— vI.— teren Spiele der Phantaſie empfaͤnglicher iſt, als dasjenige, in welchem er jetzt ſteht, die Urtheile jener beiden Dichter als Paß mit auf die Reiſe in die Welt zu geben.
Cervantes hielt dieſen Roman des He⸗ liodor hoͤher, als ſein letztes, liebſtes Werk, an dem er noch»mit einem Fuße im Steig⸗ buͤgel des Todes« gearbeitet, Perſtles und Sigismunda. In der Vorrede zu ſeinen Novellen ſagt er: er gedenke dem Leſer noch ein Buch zu geben, die Abentheuer des Per⸗ ſiles und der Sigismunda, das vielleicht ſogar mit Heliodor ſich meſſen koͤnne. Tras ellas, si la vida non me dexa, te ofresco los Trabajos de Persiles, libro, que se atreve a competir con Heliodoro, si ya por atrevido no sale con las manos en la cabeza. Die Einwirkung des griechiſchen Roman's auf den ſpaniſchen iſt wohl nicht zu leugnen, wenn auch an eine foͤrmliche Nachahmung von Seiten des originellen


