24
scheinlichkeit und entspricht dem Sinn eben so wenig als rope"ν*νεαέι*). Denn ich kann mir wohl Menschen denken, welche der Stadt, der Straſsen etc. kundig sind, aber Menschen, welche bewandert sind im nicht durchlassen, das sind doch wohl portenta. Am besten würden die quälerischen Worte ganz fehlen, wie auch Herwerden wünscht. Eine weitere Schwierig- keit finde ich in den Worten dòke dεςααει⁵οοωνιιο ποαoi. Classen bemerkt dazu: mit diesen Worten wird im Allgemeinen vorausgeschickt, was im Einzelnen im Folgenden ausgeführt wird. Allein dann würde sofort ein Satz mit„do folgen müssen. Statt dessen finden wir eine Fortsetzung der begonnenen Schilderung mit zν ε IArααν τιςα νν. Die gesammte Schil- derung wäre also durch döore dεειασνσεεοονQάο odoi in bedenklicher Weise unterbrochen. Und billigerweise fragt man bei dεεςεtοvνπ, wo und wie? Endlich ist denn doch auch zu be- achten, daſs die handschriftliche Ueberlieferung, so weit sie in Betracht kommt nicht wM0t, sondern od νοoi ist. Und fragt man nach der Folge des Verhältnisses, daſs die Thebaner der Straſsen unkundig, ihre Feinde aber recht wohl orientirt waren, so denkt man zunächst noch nicht an ein dεαςεοεααάσ, sondern daran, daſs sie eben deshalb nicht so leicht ent- wischen konnten, oder dals sie sich ohne Ordnung zerstreuten. Ich vermuthe deshalb— doch soll dies mehr ein zweifelnder Vorschlag sein—, daſs dειεέααονυιο τπο⁵οε zu lesen ist, was durch die Mittelform dεεασοσεοντο schlieſslich zu dieo»ν'εκοννο umgestaltet worden ist**). Zu diesem Verbum scheint 10 i Zεέκρꝓεdpety als erklärende Bemerkung hinzugeschrieben zu sein.
II 13, 3: dlασερν teε&αιενεε τοοσαι⁶υιυπνmƳέννεεέεαηάωνων rwaddvεαν ⁶ςσ εmπ 16 1τπd—φρ⁴ ο rœr ενναυυντν d τν ννινμμαeντινν½ v 6ei deν ws dAa„ 000d d0v. Wie diese Worte jetzt lauten, wäre †oos und ⁶% einander so gegenübergestellt, daſs beide Arten der Einkünfte G2.1τ0 16νν* Sνιμιααφφα herrührten. Dies konnte und wollte aber Thukydides den Perikles nicht sagen lassen. Es ist also dmπ 1υνν ενυννέεααeςαν zu streichen, was, wie es scheint, zur Erklärung über das kurz vorhergehende dem 1oατεν geschrieben worden ist. Denn daſs 1cν νεματων ri 10000dov ein Glossem ist, darin stimmie ich Herwerden vollkommen bei. Zu ꝙdoou war ein Zusatz für die Leser des Thukydides ebenso überflüssig, wie zu zijc d³‿ν ⁷τ 0⁰σν(%ç+ Vgl. III 13, 6.
II 18, 5: 710006 x,⁴αεκοο τος d'οννοαινς ie ri desdioν ot'onc S*6ασςεν τι—²‿αά rœroοxeειν ρινεμοι⁶εεν auνν τνμιέααeε½ dvelxey. Concinnität und Sinn erfordern die Streichung der eingeklammerten Worte: sie sind der erklärende Inhalt von αονκννασαεε. Vgl. II 94, 1.
*) Dagegen ist VII 32: drςι μ̈ dαοαναονασι roνs xodeuious für dεpidoud evident. Aber spricht das nicht gegen das obige 4uνρέ³σν.
**) Aristoph. Vesp. 125 ist 4egg elouey durch das Metrum geschützt.


