— 11—
Stakedn(steccato, steccata, franz. estacade) Stacket, Pfahlwerk, Schranken.
Standal(scandalo) Skandal. Diese eigentümliche Aussprache hört man übrigens von einzelnen Personen auch bei uns.
Strabanar(strabalzare herumschleudern, herumwerfen) arbeits- scheuer Umhertreiber.
Taturn(tortura) Tortur, Kränkung, Plackerei.
Trapilc(traffico Handel, Gewerbe, Handel und Wandel). In sterreich werden namentlich Tabaksverkaufsstätten so be- zeichnet, welche die Regierung(der Tabak ist bekanntlich Monopol) errichtet und(oft an mittellose Officierswittwen oder waisen) verpachtet. In Mitteldeutschland dagegen bedeutet das Wort im Volksmund lärmendes Wesen um nichts, Ge- zerre, wobei doch nichts herauskommt(Wozu braucht man da so einen Traffik zu machen!). Diese Bedeutung bezeugt auch Scheler(Dictionnaire d'étymologie française): Le sens primitif paratt exprimer mouvement inquiet, choc des intérèts, et survivre dans le langued. trafi, tracas, trouble, désordre. — Die Ableitung betreffend bemerkt Diez:„Das Wort ist von ungewisser Herkunft, merkwürdig aber, daſs altportug. trasfegar hinübergieſsen auch die Bedeutung von trafegar Handel treiben einnimmt, daſs catal. träfag Handel, Kunst- griff, auch Umguls heiſst.“ Da nun das span. Wort trasegar lautet, so vermutet Diez auf Abstammung von lat. transaequare aus dem Gleichen bringen, umkehren, ausgieſsen. Allein die mülſsige Einschiebung des f ist ihm gegen alle Erfahrung. Vielleicht aber ist dieser Buchstabe ein geschärftes v und trasfegar stände für trasvegar, gleichsam transvicare non vicis Wechsel. Die Grundbedeutung wäre hiernach umwechseln, umtauschen.
Trema, Tremer(tremare) Zittern, Angst.
vakirn(vagare) umherschweifen.
vaairn(vacare) frei, dienstfrei sein; häufig von Mägden, Hand- werksburschen u. dgl.
Zizisbee(cicisbeo) Galan einer verheirateten Dame.


