4. Apriiſto-
TeF̃⸗
18 e)Oo( er
—
—.
Italiaͤner gemacht w Thari II. Imp. ap. Ughelum T. 5. p. 915. cit. à dal eſne h. v. die fictalicicæ mit unter die uͤbrigen Arten von Guͤtern, welche mit denen bey denen Teutſchen gebraͤuchlichen Verleihungen derſelben eine Aehnlichkeit haben, gerechnet, und dadurch von denen bloſſen Pachtungen unterſchieden.
worden. Dieſerwegen werden in der Urkunde Lo-
Et omnia jura& poſſeſſiones, heiſſet es,& tenutas earum, alodes, trans- ficalicias, emphyteoticarias, precarias, libellarias, fictalicias&c. Weil nun bey ſolchen Eingebungen der jaͤhrliche Zins bald an Gelde, bald au Fruͤchten bezahlet wird, ferner der Beſtaͤnder ganz andere Rechte als wie ein Roͤmiſcher Conductor hat, die Leihe insgemein auf die Erben gehet, und deren Aufſagung dem Eigenthuͤmer nicht ſo ſchlechterdings wie ins⸗ gemein eineml. ocatori bey einer auf unbeſtimmteZeit geſchehenen Verpach⸗ tung erlaubet iſt; ſo haben die Italiaͤniſchen Rechtslehrer faſt ſelber nicht gewuſt, was ſie aus dieſem Contract machen ſollten, und haben alſo den Beſtaͤnder bald vor einen colonum partiarium gehalten, bald ihm ein dominium utile zugeſchrieben, bald ihn mit dem emphyteuta&c. vor einerley angeſehen, wie z. E. Rollandinus in Summa Notariæ cap. 1. rubr. de Notulis Eceleſiarum, ap. du Freſne v. Libellus von der Emphyteuf ſchreibet: Et contractus iſte ſecundum diverſas terrarum conſuetudines diverſis nominibus nuncupatur: dicitur enim Emphyteuſis, Precaria, Libellus, Cenfus, Fictum&c. Welche Ungewißheit denn durch die all⸗ gemeine Bedeutung des Worts affittare, ſo hernach im Italiaͤniſchen von jedweden Vermiethen gebraucht worden, ſcheinet vermehret zu ſeyn. IV Von denen Apriſionibus.
Es waren dieſes gewiſſe hauptſaͤchlich unter denen Carolingiſchen Kai⸗ = ſern alſo genannte Guter, welche denen ſich unter Fraͤnkiſchen Schutz begebenden Spaniern angelwi ſen, und von ihnen aus unfruchtbaren Oertern zu fruchtbaren Laͤndern gem acht worden. Dominicus de Præro- gatiwa allod. c. Xl. H. 2. haͤlt davor, daß ſie ihren Namen von aperire haben„weil ſie nemlich aus wuͤſten Oertern angebauet, und gleichſam er⸗ oͤfnet worden. Nun heiſſet zwar aperireterram bisweilen ſo viel als um⸗ pfluͤgen„und apertæ terræ gepfluͤgte Laͤnder vid. du Freſne v. apertæ terræ, aperꝛre terram. Ich ſ ollte aber glauben, daß man ſie in ſ olchem Fall viel⸗ leicht eher apertiones, aperturas oder dergleichen wuͤrde genannt haben, weil ſolche Woͤrter insgemein nicht von dem Præſenti oder Infinitivo Ha⸗
ern
—.,————
—·„ͤ—— ͤ„


