zum ſechſten Bande. 361
pajoeco gemeint ſeyn! Pantalon und Harlekin werden oft in den Schriften jener Zeit erwaͤhnt, ich erinnere mich aber nicht irgendwo den Bajazzo oder Pagliaſſo in jener Zeit gefunden zu haben, der am beſten hierher paſſen wuͤrde.
S. 142. Hamlet. O die Floͤte! Laßt mich ſie ſehn.— So kommt Ihr denn beiſeit— Weswegen ꝛc.— So verſtehe ich die Stelle des Originals: Let me see one— to with draw with von— Er will ſich mit dem Floͤtenſpieler beiſeit begeben, um ihn ſpielen zu laſſen, oder ſich von Roſenkranz zu entfernen, wor⸗ auf dieſer der Bewegung ſchnell zuvor kommt, um den Prinzen nicht entſchluͤpfen zu laſſen.,
S. 144. Roſenk.— doch vielmehr der Geiſt, an deſſen Geiſt das Leben— spirit ſtatt weal iſt die Leſeart des Folio.
S. 147. Hamlet verſchließt die Thuͤr.— Der ueberſetzer darf eine erlaͤuternde Vorſchrift fuͤr den Schauſpieler einſchieben, da die meiſten Anweiſungen dieſer Art von den ſpaͤ⸗ teren engliſchen Herausgebern herruhren, die nicht immer das Richtige getroffen haben. Durch das Verriegeln der Thuͤr wird plotzliche Angſt und der Aufſchrei der Mutter um ſo verſtänd⸗ icher.
S. 150.„Der Geiſt kommt im Hauskleide.— Die aͤlteſte Quart-Ausg. hat meine Vermuthnng, daß der Geiſt hier nicht im Harniſch erſcheinen muͤſſe, gerechtfertigt,— und daß der Vers: my father, in his habit, as he livd! ſich auf die Um⸗ wandlung der Erſcheinung beziehe. S. dramaturgiſche Blaͤtter IMI. p. 97.
S. 152. Hamlet. Das ungeheu'r Gewoͤhnung, das den
Sinn vernichtet, Wird darin Engel aus des Teufels Wandel,— Dieſe ſchwierige Stelle, die ſich im Folio nicht findet, heißt im Driginal ſo: That monster custome, whe all sence doth eate Of᷑ habits devill, is angell Jet in this—
Ich glaube, daß man, um den Sinn zu faſſen, die Verſe
ſo leſen ſoll:
PThat monster custom, who all sense doth eat,
Of habit's devil is angel Jet in this— Das ungeheuer Gewohnheit, welches allen Sinn, alles Gefuͤhl verſchlingt, iſt doch, ſo wie es der Teufel der Uebung, des all⸗ täglichen Wandels iſt, doch darin Engel u. ſw.
unbegreiflich iſt es, wie nach dem Abgange Hamlets die Editoren einen Act haben ſchließen koͤnnen, da die Scene unmit⸗ telbar fortgeht.
S. 155. Hamlet.—„der des Koͤnigs Schutz, ſeine Be⸗ lohnungen, ſeinen Einfluß in ſich ſaugt.— thut oaks up the king's countenance, his rewards, his authorities.— Coun- tenance iſt hier, wie oft, Beſchuͤtzung. Der Einfluß, den ein Guͤnſtling hat, die Vorzuge, Einkuͤnfte, Stellen, die er ſich er⸗


