zum ſiebenten Bande. 367
Sinn oder Satire mehr hindurch ſchimmert, als folgerechk eine Lehre entwickelt. Er will ſagen: die Ehrlichkeit kann niemals ein Puritaner ſeyn, und wird doch kein Leid thun(Wi⸗ derſpruch: wann ſie Pe ſeyn koͤnnte, wuͤrde ſie Schlimmes thun)3 big heart, ein verdrußliches, bekuͤmmertes, zugleich ein ſtol⸗ zes Herz.
S. 17. Helena.—„Ganz meine Mutter; wär't uns
beiden Mutter,“— Indeed, my mother, or Were Vou both our mothers
fur das letzte leſe ich morher, weil der Plural hier keinen Sinn giebt: Helena will zwar zweideutig ſprechen, aber daß Bertram ihr eine Mutter ſeyn ſollte, kann ſie nicht ſagene or were Jou to both(mir und Bertram) Mutter.
Gräfin.—„nun ahnd' ich das Raͤthſel deiner Einſam⸗ keit“— The mystery of Vour 1oneliness, ſo lieſet ſchon Theobald ſtatt 1oveliness, welches hier keinen Sinn zu geben ſcheint. Die Verbeſſerung will mir auch noch nicht ganz einleuch⸗ ten— ſollte loveliness veraltet fuͤr 10ve ſtehn?
S.. Narr.—„wie Hanſens Meſſer fuͤr Greteus Scheide.“— as Tib's rush for Tom's forefinger.— Offenbas eine Zweideutigkeit, die der Ueberſetzer durch eine andre gegeben hat. Die Anmerkungen der Engländer find uͤbrigens zu beachten, denn waͤre es niemals Sitte geweſen, gelegentlich mit einem Reif aus einer Binſe ſich zu verloben, ſo koͤnnte der Dichter diec⸗ ſen Spaß hier nicht anbringen.
S. 35. Lafeu.—„Gott ſchenke dir Gnade, du armes Huhn.“— Wie das ſpaniſche gallina vielleicht fuͤr Memme⸗
S. 36. Lafeu.—„als das Patent Eurer Geburt und Vorzuͤge die Ahnenprobe giebt.“— Die Leſeart des Originals: dhen the commission of Vour birth and virtue gives Vou heraldry — iſt gewiß die richtige und die umſtellung unnoͤthig.
S. 34. Diana.—„Ich ſeh', Ihr ſchlingt ein Seil zur
ſteilſten Klippe
uns zu gefaͤhrden.“—
Dieſe ſchwierige Stelle des Hriginals aͤnderte ſchon Rowe ſo um: Lsee, that man make hopes, in such affairs, that we'l Lorsake ourzelves.— Make hopes iſt hier ein ſchwacher Aus⸗ druck und in such affairs noch trivialer.— Malone will darum in zuch a scene leſen. Die Folio giebt es ſo:
I see that men make ropes in such a scarre,— Allerdings geſucht und dunkel, aber doch nicht ganz ohne Sinn, und darum haben wir nach der verworfenen Leſeart uͤberſetzt. Maͤnner ſchlingen,(durch Schmeichelei und Verſprechungen) Seile, Strickleitern, um uns zu ſteilen Klippen hinauf zu fuͤhren, wo wir verloren gehn; denn hoher Felſen, Klippe iſt scarre, ein Wort, das man im Jonſon und Nares vergeblich ſucht. Im⸗ mer, gebe ich zu, iſt der Ausdruck gewagt und dunkel, aber
24
VII.


