116
in die Präparationshefte einschreiben. Zuletzt übersetze ich selbst die vier Strophen vor.
Ist die Behandlung der Aufgabe in frischem Tempo vorwärts gegangen, so habe ich noch Zeit übrig, weiter zu präparieren. Unbekannte Wörter, wie procudere, inimicare, profestus lasse ich am liebsten durch Heranziehen von verwandten Stämmen, ähnlichen Bildungen, aus dem Zusammenhange(profestis— sacris) von den Schülern selbst erklären. Zum Durchlesen der Strophen— je zwei falst man hier zusammen— gebe ich genügende Leit, in der ich selbst das Denken der jungen Leute begleite und heraus zu fühlen suche, wo sie etwa festsitzen. Einen oder den anderen greife ich heraus, und wenn ich merke, daſs meine Vermutung mich nicht be- trog, so lasse ich ihm weiter helfen. So haben wir noch die vier Strophen übersetzt und in ähnlicher Weise durchgearbeitet wie die erste Hälfte des Liedes.—


