Mittelländer, sehr klein, schwarzhaarig(nach einer Stelle in seinen Gedichten), von feinen, gemäßigt ‚semitischen‘ Zügen.
Meine Übertragungen geben die Versmaße der Originale zumeist in ihrer rhythmischen Freiheit wieder.(Nur das „Lied vom armen Arje‘ habe ich aus inneren Gründen deutsch gerhythmet; die Silbenzahl bewahrte ich auch hier.) In ff?(,,Jehova“ bei Kiß, worüber man die Anmerkung auf S. 6 einsehe) habe ich den paarweisen Reim, den das Original durchführt, auf ein paar Abschlüsse beschränkt, weil mir eine schon bis über die Hälfte gediehene Über- setzung in Reimen das Gedicht unleidlich pompös er- scheinen ließ. Die bescheideneren Blankverse mildern seine Schwächen. Die Reime sind wie im Magyarischen frei gestaltet: Vollreime wechseln mit Halbreimen, reimnahen Assonanzen und selbst identischen Reimen. In einzelnen Fällen verstärkte ich die Lokalfarbe dadurch, daß ich Be- aus dem Jargon herübernahm, in andern, die ich vermerke, übertuschte ich gewisse Sorglosigkeiten.
OTTO HAUSER


