— II—
„Auszugsweiſe Ueſern, ſcheinen alſo einen Vorzug vor „den Werken ſelbſt zu haben; es wäre aber zu wün⸗ „ſchen, daß diejenigen, welche dergleichen Abhandlun⸗ „gen auswählten, ſelber erfahrne und gründliche „Hauswirthe wären, mithin in der Auswahl ſorgfäl⸗ „tiger und gewiſſenhafter ſeyn möchten, um nichts „einzurücken, als für deſſen Zuverläſſigkeit ſie Ge⸗
„währ leiſten können.“
„Ich wünſchte ferner, daß bey Ueberſetzungen „alle Kunſtwörkter, die Namen von Thieren, von „Pflanzen und von beſondern Maſchinen und Hand⸗ „griffen aus der Grundſprache beybehalten, oder we⸗
„nigſtens mit angeführt werden möchten.“
„Es wird nicht ſelten der ganze Verſtand undeut⸗ „lich oder mißverſtändlich, wenn dergleichen Wörter „wörtlich überſetzt werden, z. B. wenn man für das „Engliſche Pine apple, ſtatt Ananas, Fichten⸗Äpfel oder gar Fichten⸗Zapfe ſetzte.“
„Wer einigermaßen der Grundſprache mächtig iſt, „kann aus dem in der Urkunde gebrauchten Worte „eher, wovon die Rede iſt, errathen, als aus einer „zweifelhaften Ueberſetzung.“
Ich hatte mir längſt vorgenommen, nach Münch⸗ hauſens nützlicher Vorſchrift zu verfahren, und aus den vorzüglichſten Engliſchen landwirthſchaftlichen Wer⸗ ken erklärende, Deutſchen Verhältniſſen anpaſſend ge⸗ machte, Ueberſetzungen Auszugsweiſe zu liefern; hatte
aber wegen anderer unternommenen Arbeiten bisher


