7
ſeine neuen Beſitzungen zurückzuziehen und allda ſein Leben mit dem ruhigen Betriebe des Ackerbaus im Schooße ſeiner Familie zu be⸗ ſchließen, zu welcher auch noch ein angenommenes Kind gerechnet wurde.
Als ein Mann von Vorſicht und guter Erziehung hatte ſich Kapitän Willoughby mit Verſtand und Ueberlegung an die Aus⸗ führung ſeines Planes gemacht. Auf der Gränze oder„Linie“— wie man die amerikaniſche Landmarke gewöhnlich nennt— war er mit einem Tuscarora bekannt geworden, welchen die Engländer mit dem Spitznamen des„trotzigen Nick“*) belegt hatten. Dieſer Burſche, eine Art Auswürfling ſeines eigenen Stammes, hatte ſich frühzeitig an die Weißen angeſchloſſen, hatte ihre Sprache erlernt, und war wegen ſeiner ausnehmenden natürlichen Schlau⸗ heit und einer eigenthümlichen Miſchung guter und ſchlimmer Ei⸗ genſchaften bei mehreren Platzkommandanten, unter anderen auch bei unſerem Kapitän, beſonders gut angeſchrieben. Sobald daher
Letzterer zu ſeinem neuen Plane entſchloſſen war, ſchickte er nach
Nick, der eben damals in dem Fort verweilte, worauf ſich folgen⸗ des Zwiegeſpräch entſpann:
„Nick,“ begann der Kapitän, mit der Hand über die Stirne fahrend, was er jedesmal that, ſo oft er in nachdenklicher Stim⸗ mung war—„Nick, ich habe eine wichtige Veränderung vor, bei welcher du mir einigermaßen von Nutzen ſein kannſt.“
Der Tuscarora heftete ſeine ſchwarzen, baſiliskenähnlichen Au⸗ gen auf den Krieger und ſtarrte ihn eine Weile an, wie wenn er in ſeiner Seele leſen wollte.
„Nick verſtehen,“ erwiederte er endlich, mit dem Daumen ſchnal⸗ zend, unter ernſtem Lächeln.„Brauchen ſechs, zwei Skalpe von Franzoſenköpfen; Weib und Kind; von dort drüben oder droben aus Canada. Nick will's thun— was Ihr geben?“
„Nichts da, rother Spitzbube, ich brauche nichts dergleichen—
*) Abkürzung für„Nikolaus“. D. U.
— 1 ” f


