Maluora kommt bekanntlich sehr oft bei Zahlen vor und setzt den Rechner in Verlegenheit, da es den Gelehrten zufolge bald heisst höchstens bald wenigstens, bald, was das Bequemste ist, blos eine ungefähre Angabe seyn soll. Diese Bedeu- tung ist aber, wie man sagt, noch nicht erklärt worden, da doch schon Gottleber und Weiske richtig übersetzen und Buttmann in der Schulgrammatik eine gute Parallele ge- zogen hat. Das neueste griechische Wörterbuch(v. J. 1851 und 1852) übergeht daher diesen schwierigen Gebrauch lieber ganz. Hören wir nun vorerst eine Anzahl von Erklärern.
Hesychius: Maliotaæ Tlaær, deyv, g0*, G†[Q.-&f, Acννο. Dasselbe bei Phavorinus.— Stephanas:„Quidam interpretantur Fere, alii assentiente Budaeo Circiter. Sed els haec interpretalio mihi suspecta est.“— Salmasius(De modo usur. p. 155):„Per illud Maioca Demosthenes summam eæcurrentem denotavit, quum rotandum tantum numerum voluerit denotare.“(p. 157):„Ouoë est prope.— Sicut 5ν quod deſicit significat, ita udνοοε duod supersit, quominus integra sit ac rotunda“[summal.— Für Mehr als, Wenigstens nimmt dies Mallora auch Taylor. ad Dem. p. 785, 23 R:„Ouoòë i. q. cir- citer.— Contra quum definitum numerum paulo excedit, dicimus Maliwota aut aliquid simile.“— Reiske:„Quod discrimen inter ôuναον et ²½αανισσεα statuit Taylorus, id nullum est.“ Ungeachtet dieser Einsprache bleiben viele Neuere bei Saumaise’'s Behauptung stehn: Bast Epist. Crit. p. 37 Vers. Lips.„Vox Maltora Ad summum transfertur et ita omnes fere veterum scriptorum interpretes eam vertunt. At enimvero Salmasius, Taylorus et Villoisonus hoc falsum praedicant. Verbis numeralibus si adjungitur Malltoca, significat Plusquam, Amplius, ut ouos Circa, Ad.— Villoisonus in animadversionibus ad Pin- darum ineditis annotavit:„Vigier[p. 416 ed. Herm.] n'a pas entendu cet idiotisme, lors- qu'il dit: Mazοoa idem fere est quod erteuwe i. e. Admodum, vulgo Bien jusque[Wohl bis]. Apud Atticos praesertim, ut apud Thucydidem, Xenophontem, alios, sed tunc fere cum numeralibus jungitur.— Je m'étonne que Hoogeveen et Zeune n'aient pas relevé cette erreur.“[Neque Hermannus. Wiedeb.]— An jene Erklärer schliesst sich Haacke zu Thuc. IV, 8 an:„Malicta significat ferme, vollkommen, eher mehr als weniger, plus quam.“— Thiersch Gramm.§. 283, 5:„Mdaliota bei Zahlwörtern bedeutet einen Ueberschuss über die genannte Zahl, Mehr als, Ouod einen Mangel, Weniger als oder gegen.“ Dies bestreitet hinwiderum Pape im Wörterbuche und Schafer App. Dem. ad p. 819, 3 nimmt gerade umgekehrt als Salmasius und seine Nachfolger Maltora für Weniger als, Höchstens.— Verschieden Hauatchison ad Xenoph. Anab. V, 4§ 12(6): „Mdh²ior« h. l. et ap. Thucyd. plus vice simplici valet idem atque admodum, quum voci- bus numerum denotantibus adjunctum est i. e. fere, circiter.“ Dem scheint ebend. Poppo beizustimmen, indem er sich so gegen Andere erklärt:„Thierschius male reddit amplius, plus quam. Alii etiam explicuerunt ad summum, non amplius, rursus alii omnino—, im ganzen.“ Dagegen nimmt derselbe zu Thucydides Comm. I p. 332 die von ihm verworfene Bedeutung wieder in Schutz:„Levesquius illo loco(Thuc. I, 13) aptius reddit Tout au plus, interpretes Anglici At most, igitur Latine Ad summum. Quae translatio nescio an vera sit, quum ita rd eνσααας,& ᷣπιαͥ ⁵ et oppositum rossdναοον certe poni neminem fugiat.“— Die gewöhnlichen Wörterbücher, die ich


