358 Anmerkungen
omen iſt eine furchtbare Begebenheit, die heranſchreitet, die nahe bevorſteht. S. 87. O daß dieß zu zu feſte Fleiſch doch ſchmoͤlze,— die Wortſtellung des Originals iſt ſo bedeutend, wie von Schluchzen die Rede unterbrochen, daß das Woͤrtliche hier nothwendig ſchien: O, chat this too too solid flesh would melt.— S. 89. Horatio. Im ganz, bewehrt von Kopf zu Fuß— dieſer Vers, der nothwendig iſt, war in den vorigen Ausgaben durch Ueberſehen ausgelaſſen worden. S. 93. Pol. Mit ehr'nen Reifen bind' ihn an dein Herz, die Leſeart der Folio: with hoops of steel, ſtatt ho oks, wel⸗ ches Emendation iſt, auch kommt grapple in der Bedeutung von binden, befeſtigen, vor. S. 97. Hamlet. Es ſchmaußt der laͤrmende Emporkoͤmmling. So nehme ich den viel beſprochenen Ausdruck: che swaggering np-spring reels.— Up-spring kann ſchwerlich ein Tanz ſeyn, der ſich auch wohl nicht mit dem unmaͤßigen Trinken ver⸗ einigen ließe; upspring koͤnnte vielleicht fuͤr Taumel, Gelag ſtehn, dann waͤre reels und swaggering faſt gleich bedeutind, und up-spring fuͤgte ſich immer nicht deutlich an. In Hamlets Munde paßt dieſe bittre Schilderung des Königs. S. 97, Hamlet. Der Gran von Schlechtem wird des edlen Werthes Gehalt ſelbſt aus'nem Zweifel bis zur Schmach—— Die Editoren leſen: The dram of base Doth all the noble substance often dout To his own scandal. Dieß iſt aber nur eine gewaltſame Emendation. Die Quart⸗ Ausgaben leſen: the dram ot eele(i11, die andre Leſeart einer zweiten Q. case iſt Druckfehler) doth all che noble substance of a donbt to his own scandall. Dieſe Stelle, welche gar keinen Sinn zu geben ſchien, und uͤber welche die Englaͤnder viel hin und her ſtritten, ward in obige Leſeart verwandelt und dann erklaͤrt. To do out to his scandal bleibt immer, die gewaltſame Aenderung of a daubt abgerechnet, immer ſehr ſonderbar: do out, vernichten, to scandal, zur Schmach, will weder gramma⸗ tiſch noch logiſch paſſen. Zum ungluͤck fehlt dieſe ganze lange und bedeutende Rede(die erſten Verſe abgerechnet) in der Folio voͤllig. Wenn wir annehmen, daß dem Hamlet, um das Er⸗ ſchrecken zu verſtaͤrken, dieſe Rede vom Dichter“ durch die Er⸗ ſcheinung des Geſpenſtes abgebrochen wird, ſo ſcheint mir die alte Leſeart einen Sinn zu geben. Der Inhalt der Rede iſt(die Goͤthe im Meiſter mit Recht als bedeutſam und vorbereitend ruͤhmt) zu zeigen, wie die Tugend und der Vorzug ſelbſt des


