374 Anmerkungen
Die alte Leſeart stärr up ihe sons of Troy— giebt einen recht guten Sinn, und die Verbeſſerung Sperr up iſt uͤberfluſſig.
S. 248. Als Prologus im Harniſch.
Die Kleidung des Prologs war ſchwarz, hier iſt eine Ausnahme.
S. 253. Alerander.— Hector, deß Geduld
Sonſt unerſchuͤtterlich, ward heut bewegt. Hector, whose patience Is, as a virtue, fixid, 10 day was movd.
Die Erklärungen der Editoren ſind ungenuͤgend, die Stelle bleibt linkiſch und ſchief. Man darf vielleicht vermuthen, daß virtue irgend ein Ausdruck fuͤr Stuͤtze, Saͤule oder Strebe⸗ pfeiler war, der am Gebaͤude ſtuͤtzte.
S. 260. Pandar.— ich wette, Helena tauſchte gern, und gaͤbe noch Geld in den Kauf.
Nach der Folio: Helen to change wonld give money to boot;— die Quarto lieſet:; wonld give an eye to Poot— wel⸗ ches vielleicht nur Druckfehler war.
S. 261. Crefſida.— und mag mein Herz auch treue
Lieb' empfinden, Nie ſoll ein Blick— 2 Die Folio: That ihongh my hearts Contents firme 10v0 doth beare, die Quart: Then thongh ete.—
Die Abweichung iſt unbedeutend, nur muß man beachten, daß Gontents hier Inhalt, Inbegriff iſt, nicht Freude, Ver⸗ gnugen; the content(beſſer als contents) of m7 heart doth Pear ſirm love— der umfang, die Faſſung meines Herzens, d. h. mein Herz;— ſo erklaͤrt ſchon Warburton, aber Malone weicht ohne Noth ab und lieſet:
Then though my heart's content firm love etc.— Obgleich die Zufriedenheit meines Herzens treue Liebe hegt.—
S. 263. ulyſſes.— Dieſe Rede, die viele Anmerkungen veranlaßt hat, iſt, gerade angeſehn und ohne Vorurtheil, ver⸗ ſtändlich genug. Ber Herrſcher hat geſprochen, ſo daß ſeine Rede in Erz ſollte aufbewahrt werden; der Greis follte durch ſein Wort die Griechen ſo feſſeln, wie die unſichtbare Axe den Him⸗ mel kräftig traͤgt— er jelbſt, der Alte, iſt ſilberweis— hatich'd in silver. Parentheſe iſt in Parentheſe, wie der Dichter es in ſeinen ſpaͤtern Schauſpielen liebt, und wie es hier den klugen ulyſſes charakteriſirt.
S. 264. In Witz, Druckfehler fuͤr Je Witz, Muſik, Ora⸗
kel zu vernehmen. ulyſſes meiſterhafte, tiefſinnige Rede gehoͤrt zu dem Schoͤnſten, was uns Shakſp. oder irgend ein Dichter gegeben hat. Daß in unſern Tagen dieſe weiſen Worte wieder neue Anwendung und neues Leben erhalten, muß jeden denkenden Leſer ergreifen.
Die Ausfoderung des Aeneas in dieſer Szene iſt ganz im Sinn der Ritter-Romane, und ein ſolcher war laͤngſt die Ge⸗ ſchichte von Troja geworden. So kannte ſie noch Bictys Cre⸗


