Heft 
(2019) 1/2019. September 2019
Einzelbild herunterladen

Lagergemeinschaft Auschwitz-Freundeskreis der Auschwitzer 19

unverhältnismäßig viele hebräische (24%) und englischsprachige(36 0) Titel auflistet.

Finige fremdsprachige Beiträge liegen jedoch längst in deutscher Ubersetzung vor, so 2. B. Auszüge aus Raya Kagans Frinnerungen und Isra- el Gutmanns Beitrag in der Antholo- gieAuschwitz. Zelgnisse und Be richte(1962, zuletzt 2014) oder Hana Weisblums Bericht in den Dachauer Heften(H.3, 1987). Die deutschspra- chige HFassung von Brich Kulkas Arti- kelThe Jewish Revoll sowie seine anderen Veröffentlichungen zum Thema in dem BulletinDie Stimme der Auschwitz-Uberlebenden in lsra el werden nicht erwähnt.

Die Literatur-Auswahl ist tenden- z158, auffällig lückenhaft und die bi bliografischen Angaben sind zum Teil veraltet. Nyiszlis bedeutender Brin- nerungsbericht wird in der längst ver- griffenen und fehlerhaften polnischen Li?enzausgabe(2004) des Berliner Dietz-Verlags zitiert. Das 1992 erst mals in deutscher Sprache veröffent- lichte Buch liegt allerdings seit 2003 in zweiter überarbeiteter Auflage vor, die Greif sogar in einer Online-Re- zension(vadvashem. org) über- Schwänglich empfohlen hatte.

Fragwürdig ist in der vorliegenden deutschsprachigen Erstausgabe, war- um bis auf zwei Ausnahmen(Kulka und Kraus 1957 sowie Langbein 1972) alle deutschsprachigen Veröffentli- chungen über den Aufstand, also mehr als ein Dutzend Veröffentlichungen, zum Teil in Ubersetzung, unerwähnt bleiben. Zudem werden alle drei

deutschsprachigen und bislang inter- national einzigen eigenständigen Un- tersuchungen zu den jüdischen Son- derkommandos in Auschwit? Bir- kenau(Friedler 2002, Zürcher 2004, Knopp 2009) verschwiegen, obwohl sie die Widerstandsbewegung im Son- derkommando und den Aufstand zum Jeil sehr umfangreich behandeln.

Ebenso fehlen im Literaturver- zeichnis die zahlreichen Publikationen aller anderen renommierten Sonder- kommando-Historiker in franzõsischer, polnischer, italienischer, russischer und englischer Sprache. Eine kritische Aus- einanderset?ung mit anderen Untersu- chungsergebnissen wurde durch deren Nichtbeachtung unterlassen.

Die Berücksichtigung aktueller Forschungsergebnisse in Publikationen des Auschwitz-Museums zum Thema fehlt ebenso wie die Literatur über wichtige Zeugen des Aufstands, Hen- ryk Mandelbaum(Z. B. von Igor Barto- Sik und Adam Willma 2011) und Pani- el Bennahmias(von Rebecca Camhi Fromer 1993) oder die Frinnerungsbe- richte von Shlomo Venezia(2008) und Marcel Nadjari(1991). Dass es sich in den Quellenangaben beim Hinweis auf die Akte Nadjari um die englische Ubersetzung seiner Erinnerungsschrift handelt, erfährt der Leser nicht(in An- merkung 215 wird sie stattdessen als Zeugenaussage bezeichnet). Zudem wurden die relevanten Teile seiner Me- moiren bereits 1989(auf Griechisch), 1996(auf Hebräisch) und 2011(auf Englisch) in Berry Nahmias Frinne- rungsbericht4 cy for tomorow so wie 2001 auf Englisch in dem Bulletin