k
Auß dem Bůchlein Rut/ imr. Capitel.„
ein beiruͤbee Witwe· O wie hat ſichs doch/ ſeyt ſie von vns ab⸗
gezogen/ mit jhr geendert Vnos tawretjhres betruͤbten ʒuſtañdsi — iſt das regen/ der Stadt Bethlehem/ bey de Naemi An⸗
III. Haben wirauch ʒuerwegen viduæ ſtatum, inwas fuͤr ein betrůͤbten Wutwenſtandt die Naemi nun gerahten ſeye. Dann in dem jhr ſolcher geſtalt/ wie im andern Stuͤck gehoren worden/ das Leid geklaget worden/ gehets jhr von newen aber⸗ nahl dermaſſen zu Herten/ daß ſi ſagt: Heißi mich nicht Naemi/ ſondern Mara/ dann der Allmachtige hat mich ſehr betrůbt/ Voll zog ich auß/ Aber leer hat mich der HEr:wieder heim bracht. Warumb heiß ſhr mich dan Naemi/ ſo mich doch der Herꝛgedemu⸗ tiget/ vnd der Allmachtige betruͤbet hat? Naemheiſ⸗ ſet in der Hebræiſchen Sprache eben ſo vielals/ meine Luſt·
Vnnd Naemi heiſt Luſtig/ Schoͤn/ vnd in einem guten zuſtand begrifſẽ. Mit welchem Wort dann ein Landt/ ſo luſtig iſi/ genennet wird/ Geneſ. 49. v. i. luſtige Pflantzen in einem Garten /Pla.y10. Mara aber heiſt bitter/ betrůͤbt vnd bekuͤmmert/ wi dan mitdieſem Worangedeutet wird/ daß der Koͤnig Pharao mit ſeinen vnſaͤglichen Preſſuren/ vnd Frondienſten/ den Kindern Iſrael jhr Leben ſawer gemacht habe/ Exod.i.v.14. Daß Gott dem Job ſeine Seele betrůbet /ob 7. v.2. Vnd Hißkia groſſe Betrůbnis ſeiner Seelen empfunden habe/ Pla.38 v. So wil nun dieſe Naemi ſo viel ſagen: Dſhr liehen Leut/ der Allmãchtige liebe Gote hat mich inder Fremde ſo viel Jammers vnd Betrůͤbnis gemacht/ daß ich den Namen Naem/ als ob ich noch luſtig vnd guten Woiſtands were/ mie der That vnd Warheit nicht mehr kan. Vielmehr ſol
man


