Vorbericht Ya die Uebersetzung so treu und correkt als möglich zu machen. Ich muste sogar hin und wieder die- ser Treue die Politur des Stils aufopfern. dus dem nemlichen Grunde sind auch ein paar lateini-. sche Kunstnamen, Solidago vulgar is und Lilium album ungeändert im Texte stehen ge- blieben, ohngeachtet ich glaube, dass unser Ver- fasser Solidago Virgaurea und Lilium candidum gemeint hat. In Rüksicht der Maasse und Gewichte bin ich ihm ganz gefolgt, bis auf den Umstand, dass er sich jederzeit der neuen bedient, und die alten meistentheils in Klammern daneben gesetzt hat, welche Ordnung ich für die Uebersetzung umgekehrt habe. Blos da, wo die alten vergessen waren, habe ich sie nach einer Reduktionstabelle beygefügt. Ein kurzer Ueber- blik wird indessen die Leser überzeugen, dass$. selbst die neuen IMaasse und Gewichte mit grösse-
rer Genauigkeit angegeben hat), als die alten, und
derholen-wollte, besser thun, sich in der Rechnung
an jene zu halten.


