106
satyrisch-witzig in Bezug. auf den obigen Ausspruch:„Nolo intrare reg- num coelorum Zwinglii: metuo enim clavam Herculis.
²s Seite 78. Plato: Phaedon. 72. Ei denν ϑs e&oν(6 16„νο 5„ Gν εασάσάς Saο Téyet, dr4 Juν 7 ud‿ υνσ 0dr A⁴⁴o νι dreνμυηνσ rvrxνεει oddaæ, x ud odror Ardyαν ou udς ε&ν τπQνQ ̈ ̈ rν³ ονν Lusεανικρνα& v* Aνακρννννν *⁶ ένέα 10510 dε dννναακαον, st 1ν 1* Trou u⁴νυνν mυυνσ FrO*ν εέν½ τρε τ&eꝛάmορνστνν&idet vενέαισυ.
¹¹ Seite S81. Främlingen(der Fremdling) in A. Lindeblad: Dikter, I. und II., 1832— 33. Was übrigens die Uebersetzung dieser sowie anderer Dichterstellen in Prosa anbetrifft. so ist dieselbe nach reiflicher Ueber- legung als die für den vorliegenden Zweck geeignetste gewählt worden. Vortrefflich hebt Göthe in Dichtung und Wahrheit hervor, wie„das eigent- lich tief und gründlich Wirksame, das wahrhaft Bildende und Fördernde
Dasienige ist. was vom Dichter übrig bleibt, wenn er in Prosa übersetzt 11— 4-Aas
Druckfehler: Seite 5. Anm. 2. Basthelms lies Bastholms. „ 19. Gedankenleid lies Gedankenkleid. „ 33. Atterborn lies Atterbom. „ 57. Anm. 1. Sièécles lies Siècles. „ 69. erfasst lies fasst.
„ 80. Himmelsal lies Himmelsaal.


