7
— 2—
Don Gonzalo, in die Angelegenheiten des Krieges uͤber und uͤber verwickelt, that, was der Leſer ohne Zweifel ſchon voraus ſah; er ernannte einen oͤffentlichen Gerichtshof, und uͤbertrug ihm das Recht, einen gangbaren Preis des Brodtes feſtzuſetzen; beiden Theilen ſollte auf dieſe Weiſe Recht und Billigkeit erwieſen werden. Die Stadtverord⸗ neten verſammelten ſich, oder wie man damals in der ſpa⸗ niſchklingenden Kanzleiſprache ſich auszudruͤcken pflegte, ſetzten ſich zuſammen*); man ſtattete einander tauſend Verneigungen ab, ſagte ſich Hoͤflichkeiten, hielt einleitende Vortraͤge, beſeufzte die traurigen Zeiten, ſchwieg gedanken⸗ voll, trat mit unhaltbaren Vorſchlaͤgen auf, ſuchte zoͤgernd Zeit zu gewinnen, ſah ſich durch eine allgemein empfundene Nothwendigkeit zur Berathſchlagung gezwungen, und em⸗ pfand die gefaͤhrliche Wichtigkeit der Zuſammenkunft, war aber uͤberzeugt, es laſſe ſich nichts Andres thun, als den Preis des Brodtes erhoͤhen. Die Baͤcker athmeten auf das Volk ergrimmte.
Am Vorabend des Tages, da Renzo nach Mailand ge⸗ kommen, wimmelten Straßen und Plaͤtze von Menſchen; von grollendem Unwillen erbittert, und beherrſcht von ei⸗ nem gemeinſamen Gedanken, hatten ſich Bekannte und Fremde, ohne vorher deßhalb uͤberein gekommen zu ſeyn, ohne es ſelbſt gewahr zu werden, wie Tropfen, die einan⸗ der auf demſelben abſchuͤſſigen Dache ſich begegnen, in Kreiſen, in einzelnen Haufen zuſammengerottet. Jedes Ge⸗
*) Si giuntarono ſtatt des eigentlichen italiäniſchen Ausdruckes si radunarono. Die italiäniſche Bedeutung des Wortes giuntare iſt be⸗ trügen, zum Beſten haben— Gelegenheit zu einem verfänglichen Wortſpiel. 1 D. L.


