1—
—
—
Mnn—
—
d 8 8 8
—
Anmerkungen. 181 dem Gerundium avendo, noch das Participium vedute hinzu; Salviati aber und Fiacchi in ſeinen Osserva- zioni verwerfen dieſen Zuſatz und beziehen avendo nicht auf die Damen und Herren der Geſellſchaft, ſondern ſie meinen, es gehoͤre zu den Worten sale und camere, und konſtruiren: avendo le sale. et camere. pie- ne(da die Saͤle und Zimmer angefüllt waren mit allem was ꝛc.). Ich trete aber doch der Meinung Colombo's bei; denn wenn man den ganzen Satz Nel quale— il signor di quel o zuſammenfaßt, ſo ſieht man deutlich, daß die Herren und Damen, aus welchen die Geſellſchaft beſtand, das Hauptſubſect dieſes Satzes ſind, welche, nach⸗ dem ſie durch das Ganze herumgegangen, und die Säle und Zimmer mit allem, was zu einem Zimmer gehoͤrt, verſehen, in Augenſchein genommen haben, der Meinung ſind, der Pallaſt muͤſſe einem reichen Manne gehoͤren. Be⸗ zieht man aber die Worte avendo ripiene auf die Zim⸗ mer und Saͤle, ſo bekommt der Satz dadurch ein zweites Subject, was die Einheit des ganzen Satzes ſtoͤrt und zer⸗ reißt; beſſer, glaube ich, man ſchaltet nach avendo noch veduto ein, und erhaͤlt ſowohl dadurch dem Satze ſeine eigene Einheit, als auch die Einheit ſeines Hauptſubjectes. Ueberdies glaube ich, wuͤrde auch wol in der Bedeutung: die Saͤle und Limmer waͤren angefüllt, essendo ripiene vielleicht beſſer geſagt ſeyn, als avendo ripiene.
Uebrigens ſoll nach Angabe der Entfernung nahe bei Camerata ſich eine Villa befinden, Namens il podere della fonte, welche immer und auch bis heute noch die Villa des Boccaccio geheißen hat.
S. 110 8. 1. Dort ſprang ꝛc. Auch dieſe Stelle iſt von den Auslegern auf mannigfaltige Art angefochten und verbeſſert worden, durch Hinzuſetzen und Hinwegſtrei⸗ chen dieſes oder jenes Wortes. Ich glaube, daß es weder des Einen noch des Andern bedarf; ich nehme das Sub⸗ ject zu dem Verbo gittava aus dem vorhergehenden Satze, naͤmlich una fonte, und konſtruire: ivi gittava una fonte entro per una figura— tanta acqua. Daß


