Anmerkungen
im Widerſpruch mit dem, was er oben kurz zuvor in affectirter Begeiſtrung geaͤußert hat. Er dichtet alſo fuͤr Geld, er lobt, um belohnt zu werden.
S. 171. Dichter.—„nein, ſegelt fort
In weiter klarer See.“— In a wide sea of wax.
Es iſt nicht noͤthig, hier an die Wachstafeln der Alten zu denken. Wax iſt hier fur das Fluſſige, Nachgebende, nicht Wi⸗ derſtrebende geſetzt.
S. 179, Npemant. Laß mich hier ſtehn, Timon, an
deiner Wand. Let me stay at thine apperil. Wahrſcheinlich ein ſelten gebrauchter Name fuͤr Eingang, oder Schenktiſch, oder dergleichen. Das Wort iſt mir ſonſt nicht vor⸗ gekommen. Wenn die Engländer„at thine own peril,“ auf deine eigne Gefahr verbeſſern, ſo kann ich damit nicht einſtim⸗ men. Ritſon ſagt apperil ſey noch, ſogar in London, ein ge⸗ bräuchliches Wort, erklaͤrt es aber nicht. Vielleicht bedeutet es ſo viel, als das franzoſiſche Appareil, Pomp, Aufzug.
S. 182. Cupido tritt ein.
Eine Maskerade und ein Tanz, welche Timon ſeinen Gaͤſten
veranſtaltet hat. Er ſpielt aber ſelbſt den Erſtaunten, indem er P uͤberraſcht.„Um dem Timon ihre Liebe zu zeigen,“ tanzt eder der Anweſenden mit den Taͤnzerinnen, weil die Gaͤſte ſie als ſolche erkannt haben. Die alten Editionen haben nur ſelten ſceniſche Nachweiſungen, wo man ſie findet ſind ſie gewoͤhnlich bedeutend und erklärend, deshalb iſt dieſe Andeutung ſo einge⸗ fuͤhrt, wie ſie im Folio ſteht. Die Editoren vernachlaͤſſigen ſie oft oder erfinden zuweilen unnöthige; dieſe haben ſie aber auch woͤrtlich aufgenommen.
S. 197. Flam. Hat noch in ſ Stunde Timons
Mahl. Hier hat der Ueberſetzer auch die Leſeart der Editoren: anto this honr, vorgezogen; die Folio hat unto his honour-
S. 150. Fremd.—„iſt jedes Schmeichlers Witz— sport, die alte Leſeart; die neuere spirit.
1. Fremd. Daß ihm die groͤße Häͤlfte wiederkehrte
And che best half should have return'd io him. Sch haͤtte mein Eigenthum von mir gethan, und die beſte Hälfte wäre mir fuͤr Timon dann zuruckgekehrt. Returnd kann hier keine Schwierigkeit machen, wenn der Gedanke gleich gezwungen ausgedruͤckt iſt.
S. 200. Semp.— Die Freunde ſind wie Aerzte
Beſchenkt, und laſſen ihn;z ich ſoll ihn heilen 7 Dieſe und die vorige Stelle haben viele unnutze Noten der Eng⸗ länder veranlaßt.—
— His friends, like physicians,
Thrive, give him over, Must I take the enre upon me?


