Teil eines Werkes 
2. Bdchn. (1828)
Einzelbild herunterladen

Anmerkungen.

benheiten und Ereigniſſen in Gebanken annehmen ober vor⸗ ausſetzen muß. Ich denke mir alſo die Gedankenfolge⸗ welche Voccaccio vorausſetzt⸗ ſo: Nachdem der ploͤtzli⸗ che Tod Reſtagnonens unter den Schweſtern und Schwaͤ gern bekannt geworden war, muthmaßten ſie allerdings verſchiedene Gründe und Veranlaſſungen dazu, dieſer oder jener aus der Geſellſchaft rieth auch wol auf eine Vergif⸗ tung, aber ſie konnten nicht ahnen, wie er an Gift, oder durch was fuͤr eine Art von Gift er geſtorben ſeyn ſollte. Und dies ſoll meine überſetzung ausdruͤcken, ſie ahneten nicht, wie er an Gift geſtorben ſeyn ſollte. S. 168 3. 17 Phiole. Im Terte ſelbſt lieſt die Mailänder Ausgabe nach dem Tepte der Deputirten, gras- ca, Colombo grasta. Redi in den Anmerkungen zum 136. Verſe ſeines Bacco in Poscana ſagt, das vom Boccaccio gebrauchte ſicilianiſche Wort Grasta ſtamme ger wiß von dem griechiſchen Worte Tooroe ab, welches ein Trinkgefß⸗ mit einem ziemlich dicken Bauche bedeute. Auch das Pizionario erklärt das Wort Grasta auf fol⸗ gende Art: Pesto, dove si mette dentre passilico, persa, 0 altra piccola pianta. Bei den Provenzalen heißt es Engrestara, oder vielmehr Ingrastara, und auch inguistara; ſo kommt es auch bei Redi a. a. O. in den Wovell. antich. nov. 40 und in dem bekannten komiſchen Gedichte Bertoldo Bertoldino e Cacasenno. Cant. KV. st. 47 vor. Unter dem Worte Guastada gibt das Dizionar. dieſe Erklärung baruͤber: Vaso di vetro, corpacciuto, con piede, e col collo stret- 1o, Caraffa Lat: Phiala. Auf dieſe Autorität habe ich es Phiole uͤberſetzt. Als andere Leſearten fuͤhren die Deputirten noch an: 6he mi furd il basilico Saler- nitano, Seramentano, Beneventano, und eine die gänzlich hiervon abweicht: Chi gussta l'altrui cose fa villania. Hieruͤber zu rechten würde unnuͤtz ſeyn, da uberhaupt dieſes Lied wol zu der Zeit, als Boccaccio es Philomenen anfuͤhren ließ, bekannt geweſen iſt, es auch unter denen von Lorenzo de' Medici, Poliziano und An⸗ deren gedruckt geweſen ſeyn mag⸗ doch aber vollig inkorrekt,

verſtüm weglaſſt aber g

S

art va geben den ſo leſen darau tes⸗ im» erken me 9 gleid wun Ebe: che letzt

La Die ra 21 ni