zum ſiebenten Bande. 375
tenfis und Dares Phrygius, und aus den Bearbeitungen, die nach dieſen Buͤchern allgemein beliebt waren, Europa; und in dieſem Sinne dichtete Chaucer ſeinen Troilus. Homers Flias ward erſt ſpaͤter geleſen und konnte auch dann nicht den Stand⸗ punkt, den die poetiſirende Welt aus der Aeneide und den Rit⸗ tergedichten gefaßt hatte, aufgeben.
S. 72. Ajar.— du abgeſtandner Klumpen Sauer⸗
teig——
Die Leſeart der Folio whinnedst fuͤr vinewd'st(abgeſtanden, in Schimmel uͤbergegangen) iſt dem unsalted der Quart⸗Ausg. vorzuziehen. Nach einem abgeſtandenen Sauerteig geht das Brod nicht mehr auf, bekommt keine Form; dieſe Unbrauchbar⸗ keit wirft Ajar dem Therſites vor; der Dichter hat wohl ſelbſt die fruͤhere Leſeart verbeſſert.
S. 275. Therſites.
Ich muß Friede halten, wenn's Achill's Troddel verlangt. — Brooch, eine Troddel, eine Schleife von Juwelen, eine bloße Schleife, ein Abzeichen, das man vorn am Hute trug.— Die umaͤnderung des Wortes in brack, Bracke, Petze, Hund, iſt unnoͤthig und uͤberfluͤſſtg. Der huͤbſche Patroclus iſt nur ein ſolches Anhaͤngſel des Achill. Dabei will er das Wort noch zwei⸗
deutig, in einem obſcoͤnen Sinne gebrauchen.
S. 278. Hector. und thoͤricht ſchwaͤrmt der Wille, der ſich neigt— Der Folio inclinable iſt offenbar beſſer als das attribn⸗ tive der Quart-Ausgaben. Troilus.— noch werfen wir veraͤchtlich Die uͤbrigbliebnen Speiſen durch einander— nor the remainder viands We do not throw in unrespective s ame ſo lieſt die Folio; die Speiſen, die uͤbrig blieben, werden nicht von uns alle durch einander geſchuͤttet,— das bedeutet same, sieve iſt unnoͤthig. S. 280. Hector. Die Ariſtoteles unfaͤhig hielt Zum Studium der Moralphiloſophie.
Behaͤlt man im Auge, daß der hier geſchilderte Troja⸗Krieg keiner Zeit angehoͤrt und in keinem beſtimmten Lande vorfällt, ſondern nur ein luftgewebtes Gedicht iſt, ſo kann dieſer Anachro⸗ nismus ſo wenig auffallen, wie die unzaͤhligen, die wir bei Cal⸗ deron oder Lope finden. Die Dichter ſelbſt der Unwiſſenheit be⸗ ſchuldigen wollen, heißt zu eilig die wohlfeile neuere antiquariſche Kenntniß hoͤher anſchlagen, als ſie bei den meiſten werth iſt. Dergleichen kann auch, wenn er Werth darauf legt, der ſchwaͤchſte Stuͤmper vermeiden. Wie wenige kennen dagegen wahrhaft das wirklich homeriſche, oder trojaniſche Zeitalter.
S. 284. Agamemn. Wir ſchickten unſre Boten— We send our messengers— ſtatt He shent our m.—
S. 289. ülyſſ.— Ja, guter Sohn.— VII. 25


