14 Lagergemeinschaft Auschwitz-Freundeskreis der Auschwitzer
das erstmals 2002 in der Sonderkom- mando-Monografie„Zeugen aus der Vodeszone“ festgeschrieben wurde.
In der Auswahl der Zeugen, auf die sich die Autoren stützen, fällt vor al- lem auf, dass problematische oder un- zuverlässige Zeugen wie Leon Cohen, Jackito Maestro und David SZmulews- ki relativ häufig oder ausführlich er-— wähnt oder zitiert werden, während widersprechende Aussagen überhaupt keine Erwähnung finden oder ver- fälscht wiedergegeben werden.
Maestros Geschichte fasste Greif in einem Buch zusammen, das laut L- teraturverzeichnis unter dem Fitel „Der Engel von Aluschwitz“ im Jahre 2014 auf Hebräisch veröffentlicht wurde, offenbar als Privatdruck. Das Buch ist in Israel im Buchhandel überhaupt nicht erhältlich, im Ver- zeichnis der Israelischen Nationalbi- bliothek nicht enthalten und wird im Literaturverzeichnis der hebräischen Ausgabe von„Aufstand in Ausch— wilz“ nicht mehr genannt. Fine be- reits im Jahre 2012 im FOCU Maga- zin Nr. 18 angekündigte Veröffentli- chung in Dänemark wurde bislang nicht realisiert. In Anmerkung 218(S. 351) dient das Buch als Beleg, aller- dings ohne Nennung von Seitenanga- ben, obwohl Maestros Geschichte in Greifs und Levins Darstellung über drei Seiten lang nacherzählt wird (S. 166— 170). Der Nachweis einzelner Aussagen ist insofern problematisch.
Die Häufigkeit und Schwere der in- haltlichen Fehler und Irrtümer in Greifs und Levins Buch muss insofern als herber Rückschlag in der Sonder-
kommando-Forschung bezeichnet werden. Bedauerlicherweise schöpften die Verfasser die ihnen reichhaltig zur Verfügung stehenden Quellen bei wei- tem nicht aus und rekonstruierten das Geschehen auf der Grundlage lücken- hafter und fragwürdiger oder falsch in- terpretierter Zeugenaussagen.
Phantasiereiche Ausschmückungen und Irrtũmer ziehen zudem die Glaub- würdigkeit des Werks in Zweifel: die Verfasser Schreiben von einer„schall- gedämpften Pistole“(S. 154),„Kugelsi- cheren Westen“(S. 230), und davon, dass das Birkenauer Kommandantur- gebäude mit„unterhalb des Gebäu- des“„befestigtem“ Sprengstoff in die Luft gejagt werden sollte(S. 154).
Problematische Ubersetzungen Die Ubersetzung aus dem Hebräi- schen stammt bemerkenswerterweise von der seinerzeit S9jährigen Mutter Gideon Greifs, die damit ihre erste und einzige Buchüberset?ung vorleg- te. Auf eine sorgfältige Uberprüfung der Ubersetzung wurde leider ver- zichtet. Teilweise liegen Verwechslun- gen oder Fehlinterpretationen vor, die den Inhalt verfälschen, oder Ubersetzungen, die nicht der ein— schlägigen Ierminologie entsprechen.
Falsche Begrifflichkeiten sind un- ter anderem„Schubkarren“ statt Lo- ren(S. 27, 30, 37, 156),„Todeshalle“ Statt Leichenhalle(S. 21),„Dornenge- strüpp“ statt Stacheldraht(S. 154), „Speere“ statt Bajonette(S. 166), „Holzklötze“ statt Holzscheite(S. 33),„Forscher“ statt„Ermittler“(S. 39),„Laderampe“ beim LKW statt


