Aufsatz 
Die geschichtliche Entwicklung der französischen Sprache, 1. Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

(ent cinquante ans après la fondation de la colonie phocéenne de Massalia¹), une partie des habitants de la mere-patrie, redoutant le joug des Perses, vint demander hospitalité aux Massa- liotes qui les recurent en frêères. Grace à cet accroissement de population, de richesse et de force maritime et favorisée de conjonctures heureuses, la colonie prit de grands développements; mais ce ne fut que durant et après la troisiéème guerre punique que la fidèle alliée de Rome hérita du commerce de Carthage détruite: il y eut un moment ou elle concentra dans ses murs le commerce de l'univers.

Mais lorsque, pour devenir à l'instar de Carthage une puissance territoriale, la ville appela les armes romaines au-delà des Alpes, cette démarche, qui ouvrit les portes de la Gaule à une puissance étrangère, fixa irrévocablement la destinée de la jeune métropole.

Les Romains, tout en cédant à leurs alliés cette bande de terrain qu'ils avaient conquise sur les Salyens, travaillaient pour leur propre intérét. La fondation de la ville de C. Sextius Ca- brinus; P'alliance avec les Eduens; le pays des Allobroges²) déclaré province romaine*) avec le terri- toire des peuplades liguriennes conquis par Sextius; l'extension de la nouvelle province jusqu'aux Pyrénées et à la frontière des Arvernes!); l'occupation des passages des Alpes) maritimes et-

¹) Les Romains l'appelaient Massilia, nom qui se corrompit dans la lingua rustica en Marsilia qui a fourni le provençal Marsillo et l'anc. français Marsilie, devenue Marseille dans la langue moderne.

²) Pour Petymologie de ce nom Zeuss(Gram. celt. p. 266) cite le passage suivant du Scholiaste de Juvénal:Allo- brogae Galli sunt. Ideo autem dicti Allobrogae quoniam brogae Galli agrum dicunt alla autem aliud, dicti igitur quia ex alio loco fuerant translati et il ajoute:Melius crediderim quia in alienam terram a Gallis non ante possessam, translati. J'ignore si la critique historique a confirmé cette conquéête des Allobroges ni si l'auteur romain est un juge compétent en matière de philologie. L'étymologie qui décompose le mot Allobroges en ar all-haut et brog, bruig, broig, bro-pays, lieu habité est bonne pour la forme et répond parfaitement au caractère topographique du pays habité par les Allobroges.

³) Pour conserver la mémoire de ces succès, les Romains firent ériger pour la première fois un monument de leur victoire: Saxeas erexere turres et desuper exornata armis hostilibus trophaea fixere(Flor. III, 2) chose inouie jusqu'alors, numquam enim populus romanus hostibus domitis victoriam suam exprobravit(Flor. loc. cit.)

*) Arvernia, Alvernia, ar, al-haut; fearann, verann-habitation.

⁵¹) Gallorum lingua alti montes Alpes vocantur(Servius ad Georgic. III, 474). Kymr.: alp, rocher sourcilleux: gael. ailp grosse masse, alb montagne. Zeuss Gram. celt. p. 78.