Aufsatz 
Die Sprachvergleichung im neusprachlichen Unterricht : 2. Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

47

zum ersten Mal, zum letzten Mal: for the first time our la première fois(ſür das erste Mal).

Interpunktion.

In der Interpunktion weichen das Französische und Englische fast nur im Gebrauch des Kommas vom Deutschen ab.(Berücksichtigt werden hier nur die Uebereinstimmungen zwischen Französisch und Englisch).

Im Französischen und Englischen steht kein Komma:

1) vor Infinitiven:

Je me repens de vous avoir affligés The Danes came to plunder, not to settle there.

2) vor Nebensätzen, die als mit dem Hauptsatz ein Ganzes bildend angesehen werden; so vor when, till, before, if; avant que, jusqu'a ce que, sans que u. a.

Nous le ferons avant qu'elle vienne.. Night was approaching when William ordered his archers to shoot up in the air.

3) vor ergänzenden, d. h. zum Verständnis des Haupt- satzes wesentlichen Relativsätzen:

Les personnes qui distinguent mal les objets éloignés sont appelés myopes.

We will sing the hymns that we all love.

Moi qui vous parle.

He that will not be counselled, cannot be helped.

Ein Komma steht dagegen:

1) vor nicht wesentlichen Relativsätzen:

Les myopes, qui distinguent mal les objets éloignés, remé- dient à cet inconvénient en portant des vers concaves. It is touching to hear our dear old Christmas hymns, which we all love.

2) Adverbiale Bestimmungen werden durch Kommas ab- gesondert.

At dinner, the butler was sent up with something for William to eat.

Charles, in disguise, continued his flight.

Apres le travail, les Romains se baignaient dans le Tibre. Louis IX et sa flotte arrivèrent, le 8 juillet 1254, devant le port de Hyeres.