Druckschrift 
Theagenes und Charikleia : ein Roman / aus dem Griech. des Heliodoros, übers. von Karl Wilhelm Göttling
Einzelbild herunterladen

göttinnen, die jedem Sterblichen ſein Theil(ερσς

am Leben zuſpinnen.

S. 65. Du bringſt mich von Ilios auf einen Schwarm von Unglück.] Heliodor denkt an Odyſ⸗ ſeus' Worte, womit er dem König Alkinoos ſeine lange Unglücksfahrt erzählt, Odyſſ. IX, 39. IAl⁶. Sey e cεσν deνᷣμ Kiovsoot enaooεν Io.αέ⁴αα. Die Interpunction mußte eigentlich ſeyn: 1A¹6Sev ue tgei lαν σ&Oνοs εαᷣαφνχιν νᷣ rdy Ex ro‿ 66 ½ 0 drεαοον ε σeεσαναεον *e?e. Ich habe uberſetzt als ob daſtünde: IArο- Se s cPégers errh EoO ααάꝓ.

S. 65. Dem Schilf hier mein Leid geklagt.] Dem König Midas wuchſen Eſelsohren. Nur unter einem Eide wurde dies Staatsgeheim⸗ niß ſeiner königlichen Gemahlin vertraut. Da die Königin Menſchenohren nichts davon offenbaren durfte, ſo vertraute ſie das drückende Geheimniß, Auriculas asini Mida' rex habet, dem Schilfe, um ihrer gepreßten Seele Luft zu machen.

S. 20. Z. 2. Lies: und wes beſchuldigt er ſie denn?

S. 721. Mein und meines Vaters Name Kalaſiris.] Er gehörte ſomit vielleicht zum Stamm der Kalaſirier, von welchem Herodot II, 164. IX, 32. ſpricht.

S. 71. Kronos' abholdes Leuchten.] Kronos'(Saturn's) Leuchten iſt in der Aſtrologie der Alten von hoher Bedeutung.

S. 22 Z. 2. Dieſe Stelle wäre beſſer ſo uͤberſetzt: wie ſie zum Unglück derer, die ſie erblickten u. ſ. w.