— 60—
Et dist:„sainte Marie, que m'est jl auenu? Poy s'en fault que cilx n'a le corps de moy vaincu. uant Hulin sent le coup, mie ne lui agree.[000 XOIX
UGaeen reclama et la Vierge sacree. Et Bernars retourna si lui fist escriee: „Faulx Sarrasin mauuais, vous n'i aurés duree, Puis que je doy morir en jceste contree, Ma vie venderay au trechant de l'espee.“
20 Et quant Hulin l'oit, s'a la coulour muee, Bernars a eslongiet vne glaue acheree. Et puis se lui escrie a moult haulte alenee: „Frans chevalier“, dist jl,„pour le vertu nommee, Ne jouste plus, amy, car mie ne m'agree,
25 Car je croy que tu es de France, l'alosee, Et j'en suis ensement, ja n'en feray cellee, Si en doibt estre amour entie nous deux monstree.“ „Vassaulx“, ce dist Bernard,„c'est verité prouuee. De quel lieu estes vous de France l'onnouree?“
30„Amis“, se dist Huon,„par Dieu qui fist rousee, Je suis droit de Bordeaulx, le chité bien fermee, Mon pere fust Seguins qui la vie ost finee Filx Doon de Mayence de sa droitte espousee C'a esté vne geste cremue et redoubtee.“
35 Et quant Bernhart ot bien la parolle escoutee Son héame osta et getta en la pree,
Puis est saillis a terre de la selle doree 195 v 1 Et se mist a genoulx par desus la terree. „Mercis“, dist jl,„beau sir., tue moy de t'espee, J'ay bien deseruy mort hui en ceste journee.“ uant Bernart entendit le bon conte Huon,[C000
5 Esramment descendit du destrier arragon Et deuant lui s'est mis a genoulx o sablon. „Mercys“, dist jl, beau sire, pour Dieu et pour son non, Vecy vo chevalier et vostre campion.
Je suis le vos homs liges et Bernard m'apelle on.“
10„Bernars“, ce dist Hulin,„Dieu te face pardon! Tu es bon chevalier et s'as coeur de lion, Oncques mais ne rechus si mortel horion. Bien scay, se Dieu ne fust, n'euisse en garison Que je ne fusse ochis sans auoir raenconl)
15 Et je le te pardonne par bonne jntencion. Viens auant si m'acolle et me dis sans tensson De la belle Esclarmonde a la clere fasson, De Clarisse, ma fille, ne me fais celison Et de Gerame(s) ossi, le plus noble baron,
20 C'onques portast armures ne montast sur gascon.“
¹) raencon wie 189 v 4 3silbig, aber 20 armures statt armeures.


