zum ſechſten Bande. 359
trefflichen Mannes durch eine Nachlaͤſſigkeit oder ſchlechte Ange⸗ wöhnung, oder durch einen Naturfehler kann in Schatten ge⸗ ſtellt und die Verkennung des Beſten dadurch herbei gefuͤhrt wer⸗ den,—„in dem gemeinen Tadel ſteckt der beſondre Fehl ſie doch mit an,“— che dram of i11— der Gran von Schlech⸗ tem— Doth all the nople substance— wird des edlen Werthes Gehalt— of a donbt,— ſelbſt aus einem Zweifel, aus einem noch geringeren Gewicht als Gran oder Scrupel iſt; doubt erin⸗ nert ſelbſt an Scrupel— bis zur Schmach— To his own scandal—— er pricht ab, und„verwandeln,“ oder„herab ziehn,“ oder was ſonſt zum Schluſſe fehlt, kann ſich der Hoͤrer und Leſer hinzu denken. So erlautre ich dieſe hoͤchſt ſchwierige Stelle, indem ich die Leſeart des Textes behalte. Wie wenig ſich die aͤlteſten Ausgaben des Hichters um Interpunction, Ge⸗ dankenſtrich, Rechtſchreibung kuͤmmern, iſt bekannt genug, und hier iſt dem Editor und Erklaͤrer alles erlaubt, wenn er den Tert deutlicher macht. Daß die neueren Editoren dieſe Unterbre⸗ chungen der Rede oft nicht anerkannt, ſelbſt ohne Noth das Feh⸗ lende hinzu geſetzt haben, kann man zum Beiſpiel gleich in der Erſten Szene von Heinrich VI. S. 1. nachweiſen.
Hamlet. Sprich, warum iſts! Weshalb! Was ſoll'n
wir thun?
Dieſer Vers, welcher die Aufforderung an den Geiſt beſchließt, fehlte in der fruͤheren Ueberſetzung.
S. 100. Geiſt.— Das feiſte Kraut, das ruhig dort ver⸗ fault an Lethe's Bord— rots, wie die Folio, die Quart lieſet roots.*
S. 114. Hamtet. Ihr ſeyd ein Fiſchhändler— Pishmonger— ſo wollt' ich, daß ihr ein ſo ehrlicher Mann waͤrt:— d. h. Ihr ſeyd aber kein ſish— ſondern ein tlesh- monger, ein Kuppler.(S. meine dramaturgiſchen Blaͤtter, Th. M. p. 83.) Wie dort angedeutet iſt, daß good kissing carrion wohl die richtige Leſeart ſeyn moͤchte, ſo habe ich ſie auch hier in der neueſten Ausgabe aufgenommen. Daß sun, Sonne, und son, der Sohn, der Prinz von Daͤnnemark, hier wieder, wie oft in dieſem und andern Stuͤcken Shakſpears verwechſelt, oder mit dieſen Worten geſpielt wird, braucht nur in Erinnerung ge⸗ bracht zu werden.— Die Folio lieſt auch beſſer: but not as Vour daughter may conceive.—
S. 118. Aberes hat ſich da eine Brut von Kin⸗ dern angefunden ic.— S. hierͤber Vorſchule Shak⸗ ſpears Bd. I. p. XXXIV. u. XXRV. der Vorrede, wo dieſe Anſpielung und Satire erlaͤutert wird.— Faſt wird man auf die Vermuthung gefuͤhrt, jene mangelhafte, neu aufgefundene Quart⸗Ausg. ſey auch erſt 1603 geſchrieben(da man ſie, vielen andern Anzeichen nach, doch fuͤr aͤlter halten muß), denn hier kommt auch ſchon vort noveltie carries it away, for the princi- pal puhlick audience that came to them aro turned to pri-


