Teil eines Werkes 
Siebenter Theil (1832) Ende gut, alles gut
Entstehung
Einzelbild herunterladen

360 Anmerkungen

vate plays, and 10 fhe humour ofthe children. Moͤglich daß dieſe Kleinigkeit, wenn das alte Stuͤck vielleicht noch kurz vor der neuen Umarbeitung geſpielt ward, hinzugefuͤgt wurde, indem dieß alte Stuͤck noch auf der Buͤhne erſchien. In der authentiſchen vermehrten Quart-Ausgabe iſt der Ausfall auf jenes Kinder⸗ Theater ausgelaſſen; obgleich die Stelle um 1603 geſchrieben ſeyn muß, ſo unterdruͤckte ſie der Dichter wohl, nachdem ſie einige⸗ mal war geſprochen worden, um dem Zank ein Ende zu machen. In der Folio von 1623 ſind dieſe Reden aber wieder hergeſtellt.

S. 120. Hamlet. Dann kam jeder Schauſpieler auf ſei⸗ nem Eſel. Phen came each actor on his asse. Warum ſoll dieß, wie die Englaͤnder annehmen, einer Zeile aus eine Bal⸗ lade ſeyn? Die Ehre des P. iſt ein Eſel, oder wie der Betheuernde ſagt: as I dam honorable, etc. Der Witz ſchielt, Hamlet braucht auch nicht immer prägnant zu ſprechen, ſo bitter und ſinnreich er auch faſt immer iſt.

S. 123. Die tief entſtellte Koͤnigin ſt. ſchlotte⸗ richte der vorigen Ausgaben. Warum wobled dem Prinzen als unpaſſend auffaͤllt, warum Polonius Luſt an dem Wort, vielleicht Schadenfreude empfindet, iſt nicht klar; mobled iſt ver⸗ huͤllt mit geringer Kopfbedeckung, ſo leſen die Quart-Ausg. Die Folio inopbled; iſt es Druckfehler, oder ſoll es fuͤr in umohled ſtehn! To noble, als Verhum, kommt wohl nicht vor. Vielleicht daß der Dichter, der ſich mit der Sprache Alles er⸗ laubte, ignobled, ſtatt ignoble formirte.

G. 127. Hamlet.Seyn oder Nichtſeyn S. uͤber dieſen Monolog meine dramaturgiſchen Blaͤtter Th. II. p. 103. u. ſw

S. 130. Hamlet. Dazu muͤßt Ihr Maͤnner nehmen. Im Original ſagt Ophelia eben: Still beiter, and worse die ſind die Worte, die in der engliſchen Trauungsformel der Prieſter bei Vermaͤhlungen ſpricht, und hierauf anſpielend, ſagt Hamlet: 80 Vou must take Vour zushands. Must take war eigentlich eine Verbeſſerung der Editoren; nun findet ſich aber dieſe Leſeart im kuͤrzlich herausgegebenen Quart⸗Druck. Ihr muͤßt fuͤr Schlimmer und Beſſer Maͤnner nehmen, wie es die Kirche vor⸗ ſchreibt, oder fuͤr Gut und Boſe, fuͤr Gluͤck und ungluͤck. Die Leſeart mistake, die ſich im Folid und der andern Quart⸗ Ausg. ſindet, läßt ſich aber auch rechtfertigen.Ihr tauſcht Eure Maͤnner ſo um, daß Ihr die ſchlechteren fuͤr die beſſeren nehmt. Vielleicht ſogar vorzuziehn, weil Hamlet eine Bitter⸗ keit in Bezug auf ſeine Mutter ſagt.

S. 140. Hamlet. nun herrſchet hier

Ein rechter, rechter Pfau. a very, very peacok der Reim auf was ſollte ass ſeyn, den Horatio erwartet. Paiock leſen die Original-Ausga⸗ ben; ein Wort, welches freilich ſonſt nicht vorkommt, und aus welchem die Editoren peacoak gemacht haben. Sollte die Muͤnze