Aufsatz 
Altfranzösische Sprachproben aus Joinvilles Geschichte Ludwigs des Heiligen : mit Erläuterungen / von Lüdecking
Entstehung
Einzelbild herunterladen

15

s'oroison ¹) qui commence: Esto Domine, c'est-à-dire, Dieu soit saintefièur ²) et garde de nostre peuple. Monseigneur saint Denis de France appela lors en s'aide 3), en disant s'oroison ¹), qui vaut autant à dire:Sire Dieu, donne nous que nous puissions despire) T'aspreté) de ce monde, si que nous ne doutiens) nulle adversité. FEt oy) dire lors) à monseigneur d'Alençon, que son père reclamoit sainte Geneviève. Après se fist le saint Roy coucher*) en un lit couvert de cendre, et mist ¹⁰) ses mains sur sa poitrine, et en regardant vers le Ciel rendi à nostre Créateur son esperit, en celle hore meismes) que le Filz Dieu ¹²) morut en la croiz.

Lendemain ¹³) de feste ¹¹⁴) saint Berthemi ¹⁵) l'Apostre, trespassa ¹⁰) de cest siècle 1)) li bon Roy Loys, en l'an de l'incarnacion Nostre-Seigneur ¹s) l'an de grace mil C0 LXX, et furent ses os gardés en un escrin ¹⁵) et enfouis à Saint Denis en France, il avoit esleué ²⁰) sa sépulture, ouquel lieu il fu enterré, oQ Dieu a fait maint biau miracle pour li par ses desertes 21).

¹) son oraison. ²) sanctificateur. ³) à son aide.) verachten, lat. despicere.) àpreté.

*0) doutions; douter bei Joinv. für redouter, fürchten.) j'ai entendu. s) alors.°) coucher, ital.

colcare und coricare, vom lat. collocare. ¹⁰) mit. ui) zu derselben Stunde. ¹²) de Dieu.

¹8) bei Joinv. immer ohne Artikel, weil es aus le en demain zusammengesetzt ist. ¹⁴) fete. ¹s) bei Joinv. auch Berthelemi= Barthélemy. ¹⁰) trépassa. u) de ce monde. ¹us) de Notre Seigneur. ¹5) écrin. ²⁰) élu; zu beachten ist die Flexion. ²¹) wegen seiner Verdienste; deservir verdienen, engl. to deserve.

-