Ungewöhnlich mag es zwar ſein, aber doch nicht unerhört, daß der Ueberſetzer dem Yutor des Originals die Ueberſetzung dedicirt; und da vorliegende Ueberſetzung, wie er ſich ſchmeichelt, nicht zu den gewöhn⸗ lichen gehört, ſo nimmt auch der Ueberſetzer des Walladmor ſich dieſe ungewöhnliche Freiheit.
Ach, Sir! wüßten Sie, welcher Noth ein armer Ueberſetzer Wal⸗ ter Scottiſcher Romane in Deutſchland ausgeſetzt iſt, würden Sie auch noch größere Freiheiten verzeihen. Der Buchhändler feilſcht umher nach dem wohlfeilſten, der die Ueberſetzung dann auch zugleich am beſten liefern ſoll. Demnächſt müſſen die naß aus der Edinburger Preſſe Poſt um Poſt kommenden Bogen ohne Sinn und Zuſammenhang über⸗ ſetzt werden, ja es trifft ſich oft, daß wir, wenn der Originalbogen mit zwei Sylben ſchließt, ein unvollendetes Wort überſetzen müſſen, und wenn der nächſte Bogen ankommt, erſt einſehen, auf welche Holz⸗ wege wir im Rathen gerathen ſind. Nomina sunt odiosa, aber ich erinnere nur an den Gaſtwirth zum guten Braunbier in der Ueberſetzung des Kenilworth. Ein ander Mal ſchloß unglücklicher Weiſe der Bogen mit dem Satze: to save himself from those disasters, he became an agent of Smieh- und wir überſetzten auf gutes Glück: Um ſich aus dieſen Trübſeligkeiten zu erretten, wurde er Agent bei einem Schmiedemeiſter. Unglücklicher


