Teil eines Werkes 
Siebenter Theil (1832) Ende gut, alles gut
Entstehung
Einzelbild herunterladen

365

Anmerkungen zum ſiebenten Bande.

Ende gut alles gut.

Dieſes ſonderbare Luſtſpiel, das faſt durchaus in einer ſchweren und geſuchten Sprache geſchrieben iſt, gehoͤrt ohne Zweifel ſeiner erſten Geſtalt nach zu den fruͤhen Arbeiten des Dichters. Wir veſitzen das Schauſpiel nur in der Folio. Die erſte Arbeit faͤllt vielleicht mit der erſten Dichtung des Hamlet in dieſelbe Zeit. Den jungen Dichter reizte der reiche Stoff, die vielen, wechſeln⸗ den Situationen, die wunderliche Verwicklung und Cataſtrophe. Spaͤterhin wuͤrde der Dichter vielleicht den Gegenſtand, der ſich gegen die dramatiſche Behandlung ſtraͤubt, nicht gewaͤhlt haben. Vielleicht iſt dieſes Schauſpiel dreimal vom Dichter bearbeitet worden. Einige ſchwerfaͤllige, zuweilen faſt unverſtändliche Reden und Verſe ſind aus der erſten Auflage ſtehn geblieben; hier kaͤmpft der Dichter mit der Sprache und dem Gedanken; die Verſe ſind gekuͤnſtelt, die Ausdrucke geſucht. Manches, was ich fur ſpaͤtere Nenderungen halte, erinnert an die Sonnette und Adonis, die Proſa, vorzuͤglich in den letzten Acten, iſt ſo gediegen und klar, dieſe Szenen des Parolles ſind ſo vortrefflich geſchrieben, daß man ſie, was die Sprache betrifft, zu den vorzuglichſten Darſtel⸗ lungen des Dichters rechnen muß. Am dunkelſten ſind die erſten Acte, und hier iſt wohl das meiſte alt; die letzte Haͤlfte von der Zeichnung des Parolles muß der ſpaͤtern Zeit Shakſpears ange⸗ hoͤren. Wahrſcheinlich nannte der Dichter ſein Stuͤck erſt Love's labour's won, denn unter dieſem Namen wird von Meres 1598 eins angefuͤhrt.

S. 5. Hel.Wenn der Lebende dem Gram Feind iſt ꝛc. Dieſe Rede habe ich, gegen die bisherigen Ausgaben, der He⸗ lena in den Mund gelegt, weil ſie, von der Gräfin geſprochen, keinen Sinn hat. Auf dieſe Antwort bezieht ſich die Verwun⸗ derung des Lafeu: Wie verſtehn wir das? Dieſe erſte Szene und die halb dunkeln Reden der Helena, erinnern an das erſte Auftreten Hamlets und deſſen zweideutige Worte.

S. 6. Par.Laͤßt ſich denn ein vernuͤnftiger Grund Von dieſen Worten iſt vom Ueberſetzer mit Recht einiges ausge⸗ len worden, was ſich weder anſtändig noch deutlich uͤbertragen ßt.

S. 7. Par.im Lauf eines Jahres habt Ihr Zwei fuͤr Eins. Die Leſeart, welche ſo haͤtte geaͤndert werden ſollen: within the Vear it will make it self two iſt urſpruͤnglich with in ten Jears. Die Ausleger verbeſſern unnöthig; within ten Vears it will moke it self ten.