—e 17—
ſchloß die Thüre, und kroch zu Mittag, mit nicht ge⸗ ringer Mühe, durch das Schiebfenſter, durch das er das nöthige Wälſchkorn zu Tage förderte, und ſich dann ſelbſt auf demſelben Wege. Den Schieber ließ er, wie es ſich von ſelbſt verſteht, glücklich offen, und Hühner und Wälſchhühner feierten ſofort ihren Ein⸗ zug. Vitell, bedeutete ich ihm Nachmittags, wozu hilft es, die Thüre zu ſchließen, wenn der Schieber offen bleibt.— Vitell ſtarrte mich an, riß die Augen weit auf, und ſchloß den Schieber. Als er Abend⸗ futter braucht, kommt er ganz perplexr zur Maum, kratzt ſich hinter den Ohren, fängt an zu ſtammeln, und platzt endlich heraus:„Wie zu Wälſchkorn kom⸗ men, Maum? Maſaa befohlen, die Thüre und Schieb⸗ fenſter geſchloſſen zu halten.“ Und als ihm nun die Aufklärung wird, ſtiert er wie aus den Wolken ge⸗ fallen, ſchlägt ſich vor den Kopf, blöckt die Zähne und ſchreit:„O, Maum, Maum— God bless Maum! Dam, dem Durkies, Maum!“*)
*) Verdorbene Negerausſprache ſtatt 0— Maam, Ma⸗ dame. God bless Maam, D-n them Turkies Maam. O Madame, Madame— Gott ſegne Madame!— V— e die Wäͤlſch⸗ hühner Madame!


