—— — S —— Ker Napoleons Geſetzbuch. —.——————————————————— CODE NAPOLEON. Napoleons Geſetzbuch. ————————— Einzig officielle Ausgabe fuͤr das Koͤnigreich Weſtphalen. 1 ——————— Straßburg, Gedruckt bey F. G. Levrault, Judengaſſe, Rro 33. 1808. CO D F NAPOLEON. — ————————— FDITION SEULE OFFICIELLE POUR LE ROVAUME DE WESTPHALIE. ——————————————— — STRASBOUBRG, Chez F. G. LEvRAvLT, rue des Juifs, n.“ 33. 1808. Wir Hieronymus Rapoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Koͤnig von Weſtphalen, franzoͤſiſcher Prinz ꝛ. 1.. Haben, Nach Anſicht des 5ſten Artikels der Conſtitution vom 5ten November 1807; Wie auch der teutſchen Ueberſetzung des Geſetzbuches NRapoleons, und Auf den Bericht Unſers Miniſters des Juſtitzweſens und der inneren Angelegenheiten, Verordnet, und verordnen, wie folgt: Erſter Artikel. Die teutſche Ueberſetzung des Geſetzbuches Napo⸗ leons, welche die von Unſerm Miniſter des Juſtitzweſens und der inneren Angelegenheiten dazu ernannten Rechts⸗ gelehrten verfertigt haben, wird genehmigt. II. Dieſe teutſche Ueberſetzung, gedruckt bey dem Buch⸗ haͤndler Levrault in Straßburg, ſoll die einzige ſeyn, welche in den Gerichten des Koͤnigreiches angefuͤhrt wer⸗ den darf und geſetzliche Kraft hat. Der Druck und Verlag derſelben wird in dem ganzen Umfange unſerer Staaten erwaͤhntem Herrn Levrault und ſeinen Rachfolgern dergeſtalt zugeſtanden, daß er davon waͤhrend eines Zeitraumes von zwoͤlf Jahren, von dem rſten November dieſes Jahres an gerechnet, jeden Andern ausſchließen kann, und daß waͤhrend dieſes Zeitraumes keine andere teutſche Ausgabe jenes Geſet⸗ buches innerhalb des Koͤnigreiches in den Buchhandel kommen darf, bey Strafe der Confiscation und einer Geldbuße. — 6 JERbME NAPOLEON, par la gräce de Dieu et les constitutions Ror pEWRsr- pIALIE, PRINcE TRANCAls, etc. etc. Vu l'article 5 de l'acte constitutionn el du 15 Novembre 1807; Vu la traduction en Iangue allemande du Code Wapolòon; Vu le rapport de Notre Ministre de la justice et de l'intérieur; Nous avons décrété et décrétons ce qui suit: ARTICLE PREMIE R. La traduction en langue allemande du Code Napoldon, faite par les Jurisconsultes nommes Par notre Ministre de la justice et de Tinté- rieur, est approuvée. ILI. Ladite traduction allemande, imprimée à Strasbourg chez Teorault, libraire, sera la seule qui pourra étre citée et avoir force de loi dans tous les tribunaux du Royaume. Fimpression et le débit, dans toute P'étendue de nos Ftats, en sont accordés audit Sieur Tebruult et à ses ayant-cause, pour en jouir, exclusivement à tout autre, Pendant Tespace de douze ans, à compter du 1.“ Novembre de cette année; nulle autre édition allemande ne Pourra avoir cours dans le Royaume, pen- dant ledit espace de douze ans, à peine de confiscation et d'amende. —————————————— — ————— III. Seit dem rſten Januar 1808, wo, in Gemaäßheit des 4sſten Artikels der Conſtitution, das Geſetzbuch Rapoleons in dem Koͤnigreiche zur Anwendung gekommen iſt, haben die roͤmiſchen, canoniſchen und ehemaligen teutſchen Reichsgeſetze, wie auch die beſondern Geſetze und Verordnungen der Laͤnder, aus welchen das Koͤnig— reich beſteht, ingleichen die allgemeinen oder oͤrtlichen Obſervanzen und Gewohnheiten, Statuten und Vor⸗ ſchriften aufgehoͤrt, in Anſehung derjenigen Gegenſtaͤnde, woruͤber das Geſetzbuch Napoleons Verfuͤgungen enthaͤlt, die Kraft eines allgemeinen oder beſondern Geſetzes zu haben. IV. Der Miniſter des Juſtitzweſens und der inneren An⸗ gelegenheiten iſt mit der Vollziehung des gegenwaͤrtigen Decrets beauftragt; auch ſoll daſſelbe in das Geſetz⸗ buͤlletin eingeruͤckt, gedruckt und der officiellen Ausgabe des Geſetzbuches Napoleons vorgeſetzt werden. Gegeben in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Napoleons⸗ hoͤhe, den 21ſten September 1808, im zweyten Jahre Unſerer Regierung. unterſchrieben Hieronymus Napoleon. Auf Befehl des Koͤnigs: Der Miniſter Staats⸗Secretaͤr, unterſchrieben Graf von Fuͤrſtenſtein. Als gleichlautend beſcheinigt: Der Miniſter des Juſtitzweſens und der inneren Angelegenheiten, Unterſchrieben Simeon. — . 11I. A compter du 4.“ Janvier 1808, ou le Code Napoléon, conformément à Tarticle 45 de Facte constitutionnel du 15 Novembre, a 6té mis en activité dans le Royaume, les lois romaines, les lois canoniques et celles du ci-devant empire germanique, ainsi que les lois et ordonnances particulières des pays dont le royaume est com- posé, les coutumes générales ou locales, les statuts ou réglemens ont cessé d'avoir force de loi générale ou particuliére, dans toutes les matiéres qui font Tobjet des dispositions con- tenues dans le Code Napoléon. IV. Le Ministre de la justice et de Pintérieur est charge de l'exécution du présent décret, qui sera inséré au bulletin des l1ois, imprimé et placé à la téte de l'édition officielle du Code Napoléon. Donné en MNotre palais royal à Napoléon- hoœhe, le 21 Septembre an 1808, de Notre règne le second. Signe JEROME NAPOLEON. PaR LE Ror, Le Ministre Secrétaire dEtat, Signé Conrz pE FuRsrRsrErw. Certiſi 6 conſorme: Le Ministre de la justice et de lintérieur, Signe SIMEoON. ——— Rapoleons Geſetzbuch. ————-—————z— ᷓ½——— CODE NAPOLEON. Napoltons Geſetbuch. —————— Einleitungs⸗Titel. Von der Verkuͤndigung, den Wirkungen und der Anwendung der Geſetze im Allgemeinen. Erſter Artikel. Di⸗ Geſetze erhalten verbindliche Kraft im ganzen Um⸗ fange des Königreichs vermoͤge der von dem Koͤnige ge⸗ ſchehenen Verkuͤndigung. Sie ſollen in jedem Theile des Staates von dem Augen⸗ blicke an vollzogen werden, wo die Verkuͤndigung derſelben bekannt ſeyn kann. Dieſe Verkuͤndigung ſoll aber als bekannt angenommen werden: in dem Departement, wo der Koͤnig ſeine Reſidenz hat, einen Tag nach derſelben; in einem jeden der ubrigen Departements, nach dem Ablaufe der nämlichen Friſt, mit Zurechnung eines Tages fuͤr jede zehn Myriameter(un⸗ gefaͤhr zwanzig Stunden), welche der Hauptort des Depar⸗ tements von der Stadt entfernt liegt, worin die Verkuͤndi⸗ gung geſchehen iſt. (S. Anhang Nro. I.) CODE NAPOLEON. —————————— TITRE PRELIMINAIRE. De la publication, des eßets, et de lapplication des Jois en general. ARTTCLE PREMIER. La lois sont exécutoires dans tout le territoire francais, en vertu de la Promulgation qui en est faite par Empercur. Elles seront exécutées dans chaque partie de IEmpire, du moment ou la Promulgation en pourra étre connue. La promulgation ſaite par Empereur sera ré- Putée connue dans le département de la résidence impériale, un jour après celui de la promulgation; et dans chacun des autres départemens, après Iexpiration du méme délai, augmenté d'autant de jours quil y aura de fois dix myriamétres(en- viron vinst lieues anciennes) entre la ville ou la Promulgation en aura eté faite, et le cheflieu de chaque département. 4 ginleitungs⸗Titel. a. Das Geſetz verfugt nur fuͤr die Zukunft; es hat keine zuruͤckwirkende Kraft. 3. Zie Polizey⸗ und Sicherheitsgeſetze verpflichten einen jeden, der in dem Staatsgebiete ſich aufhaͤlt. Rechte an unbeweglichen Guͤtern, ſelbſt denjenigen, wel⸗ che Ausländer beſitzen, richten ſich nach den im Königreiche z Geſetzen. Die Geſetze, welche den Zuſtand und die Fähigkeit der Perſonen betreffen, verbinden die Einlaͤnder, ſelbſt wenn ſie in einem fremden Lande ſich aufhalten. 4. Der Richter, der unter dem Vorwande, daß das Geſetz den vorgetragenen Fall unberuͤhrt laſſe, daß es dunkel oder unzulaͤnglich ſey, ein Urtheil zu ſprechen ſich weigert, kann, als der Juſtitzverſagung ſchuldig, gerichtlich belangt werden. 5. Es iſt den Richtern verboten, in der Form einer allge⸗ meinen Vorſchrift und Verordnung die ihnen vorgelegten Rechtsſtreitigkeiten zu entſcheiden. 6. Von ſolchen Geſetzen, welche auf die Erhaltung der oͤffentlichen Ordnung und der guten Sitten abzwecken, koͤn⸗ nen durch Privatvertrage keine Abaͤnderungen begruͤndet werden. — TITRE PRELIMINAILRF. 5 2. La loi ne dispose que pour l'avenir; elle n'a point d'effet rétroactif. 3. Les lois de police et de süreté obligent tous ceux qui habitent le territoire. Les immeubles, méme ceux possEdes par des 6trangers, sont régis par la loi frangaise. Les lois concernant Ctat et la capacitẽ des per- sonnes régissent les Frangais, meme résidant en Pays 6tranger. 4. Le juge qui refusera de juger sous prétexte du silence, de l'obscurité ou de Pinsuffisance de la loi, pourra étre poursuivi comme coupable de dẽni de justice. 5. Il est deſendu aux juges de prononcer par voie de disposition gensrale et réglementaire sur les causes qui leur sont soumises. 6. On ne peut doroger, par des conventions particulières, aux lois qui intéressent I'ordre pu- blic et les bonnes mœurs. — — — Erſtes Buch. Von den Perſonen. Erſter Titel. Von dem Genuſſe und der Beraubung der buͤrger⸗ lichen Rechte. Erſtes Capitel. Von dem Genuſſe der buͤrgerlichen Rechte. Art. 7. Die Ausuͤbung der buͤrgerlichen Rechte iſt von der Eigenſchaft eines Staatsbuͤrgers unabhaͤngig, welche letztere man nur nach den Vorſchriften der Staatsverfaſ— ſungsgeſetze erwirbt und erhaͤlt. s. Jeder Einlaͤnder(weſtphaͤliſche Unterthan) ſoll die buͤrgerlichen Rechte genießen. 9. Wird jemand im Koͤnigreiche geboren, deſſen Vater ein Fremder iſt, ſo iſt er berechtigt, in dem Jahre, welches auf den Zeitpunkt ſeiner Volljaͤhrigkeit folgt, die rechtliche Eigenſchaft eines Einlaͤnders in Anſpruch zu nehmen: nur muß er alsdann, im Falle ſeines Aufenthalts im Staats⸗ gebiete, erklaͤren, daß er Willens ſey, daſelbſt ſeinen Wohnſitz aufzuſchlagen; im Falle des auswaͤrtigen Aufenthalts aber ſich verpflichten, ſeinen Wohnſitz im Lande zu nehmen, auch darin binnen einem Jahre nach der uͤbernommenen Verpflichtung ſich wirklich niederlaſſen. 10. Jedes in einem fremden Lande geborne Kind, deſſen Vater ein Einlaͤnder iſt, wird auch Einlaͤnder. Jedes Kind, das in einem fremden Lande von einem T OCnn 7 LIVRE PREMIER. DES PERSONNES. TITRE PREMIEB. De a Vouissunce et de a privalion des droits cipis. CHAPITRE PREMIER. De a Fouissunce des droits cipils. Anr. 7. Lexercice des droits civils est indé- pendant de la qualité de Ciloyen, laquelle ne Sacquiert et ne se conserve que conformément à la loi constitutionnelle. 8. Tout Frangais jouira des droits civils. 9. Tout individu né en France d'un 6tranger, pourra, dans l'anne qui suivra Iépoque de sa majorité, réclamer la qualité de Frangais pourvu que, dans le cas ou il résiderait en France, il déclare que son intention est dy fixer son domi- cile; et que, dans le cas ou il résiderait en pays étranger, il fasse sa soumission de fixer en France son domicile, et qu'il Iy 6tablisse dans Tannée, à compter de Pacte de soumission. 10. Tout enfant né d'un Francais en pays 6tran- ger, est Frangais. Tout enfant né, en pays étranger, d'un Fran- 6 1 1 13 5 3„ 5 3 . * * — —— ——— — 3 I. Buch. 1. Litel. 1. Cap. laͤnder, der die rechtliche Eigenſchaft eines ſolchen verloren hat, geboren wurde, kann jederzeit durch Erfuͤllung der im 9ten Artikel vorgeſchriebenen Bedingungen dieſe Eigenſchaft wieder erlangen. 11. Der Fremde genießt im Konigreiche Weſtphalen eben die buͤrgerlichen Rechte, welche die Nation, zu der er gehoͤrt, den Unterthanen dieſes Koͤnigreichs durch Verträͤge einge⸗ raͤumt hat, oder noch einrumen wird. 12. Eine Fremde, die ſich mit einem Einländer verhei⸗ rathet hat, tritt in das buͤrgerliche Verhaͤltniß ihres Man⸗ nes uͤber. 13. Der Fremde, dem der Koͤnig erlaubt haben wird, ſeinen Wohnſitz im Staatsgebiete aufzuſchlagen, ſoll, ſo lange er daſelbſt zu wohnen fortfaͤhrt, alle buͤrgerlichen Rechte genießen. 14. Der Fremde kann, ſelbſt wenn er im Lande ſich nicht aufhält, doch vor die einländiſchen Gerichte gefordert werden, um Verbindlichkeiten zu erfuͤllen, die er im Lande gegen einen Einländer übernommen hat. Er kann auch wegen ſolcher Verbindlichkeiten, die er in fremdem Lande gegen einen Einlaͤnder übernahm, vor die einheimiſchen Gerichte gezogen werden. 15. Der Einlaͤnder kann vor den einheimiſchen Gerich⸗ ten wegen Verbindlichkeiten belangt werden, welche er in einem fremden Lande, ſelbſt mit einem Fremden, einging. 16. Der Fremde, der als Kläger auftritt, iſt verbun⸗ den, in allen Sachen, nur Handelsgeſchäfte ausgenommen, fuͤr die Erſtattung der durch den Prozeß entſtehenden Koſten und Entſchädigungsforderung Buͤrgſchaft zu ſtellen; es ſey dann, daß er in dem Staatsgebiete Grundſtuͤcke von hin⸗ reichendem Werthe, um jene Zahlung zu ſichern, beſaͤße. —————— D I PTrr1. CnR 9 gais qui aurait perdu la qualité de Frangais, pourra toujours recouvrer cette qualité, en rem- plissant les formalités prescrites par Tarticle g. 11. Letranger jouira en France des mémes droits civils que ceux qui sont ou seront accordés aux Frangais par les traités de la nation à laquelle cet 6tranger appartiendra. 12. Létrangèére qui aura 6pousé un Frangais, suivra la condition de son mari. 13. Létranger qui aura 6té admis par l'autori- sation de IEmpereur à 6tablir son domicile en France, y jouira de tous les droits civils, tant qu'il continuera dy résider. 14. Létranger, méme non résidant en France, pourra étre cité devant les tribunaux frangais, pour lexécution des obligations par lui contrac- tées en France avec un Frangais; il pourra étre traduit devant les tribunaux de France, pour les obligations par lui contractées en pays 6tranger envers des Frangais. 15. Un Francais pourra étre traduit devant un tribunal de France, pour des obligations par jui contractées en pays étranger, méme avec unétranger. 16. En toutes matiéres autres que celles de commerce, Itranger qui sera demandeur, sera tenu de donner caution pour le paiement des frais et dommages-intéréts résultant du procés, à moins qu'il ne possede en France des immeu- plesd'une valeursuffisante Pour assurer ce paiement. ————— — . 10 I. Buch. 1. Titel. 2. Cap⸗ Zweytes Capitel. Von der Beraubung der buͤrgerlichen Rechte. Erſter Abſchnitt. Von der Beraubung der buͤrgerlichen Rechte durch den verluſt der Eigenſchaft eines ginlaͤnders. 17. Man verliert die Eigenſchaft eines Einländers: 1) Durch die in einem fremden Lande erlangte Natura⸗ liſirung; 2) Durch die von dem Koͤnige nicht genehmigte Annah⸗ me eines offentlichen, von einer fremden Regierung verlie⸗ henen, Amtes; 3) Endlich durch jede in einem fremden Lande, ohne die Abſicht der Ruͤckkehr, geſchehene Niederlaſſung. Eine Niederlaſſung zu Handelszwecken ſoll nie ſo ange⸗ ſehen werden, als ſey ſie ohne die Abſicht der Ruͤckkehr ge⸗ ſchehen. 18. Der Einländer, welcher die rechtliche Eigenſchaft eines ſolchen verloren hat, kann ſie zu jeder Zeit wieder erlangen, wenn er mit Genehmigung des Koͤnigs in das Königreich zurückkommt und erklärt, daß er ſich daſelbſt niederlaſſen wolle, und daß er einer jeden mit den im Lande geltenden Geſetzen unverträglichen Auszeichnung entſage. 19. Eine Einländerin, die einen Fremden heirathet, tritt in das burgerliche Verhöltniß ihres Mannes uͤber. Wird ſie Wittwe, ſo erhält ſie die rechtliche Eigenſchaft einer Einlan⸗ derin wieder, vorausgeſetzt, daß ſie entweder im Koͤnigreiche wohnt, oder mit Genehmigung des Koͤnigs dahin zuruͤckkehrt und erklaͤrt, daſelbſt ihren Wohnſitz nehmen zu wollen. 20. Wer in den durch die Artikel 10, 18 und 19 be⸗ ſtimmten Fällen die rechtliche Eigenſchaft eines Einländers Liv. I. Frr. 1. CGRAr. 2. 11 GCHAPITRE II. De la privation des droits civils. SEcrTILoON I.“* De la privation des droits cibils par la perle de la Jualité de Frangais. 17. La qualité de Frangais se perdra, 1.“ Par la naturalisation acquise en pays étran- ger; 2. Par l'acceptation, non autorisée par IEm- pereur, de fonctions publiques confErées par un gouvernement étranger; 3. Enfin, par tout établissement fait en pays 6tranger, sans esprit de retour. Les 6tablissemens de commerce ne pourront jamais étre considérés comme ayant été faits Sans esprit de retour. 18. Le Frangais qui aura perdu sa qualité de Frangais pourra toujours la recouvrer, en ren- trant en France avec J'autorisation de IEmpereur, et en déclarant qu'il veut sy fixer et qu'il renonce à toute distinction contraire à la 10i francaise. 19. Une femme frangaise qui 6pousera un 6tranger, suivra la condition de son mari. Si elle devient veuve, elle recouvrera la qua- lité de Frangaise, pourvu qu'elle réside en France, ou quelle y rentre avec lautorisation de IEmpe- reur, ct en déclarant qu'elle veut sy fixer. 20. Les individus qui recouvreront la qualité de Frangais, dans les cas prévus par les articles 12 I. Buch. 1. Litel. 2. Cap⸗ wieder erhaͤlt, kann ſie nicht eher geltend machen, als bis er die Bedingungen erfullt hat, die in dieſen Artikeln ihm auferlegt ſind, wie auch nur um ſolche Rechte auszuuͤben/ die ihm ſeit dieſem Zeitpunkte angefallen ſind. 21. Jeder weſtphaͤliſche Unterthan, welcher, ohne Ge⸗ nehmigung des Koͤnigs, Kriegsdienſte im Auslande nimmt, oder ſich in eine ftemde Militär-Eorporation aufnehmen läßt, verliert die rechtliche Eigenſchaft eines Einländers. (S. Anh. Nro. II.) Er kann nur mit Genehmigung des Königs in ſein Vaterland zuruͤckkehten, und die rechtliche Eigenſchaft eines Einlaͤnders nur alsdann wieder erhalten, wenn er die Be⸗ dingungen erfuͤllt, die dem Fremden auferlegt ſind: dies jedoch mit Vorbehalt der Strafen, welche die peinlichen Ge⸗ ſetze gegen diejenigen Unterthanen verhaͤngen, welche wider ihr Vaterland die Waffen getragen haben, oder ſie in der Folge tragen werden. Zweyter Abſchnitt. von Beraubung der buͤrgerlichen Rechte durch gericht⸗ liche verurtheilungen. 22. Die Verurtheilungen zu ſolchen Strafen, deren Wirkung darin beſieht, daß ſie den Verurtheilten von aller Tcheilnahme an den, unten angegebenen, buͤrgerlichen Rech⸗ ten ausſchließen, ziehen den buͤrgerlichen Tod nach ſich. 23. Die Verurtheilung zum natuͤrlichen Tode hat den puͤrgerlichen zur Folge. a4. Die uͤbrigen lebenslänglichen Leibesſtrafen ziehen den bürgerlichen Tod nur in ſo fern nach ſich, als das Ge⸗ ſetz dieſe Wirkung damit verbindet. 25. Durch den buͤrgerlichen Tod verliert der Verurtheilte das Eigenthum an allem Vermoͤgen, welches er beſaß. Die Erbfolge wird zum Vortheile ſeiner Erben eroffnet, welchen Lrv. I. Tir. 1. CKAp. 2. 13 10, 18 et 19, ne pourront s'en prévaloir qu'a- près avoir rempli les conditions qui leur sont imposées par ces articles, et seulement pour exercice des droits ouverts à leur profit depuis cette 6poque. 21. Le Frangais qui, sans autorisation de PEm- pereur, prendrait du service militaire chez Iétran- ger, ou s'affilierait à une corporation militaire étrangère, perdra sa qualité de Francais. Il ne pourra rentrer en France qu'avec la per- mission de PEmpereur, et recouvrer la qualité de Francais qu'en remplissant les conditions im- posces à l'etranger pour devenir citoyen: le tout sans préjudice des peines prononcées par la loi criminelle contre les Frangais qui ont porté ou porteront les armes contre leur patrie. SEcCTILON 1I. De la prieation des droils cioils par Suite des condamnalions judiciuires. 22. Les condamnations à des peines dont Teffet est de priver celui qui est condamné de toute participation aux droits civils ci-après exprimés, emporteront la mort civile. 23. La condamnation à la mort naturelle em- porte la mort civile. 24. Les autres peines afflictives perpétuelles n'emporteront la mort civile qu'autant que la loi y aurait attaché cet effet. 25. Par la mort civile, le condamné perd la propriété de tous les biens qu'il possédait: sa succession est ouverte au profit de ses héritiers, 14 I. Buch. 1. Litel. 2. Cap⸗ ſein Vermoͤgen gerade ſo anfällt, als ware er natürlich und ohne Teſiament geſtorben. Er kann von nun an weder ſelbſt erben, noch das Ver⸗ moͤgen, welches er in der Folge erworben hat, durch Erbrecht auf andere uͤbertragen. Er kann auch weder durch Schenkung und Teſtament uͤber ſein Vermoͤgen ganz oder zum Theil verfuͤgen, noch auch auf ſolche Weiſe etwas, jedoch mit Ausnahme ſeines Unterhalts, erwerben. Er kann weder zum Vormunde ernannt werden, noch zu den Verrichtungen mitwirken, die ſich auf die Vormund⸗ ſchaft beziehen. Er kann weder Zeuge bey irgend einer feyerlichen oder in glaubhafter Form vorzunehmenden Handlung ſeyn, noch zur Ablegung eines Zeugniſſes vor Gericht zugelaſſen werden. Er kann als Beklagter oder Kläger vor Gericht nicht an⸗ ders erſcheinen, als unter dem Namen und unter Vertre⸗ tung eines beſondern Curators, den ihm das Gericht, bey welchem die Klage angebracht iſt, zuordnet. Er iſt unfaͤhig, eine Heirath, die irgend eine buͤrgerliche Wirkung hervorbringt, einzugehen. Die Heirath, welche er vorher eingegangen hat, iſt in Ruckſicht aller ihrer buͤrgerlichen Wirkungen aufgeloͤſet. Sein Ehegatte und ſeine Erben koͤnnen, jeder fuͤr ſeinen Antheil, die Rechte ausuͤben, und die Klagen anſtellen, welche ihnen bey ſeinem natürlichen Tode zuſtändig ſeyn wuͤrden. 26. Die Verurtheilungen nach vorgaͤngiger Verthei⸗ digung des Angeklagten ziehen den buͤrgerlichen Tod nur von dem Tage an nach ſich, da ſie wirklich, oder an ſei⸗ nem Bildniſſe, vollzogen ſind. 27. Verurtheilungen wegen(ungehorſamen) Nichterſchei⸗ P CR 15 auxquels ses biens sont dévolus, de la mème maniére que sil était mort naturellement et sans testament. Il ne peut plus ni recueillir aucune succession, ni transmettre, à ce titre, les piens qu'il a acquis par la suite. Il ne peut ni disposer de ses biens, en tout ou en partie, soit par donation entre vifs, soit Par testament, ni recevoir à ce titre, si ce mest pour cause d'alimens. Il ne peut étre nommé tuteur, ni concourir aux opérations relatives à la tutelle. Il ne peut étre témoin dans un acte solennel ou authentique, ni étre admis à porter témoignage en justice. Il ne peut procéder en justice, ni en défen- dant, ni en demandant, que sous le nom et par le ministére dun curateur spécial, qui lui est nommé par le tribunal ou l'action est porte. Il est incapable de contracter un mariage qui produise aucun effet civil. Le mariage quil avait contracté précédemment est dissous, quant à tous ses effets civils. Son 6poux et ses héritiers peuvent exercer res- pectivement les droits et les actions auxquels sa mort naturelle donnerait ouverture. 26. Les condamnations contradictoires n'em- portent la mort civile qu'?à compter du jour de leur exccution, soit reelle, soit par effigie. 27. Les condamnations par contumace nem- 16 I. Buch. 1. Litel. 2. Cap. nens ziehen den buͤrgerlichen Tod erſt nach dem Ablaufe der auf die bildliche Vollſtreckung des urtheils folgenden fuͤnf Jahre nach ſich. In der Zwiſchenzeit kann der Verurtheilte ſich noch ſtellen. as. Diejenigen, die wegen Nichterſcheinens verurtheilt ſind, bleiben während der fuͤnf Jahre, oder bis ſie in dieſer Zwiſchenzeit ſich ſtellen, oder in Verhaft genommen werden, von der⸗Ausuͤbung der buͤrgerlichen Rechte ausgeſchloſſen. Ihr Vermoͤgen wird verwaltet, und ihre Rechte werden ausgeuͤbt, ganz auf dieſelbe Art, wie dies bey Abweſenden der Fall iſt. 29. Wenn derjenige, welcher wegen Nichterſcheinens ver⸗ urtheilt worden iſt, ſich binnen fuͤnf Jahren, von dem Tage der Vollſtreckung des Urtheils an zu rechnen, freywillig ſtellt, oder in dieſer Zwiſchenzeit ergriffen und in Verhaft genom⸗ men wird: ſo iſt das Urtheil hierdurch Kraft des Geſetzes vernichtet; der Angeklagte wird in den Beſitz ſeines Ver⸗ moͤgens wieder eingeſetzt und aufs Neue gerichtet; und wenn er durch das neue Erkenntniß zu derſelben, oder auch zu einer andern Strafe, die gleichfalls den buͤrgerlichen Tod nach ſich zieht, verurtheilt wird: ſo ſoll dieſer doch nur von dem Tage an ſtatt haben, an welchem das zweyte Ur⸗ theil vollſtreckt wurde. 30. Wird derjenige, welcher wegen Nichterſcheinens ver⸗ urtheilt war, und erſt nach fuͤnf Jahren ſich geſtellt hatte, oder in Verhaft genommen war, durch das neue Urtheil losgeſprochen, oder nur zu einer Strafe verurtheilt, die den buͤrgerlichen Tod nicht nach ſich ziehet: ſo ſoll er für die Zukunft, und zwar von dem Tage an, wo er wieder vor Gericht erſchienen iſt, in den vollen Genuß ſeiner buͤrgerlichen Rechte wieder eintreten; gleichwohl behaͤlt das erſte Urtheil fuͤr die Vergangenheit die Wirkungen, welche in der Zwi⸗ ſchenzeit, die nach dem Ablauf der fuͤnf Jahre bis zum Tage — Pr. porteront la mort civile qu'après les cinqg années qui suivront lexécution du jugement par effigie, et pendant lesquelles le condamné peut se repré- senter. CRHAp. 2. 17 23. Les condamnés par contumace seront, pen- dant les cinq ans, ou jusqu'à ce quiils se repré- sentent ou qu'ils soient arrétés pendant ce délai, prives de Texercice des droits civils. Leurs biens seront administrés et leurs droits exercés de méme que ceux des absens. 29. Lorsque le condamné par contumace se présentera volontairement dans les cinq années, à compter du jour de lexécution, ou lorsqu᷑il aura 6té saisi et constitué prisonnier dans ce delai, le jugement sera anéanti de plein droit l'accusé sera remis en possession de ses biens il sera jugé de nouveau; et si, par ce nouveau jugement, il est condamné à la mẽme peine ou à une peine différente, emportant également la mort civile, elle n'aura lieu qu'à compter du jour de l'exécution du second jugement. „ „ 30. Lorsque le condamné par contumace, qui ne se sera représenté ou qui n'aura été constituò prisonnier qu' après les cinq ans, sera absous par le nouveau jugement, ou r'aura eté condamné du une peine qui n'emportera pas la mort civile, il rentrera dans la plénitude de ses droits civils, pour l'avenir, et à compter du jour ou il aura reparu en justice; mais le premier jugement con- servera, pour le passé, les effets que la mort civile avait produits dans lintervalle 6coulẽ depuis — —— —— — —— — . 3 — — X — — 4 — — —— — 13 8 5 3 3 3 ⸗ 18 I. Buch. 1. Litel. 2. Cap⸗ ſeiner Erſcheinung vor Gerichte verſtrichen iſt, der buͤrger⸗ liche Tod nach ſich gezogen hat. 31. Stirbt derjenige, welcher wegen Nichterſcheinens verurtheilt war, binnen der Gnadenzeit von fuͤnf Jahren, ohne ſich geſtellt zu haben, oder ergriffen und in Verhaft genommen zu ſeyn; ſo wird er mit der vollen Zuſtändigkeit ſeiner Rechte verſtorben geachtet, und das wegen ungehorſa⸗ men Nichterſcheinens gefoͤllte Urtheil ſoll kraft des Geſetzes vernichtet ſeyn; jedoch mit Vorbehalt der Klage des beſchaͤ⸗ digten Theils gegen die Erben des Verurtheilten, welche gleich⸗ wohl nur in dem Civilprozeſſe geltend gemacht werden kann. 32. In keinem Falle ſetzt die Verjaͤhrung der Strafe den Verurtheilten fuͤr die Zukunft in ſeine buͤrgerlichen Rechte wieder ein. 33. Das Vermoͤgen, welches der Verurtheilte ſeit dem Eintritte des buͤrgerlichen Todes erworben hat, und in deſſen Veſitze er am Tage ſeines natuͤrlichen Todes ſich befindet, fällt dem Staate, vermoͤge ſeines Rechts auf erbloſes Gut, anheim; deſſen ungeachtet bleibt es dem Koͤnige uͤberlaſſen, zum Vortheile der Wittwe, der Kinder oder Verwand⸗ ten des Verurtheilten, hieruber ſolche Verfuͤgungen zu tref⸗ ſen, die ihm die Menſchlichkeit eingibt. Zweyter Titel. Von den Urkunden des Perſonenſtandes. (S. Anh. Nro. III.) Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen. 34. Die urkunden des Perſonenſtandes muͤſſen das Jahr, den Tag und die Stunde, wo ſie aufgenommen wers C 19 l'6poque de lexpiration des cinq ans jusqu'au jour de sa comparution en justice. 31. Si le condamné par contumace meurt dans le délai de gräce des cinq anndes sans s'étre représenté, ou sans avoir été saisi ou arrété, il sera réputé mort dans Pintégrité de ses droits. Le jugement de contumace sera anCanti de plein droit, sans préjudice néanmoins de Taction de la partie civile, laquelle ne pourra étre intentée contre les héritiers du condamné que par la voie civile. 32. En aucun cas, la prescription de la peine ne réintégrera le condamné dans ses droits civils pPour l'avenir. 33. Les biens acquis par le condamné, depuis la mort civile encourue, et dont il se trouvera en possession au jour de sa mort naturelle, ap- partiendront à 1Etat par droit de déshérence. Ncanmoins, il est loisible à IEmpereur de faire, au profit de la veuve, des enfans ou parens du condamné, telles dispositions que Thumanité lui suggérera. TITRE II. Des actes de J'etat civil. cRAprTRR PRRMIER. Vipositions gendrales. 34. Les actes de I'état civil énonceront année, de jour et Theure ou ils seront regus, les prénoms, den, die Vornamen, die Geſchlechtsnamen, das Alter, das Gewerbe und den Wohnort aller derjenigen ausdruͤcken, welche darin genannt werden. 35. Die Beamten des Perſonenſtandes duͤrfen den Ur⸗ kunden, die ſie abfaſſen, weder durch Anmerkungen, noch durch ſonſtige Aeußerungen irgend etwas einruͤcken, außer dem, was von den Erſcheinenden erklaͤrt werden muß⸗ 36. In den Faͤllen, wo die Intereſſenten nicht verbunden ſind, in Perſon zu erſcheinen, durfen ſie ſich durch einen Au⸗ dern, der mit einer darauf beſonders gerichteten, in glaubhaf⸗ ter Form abgefaßten, Vollmacht verſehen iſt, vertreten laſſen. 37. Nur Mannsperſonen, die wenigſtens ein und zwan⸗ zig Jahre alt ſind, Verwandte oder andere, duͤrfen bey Aufnahme der Urkunden des Perſonenſtandes als Zeugen zu⸗ gezogen werden: die Intereſſenten waͤhlen dieſe ſelbſt. 38. Der Beamte des Perſonenſtandes muß den erſchei⸗ nenden Theilen, oder ihren Bevollmaͤchtigten, und den Zeu⸗ gen die Urkunde vorleſen, worin auch der Erfullung dieſer Förmlichkeit Erwaͤhnung zu thun iſt. 39. Dieſe Urkunden muͤſſen von dem Beamten des Per⸗ ſonenſtandes, von den erſcheinenden Theilen und den Zeugen unterſchrieben, oder es muß die Urſache angefuͤhrt werden, welche die Erſcheinenden und die Zeugen daran verhinderte. 40. Die Urkunden des Perſonenſtandes ſind in jeder Ge⸗ meinde in ein oder in mehrere Regiſter, die doppelt gefuͤhrt werden, einzutragen. 41. Die Regiſier ſollen vom Praͤſidenten des Gerichtes der erſien Inſtanz„oder von dem Richter, welcher deſſen Stelle ver⸗ tritt, auf dem erſten und letzten Blatte mit der Seitenzahl, und auf jedem Blatte mit einem Hand⸗ oder Namenszuge verſehen werden. 42. Die Urkunden ſollen in die Regiſter hinter einander, ohne einigen Zwiſchenraum, eingetragen werden. Wird etwas LIv. I. TIT. 2. CRAP. 1. 21 noms, äge, profession et domicile de tous ceux qui y seront déẽnommés. 35. Les officiers de Itat civil ne pourront rien insérer dans les actes qu'ils recevront, soit par note, soit par énonciation quelconque, que ce qui doit ẽtre déclaré par les comparans. 36. Pans les cas ou les parties intéressées ne seront point obligées de comparaftre en personne, elles pourront se faire représenter par un fondé de procuration spẽciale et authentique. 37. Les témoins produits aux actes de Tétat civil ne pourront étre que du sexe masculin, àgés de vingt un ans au moins, parens ou autres; et ils seront choisis par les personnes intéress6es. 38. Lofficier de Iétat civil donnera lecture des actes aux parties comparantes, ou à leur fondé de procuration, et aux témoins. IIy sera fait mention de laccomplissement de cette formalité. 39. Ces actes seront signes par Iofficier de Itat civil, par les comparans et les témoins; ou men- tion sera faite de la cause qui empéchera les com- Parans et les témoins de signer. 40. Les actes de l'état civil seront inscrits, dans chaque commune, sur un ou Plusieurs registres tenus doubles. 41. Les registres seront cotés Par première et dernière, et paraphés, sur chaque feuille, par le président du tribunal de première instance, ou Par le juge qui le remplacera. 42. Les actes seront inscrits sur les registres, de suite, sans aucun blanc. Les ratures et les ₰ — ——— — — — —ℳ — — 22 I. Buch. 2. Litel. 1. Cap⸗ ausgeloͤſcht, oder eine Nebenbemerkung beygefuͤgt; ſo muß dies eben ſo, wie der Hauptinhalt der Urkunde, genehmigt und unterzeichnet werden. Im Schreiben darf man ſich keiner Abkuͤrzungen bedienen, noch irgend ein Datum mit Ziffern ausdrucken. 43. Am Ende eines jeden Jahres ſollen die Regiſter von dem Beamten des Perſonenſtandes foͤrmlich abgeſchloſſen, und binnen einem Monate das eine der Exemplare in das Gemeinde⸗Archiv, das andere bey dem Secretariat des Tri— bunals der erſten Inſtanz niedergelegt werden. 44. Mit demjenigen Eremplar, das bey dem gedachten Secretariat aufbewahrt werden muß, ſollen auch die Voll— machten und andere Documente, die den Urkunden des Perſonenſtandes beygefuͤgt bleiben muͤſſen, nachdem ſie vor⸗ her mit dem Handzuge ſowohl deſſen, der ſie beygebracht hat, als des Veamten des Perſonenſtandes, verſehen ſind, bey dem Secretariat des Tribnnals niedergelegt werden. 45. Jedermann iſt berechtigt, von denjenigen, bey wel⸗ chen die Regiſter des Perſonenſtandes aufbewahrt werden, Auszuͤge aus denſelben ſich geben zu laſſen; dergleichen mit den Regiſtern uͤbereinſtimmende, und von dem Praͤſi⸗ denten des Gerichtes der erſten Inſtanz, oder von dem Richter, welcher ſeine Stelle vertritt, beglaubigte, Auszuͤge haben ſo lange volle Beweiskraft, bis ſie vor Gericht als falſch angegriffen werden. 46. Sind keine Regiſter vorhanden geweſen, oder ſind ſie verloren, ſo iſt hieruͤber ſowohl ſchriftlicher als Zeugenbe⸗ weis zuzulaſſen; und in dieſen Faͤllen koͤnnen die Heirathen, Geburten und Sterbefaͤlle nicht nur durch Regiſter und Pa⸗ piere, die von den verſtorbenen Eltern herruͤhren, ſondern auch durch Zeugen, bewieſen werden. 47. Jede urkunde des Perſonenſtandes, ſie mag Einlaͤn⸗ der oder Auslaͤnder betreffen, die in einem fremden Lande P R PDm. 2. CRan 1 23 renvois seront approuvés et signés de la méme manière que le corps de Facte. Il ny sera rien écrit par abréviation, et aucune date ne sera mise en chiffres. 43. Les registres seront clos et arrétés par Pof- ficier de I'état civil, à la fin de chaque année; et dans le mois, l'un des doubles sera déposé aux archives de la commune l'autre au greffe du tri- bunal de premiére instgce. 44. Les procurations et les autres pièces qui doivent demeurer annexées aux actes de T'état civil, seront déposées, après qu'elles auront été paraphées par la personne qui les aura produites, et par I'officier de l'état civil, au greffe du tribu- nal, avec le double des registres dont le dépöt doit avoir lieu audit greffe. 45. Toute personne pourra se faire délivrer, par les dépositaires des registres de Tétat civil, des extraits de ces registres. Les extraits délivrés conformes aux registres, et légalisés par le prési- dent du tribunal de première instance, ou par le juge qui le remplacera, feront foi jusqu'à inscrip- tion de faux. 46. Lorsqu'il n'aura pas existé de registres, ou qu'ils seront perdus, la preuve en sera regue tant par titres que par témoins; et dans ces cas, les mariages, naissances et décès, pourront ẽtre prou- vés tant par les registres et papiers émanés des pères et méres décédés que par témoins. 47. Tout acte de Pétat civil des Frangais et des étrangers, fait en pays étranger, fera foi, sil ———— — — . — aufgenommen wurde, ſoll volle Beweiskraft haben, wenn ſie nach der in einem ſolchen Lande hergebrachten Form ab⸗ gefaßt iſi. 48. Alle im Auslande verfaßten urkunden des Perſonen⸗ ſtandes der Einländer ſind guͤltig, wenn ſie von den geſandt⸗ ſchaftlichen Agenten, oder von den Conſuls, den im Koͤnig⸗ reiche geltenden Geſetzen gemaͤß, aufgenommen worden ſind. 49. So vft es nothig ſeyn wird, am Rande einer ſchon eingetragenen Urkunde einer andern, die ſich auf den Perſo⸗ nenſtand bezieht, zu erwähnen, ſoll dieſes, auf Anſuchen der Intereſſenten, durch den Beamten des Perſonenſtandes in den laufenden, oder in den im Gemeinde⸗Archiv aufbe⸗ wahrten Regiſtern, hingegen durch den Seeretaͤr des Tri⸗ bunals der erſten Inſtanz in den bey dem Secretariat nie⸗ dergelegten Regiſtern geſchehen. Zu dem Ende ſoll der Be⸗ amte des Perſonenſtandes binnen den nächſten drey Tagen den koͤniglichen Procurator bey dem erwaͤhnten Gerichte hiervon benachrichtigen, und dieſer hat dafuͤr zu ſorgen, daß die Erwaͤhnung in beyden Regiſtern gleichlautend geſchehe. 50. Jede Uebertretung der vorhergehenden Artikel, welche von den hierin benannten Beamten geſchieht, wird bey dem Gerichte der erſten Inſtanz eingeklagt, und mit einer Geld⸗ buße beſtraft, die jedoch nicht uͤber hundert Francs betragen darf. 51. Jeder Aufbewahrer der Regiſter iſt fuͤr alle darin vor⸗ kommenden Verfaͤlſchungen, ſo viel den Schadens⸗Erſatz be⸗ trifft, verantwortlich, jedoch mit Vorbehalt des ihm etwa noch zuſtehenden Entſchädigungs⸗ Anſpruches gegen die urheber ſolcher Verfaͤlſchungen. 52. Jede Veränderung oder Verfalſchung in den ur⸗ kunden des Perſonenſtandes, jede Einſchreibung dieſer Ur⸗ kunde, die auf ein fliegendes Blatt, und anders wohin, als in die dazu beſtimmten Regiſter, geſchehen iſt/ gibt den In⸗ LIv. I. Trr. 2. CNAp. 1. 25 a eté redigé dans les formes usitées dans ledit pays. 43. Tout acte de Iétat civil des Frangais en pays 6tranger sera valable, sil a été requ, conformé- ment aux lois frangaises, par les agens diploma- tiques ou par les consuls. 49. Pans tous les cas ou la mention d'un acte relatif à l'état civil devra avoir lieu en marge d'un autre acte dejä inscrit, elle sera faite, à la requéte des parties intéressces, par'officier de Iétat civil, sur les registres courans ou sur ceux qui auront cté déposés aux archives de la commune, et par le greffier du tribunal de premiére instance, sur les registres déposés au greffe; à Ieffet de quoi Tofficier de I'état civil en donnera avis, dans les trois jours, au procureur impérial audit tribunal, qui veillera à ce que la mention soit faite d'une manière uniforme sur les deux registres. 50. Toute contravention aux articles précédens de la part des fonctionnaires y dénommés, sera poursuivie devant le tribunal de premiere ins- tance, et punie d'une amende qui ne pourra excs- der cent francs. 51. Tout dépositaire des registres sera civilement responsable des altérations qui y surviendront, sauf son recours, s'il y a lieu, contre les auteurs desdites altérations. 52. Toute altération, tout faux dans les actes de Ietat civil, toute inscription de ces actes faite sur une feuille volante et autrement que sur les regis- tres à ce destines, donneront lieu aux dommages- ——— ——— 3 1 —— —— 26 I. Buch. 2. Litel. 2. Cap⸗ tereſſenten ein Recht auf vollſtändige Schadloshaltung⸗ mit Vorbehalt der in den peinlichen Geſetzen beſtimmten Strafen⸗ „3. Der koͤnigliche Procurator bey dem Gerichte der er⸗ ſten Inſtanz iſt verbunden, den Zuſtand der Regiſter zu der Zeit, wo ſie bey dem Secretariat niedergelegt werden, zu unterſuchen. Ueber dieſe Unterſuchung muß er ein kurzge⸗ faßtes Protocoll aufnehmen, jede Uebertretung und jedes Vergehen, das von den Beamten des Perſonenſtandes be⸗ gangen ſeyn mag, anzeigen, und auf die Verurtheilung zu Geldbußen wider ſie antragen. 54. In allen Faͤllen, wo ein Gericht der erſten Inſtanz uͤber Urkunden, die auf den Perſonenſtand Bezug haben, urtheilt, können die Intereſſenten wider den Ausſpruch weitete Rechtsmittel ergreifen. Zweytes Capitel. Von den Geburts-Urkunden. 55. Jede Geburt ſoll binnen den ekſten drey Tagen nach der Niederkunft dem Orts⸗Beamten des Perſonenſtan⸗ des gemeldet, und das Kind ihm vorgezeigt werden. 56. Die Geburt des Kindes muß von dem Vater, oder, in deſſen Ermangelung, von den Doctoren der Arzeney- oder Wundarzeneykunde, und ſonſtigen Aerzten, desgleichen von den Hebammen, oder anderen Perſonen, die bey der Geburt zugegen geweſen ſind, und, wenn die Mutter außer ihrem Wohnorte niedergekommen iſt, von der Perſon, bey welcher dies geſchah, angezeigt werden. Die Geburts-Urkunde ſoll ſogleich in Gegenwart zweyer Zeugen aufgenommen werden. 57. Die Geburts⸗Urkunde muß den Tag/ die Stunde und den Ort der Geburt, das Geſchlecht des Kindes, und die Vornamen, die man ihm gegeben hat, die Vornamen, Lr. I. TPrr. 2. CRap. 2. 27 intéréts des parties, sans prejudice des peines por- tees au Code pénal. 53. Le procureur impérial au tribunal de pre- mière instance sera tenu de vrifier ltat des regis- tres lors du dépöt qui en sera fait au greffe; il dressera un procès- verbal sommaire de la vérifi- cation, dénoncera les contraventions ou délits commis par les officiers de letat civil, et requerra contre eux la condamnation aux amendes. 54. Pans tous les cas ou un tribunal de pre- mière instance connattra des actes relatifs à l'état civil, les parties intéress6es Pourront se pourvoir contre le jugement. CHAPITRE II. Des actes de naiance. 55. Les déclarations de naissance seront faites dans les trois jours de l'accouchement, à Iofficier de létat civil du lieu: l'enfant lui sera présenté. 56. La naissance de l'enfant sera déclarée par le père, ou, à défaut du père, par les docteurs en medecine ou en chirurgie, sages-femmes, of- ficiers de santé ou autres personnes qui auront assisté à laccouchement; et, lorsque la mére sera accouchée hors de son domicile, Par la personne chez qui elle sera accouchée. Lacte de naissance sera rédigé de suite, en Présence de deux témoins. 57. Lacte de naissance énoncera le jour, Theure et le lieu de la naissance, le sexe de lenfant et les prénoms qui lui scront donnés, et les prs- 28 T. Buch. 2. Titel. 2. Cap. die Geſchlechtsnamen, das Gewerbe und den Wohnort der Eltern, wie auch der Zeugen/ enthalten. 58. Jeder, der ein neugebornes Kind findet, iſt ver⸗ bunden, es dem Beamten des Perſonenſtandes, mit den Kleidungen und anderen bey dem Kinde vorgefundenen Sa⸗ chen, zu uͤberliefern, und alle Umſtaͤnde der Zeit und des Ortes, wo er es gefunden hat, anzugeben. Hieruͤber ſoll ein genaues Protocoll aufgenommen werden, welches uͤberdies noch das anſcheinende Alter des Kindes, ſein Geſchlecht, die Namen, die man ihm geben, und die Civilbehoͤrde, welcher man es uͤberliefern wird, enthalten muß. Dies Protocolt ſoll in die Regiſter eingetra⸗ gen werden. 59. Wird ein Kind waͤhrend einer Seereiſe geboren, ſo muß in den erſten vier und zwanzig Stunden, im Beyſeyn des Vaters, wenn er anweſend iſt, und zweyer Zengen, die man aus den Schiffs⸗Offiziers, oder, in deren Ermange⸗ lung, aus den Schiffsleuten zu nehmen hat, die Geburts⸗ Urkunde aufgenommen werden. Dieſe Urkunde ſoll auf See⸗ ſchiffen, die dem Koͤnige gehoͤren, der Verwaltungsbeamte des Seeweſens, und auf den Schiffen, welche einem Caper oder einem Handelsmanne gehoͤren, der Schiffs⸗ Capitan, der Rheder, oder der Schiffspatron aufſetzen. Die Geburts⸗ urkunde muß in das Verzeichniß der Schiffs⸗Mannſchaft als Nachtrag eingeſchrieben werden. 60. In dem erſten Hafen, wo das Schiff, um auszu⸗ ruhen, oder wegen einer ſonſtigen Urſache, die der Abtack⸗ lung ausgenommen, einlaufen wird, ſind die Verwaltungs⸗ Beamten des Seeweſens, der Schiffs⸗Capitän, der Schiffs⸗ herr oder Patron verbunden, zwey glaubhafte Ausfertigungen der von ihnen verfaßten Geburts⸗-Urkunden niederzulegen und zwar, wenn es ein einlaͤndiſcher Hafen iſt, in das Buͤreau des Vorgeſetzten der Einſchreibung zum Seedienſte⸗ LIv. I. TIT.-2. CRAp. 2. 29 noms, noms, profession et domicile des pöère et meére, et ceux des témoins. 58. Toute personne qui aura trouvé un enfant nouveau-né, sera tenue de le remettre à l'officier de I'état civil, ainsi que les vétemens et autres effets trouvés avec l'enfant, et de déclarer toutes les circonstances du temps et du lieu ou il aura té trouvẽ. Il en sera dressé un procèsverbal détaillé, qui énoncera en outre läge apparent de l'enfant, son sexe, les noms qui lui seront donnés, l'autorité ci- vile à aquelle il sera remis. Ce procès- verbal sera inscrit sur les registres. 59. Sil nait un enfant pendant un voyage de mer, lacte de naissance sera dressé, dans les vingt- quatre heures, en présence du père, s'il est pré- sent, et de deux témoins pris parmi les officiers du bätiment, ou, à leur défaut, parmi les hom- mes de Iéquipage. Cet acte sera rédigé, savoir, sur les pãtimens de IEmpereur, par lofficier d'ad- ministration de la marine, et sur les bätimens appartenant à un armateur ou négociant, par le capitaine, maftre ou patron du navire. Lacte de naissance sera inscrit à la suite du rõle d'cquipage. 60. Au premier port ou le bätiment abordera, soit de reläche, soit pour toute autre cause que celle de son desarmement, les officiers de ladmi- nistration de la marine, capitaine, maftre ou pa- tron, seront tenus de déposer deux expéditions authentiques des actes de naissance quils auront redigẽs, savoir, dans un port frangais, au bureau — 30 I. Buch. 2. Titel. 2. Cap. wenn es hingegen ein fremder Haſen iſt, in die Hände des Conſuls. Eine von dieſen Ausfertigungen bleibt auf dem genann⸗ ten Buͤrean oder in der Conſulats⸗Canzley aufbewahrt; die andere aber muß an den Miniſter des Seeweſens eingeſchickt werden, der eine von ihm beglaubigte Abſchrift einer jeden dieſer Urkunden dem Beamten des Perſonenſtandes an dem Wohnorte des Vaters des Kindes, oder, wenn dieſer unbekannt iſt, an dem ſeiner Mutter zuzufertigen hat. Dieſe Abſchrift ſoll in die Regiſter ſogleich eingetragen werden. 61. So bald das Schiff in den Hafen eingelaufen iſt, wo es abgetackelt wird, muß das Verzeichniß der Schiffs⸗ Mannſchaft in das Buͤreau des Vorgeſetzten der Ein⸗ ſchreibung zum Seedienſte niedergelegt werden. Dieſer hat eine von ihm unterzeichnete Ausfertigung der Geburts⸗Ur⸗ kunde dem Beamten des Perſonenſtandes an dem Wohnorte des Vaters des Kindes, oder am Wohnorte ſeiner Mutter, wenn der Vater unbekannt iſt, zuzuſenden, welche in die Regiſter ſogleich eingeruͤckt werden muß. 6 2. Die urkunde uͤber die Anerkennung eines Kindes ſoll in die Regiſter, dem Tage nach, wo ſie geſchehen iſt, eingetragen, und hiervon am Rande der Geburts⸗Urkunde, wenn eine ſolche vorhanden iſt, Meldung gethan werden. Drittes Capitel. Von den Heiraths-Urkunden. 63. Vor Abſchließung der Ehe ſoll der Beamte des Per⸗ ſonenſtandes zwey Aufgebote, mit Beobachtung einer Zwi⸗ ſchenzeit von acht Tagen, an einem Sonntage, vor der Thuͤre des Gemeindehauſes vornehmen. In dieſen Aufgeboten, ſo wie in der hieruͤber aufzunehmenden Urkunde, muͤſſen die Vor⸗ namen, die Geſchlechtsnamen, das Gewerbe und die Wohn⸗ P. P O 31 du préposé à linscription maritime, et dans un port étranger, entre les mains du consul. Tune de ces expòditions restera dẽpose au pu- reau de linscription maritime, ou à la chancellerie du consulat; l'autre sera envoy6e au ministre de la marine, qui fera parvenir une copie, de lui certifiée, de chacun desdits actes, à lofficier de Itat civil du domicile du père de lenfant, ou de la meère, si le père est inconnu: cette copie sera inscrite de suite sur les registres. 61. A Parrivée du bãtiment dans le port du dés- armement, le réle d6quipage sera déposé au pu- reau du préposé à Iinscription maritime„qui en- verra une expedition de l'acte de naissance, de lui signée, à Pofficier de hétat civil du domicile du père de lenfant, ou de la méère, si le père est in- connu: cette expedition sera inscrite de suite sur les registres. 62. Lacte de reconnaissance d'un enfant sera inscrit sur les registres, à sa date; et il en sera fait mention en marge de lacte de naiesance, siil en existe un. cHAPrTRE III. Des actes de mariage. 63. Avant la célébration du mariage, Tofficier de I6tat civi] fera deux publications, à huit jours dintervalle, un jour de dimanche„devant la porte de la maison commune. Ces publications et l'acte qui en sera dress, 6nonceront les Prénoms, noms, professions et domiciles des futurs 6poux, leur 32 I. Buch. 2. Litel. 3. Cap. orte der kuͤnftigen Ehegatten, ferner der Umſtand, ob ſie volljährig oder minderjaͤhrig ſind, und endlich die Vornamen/ die Geſchlechtsnamen, das Gewerbe und die Wohnorte ihrer Eltern, ausgedruͤckt ſeyn. Dieſe Urkunde muß außerdem die Tage, Orte und Stunden der geſ chehenen Aufgebote angeben. Sie ſoll in ein eigenes Regiſter eingeſchrieben werden, welches auf dieſelbe Weiſe, wie dies der 41ſte Artikel beſtimmt, mit Seitenzahlen und mit dem Handzuge verſe⸗ hen ſeyn, auch am Ende eines jeden Jahres bey dem Secre⸗ tgriat des Tribunals erſter Inſtanz niedergelegt werden muß. 64. Ein Auszug der Aufgebots⸗Urkunde ſoll an die Thuͤr des Gemeindehauſes angeheftet werden, und daſelbſt waͤhrend der achttägigen Zwiſchenzeit von dem einen Aufgebote bis zum andern angeſchlagen bleiben. Die Ehe darf jedoch vor dem dritten Tage nach dem zweyten Aufgebote, ohne den Tag dieſes letztern mit zu rechnen⸗ nicht abgeſchloſſen werden. 65. Iſt die Ehe nicht in Jahresfriſt nach dem Ablaufe der fur die Aufgebore beſtimmten Zeit abgeſchloſſen wor⸗ den: ſo kann ſolches alsdann nicht mehr geſchehen, außer wenn neue Aufgebote nach der hier oben vorgeſchriebenen Form erfolgt ſind. 66. Die ſchriftlichen Aufſaͤtze, welche Einſpruͤche wider eine Heirath enthalten, ſollen auf dem Original und der Abſchrift von denen, welche den Einſpruch gethan haben, oder von ihren Bevollmaͤchtigten, die mit einer hierauf gerich⸗ teten Vollmacht in glaubhafter Form verſehen ſind, unter⸗ zeichnet, und alsdann, nebſt einer Abſchrift der Vollmacht ⸗ den Intereſſenten entweder in Perſon oder an ihrem Wohn⸗ orte, ſo wie auch dem Beamten des Perſonenſtandes der ſein Piſa auf das Original zu ſetzen hat, zugeſtellt (inſinuirt) werden 67. Der Beamte des Perſonenſtandes muß unverzug⸗ lich dem Aufgebots⸗Regiſter eine kurze Bemerkung wegen Emw. F. Tr. 2. CHRap. 31 33 qualité de majeurs ou de mineurs, et les prẽ- noms, noms, professions et domiciles de leurs peres et meères. Cet acte énoncera, en outre, les jours, lieux et heures ou les publications auront été faites. Il sera inscrit sur un seul registre, qui sera coté et paraphé comme il est dit en'article 41, et déposé, à la fin de chaque annde, au greffe du tribunal de larrondissement. 64. Un extrait de lacte de publication sera et restera affiché à la porte de la maison commune, pendant les huit jours dintervalle de lune à lautre publication. Le mariage ne pourra étre célCbrẽ avant le troisieme jour, depuis et non compris celui de la seconde publication. 65. Si le mariage n'a pas 6té célébré dans l'an- nce, à compter de l'expiration du délai des publi- cations, il ne pourra plus étre célébré qu après que de nouvelles publications auront été faites dans la forme ci-dessus prescrite. 66. Les actes d'opposition au mariage seront signés sur T'original et sur la copie par les oppo- sans ou par leurs ſondés de procuration speciale et authentique; ils seront signifiés, avec la copie de la procuration, à la personne ou au domicile des parties, et à Tofficier de l'6tat civil, qui met- tra son visu sur Ioriginal. 67. Lofficier de Iétat civil fera, sans délai, une mention sommaire des oppositions sur le registre 3 34 I. Buch. 2. TLitel. 3. Cap⸗ des erfolgten Einſpruchs beyfuͤgen, auch auf dem Rande des Eintrags dieſer Einſpruͤche, die eine Aufhebung der⸗ ſelben enthaltenden Urtheile oder ſonſtigen Urkunden, wo⸗ von ihm eine Ausfertigung zugeſtellt worden iſt, erwaͤhnen. 68. Im Falle eines Einſpruchs darf der Beamte des Perſonenſtandes, bevor ihm nicht die Aufhebung deſſelben eingehaͤndiget worden iſt, die Abſchließung der Ehe nicht vornehmen, bey Strafe von drey hundert Francs und voll⸗ ſtändiger Schadloshaltung. 69. Sind keine Einſpruͤche erfolgt, ſo ſoll auch hierbon in der Heiraths⸗Urkunde Erwaͤhnung geſchehen; und wenn die Aufgebote in mehreren Gemeinden ergangen ſind, ſo ſollen die Intereſſenten von dem Beamten des Perſonen⸗ ſtandes einer jeden Gemeinde ein Zengniß beybringen, wodurch ſie beſcheinigen, daß kein Einſpruch eingelegt worden ſey⸗ 70. Der Beamte des Perſonenſtandes ſoll ſich die Ge⸗ burts⸗Urkunde eines jeden der kuͤnftigen Ehegatten vorzeigen laſſen. Der Ehegatte, welchem es etwa unmoͤglich ſeyn moͤchte, ſich dieſelbe zu verſchaffen, kann ſie dadurch er⸗ ſetzen, daß er eine Notorietaͤts⸗Urkunde(Zengniß der Kund⸗ barkeit) von dem Friedensrichter ſeines Geburts- oder Wohnortes beybringt. 71. Eine ſolche Notorietaͤts⸗Urkunde muß eine von ſieben Zeugen, ſie moͤgen maͤnnlichen oder weiblichen Geſchlechts, verwandt oder nicht verwandt ſeyn, geſchehene Erklaͤrung über die Vornamen, den Geſchlechtsnamen, das Gewerbe und den Wohnort des kuͤnftigen Ehegatten, und ſeiner Eltern, wenn dieſe bekannt ſind, ſodann den Ort, und, ſo viel moͤglich, den Zeitpunkt ſeiner Geburt, und die Ur⸗ ſachen enthalten, welche die Vorlegung der Geburts⸗ Urkunde ſelbſt verhindern. Die Zeugen muͤſſen, nebſt dem Friedens⸗ richter, die Notorietts⸗Urkunde unterſchreiben, und wenn LEi I. TIT 2. CRaß. 3. 35 des publications; il fera aussi mention, en marge de Iinscription desdites oppositions, des jugemens ou des actes de main-levée dont expédition lui aura été remise. 68. En cas d'opposition, lofficier de l'état civil ne pourra céléprer le mariage avant qu'on lui en ait remis la main-levée, sous peine de trois cents francs d'amende, et de tous dommages-intéréts. 69. Sil ny a point d'opposition, il en sera fait mention dans Tacte de mariage; et si les publi- cations ont 6té faites dans plusieurs communes, les parties remettront un certificat délivré par Jof ficier de I'état civil de chaque commune, consta- tant quil n'existe point d'opposition. 7o. Lofficier de l'tat civil se fera remettre l'acte de naissance de chacun des futurs 6poux. Celui des époux qui serait dans limpossibilité de se le Procurer, pourra le suppléer, en rapportant un acte de notoriété délivré par le juge de paix du lieu de sa naissance, ou par celui de son do- micile. 71. Lacte de notoriété contiendra la déclara- tion, faite par sept témoins, de Tun ou de Pautre sexe, parens ou non parens, des prénoms, nom, profession et domicile du futur 6poux, et de ceux de ses pére et mére, s'ils sont connus; le lieu et, autant que possible, Pépoque de sa naissance, et les causes qui empéchent d'en rapporter Tacte. ———————.— „ — — —½ — 36 I. Buch. 2. Titel. 3. Cap. ſich unter ihnen ſolche befinden, die zu unterſchreiben nicht verſtehen, oder dazu außer Stande ſind, ſo muß auch dieſes angemerkt werden⸗ 72. Die Notorietäts⸗Urkunde muß dem Gerichte der erſten Inſtanz des Ortes, wo die Heirath vor ſich gehen ſoll, vorgelegt werden. Das Gericht gibt oder verſagt hierauf, nach Anhörung des königlichen Procurators, ſeine Beſtati⸗ gung/ je nachdem es die Erklaͤrung der Zeugen und die Gruͤnde, wegen deren man die Geburts⸗Urkunde nicht bey⸗ bringen kann, zureichend finden wird, oder nicht. 73. Der glaubhafte Aufſatz/ welcher die Einwilligung der Eltern oder Großeltern, oder, in deren Ermangelung/ die der Familie enthaͤlt, muß die Vornamen, die Geſchlechts⸗ namen, das Gewerbe und den Wohnort des kuͤnftigen Ehe⸗ gatten, und aller derjenigen, die bey dem Aufſatze zugezogen werden, wie auch den Grad ihrer Verwandtſchaft ausdruͤcken. 74. Die Ehe ſoll in der Gemeinde abgeſchloſſen werden, wo einer von beyden Ehegatten ſeinen Wohnſitz hat. In Beziehung auf die Heirath hat man aber ſeinen Wohnſitz in einer Gemeinde, wenn man ſechs Monate nach einander darin gewohnt hat⸗ 75. An dem Tage, welchen nach dem Ablaufe der Aufgebots⸗ Friſten die Parteyen hierzu beſtimmt haben, ſoll der Beamte des Perſonenſtandes ihnen in dem Gemeindehauſe, in Bey⸗ ſeyn von vier Zeugen/ wozu Verwandte und Nichtverwandte gewählt werden können, die oben angefuͤhrten Urkunden, die ſich auf ihren Stand und auf die Foͤrmlichkeiten der Heirath beziehen, ſodann das ſechste Capitel des Titels: von der Ehe, welches die wechſelſeitigen Rechte und Pflich⸗ ten der Eheleute beſtimmt, vorleſen. Er ſoll ſich von beyden Theilen einzeln und nach einander die Erklärung geben laſſen, daß ſie ſich zum Manne und zur Frau nehmen wollen, und hierauf im Namen des Geſetzes den Ausſpruch Lag I. T 2. CRAn. Z. 37 Les témoins signeront l'acte de notoriété avec le 8 ⸗ ⸗ ⸗ juge de paix; et s'il en est qui ne puissent ou ne sachent signer, il en sera fait mention. 72. Lacte de notoriété sera présenté au tribunal de première instance du lieu ou doit se célébrer le mariage. Le trihunal, aprés avoir entendu le procureur impérial, donnera ou refusera son ho- mologation, selon qu?il trouvera suffisantes ou insuffisantes les déclarations des témoins, et les causes qui empéchent de rapporter acte de nais- sance. 73. Lacte authentique du consentement des père et mére ou aieuls et aieules, ou, à leur dé- faut, celui de la famille, contiendra les prénoms, noms, professions et domiciles du futur 6poux, et de tous ceux qui auront concouru à l'acte, ainsi que leur degré de parentẽé. 74. Le mariage sera céléhré dans la commune ou l'un des deux é6poux aura son domicile. Ce domicile, quant au mariage, s6tablira par six mioiĩs d' habitation continue dans la méme commune. 75. Le jour designé par les parties après les dé- lais des publications, lofficier de Iétat civil, dans la maison commune, en présence de quatre té— moins, parens ou non parens, fera lecture aux parties des piéces ci-dessus mentionnées, rela- tives à leur 6état et aux formalités du mariage, et du chapitre VI du titre du mariage, sur les droils et les devoirs respecliſt des cpou. I recevra de chaque partie, l'une après l'autre, la déclaration quelles veulent se prendre pour mari et femme; il prononcera, au nom de la loi, quelles * 38 I. Buch. 2. Titel. Z. Cap. thun, daß ſie durch die Ehe verbunden ſind, auch hieruͤber unverzuͤglich eine Urkunde aufnehmen. 56. In der Heiraths⸗Urkunde muͤſſen ausgedruͤckt werden: 1) Die Vornamen, die Geſchlechtsnamen, das Gewerbe, das Alter, die Geburtsorte und die Wohnorte der Ehegatten; 2) Ob ſie volljaͤhrig oder minderjaͤhrig ſind; 3) Die Vornamen, die Geſchlechtsnamen, das Gewerbe und die Wohnorte der Eltern; 4) Die Einwilligung der Eltern, der Groseltern und der Familie, in den Faͤllen wo ſie erfordert wird; 5) Das etwa geſchehene ehrerbietige Nachſuchen des elterlichen Raths; 6) Die in den verſchiedenen Wohnorten geſchehenen Auf⸗ gebote; 7) Die Einſpruͤche, in ſo fern deren erfolgt ſind, ihre Aufhebung, oder die Bemerkung, daß kein Einſpruch ge⸗ ſchehen ſey; 8) Die Erklaͤrung der Contrahenten, daß ſie einander zu Ehegatten nehmen, und der von dem oͤffentlichen Beamten geſchehene Ausſpruch ihrer ehelichen Verbindung; 9) Die Vornamen, die Geſchlechtsnamen, das Alter, das Gewerbe und die Wohnorte der Zeugen, und ihre Er— klaͤrung: ob ſie mit den Parteyen verwandt oder verſchwaͤ⸗ gert ſind, von welcher Seite her, und in welchem Grade. Viertes Capitel. Von den Sterbe-Urkunden. 77. Keine Beerdigung darf geſchehen ohne Erlaubniß des Beamten des Perſonenſtandes, welcher dieſelbe auf nicht geſtempeltem Papiere und unentgeltlich, jedoch nicht eher ertheilen kann, als nachdem er ſich zu dem Verſtorbenen ver⸗ fugt hat, um ſich ſeines wirklichen Abſterbens zu verſichern, Tiv I. Tir. 2. CnRp. Z. 39 sont unies par le mariage, et il en dressera acte surle-champ. 76. On énoncera, dans l'aacte de mariage, 1. Les prénoms, noms, professions, äge, lieux de naissance et domicile des Spoux; 2.* S'ils sont majeurs ou mineurs; 3. Les prénoms, noms, professions et domi- ciles des peères et meères; 4.“ Le consentement des pères et mères, aſeuls et aieules, et celui de la famille, dans les cas ou ils sont requis; 5. Les actes respectueux, sil en a 6té fait; 6. Les publications dans les divers domiciles; 7. Les oppositions, sil y en a eu; leur main- levée, ou la mention qu'il ny a point eu d'oppo- S1tlon; 8. La déclaration des contractans de se prendre pour 6poux, et le prononcé de leur union par officier public; 9. Les prénoms, noms, äge, proſessions et domiciles des témoins, et leur déclaration s'ils sont parens ou alliés des parties, de quel cõté et à quel degré. CHAPITRE IV. Des actes de deces. 77. Aucune inhumation ne sera faite sans une autorisation, sur papier libre et sans frais, de Tofficier de I'6tat civil, qui ne pourra la délivrer qu après s6tre transporté auprès de la personne * 40 I. Buch. 2. Titel 4. Cap. und vier und zwanzig Stunden nach dem Abſterben, jedoch mit Ausnahme der in den Polizey⸗Verordnungen beſonders beſtimmten Faͤlle. 78. Die Sterbe⸗Urkunde wird von dem Beamten des Perſonenſtandes auf die Erklaͤrung zweyer Zeugen aufge⸗ nommen; dieſe Zeugen ſollen, wo moͤglich, die zwey naͤchſten Verwandten oder Nachbarn ſeyn, oder, wenn jemand außer ſeinem Wohnorte geſtorben iſt, diejenige Perſon, bey welcher er verſtarb, und außer ihr noch ein Verwandter oder ein Anderer. 59. Die Sterbe⸗Urkunde muß die Vornamen, den Geſchlechtsnamen, das Alter, das Gewerbe und den Wohn⸗ ort des Verſtorbenen enthalten, ferner die Vornamen und den Geſchlechtsnamen des andern Ehegatten, wenn die ver⸗ ſtorbene Perſon verheirathet oder verwittwet war, und endlich die Vornamen, den Geſchlechtsnamen, das Alter, das Gewerbe und die Wohnorte derjenigen, welche dieſe Erklaͤ⸗ rungen abgegeben haben, und, wenn ſie Verwandte ſind, auch den Grad ihrer Verwandtſchaft. Eben dieſe Urkunde muß außerdem, in ſo weit man davon Nachricht haben kann, die Vornamen, die Geſchlechts⸗ namen, das Gewerbe und den Wohnort der Eltern des Verſtorbenen und ſeinen Geburtsort enthalten. 8o. Die Sterbfaͤlle in den Militaͤr- und buͤrgerlichen Hoſ⸗ pitalern oder andern oͤffentlichen Haͤuſern ſind die Obern, Aufſeher, Verwalter und Vorſteher, in den naͤchſten vier und zwanzig Stunden dem Beamten des Perſonenſtandes anzuzeigen verbunden. Dieſer muß, um des Abſterbens verſichert zu ſeyn, ſich dahin verfuͤgen, und, nach Vorſchrift des vorhergehenden Artikels, eine urkunde uͤber die ihm gegebenen Erklaͤrungen und von ihm eingezogenen Erkun⸗ digungen aufnehmen. Ueberdies ſollen in den erwaͤhnten Hoſpitalern und P Pr f. C 4l 41 decedee, pour s'assurer du décès, et que vingt- quatre heures après le déces, hors les cas prévus par les reglemens de police. 78. Lacte de décès sera dressé par Pofficier de Iétat civil, sur la deéclaration de deux témoins. Ces témoins serònt, Sil est possible, les deux plus proches parens ou voisins, ou lorsqu'une Personne sera décédée hors de son domicile, la Personne chez laquelle elle sera décédee, et un Parent ou autre. 79. Lacte de décès contiendra les prénoms, nom, äge, profession et domicile de la personne decédée; les prénoms et nom de l'autre 6poux, si la personne decédée 6tait mariée ou veuve; les Prénoms, noms, age, professions et domiciles des déclarans; et, sils sont parens„leur degré de parenté. Le méme acte contiendra de plus, autant qu'on Pourra le savoir, les prénoms, noms, profession et domicile des père et mère du décédé, et le lieu de sa naissance. 30. En cas de décès dans les höpitaux mili- taires, civils, ou autres maisons publiques, les supérieurs, directeurs, administrateurs et maitres de ces maisons, seront tenus d'en donner avis, dans les vingt quatre heures, a lofficier de 6tat civil, qui sy transportera pour vassurer du décès, et en dressera lacte, conformément à l'article prẽcẽ- dent, sur les déclarations qui lui auront té faites et sur les renseignemens qu'il aura pris. Il sera tenu en outre, dans lesdits höpitaux et Häuſern eigene Regiſter gefuͤhrt werden, die zur Eintragung ener Erklaͤrungen und eingezogenen Nachrichten beſtimmt ind. Der Beamte des Perſonenſtandes ſoll die Sterbe⸗Urkunde an den Beamten, welcher an dem letzten Wohnorte des Ver⸗ ſtorbenen daſſelbe Amt bekleidet, einſenden, und dieſer ſie gleichfalls in ſeine Regiſter eintragen. 81. Aeußern ſich Zeichen oder Spuren eines gewaltſamen Todes, oder andere Umſtände, welche den Verdacht eines ſolchen erregen: ſo darf die Beerdigung nicht eher geſchehen, als nachdem ein Polizey⸗Beamter, mit Zuziehung eines Doc⸗ tors der Arzeney⸗ oder Wundarzeneykunde, uͤber den Zuſtand des Leichnams, und uͤber die Umſtaͤnde, welche hierauf Bezug haben, wie auch uͤber die Erkundigungen, die er wegen der Vornamen, des Geſchlechtsnamens, des Alters, des Gewerbes, des Geburts- und Wohnortes des Verſtorbenen einziehen konnte, ein Protocoll wird aufgenommen haben. 82. Der Polizey⸗Beamte iſt verbunden, an den Beamten des Perſonenſtandes des Ortes, wo die Perſon verſtorben iſt, ſogleich alle Nachrichten einzuſenden, die in ſeinem Protocolle enthalten ſind, nach denen ſodann die Sterbe⸗ Urkunde abzufaſſen iſt. Eine Ausfertigung hierbon ſoll der Beamte des Perſonen⸗ ſtandes demjenigen zuſenden, welcher am Wohnorte des Ver⸗ ſtorbenen daſſelbe Amt bekleidet, ſofern der Wohnort bekannt iſt; dieſe Ausfertigung wird in die Regiſter eingetragen. 83. Die Ctiminalgerichts⸗Secretarien ſind gehalten, in den erſten vier und zwanzig Stunden nach der Vollſtreckung der Todesurtheile, dem Beamten des Perſonenſtandes an dem Orte, wo der Verurtheilte hingerichtet worden iſt, alle im 79ſten Artikel angegebenen Nachrichten zuzuſenden, denen zufolge alsdann die Sterbe⸗Urkunde aufgenommen wird. 84. Stirbt jemand in einem Gefaͤngniſſe, Zucht⸗ oder ſ Fab. I. Trr 2. CHa 31 43 maisons, des registres destinés à inscrire ces dé- clarations et ces renseignemens. Lofficier de l'état civil enverra l'acte de décès à celui du dernier domicile de la personne décs- dée, qui Tinscrira sur les registres. 31. Lorsqu'il J aura des signes ou indices de mort violente, ou d'autres circonstances qui don- neront lieu de le soupgonner, on ne pourra faire Iinhumation qu'après qu'un officier de police, assisté d'un docteur en médecine ou en chirur- gie, aura dressé procès-verbal de I'état du cada- vre et des circonstances y relatives, ainsi que des renseignemens qu'il aura pu recueillir sur les Prénoms, nom, äge, profession, lieu de naissance et domicile de la personne décedée. 32. Uofficier de police sera tenu de transmettre de suite à Pofficier de Tétat civil du lieu oů la per- Sonne sera décédée, tous les renseignemens énon- cEs dans son procés-verbal, d'après lesquels lacte de décès sera rédigs. Lofficier de Tétat civil en enverra une expedi- lion à celui du domicile de la personne décédée, vil est connu: cette expédition sera inscrite sur les registres. 83. Les greffiers criminels seront tenus den- voyer, dans les vingt quatre heures de l'exécution des jugemens portant peine de mort, à lofficier de Jétat civil du lieu ou le condamné aura eté exécuté, tous les renseignemens énoncés en lar- ticle 79, d'après lesquels'acte de décès sera rédigé. 3. En cas de décès dans les prisons ou mai- ——.———— 44 I. Buch. 2. TLitel. 4. Cap. Arbeitshauſe; ſo haben die Aufſeher oder Gefangenwäͤrter den Beamten des Perſonenſtandes ſogleich hiervon zu be⸗ nachrichtigen, welcher hierauf, nach Vorſchrift des Soſten Artikels, ſich dahin verfugen und die Sterbe⸗Urkunde auf⸗ nehmen muß. 85. In allen Fällen, wo jemand eines gewaltſamen Todes oder in einem Gefaͤngniſſe oder Zuchthauſe verſtorben, oder auch hingerichtet worden iſt ſoll von dieſen Umſtänden in den Regiſtern gar nichts erwaͤhnt, und die Sterbe⸗ urkunde einzig nach der in dem 79ſten Artikel vorgeſchrie⸗ benen Form abgefaßt werden. 86. Ereignet ſich der Sterbfall auf einer Seereiſe, ſo ſoll daruͤber binnen vier und zwanzig Stunden, in Gegen⸗ wart zweyer Zeugen, die man aus den Schiffs⸗Offiziers, oder, in deren Ermangelung aus der Schiffs⸗Mannſchaft zu nehmen hat, eine Urkunde aufgenommen werden. Dieſe urkunde hat auf Seeſchiffen, die dem Koͤnige zugehoͤren, der Verwaltungsbeamte des Seeweſens, und auf den Schiffen, die einem Handelsmanne oder Kaper gehoͤren, der Schiffs⸗ Capitaͤn, der Rheder oder Schiffs⸗Patron abzufaſſen. Die Sterbe⸗Urkunde wird in das Verzeichniß der Schiffs⸗Mann⸗ ſchaft als Nachtrag eingeſchrieben. 87. In dem erſten Hafen, wo das Schiff um auszu⸗ ruhen, oder aus einer ſonſtigen Urſache, die der Abtackelung ausgenommen, einlaufen wird, ſollen die Verwaltungs⸗ beamten des Seeweſens, der Schiffs⸗Capitän, der Schiffs⸗ Herr oder Patron, welche die Sterbe⸗Urkunde abgefaßt haben, davon zwey Ausfertigungen, dem boſten Artikel gemaͤß/ abgeben. So bald das Schiff in den Hafen, wo es abgetackelt wird, eingelaufen iſt, ſoll das Verzeichniß der Schiffs⸗Mannſchaft in das Buͤreau des Vorgeſetzten der Einſchreibung zum Seedienſte niedergelegt werden. Dieſer hat eine von ihm D. K. Purz. Cna 45 sons de réclusion et de détention, il en sera donné avis sur le-champ, par les concierges ou gardiens, à Tofficier de Iétat civil, qui sy trans- Portera, comme il est dit en Tarticle 60, et redigera l'acte de déceès. 65. Pans tous les cas de mort violente, ou dans les prisons et maisons de reclusion, ou d'exécu- tion à mort, il ne sera fait sur les registres aucune mention de ces circonstances, et les actes de décès seront simplement rédigés dans les formes pres- crites par article 79. 36. En cas de décès pendant un voyage de mer, il en sera dressé acte dans les vingt-quatre heures, en présence de deux témoins pris parmi les officiers du pãtiment, ou, à leur dofaut, par- mi les hommes de ICquipage. Cet acte sera rédigé, savoir, sur les bätimens de Empereur, par l'offi- cier d'administration de la marine; et, sur les hã- timens appartenant à un négociant ou armateur, par le capitaine, maitre ou patron du navire. Lacte de décèes sera inscrit à la suite du rõle de l'6qui- page. 37. Au premier port ou le bätiment abordera, soit de reläche, soit pour toute autre cause que celle de son désarmement, les officiers de l' admi- nistration de la marine, capitaine, maitre ou pa- tron, qui auront rédigé des actes de décés, seront tenus d'en déposer deux expéditions, conformé- ment à larticle 60. A larrivée du bätiment dans le port du désar- mement, le röle d'équipage sera déposé au bu- reau du préposé à Tinscription maritime; il en- verra une expédition de lacte de décès, de lui — 46 I. Buch. 2. Litel. 5. Cap. unterzeichnete Ausfertigung der Sterbe⸗Urkunde dem Beam⸗ ten des Perſonenſtandes an dem Wohnorte des Verſtorbenen zuzuſenden, welche hierauf ſogleich in die Regiſter eingetragen werden muß. — Fuͤnftes Capitel. Von den Urkunden des Perſonenſtandes, welche Mili⸗ * taͤrperſonen außerhalb des Staatsgebietes betreffen. 88. Die außerhalb des Staatsgebietes aufgenommenen urkunden des Perſonenſtandes, ſie betreffen Militär⸗ oder andere bey den Armeen angeſtellte Perſonen, ſollen nach den durch die vorherigen Verfuͤgungen vorgeſchriebenen Formen, jedoch mit Vorbehalt der in den folgenden Artikeln ent⸗ haltenen Ausnahmen, abgefaßt werden. 89. Der Quartiermeiſter bey einem jeden Corps, das aus einem oder mehreren Bataillons oder Schwadrons be⸗ ſteht, und der commandirende Hauptmann bey den anderen Corps, ſollen die Verrichtungen des Beamten des Perſonen⸗ ſtandes beſorgen. Eben dies ſoll der bey der Armee oder dem Armeecorps befindliche Muſterungsinſpector, in Betreff der Offiziers ohne Truppen, und der uͤbrigen bey der Armee angeſtellten Perſonen, thun. 9o. Bey jedem Truppencorps ſoll fur die Urkunden des Perſonenſtandes ein eigenes Regiſter gefuͤhrt werden, das ſich auf die Individuen dieſes Corps bezieht, und ein zweytes bey dem Generalſtabe der Armee oder eines Armee⸗ corps, fuͤr die Civil⸗Urkunden, welche die Offiziers ohne Truppen und das Nebenperſonal betreſfen. Dieſe Regiſter ſollen auf dieſelbe Weiſe, wie die anderen Regiſter des Corps und eines jeden Stabes, aufbewahrt, und, bey der Ruͤckkehr des Corps oder der Armeen auf das Staatsge⸗ biet, in das Kriegsarchiv niedergelegt werden⸗ I T. 2. CRan 5 47 signce, à l'officier de l'état civil du domicile de la personne décédée: cette expédition sera ins- crite de suite sur les registres. CHAPITRE V. ⸗ Des actes de Jetat civil conternant les mi- lituires Pors du territoire de Empine. 33. Les actes de I'état civil faits hors du territoire de TEmpire, concernant des militaires ou autres personnes employées a la suite des armées, seront redigés dans les formes prescrites par les disposi- tions précodentes, sauf les exceptions contenues dans les articles suivans. 39. Le quartier- maftre, dans chaque corps d'un ou de plusieurs pataillons ou escadrons, et le ca- pitaine commandant, dans les autres corps, rem- pliront les fonctions d'officiers de I6tat civil; ces mémes fonctions seront remplies, pour les offt- ciers Sans troupes et pour les employés de l'armée, Par Iinspecteur aux revues attachẽ à l armée ou au corps d'armée. 90. Il sera tenu, dans chaque corps de troupes, un registre pour les actes de I'état civil relatiſs aux individus de ce corps, et un autre à I'état-ma- jor de Parméce ou d'un corps d'armée, pour les actes civils relatifs aux officiers sans troupes et aux employes: ces registres seront conservés de la mẽme manière que les autres registres des corps et état-majors, et déposés aux archives de la guerre, à la rentrée des corps ou armées sur le territoire de IEmpire. 48 L Buch⸗ 2 Titel. S. Cap. 91. Die Regiſter ſollen bey jedem Corps von dem das Commando fuͤhrenden Offizier, bey dem Generalſtabe aber von dem Chef deſſelben, mit Seitenzahlen und dem Hand⸗ zuge verſehen werden. 92. Die Geburts⸗Anzeigen ſollen bey der Armee in den erſten zehn Tagen nach der Niederkunft geſchehen. 93. Der Offizier, welchem die Fuͤhrung des Regiſters uͤber den Perſonenſtand aufgetragen iſt, ſoll, in den erſten zehn Tagen nach der Eintragung einer Geburtsurkunde in dies Regiſter, einen Auszug davon dem Beamten des Per⸗ ſonenſtandes an demjenigen Orte zuſenden, wo der Vater, oder wenn dieſer unbekannt iſt, die Mutter des Kindes zuletzt wohnte. 94. Die Aufgebote bey Verheirathung der Militär- und anderen bey der Armee angeſtellten Perſonen ſollen an dem Orte ihres letzten Wohnſitzes geſchehen; ſie ſollen uͤberdies, ſo viel die zu einem Corpsé gehoͤrenden Individuen betrifft ⸗ bey der Tagesordre des Corps, und, in Hinſicht der Of⸗ fiziers ohne Truppen und der ſonſt angeſtellten Perſonen, bey der Tagesordre der Armee oder des Armeecorps, wovon ſie einen Theil ausmachen, fuͤnf und zwanzig Tage vor Abſchließung der Ehe kund gemacht werden. 95. Gleich nach erfolgter Eintragung der Heiraths⸗ urkunde in das Regiſter ſoll der mit deſſen Führung be⸗ auftragte Offizier eine Ansfertigung davon dem Beamten des Perſonenſtandes an dem letzten Wohnorte der Ehegatten zuſenden. 96. Die Sterbe⸗Urkunden ſollen bey jedem Corps von dem Quartiermeiſter, und, in Anſehung der Offiziers ohne Truppen und der außerdem angeſtellren Perſonen, von dem Muſterungs⸗Inſpector der Armee auf die Verſicherung dreyer Zeugen aufgenommen, und der Auszug aus dieſen Regiſtern in den naͤchſten zehn Tagen dem Beamten des Perſonen⸗ LErv. E Trr. 2. CnAp. 5 49 91. Les registres seront cotèés et paraphés, dans chaque corps, par Tofficier qui le commande; et à Iétat-major, par le chef de Iétat-major général. 92. Les déclarations de naissance à l'armée seront faites dans les dix jours qui suivront l'ac- couchement. 93. Lofficier chargé de la tenue du registre de Tétat civil devra, dans les dix jours qui suivront linscription d'un acte de naissance audit registre, en adresser un extrait à Tofficier de l'état civil du dernier domicile du père de Tenfant, ou de la mére, si le père est inconnu. 94. Les publications de mariage des militaires et employes à la suite des armées, seront faites au lieu de leur dernier domicile: elles seront mises en outre, vingt-cinq jours avant la célébration du mariage, à l'ordre du jour du corps, pour les in- dividus qui tiennent à un corps; et à celui de larmée ou du corps d'armée, pour les officiers sans troupes et pour les employés qui en font partie. 95. Immediatement après Iinscription sur le registre de lacte de célébration du mariage, T'of- ficier chargé de la tenue du registre en enverra une expédition à Tofficier de l'tat civil du dernier domicile des Epoux. 96. Les actes de déces seront dressés, dans chaque corps, par le quartier maitre, et pour les officiers sans troupes et les employés, par l'ins- Pecteur aux revues de l'armée, sur l'attestation de trois témoins; et Textrait de ces registres sera 1 4 1 * ee — — — 50 I. Buch. 2. Titel. 6. Cap. ſtandes an dem letzten Wohnorte des Verſtorbenen zuge⸗ ſchickt werden. 97. Iſt jemand in einem Feld⸗Lazarethe oder in einem ſtehenden Kriegs⸗Hoſpitale geſtorben, ſo ſoll die Sterbe⸗ urkunde von dem Aufſeher einer ſolchen Anſtalt aufgenommen und dem Quartiermeiſter des Corps oder dem Muſterungs⸗ Inſpector bey der Armee, oder bey demjenigen Armeecorps, wozu'der Verſtorbene gehoͤrte, zugeſchickt werden. Dieſen Offiziers liegt es ob, eine Ausfertigung der Sterbe⸗Urkunde an den Beamten des Perſonenſtandes am letzten Wohnorte des Verſtorbenen gelangen zu laſſen. 98. Der am Wohnorte der Parteyen angeſtellte Beamte des Perſonenſtandes iſt verbunden, jede Urkunde des Per⸗ ſonenſtandes, wovon ihm eine Ausfertigung von der Armee zugeſchickt wird, ſogleich in die Regiſter einzutragen. Sechstes Capitel. Von der Berichtigung der Urkunden des Perſonen⸗ ſtandes. 99. Wird auf Berichtigung einer urkunde des Perſonen⸗ ſtandes angetragen, ſo hat das competente Gericht, auf den Antrag des koͤniglichen Procurators, mit dem Vorbehalt der Appellation, hieruͤber zu erkennen. In ſo fern es die umſtaͤnde erfordern, ſollen die Intereſſenten hiezu vorgefordert werden. 100. Das Berichtigungsurtheil kann den Intereſſenten, wenn ſie weder darnm nachgeſucht haben, noch dazu vor⸗ geladen worden ſind, zu keiner Zeit entgegengeſetzt werden. 101. Solche Berichtigungsurtheile muͤſſen von dem Beamten des Perſonenſtandes, ſo bald ſie ihm zugeſtellt worden, in die Regiſter eingetragen werden; auch ſoll ihrer am Rande der hierdurch verbeſſerten Urkunde Erwaͤhnung geſchehen. Lrv. I Trr. 2. CRAn. 6. 51 envoyé, dans les dix jours, à Iofficier de Tétat civil du dernier domicile du décédẽ. 97. En cas de décèés dans les höpitaux mili- taires ambulans ou s6dentaires, l'acte en sera réẽdigé par le directeur desdits höpitaux, et en- voyb au quartier-maitre du corps, ou à linspec- teur aux revues de T'armée ou du corps d'armée dont le dẽcedẽ faisait partie: ces officiers en feront parvenir une expedition à'officier de Fétat civil du dernier domicile du décédés. 93. Loflicier de l'état civil du domicile des parties, auquel il aura été envoys de[armée exps- dition d'un acte de I'état civil, sera tenu de lins- crire de suite sur les registres. OHAPTTRE VI. De a rectificution des actes de Vtat civi. 99. Lorsque la rectification d'un acte de l'tat civil sera demandee, il y sera status, sauf Tappel, par le tribunal compétent, et sur les conclusions du procureur impérial. Les parties intéressées seront appelées, sil y a lieu. 100. Le jugement de rectification ne pourra, dans aucun temps, étre opposé aux parties inté- ressces qui ne Tauraient point requis, ou qui ny auraient pas Eté appelées. 101. Les jugemens de rectification seront ins- crits sur les registres par Tofficier de lCtat civil, aussitõt qu'ils lui auront été remis; et mention en sera faite en marge de l'acte réformé. 1. Buch. ter Von dem Wohnſitze. 102. Der Wohnſitz eines Einlaͤnders iſt, ſo viel die Ausuͤbung ſeiner buͤrgerlichen Rechte betrifft, da, wo er ſeine Hauptniederlaſſung hat⸗ 103. Die Veränderung des Wohnſitzes wird begruͤndet durch das wirkliche Wohnen an einem andern Orte, ver⸗ bunden mit der Abſicht ſeine Hauptniederlaſſung daſelbſt zu nehmen. 104. Der Beweis dieſer Abſicht ergibt ſich aus einer ausdruͤcklichen, bey der Municipalität, ſo wohl des Ortes, den man verlaͤßt, als deſſen, wohin man ſeine Wohnung ver⸗ legt, abgegebenen Erklaͤrung. 105. In Ermangelung einer ausdrucklichen Erklaͤrung, hängt der Beweis der Abſicht von den Umſtänden ab. 1o65. Der Staatsbuͤrger, welcher zu einem öffentlichen Amte berufen wird, das auf eine gewiſſe Zeit beſchraͤnkt, oder auf Widerruf verliehen iſt, behaͤlt ſeinen bisherigen Wohnſitz, wenn er nicht eine entgegengeſetzte Abſicht an den Tag gelegt hat. 1o7. Die Annahme eines auf Lebenszeit verliehenen Amtes uͤberträgt unmittelbar den Wohnſitz des Beamten an den Ort, wo er ſein Amt ausuͤben muß. 1o8. Eine verheirathete Frau hat keinen andern Wohn⸗ ſitz, als den ihres Mannes. Der nicht emancipirte Min⸗ derjaͤhrige hat ſeinen Wohnſitz bey ſeinen Eltern oder ſeinem Vormunde, und der Volljahrige, dem die eigene Ver⸗ waltung ſeines Vermoͤgens genommen iſt, bey ſeinem Curator. 1og. Volljährige, welche bey anderen in Dienſien ſind oder gewoͤhnlicher Weiſe arbeiten, nehmen Theil an dem 3. Titel. 53 PLPRR ILI. Du domile. 102. Le domicile de tout Frangais, quant à l'exercice de ses droits civils, est au lieu ou il a son principal établissement. 103. Le changement de domicile s'opèrera par le fait d'une habitation réelle dans un autre lieu, joint à Iintention dy fixer son principal établis- sement. 104. La preuve de l'intention résultera d'une dẽclaration expresse, faite, tant à la municipalité du lieu que l'on quittera, qu'à celle du lieu ou on aura transſéré son domicile. 105. A dsfaut de déclaration expresse, la preuve de lintention dépendra des circonstances. 106. Le citoyen appelé a une fonction publique temporaire ou révocable, conservera le domicile qu'il avait auparavant, sil n'a pas manifesté d'in- tention contraire. 107. Lacceptation de fonctions conférées à vie, emportera translation immédiate du domicile du fonctionnaire dans le lieu oü il doit exercer ces fonctions. 108. La femme mariée n'a point d'autre domi- cile que celui de son mari. Le mineur non éman- cipé aura son domicile chez ses pére et meère ou tuteur: le majeur interdit aura le sien chez son curateur. 109. Les majeurs qui servent ou travaillent habituellement chez autrui, auront le méme do- micile que la personne qu'ils servent ou chez la— 54 I. Buch. 4. TLitel. 1. Cap. Wohnſitze der Perſon, welcher ſie dienen, oder bey der ſie arbeiten, wenn ſie mit ihr in einem Hauſe wohnen. 110. Der Ort, wo die Erbfolge eroͤffnet wird, be⸗ ſtimmt ſich nach dem Wohnſitze des Verſtorbenen. 1r1. Wird zur Vollziehung eines Rechtsgeſchaͤftes von den Intereſſenten, oder auch nur von einem derſelben, ein Wohnſitz an einem ſolchen Orte gewaͤhlt, wo ihr wirkli⸗ cher Wohnſitz nicht iſt: ſo ſollen die Inſinuationen, die Klagen und das weitere Verfahren, das ſich auf dieſes Geſchaͤft bezieht, an dem verabredeten Wohnſitze und vor dem Richter deſſelben ſtatt haben. Vierter Titel. Von den Abweſenden. Erſtes Capitel. Von der Vermuthung der Abweſenheit. 12. Wenn die Nothwendigkeit eintritt, fuͤr die Ver⸗ waltung des von einer als abweſend vermutheten Perſon zuruͤckgelaſſenen Vermoͤgens, ganz oder zum Theil, zu ſorgen: ſo ſoll, in Ermangelung eines Bevollmaͤchtigten, das Gericht der erſten Inſtanz, auf Anſuchen der Intereſ⸗ ſenten, hieruber verfuͤgen. 113. Auf das Geſuch derjenigen Partey, die ſich zuerſt deshalb meldet, ertheilt das Gericht einem Notar den Auf— trag, diejenigen, welche man abweſend vermuthet, bey den ſie mitbetreffenden Inbentarien, Theilungen, Rechnungs⸗ Abnahmen und deren Berichtigungen, zu vertreten. 114. Die koͤniglichen Procuratoren haben den beſondern Apftrag, fuͤr das Intereſſe der abweſend vermutheten Per⸗ Pa. P P. Cn 55 quelle ils travaillent, lorsqu'ils demeureront avec elle dans la méme maison. 110. Le lieu ou la succession s'ouvrira, sera déterminé par le domicile. 111. Lorsqu'un acte contiendra, de la part des parties ou de Pune d'elles, 6lection de domicile, pour l'exécution de ce mẽme acte, dans un autre lieu que celui du domicile réel, les significations, demandes et poursuites, relatives à cet acte, pour- ront ẽtre faites au domicile convenu, et devant le juge de ce domicile. PPRE LN. Des absens. CHAPFTRE I.“* De la présomption d'absence. 112. S'il y a nécessité de pourvoir à Padminis- tration de tout ou partie des biens laissés par une personne présumée absente, et qui n'a point de procureur fondé, il sera statué par le tribunal de première instance, sur la demande des parties intéressées. 113. Le tribunal, à la requéte de la partie la plus diligente, commettra un notaire pour repré- senter les présumés absens, dans les inventaires, comptes, partages et liquidations dans lesquels ils seront intéressés. 114. Le ministère public est Spécialement chargé de veiller aux intéréts des personnes présumées 3 —— — 56 I. Buch. 4. TLitel. 2. Cap. ſonen zu wachen; weshalb ſie bey allen dieſelben betreffenden Klagen gehoͤrt werden muͤſſen. Zweytes Capitel. Von der Abweſenheits⸗Erklaͤrung. 115. Wenn eine Perſon an dem Orte ihres Wohnſitzes oder gewoͤhnlichen Aufenthaltes nicht mehr erſcheint, und von ihr ſeit vier Jahren keine Nachricht eingegangen iſt: ſo koͤnnen die Intereſſenten ſich an das Gericht der erſten Inſtanz wenden, um eine Abweſenheits⸗Erklaͤrung auszu⸗ wirken. 116. Um die Abweſenheit außer Zweifel zu ſetzen, ſoll das Gericht, nachdem ſchriftliche Beweismittel beygebracht worden ſind, verfuͤgen, daß, nach Anhoͤrung des koͤnig⸗ lichen Procurators, in dem Bezirke des Wohnſitzes, und in dem des gewoͤhnlichen Aufenthaltes, wenn beyde verſchieden ſind, eine Zeugenabhoͤrung vorgenommen werde. 117. uebrigens ſoll das Gericht, indem es uͤber das Geſuch entſcheidet, noch auf die Beweggruͤnde der Abweſen⸗ heit und auf die urſachen Ruͤckſicht nehmen, welche es verhindert haben koͤnnen, daß man von der abweſend ver⸗ mutheten Perſon keine Nachricht erhielte. 118. Der koͤnigliche Procurator ſoll die Vorbeſcheide ſo⸗ wohl, als die endlichen Erkenntniſſe, ſo bald ſie erlaſſen ſind, an den Juſtizminiſter einſenden, der ſie bekannt zu machen hat. 119. Das Erkenntniß, wodurch jemand fuͤr abweſend erklaͤrt wird, ſoll nicht eher, als ein Jahr nach demjenigen Erkenntniſſe, welches die Zeugenabhoͤrung verfuͤgte, ausge⸗ ſprochen werden. * LIwv. I. Trr.. Cnap. 2. 35 absentes, et il sera entendu sur toutes les de- mandes qui les concernent. CHAPITRE II. De la declaration d'abbence. 15. Lorsqu'une personne aura cessé de paraitre au lieu de son domicile ou de sa résidence, et que depuis quatre ans on n'en aura point eu de nouvelles, les parties intéressées pourront se pour- voir devant le tribunal de première instance, afin que labsence soit déclarée. 116. Pour constater Tabsence, le tribunal, d'après les pièces et documens produits, ordon- nera qu'une enquéte soit faite contradictoirement avec le procureur impérial, dans T' arrondissement du domicile, et dans celui de la résidence, sils sont distincts Pun de l'autre. 117. Le tribunal, en statuant sur la demande, aura d'ailleurs égard aux motifs de l'absence, et aux causes qui ont pu empécher d'avoir des nou- velles de lindividu présumé absent. 113. Le procureur impérial enverra, aussitét qu'ils seront rendus, les jugemens tant prépara- toires que definitifs, au grand- juge ministre de la justice, qui les rendra publics. 119. Le jugement de déclaration d'absence ne sera rendu qu'un an après le jugement qui aura ordonné l'enqpéte. „— * 5 ——— — 58 I. Puch. 4. Litel. 3] Cap⸗ Drittes Capitel. Von den Wirkungen der Abweſenheit. Erſter Abſchnitt. Von den Wirkungen der Abweſenheit in Beziehung auf das Vermoͤgen, welches der Abweſende am Tage ſeines Verſchwindens beſaß. 120. Im Falle der Abweſende keine Vollmacht zur Ver⸗ waltung ſeines Vermoͤgens zuruͤckgelaſſen hat, können die⸗ jenigen, die am Tage ſeines Verſchwindens, oder der zu⸗ letzt von ihm eingegangenen Nachricht, ſeine vermuthlichen Erben ſind, vermoͤge des ihn fur abweſend erklaͤrenden Er⸗ kenntniſſes, ſich in den vorlaͤufigen Beſitz des Vermoͤgens, welches dem Abweſenden, am Tage ſeiner Abreiſe, oder der letzten Nachricht von ihm, zugehoͤrte, einweiſen laſſen. Sie ſind jedoch verbunden, fuͤr die Treue ihrer Verwaltung Buͤrgſchaft zu leiſten. 121. Hat der Abweſende eine Vollmacht zuruͤckgelaſſen, ſo koͤnnen ſeine vermuthlichen Erben auf die Abweſenheits⸗ Erklaͤrung und die Einweiſung in den vorlaͤufigen Beſitz nicht eher antragen, als nach dem Ablaufe von zehn Jahren ſeit ſeinem Verſchwinden, oder ſeit der letzten Nachricht von ihm. 122. Eben ſo wird es gehalten, wenn die Vollmacht erloſchen iſt; und es ſoll in dieſem Falle fuͤr die Verwal⸗ tung des Vermoͤgens des Abweſenden, nach den im erſten Capitel enthaltenen Beſtimmungen, geſorgt werden. 123. So bald die vermuthlichen Erben die Einweiſung in den vorlaͤufigen Beſitz erlangt haben, ſoll, auf den An⸗ trag der Intereſſenten oder des koͤniglichen Procurators bey dem Gerichte, das Teſtament, wenn eins vorhanden iſt, LIv. I. Tr.. CnAr. 3, 59 GHAPITRE III. Des eßfets de Jabsence. SEcrTIoRN I.** Des eſfels de Tabsence, relalioement auæ biens que labsent possEdait au jour de sa dispa- vition. 120. Dans les cas ou l'absent n'aurait point laissé de procuration pour l'administration de ses biens, ses héritiers présomptifs au jour de sa dis- Parition ou de ses derniéres nouvelles, pourront, en vertu du jugement définitif qui aura déclaré labsence, se ſaire envoyer en possession provisoire des biens qui appartenaient à Pabsent au jour de son départ ou de ses dernières nouvelles, à la charge de donner caution pour la süreté de leur administration. 121. Si l'absent a laissé une procuration, ses héritiers présomptiſs ne pourront poursuivre la dsclaration d'absence et lenvoi en possession pro- visoire, qu'après dix années révolues depuis sa disparition ou depuis ses derniéres nouvelles. 122. Il en sera de méme si la procuration vient à cesser; et, dans ce cas, il sera pourvu à l'ad- ministration des piens de l'absent, comme il est dit au chapitre I.“ du présent titre. 123. Lorsque les héritiers présomptifs auront obtenu Tenvoi en possession provisoire, le testa- ment, s'il en existe un, sera ouvert à la requisition des parties intéressces, ou du procureur impérial —— — — vxu— — 8 3 E . — 60 I. Vuch. 4. Titel. 3. Cap. eroͤffnet, und den Legatarien, Beſchenkten, ſo wie allen, die auf das Vermoͤgen des Abweſenden irgend einen durch ſeinen Tod bedingten Anſpruch hatten, die vorlaͤufige Aus⸗ uͤbung ihrer Rechte, mit dem Vorbehalt der Buͤrgſchafts⸗ leiſtung, zugeſtanden werden. 124. Der Ehegatte, der mit dem Abweſenden in Guͤter⸗ Gemeinſchaft lebte, kann, wenn er dieſelbe fortzuſetzen verlangt, jene Einweiſung und die vorläufige Ausuͤbung aller durch den Tod des Abweſenden bedingten Rechte ver⸗ hindern, und vorzugsweiſe die Verwaltung des Vermogens des Abweſenden uͤbernehmen oder beybehalten. Wuͤnſcht der Ehegatte die vorlaͤufige Aufhebung der Guͤ⸗ ter⸗Gemeinſchaft, ſo kann er, unter Vorausſetzung der Buͤrg⸗ ſchaftsleiſtung wegen der zur Wiedererſtattung geeigneten Sachen, das ihm zum Voraus gebuͤhrende zuruͤcknehmen, und alle ſeine geſetzlichen und vertragsmaͤßigen Gerechtſame ausuͤben. Erkläͤrt ſich die Ehegattin fuͤr die Fortſetzung der Guͤter⸗ Gemeinſchaft, ſo behaͤlt ſie das Recht, in der Folge hierauf Verzicht zu thun. 125. Der vorlaͤufige Beſitz iſt nur Anvertrauung eines fremden Gutes, welche denjenigen, die den Beſitz erlangen, die Verwaltung des Vermoͤgens des Abweſenden einraumt, und ſie fuͤr den Fall, daß er wieder erſcheint, oder man von ihm Nachricht erhaͤlt, zur Rechnungs⸗Ablage verbindet. 126. Diejenigen, welche die vorlaͤufige Einweiſung er⸗ langt haben, oder der Ehegatte, der ſich fuͤr die Fortſetzung der Guͤter⸗Gemeinſchaft erklaͤrt hat, muͤſſen die Aufzeich⸗ nung des beweglichen Vermoͤgens und der Briefſchaften des Abweſenden, in Gegenwart des koͤniglichen Procurators bey dem Gerichte der erſten Inſtanz, oder eines Friedens⸗ richters, der von jenem hierzu aufgefordert worden iſt, vornehmen laſſen. O 61 au tribunal; et les légataires, les donataires, ainsi que tous ceux qui avaient, sur les biens de T'ab- sent, des droits subordonnés à la condition de son décès, pourront les exercer provisoirement, à la charge de donner caution. 124. Lépoux commun en biens, sil opte pour la continuation de la communauté, pourra em- pécher Tenvoi provisoire, et Pexercice provisoire de tous les droits subordonnés à la condition du déces de l'absent, et prendre ou conserver par préférence l'administration des biens de l'absent. Si époux demande la dissolution provisoire de la communauté, il exercera ses reprises et tous ses droits légaux et conventionnels, à la charge de donner caution pour les choses susceptibles de restitution. La femme, en optant pour la continuation de la communauté, conservera le droit d'y renoncer ensuite. 125. La possession provisoire ne sera qu'un depõt, qui donnera à ceux qui l'obtiendront, P'ad- ministration des biens de labsent, et qui les ren- dra comptables envers lui, en cas quil reparaisse ou qu'on ait de ses nouvelles. 126. Ceux qui auront obtenu l'envoi provi- soire, ou T'époux qui aura opté pour la continua- tion de la communauté, devront faire procéder à linventaire du mobilier et des titres de'absent, en présence du procureur impérial au tribunal de première instance, ou d'un juge de paix requis Par ledit procureur impérial. Das Gericht befiehlt, dem Befinden nach, daß man das vewegliche Vermögen ganz oder zum Theil veräußere. Wird es verkauft, ſo ſoll deſſen Betrag nebſt den fallig gewordenen Nutzungen wieder angelegt werden. Diejenigen, welche die vorlaͤufige Einweiſung erlangt haben, koͤnnen zu ihrer Sicherheit darauf antragen, daß die unbeweglichen Sachen durch einen von dem Gerichte hierzu ernannten Sachverſtaͤndigen in Augenſchein genommen werden, um deren Zuſtand in Gewißheit zu ſetzen. Der Bericht deſſelben ſoll in Gegenwart des koniglichen Procu⸗ rators gerichtlich beſtatigt, der Koſtenbetrag aber aus dem Vermoͤgen des Abweſenden beſtritten werden. 127. Diejenigen, die zu Folge der vorläufigen Einweiſung oder der geſetzlichen Verwaltung, die Benutzung des Ver⸗ mögens des Abweſenden gehabt haben, ſind ihm, wenn er wieder erſcheint, ehe von dem Tage ſeines Verſchwindens an zu rechnen funfzehn Jahre verſtrichen ſind, nur ein Fuͤnftel; erſcheint er aber erſt nach funfzehn Jahren, nur ein Zehntel der Einkuͤnfte zu erſetzen verbunden. Nach einer Abweſenheit von dreyßig Jahren ſollen die Einkuͤnfte ihnen ganz gehoͤren. 128. Alle diejenigen, die nur vermoͤge der vorlaͤufigen Einweiſung die Benutzung haben, koͤnnen die unbeweglichen Sachen des Abweſenden weder veraͤußern, noch mit einer Hypothek beſchweren. 129. Hat die Abweſenheit ſeit der vorlaͤufigen Einwei⸗ ſung, oder ſeitdem der in Guͤter⸗Gemeinſchaft geſtandene Ehegatte die Verwaltung des Vermoͤgens des Abweſenden uͤbernommen hatte, dreyßig Jahre gedauert, oder ſind ſeit der Geburt des Abweſenden hundert Jahre verfloſſen: ſo wird die geleiſtete Buͤrgſchaft aufgehoben, und jeder Mit⸗ berechtigte kann um die Vertheilung des Vermoͤgens des Abweſenden nachſuchen, und von dem Tribunal der erſten Er. R Tmw. 4. CMRp 3 63 Le tribunal ordonnera, sil y a lieu, de vendre tout ou partie du mobilier. Pans le cas de vente, il sera fait emploi du prix, ainsi que des fruits échus. Geux qui auront obtenu T'envoi provisoire, Pourront requérir, pour leur süreté, qu'il soit pro- cEdé par un expert nommé par le tribunal à la visite des immeubles, à Teffet d'en constater Iétat. Son rapport sera homologué en présence du pro- cureur impérial; les frais en seront pris sur les biens de l'absent. 127. Ceux qui, par suite de l'envoi provisoire ou de Padministration legale, auront joui des piens de Tabsent, ne seront tenus de lui rendre que le cinquième des revenus, sil reparaft avant quinze ans révolus depuis le jour de sa disparition; et le dixieme, sil ne reparait qu apreès les quinze ans. Apreès trente ans d'absence, la totalité des reve- nus leur appartiendra. 128. Tous ceux qui ne jouiront qu'en vertu de lenvoi provisoire, ne pourront aliener ni hypo- théquer les immeubles de Tabsent. 129. Si Tabsence a continué pendant trente ans depuis lenvoi provisoirè, ou depuis FCpoque à laquelle Tépoux commun aura pris l'administra- tion des biens de l'absent, ou s'il s'est écoulé cent ans révolus depuis la naissance de Tabsent, les cautions seront déchargées; tous les ayant-droit Pourront demander le partage des biens de l'ab- Inſtanz ein Erkenntniß uͤber die endliche Einweiſung aus⸗ wirken. 130. Wird es erwieſen, daß der Abweſende geſtorben iſt, ſo wird, von deſſen Todestage an, die Erbfolge den zu dieſer Zeit naͤchſten Erben eroͤffnet, und diejenigen, welche die Benutzung des Vermoͤgens des Abweſenden gehabt ha⸗ ben, ſind verbunden, daſſelbe, mit Ausnahme der zu Folge des 167ſten Artikels ihnen erworbenen Einkuͤnfte, wieder auszuliefern. 131. Wenn der Abweſende wieder erſcheint, oder wenn waͤhrend der vorlaͤufigen Einweiſung dargethan wird, daß er noch lebt: ſo hoͤren die Wirkungen des Erkenntniſſes, welches ihn fuͤr abweſend erklaͤrte, auf, jedoch vorbehaltlich der im erſten Capitel fuͤr die Verwaltung ſeines Vermoͤgens vorge⸗ ſchriebenen, auf Erhaltung abzielenden Maaßregeln, in ſo fern dieſe ſiatt finden. 132. Wenn ſelbſt nach der endlichen Einweiſung der Abweſende wieder erſcheint, oder wenn erwieſen wird, daß er noch lebt: ſo ſoll er ſein Vermoͤgen in dem Zuſtande, worin es ſich alsdann noch befinden wird, wie auch den Preis deſſen, was veraͤußert iſt, oder diejenigen Gegenſtaͤnde, welche aus dem Verkaufspreiſe wieder angeſchafft worden ſind, zuruͤckerhalten. 133. Die Kinder des Abweſenden, und alle die in gerader Linie von ihm abſtammen, ſind ebenfalls berech⸗ tiget, binnen dreyßig Jahren, von der endlichen Einweiſung an zu rechnen, die Zuruͤckgabe ſeines Vermoͤgens, nach den in dem vorhergehenden Artikel enthaltenen Beſtimmungen, zu verlangen. 134. Nach Erlaſſung des Erkenntniſſes, welches die Abwe⸗ ſenheits⸗Erklaͤrung enthaͤlt, ſoll jeder, der Rechte wider den Abweſenden auszuuͤben hat, ſie nur gegen diejenigen geltend machen koͤnnen, die in den Beſitz ſeines Vermoͤgens ein⸗ C 65 sent, et faire prononcer Ienvoi en possession dé- finitif par le tribunal de première instance. 130. La succession de l'absent sera ouverte, du jour de son décès prouvé, au profit des hCritiers les plus proches à cette 6poque; et ceux qui au- raient joui des hiens de T'absent, seront tenus de les restituer, sous la réserve des fruits par eux acquis en vertu de Tarticle 127. 131. Si l'absent reparait, ou si son existence est prouvée pendant l'envoi provisoire, les effets du jugement qui aura déclaré Tabsence cesse- ront; sans préjudice, s'il y a lieu, des mesures conservatoires prescrites au chapitre I.“ du pré- sent titre, pour T'administration de ses biens. 132. Si l'absent reparaft, ou si son existence est prouvée, méme apres l'envoi définitif, il re- couvrera ses biens dans l'état ou ils se trouve- ront, le prix de ceux qui auraient été aliénés, ou les biens provenant de lemploi qui aurait été fait du prix de ses biens vendus. 133. Les enfans et descendans directs de Tab- sent pourront également, dans les trente ans, à compter de lenvoi definitif, demander la resti- tution de ses biens, comme il est dit en l'article préẽcẽdent. 134. Après le jugement de déclaration d'ab- sence, toute personne qui aurait des droits à exercer contre l'absent, ne pourra les poursuivre que contre ceux qui auront été envoyés en pos- 1 66 I. Buch. 4. Litel. 3. Cap. gewieſen worden ſind, oder die geſetzliche Verwaltung deſ⸗ ſelben haben. Zweyter Abſchnitt. von den wirkungen der Abweſenheit, in Beziehung auf die dem Abweſenden etwa zuſtehenden eventuellen (ʒukuͤnftigen) Rechte. 135. Nimmt jemand ein Recht in Anſpruch, welches einer Perſon, deren Exiſtenz nicht anerkannt iſt, angefallen ſeyn ſoll, ſo muß er den Beweis fuͤhren, daß dieſelbe in dem Zeitpunkte, wo das Recht anfiel, noch am Leben war; ſo lange dieſer Beweis nicht gefuͤhrt wird, ſoll ſeine Klage fur unzulaßig erklaͤrt werden. 136. Wird eine Erbſchaft eroffnet, zu welcher jemand/ deſſen Exiſtenz nicht anerkannt iſt, berufen wird, ſo faͤllt dieſelbe ausſchließlich auf diejenigen, mit welchen jener daran Theil genommen haͤtte, oder auf die, welche in deſſen Ermangelung dazu gelangt waͤren. 137. Die Verfuͤgungen der beyden vorhergehenden Artikel finden ſtatt, unbeſchadet der Erbſchafts⸗Klagen und anderer Rechte, welche dem Abweſenden oder ſeinen Stellvertretern und ſonſtigen Nachfolgern zuſtehen moͤgen, indem ſolche nur mit dem Ablaufe der fuͤr die Verjaͤhrung beſtimmten Zeit erloͤſchen ſollen. 138. So lange der Abweſende ſich nicht einfindet, oder keine Klagen in ſeinem Namen angeſtellt werden, ſollen dieienigen, welche die Erbſchaft in Empfang genommen haben, die in gutem Glauben gezogenen Nutzungen erwerben⸗ LIv. I. Trr. 4. CRAp. 3. 67 session des biens, ou qui en auront l'administra- tion légale. SEcTILoON II. Des effets de Tabsence, relalivement aur droils dbenluels qui peubent competen d Jabsent. 135. Quiconque réclamera un droit échu à un individu dont lexistence ne sera pas reconnue, devra prouver que ledit individu existait quand le droit a 6té ouvert: jusqu'à cette preuve, il sera déclaré non recevable dans sa demande. 136. S'il s'ouvre une succession à laquelle soit appelé un individu dont lexistence west pas reconnue, elle sera dévolue exclusivement à ceux avec lesquels il aurait eu le droit de concourir, ou à ceux qui lauraient recueillie à son défaut. 137. Les dispositions des deux articles prõce- dens auront lieu sans préjudice des actions en Pétition dhérédité, et d'autres droits, lesquels compèteront à labsent, ou à ses représentans ou ayant-cause, et?ne s6teindront que par le laps de temps 6tabli pour la prescription. 138. Tant que labsent ne se représentera pas, ou que les actions ne seront point exercées de son chef, ceux qui auront recueilli la succession, gagneront les fruits par eux percus de bonne foi. —— — ———— — — 68 I. Buch. 4. Litel. 4. Cap. Dritter Abſchnitt. von den Wirkungen der Abweſenheit in Zinſicht auf die Ehe. 139. Hat der Ehegatte eines Abweſenden eine neue ehe⸗ liche Verbindung geſchloſſen, ſo iſt es nur allein dem Ab⸗ weſenden geſtattet, dieſe Ehe entweder in Perſon oder durch einen Bevollmaͤchtigten, welcher mit dem Beweiſe der Exiſtenz des Abweſenden verſehen iſt, anzufechten. 140. Hat der abweſende Ehegatte keine erbfaͤhigen Ver⸗ wandten zuruͤckgelaſſen, ſo kann der andere Ehegatte die Einweiſung in den vorläufigen Beſitz ſeines Vermoͤgens ver⸗ langen. Viertes Capitel. Von der Aufſicht uͤber minderjaͤhrige Kinder, deren Vater verſchwunden iſt. 141. Die Mutter hat, wenn der Vater bey ſeinem Ver⸗ ſchwinden minderjaͤhrige Kinder aus der gemeinſchaftlichen Ehe zuruͤckließ, uͤber dieſelben die Aufſicht. Sie uͤbt alle Rechte des Mannes, ſo wohl in Ruͤckſicht ihrer Erziehung, als der Verwaltung ihres Vermoͤgens, aus. 142. War die Mutter zu der Zeit, wo der Vater ver⸗ ſchwand, ſchon todt, oder iſt ſie noch vor der Abweſenheits⸗ Erklärung verſtorben: ſo wird nach ſechs Monaten ſeit dem Verſchwinden des Vaters die Aufſicht uͤber die Kinder den nächſten Verwandten in aufſteigender Linie, oder, in deren Ermangelung, einem einſtweiligen Vormunde von dem Fa⸗ milienrathe uͤbertragen. 143. Eben ſo ſoll es in dem Falle gehalten werden, wenn einer der Ehegatten, welcher verſchwunden iſt, min⸗ derjaͤhrige Kinder aus einer vorhergehenden Ehe zuruͤcklaßt. LE K. PT.. CR ₰ 69 SRcTIoN III. Des eßfets de Jabsence, relatibement au mariage. 139. LEpoux absent dont le conjoint a contractè une nouvelle union, sera seul recevable à atta- quer ce mariage par lui-méme, ou par son fondé de pouvoir, muni de la preuve de son existence. 140. Si Iépoux absent n'a point laissé de parens habiles à lui succéder, l'autre 6poux pourra de- mander l'envoi en possession provisoire des piens. GCHAPITRE IV. De la Surveillance des enfans mineurs du pẽre qui u disparu. 141. Si le père a disparu laissant des enfans mineurs issus d'un commun mariage, la meère en aura la surveillance, et elle exercera tous les droits du mari, quant à leur éducation et à ladministra- tion de leurs biens. 142. Six mois après la disparition du père, si la mère était décédée lors de cette disparition, ou si elle vient à décéder avant que l'absence du père ait eté déclarée, la surveillance des enfans sera déférée, par le conseil de famille, aux ascen- dans les plus proches, et, à leur défaut, à un tu- teur provisoire. 143. Il en sera de méme dans le cas ou l'un des Spoux, qui aura disparu, laissera des enfans mineurs issus d'un mariage précedent. 70 L Ruh Lite n S Fuͤnfter Titel. Von der Ehe. Erſtes Capitel. Von den zur Eingehung einer Ehe erforderlichen Eigen⸗ ſchaften und Bedingungen. 144. Mannsperſonen koͤnnen nicht heirathen, ehe ſie das achtzehnte, Frauensperſonen nicht, ehe ſie das funf⸗ zehnte Jahr zuruͤckgelegt haben. 145. Gleichwohl bleibt es dem Koͤnige uͤberlaſſen, aus wichtigen Beweggruͤnden von dieſem Alter zu diſpenſiren. 146. Ohne Einwilligung gibt es keine Heirath. 147. Vor Auflöſung der erſten Ehe kann man keine zweyte eingehen. 148. Der Sohn, welcher noch nicht das fuͤnf und zwan⸗ zigſte, und die Tochter, welche noch nicht das ein und zwanzigſte Jahr ihres Alters zuruͤckgelegt hat, kann ohne Einwilligung ihrer Eltern nicht heirathen. Sind aber dieſe verſchiedener Meinung, ſo iſt die Einwilligung des Vaters hinreichend. 149. Iſt eins der beyden Eltern todt, oder iſt es ihm unmoͤglich, ſeinen Willen zu erklaͤren) ſo iſt die Einwilligung des andern hinreichend. 150. Wenn beyde Eltern todt, oder ihren Willen zu er⸗ klaͤren außer Stande ſind, ſo treten die Großeltern an de⸗ ren Stelle. Sind die Großeltern derſelben Linie nicht glei⸗ cher Meinung, ſo iſt die Einwilligung des Großvaters hin⸗ reichend. Wenn eine Linie mit der andern nicht derſelben Meinung iſt, ſo ſoll dieſe Verſchiedenheit fuͤr Einwilligung gelten. L. I. Trr. 5. CnAr. 16 71 TITRE V. Du mariage. CHAPITRE PREMIER. Des Jualites et conditions reuises POi pouvoir contrdcter mariage. 144. Lhomme avant dixhuit ans révolus, la femme avant quine ans révolus, ne peuvent contracter mariage. 145. Néanmoins, il est loisible à IEmpereur d'ac- corder des dispenses d'ãge pour des motifs graves. 146. Il ny a pas de mariage lorsqu'il ny a point de consentement. 147. On ne peut contracter un second mariage avant la dissolution du premier. 148. Le fils qui n'a pas atteint[äge de vingt- cinq ans accomplis, la fille qui n'a pas atteint l'age de vingt-un ans accomplis, ne peuvent con- tracter mariage sans le consentement de leurs père et mère: en cas de dissentiment, le consen- tement du père suffit. 149. Si l'un des deux est mort, ou sil est dans himpossibilité de manifester sa volonté, le con- sentement de l'autre suffit. 150. Si le pére et la mere sont morts, ou s'ils sont dans Iimpossibilité de manifester leur volon- té, les aieuls et aieules les remplacent: sil y a dissentiment entre l'aieul et'aieule de la mèéme ligne, il suffit du consentement de Taieul. Sil y a dissentiment entre les deux lignes, ce partage emportera consentement. ———— 72 I. Buch. 5. Litel. 1. Cap. 151. CEheliche Kinder, wenn ſie das im 148ſten Artikel beſtimmte Alter der Volljährigkeit erreicht haben, ſind ver⸗ bunden, vor ihrer Verheirathung um den Rath ihrer Eltern/ vder, wenn dieſe verſtorben, oder ihren Willen zu erklaͤren unfaͤhig ſind, um den Rath ihrer Großeltern auf eine ehrer⸗ bietige und foͤrmliche Weiſe nachzuſuchen. 152. Wird auf das im vorhergehenden Artikel vorge⸗ ſchriebene ehrerbietige Anſuchen die Einwilligung zur Ver⸗ heirathung nicht ertheilt: ſo ſollen Soͤhne, wenn ſie zu der im 148ſten Artikel beſtimmten Volljährigkeit gelangt ſind, bis zur Vollendung ihres dreyßigſten, die Toͤchter aber in eben dieſem Falle bis zur Vollendung ihres fuͤnf und zwanzigſten Jahres, dieſe Handlung noch zweymal, von einem Monate zum andern, erneuern, und erſt einen Monat nach dem dritten Male duͤrfen ſie zur Eingehung der Ehe ſchreiten. 153. Wenn ſie das dreyßigſte Jahr zuruͤckgelegt haben, kann ſchon einen Monat nach dem erſten ehrerbietigen Anſuchen, worauf die Einwilligung nicht erfolgt iſt, die Ehe abgeſchloſſen werden. 154. Das ehrerbietige Anſuchen ſoll dem oder den Aſcen⸗ denten, die im a5 ſten Artikel bezeichnet find, durch zwey Notarien oder durch einen Notar und zwey Zengen vorge⸗ tragen und in dem hieruͤber aufzunehmenden Protocoll deren Antwort bemerkt werden. 155. Iſt der Aſcendent, an den das ehrerbietige Anſuchen hätte gerichtet werden muͤſſen, abweſend, ſo kann ohne weiteres zur Abſchließung der Ehe geſchritten werden, in ſo fern entweder das Erkenntniß, welches denſelben ſchon fuͤr abweſend erklärt hat, oder, in Ermangelung eines ſolchen, dasjenige Erkenntniß, wodurch deshalb eine Zeugenabhoͤ⸗ rung verfuͤgt wurde, oder, falls noch gar kein Erkenntniß erfolgt iſt, eine Notorietäts⸗Urkunde beygebracht wird. Liv. I. Trr. 5. CnAr. 1. 73 151. Les enfans de famille, ayant atteint la ma- jorité fixée par larticle 143, sont tenus, avant de contracter mariage, de demander, par un acte res- pectueux et formel, le conseil de leur père et de leur meère, ou celui de leurs aieuls et aieules, lorsque leur pere et leur mère sont décédés ou dans limpossibilité de manifester leur volonté. 152. Depuis la majorité fixée par Tarticle 148, jusqu'?à ldge de trente ans accomplis pour les fils, et jusqu'à'age de vingtcinq ans accomplis pour les filles, l'acte respectueux prescrit par Tarticle précédent, et sur lequel il ny aurait pas de con- sentement au mariage, sera renouvelé deux autres fois, de mois en mois; et un mois après le troi- sieme acte, il pourra ẽtre passé outre à la cẽlébra- tion du mariage. 153. Après l'äge de trente ans, il pourra étre, à défaut de consentement sur un acte respec- tueux, passé outre, un mois après, à la célébra- tion du mariage. 154. Lacte respectueux sera notifié à celui ou ceux des ascendans désignés en Tarticle 151, par deux notaires, ou par un notaire et deux témoins; et, dans le procès- verbal qui doit en étre dressé, il sera fait mention de la réponse. 155. En cas d'absence de T'ascendant auquel eut du étre fait l''acte respectueux, il sera passé outre à la cClébration du mariage, en représentant le jugement qui aurait été rendu pour déclarer Pabsence, ou, à déefaut de ce jugement, celui qui aurait ordonné l'enquéte, ou, s'il ny a point encore eu de jugement, un acte de notoriété dẽlivrs par le juge de paix du lieu ou Tascendant 74 I. Buch. 5. Titel. 1. Cap⸗ Dieſe Urkunde muß von dem Friedensrichter des Ortes, wo der Aſcendent ſeinen letzten bekannten Wohnſitz hatte, aus⸗ gefertigt werden, und die Erklaͤrung von vier Zeugen, welche eben dieſer Friedensrichter von Amts wegen vorgefordert hat, enthalten. 156. Die Beamten des Perſonenſtandes, welche zur Abſchließung einer von Soͤhnen, ehe ſie das fuͤnf und zwan⸗ zigſte, oder von Toͤchtern, ehe ſie das ein und zwanzigſte Jahr ihres Alters zuruͤckgelegt haben, eingegangenen Ehe geſchritten ſind, ohne in der Heiraths-Urkunde die Einwilli⸗ gung der Eltern, der Großeltern oder der Familie, in dem Faile, worin die eine oder die andere erforderlich iſt, aus⸗ drucklich erwaͤhnt zu haben, ſollen auf den Antrag der Intereſſenten oder des koͤniglichen Procurators bey dem Gerichte der erſten Inſtanz des Ortes, wo die Ehe abgeſchloſ⸗ ſen wurde, zu der im a9eſien Artikel verordneten Geld⸗ buße, und uͤberdies zu einer Gefaͤngnißſtrafe verurtheilt werden, deren Dauer nicht unter ſechs Monaten ſeyn darf. 157. Wenn das ehrerbietige Anſuchen in den vorge⸗ ſchriebenen Faͤllen unterlaſſen wurde, ſoll der Beamte des Perſonenſtandes, welcher die Heirath abgeſchloſſen hat, zu der naͤmlichen Geldbuße und zu einer Gefängnißſtrafe, die nicht unter einem Monate ſeyn darf, verurtheilt werden. 158. Die in den Artikeln 148, 1497 151 1527 153, 154 und 155 enthaltenen Verfuͤgungen in Ruͤckſicht des ehrerbietigen Anſuchens, welches in den daſelbſt bemerkten Faͤllen an die Eltern gerichtet werden muß, ſind auch auf natuͤrliche, geſetzlich anerkannte, Kinder anwendbar. 159. Ein natuͤrliches Kind, das nicht anerkannt iſt, ſo wie dasjenige, welches nach erfolgter Anerkennung ſeine Eltern verloren hat, oder deſſen Eltern ihren Willen zu erklaͤren nicht im Stande ſind, kann, vor Zuruͤcklegung des ein und zwanzigſten Jahres, nur mit der Einwilligung Lw. I. Tm 5 CRzr. 1. 75 a eu son dernier domicile connu. Cet acte con- tiendra la déclaration de quatre témoins appelés d'office par ce juge de paix. 156. Les officiers de Tétat civil qui auraient procẽdé à la célébration des mariages contractés par des fils n'ayant pas atteint Iàge de vingt cinq ans accomplis, ou par des filles nayant pas atteint l'age de vingtun ans accomplis, sans que le consentement des pères et méres, cclui des aieuls et aieules, et celui de la famille, dans le cas ou ils sont requis, soient énoncés dans l'acte de mariage, seront, à la diligence des parties inté- reséses et du procureur impérial au tribunal de première instance du lieu ou le wariage aura été célébré, condamnés à lamende portée par Tarticle 192, et, en outre, à un emprisonnement dont la durée ne pourra ẽtre moindre de six mois. 157. Lorsqu'il n'y aura pas eu d'actes respec- tueux, dans les cas ou ils sont prescriis, Pofleier de l'état civil qui aurait cclebré le mariage, sera condamné à la méme amende, et à un empri- sonnement qui ne pourra étre moindre d'un mois. 158. Les dispositions contenues aux articles 148 et 149, et les dispositions des articles 151, 152, 153, 154 et 155, relatives à l'acte respectueux qui doit étre fait aux père et mére dans le cas prévu par ces articles, sont applicables aux enfans naturels légalement reconnus. 159. Lenfant naturel qui wa point 6té reconnu, et celui qui, aprèés Tavoir 6té, a perdu ses peère et mère, ou dont les père et mére ne peuvent maniſfester leur volonté, ne pourra, avant 174ge de vingt-un ans révolus, se marier qu'après avoir „ 76 5. Litel. I. Buch. eines ihm hierzu beygeordneten Vormundes ſich verhei⸗ rathen. 160. Wenn keins“ von den Eltern oder Groseltern am Leben iſt, oder wenn dieſelben ſaͤmmtlich außer Stande ſind, ihren Willen zu erklaͤren: ſo koͤnnen Soͤhne oder Toͤchter, welche noch nicht ein und zwanzig Jahre alt ſind, nur mit der Einwilligung des Familienrathes ſich verheirathen. 161. In gerader Linie iſt die Ehe unter allen Aſcen⸗ denten, und ihren ehelichen oder unehelichen Deſcendenten, wie auch unter Verſchwaͤgerten derſelben Linie, verboten. 152. In der Seiten-Linie iſt die Ehe unter Geſchwi⸗ ſtern, ohne Unterſchied der ehelichen und unehelichen Ge⸗ burt, wie auch unter Verſchwaͤgerten in demſelben Grabe verboten.(S. Anh. Nro. III. 5) 163. Die Ehe iſt ferner verboten: zwiſchen dem Oheim und der Nichte, der Tante und dem Reffen. 3.ß 164. Doch bleibt es dem Koͤnige uͤberlaſſen, aus wich⸗ tigen Gruͤnden von den in dem vorhergehenden Artikel enthaltenen Eheverboten zu befreyen. Zweytes Capitel. Von den auf die Abſchließung der Ehe ſich beziehenden Foͤrmlichkeiten. 165. Die Ehe ſoll oͤffentlich vor dem Beamten des Per⸗ ſonenſtandes an dem Orte, wo einer von beyden Theilen ſeinen Wohnſitz hat, abgeſchloſſen werden. 166. Die beyden Aufgebote, welche der 63ſte Artikel in dem Titel: von den Urkunden des Perſonenſtandes, vor⸗ ſchreibt, muͤſſen bey der Municipalitaͤt des Ortes geſchehen, ² wo ein jeder der beyden Contrahenten ſeinen Wohnſitz hat. 67. Deſſen ungeachtet muͤſſen die Aufgebote auch bey der Municipalitaͤt des letzten Wohnſitzes geſchehen, wenn Ew. I. F 5. Cn. 1 77 obtenu le consentement d'un tuteur ad hoc qui lui sera nomme. 160. Sil ny a ni père ni mére, ni aleuls ni aieules, ou s'ils se trouvent tous dans Timpossi- bilité de maniſester leur volonté, les fils ou filles mineurs de vingt-un ans ne peuvent contracter mariage sans le consentement du conseil de famille. 161. En ligne directe, le mariage est prohibé entre tous les ascendans et descendans légitimes ou naturels, et les alliés dans la méme ligne. 162. En ligne collatérale, le mariage est pro- hibé entre le frère et la sceur légitimes ou natu- rels, et les alliés au méme degré. 163. Le mariage est encore prohibé entre Ton- cle et la nièce, la tante et le neveu. 164. Néeanmoins, il est loisible à IEmpereur de lever, pour des causes graves, les prohibitions Portées au précédent article. GHAPITRE II. Des ſormalités relatibes à la celebration du mariage. 165. Le mariage sera celéhbré publiquement, devant l'officier civil du domicile de l'une des deux parties. 166. Les deux publications ordonnées par lar- ticle 63, au titre des Actes de Jelat cioil, seront faites à la municipalité du lieu ou chacune des parties contractantes aura son domicile. 167. Neanmoins, si le domicile actuel n'est 6tabli que par six mois de résidence, les publi- — — 73 I. Buch. 5. Titel. 2. Cap. einer von beyden ſeinen gegenwaͤrtigen Wohnſitz erſt durch einen Aufenthalt von ſechs Monaten erlangt hat. 168. Sind die Contrahenten oder einer von ihnen in Ruͤckſicht ihrer Verheirathung unter der Gewalt eines An⸗ dern: ſo ſollen die Aufgebote auſſerdem noch bey der Muni⸗ cipalitaͤt des Wohnortes der Perſonen geſchehen, unter deren Gewalt ſich jene befinden. z69g. Dem Koͤnige oder den Beamten, welche er deshalb beauftragen wird, ſtehet es frey, aus wichtigen Gruͤnden von dem zweyten Aufgebote zu befreyen. 170. Eine Heirath, welche im Auslande zwiſchen Ein⸗ ländern oder zwiſchen Einlaͤndern und Fremden eingegangen wird, iſt gultig, wenn ſie nach der im Lande hergebrachten Form abgeſchloſſen wurde, vorausgeſetzt, daß die im 63ſten Artikel, in dem Titel: von den Urkunden des Perſonenſtandes/ vorgeſchriebenen Aufgebote vorhergsgangen ſind, und daß der Einländer den im vorhergehenden Capitel enthaltenen Verfuͤgungen nicht zuwider gehandelt hat. 171. In den erſten drey Monaten nach der Ruͤckkehr des Einlaͤnders in das Gebiet des Koͤnigreichs, muß die Urkunde uͤber die im Auslande geſchloſſene Ehe in das oͤffentliche Heirathsregiſter des Ortes, wo er ſeinen Wohnſitz hat, eingetragen werden. Drittes Capitel. Von den Einſpruͤchen wider die Heirath. 1 172. Das Recht, wider die Abſchließung einer Ehe Einſpruch zu thun, hat die Perſon, welche mit einem der beyden Verlobten ſchon verheirathet iſt. 173. Der Vater, und, in deſſen Ermangelung, die Mutter, und, in Ermangelung beyder Eltern, die Großel⸗ 3 tern/ koͤnnen wider die Heirath ihrer Kinder und Abkoͤmmlinge En. TFrn5. Car 21 79 cations seront faites en outre à la municipalité du dernier domicile. 168. Si les parties contractantes, ou'une d'elles, sont, relativement au mariage, sous la puissance d'autrui, les publications seront encore faites à la municipalité du domicile de ceux sous la puissance desquels elles se trouvent. 169. Il est loisible à'Empereur, ou aux officiers qu'il préposera à cet effet, de dispenser, pour des causes graves, de la seconde publication. 170. Le mariage contracté en pays 6tranger, entre Frangais, et entre Frangais et 6étrangers, sera valable, s'il a 6té célébré dans les formes usitées dans le pays, pourvu qu'l ait été précẽdéẽ des publications prescrites par larticle 63, au titre des Actes de Jotat cioil, et que le Frangais n'ait point contrevenu aux dispositions contenues au chapitre précédent. 171. Pans les trois mois aprés le retour du Frangais sur le territoire de IEmpire, T'acte de celébration du mariage contracté en pays 6tranger, sera transcrit sur le registre public des mariages du lieu de son domicile. C HAPITRE III. Des oppositions au mariuge. 172. Le droit de former opposition à la célé- bration du mfariage, appartient à la personne en- gagée par mariage avec l'une des deux parties contractantes. 173. Le père, et à defaut du peère, la méère, et à défaut de pére et meère, les aieuls et aleules, Peuvent former opposition au mariage de leurs * 4 ——— — — — — 80 I. Buch. 5. Titel. 3. Cap⸗ Einſpruch thun, wenn gleich dieſe ſchon das Alter von fünf und zwanzig Jahren zuruͤckgelegt haben. 174. In Ermangelung aller Aſcendenten, koͤnnen der Bruder oder die Schweſter, der Oheim oder die Tante, oder auch Geſchwiſterkinder, wenn ſie volljährig ſind, nur in folgenden zwey Fällen Einſpruch thun: 1) Wenn die im 160ſten Artikel vorgeſchriebene Ein⸗ willigung des Familienrathes nicht ausgewirkt worden iſt; 2) Wenn der Einſpruch ſich auf den Zuſtand des Wahn⸗ ſinns des künftigen Chegatten gruͤndet: dieſer Einſpruch, deſſen unbedingte Aufhebung das Gericht verfuͤgen kann, darf jedoch nur unter dem Vorbehalt angenommen werden, daß der, welcher ihn einlegt, auf die Unterſagung der Vermoͤ⸗ gens⸗Verwaltung antrage, und hieruͤber binnen der in dem Urtheile zu beſtimmenden Friſt entſcheiden laſſe. 175. In den beyden durch den vorherigen Artikel be⸗ ſtimmten Faͤllen kann der Vormund oder Curator waͤhrend der Vormundſchaft oder Curatel nur alsdann Einſpruch thun wenn er dazu die Genehmigung des Familienrathes, den er zu dieſem Ende verſammeln laſſen darf, erlangt haben wird. 175. Jeder den Einſpruch enthaltende Aufſatz muß die Eigenſchaft ausdruͤcken, welche den, von welchem der Einſpruch herruͤhrt, hierzu berechtigt; er muß die Wahl des Wohnſitzes(Gerichtsſtandes) an dem Orte, wo die Hei⸗ rath geſchloſſen werden ſoll, enthalten; auf gleiche Weiſe muͤſſen die Beweggruͤnde des Einſpruchs, wenn derſelbe nicht auf Anſuchen eines Aſcendenten erfolgte, darin an⸗ gegeben ſeyn: alles bey Strafe der Nichtigkeit, und der Unterſagung der Amtsverrichtungen wider denjenigen Beam⸗ ten, welcher den Einſpruchs⸗Aufſatz unterzeichnet hat. 177. Das Gericht der erſten Inſtanz ſoll binnen zehn Tagen uͤber das Geſuch um Aufhebung erkennen. E. J. I 5. CK 3 31 enfans et descendans, encore que ceux-ci aient vingt einq ans accomplis. 174. A défaut d'aucun ascendant, le frere ou la scur, T'oncle ou la tante, le cousin ou la cousine germains, majeurs, ne penvent former aucune opposition que dans les deux cas suivans: 1.“ Lorsque le consentement du conseil de famille, requis par larticle 160, n'a pas 6té obtenu; 2. Lorsque Popposition est fondée sur 1'6tat de démence du futur é6poux: cette oppositidn, dont le tribunal pourra prononcer main- levée pure et simple, ne sera jamais recue qu'?à la charge, par[opposant, de provoquer Tinterdic- tion, et dy faire statuer dans le delai qui sera fixé par le jugement. 175. Pans les deux cas prévus par le précédent article, le tuteur ou curateur ne Pourra, pendant la durée de la tutelle ou curatelle„former oppo- sition qu'autant qu'il y aura été autorisé par un conseil de famille, qu'il pourra convoquer. 176. Tout acte d'opposition 6noncera la qua- lité qui donne à l'opposant le droit de la former; il contiendra 6lection de domicile dans le lieu ou le mariage devra etre celébré; il devra Sgale- ment, à moins qu'l ne soit fait à la requéte d'un ascendant, contenir les motifs de lopposition: le tout à peine de nullité, et de l'interdiction de lofficier ministériel qui aurait signé l'acte contenant opposition. 177. Le tribunal de premiére instance pronon- cera dans les dix jours sur la demande en main- levce. 6 82 I. Buch. 5. Titel. 4. Cap. 18. Wird dagegen die Berufung ergriffen, ſo ſoll auch hieruͤber binnen zehn Tagen nach der Vorladung erkannt werden. 179. Wird der Einſpruch verworfen, ſo können die, von welchen er herruͤhrt, in ſo fern es keine Aſcendenten ſind, zur vollſtändigen Schadloshaltung verurtheilt werden. Viertes Capitel. Von den Klagen auf Unguͤltigkeit der Ehe⸗ 180. Eine Ehe, die ohne freye Einwilligung beyder Ehe⸗ gatten oder eines derſelben abgeſchloſſen iſt, kann nur von den Ehegatten, oder von demjenigen unter ihnen, deſſen Einwilligung nicht frey war, angegriffen werden. Hat ein Irrthum in der Perſon ſtatt gefunden, ſo ſoll nur derjenige Ehegatte die Ehe angreifen koͤnnen, welcher zu dem Irrthume verleitet wurde. 181. In dem Falle des vorhergehenden Artikels ſoll die Nichtigkeits⸗Klage nicht mehr zulaͤßig ſeyn, weun von dem Zeitpunkte an, wo der Ehegatte ſeine voͤllige Freyheit er⸗ langt, oder den Irrthum entdeckt hat, eine waͤhrend ſechs Monaten fortgeſetzte Beywohnung ſtatt gefunden hat. 182. Eine Heirath, welche ohne die Einwilligung der Eltern, der Großeltern oder des Familienrathes, in den Fäl⸗ len, wo dieſelbe noͤthig war, eingegangen wurde, kann nur von denjenigen, deren Einwilligung erforderlich war, oder von dem Chegatten, welcher derſelben bedurfte, angegriffen werden. 183. So wohl die Ehegatten, als die Verwandten, de⸗ ren Einwilligung erforderlich war, koͤnnen die Nichtigkeits⸗ Klage nicht mehr anſtellen, wenn von letzteren die Heirath ausdrucklich oder ſtillſchweigend genehmiget worden iſt, oder T. 5. Cnan 33 178. Sil y a appel, il y sera statué dans les dix jours de la citation. 179. Si T'opposition est rejetée, les opposans, autres nõanmoins que les ascendans, pourront ẽtre condamnés à des dommages-intéréts. CHAPITRE IV. Des demandes en nullité de mariage. 180. Le mariage qui a été contracté sans le consentement libre des deux 6poux, ou de ł'un d'eux, ne peut étre attaqué que par les 6poux, ou par celui des deux dont le consentement n'a pas été libre. Lorsquil y a eu erreur dans la personne, le mariage ne peut étre attaqué que par celui des deux 6poux qui a 6té induit en erreur. 131. Pans le cas de larticle précédent, la de- mande en nullité n'est plus recevable, toutes les ſois qu'il y a eu cohabitation continuée pendant six mois, depuis que Iépoux a acquis sa pleine liberté, ou que l'erreur a été par lui reconnue. 162. Le mariage contracté sans le consente- ment des pere et mére, des ascendans ou du conseil de famille, dans les cas ou ce consente- ment était nécessaire, ne peut étre attaqué que Par ceux dont le consentement 6tait requis, ou par celui des deux 6poux qui avait besoin de ce consentement. 133. Laction en nullité ne peut plus étre in- tentée, ni par les 6poux, ni par les parens dont le consentement 6tait requis, toutes les fois que le mariage a 6té approuvé expressément ou taci- 84 I. Buch. 5. Litel. 4. Cap. wenn, ſeitdem ihnen die Ehe bekannt wurde, ein Jahr, ohne gerichtlichen Widerſpruch von ihrer Seite, verfloſſen iſt. Eben ſo wenig kann der Ehegatte dieſe Klage noch an⸗ ſtellen, wenn er von der Zeit an, wo er das gehoͤrige Al⸗ ter erreicht hat, um fur ſich ſelbſt in die Ehe einwilligen zu können, ein Jahr, ohne ſein Recht geltend zu machen/ hat verſtreichen laſſen. 184. Jede den Perfuͤgungen des 144 ſten/ 147ſten, 151ſten, 16 2ſten und 163 ſten Artikels zuwider eingegan⸗ gene Ehe kann ſowohl von den Ehegatten ſelbſt, als von jedem, der ein Intereſſe dabey hat, wie auch von dem kö⸗ niglichen Procurator, angegriffen werden. 185. Eine Ehe, die von ſolchen Perſonen eingegangen wurde, welche beyde, oder wovon eine, zu dem erforderli⸗ chen Alter noch nicht gelangt waren kann jedoch nicht mehr angefochten werden: 1) Wenn von dem Zeitpunkte an, da dieſer Ehegatte oder beyde das geſetzliche Alter erreicht haben, ſechs Mo⸗ nate verſtrichen ſind; 2) Wenn die Ehegattin,/ welche dieſes Alter nicht erreicht hatte, vor dem Ablaufe der ſechs Monate ſich ſchwanger befindet. 186. Der Vater, die Mutter, die Aſcendenten und die Familie, welche in dem im vorhergehenden Artikel beſtimm⸗ ten Falle in die Ehe eingewilligt haben, koͤnnen mit der Klage auf die Nichtigkeit derſelben nicht gehoͤrt werden. 187. In allen Fällen, wo nach der Beſtimmung des 184ſten Artikels die Nichtigkeits⸗Klage von jedem, der ein Intereſſe dabey hat, angeſtellt werden kann, darf ſol⸗ ches gleichwohl von Seitenverwandten oder Kindern aus einer andern Ehe nicht bey Lebzeiten der beyden Ehegatten, ſondern erſt alsdann geſchehen, wenn ſie ein wirkliches ſchon erworbenes Intereſſe dabey haben⸗ LEIv. I. Trr. 5. CRAr. ½ 35 tement par ceux dont le consentement était nsces- saire, ou lorsqu'il s'est écoulé une année sans réclamation de leur part, depuis qu'ils ont eu connaissance du mariage. Elle ne peut étre in- teee non plus par T'époux, lorsqu'il s'est écoulé une annce sans réclamation de sa part, depuis quil a atteint l'àge compétent pour consentir par lui- mẽme au mariage. 184. Tout mariage contracté en contravention aux dispositions contenues aux articles 144, 147, 161, 162 et 163, peut étre attaqué, scit par les Spoux eux mẽémes, soit par tous ceux qui y ont intérét, soit par le ministère public. 185. Néammoins le mariage contracté par des õpoux qui navaient point encore l'àge requis, ou dont l'un des deux n'avait point atteint cet 3e ne— Plus etre attaqué, „Lorsqu'il s'est 6coulé six mois depuis que cet 2 ou les 6poux ont atteint l'age compé- tent; 2. Lorsque la femme, qui n'avait point cet àge, a congu avant Téchéance de six mois. 186. Le pére, la mére, les ascendans et la fa- mille, qui ont consenti au mariage contracté dans le cas de Tarticle précédent, ne sont point rece- vables à en demander la nullité. 187. Dans tous les cas ou, conformément à lart. 184, laction en nullité peut étre intentée par tous ceux qui y ont un intérét, elle ne peut Iétre par les parens collatéraux ou par les enfans nes d'un autre mariage, du vivant des deux 6poux, mais seulement lorsquils y ont un intérét né et actuel. 36 I. Zuch. 3. Litel. 4. Cap. 188. Der Ehegatte, zu deſſen Nachtheil eine zweyte Heirath geſchloſſen wurde, kann deren Aufhebung verlangen wenn gleich der Ehegatte noch lebt, welcher mit ihm ver⸗ ehelicht war. 189. Schuͤtzen die neuen Ehegatten die Nichtigkeit er erſten Heirath vor, ſo muß vorläufig uͤber deren Guͤltigkeit vder Nichtigkeit erkannt werden. 190. In allen Fällen, worauf ſich der 184 ſte Artikel im gegenwaͤrtigen Titel anwenden laͤßt, kann und ſoll der königliche Procurator, jedoch unter den im 185ſten Artikel enthaltenen Beſtimmungen, auf Nichtigkeits⸗ Erklaͤrung der Ehe bey Lebzeiten beyder Ehegatten antragen, und ſie zur Scheidung verurtheilen laſſen. 191. Jede Heirath, die nicht oͤffentlich, und vor dem gehoͤrigen oͤffentlichen Beamten geſchloſſen wurde, kann ſo⸗ wohl von den Ehegatten ſelbſt, als von ihren Eltern, ihren Aſcendenten, und von allen, die ein wirkliches und ſchon vorhandenes Intereſſe haben, wie auch von dem koͤniglichen Procurator angefochten werden. 192. Wenn der Heirath weder die zwey erforderlichen Aufgebote vorhergegangen, noch deshalb die im Geſetze er⸗ laubten Befreyungen ausgewirkt, oder wenn die vorgeſchrie⸗ benen Friſten zwiſchen den Aufgeboten und der Ehe nicht beobachtet worden ſind: ſo ſoll der koͤnigliche Procurator wider den oͤffentlichen Beamten auf eine Geldbuße, welche die Summe von dreyhundert Francs nicht uͤberſchreiten darf, und wider die Contrahenten oder diejenigen, unter deren Gewalt ſie bey Eingehung der Ehe geſtanden haben, auf eine ihrem Vermoͤgen angemeſſene Geldſtrafe erkennen laſſen. 193. Die in dem vorhergehenden Artikel ausgeſproche⸗ nen Strafen ſollen auch von den daſelbſt erwaͤhnten Per⸗ ſonen wegen einer jeden Uebertretung der im 165ſten Arti⸗ kel vorgeſchriebenen Regeln verwirkt ſeyn, ſelbſt wenn dieſe E P 5. CRan 4 37 133. LCpoux au préjudice duquel a été con- tracté un second mariage, peut en demander la nullité, du vivant méme de I'époux qui 6tait engagé avec lui. 69. Si les nouveaux époux opposent la nul lité du premier mariage, la validité ou la nullité de ce mariage doit étre jugée préalablement. 190. Le procureur impérial, dans tous les cas auxquels sapplique larticle 184, et sous les mo- difications portées en Iarticle 135, peut et doit demander la nullité du mariage, du vivant des deux 6poux, et les faire condamner à se séparer. 191. Tout mariage qui n'a point été contracté publiquement, et qui n'a point 6té cclébré devant Pofficier public compétent, peut étre attaqué par les 6poux eux- mémes, par les père et mére, par les ascendans, et par tous ceux qui J ont un intérét né et actuel, ainsi que par le ministère publio. 192. Si le mariage n'a point 6té précédé des deux publications requises, ou s'il n'a pas 6té obtenu des dispenses permises par la loi, ou si les intervalles prescrits dans les publications et celébrations n'ont point été observés, le procu- reur impsrial fera prononcer comre Tofficier public une amende qui ne pourra excéder trois cents francs; et, contre les parties contractantes, ou ceux sous la puissance desquels elles ont agi, une amende proportionnce à leur fortune. 193. Les peines prononcées par Tarticle précs- dent, seront encourues par les personnes qui y sont désignées, pour toute contravention aux règles prescrites par Jarticle 165, lors méme que 83 I. Buch. 5. Litel. 4. Cap. Uebertretungen nicht zureichend befunden wuͤrden, um die Ehe fuͤr unguͤltig erklären zu laſſen. 194. Niemand kann den Namen eines Ehegatten, und die buͤrgerlichen Wirkungen der Ehe in Anſpruch nehmen, der nicht eine in die Regiſter des Perſonenſtandes einge⸗ tragene Heiraths⸗Urkunde beyzubringen vermag; doch ſind hiervon die, im 46ſten Artikel, unter dem Titel: von den urkunden des perſonenſtandes, erwähnten Fälle ausge⸗ nommien. 195. Der Beſitzſtand kann die angeblichen, ſich darauf gegenſeitig beziehenden Ehelente von der Verbindlichkeit nicht befreyen, die Urkunde uͤber die vor dem Beamten des Perſonenſtandes abgeſchloſſene Heirath vorzulegen. 196. Iſt der Beſitzſtand vorhanden, und die Urkunde uͤber die vor dem Beamten des Perſonenſtandes abge⸗ ſchloſſene Ehe vorgelegt worden: ſo ſollen die Ehegatten mit der Klage auf Nichtigkeits-Erklaͤrung dieſer Urkunde gegen einander nicht gehort werden. 197. Wenn gleichwohl in den Fällen des 194 ſten und 195ſten Artikels die beyden Perſonen, welche oͤffentlich als Chegatten gelebt haben, und nun beyde verſtorben ſind, von ihnen abſtammende Kinder zuruͤcklaſſen: ſo kann die eheliche Geburt dieſer Kinder unter dem Vorwande al⸗ lein nicht beſtritten werden, daß ſie die Heiraths⸗Urkunde ihrer Eltern nicht aufweiſen konnen, ſo fern nur die Recht⸗ maͤßigkeit ihrer Geburt durch einen mit der Geburts⸗Ur⸗ kunde nicht im Widerſpruche ſtehenden Beſitzſtand erwie⸗ ſen iſt. 198. Geht der Beweis, daß eine Ehe geſetzlich abge⸗ ſchloſſen wurde, aus dem Erfolge eines peinlichen Verfah⸗ rens hervor: ſo ſichert die Eintragung des Urtheils in die Regiſter des Perſonenſtandes der Ehe, von dem Tage ihrer Abſchließung an, alle ihre bürgerlichen Wirkungen, ſowohl T5 Cn 89 ces contraventions ne seraient pas jugées suffi- santes pour faire prononcer la nullité du mariage. 194. Nul ne peut réclamer le titre d'poux et les effets civils du mariage, sil ne représente un acte de célébration inscrit sur le registre de l'etat civil; saut᷑ les cas prévus par Iarticle 46, au titre des actes de Jelat civil. 195. La possession d'état ne pourra dispenser les prétendus 6poux qui Pinvoqueront respective- ment, de représenter lacte de célébration du mariage devant Tofficier de I'état civil. 196. Lorsqu'ily a possession dtat, et que lacte de célébration du mariage devant lofficier de ltat civil est reprẽsentẽ, les õpoux sont respectivement non-recevables à demander la nullité de cet acte. 197. Si néanmoins, dans le cas des articles 194 et 195, il existe des enfans issus de deux individus qui ont vécu publiquement comme mari et femme, et qui soient tous deux décé- dés, la légitimité des enfans ne peut étre con- testée Sous le seul prétexte du défaut de repré- sentation de Pacte de célébration, toutes les lois que cette legitimité est prouvée par une pos- session d'état qui n'est point contredite par l'acte de naissance. 198. Lorsque la preuve d'une cclébration légale du mariage se trouve acquise par le résultat dune proccdure criminelle, Pinscription du jugement sur les registres de Iétat civil assure au mariage, à compter du jour de sa célébration, tous les 90 I. Buch. 5. Litel. 4. Cap. in Anſehung der Ehegatten ſelbſt, als der aus dieſer Ehe abſtammenden Kinder. 199. Sind beyde Ehegatten, oder einer derſelben, ver⸗ ſtorben, ohne den Betrug entdeckt zu haben, ſo können alle, welche bey der Guͤltigkeits⸗Erklaͤrung der Ehe ein In⸗ tereſſe haben, und auch der koͤnigliche Procurator, die pein⸗ liche Klage anſtellen. 250. Iſt der oͤffentliche Beamte vor Entdeckung des Be⸗ truges verſtorben, ſo hat der koͤnigliche Procurator, in Ge⸗ genwart der Intereſſenten und auf deren Anzeige, die Ent⸗ ſchaͤdigungs⸗Klage wider deſſen Erben zu richten. 201. Die fuͤr unguͤltig erklärte Ehe bringt, wenn ſie in gutem Glauben eingegangen wurde, ſowohl in Hinſicht der Ehegatten, als der Kinder, die buͤrgerlichen Wirkungen hervor. 202. War nur einer der beyden Ehegatten in gutem Glauben, ſo hat die Ehe auch nur zum Vortheile dieſes Ehegatten, und der aus der Ehe abſtammenden Kinder, ihre buͤrgerlichen Wirkungen. Fuͤnftes Capitel. Von den Verbindlichkeiten, die aus der Ehe ent⸗ ſpringen. 203. Blos durch die Verheirathung uͤbernehmen die Ehegatten gemeinſchaftlich die Verbindlichkeit, ihre Kinder zu ernaͤhren, zu unterhalten und zu erziehen. 204. Das Kind hat keine Klage wider ſeine Eltern auf eine Verſorgung durch Heirath oder auf andere Weiſe. 205. Die Kinder ſind ihren duͤrftigen Eltern und anderen Aſcendenten den Unterhalt ſchuldig. H. F T 5. Cn% 91 eflets civils, tant à T'egard des époux qu?à Iégard des enfans issus de ce mariage. 199. Si les 6poux ou Fun d'eux sont décédés sans avoir découvert la fraude, Paction criminelle peut étre intentée par tous ceux qui ont intérét de faire déclarer le mariage valable, et par le procureur impérial. 200. Si Tofficier public est décédé lors de la découverte de la fraude, laction sera dirigée au civil contre ses heritiers par le procureur imps- rial, en présence des parties intéressées et sur leur dénonciation. 201. Le mariage qui a été déclaré nul, produit néanmoins les effets civils, tant à I'égard des Spoux qu'à l'égard des enfans, lorsqu“il a été contracté de bonne foi. 202. Si la bonne foi n'existe que de la part de T'un des deux époux, le mariage ne produit les eflets civils qu'en faveur de cet 6poux et des en- fans issus du mariage. GHAPITRE V. Des obligations yui naisent du mariage. 203. Les 6poux contractent ensemble, par le fait seul du mariage, obligation de nourrir, en- tretenir et élever leurs enfans. 204. Lenfant n'a pas d'action contre ses pére et mére pour un 6tablissement par mariage ou autrement. 205. Les enfans doivent des alimens à leurs père et mère, et autres ascendans, qui sont dans le besoin. 92 I. uch. 3. Litel. 5. Cap. 206. Auf gleiche Weiſe und unter denſelben Umſtan⸗ den ſind Schwiegerſoͤhne und Schwiegertoͤchter ihren Schwie⸗ gereltern Unterhalt ſchuldig; dieſe Verbindlichkeit hoͤrt aber auf: 1) Wenn die Schwiegermutter zur zweyten Ehe geſchrit⸗ ten iſt; 2) Wenn derjenige von beyden Ehegatten, von welchem die Schwaͤgerſchaft herruͤhrt, und die aus ſeiner ehelichen Verbindung mit dem andern Ehegatten abſtammenden Kin⸗ der verſtorben ſind. 207. Die Verbindlichkeiten, welche aus dieſen Vor⸗ ſchriften entſtehen, ſind wechſelſeitig. 208. Der Unterhalt wird nur verhaltnißmaͤßig nach dem Beduͤrfniſſe deſſen, der darauf Anſpruch macht, und dem Vermoͤgen deſſen, der ihn zu leiſten hat, zuerkannt.. 209. Kommt derjenige, welcher den Unterhalt gibt, oder der, welcher ihn erhaͤlt, in einen ſolchen Zuſtand, daß jener ihn nicht mehr leiſten kann, oder dieſer, ſey es ganz oder zum Theile, deſſen nicht mehr bedarf: ſo kann auf voͤllige Befreyung von demſelben, oder auf deſſen Verminde⸗ rung, angetragen werden. 210. Beweist der, welcher den Unterhalt zu geben hat, daß er die beſtimmte Unterhaltsſumme zu zahlen nicht im Stande iſt: ſo kann das Gericht, nach vorgaͤngiger Unterſuchung der Sache, verfuͤgen, daß er den, welchem er den Unterhalt ſchuldig iſt, in ſein Haus aufnehme, ihn da⸗ ſelbſt ernaͤhre und unterhalte. 211. Das Gericht ſoll ebenfalls entſcheiden: ob der Va⸗ ter oder die Mutter, welche das Kind, dem ſie den Unterhalt ſchuldig ſind, in ihr Haus aufzunehmen, zu ernaͤhren und zu unterhalten ſich erbieten, in dieſem Falle von der Ver⸗ bindlichkeit zur Bezahlung der Unterhaltsſumme frey zu ſprechen ſind. Er. F. Trr. 5. CRAx. 5 93 206. Les gendres et pelles filles doivent egale- ment, et dans les mémes circonstances, des ali- mens à leurs beau-père et belle-mére; mais cette obligation cesse, 1. Lorsque la pellemére a convolé en secon- des noces; 2. Lorsque celui des é6poux qui produisait l'affinité, et les enfans issus de son union avec l'autre époux, sont décédés. 207. Les obligations résultant de ces dispositions sont réciproques. 208. Les alimens ne sont accordés que dans la proportion du besoin de celui qui les réclame, et de la fortune de celui qui les doit. 209. Lorsque celui qui fournit ou celui qui regoit des alimens, est replacé dans un état tel que lun ne puisse plus en donner, ou que I'autre n'en ait plus besoin, en tout ou en partie, la décharge ou réduction peut en étre demandée. 1½ 31 210. Si la personne qui doit fournir les ali- mens justifie qu'elle ne peut payer la pension alimentaire, le tribunal pourra, en connaissance de cause, ordonner qu'elle recevra dans sa de- meure, qu'elle nourrira et entretiendra celui au- quel elle devra des alimens. 211. Le tribunal prononcera également si le père ou la mére, qui offrira de recevoir, nourrir et entretenir dans sa demeure, l'enfant à qui il devra des alimens, devra dans ce cas étre dis- pense de payer la pension alimentaire. Sechstes Capitel. Von den wechſelſeitigen Rechten und Pflichten der Ehegatten. a12. Die Ehegatten ſind einander Treue, Huͤlfe und Beyſtand ſchuldig. z13. Der Mann iſt ſeiner Frau Schutz, und die Fran ihrem Manne Gehorſam ſchuldig. z14. Die Frau iſt verbunden, bey dem Manne zu woh⸗ nen, und ihm allenthalben hin zu folgen, wo er ſich auf⸗ zuhalten fuͤr gut findet; der Mann iſt ſchuldig, ſie aufzu⸗ nehmen, und ihr alles, was zum Lebensunterhalte erforder⸗ lich iſt, nach ſeinem Vermoͤgen und Stande zu entrichten. 215. Die Frau kann ohne Genehmigung ihres Mannes nicht vor Gericht auftreten, ſelbſt alsdann nicht, wenn ſie eine oͤffentliche Handelsfrau iſt, wie auch wenn ſie mit ihrem Manne in keiner Guͤtergemeinſchaft lebt, oder wenn eine Vermoͤgensabſonderung zwiſchen beyden ſtatt findet. 216. Die Genehmigung des Mannes iſt nicht érforder⸗ lich, wenn gegen die Frau in peinlichen oder Polizeyſachen verfahren wird. 217. Die Ehefran kann, wenn ſie gleich mit ihrem Manne in keiner Guͤtergemeinſchaft, oder in einer Vermoͤ⸗ gensabſonderung lebt, weder ſchenken, veraͤußern, ihr Ver⸗ moͤgen mit Hypotheken beſchweren, noch erwerben, es ſey unentgeltlich oder gegen Verguͤtung, ſo fern nicht ihr Ehe⸗ mann bey der Handlung ſelbſt dazu mitgewirkt oder ſchrift⸗ lich eingewilligt hat. 218. Perweigert der Mann ſeiner Frau die Genehmi⸗ gung vor Gericht aufzutreten, ſo kann der Richter ſie dazu berechtigen. 219. Verſagt der Mann ſeiner Frau die Genehmigung Lm. IL. Tax. 5. CRAx. 6. 9⁵ GCHAPITRE VI. Des droits et des devoirs repectiſß des cpouw. 212. Les Spoux se doivent mutuellement fide- lité, secours, assistance. 213. Le mari doit protection à sa femme, la ſemme obéissance à son mari. 21. La femme est obligée d'habiter avec le mari, et de le suivre partout ou il juge à propos de résider: le mari est oblige de la recevoir, et de lui fournir tout ce qui est nécessaire pour les besoins de la vie, selon ses facultés et son 6tat. 215. La femme ne peut ester en jugement sans l'autorisation de son mari, quand méme elle serait marchande publique, ou non commune, ou s6. parée de biens. 216. Lautorisation du mari n'est pas nẽcessaire lorsque la femme est poursuivie en matiere eri- minelle ou de police. 217. La femme, méme non commune ou s6- parée de biens, ne peut donner, aliéner, hypo- théquer, acquérir, à titre gratuit ou oné6reux, sans le concours du mari dans l'acte, ou son consentement par écrit. 218. Si le mari refuse d'autoriser sa femme à ester en jugement, le juge peut donner Tauto- risation. 219. Si le mari refuse d'autoriser sa femme à 96 I. Vuch. J. Titet. 6. Cap. zur Eingehung eines Rechtsgeſchaͤfts, ſo kann ihn die Frau unmittelbar vor das Gericht der erſten Inſtanz in dem Be⸗ zirke ihres gemeinſchaftlichen Wohnſitzes vorladen laſſen, welches alsdann, nachdem der Mann in dem Berathſchla⸗ gungszimmer vernommen, oder doch gehoͤrig vorgefordert worden iſt, ſeine Genehmigung ertheilen oder verſagen kann. 220. Iſt ſie eine oͤffentliche Handelsfrau, ſo kann ſie in ihren. Handelsangelegenheiten ſich ohne Genehmigung ihres Mannes verbindlich machen; ſie verbindet in dieſem Falle auch ihren Mann, wenn ſie mit ihm in Guͤtergemeinſchaft lebt. Als oͤffentliche Handelsfrau wird ſie jedoch nicht angeſehen, wenn ſie nur im Einzelnen die zur Handlung ihres Mannes gehoͤrigen Waaren verkauft, ſondern allein in dem Falle, wenn ſie einen abgeſonderten Handel treibt. 221. Iſt der Mann zu einer entehrenden oder Leibes⸗ ſtrafe verurtheilt, waͤre ſie auch nur wegen ungehorſamen Nichterſcheinens erkannt: ſo kann die, ſelbſt volljaͤhrige, Ehe⸗ gattin, ſo lange die Strafe dauert, nur alsdann vor Gericht ſtehen oder Vertraͤge ſchließen, wenn ſie zuvor die Geneh⸗ migung des Richters ausgewirkt haben wird, der ſolche in dieſem Falle ertheilen kann, ohne den Mann vernommen oder vorgeladen zu haben. 222. Iſt dem Manne die freye Verwaltung ſeines Ver⸗ moͤgens unterſagt, oder iſt er abweſend, ſo kann der Richter, nach vorhergegangener Unterſuchung der Sache, die Frau berechtigen, ſowohl vor Gericht aufzutreten, als auch Ver⸗ traͤge zu ſchließen. 223. Jede im Allgemeinen ertheilte Genehmigung, waͤre ſie auch in der Eheſtiftung(Heiraths-Contrakt) ausbedun⸗ gen worden, gilt nur in Beziehung auf die Verwaltung des der Frau zugehoͤrigen Vermoͤgens. 224. Iſt der Mann noch minderjaͤhrig, ſo bedarf die LIv. I. Tir. 5. CRAp. 6. 97 passer un acte, la femme peut faire citer son mari directement devant le tribunal de première instance de Tarrondissement du domicile com- mun, qui peut donner ou refuser son autorisa- tion, aprés que le mari aura été entendu ou dument appelé en la chambre du conseil. 220. La femme, si elle est marchande publique, Peut, sans lautorisation de son mari, s'obliger Pour ce qui concerne son negoce; et, audit cas, elle oblige aussi son mari, sil y a communauté entre eux. Elle n'est pas réputée marchande publique, si elle ne fait que détailler les marchandises du commerce de son mari; mais seulement quand elle fait un commerce s6paré. 221, Lorsque le mari est frappé dune condam- nation emportant peine afflictive ou infamante, encore qu'elle n'ait 6té prononcée que par contu- mace, la femme, méme majeure, ne peut, pen- dant la durée de la peine, ester en jugement, ni contracter, qu après sétre fait autoriser par le juge, qui peut, en ce cas, donner l'autorisation, sans que le mari ait été entendu ou appels. 222. Si le mari est interdit ou absent, le juge Peut, en connaissance de cause, autoriser la ſemme, soit pour ester en jugement, soit pour contracter. 223. Toute autorisation générale, méme stipu- lée par contrat de mariage, n'est valable que quant à l'administration des hiens de la femme. 224. Si le mari est mineur, Tautorisation du 1 7 96 I. Buch. 5. Litel. 7. und 8. Cap. Frau der Genehmigung des Richters, ſowohl um vor Gericht aufzutreten, als um Vertraͤge zu ſchließen. 225. Auf die durch den Mangel der Genehmigung be⸗ gruͤndete Unguͤltigkeit koͤnnen nur die Frau, der Mann und beyder Erben ſich berufen. 226. Die Frau kann ohne die Genehmigung ihres Mannes ein Teſtament machen. . Siebentes Capitel. Von der Aufloͤſung der Ehe. 227. Die Ehe wird aufgeloͤst: 1) Durch den Tod eines der beyden Ehegatten; 2) Dutch eine geſetzlich ausgeſprochene Eheſcheidung; 3) Durch die entſcheidend gewordene Verurtheilung eines der Ehegatten zu einer den buͤrgerlichen Tod nach ſich zie⸗ henden Strafe. Achtes Capitel. Von der zweyten Heirath. 228. Die Frau kann erſt nach zehn Monaten ſeit der Aufloͤſung einer vorherigen Ehe ſich von neuem verhei⸗ rathen. Sechster Titel. Von der Eheſcheidung. Erſtes Capitel. Von den Urſachen der Eheſcheidung. 229. Der Mann kann die Eheſcheidung wegen eines von ſeiner Frau begangenen Ehebruches verlangen⸗ Lm. I. Trr. 5. CnAp. 7 et 8. 99 juge est nécessaire à la ſemme, soit pour ester en jugement, soit pour contracter. 225. La nullité fondée sur le défaut d'autori- sation ne peut étre opposée que par la femme, par le mari, ou par leurs héritiers. ———— 226. La ſemme peut tester sans T'autorisation de son mari. CHAPITRE VII. De la dissolution du mariage. 227. Le mariage se dissout, 1. Par la mort de l'un des 6poux; 1 2. Par le divorce légalement prononcé; 3. Par la condamnation devenue definitive, de P'un des 6poux, à une peine emportant mort civile. CHAPITRE VWIII. Des econds mariages. 228. La femme ne peut contracter un nouveau mariage qu' après dix mois révolus depuis la disso- lution du mariage précédent. Du diworce. GCHAPLTRE PREMIER. Des causes du dorce. 229. Le mari pourra demander le divorce pour cause d'adultere ds sa femms. 100 I. Buch. 6. Titel. 1. Cap. 230. Die Frau kann wegen eines von dem Manne began⸗ genen Ehebruches die Eheſcheidung verlangen, wenn derſelbe ſeine Beyſchlaͤferin in dem gemeinſchaftlichen Hauſe gehal⸗ ten hat. 231. Wechſelſeitig können die Ehegatten um die Eheſchei⸗ dung wegen harter und grauſamer Mißhandlungen oder grober Beleidigungen des einen von ihnen gegen den an⸗ dern nachſuchen. 232. Die Verurtheilung eines der Ehegatten zu einer entehrenden Strafe ſoll fuͤr den andern einen Grund zur Eheſcheidung abgeben. 233. Die beyderſeitige und beharrliche, auf die Weiſe, unter den Bedingungen und nach den Verſuchen welche das Geſetz vorſchreibt und beſtimmt, ausgedruͤckte Einwilligung der Ehegatten, ſoll als ein hinlaͤnglicher Beweis angenom⸗ men werden, daß das Zuſammenleben ihnen unerträglich und in Anſehung ihrer eine vollguͤltige Urſache zur Trennung der Ehe vorhanden ſey. Zweytes Capitel. Von der Eheſcheidung wegen einer beſtimmten Urſache. Erſter Abſchnitt. Von der Sorm der Eheſcheidung wegen einer beſtimmten Urſache. 234. Von welcher Art auch die Thatſachen und Ver⸗ brechen ſeyn mögen, welche die Klage auf Eheſcheidung aus einer beſtimmten Urſache veranlaſſen, ſo ſoll dieſelbe den⸗ noch nur bey dem Gerichte desjenigen Bezirkes, in welchem die Ehegatten ihren Wohnſitz haben, angebracht werden koͤnnen. 235. Veranlaſſen einige von dem klagenden Ehegatten LIv. IJ. Trr. 6. CRHAp. 1. 101 230. La femme pourra demander le divorce pour cause d'adultère de son mari, lorsqu'il aura tenu sa concubine dans la maison commune. 231. Les époux pourront réciproquement de- mander le divorce pour excès, sévices ou injures graves, de l'un d'eux envers l'autre. 232. La condamnation de Pun des 6poux à une peine infamante, sera pour Tautre 6poux une cause de divorce. 233. Le consentement mutuel et persévérant des 6poux, exprimé de la manière prescrite par la loi, sous les conditions et après les 6preuves quelle détermine, prouvera suffisamment que la vie commune leur est insupportable, et qu'l existe, par rapport à eux, une cause péremptoire de divorce. CHAPITRE II. Du divorce pour cause determinée. SEcTILoN I.* Des ſormes du divorce pour cause determinée. 234. Quelle que soit la nature des faits ou des delits qui donneront lieu à la demande en divorce pour cause déterminée, cette demande ne pourra étre formée qu'au tribunal de larrondissement dans lequel les Spoux auront leur domicile. 235. Si quelques-uns des faits allégués par . 102 I. Buch. 6. Titel. 2. Cap. angefuͤhrte Thatſachen ein peinliches Verfahren von Seiten der koͤniglichen Procuratoren, ſo ſoll die Eheſcheidungs⸗Klage bis nach erfolgter Entſcheidung des peinlichen Gerichtes ausgeſetzt bleiben: alsdann aber kann ſie wieder vorgenom⸗ men werden, ohne daß es jedoch erlaubt ware, aus dem peinlichen Urtheile wider den Kläger irgend einen gegen die Zuläßigkeit der Klage gerichteten Einwand, oder eine ihm nachtheilige Einrede, zu folgern. 236. Jede Klage auf Eheſcheidung ſoll die Thatſachen umſtändlich entwickeln; ſie muß mit den etwa vorhandenen Beweisſtuͤcken dem Präſidenten des Gerichtes oder dem ihn vertretenden Richter von dem klagenden Ehegatten in Perſon uͤberreicht werden, ſo fern dieſer nicht durch Krankheit daran verhindert wird: in welchem Falle die Gerichtsperſon, auf ſein Erſuchen, und auf das Zeugniß zweyer Doctoren der Arzeney⸗ oder Wundarzeneykunde, oder zweyer ſonſtigen Aerzte, ſich nach der Wohnung des Klagers verfügt, um daſelbſt deſſen Klage in Empfang zu nehmen. 237. Nachdem der Richter hierauf den Klaͤger vernom⸗ men, und ihm die Bemerkungen, welche er der Sache an⸗ gemeſſen glaubt, mitgetheilt hat, verſieht er die Klage und die Beweisſtͤcke mit ſeinem Handzuge, und nimmt uͤber die ihm geſchehene Einhaͤndigung des Ganzen ein Protocoll auf. Dieſes Protocoll ſoll von dem Richter und dem Klaͤger un⸗ terſchrieben werden; ſollte aber letzterer zu unterſchreiben nicht verſtehen, oder dazu außer Stande ſeyn: ſo muß hiervon Erwähnung geſchehen⸗ 238. Der Richter verfuͤgt am Schluſſe ſeines Protocolls, daß die Parteyen an dem Tage und zu der Stunde, die er beſtimmen wird, vor ihm in Perſon erſcheinen ſollen, und daß zu dem Ende eine Abſchrift ſeiner Verfuͤgung derje⸗ nigen Partey, wider welche die Eheſcheidung nachgeſucht wird, zugefertigt werden ſolle. LIv. I. Trr. 6. CGRHAp. 2. 103 Cpoux demandeur donnent lieu à une poursuite criminelle de la part du ministère public, Taction en divorce restera suspendue jusqu'après Tarrét de la cour de justice criminelle: alors elle pourra étre reprise, sans qu'il soit permis d'inférer de arrét aucune fin de non-recevoir ou exception préjudicielle contre Tõpoux demandeur. 236. Toute demande en divorce détaillera les ſaits; elle sera remise, avec les pièces à Tappui, sil y en a, au président du tribunal ou au juge qui en ſera les fonctions, par IEpoux demandeur en personne, à moins qu'il n'en scit empéché par maladie: auquel cas, sur sa réquisition et le certificat de deux docteurs en médecine ou en chirurgie, ou de deux officiers de santé, le ma- gistrat se transportera au domicile du demandeur, pour y recevoir sa demande. 237. Le juge, après avoir entendu le demandeur, et lui avoir fait les observations qu'il croira con- venables, paraphera la demande et les pièces, et dressera procẽs verbal de la remise du tout en ses mains. Ce procès-verbal sera signé par le juge et par le demandeur, à moins que celui-ci ne sache ou ne puisse signer; auquel cas il en sera fait mention. 238. Le juge ordonnera, au pas de son procès- verbal, que les parties comparaitront en personne devant lui, au jour et à[heure qu'il indiquera; et qu“à cet eſſet copie de son ordonnance sera par lui adressée à la partie contre laquelle le di- vorce est demands. 104 I. Buch. 6. Litel. 2. Cap. 239. An dem beſtimmten Tage macht der Richter den beyden Ehegatten, wenn ſie ſich einfinden, oder dem Klaͤger, wenn dieſer allein erſcheint, die Vorſtellungen, die ihm geeig⸗ net ſcheinen, eine Wiederannaͤherung zu bewirken. Bleibt dieſer Verſuch fruchtlos, ſo nimmt er hieruͤber ein Protocoll auf, und verfuͤgt, daß die Klage mit den Beweisſtucken dem koͤniglichen Procurator mitgetheilt, und dem Gerichte uͤber die ganze Sache Bericht erſtattet werde. 240. In den naͤchſtfolgenden drey Tagen wird von dem Gerichte, auf den Vortrag des Präſidenten oder des ihn vertretenden Richters, und auf den Antrag des königlichen Procurators, die Erlaubniß, den Beklagten vorzuladen, entweder ertheilt oder noch ausgeſetzt. Dieſer Aufſchub darf nicht uͤber zwanzig Tage dauern. 241. Wird von dem Gerichte jene Erlaubniß ertheilt, ſo läͤßt der Klaͤger den Beklagten auf die gewoͤhnliche Weiſe vorladen, um binnen der geſetzlichen Friſt perſoͤnlich in der bey verſchloſſenen Thuͤren zu haltenden Gerichtsſitzung zu erſcheinen; auch muß er eine Abſchrift der Eheſcheidungs⸗ Klage und der beygebrachten Beweisſtuͤcke der Vorladung voranſetzen laſſen. 242. Beym Ablaufe der Friſi ſoll der Kläger, auch wenn der Beklagte nicht erſcheint, in eigener Perſon, und, wenn er es fuͤr gut findet, von einem Rathgeber begleitet, die Gruͤnde ſeiner Klage vortragen oder vortragen laſſen, hier⸗ auf die Beweisſtuͤcke wieder vorlegen, und die Zeugen be⸗ nennen, welche er abhoͤren laſſen will. 243. Erſcheint der Beklagte in Perſon oder durch einen Bevollmaͤchtigten, ſo kann er ſeine Bemerkungen, ſowohl uͤber die Gruͤnde der Klage, als uͤber die vom Klaͤger vor⸗ gelegten Beweisſtuͤcke und die von demſelben vorgeſchlage⸗ nen Zengen, ſelbſt vortragen oder vortragen laſſen. Auch der Beklagte benennt ſodann von ſeiner Seite die Zeugen, Hv. Tr. 6. CRap. 2. 105 239. Au jour indiqué, le juge fera aux deux 6poux, s'ils se présentent, ou au demandeur, sil est seul comparant, les représentations qu'il croira propres à opérer un rapprochement: sil ne peut y parvenir, il en dressera procès-verbal, et or- donnera la communication de la demande et des pièces au procureur impẽérial, et le référé du tout au tribunal. 240. Pans les trois jours qui suivront, le tri- bunal, sur le rapport du président ou du juge qui en aura fait les fonctions, et sur les conclusions du procureur impérial, accordera ou suspendra la permission de citer. La suspension ne pourra excéder le terme de vingt jours. 241. Le demandeur, en ventu de la permission du tribunal, fera citer le défendeur, dans la forme ordinaire, à comparaitre en personne à audience, à huis clos, dans le délaide la loi; il fera donner copie, en téte de la citation, de la demande en divorce et des pièeces produites à l'appui. 242. A l'échéance du délai, soit que le défen- deur comparaisse ou non, le demandeur en personne, assisté d'un conseil, s'il le juge à pro- pos, exposera ou fera exposer les motifs de sa demande; il représentera les piẽces qui Pappuient, et nommera les témoins qu'il se propose de faire entendre. 243. Si le déſendeur comparait en personne ou par un fondé de pouvoir, il pourra proposer ou faire proposer ses observations, tant sur les motifs de la demande, que sur les piéces produites par le demandeur et sur les témoins par lui nommes. Le déſendeur nommera, de son cétẽé, les temoins — * — 2 — S ——— —— ——— . 3 I. Buch. 6. Titel. die er abhoͤren laſſen will, und uͤber welche der Klaͤger gegenſeitig ſeine Bemerkungen macht. 244. Ueber das Erſcheinen, die Aeußerun gen und Bemer⸗ kungen der Parteyen, ſo wie uͤber die von dem einen oder dem andern Theile erfolgenden Eingeſtaͤndniſſe, wird ein Proto⸗ coll aufgenommen. Dieſes Protocoll ſoll den Parteyen vorge⸗ leſen, und es muͤſſen dieſe aufgefordert werden, daſſelbe zu unterſchreiben; auch muß ihrer Unterſchrift oder ihrer Er⸗ klaͤrung, nicht unterſchreiben zu koͤnnen oder zu wollen, ausdruͤckliche Erwaͤhnung geſchehen. 245. Das Gericht verweist hierauf die Parteyen zur oͤffentlichen Gerichtsſitzung, wozu es Tag und Stunde be⸗ ſtimmt; verfuͤgt ſodann die Mittheilung der Verhandlungen an den königlichen Procurator, und beſtellt einen Referenten. Sollte der Beklagte nicht erſchienen ſeyn, ſo iſt der Klaͤger verbunden, ihm die Verfuͤgung des Gerichtes, binnen der darin angeſetzten Friſt, zuſiellen zu laſſen. 246. An dem beſtimmten Tage und zur feſtgeſetzten Stunde wird, auf den Vortrag des dazu beſiellten Richters, und nach vorgaͤngiger Anhoͤrung des koniglichen Procurators, zuerſt uͤber die gegen die Zulaͤſſigkeit der Klage etwa vorgebrach⸗ ten Einreden entſchieden. Werden dieſe gegruͤndet gefunden/ ſo wird die Klage auf Eheſcheidung verworfen; im entge⸗ gengeſetzten Falle, oder wenn keine ſolche Einreden vorge⸗ bracht wurden, wird die Eheſcheidungs⸗Klage zugelaſſen. 247. Sofort nach Annahme der Eheſcheidungs⸗Klage erkennt das Gericht, auf den Vortrag des dazu beſtellten Richters und nach vorgangiger Anhoͤrung des königlichen Procurators, in der Hauptſache. Haͤlt es dieſelbe zum endlichen Spruche reif, ſo entſcheidet es uͤber die Klage; im entgegengeſetzten Falle läßt es den Kläger zum Be⸗ weiſe der von ihm angefuͤhrten erheblichen Thatſachen, und den Beklagten zum Gegenbeweiſe zu. 106 2. Cap. LIv. I. Trr. 6. CuaAr. 2. 107 qu'il se propose de faire entendre, et sur lesquels le demandeur feraréciproquement ses observations. 244. Il sera dressé proces-verbal des comparu- tions, dires et observations des parties, ainsi que des aveux que l'une ou l'autre pourra faire. Lec- ture de ce procès-verbal sera donnée auxdites parties, qui seront requises de le signer; et il sera fait mention expresse de leur signature, ou de leur dõclaration de ne pouvoir ou ne vouloir signer. 245. Le tribunal renverra les parties à Taudience Publique, dont il fixera le jour et[heure; il or- donnera la communication de la procédure au Procureur impérial, et commettra un rapporteur. Pans le cas ou le défendeur waurait pas com- paru, le demandeur sera tenu de lui faire signifier Fordonnance du tribunal, dans le délai qu'elle aura détermins. 246. Au jour et à Theure indiqués, sur le rap- port du juge commis, le procureur impérial entendu, le tribunal statuera d'abord sur les fins de nonrecevoir, sil en a 6té proposé. En cas qu'elles soient trouvées concluantes, la de- mande en divorce sera rejetée; dans le cas con- traire, ou sil n'a pas été proposé de fins de non- recevoir, la demande en divorce sera admise. 247. Immédiatement après l'admission de la demande en divorce, sur le rapport du juge commis, le procureur impérial entendu, le tri- bunal statuera au fond. Il fera droit à la de- mande, si elle lui parait en 6tat d'étre jugée; si- non, il admettra le demandeur à la preuve des faits pertinens par lui allégués, et le défendeur à la preuve contraire. I. Buch. 6. Titel. 248. Bey jedem Auftritte im Prozeſſe können die Par⸗ teyen/ nachdem der Richter ſeinen Vortrag erſtattet, und ehe der königliche Procurator ſeine Meinung geaͤußert hat, ihre gegenſeitigen Gruͤnde ſelbſt vortragen oder vortragen laſſen, zuerſt uͤber die der Zulaͤſſigkeit der Klage entgegenge⸗ ſetzten Einreden, und alsdann uͤber die Hauptſache; aber in keinem Falle ſoll der rechtliche Beyſtand des Klaͤgers zuge⸗ laſſen werden, wenn nicht der Klaͤger ſs in Perſon er⸗ ſcheint. 249. Gleich nach ausgeſprochenem unheile/ welches die Zeugen⸗Abhörung verfuͤgt, liest der Secretaͤr des Tri⸗ bunals den Theil des Protocolls vor, der die ſchon geſche⸗ hene Benennung der Zeugen, welche die Parteyen abhoͤren laſſen wollen, enthaͤlt. Der Praͤſident macht ihnen bekannt, daß es ihnen noch frey ſtehe, andere Zeugen zu benennen, daß ſie aber von dieſem Augenblicke an damit nicht weiter gehoͤrt werden. 25 0. Die Parteyen bringen gleich nachher iyre gegenſei⸗ tigen Einwendungen wider die Zeugen, die ſie etwa verwerfen wollen, por. Das Gericht erkennt uͤber dieſe Einwen⸗ dungen, nachdem es den königlichen Procurator daruͤber gehoͤrt hat. 251. Die Verwandten der Parteyen, ihre Kinder und Abkoͤmmlinge ausgenommen, koͤnnen nicht, wegen ihrer Ver⸗ wandtſchaft, als Zeugen verworfen werden, und eben ſo wenig das Hausgeſinde der Ehegatten, wegen dieſer Eigen⸗ ſchaft; doch ſoll das Gericht auf die Ausſagen der Ver⸗ wandten und des Hausgeſindes nur ſo viel Ruckſicht neh⸗ men, als ihm billig ſcheint. 252. Jedes Urtheil, welches einen Zeugenbeweis zu⸗ läßt, muß die Zeugen benennen, welche vernommen werden ſollen, und den Tag und die Stunde beſtimmen, wo die Parteyen ſie vorzufuͤhren haben. 105 2. Cap. m. J. Trr. 6. CRAp. 2. 109 248. A chaque acte de la cause, les parties pourront, après le rapport du juge, et avant que le procureur impérial ait pris la parole, proposer ou faire proposer leurs moyens respectifs, d'abord sur les fins de non-recevoir, et ensuite sur le ſond; mais en aucun cas le conseil du demandeur ne sera admis, si le demandeur n'est pas compa- rant en personne. 249. Aussitòt après la prononciation du juge- ment qui ordonnera les enquétes, le greffier du tribunal donnera lecture de la partie du proceès- verbal qui contient la nomination déjä faite des témoins que les parties se proposent de faire en- tendre. Elles seront averties par le président, qu'elles peuvent encore en designer d'autres, mais qu'après ce moment elles ny seront plus reques. 250. Les parties proposeront de suite leurs re- Proches respectifs contre les témoins qu'elles voudront écarter. Le tribunal statuera sur ces reproches, après avoir entendu le procureur im- pCrial. 251. Les parens des parties, à Pexception de leurs enfans et descendans, ne sont pas repro- chables du chef de la parenté, non plus que les domestiques des Spoux, en raison de cette qualité; mais le tribunal aura tel égard que de raisbn aux depositions des parens et des domestiques. 25 2. Tout jugement qui admettra une preuve testimoniale, déẽnommera les témoins qui seront entendus, et déterminera le jour et Theure aux- quels les parties devront les présenter. 110 I. Buch. 6. Titel. 2. Cap. 253. Die Ausſagen der Zeugen werden in der Sitzung bey verſchloſſenen Thuͤren, in Gegenwart des koniglichen Procurators, der Parteyen und ihrer Beyſtaͤnde oder Freunde bis zur Zahl von dreyen auf jeder Seite, von dem Gerichte aufgenommen. 254. Die Parteyen dürfen ſowohl ſelbſt, als durch ihre Beyſtände, den Zeugen ſolche Bemerkungen und Anfragen um Erläuterung vorlegen, die ſie fur dienlich halten, ohne jedoch dieſelben in dem Laufe ihrer Ausſagen zu unter⸗ brechen. 255. Jede Ausſage wird ſchriftlich aufgezeichnet; das⸗ ſelbe gilt von den dadurch etwa veranlaßten Aeußerungen und Bemerkungen. Das Protocoll uͤber die Zeugenabhoͤrung wird ſowohl den Zeugen, als den Parteyen, vorgeleſen; peyde werden aufgefordert, daſſelbe zu unterſchreiben„und es geſchieht hierauf dieſer Unterſchrift, oder ihrer Erklärung, nicht unterſchreiben zu konnen oder zu wollen, Erwͤhnung. 256. Nachdem die beyderſeitige Zeugenabhoͤrung, oder die von Seiten des Klägers, wenn der Beklagte keine Zeu⸗ gen in Vorſchlag gebracht hat, geſchloſſen iſt, verweist das Gericht die Parteyen zur oͤffentlichen Gerichtsſitzung, wozu es den Tag und die Stunde beſtimmt. Es verfuͤgt die Mit⸗ theilung der Verhandlungen an den koͤniglichen Procurator und beſtellt einen Referenten. Dieſe Verfuͤgung wird dem Beklagten, auf Anſuchen des Klägers, binnen der darin be⸗ ſtimmten Friſt mitgetheilt. 257. An dem zur Ertheilung des Endurtheils feſigeſetz⸗ ten Tage haͤlt der dazu beſtellte Richter ſeinen Vortrag⸗ Die Parteyen koͤnnen hierauf entweder ſelbſt, oder durch ihre rechtlichen Beyſtaͤnde, alle ihnen zweckdienlich ſcheinenden Bemerkungen vorbringen: worauf ſodann der koͤnigliche Procprator ſeinen Antrag thut. 253. Das Endurtheil wird oͤffentlich ertheilt. Läßt es LIyv. I. Trr. 6. CRAp. 2. 111 253. Les dépositions des témoins seront regues par le tribunal s6ant à huis clos, en présence du Procureur impérial, des parties, et de leurs con- Seils ou amis, jusqu au nombre de trois de chaque cõtẽ. 254. Les parties, par elles ou par leurs con- seils, pourront faire aux témoins telles observa- tions et interpellations qu'elles jugeront à propos, sans Pouvoir néanmoins les interrompre dans le cours de leurs dépositions. 255. Chaque déposition vera rédigée par écrit, ainsi que les dires et observations auxquels elle aura donné lieu. Le procès- verbal denquete sera lu, tant aux témoins qu'aux parties: les uns et les autres seront requis de le signer; et il sera fait mention de leur signature, ou de leur déclaratio quils ne peuvent ou ne veulent signer. 256. Apreès la clòture des deux enquétes ou de celle du demandeur, si le défendeur n'a pas pro- duit de tõmoins, le tribunal renverra les parties à laudience publique, dont il indiquera je jour et heure; il ordonnera la communication de la Procédure au procureur impérial, et commettra un rapporteur. Cette ordonnange sera signifiée au défendeur à la requéte du demandeur, dans le delai quelle aura détermins. 257. Au jour fixé pour le jugement définitif, le rapport sera fait par le juge commis; les par- ties pourront ensuite faire, par elles-memes ou par lorgane de leurs conseils, telles opservations qu'elles jugeront utiles à leur cause: après quoi le procureur impérial donnera ses conclusions. 255. Le jugement definitif sera prononcé pu- 112 I. Buch. 6. TLitel. 2. Cap. die Eheſcheidung zu, ſo erhält der Klaͤger die Befugniß, ſich zu dem Beamten des Perſonenſtandes zu verfuͤgen, um dieſelbe von dieſem ausſprechen zu laſſen 259. Ward wegen harter und grauſamer Mißhandlun⸗ gen oder grober Beleidigungen die Eheſcheidung nachgeſucht: ſo bleibt es den Richtern, wenn gleich die Klage gehoͤrig begrundet iſt, unbenommen, die Eheſcheidung noch nicht ſogleich zuzulaſſen. Sie berechtigen in dieſem Falle, ehe ſie entſcheiden, die Frau, ſich der Geſellſchaft ihres Man⸗ nes zu entziehen, ohne ihn, wenn ſie es nicht fuͤr gut findet, bey ſich aufnehmen zu muͤſſen, und verurthei⸗ len den Mann, wenn ſie ſelbſt keine zur Beſtreitung ihrer Beduͤrfniſſe hinreichenden Einkünfte hat, ihr eine jährliche, ſeinem Vermoͤgen angemeſſene, Unterhaltungsſumme zu be⸗ zahlen. 260. Nach dem Ablaufe eines Probejahres kann, wenn die Parteyen ſich inzwiſchen nicht wieder vereinigt haben, der klagende Ehegatte den andern vorladen laſſen, um in den ge⸗ ſetzlichen Friſten vor Gericht zu erſcheinen, und das da⸗ ſelbſt auszuſprechende Endurtheil, welches alsdann die Eheſcheidung zuläßt, anzuhoͤren. 261. Wird die Eheſcheidung aus dem Grunde nachge⸗ ſucht, weil einer der Ehegatten zu einer entehrenden Strafe verurtheilt iſt: ſo beſtehen die zu beobachtenden Foͤrm⸗ lichkeiten einzig darin, daß man bey dem Gerichte erſier Inſtanz eine in gehoriger Form geſchehe* Ausfertigung des Verdammungsurtheils, nebſt einem Zeugniſſe des pein⸗ lichen Gerichtes, woraus hervorgeht, daß dieſes urtheil auf keine geſetzliche Weiſe wieder abgeaͤndert werden koͤnne, uͤbergibt. 262. Wird von einem bey dem Gerichte der erſten In⸗ ſtanz in einer Eheſcheidungsſache ergangenen Urtheile, welches die Klage zuließ oder endlich entſchied, appellirt; LIv. I. TrrT. ß. CRAp. 2. 113 bliquement: lorsqu'il admettra le divorce, le demandeur sera autorisé à se retirer devant L'of- ficier de Pétat civil pour le faire prononcer. 259. Lorsque la demande en divorce aura 6té formée pour cause d'excès, de s6vices ou d'injures graves, encore qu'elle soit bien établie, les juges pourront ne pas admettre immédiatement le di- vorce. Dans ce cas, avant de faire droit, ils au- toriseront la femme à quitter la compagnie de son mari, sans étre tenue de le recevoir, si elle ne le juge à propos; et ils condamneront le mari à lui payer une pension alimentaire proportionnee à ses facultés, si la femme na pas elleméme des revenus suffisans pour fournir à ses pesoins. 260. Après une année d'épreuve, si les parties ne se sont pas réunies, I6poux demandeur pourra laire citer l'autre 6poux à comparaftre au tribu- nal, dans les délais de la loi, pour y entendre prononcer le jugement definitif, qui pour lors admettra le divorce. 261. Lorsque le divorce sera demandé par la raison qu'un des Epoux est condamns à une peine infamante, les seules formalités à observer con- sisteront à présenter au tribunal de première instance v expodition en bonne fſorme du juge- ment ondamnation, avec un certificat de la cour& Justice criminelle, portant que ce méme jugement n'est plus susceptible d'étre réformé par aucune voie légale. 262. En cas d'appel du jugement d'admission ou du jugement definitif, rendu par le tribunal de premiere instance en matièere de divorce, ja 3 1 114 1. Buch. 6. Litel. 2. Cap ſo hat das Appellationsgericht den Rechtsſtreit als eilige Sache zu behandeln und zu entſcheiden. 263. Die Appellation kann nicht angenommen werden, in ſo fern ſie nicht binnen drey Monaten, von dem Tage der Inſinuation des Urtheils an zu rechnen, welches nach Anhoͤrung der beyden Parteyen, oder wegen ungehorſamen Richterſcheinens des einen Theils erfolgt iſt, eingelegt wurpe. Die Friſt, binnen welcher man ſich wider ein in letzter Inſtanz ergangenes Urtheil an das Caſſationsgericht zu wenden hat, ſoll ebenfalls drey Monate, von dem Tage der Inſinuation an zu rechnen, dauern. Dieſes Rechts⸗ mittel hat aufſchiebende Wirkung. 264. Vermoͤge eines jeden, in letzter Inſtanz ergange⸗ nen oder rechtskräftig gewordenen Urtheils, welches die Eheſcheidung geſtattet, ſoll der Ehegatte, der es ausgewirkt hat, verbunden ſeyn, ſich binnen zwey Monaten zu dem Beamten des Perſonenſtandes, nachdem auch der andre Theil gehoͤrig vorgeladen worden, zu verfuͤgen, um die Eheſcheidung ausſprechen zu laſſen 263. Dieſe zwey Monate nehmen ihren Anfang, bey Ur⸗ theilen der erſten Inſtanz, nach dem Ablaufe der Appel⸗ lationsfriſt; bey Urtheilen, die in der Appellations⸗Inſtanz wegen ungehorſamen Nichterſcheinens erfolgt ſind, nach dem Ablaufe der Oppoſitionsfriſt; bey ſolchen hingegen, die auf vorgaͤngige Vernehmung der Parteyen in letzter Inſtanz ertheilt wurden, erſt nach dem Ablaufe der Friſt, binnen welcher um Caſſation nachgeſucht wer⸗ den kann. 266. Der als Klaͤger aufgetretene Ehegatte ſoll, wenn er die oben beſtimmte Friſt von zwey Monaten ablaufen ließ, ohne den andern Ehegatten vor den Beamten des Perſonenſtandes vorzufordern, der Vortheile des von ihm ausgewirkten Urtheils verluſtig ſeyn, und ſeine Klage auf Lnv. I. Trr. 6. CKAn. 2. 115 cause sera instruite et jugée par la cour d'appel, comme affaire urgente. 263. Lappel ne sera recevable qu'autant qu'l aura été interjeté dans les trois mois à compter du jour de la signification du jugement rendu contradictoirement ou par defaut. Le délai pour se pourvoir à la cour de cassation contre un jugement en dernier ressort, sera aussi de trois mois à compter de la signification. Le pourvoi sera suspensif. 264. En vertu de tout jugement rendu en der- nier ressort ou passé en force de chose jugée, qui autorisera le divorce, Iépoux qui l'aura ob- tenu, sera obligé de se présenter, dans le délai de deux mois, devant Tofficier de Tétat civil, Tautre partie dument appelée, pour faire pro- noncer le divorce. 265. Ces deux mois ne commenceront à cou- rir, à[égard des jugemens de première instance, qu'après Jexpiration du délai d'appel; à Jégard des arréts rendus par défaut en cause d'appel, qu'après Iexpiration du délai d'opposition; et 4 Igard des jugemens contradictoires en dernier ressort, qu'après lexpiration du délai du pourvoi en Cassation. 266. LSpoux demandeur qui aura laissC passer le délai de deus mois cidessus déterminé, sans appeler lautre époux devant l'officier de l'état civil, sera dechu du bénsfice du jugement qu'il avait obtenu, et ne pourra reprendre son action 116 I. Buch. 6. Titel. 2. Cap. Eheſcheidung nicht wieder aufnehmen konnen, es ſey dann aus einem neuen Grunde, in welchem Falle er jedoch die vorigen Urſachen wieder geltend machen kann. Zweyter Abſchnitt. Von den vorlaͤufigen Maaßregeln, welche die auf eine beſtimmte Urſache gegruͤndete Lheſcheidung veranlaſſen kaͤnn. 267. Die einſtweilige Sorge fuͤr das Wohl der Kinder verbleibt dem Manne, er mag Kläͤger oder Beklagter in der Eheſcheidungsſache ſeyn, wenn nicht von dem Gerichte auf das Anſuchen der Mutter, der Familie, oder des koͤ⸗ niglichen Procurators, zum vorzuͤglichen Beſten der Kinder, eine andere Verfuͤgung getroffen wird. z58. Die Frau, als Klaͤgerin oder Beklagte, kann wäh⸗ rend des Rechtsſtreites die Wohnung ihres Mannes ver⸗ laſſen, und eine dem Vermoͤgen deſſelben angemeſſene jaͤhrliche Unterhaltsſumme fordern. Das Gericht beſtimmt das Haus, worin ſie ſich aufhalten ſoll, und ſetzt, erfor⸗ derlichen Falls, die Unterhaltsſumme feſt, welche der Mann ihr zu zahlen verbunden iſt. 269. Die Frau iſt, ſo oft ſie hierzu aufgefordert wird, ſchuldig, darzuthun, daß ſie in dem ihr angewieſenen Hauſe wirklich wohne; vermag ſie dieſes nicht, ſo kann der Mann ihr die jährliche Unterhaltsſumme verſagen, und, wenn die Frau es iſt, die auf Eheſcheidung klagte, ſie zur Fort⸗ ſetzung des Prozeſſes fur nicht befugt erkläͤren laſſen. 270. Wenn Guͤtergemeinſchaft unter den Ehegatten be⸗ ſteht, ſo kann die Frau, als Klaͤgerin oder Beklagte, von dem Tage der im 238ſten Artikel erwaͤhnten Verfuͤgung an, in jeder Lage des Prozeſſes, zur Erhaltung ihrer Rechte darauf antragen, daß das bewegliche Vermoͤgen der Gü⸗ Liv. I. TI. 6. CHAp. 2. 11 en divorce, sinon pour cause nouvelle; auquel cas il pourra ncammoins faire valoir les anciennes causes. SEcTILoON II. Des mesures provis oires auæquelles peut donnern lieu la demande en divorce pour cause dèter- minee. 267. Ladministration provisoire des enfans res- tera au mari demandeur ou défendeur en divorce, à moins qu'il n'en soit autrement ordonné par le tribunal, sur la demande, socit de la mére, soit de la famille, ou du procureur impérial, pour le plus grand avantage des enfans. 268. La femme demanderesse ou défenderesse en divorce pourra quitter le domicile du mari pendant la poursuite, et demander une pension alimentaire proportionnée aux facultés du mari. Le tribunal indiquera la maison dans laquelle la ſemme sera tenue de résider, et fixera, sl V a lieu, la provision alimentaire que le mari sera obligé de lui payer. 269. La femme sera tenue de justifier de sa résidence dans la maison indiquée, toutes les fois qu'elle en scra requise: à défaut de cette justifi cation, le mari pourra refuser la provision ali- mentaire, et, si la femme est demanderesse en divorce, la faire dẽclarer nonrecevable à conti- nuer ses poursuites. 270. La femme commune en biens, deman- deresse ou défenderesse en divorce, pourra, en tout 6tat de cause, à partir de la date de l'ordon- nance dont il est fait mention en larticle 238, 5 —— — S ———— — — 118 I. Buch. 6. Titel. 2. Cap. tergemeinſchaft unter Siegel gelegt werde. Nur wenn ein Inventar errichtet und demſelben eine Schaͤtzung beygefuͤgt wird, der Mann aber die Verpflichtung uͤbernimmt, die aufgezeichneten Gegenſtaͤnde dereinſt wieder herauszugeben, oder als gerichtlicher Verwahrer fuͤr deren Werth zu haften, ſollen die Siegel wieder abgenommen werden. 271. Jede nach dem Tage der im 23Sſten Artikel erwaͤhn⸗ ten Verfuͤgung von dem Manne zur Belaͤſtigung der Guͤ⸗ tergemeinſchaft uͤbernommene Verbindlichkeit, jede nach dieſer Zeit von ihm geſchehene Veraͤußerung dazu gehoͤriger Grundſtuͤcke, ſoll fuͤr unguͤltig erklaͤrt werden, ſo bald nur erwieſen wird, daß ſie zur Beeintraͤchtigung der Gerecht— ſame der Frau uͤbernommen oder geſchehen ſey. Dritter Abſchnitt. Ven den Einreden gegen die Zulaͤſſigkeit einer Eheſchei⸗ dungs⸗Rlage aus beſtimmter Urſache. 272. Die Klage auf Eheſcheidung ſoll durch die Wieder⸗ ausſoͤhnung der Ehegatten erloſchen ſeyn, mag dieſe nun ſeit den Thatſachen, welche zu jener Klage haͤtten berechtigen koͤnnen, oder nach bereits angeſiellter Klage, erfolgt ſeyn. 273. In beyden Faͤllen ſoll der Klaͤger mit ſeiner Klage nicht weiter gehoͤrt werden. Er kann gleichwohl wegen einer ſeit der Wiederausſoͤhnung eingetretenen Urſache eine neue Klage anſtellen, und alsdann, zu deren Unzerſtutzung, auch von den vorigen Urſachen Gebrauch machen. 274. Leugnet der Klaͤger, daß eine Ausſoͤhnung erfolgt ſey, ſo hat der Beklagte durch Urkunden oder durch Zeugen, in der im erſten Abſchnitte des gegenwaͤrtigen Capitels be⸗ ſtimmten Form, Beweis zu fuͤhren. i⸗ LIv. I. Trr. 6. CIAr. 2. 119 requérir, pour la conservation de ses droits, Tap- position des scellẽs sur les effets mobiliers de la communauté. Ces scellés ne seront levés qu'en faisant inventaire avec prisee, et à la charge par le mari de représenter les choses inventoriées, ou de répondre de leur valeur comme gardien judiciaire. 271. Toute obligation contractée par le mari à la charge de la communauté, toute aliénation par lui faite des immeubles qui en dépendent, posté- rieurement à la date de l'ordonnance dont il est jait mention en l'article 238, sera déclarée nulle, s'il est prouvé d'ailleurs qu'elle ait été faite ou contractée en fraude des droits de la femme. SEcTILoN III. Des ſins de non- receboin contre Paction en di- vorce pour cause dèterminee. 272. Laction en divorce sera éteinte par la ré- conciliation des õpoux, survenue, soit depuis les faits qui auraient pu autoriser cette action, soit depuis la demande en divorce. 273. Pans l'un et l'autre cas, le demandeur sera déclaré non-recevable dans son action: il pourra néanmoins en intenter une nouvelle pour cause survenue depuis la réconciliation, et alors faire usage des anciennes causes pour appuyer sa nou- velle demande. 274. Si le demandeur en divorce nie qu'il y ait eu réconciliation, le défendeur en fera preuve, Soit par Ecrit, soit par témoins, dans la forme pres- crite en la première section du présent chapitre. 120 I. Buch. 6. TLitel. 3. Cap. Drittes Capitel. Von der Eheſcheidung wegen wechſelſeitiger Einwilligung. 275. Auf die wechſelſeitige Einwilligung der Ehegatten wird keine Ruͤckſicht genommen, wenn der Mann noch nicht fünß und zwanzig, oder die Frau noch nicht ein und zwan⸗ zig Jahre alt iſt. 276. Die wechſelſeitige Einwilligung wird nur alsdann zugelaſſen, wenn die Ehe zwey Jahre beſtanden hat. 277. Sie wird nicht mehr zugelaſſen, wenn die Ehe ſchon zwanzig Jahre beſtanden hat, und eben ſo wenig, wenn die Frau fuͤnf und vierzig Jahre alt iſt 278. In keinem Falle ſoll die wechſelſeitige Einwilligung der Ehegatten hinreichen, wenn ſie nicht von ihren Eltern oder uͤbrigen noch lebenden Aſcendenten, nach den im 15 oſten Ar⸗ tikel unter dem Titel: von der Lhe, vorgeſchriebenen Regeln genehmigt worden iſt. 279. Die Ehegatten, welche entſchloſſen ſind, die Ehe⸗ ſcheidung durch wechſelſeitige Einwilligung auszuwirken, muͤſſen zuvor ihr ganzes bewegliches und unbewegliches Vermögen aufzeichnen und ſchätzen laſſen, auch wegen ih⸗ rer wechſelſeitigen Gerechtſame eine Beſtimmung machen, wobey es ihnen jedoch unbenommen bleibt, ſich daruͤber zu vergleichen. 280. Gleichergeſtalt ſind ſie verbunden, uͤber folgende drey Puncte eine ſchriftliche Uebereinkunft zu treffen: 1) Wem die ans ihrer Ehe erzeugten Kinder, ſowohl waͤhrend der Probezeit, als nach ausgeſprochener Eheſchei⸗ dung, anvertrant werden ſollen; 2) In welches Haus ſich die Ehefrau begeben ſoll, um wohrend der Probezeit ſich darin aufzuhalten; . F Tmr. 6. CGRxp Z. 121 GHAPITRE III. Du divorce par consentement mutuel. 275. Le consentement mutuel des 6poux ne sera point admis, si le mari a moins de vingt-cinq ans, ou si la femme est mineure de vingt-un ans. 276. Le consentement mutuel ne sera admis qu'après deux ans de mariage. 277. U ne pourra plus Tétre après vingt ans de mariage, ni lorsque la femme aura quarante- cinq ans. 278. Dans aucun cas, le consentement mutuel des 6poux ne suffira, sil n'est autorisé par leurs Peres et mères, ou par leurs autres ascendans vivans, suivant les régles prescrites par Tarticle 150, au titre du mariage. 279. Les é6poux déterminés à opérer le divorce Par consentement mutuel, seront tenus de faire Prealablement inventaire et estimation de tous leurs piens meubles et immeubles, et de régler leurs droits respectifs, sur lesquels il leur sera neanmoins libre de transiger. 280. Ils seront pareillement tenus de constater par Scrit leur convention sur les trois points qui sumwent: 1. A qui les enfans nes de leur union seront confiẽs, soit pendant le temps des 6preuyes, scit après le divorce prononcé; 2. Pans quelle maison la femme devra se re- tirer et rsider pendant le temps des 6preuves; 122 I. Buch. 6. Titel. 3. Cap. 3) Welche Summe der Mann während dieſer Zeit ſeiner Frau bezahlen ſoll, wenn ihre Einkuͤnfte zur Be⸗ ſtreitung ihrer Beduͤrfniſſe nicht hinreichen. 81. Die Ehegatten ſollen zuſammen vor dem Präſi⸗ denten des Civilgerichtes ihres Bezirkes, oder dem ſeine Stelle verſehenden Richter, perſoͤnlich erſcheinen, und ihm, in Gegenwart zweyer Notarien, die ſie mit ſich bringen, ih⸗ ren Willen erklären. 282. Der Richter ſoll, in Gegenwart der zwey Nota⸗ rien, beyden Ehegatten zuſammen und jedem insbeſondere die ihm paſſend ſcheinenden Vorſtellungen machen und Er⸗ mahnungen geben; er ſoll ihnen das vierte Capitel des gegenwaͤrtigen Titels, welches die wirkungen der Eheſchei⸗ dung beſtimmt, vorleſen, und ihnen alle Folgen ihres Vor⸗ habens entwickeln. 283. Beſtehen die Ehegatten auf ihrer Entſchließung, ſo ſoll ihnen von dem Richter ein Zeugniß daruͤber ertheilt werden, daß ſie die Eheſcheidung nachſuchen, und darin wechſelſeitig einwilligen; ſie ſelbſt aber ſind verbunden, außer den im 279 und 2soſten Artikel erwähnten Aufſatzen noch folgende beyzubringen, und ſogleich den Notarien ein⸗ zuhaͤndigen: 1) Ihre Geburts⸗Urkunden und ihre Heiraths-Urkunde; 2) Die Geburts- und Sterbe⸗Urkunden aller aus ihrer Ehe erzeugten Kinder; 3) Die in glaubhafter Form abgefaßte Erklaͤrung' ihrer Eltern oder anderer noch lebenden Aſcendenten, daß ſie aus ihnen bekannten Urſachen ihren Sohn oder Enkel, ihre Tochter oder Enkelin(deren Namen und die Perſon, mit welcher ſie verheirathet ſind, genau angegeben ſeyn muß) ermaͤchtigen, um die Eheſcheidung nachzuſuchen, und in ſelbige einzuwilligen.— Daß die Eltern und Großeltern der Lrv. I. TIT. 6. CRAp: 31 123 3. Quelle somme le mari devra payer à sa ſemme pendant le méme temps, si elle n'a pas des revenus suffisans pour fournir à ses besoins. 281. Les 6poux se présenteront ensemble, et en personne, devant le président du tribunal civil de leur arrondissement, ou devant le juge qui en fera les fonctions, et lui feront la dõclara- tion de leur volonté, en présence de deux notaires amenés par eux. 282. Le juge fera aux deux 6poux réunis, et à chacun d'eux en particulier, en présence des deux notaires, telles représentations et exhortations quꝰl croira convenables; il leur donnera lecture du chapitre IV du présent titre, qui règle les ehfets du diborce, et leur développera toutes les consSquences de. démarche. 283. Si les époux persistent dans leur résolu- tion, il leur sera donné acte, par le juge, de ce qu'ils demandent le divorce et y consentent mu- tuellement; et ils seront tenus de produire et de déposer à Iinstant, entre les mains des no- taires, outre les actes i aux articles 279 et; Fe actes de leur naissance, et celui de leur —. 2. Les actes de naissance et de décès de tous les enfans nés de leur union; 3. La déclaration authentique de leurs père et mére, ou autres ascendans vivans, Portant que, pour les causes à eux connues, ils autorisent tel ou telle, leur fils ox fille, petit-fils ou petite-fille, marié ou marice à telle ou tel, à demander divorce et à y consentir. Les peères, méres, 4124 I. Buch. 6. TLitel. 3. Cap. Chegatten noch leben, wird aber ſo lange vermuthet, bis die Urkunden vorgelegt werden, welche deren Abſterben erweiſen. 234. Die Notarien nehmen uͤber alles, was in Ge⸗ mäßheit der vorhergehenden Artikel geſagt oder gethan worden, ein genaues Protocoll auf; das Originalconcept deſſelben, nebſt den vorgelegten, dem Protocoll beyzufuͤgen⸗ den, Beweisſtuͤcken, behaͤlt der aͤlteſte der beyden Notarien. In dem Protocoll iſt beſonders zu erwaͤhnen, daß der Frau die Weiſung ertheilt ſey, ſich binnen vier und zwanzig Stunden in das mit ihrem Manne verabredete Haus zu begeben, und bis nach ausgeſprochener Eheſcheidung ſich daſelbſt aufzuhalten. 285. Die auf ſolche Art geſchehene Erklärung ſoll in den erſten vierzehn Tagen des darauf folgenden vierten, ſiebenten und zehnten Monats, unter Beobachtung der vorigen Foͤrm⸗ lichkeiten, erneuert werden. Jedesmal ſollen die Parteyen durch öffentliche Urkunden den Beweis beybringen, daß ihre Eltern oder andere noch lebenden Aſcendenten auf ihrem erſten Ent⸗ ſchluſſe beharren; doch brauchen ſie die Vorlegung irgend eines andern ſchriftlichen Aufſatzes nicht zu wiederholen. 286. Nach dem Ablaufe eines Jahres, von dem Tage der erſten Erklärung an zu rechnen, ſollen die Ehegatten in den nächſien vierzehn Tagen, jeder in Begleitung zweyer Freunde, welche angeſehene Einwohner des Bezirkes, und wenigſtens funfzig Jahre alt ſeyn muͤſſen, zuſammen und in Perſon vor dem Präſidenten des Gerichtes, oder dem ihn vertretenden Richter, erſcheinen, und ihm die Ausfer⸗ tigungen der vier Protocolle, welche ihre wechſelſeitige Ein⸗ willigung enthalten, ſo wie aller dieſen Protocollen beyge⸗ fuͤgten Belege, in beglaubter Form uͤberreichen, auch endlich, und zwar ein jeder fur ſich beſonders, aber doch E F 6 Cnn 3 125 aieuls et aieules des 6poux, seront présumés vi- vans jusquà la reprẽsentation des actes constatant leur décès. 284. Les notaires dresseront procèsverbal ds- taillé de tout ce qui aura 6été dit et fait en exécu- tion des articles précedens; la minute en restera au plus àgé des deux notaires, ainsi que les pièces produites, qui demeureront annexées au proceès- verbal, dans lequel il sera fait mention de l'aver- tissement qui sera donné à la femme de se retirer, dans les vingt-quatre heures, dans la maison con- venue entre elle et son mari, et dy résider jus- qu'au divorce prononcẽ. 285. La déclaration ainsi faite sera renouvelée dans la première quinzaine de chacun des qua- trieme, septieme et dixieme mois qui suivront, en observant les mémes formalités. Les parties seront obligées à rapporter chaque fois la preuve, par acte public, que leurs péres, mères, ou au- tres ascendans vivans, persistent dans leur pre- mière détermination; mais elles ne seront tenues à répéter la production d'aucun autre acte. 286. Pans la quinzaine du jour ou sera révolue l'annce, à compter de la première déclaration, les éSpoux, assistés chacun de deux amis, per- sonnes notables dans larrondissement, àgés de cinquante ans au moins, se présenteront ensemble et en personne devant le président du tribunal ou le juge qui en fera les fonctions; ils lui remettront les expéditions en ponne forme des quatre pro- cèsverbaux contenant leur consentement mutuel, et de tous les actes qui y auront été annexes; et requerront du magistrat, chacun sé6parément 126 I. Buch. 6. Titel. 3. Cap. in Gegenwart des andern und der vier Freunde, das Ge⸗ richt erſuchen, die Eheſcheidung zuzulaſſen. a87. Nachdem der Richter und die Beyſtände den Ehe⸗ gatten ihre Bemerkungen mitgetheilt haben, wird ihnen, wenn ſie auf ihrem Vorhaben beharren, uͤber ihr Geſuch und die von ihnen geſchehene Ueberlieferung der dazu ge⸗ horigen Beweisſtuͤcke eine Beſcheinigung zugeſtellt. Der Gerichts-Secretaͤr nimmt hieruͤber ein Protocoll auf, wel⸗ ches ſowohl die Parteyen, als die vier Beyſtaͤnde, der Rich⸗ ter und der Secretar unterzeichnen; ſollten aber die Par⸗ teyen erklaͤren, daß ſie zu unterſchreiben nicht verſtehen oder dazu außer Stande ſeyen: ſo muß dies erwahnt werden. 288. Unter das Protocoll ſetzt der Richter ſogleich ſeine Verfuͤgung, des Inhalts, daß er binnen drey Tagen, auf den ſchriftlichen Antrag des koniglichen Procurators, wel⸗ chem zu dieſem Zwecke die Beweisſtuͤcke durch den Secretaͤr mitgetheilt werden ſollen, dem Gerichte in dem Berathſchla⸗ gungs⸗Zimmer die ganze Sache vortragen werde. 289. Findet der konigliche Procurator in den ihm mitge⸗ theilten Urkunden den Beweis, daß, als beyde Ehegatten ihre erſte Erklaͤrung abgaben, der Mann fuͤnf und zwanzig und die Frau ein und zwanzig Jahre alt war; daß ſie damals ſchon ſeit zwey Jahren verheirathet geweſen; daß ihre Ehe nicht uber zwanzig Jahre beſtanden hat, daß die Frau noch nicht fuͤnf und vierzig Jahre alt war; daß, nach vorgan⸗ giger Erfüllung der obigen Vorſchriften, und mit allen in dem gegenwaͤrtigen Capitel erforderten Foͤrmlichkeiten, ins⸗ beſondere mit der Genehmigung der Eltern, oder, wenn dieſe ſchon fruher geſtorben ſind, der uͤbrigen noch leben⸗ den Aſcendenten der Ehegatten, die wechſelſeitige Einwil— ligung viermal im Laufe des Jahres erklaͤrt worden iſt: ſo macht er ſeinen Antrag mit den Worten: das Geſetz er⸗ Em I. Trr. 6. CKa 3 127 en présence néanmoins l'un de l'aufre et des quatre notables, l'admission du divorce. 287. Après que le juge et les assistans auront fait leurs observations aux 6poux, s'ils persve- rent, il leur sera donné acte de leur réquisition, et de la remise par eux faite des pièces à l'appui: le greffier du tribunal dressera procès verbal, qui sera signé tant par les parties(à moins quelles ne déclarent ne savoir ou ne pouvoir signer, auquel cas il en sera fait mention), que par les quatre assistans, le juge et le greffier. 288. Le juge mettra de suite, au bas de ce Procès-verbal, son ordonnance, portant que, dans les trois jours, il sera par lui réfdré du tout au tribunal en la chambre du conseil, sur les con- clusions par 6crit du procureur impérial, auquel les pièces seront, à cet effet, communiquées par le greffier. 239. Si le procureur impérial trouve dans les pièces la preuve que les deux poux 6taient àgés, le mari de vingt-cinq ans, la femme de vingt un ans, lorsqu'ils ont fait leur première déclaration; qu* cette Spoque ils étaient mariés depuis deux ans; que le mariage ne remontait pas à plus de vingt; que la femme avait moins de quarante- cinq ans; que le consentement mutuel a été ex- Primé quatre fois dans le cours de l'annce, après les préalables ci·dessus prescrits et avec toutes les formalités requises par le présent chapitre, notam- ment avec lautorisation des pères et meéres des Spoux, ou avec celle de leurs autres ascendans vivans, en cas de prédécès des pères et mères; 1l donnera ses conclusions en ces termes, La 1oi 123 I. Buch. 6. Litel. 3. Cap. laubt; in dem entgegengeſetzten Falle ſoll ſein Antrag dahin lauten: das Geſetz ſteht entgegen⸗ 290. Das Gericht kann auf den erſtatteten Vortrag xeine andere Unterſuchung vornehmen, als welche der vorhergehende Artikel angibt. Erhellt hieraus, daß die Parteyen nach der Meinung des Gerichtes den Bedin⸗ gungen Genuge geleiſtet, und die Förmlichkeiten beobachtet haben, die das Geſetz beſtimmt: ſo läßt es die Eheſchei⸗ dung zu, und verweist die Parteyen an den Beamten des Perſonenſtandes, um dieſelbe ausſprechen zu laſſen⸗ Im entgegengeſetzten Falle erklärt das Gericht, daß die Eheſcheidung nicht ſtatt habe, und fuͤhrt die Gruͤnde ſeiner Entſcheidung aus. 291. Die Appellation von dem urtheile, welches die Eheſcheidung fuͤr unſtatthaft erklaͤrt, ſoll nur alsdann an⸗ genommen werden, wenn ſie von beyden Theilen, jedoch von jedem in einer beſondern Schrift, fruͤheſtens in zehn⸗ und ſpateſtens in zwanzig Tagen, von dem Tage des Ur⸗ theils an, eingelegt worden iſt⸗ 292. Die Schriften, welche die Appellations-Einwen⸗ dung enthalten, ſollen wechſelſeitig dem andern Ehegatten ſowohl, als dem koͤniglichen Procurator bey dem Gerichte der erſten Inſtanz, inſinuirt werden. 293. Der königliche Procurator bey dem Gerichte der erſten Inſtanz ſoll, binnen zehn Tagen von der an ihn geſche⸗ henen Inſinuation der zweyten Einwendungsſchrift an zu rechnen, dem koͤniglichen General⸗Procurator bey dem Ap⸗ pellationðhofe eine Ausfertigung des Urtheils, und die Beweisſtuͤcke, worauf es erfolgt iſt, zuſchicken. Dieſer letztere gibt hierauf ſeinen Antrag, in den naͤchſten zehn Tagen nach dem Empfange der Beweisſtuͤcke, ſchriftlich ab. Der Praͤſident, oder der ihn vertretende Richter, ſoll alsdann ſeinen Vortrag in dem Berathſchlagungs⸗ Zimmer des Lrv. I. Trr. 6. CRAp. 3. 129 Permet dans le cas contraire, ses conclusions seront en ces termes, La loi empẽche. 290. Le tribunal, sur le référé, ne pourra faire d'autres vCrifications que celles indiquées par l'ar- ticle précedent. Sil en résulte que, dans l'opiniòn du tribunal, les parties ont satisfait aux conditions et rempli les formalités déterminées par la loi, il admettra le divorce, et renverra les parties devant officier de ICtat civil, pour le faire pro- noncer: dans le cas contraire, le tribunal décla- rera quil ny a pas lieu à admettre le divorce, et déduira les motifs de la décision. —— — ———* — — —— ——— — — 291. Lappel du jugement qui aurait dẽclaré ne Pas V avoir lieu à admettre le divorce, ne sera re- cevable qu'autant qu'il sera interjeté par les deux parties, et ncanmoins Par actes séparés, dans les dix jours au plus tõt et au plus tard dans les vingt jours de la date du jugement de première instance. 292. Les actes d'appel seront réciproquement signifiés tant à l'autre Spoux qu'au procureur im- périal au tribunal de première instance. 293. Pans les dix jours, à compter de la signi- fication qui lui aura ẽté faite du second acte d'ap- pel, le procureur impẽérial au tribunal de première instance fera Passer au procureur géncral impérial en la cour d'appel, l'expédition du jugement, et les piéces sur lequelles il est intervenu. Le pro- cureur gén6ral impérial en la cour d'appel don- nera ses conclusions par écrit, dans les dix jours dui suivront la réception des pieces; le président, ou le juge qui le suppléera, fera son rapport à la cour d'appel, en la chambre du conseil, et il 1 3 130 I. Buch. 6. Litel. 4. Cap⸗ Appellationshofes erſtatten; worauf, binnen zehn Tagen ſeit dem von dem koͤniglichen General⸗Procurator uͤber⸗ reichten Antrage, das Endurtheil erlaſſen wird. a94. Läßt das Urtheil die Eheſcheidung zu, ſo haben vermoͤge deſſelben die Parteyen ſich in den naͤchſten zwan⸗ zig Tagen, von dem Tage des Urtheils an zu rechnen, zuſammen und in Perſon zu dem Beamten des Perſonen⸗ ſtandes zu verfuͤgen, um die Eheſcheidung ausſprechen zu laſſen. Iſt dieſe Friſt einmal verſtrichen, ſo wird das Ur⸗ theil als nicht ergangen betrachtet. Viertes Capitel. Von den Wirkungen der Eheſcheidung. 395. Geſchiedene Ehegatten koͤnnen, aus welcher Urſache auch die Eheſcheidung erfolgt iſt, einander nicht wieder heirathen. 296. Im Falle der wegen einer beſtimmten Urſache aus⸗ geſprochenen Eheſcheidung kann die geſchiedene Frau ſich erſt nach zehn Monaten, ſeit dem die Eheſcheidung erfolgt iſt, wieder verheirathen. 297. Iſt die Eheſcheidung wegen gegenſeitiger Einwil⸗ ligung erkannt, ſo darf keiner der beyden Ehegatten fruͤher, als nach drey Jahren ſeit der ausgeſprochenen Eheſchei⸗ dung, zu einer neuen Ehe ſchreiten. 298. Iſt die Eheſcheidung wegen begangenen Ehebruches vom Gerichte zugelaſſen worden, ſo kann der ſchuldige Ehegatte ſich nie mit ſeinem Mitſchuldigen verheirathen: Die ehebrecheriſche Frau ſoll in demſelben Urtheile, und auf den Antrag der koͤniglichen Procuratoren, auf eine be⸗ ſtimmte Zeit, die jedoch nicht kurzer als drey Monate, und nicht länger als zwey Jahre ſeyn darf, zur Einſperrung in ein Arbeitshaus verurtheilt werden⸗ I. Pr 6. Cim. J. 131 sera statué definitivement, dans les dix jours qui suivront la remise des conclusions du procureur genéral impérial. 294. En vertu de Tarrét qui admettra le divor- ce, et dans les vingt jours de sa date, les par- ties se présenteront ensemble et en personne devant Tofficier de l'état civil, pour faire pro- noncer le divorce. Ce délai passé, le jugement demeurera comme non avenu. Des ehets du divorce. 295. Les époux qui divorceront pour quelque cause que ce soit, ne pourront plus se réunir. 296. Dans le cas de divorce prononcé pour cause détermince, la femme divorcée ne pourra se remarier que dix mois après le divorce pro- noncẽ. 297. Dans le cas de divorce par consentement mutuel, aucun des deux époux ne pourra con- tracter un nouveau mariage que trois ans après la prononciation du divorce. 298. Pans le cas de divorce admis en justice pour cause d'adultère, ISpoux coupable ne pourra jamais se marier avec son complice. La femme adultère sera condamnée par le méme jugement, et sur la réquisition du ministère public, à la reclusion dans une maison de correction, pour un temps déterminé, qui ne pourra etre moindre de trois mois, ni excéder deux annses. 5 132 I. Buch. 6. Litel. 4. Cap- 99. In einem jeden Falle der erfolgten Eheſcheidung, den der wechſelſeitigen Einwilligung allein ausgenommen, verliert der Ehegatte, wider welchen die Scheidung zuge⸗ laſſen wurde, alle Vortheile, die ihm von dem andern Ehe⸗ gatten, entweder durch die Eheſtiftung, oder nach Einge⸗ hung der Ehe, zugewendet waren. zoo. Der Ehegatte, welcher die Eheſcheidung ausge⸗ wirkt hat, behaäͤlt die von dem andern Ehegatten ihm zugewandten Vortheile, ſelbſt wenn ſie gegenſeitig ausbe⸗ dungen waren, dieſe Gegenſeitigkeit aber nicht mehr ſtatt findet. 301. Sollten die Ehegatten keine Vortheile einander zugewendet haben, oder die wirklich ausbedungenen nicht hinreichend ſcheinen, um dem Ehegatten, welcher die Ehe⸗ ſcheidung auswirkte, ſeinen Unterhalt zu verſichern: ſo kann ihm das Gericht aus dem Vermoͤgen des andern Ehegatten eine jährliche Unterhaltsſumme zuerkennen, die jedoch das Drittel der Einkuͤnfte dieſes letztern nicht uͤberſchreiten darf. Dieſe Unterhaltsſumme kann gleichwohl, wenn ſie nicht mehr nothwendig iſt, wieder aufgehoben werden. 302. Die Kinder ſollen dem Ehegatten, welcher die Ehe⸗ ſcheidung ausgewirkt hat, uͤberlaſſen werden, wenn nicht zu deren vorzuͤglichem Beſten das Gericht, auf Anſuchen der Familie oder des koͤniglichen Procurators, verfuͤgt, daß alle oder einige von ihnen der Fuͤrſorge des andern Ehegatten oder einer dritten Perſon anbertrauet werden ſollen. 303. Doch behalten die Eltern, ohne darauf Ruͤckſicht zu nehmen, wem die Kinder anvertraut werden, gegenſeitig das Recht, uͤber den Unterhalt und die Erziehung derſelben die Aufſicht zu fuͤhren, und muͤſſen, nach Verhaͤltniß ihres Vermoͤgens, hierzu beytragen. Eu I. Tir. 6. CMRv. 133 299. Pour quelque cause que le divorce ait lieu, hors le cas du consentement mutuel, Té- poux contre lequel le divorce aura été admis, perdra tous les avantages que l'autre époux lui avait faits, soit par leur contrat de mariage, soit depuis le mariage contracts. 300. Lépoux qui aura obtenu le divorce, con- servera les avantages à lui faits par l'autre 6poux, encore quils aient été stipulẽs réciproques, et que la réciprocité n'ait pas lieu. 301. Si les 6poux ne s'étaient fait aucun avan- tage, ou si ceux stipulés ne paraissaient pas suffi- sans pour assurer la subsistance de 16poux qui a obtenu le divorce, le tribunal pourra lui accor- der, sur les hiens de l'autre époux, une pension alimentaire, qui ne pourra excéder le tiers des revenus de cet autre époux. Cette pension sera révocable dans le cas ou elle cesserait d'étre nécessaire. 302. Les enfans seront confiés à Iépoux qui a obtenu le divorce, à moins que le tribunal, sur la demande de la famille ou du procureur impé- rial, n'ordonne, pour le plus grand avantage des enfans, que tous ou quelques-uns d'eux seront confies aux soins, soit de'autre 6poux, soit d'une tierce personne. 303. Quelle que soit la personne à laquelle les enfans seront confiés, les poère et mère conserve- ront respectivement le droit de surveiller T'entre- tien et l'éducation de leurs enfans, et seront te- nus dy contribuer à proportion de leurs facultes. —— ———— 6 — —— 1 134 I. Buch. 6. Titel. 5. Cap. 304. Die Aufloͤſung der Ehe durch eine gerichtlich zuge⸗ laſſene Scheidung ſoll den aus dieſer Ehe erzeugten Kindern keinen der Vortheile entziehen, die ihnen durch die Ge⸗ ſetze oder die Eheſtiftung ihrer Eltern zugeſichert waren. Der wirkliche Anfall dieſer Rechte ſoll jedoch fuͤr die Kinder nur auf eben die Weiſe und unter eben den Umſtaͤnden eintreten, wie ſie ihnen zugefallen ſeyn wuͤrden, wenn die Eheſcheidung nicht ſtatt gefunden hätte. 305. Im Falle einer wegen gegenſeitiger Einwilligung erfolgten Eheſcheidung, ſoll das Eigenthum der Haͤlfte des Vermoͤgens eines jeden Ehegatten, an dem Tage ihrer erſten Erklaͤrung, den aus dieſer Ehe erzeugten Kindern kraft des Geſetzes zufallen. Die Eltern behalten gleich⸗ wohl die Benutzung dieſer Haͤlfte bis zur Volljaͤhrigkeit ihrer Kinder, unter der Verbindlichkeit, fuͤr deren Nahrung, Unterhalt und Erziehung, nach ihrem Stande und Vermoͤ⸗ gen, zu ſorgen; dies alles jedoch den uͤbrigen Vortheilen, welche den erwaͤhnten Kindern durch die Eheſtiftung ihrer Eltern etwa zugeſichert ſind, unbeſchadet. Fuͤnftes Capitel. Von der perſoͤnlichen Trennung(Scheidung von Tiſch und Bette). 306. In den Faͤllen, wo die Klage auf Eheſcheidung wegen einer beſtimmten Urſache ſtatt findet, koͤnnen die Ehegatten auch um perſoͤnliche Trennung nachſuchen. 307. Dieſes Geſuch wird eben ſo, wie jede andere Civilklage, angebracht, verhandelt und entſchieden; auf wechſelſeitige Einwilligung der Ehegatten ſoll daſſelbe gleich⸗ wohl nicht gegruͤndet werden konnen. Pr.. Fr. 6. Cnar 5 135 30 z. La dissolution du mariage par le divorce admis en justice ne privera les enfans nés de ce mariage, d'aucun des avantages qui leur étaient assurés par les lois ou par les conventions ma- trimoniales de leurs père et méère; mais il ny aura d'ouverture aux droits des enfans que de la méme maniére et dans les mémes circonstances ou ils se seraient ouverts s'il ny avait pas eu de divorce. 305. Pans les cas de divorce par consentement mutuel, la propriété de la moitié des biens de chacun des deux é6poux, sera acquise de plein droit, du jour de leur première déclaration, aux enfans nés de leur mariage: les père et meére conserveront néanmoins la jouissance de cette moitié, jusqu'à la majorité de leurs enfans, à la charge de pourvoir à leur nourriture, entretien et éducation, conformément à leur fortune et à leur état; le tout sans préjudice des autres avantages qui pourraient avoir été assuréẽs auxdits enfans par les conventions matrimoniales de leurs père et meère. GCHAPITRE V. De la Scparation de corps. 306. Dans les cas ou il y a lieu à la demande en divorce pour cause déterminée, il sera libre aux Spoux de former demande en séparation de corps. 307. Flle sera intentée, instruite et jugée de la méme manière que toute autre action civile; elle ne pourra avoir lieu par le consentement mu- tuel des 6poux. 136 I. Buch. 7. Titel. 1. Cap. 308. Die Frau, wider welche auf perſoͤnliche Tren⸗ nung wegen eines begangenen Ehebruches erkannt wird, ſoll in demſelben Urtheile, auf den Antrag der koͤniglichen Procuratoren, zur Einſperrung in ein Arbeitshaus auf beſtimmte Zeit, die nicht kuͤrzer als drey Monate, und nicht länger als zwey Jahre ſeyn darf, verurtheilt werden. zo9. Doch haͤngt es von dem Manne ab, dieſe Ver⸗ urtheilung dadurch unwirkſam zu machen, daß er ſich ent⸗ ſchließt, ſeine Frau wieder zu ſich zu nehmen. 3 10. Hat die perſonliche Trennung, welche aus einer andern Urſache, als wegen eines von der Frau begange⸗ nen Ehebruches erkannt wurde, drey Jahre gedauert: ſo kann der Ehegatte, welcher anfaͤnglich der Beklagte war, um die Eheſcheidung vor Gericht nachſuchen, und dieſes ſoll dieſelbe geſtatten, wenn der anfängliche Klaͤger, der entweder gegenwärtig, oder doch gehoͤrig vorgeladen iſt, nicht unverzuͤglich bewilligt, daß die perſoͤnliche Trennung aufhoͤre. 311. Die perſönliche Trennung zieht allemal eine Ab⸗ ſonderung des Vermoͤgens nach ſich. Siebenter Titel. Von der Vaterſchaft und der Kindſchaft. Erſtes Capitel. Von der Kindſchaft ehelicher oder in der Ehe geborener Kinder. 312. Ein wahrend der Ehe empfangenes Kind hat den Ehemann zum Vater. Dieſer iſt gleichwohl berechtigt, das Kind nicht anzuer⸗ kennen, wenn er beweist, daß er in der ganzen Zwiſchen⸗ 1. — . r. Cn 3. 137 308. La femme contre laquelle la s6paration de corps sera prononcée pour cause d'adultère, sera condamnée par le méme jugement, et sur la réquisition du ministere public, à la re- clusion dans une maison de correction pendant un temps déterminé, qui ne pourra étre moin- dre de trois mois, ni excéder deux années. 309. Le mari restera le maftre d'arréter Teffet de cette condamnation, en consentant à repren- dre sa femme. 310. Lorsque la s6paration de corps prononcée pour toute autre cause que l'adultère de la femme, aura duré trois ans, I'époux qui 6tait originairement défendeur, pourra demander le divorce au tribunal, qui l'admettra, si le deman- deur originaire, présent ou dument appelé, ne consent pas immediatement à faire cesser la s6 paration. 311. La s6paration de corps emportera toujours sEparation de biens. TITRE VII. De la paternitẽ et de la Nliation. CHAPITRE PREMIER. De la Kliation des enfuns lẽgitimes ou nés dans le mariage. 312. Lenfant conqu pendant le mariage a pour père le mari. NCanmoins celui-ci pourra désavouer l'enfant, sil prouve que, pendant le temps qui a couru 3— * — — —— — — 138 I. Buch.„. Litel. 1. Cap. zeit, von dem dreyhundertſten bis zum hundert achtzigſten Tage vor der Geburt des Kindes, wegen Abweſenheit oder eines ſonſtigen Zufalls ſich in dem Zuſtande einer phyſiſchen Unmoͤglichkeit, ſeiner Gattin ehelich beyzuwohnen, befun⸗ den habe. 313. Der Ehemann iſt nicht berechtigt, unter Anfuͤh⸗ rung ſeines natuͤrlichen Unvermoͤgens, das Kind zu verleug⸗ nen; er kann es auch nicht verleugnen wegen eines von ſeiner Ehegattin begangenen Ehebruches, wenn ihm nicht etwa die Geburt verheimlicht wurde, in welchem Falle es ihm geſtattet iſt, alle zu dem Beweiſe, daß er der Vater des Kindes nicht ſey, geeigneten Thatſachen fuͤr ſich anzufuͤhren. 314. Ein Kind, das vor dem hundert achtzigſten Tage der beſtehenden Ehe geboren iſt, ſoll in folgenden Faͤllen von dem Manne nicht verleugnet werden duͤrfen: 1) Wenn ihm die Schwangerſchaft vor der Ehe be⸗ kannt war; 2) Wenn er beym Aufnehmen der Geburts-Urkunde ge⸗ genwaͤrtig war, und dieſelbe entweder von ihm unterzeich⸗ net wurde, oder ſeine Erklärung enthaͤlt, daß er im Schreiben unerfahren ſey; 3) Wenn das Kind fuͤr nicht lebensfaͤhig erklaͤrt worden iſt. 315. Die eheliche Geburt eines Kindes, welches drey⸗ hundert Tage nach Aufloͤſung der Ehe geboren wurde, kann angefochten werden. 316. In den verſchiedenen Fällen, worin der Mann das Kind zu verlengnen berechtigt iſt, muß dies binnen einem Monat geſchehen, wenn er ſich an dem Orte befindet, wo das Kind geboren wurde; Binnen zwey Monaten nach ſeiner Zuruͤckkunft, wenn er zur Zeit der Geburt abweſend war; Binnen dieſer naͤmlichen Friſt nach entdecktem Betruge, wenn man ihm die Geburt des Kindes verheimlicht hatte. E I. T. Cn 139 depuis le trois-centieme jusqu'au cent-quatre- vingtième jour avant la naissance de cet enfant, il 6tait, soit par cause d'éloignement, soit par leffet de quelque accident, dans Timpossibilité physique de cohabiter avec sa femme. 313. Le mari ne pourra, en alléguant son im- puissance naturelle, désavouer Tenfant: il ne pourra le désavouer mẽme pour cause d'adultère, à moins que la naissance ne lui ait été cachée; auquel cas il sera admis à proposer tous les faits propres à justifier qu'il n'en est pas le père. 314. Lenfant né avant le cent-quatre- vingtiéè- me jour du mariage, ne pourra étre désavoué par le mari dans les cas suivans: 1.0 S'il a eu connaissance de la grossesse avant le mariage; 2. S'il a assisté à l'acte de naissance, et si cet acte est signé de lui, ou contient sa déclaration qu'il ne sait signer; 3. Si Tenfant n'est pas déclaré viable. 315. La légitimité de lenfant né trois cents jours après la dissolution du mariage, pourra étre contestée. 316. Dans les divers cas ou le mari est auto- risé à réclamer, il devra le faire, dans le mois, s'il se trouve sur les lieux de la naissance de l'enfant; Dans les deux mois après son retour, si à la méme époque il est absent; Dans les deux mois après la découverte de la fraude, si on lui avait caché la naissance de l'enfant. —— — — ——— 3 — — * — 140 I. Buch. 7. Titel. 2. Cap. 317. Iſt der Mann, bevor er ſeinen Widerſpruch ein⸗ legte, jedoch waͤhrend der hierzu verſtatteten Friſt geſtor⸗ ben: ſo koͤnnen ſeine Erben binnen zwey Monaten von dem Zeitpunkte, wo das Kind das Vermoͤgen des Mannes in Beſitz genommen oder die Erben in dieſem Beſitze ge⸗ ſtoͤrt hat, an zu rechnen, die eheliche Geburt dieſes Kindes beſtreiten. 318. Jede außergerichtliche Handlung, die eine Ab⸗ leugnung des Kindes von Seiten des Mannes oder ſeiner Erben enthaͤlt, wird als nicht geſchehen betrachtet, wenn nicht darauf binnen einem Monate eine Klage erfolgt iſt, die wider einen dem Kinde hierzu beſonders beygeordne⸗ ten Vormund und in Gegenwart der Mutter vor Gericht eingefuͤhrt wurde. Zweytes Capitel. Von dem Beweiſe der Kindſchaft ehelicher Kinder. r 319. Die Kindſchaft ehelicher Kinder wird durch die dem Regiſter des Perſonenſtandes eingetragenen Geburts⸗Urkun⸗ den erwieſen. 320. In Ermangelung dieſes Beweismittels iſt der be⸗ ſtändige Beſitz des Zuſtandes eines ehelichen Kindes hin⸗ reichend. 3 21. Ein ſolcher Beſitz wird durch eine hinreichende Vereinigung von Thatſachen begruͤndet, welche das Ver⸗ haͤltniß der Kindſchaft und der Verwandtſchaft zwiſchen einer Perſon und der Familie, welcher ſie anzugehoͤren be⸗ hauptet, anzeigen. Die vorzuͤglichſten dieſer Thatſachen Daß die Perſon immer den Namen des Vaters gefuͤhrt hat, dem ſie anzugehoͤren behauptet; Daß der Vater ſie als ſein Kind behandelt, und in dieſer Lw. I. Tar. J. CnaAp. 2. 141 317. Si le mari est mort avant d'avoir fait sa reclamation, mais 6tant encore dans le délai utile pour la faire, les héritiers auront deux mois pour contester la légitimité de lenfant, à compter de lCpoque oů cet enfant se serait mis en posses- sion des biens du mari, ou de lépoque ou les héritiers seraient troublés par l'enfant dans cette possession. ——* 313. Tout acte extrajudiciaire contenant le ds- Saveu de la part du mari ou de ses héritiers, sera comme non avenu, s'il n'est suivi, dans le délai d'un mois, d'une action en justice, dirigée con- tre un tuteur ad hoc donné à l'enfant, et en pré- sence de sa meére. ——— 3 33 CHAPITRE II. Des preuves de la filiution des enfans legitimes. 319. La filiation des enfans légitimes se prouve par les actes de naissance inscrits sur le registre de I'état civil. 320. A défaut de ce titre, la possession cons- tante de l'état d'enfant légitime suffit. 321. La possession d'état s6tablit par une réu- nion suffisante de faits qui indiquent le rapport de filiation et de parenté entre un individu et la famille à laquelle il prétend appartenir. Les principaux de ces faits sont, Que lindividu a toujours porté le nom du pere auquel il prétend appartenir. Que le père la traité comme son enfant, et a — 142 I. Buch. 7. Litel. 2. Cap. Eigenſchaft fuͤr ihre Erziehung, ihren Unterhalt und ihre haͤusliche Einrichtung(Etabliſſement) geſorgt hat; Daß ſie beſtaͤndig im Publicum dafur anerkannt iſt; Daß die Familie ſie dafuͤr anerkannt hat. 322. Niemand kann einen Zuſtand in Anſpruch nehmen, welcher demjenigen zuwider iſt, den ſeine Geburts-Urkunde und ein hiermit uͤbereinſtimmender Beſitz ihm beylegen; Und, umgekehrt, kann niemand den Zuſtand desjenigen beſtreiten, der einen mit ſeiner Geburts-Urkunde überein⸗ ſtimmenden Beſitz fuͤr ſich hat. 323. Fehlt es an der Geburts⸗-Urkunde und einem be⸗ ſtaͤndigen Beſitze, oder iſt das Kind entweder unter einem falſchen Namen, oder als von unbekannten Eltern geboren in dem Regiſter aufgezeichnet worden: ſo kann der Beweis der Kindſchaft durch Zeugen gefuͤhrt werden. Dieſer Beweis iſt gleichwohl nur alsdann zuläſſig, wenn der Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes vorhanden iſt, oder wenn die Vermuthungen oder Anzeigen, die ſich aus ſo fort erweislichen Thatſachen ergeben, ſtark genug ſind, um die Zulaͤſſigkeit des Zeugenbeweiſes zu begruͤnden. 324. Der Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes ergibt ſich aus Familien-Urkunden, aus Hausregiſtern und Pa⸗ pieren der Eltern, aus öͤffentlichen und ſelbſt aus Privat⸗ Urkunden, welche entweder von einer an dem Streite Theil nehmenden Partey, oder von Jemand herruͤhren, der, wenn er noch lebte, dabey intereſſirt ſeyn wuͤrde. 325. Der Gegenbeweis kann durch jedes Mittel gefuͤhrt werden, welches dazu geeignet iſt, um darzuthun, daß der Klaͤger kein Kind der angeblichen Mutter, oder, wenn auch dies erwieſen waͤre, kein Kind des Mannes dieſer Mutter ſey. 326. Nur die Civilgerichte ſind befugt, uͤber die An⸗ ſpruͤche auf einen gewiſſen Stand zu erkennen. D I r. 7. CNn 2 143 Pourvu, en cette qualité, à son entretien et à son établissement; Qulil a été reconnu constamment Pour tel dans la Société; Qu'il a 6té reconnu pour tel par la famille. 322. Nul ne peut réclamer un 6tat contraire 4 celui que lui donnent son titre de naissance et la possession conforme à ce titre Ft réciproquement, nul ne peut contester IC- tat de celui qui a une possession conforme à son titre de naissance. 323. A défaut de titre et de possession cons- tante, ou si lenfant a Eté inscrit, soit sous de faux noms, soit comme né de peère et mere inconnus, la preuve de filiation peut se faire par témoins. Neanmoins cette preuve ne peut étre admise que lorsqu'il y a commencement de Preuve par écrit, ou lorsque les prés omptions ou indices, résultant de faits dès-lors constans, sont assez graves pour déterminer'admission. 324. Le commencement de Preuve par 6écrit résulte des titres de famille; des registres et pa- piers domestiques du pére ou de la mére; des actes publics et méme privés, émanés d'une partie engagée dans la contestation, ou qui y aurait in- térét si elle 6tait vivante. 325. La preuve contraire Pourra se faire par tous les moyens propres à établir que le récla- mant n'est pas l'enfant de la meére qu'il prétend avoir, ou mèéme, la maternité ProuvCe, quil n'est pas l'enfant du mari de la mere. 326. Les tribunaux civils seront seuls compé- tens pour statuer sur les réclamations détat. ————— — —— — 144 I. Buch. 7. Litel. 2. Cap⸗ 3 27. Die peinliche Klage uͤber das Verbrechen des ver⸗ heimlichten Standes kann erſt nach der endlichen Entſchei⸗ dung des Streites uͤber den Stand der Perſon ihren Anfang nehmen. 328. Die Klage, wodurch ein Zuſtand in Anſpruch genommen wird, iſt in Hinſicht auf das Kind unverjaͤhrbar. 329. Von den Erben eines Kindes, welches ſeine An⸗ ſpruͤche nicht geltend gemacht hat, kann die Klage nur alsdann angeſtellt werden, wenn daſſelbe noch in der Min⸗ derjährigkeit oder binnen fuͤnf Jahren nach erreichter Voll⸗ jahrigkeit geſtorben iſt. 330. War die Klage von dem Kinde angeſtellt worden, ſo können die Erben ſie fortſetzen, in ſo fern nicht das Kind ſich derſelben foͤrmlich begeben, oder ſie waͤhrend dreyer Jahre, von der letzten Prozeßhandlung an zu rechnen, hat liegen laſſen. Drittes Capitel. Von den natuͤrlichen Kindern. Erſter Abſchnitt. von der Legitimation(Ehelichmachung) natuͤrlicher Binder. 331. Uneheliche Kinder, mit Ausnahme der aus einer Blutſchande oder einem Ehebruche erzengten, konnen durch die nachfolgende Ehe ihrer Eltern legitimirt werden, wenn dieſe ſie, entweder vor ihrer Heirath geſetzlich anerkannt haben, oder bey Abſchließung der Ehe ſelbſt anerkennen. 33 2. Sogar zum Vortheile ſchon verſtorbener Kinder, welche Abkoͤmmlinge zuruͤckgelaſſen haben, kann die Legi⸗ timation eintreten, und nutzt alsdann dieſen Abkoͤmmlingen⸗ Em. I. Trr. 5. Crap. 3. 145 327. Laction criminelle contre un délit de sup- pression d'état, ne pourra commencer qu'après le jugement definitif sur la question deétat. 323. Laction en réclamation d'tat est impres- criptible à l'égard de l'enfant. 329. Laction ne peut étre intentée par les hé- ritiers de lenfant qui n'a pas réclamé, qu'autant qu'il est décédé mineur, ou dans les cinq an- nées après sa majorité. 330. Les héritiers peuvent suivre cette action lorsqu'elle a cté commencée par lenfant, à moins qu'il ne s'en füt désisté formellement, ou qul n'eut laiesé passer trois ann6es sans poursuites, à compter du dernier acte de la procédure. CHAPITRE III. Des enſans naturels. SEcTToR I.*e De a lgitimation des enſfns nalurels. 331. Les enfans nes hors mariage, autres que ceux nes dun commerce incestueux ou adultérin, pourront ẽtre legitimes par le mariage supsCquent de leurs père et mère, lorsque ceuxci les auront legalement reconnus avant leur mariage, ou qu'ils les reconnaitront dans lacte mẽme de célcbration. 332. La légitimation peut avoir lieu, méme en faveur des enfans décedés qui ont laissé des des- cendans; et, dans ce cas, elle profite à ces des- cendans. 1— 146 I. Buch. 7. Titel. 3. Cap. 333. Durch eine nachfolgende Ehe legitimirte Kinder ſollen eben die Rechte haben, als wenn ſie aus dieſer Ehe geboren waͤren. Zweyter Abſchnitt. won der Anerkennung der natuͤrlichen Binder. 334. Die Anerkennung eines natuͤrlichen Kindes, wenn ſie nicht in deſſen Geburts⸗Urkunde enthalten iſt, ſoll 1 durch eine öffentliche Urkunde geſchehen. 335. Dieſe Anerkennung kann zum Vortheile des aus einer Blutſchande, oder aus einem Ehebruche erzeugten Kindes, nicht ſtatt finden. 336. Die Anerkennung des Vaters, ohne die Anzeige und das Geſtändniß der Mutter, hat nur in Ruͤckſicht des Vaters ihre Wirkung. 337. Die Anerkennung, welche während der Ehe von einem der Ehegatten zum Vortheile eines natuͤrlichen Kin⸗ des geſchieht, das er vor der Ehe mit einem andern, als ſeinem Ehegatten, erzeugt haben moͤchte, kann weder dieſem letztern, noch den aus jener Ehe gezeugten Kindern zum 16 Nachtheile gereichen. ₰ Sie ſoll gleichwohl nach aufgelöster Ehe, wenn aus derſelben keine Kinder mehr am Leben ſind, ihre Wirkung hervorbringen. 338. Ein natuͤrliches, wenn gleich anerkanntes Kind, kann auf die Rechte eines ehelich gebornen keinen Anſpruch i6 machen. Die Rechte der naturlichen Kinder werden in dem Titel von der Erbfolge beſtimmt. 339. Jede Anerkennung bon Seiten des Vaters der Mutter, ſo wie jeder Anſpruch von Seiten des Kin⸗ des, kann von allen denjenigen, die ein Intereſſe dabey haben, beſtritten werden⸗ oder L. I Prr. 7 Cnar. 3. 147 333. Les enfans légitimés par le mariage sub- scquent, auront les mémes droits que sils 6taient nés de ce mariage. SRcrTIoN II. De la reconnaissance des enſfans naturels. 334. La reconnaissance d'un enfant naturel sera faite par un acte authentique, lorsqu'elle ne l'aura pas été dans son acte de naissance. 335. Cette reconnaissance ne pourra avoir lieu au profit des enfans nés dun commerce inces- tueux ou adultérin. 336. La reconnaissance du père, sans Tindi- cation et[aveu de la mére, w'a deffet qu?à 16- gard du pére. 337. La reconnaissance faite pendant le ma- riage, par Pun des 6poux, au profit d'un enfant naturel qu'il aurait eu, avant son mariage, d'un autre que de son 6poux, ne pourra nuire ni à celui- ci, ni aux enfans nés de ce mariage. Nanmoins elle produira son effet après la dissolution de ce mariage, sil n'en reste Pas d'enfans. 338. Lenfant naturel reconnu ne pourra ré- clamer les droits d'enfant legitime. Les droits des enfans naturels seront reglés au titre des succes- FfOMS⸗ 339. Toute reconnaissance de la part du père ou de la méère, de méme que toute réclamation de la part de lenfant, pourra étre contestce par tous ceux qui y auront inteérét. 148 I. Buch. 8. Titel. 1. Cap. 340. Die Nachforſchung, wer Vater eines Kindes ſey, iſt verboten. Nur in dem Falle einer Entfuͤhrung kann der Entfuͤhrer, auf Anſuchen der Intereſſenten, fuͤr den Vater des Kindes erklaͤrt werden, wenn der Zeitpunkt der Entfuͤhrung mit dem der Empfuͤngniß uͤbereinſtimmt. 341. Die Nachforſchung, wer die Mutter eines Kindes ſey, iſt geſtattet. Das Kind, welches Jemanden als ſeine Mutter in An⸗ ſpruch nimmt, muß den Beweis fuhren, daß es eben das⸗ jenige ſey, womit dieſe niedergekommen iſt. Zur Fuͤhrung dieſes Beweiſes durch Zeugen ſoll es jedoch nur alsdann zugelaſſen werden, wenn ſchon der Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes vorhanden iſt. 342. In den Fällen, wo zu Folge des 335ſten Artikels die Anerkennung nicht geſtattet iſt, ſoll das Kind zu der Ausforſchung der Mutter ſo wenig, als des Vaters, zuge⸗ laſſen werden. Achter Titel. Von der Adoption und dem pflegelterlichen Verhaͤltniſſe. Erſtes Capitel. Von der Adoption(Annahme an Kindesſtatt). Erſter Abſchnitt. Von der Adoption und ihren Wirkungen. 343. Die Adoption iſt nur ſolchen Perſonen des einen oder andern Geſchlechtes geſtattet, welche das funfzigſte Jahr zuruͤckgelegt und zur Zeit der Adoption keine ehelichen Kinder oder Deſcendenten haben, auch wenigſtens funfzehn Tr 6 Cr 149 3%0. La recherche de la paternité est interdite. Pans le cas d'enlevement, lorsque Tépoque de cet enlévement se rapportera à celle de la con- ception, le ravisseur pourra ẽtre, sur la demande des parties intéressées, déclaré père de lenfant. 341. La recherche de la maternité est admise. Lenfant qui réclamera sa mére, sera tenu de prouver quil est identiquement le méme que l'enfant dont elle est accouchée. Il ne sera regu à faire cette preuve par témoins, que lorsqu'il aura déjà un commencement de preuve par écrit. 342. Un enfant ne sera jamais admis à la re- cherche, soit de la paternité, soit de la mater- nité, dans les cas ou, suivant larticle 335, la reconnaissance n'est pas admise. TITRE VIII. De Jadoption et de la tutelle ohicieuse. CHAPITRE PREMIKR. De Jadoption. SEcrTToN I.* De ładoption et de ses epels. 343. Ladoption n'est permise qu'aux person- nes de l'un ou de T'autre sexe ägées de plus de cinquante ans, qui n'auront, à Tépoque de l'a- doption, ni enfans, ni descendans légitimes, et — . —— ——— ——— — — 150 I. Buch. S. LCitel. Jahre aͤlter ſind, als diejenigen, die ſie an Kindesſtatt annehmen wollen. 344. Niemand kann von mehreren zugleich an Kindes⸗ ſtatt angenommen werden, es ſey dann von zweyen Ehegatten. Außer dem Falle des zböſten Artikels, kann kein Ehe⸗ gatte ohne Bewilligung des andern adoptiren. 345. Die Befugniß zu adoptiren kann nur in Anſehung eines ſolchen ausgeuͤbt werden, den man entweder in ſeiner Minderjaͤhrigkeit, und wenigſtens ſechs Jahre lang, un⸗ terſtutzt und ununterbrochen gepflegt hat, oder der dem Adop⸗ tanten, entweder in einem Geſechte, oder dadurch, daß er ihn den Flammen oder Fluthen entriß, das Leben gerettet hat. In dieſem zweyten Falle ſoll es hinreichen, daß der Adoptant volljaͤhrig und aͤlter, als der Adoptirte, iſt; daß er keine ehelichen Kinder und Abkoͤmmlinge hat, und daß, 1. Cap. wenn er verheirathet iſt, ſein Ehegatte in die Adoption einwilligt. 346. Die Adoption hat in keinem Falle vor der Voll⸗ jährigkeit des Adoptirten ſtatt. Sind deſſen beyde Eltern oder eins von beyden noch am Leben, ſo iſt der Adoptirte, wenn er ſein fuͤnf und zwanzigſtes Jahr noch nicht zuruͤck⸗ gelegt hat, verbunden, die Einwilligung ſeiner Eltern oder des Ueberlebenden zu der Adoption beyzubringen, wenn er aber älter als fuͤnf und zwanzig Jahre iſt, um ihren Rath zu bitten. 347. Die Adoption verleiht dem Adoptirten den Namen des Adoptanten, der ſeinem eigenen Namen beygefuͤgt wird. 348. Der Adoptirte bleibt in ſeiner leiblichen Familie, und behaͤlt darin alle ſeine Rechte. Gleichwohl iſt die Ehe verboten: Zwiſchen dem Adoptanten, dem Adoptirten und ſeinen Abkoͤmmlingen; E Pir. 8. On. 151 qui auront au moins quinze ans de plus que les individus qu'elles se proposent d'adopter. 3 4. Nul ne peut étre adopté par plusieurs, si ce n'est par deux 6poux. Hors le cas de Tarticle 366, nul époux ne peut adopter qu' avec le consentement de Jautre conjoint. 345. La faculté d'adopter ne pourra étre exer- cce qu'envers Findividu à qui Ion aura, dans sa minorité et pendant six ans au moins, fourni des secours et donné des soins non interrompus, ou envers celui qui aurait sauvé la vie à l'adoptant, soit dans un combat, soit en le retirant des flam- mes ou des flots. 11 suffira, dans ce deuxième cas, que Tadop- tant soit majeur, plus àgé que Tadopté, sans en- fans ni descendans légitimes, et, s'il est marié, que son conjoint consente à Tadoption. 346. Ladoption ne pourra, en aucun cas, avoir lieu avant la majorité de Padopté. Si Tadopté, ayant encore ses père et mère, ou l'un des deux, n'a point accompli sa vingt-cinquième année, il sera tenu de rapporter le consentement donné à Fadoption par ses père et mère, ou par le survi- vant; et, s'il est majeur de vingt-cinq ans, de requérir leur conseil. 347. Ladoption confèrera le nom de T'adoptant à Tadopté, en l'ajoutant au nom propre de ce dernier. 348. Ladopté restera dans sa famille naturelle, et y conservera tous ses droits: nCanmoins le ma- riage est prohibé, Entre Tadoptant,'adopté et ses descendans; I. Buch. 8. Titel. Zwiſchen den Adoptivkindern einer und derſelben Perſon; Zwiſchen dem Adoptirten und den Kindern, welche der Adoptant etwa ſpäterhin bekommt; Zwiſchen dem Adoptirten und dem Ehegatten des Adop⸗ tanten, ſo wie auch zwiſchen dem Adoptanten und dem Ehegatten des Adoptirten. 349. Die natuͤrliche Verbindlichkeit, in den geſetzlich beſtimmten Faͤllen einander den Unterhalt zu reichen, welche zwiſchen dem Adoptirten und ſeinen Eltern fortdauernd beſtehet, iſt zwiſchen dem Adoptanten und Adoptirten, als wechſelſeitige Verbindlichkeit des einen gegen den andern zu betrachten. 350. Der Adoptirte erwirbt kein Erbfolgerecht auf das Vermoͤgen der Verwandten des Adoptanten; aber auf den Nachlaß des Adoptanten ſelbſt hat er mit den in der Ehe erzeugten Kindern durchaus gleiche Rechte, ſelbſt wenn ſolche vorhanden waͤren, die erſt nach der Adoption gebo⸗ ren wurden. 351. Stirbt der Adoptirte ohne eheliche Nachkommen, ſo fällt alles, was er von dem Adoptanten geſchenkt oder aus deſſen Nachlaſſe erhalten hatte, in ſo fern es beym Abſterben des Adoptirten noch in Natur vorhanden iſt, auf den Adoptanten oder ſeine Deſcendenten zuruͤck, jedoch unter der Verbindlichkeit, zu den Schulden mit beyzutragen, und ohne Nachtheil fuͤr die Rechte eines Dritten. Das uͤbrige Vermogen des Adoptirten fällt auf ſeine eigenen Verwandten, und dieſe ſchließen jederzeit, ſelbſt in Anſehung der in dem gegenwärtigen Artikel angefuͤhrten Gegenſtaͤnde, alle Erben des Adoptanten, die nicht zu ſeinen Deſcendenten gehoͤren, aus. 352. Sterben noch bey Lebzeiten des Adoptanten und nach dem Tode des Adoptirten auch die Kinder oder 152 1. Cap. Pi 8. Chkr 153 Entre les enfans adoptifs du méme individu; Entre Tadopté et les enfans qui pourraient sur- venir à Tadoptant; Entre l'adopté et le conjoint de l'adoptant, et rõciproquement entre l'adoptant et le conjoint de Jadopté. 349. Lobligation naturelle, qui continuera d'exister entre l'adopté et ses père et meère, de se P E fournir des alimens dans les cas déterminés par la loi, sera considérée comme commune à'adop- 7 tant et à l'adopté,'un envers Pautre. 350. Ladopté n'acquerra aucun droit de suc- cessibilits sur les biens des parens de l'adoptant; mais il aura sur la succession de Fadoptant les mémes droits que ceux quy aurait Penfant né en mariage, mème quand il y aurait d'autres enfans de cette derniere qualité nés depuis Iadoption. 351. Si Padopté meurt sans descendans 16gi- times, les choses données par ladoptant, ou re- cueillies dans sa succession, et qui existeront en nature lors du décès de Padopté, retourneront à l'adoptant ou à ses descendans, à la charge de contribuer aux dettes, et sans préjudice des droits des tiers. Le surplus des biens de l'adopté appartiendra à ses propres parens; et ceux-ci excluront tou- jours, pour les objets meme spécifiés au présent article, tous héritiers de[adoptant autres que ses descendans. 352. Si, du vivant de Padoptant et après le décès de ladopté, les enfans ou descendans lais- 154 I. Buch. 8. Litel. 1. Cap⸗ Abkoͤmmlinge des Letztern ſelbſt ohne Nachkommenſchaft: ſo erbt der Adoptant die von ihm geſchenkten Gegenſtaͤnde, nach der Beſtimmung des vorhergehenden Artikels; doch ſoll dieſes Recht auf die Perſon des Adoptanten beſchraͤnkt ſeyn, und auf ſeine Erben, ſelbſt in abſteigender Linie, nicht uͤbergehen. Zweyter Abſchnitt. Von der Sorm der Adoption. 353. Beyde Theile, ſowohl derjenige, welcher zu adoptiren beſchließt, als der, welcher ſich adoptiren laſſen will, muͤſſen ſich vor dem Friedensrichter des Wohnſitzes des Adoptanten ſtellen, um ihre wechſelſeitige Einwilligung ſchriftlich aufnehmen zu laſſen. 354. Der Theil, welchem am meiſten daran gelegen iſt, ſoll in den naͤchſten zehn Tagen dem koͤniglichen Procurator bey dem Gerichte der erſten Inſtanz, unter deſſen Gerichtsbe⸗ zirke der Adoptant ſeinen Wohnſitz hat, eine Ausfertigung der aufgenommenen Urkunde zur gerichtlichen Beſtätigung uberreichen. 355. Das Gericht verſammelt ſich hierauf in dem Be⸗ rathſchlagungs-Zimmer, und unterſucht, nachdem es ſich die erforderlichen Aufſchluͤſſe verſchafft hat: 1) Ob alle geſetzlichen Bedingungen erfullt ſind; 2) Ob die Perſon, welche adoptiren will, einen guten Ruf hat. 366. Das Gericht erkennt ſodann, nach vorgaͤngigem Antrage des koͤniglichen Procurators, ohne eine ſonſtige Förmlichkeit zu beobachten, und ohne die Entſcheidungs⸗ gruͤnde auszudruͤcken, in folgenden Worten: die Adop⸗ tion hat ſtatt, oder hat nicht ſtatt. LIv. I. Trf. 8. CHAr. 1. 155 s6s par celui-ci mouraient euxmẽmes sans posté- rité, I'adoptant succédera aux choses par lui don- nées, comme il est dit en Tarticle précédent; mais ce droit sera inhérent à la personne de Tadop- tant, et non fransmissible à ses héritiers, méme en ligne descendante. SEcrIon II. Des ſormes de Fadoption. 353. La personne qui se proposera d'adopter, et celle qui voudra étre adoptée, se présenteront devant le juge de paix du domicile de Tadop- tant, pour y passer acte de leurs consentemens respectiſs. 35 ½. Une expédition de cet acte sera remise, dans les dix jours suivans, par la partie la plus diligente, au procureur impérial au trihunal de première instance dans le ressort duquel se trou- vera le domicile de l'adoptant, pour ètre soumis à lhomologation de ce tribunal. 355. Le tribunal, réuni en la chambre du con- seil, et aprèés s'etre procuré les renseignemens convenables, vérifiera, 1. Si toutes les conditions de la loi sont rem- plies; 2.0 Si la personne qui se propose d'adopter, jouit d'une bonne réputation. 356. Après avoir entendu le procureur impé- rial, et sans aucune autre forme de procédure, le tribunal prononcera, sans énoncer de motifs, en ces termes: I a lieu, ou N ny a pas lieu d Jadoption. 156 I. Buch. 8. Titel. 1. Cap. 357. Binnen einem Monate, nach der Entſcheidung des Gerichtes der erſien Inſtanz, wird dieſe Entſcheidung dem Appellationshofe, auf Betreiben derjenigen Partey, welche darum zuerſt nachgeſucht, vorgelegt. Dieſer hat bey ſeinem Verfahren eben die Form, wie das Gericht der erſten Inſtanz, zu beobachten, und erkennt, ohne die Ent⸗ ſcheidungsgruͤnde auszudruͤcken: das Urtheil iſt beſtaͤtigt, oder: das Urtheil iſt aufgehoben; und es hat folglich Adoption ſtatt, oder nicht ſtatt. 358. Jedes Erkenntniß des Appellationshofes, welches eine Adoption zulaͤßt, ſoll in der Audienz verkuͤndigt und an denjenigen Orten und in einer ſolchen Anzahl von Erem⸗ plaren, wie das Gericht es der Sache angemeſſen findet, angeſchlagen werden. 359. In den naͤchſten drey Monaten nach Verkuͤndigung des Erkenntniſſes ſoll, auf Anſuchen des einen oder des andern Theils, die Adoption an dem Orte, wo der Adop⸗ tant ſeinen Wohnſitz hat, in die Regiſter des Perſonen⸗ ſtandes eingetragen werden. Dieſe Eintragung geſchieht nur auf Vorzeigung einer formlichen Ausfertigung des von dem Appellationshofe erlaſſenen Erkenntniſſes, und die Adoption bleibt ohne Wir⸗ kung, wenn ſie nicht binnen dieſer Friſt eingetragen wurde. 360. Stirbt der Adoptant, nachdem die Urkunde, woraus ſich ſein Entſchiuß, den Adoptionsvertrag einzugehen, ergibt, zwar von dem Friedensrichter aufgenommen und den Gerichten vorgelegt worden iſt, jedoch bevor dieſe endlich daruͤ⸗ ber entſchieden haben: ſo ſoll das Verfahren fortgeſetzt, und die Adoption, wenn ſie ſtatt finden kann, zugelaſſen werden. Halten die Erben des Adoptanten die Adoption fuͤr unzu⸗ läſſig, ſo bleibt es ihnen unbenommen, dem koͤniglichen Procurator ihre Vorſtellungen und Bemerkungen daruͤber zuzuſtellen. Prr. 8. CM 1. 15 357. Pans le mois qui suivra le jugement du tribunal de première instance, ce jugement sera, sur les poursuites de la partie la plus diligente, soumis à la cour d'appel, qui instruira dans les mémes formes que le tribunal de premiére ins- tance, et prononcera, sans énoncer de motifs: Te jugement est conſirmé, ou Le jugement est reformè; en consequence, i y a lieu, ou n a pas lieu d Judopiion. 358. Tout arrét de la cour d'appel qui admet- tra une adoption, sera prononcé à Taudience, et affiché en tels lieux et en tel nombre d'exem- plaires que le tribunal jugera convenables. 359. Dans les trois mois qui suivront ce juge- ment, l'adoption sera inscrite, à la réquisition de l'une ou de l''autre des parties, sur le registre de l'état civil du lieu ou l'adoptant sera domicili. Cette inscription n'aura lieu que sur le vu d'une expedition, en forme, du jugement de la cour d'appel; et l'adoption restera sans effet, si elle n'a été inscrite dans ce dclai. 360. Si Padoptant venait à mourir aprèés que lacte constatant la volonté de former le contrat d'adoption a eté requ par le juge de paix et porté devant les tribunaux, et avant que ceuxci eussent deſinitivement prononcé, Iinstruction sera conti- nuse et l'adoption admise, sil y a lieu. Les héritiers de T'adoptant pourront, sils croient Padoption inadmissible, remettre au procureur impérial tous mẽmoires et ohservations à ce sujet. I. Buch. 8. Titel. 2. Cap. Zweytes Capitel. Von dem pflegelterlichen Verhaͤltniſſe. 361. Wer das funfzigſte Jahr zuruͤckgelegt, und keine ehelichen Kinder oder Abkoͤmmlinge hat, kann, wenn er auf geſetzliche Weiſe einen Minderjährigen in ein näheres Ver⸗ hältniß mit ſich zu bringen wuͤnſcht, ſein Pfleger werden, wenn er hierzu die Einwilligung der Eltern des Kindes, oder des Ueberlebenden von ihnen, oder, in deren Erman⸗ gelung, die des Familienrathes, oder endlich, wenn das Kind keine bekannten Verwandten hat, die Zuſtimmung der Verwalter des Waiſenhauſes, worin daſſelbe aufgenommen iſt, oder der Municipalität ſeines Aufenthaltsortes, erhalten hat. 362. Ein Ehegatte kann nur mit Bewilligung des andern der Pfleger eines Kindes werden. 363. Der Friedensrichter des Ortes, wo das Kind ſeinen Wohnſitz hat, nimmt ein Protocoll uͤber die das pflegel⸗ terliche Verhaͤltniß betreffenden Geſuche und Einwilligun⸗ gen auf. 36 4. Nur zum Vortheile ſolcher Kinder, die noch nicht funfzehn Jahre alt ſind, kann dieſe Pflege ſtatt finden. Sie fuͤhrt, mit Vorbehalt jeder beſondern Uebereinkunft, die Verbindlichkeit mit ſich, den Pflegling zu ernähren, zu erziehen und in den Stand zu ſetzen, ſich ſeinen Le⸗ bensunterhalt zu erwerben. 365. Wenn der Pflegling einiges Vermoͤgen hat, und vorher unter Vormundſchaft ſtand, ſo geht die Verwal⸗ tung ſeines Vermoͤgens eben ſo, wie die Aufſicht uͤber ſeine Perſon, auf den Pfleger uͤber, der jedoch die Erziehungs⸗ koſten von den Einkuͤnften des Pfleglings nicht abziehen darf⸗ F. T 8. Onar 2 159 CHAPITRE II. De a tutedle ohicieue. 361. Tout individu àg6 de plus de cinquante ans, et sans enfans ni descendans légitimes, qui voudra, durant la minorité d'un individu, se lat- tacher par un titre légal, pourra devenir son tuteur officieux, en obtenant le consentement des pere et mère de l'enfant, ou du survivant d'entre eux, ou, à leur défaut, d'un conseil de famille, ou enfin, si lenfant n'a point de parens connus, en obtenant le consentement des administrateurs de Thospice ou il aura été recueilli, ou de la muni- cipalité du lieu de sa résidence. 362. Un 6pouz ne peut devenir tuteur officieuxꝝ qu'avec le consentement de l'autre conjoint. 363. Le juge de paix du domicile de lenfant dressera procés-verbal des demandes et consen- temens relatifs à la tutelle officieuse. 36 4. Cette tutelle ne pourra avoir lieu qu'au S d'enfans àgés de moins de quinze ans. Elle emportera avec soi, sans préjudice de toutes stipulations particulières, l'obligation de nourrir le pupille, de Iélever, de le mettre en 6tat de gagner sa vie. 365. Si le pupille a quelque bien, et s 6tait antérieurement en tutelle, l'administration de ses biens, comme celle de sa personne, passera au tuteur officieux, qui ne pourra néanmoins im- puter les dépenses de I'éducation sur les revenus du pupille. 160 I. Buch. 8. Litel. 2. Cap. 366. Wenn der Pfleger nach dem Ablaufe von fuͤnf Jah⸗ ren ſeit der ubernommenen Pflege, in der Beſorgniß, vor des Pfleglings Volljaͤhrigkeit zu verſterben, denſelben durch eine letzte Willens⸗Verordnung an Kindesſtatt annimmt: ſo ſoll dieſe Verfuͤgung guͤltig ſeyn, vorausgeſetzt, daß der Pfleger keine ehelichen Kinder zuruͤckläßt. 367. Stirbt der Pfleger entweder vor Ablauf dieſer fuͤnf Jahre oder nachher, ohne ſeinen Pflegling an Kindesſtatt angenommen zu haben: ſo ſoll dieſem, ſo lange er min⸗ derjäͤhrig iſt, der Lebensunterhalt gereicht, deſſen Vetrag und Beſchaffenheit aber, in Ermangelung einer vorher daruͤber getroffenen foͤrmlichen Uebereinkunft, entweder freundſchaftlich unter den beyderſeitigen Stellvertretern des Pflegers und des Pfleglings, oder, im Falle eines hieruͤber entſtandenen Streites, gerichtlich beſtimmt werden. 368. Will der Pfleger ſeinen Pflegling, nachdem er volljährig geworden, mit deſſen Zuſtimmung an Kindesſtatt annehmen: ſo wird nach den im vorhergehenden Capitel beſtimmten Formen zur Adoption geſchritten, deren Wir⸗ kungen in jeder Hinſicht die nämlichen ſind. 369. Sind während der erſten drey Monate nach der Volljaͤhrigkeit des Pfleglings, die in Beziehung auf die Adoption ſeinem Pfleger von ihm gethanen Antraͤge ohne Erfolg geblieben, und iſt der Pflegling nicht im Stande, ſich ſeinen Lebensunterhalt zu erwerben: ſo kann der Pfle⸗ ger verurtheilt werden, den Pflegling wegen dieſer unfä⸗ higkeit zum eignen Erwerbe ſeines Unterhalts zu entſchaͤ⸗ digen. Dieſe Entſchaͤdigung ſoll ſich in eine Unterſtuͤtzung auf⸗ loͤſen, die dazu geeignet iſt, dem Pflegling zu einem Gewerbe zu verhelfen; alles jedoch ohne Nachtheil der auf dieſen Fall zum Voraus getroffenen Verabredungen. 370. In jedem Falle iſt der Pfleger, wenn er einiges r. 8 OCnp. 2. 161 366. Si le tuteur officieux, après cinq ans rẽvolus depuis la tutelle, et dans la Prévoyance de son décès avant la majorité du pupille, lui confere ladoption par acte testamentaire, cette disposition sera valable, pourvu que le tuteur offickeux ne laisse point d'enfans legitimes. 367. Pans le cas ou le tuteur officieux mour- rait, soit avant les cinq ans, soit après ce temps, sans avoir adopté son pupille, il sera fourni 4 celui-ci, durant sa minorité, des moyens de sub- sister, dont la quotité et lespéce, s'il ny a 6té antérieurement pourvu par une convention for- melle, seront réglées, soit amiablement entre les représentans respectifs du tuteur et du pupille, soit judiciairement en cas de contestation. 368. Si, à la majorité du pupille, son tuteur oficieux veut Padopter, et que le premier y con- sente, il sera procédé à l'adoption selon les formes Prescrites au chapitre Précédent, et les effets en seront en tous points les mémes. 369. Si, dans les trois mois qui suivront la majorité du pupille, les réquisitions par lui faites à son tuteur officieux, à fin d'adoption, sont res- tées sans effet, et due le pupille ne se trouve Point en 6tat de gagner sa vie, le tuteur officieux Pourra étre condamné à indemniser le pupille de lincapacité ou celulci pourrait se trouver de pourvoir à sa subsistance. Cette indemnité se résoudra en secours propres à lui procurer un métier; le tout sans prejudice des stipulations qui auraient Pu avoir lieu dans la Prévoyance de ce cas. 370. Le tuteur officieux qui aurait eu l'admi- 1 6 11 162 I. Buch. 9. Litel. Vermögen ſeines Pfleglings verwaltet hat, daruͤber Rech⸗ nung abzulegen verbunden. Neunter Titel. Von der vaterlichen Gewalt. 371. In jedem Alter iſt das Kind ſeinen Eltern Ehr⸗ erbietung und Achtung ſchuldig. 372. Es bleibt unter ihrer Gewalt bis zu ſeiner Voll⸗ zährigkeit oder bis es daraus entlaſſen worden iſt. 373. Waͤhrend der Ehe ubt der Vater allein dieſe Ge⸗ walt aus. 374. Das Kind darf das väterliche Haus ohne Erlaubniß des Vaters nicht verlaſſen, außer wenn es nach zuruͤck⸗ gelegtem achtzehnten Jahre ſich freywillig anwerben laſſen will. 375. Hat der Vater beſonders wichtige urſachen, mit dem Betragen ſeines Kindes unzufrieden zu ſeyn, ſo kann er ſich folgender Beſſerungsmittel bedienen⸗ 376. Wenn das Kind das ſechszehnte Jahr ſeines Alters noch nicht angetreten hat, ſo kann der Vater es einige Zeit, jedoch nicht länger, als einen Monat, einſperren laſſen. Zu dieſem Ende muß, auf ſein Verlangen, der Praſident des Bezirksgerichtes den Verhaftsbefehl erlaſſen. 397. Von dem Eintritte in's ſechszehnte Jahr an, bis zur Volljährigkeit oder Emancipation, kann der Vater darum nachſuchen, daß ſein Kind hoͤchſtens ſechs Monate eingeſperrt werde; er wendet ſich deshalb an den Praͤſi⸗ denten des erwaͤhnten Gerichtes, der, nach genommener Ruckſprache mit dem koniglichen Procurator, den Befehl zur Verhaftung entweder ertheilt oder verweigert, und im P. 9. 163 nistration de quelques piens pupillaires, en devra rendre compte dans tous les cas. TITRE IX. De a Puissunce Haternelle. 371. Lenfant, à tout äge, doit honneur et respect à ses pére et mére. 72. I reste sous leur autorité jusqu'd sa majo- rité ou son émancipation. 373. Le peère seul exerce cette autorité durant le mariage. 374. Lenfant ne peut quitter la maison pater- nelle sans la permission de son pére, si ce west Pour enrõlement volontaire, après làge de dix-huit ans révolus. 375. Le pére qui aura des sujets de méconten- tement très-graves sur la conduite d'un enfant, aura les moyens de correction suivans. 376. Si l'enfant est àgé de moins de seize ans commencés, le père pourra le faire détenir pen- dant un temps qui ne pourra excéder un mois; et, à cet effet, le président du tribunal d'arron- dissement devra, sur sa demande, délivrer lordre d'arrestation. 377. Pepuis l'dge de seize ans commences jus- qu'à la majorité ou Témancipation, le pere pourra seulement requérir la détention de son enfant pendant six mois au plus; il s'adressera au prẽsi- dent dudit tribunal, qui, après en avoir conferé avec le procureur impérial, délivrera Iordre d'ar- restation, ou le refusera, et pourra, dans le pre- 164 I. Buch. 9. Litel. erſten Falle die vom Vater verlangte Zeit der Einſperrung abkuͤrzen kann. 378. In dem einen wie in dem andern Falle findet weder ein ſchriftlicher Aufſatz, noch eine gerichtliche Förm⸗ lichkeit ſtatt, den Verhaftsbefehl ſelbſt, in welchem jedoch die Beweggruͤnde nicht ausgedruͤckt werden, ausgenommen⸗ Der Vater iſt nur verbunden, eine Verſicherung zu unter⸗ ſchreiben, daß er alle Koſien bezahlen, und fuͤr den ge⸗ buͤhrenden Unterhalt ſorgen wolle. 379. Von dem Vater haͤngt es jederzeit ab, die Dauer der von ihm verfuͤgten oder nachgeſuchten Einſperrung abzu⸗ kuͤrzen. Verfaͤllt das Kind nach ſeiner Loslaſſung in neue Verirrungen: ſo kann, auf die in den vorhergehenden Artikeln beſtimmte Weiſe, die Einſperrung wiederholt verfuͤgt werden. z80. Hat ſich der Vater wieder verheirathet, ſo muß er, um ſein Kind aus erſter Ehe, ſelbſt wenn es noch unter ſechszehn Jahren iſt, einſperren zu laſſen, die Vorſchrift des 377ſten Artikels beobachten. 381. Die uͤberlebende und nicht wieder verheirathete Mut⸗ ter kann nur unter Mitwirkung der zwey nächſten Verwandten von der väterlichen Seite, und vermittelſt des im 377ſten Artikel vorgeſchriebenen Geſuches, ein Kind einſperren laſſen⸗ 382. Hat das Kind eigenes, ihm perſoͤnlich zuſtehendes, Vermoͤgen, oder treibt es ein Gewerbe: ſo kann ſeine Ein⸗ ſperrung, ſelbſt wenn es noch nicht ſechszehn Jahre alt iſt, ebenfalls nur nach der im 377ſten Artikel vorgeſchriebenen Form erfolgen. Dem eingeſperrten Kinde bleibt es unbenommen, ſich an den koͤniglichen General-Procurator bey dem Appellations⸗ hofe mit einem ſchriftlichen Aufſatze zu wenden. Dieſer laͤßt ſich von dem koͤniglichen Procurator bey dem Gerichte der erſten Inſtanz Nachricht geben, und erſtattet ſeinen Bericht an den Präſidenten des Appellationshofes, worauf en uf Lrv. I. Frr. 9. 165 mier cas, abréger le temps de la détention requis par le père. 378. Il ny aura, dans kun et l'autre cas, au- cune 6criture ni formalité judiciaire, si ce n'est lordre méme d'arrestation, dans lequel les motifs n'en seront pas énoncés. Le père sera seulement tenu de souscrire une soumission de payer tous les frais, et de fournir les alimens convenables. 379. Le père est toujours mattre d'abréger la durée de la detention par lui ordonnée ou requise. Si après sa sortie lenfant tombe dans de nouveaux Ccarts, la détention pourra étre de nouveau or- donnée de la maniere Prescrite aux articles pré- cEdens. 330. Si le père est remaris, il sera tenu, pour faire détenir son enfant du premier lit, lors méme qu'il serait àgé de moins de seize ans, de se con- former à l'article 377. 331. La meère survivante et non remariée ne pourra faire détenir un enfant qu avec le concours des deux plus proches parens paternels, et par voie de réquisition, conformément à larticle 37). 382. Lorsque l'enfant aura des piens person- nels, ou lorsqu'il exercera un 6tat, sa détention ne pourra, méme au-dessous de seize ans, avoir lieu que par voie de rõquisition, en la forme pres- crite par Tarticle 377. Tenfant détenu pourra adresser un mémoire au Procureur général impérial en la cour d'appel. Celui-ci se fera rendre compte Par le procureur impérial au tribunal de premiéère instance, et fera Son rapport au président de la cour d'appel, qui, 166 I. Buch. 9. Litel. dieſer, nachdem er den Vater hiervon benachrichtigt und alle Erkundigungen eingezogen hat, den von dem Praͤſidenten des Gerichtes der erſten Inſtanz ertheilten Befehl aufheben oder maͤßigen kann. 383. Der 376, 377, 378 und 379ſte Artikel ſind auf die Eltern natuͤrlicher, geſetzlich anerkannter, Kinder ebenfalls anwendbar. 38 4. Wäͤhrend der Ehe hat der Vater, und, nach Auf⸗ löſung derſelben, der Ueberlebende von beyden Eltern, die Benutzung des Vermoͤgens der Kinder, bis ſie das achtzehnte Jahr zuruͤckgelegt haben, oder bis zu der etwa fruͤher er⸗ folgten Emancipation. 385. Die mit dieſer Benutzung verbundenen Laſten ſind: 4) Diejenigen, welche den Nießbrauchern obliegen; 2) Die Ernaͤhrung, der Unterhalt und die Erziehung der Kinder nach dem Verhältniſſe ihres Vermoͤgens; 3) Die Bezahlung der fälligen Renten oder Capitalzinſen; 4) Die Berichtigung der Koſten der Beerdigung und der letzten Krankheit. 386. Derjenige von beyden Eltern, wider welchen die Eheſcheidung erkannt worden iſt, bleibt von dieſer Benutzung ausgeſchloſſen; auch hoͤrt dieſelbe bey der Mutter auf, wenn ſie zu einer zweyten Ehe ſchreitet. 387. Sie begreift weder das Vermögen, welches die Kinder etwa durch ihre Arbeit und ihren Fleiß beſonders erwerben, noch auch dasjenige, welches unter der aus druck⸗ lichen Bedingung, daß den Eltern deſſen Benutzung nicht zuſtehen ſolle, den Kindern geſchenkt oder vermacht worden iſt⸗ e — Lav. I. Prr. 9. 167 après en avoir donné avis au péère, et après avoir recueilli tous les renseignemens, pourra révoquer ou modifier l'ordre délivré par le président du tribunal de première instance. 383. Les articles 376, 377, 378 et 379 seront communs aux peères et méres des enfans naturels legalement reconnus. 334. Le père, durant le mariage, et, après la dissolution du mariage, le survivant des péère et meère, auront la jouissance des biens de leurs en- fans jusqu'à l'dge de dixhuit ans accomplis, ou jusqu'à IEmancipation qui pourrait avoir lieu avant l'age de dixhuit ans. 385. Les charges de cette jouissance seront, 1.* Celles auxquelles sont tenus les usufruitiers; 2.0 La nourriture, l'entretien et I'éducation des enfans, selon leur fortune; 3. Le paiement des arrérages ou intéréts des capitaux; 4. Les frais funéraires et ceux de dernière maladie. 386. Cette jouissance n'aura pas lieu au profit de celui des père et meère contre lequel le di- vorce aurait ẽtẽ prononcé; et elle cessera à Iégard de la meère dans le cas d'un second mariage. 337. Elle ne sétendra pas aux biens que les enfans pourront acquérir par un travail et une industrie s6parés, ni à ceux qui leur seront donnés ou légués sous la condition expresse que les pére et mère n'en jouiront pas. 168 I. Buch. 10. Titel. 1. und 2. Cap. Zehnter Titel. Von der Minderjaͤhrigkeit, der Vormundſchaft und der Emancipation. Erſtes Capitel. Von der Minderjaͤhrigkeit. 338. Minderjährig iſt jeder, ohne Unterſchied des Ge⸗ ſchlechtes, der das ein und zwanzigſte Jahr ſeines Alters noch nicht zuruͤckgelegt hat. Zweytes Capitel. Von der Vormundſchaft. Erſter Abſchnitt. Von der Pormundſchaft der Eltern. 389. Der Vater iſt, während der Ehe, Verwalter des ſeinen minderjährigen Kindern perſoͤnlich zugehoͤrenden Ver⸗ mögens. Doch iſt er, in Hinſicht desjenigen Vermögens, deſſen Benutzung ihm nicht zuſteht, ſowohl uͤber das Eigenthum, als uͤber die Einkuͤnfte, und in Anſehung deſſen, woran ihm das Geſetz den Nießbrauch verſtattet, uͤber das Eigenthum allein, Rechnung abzulegen verbunden. 390. Wenn die Ehe durch den naturlichen oder buͤrger⸗ lichen Tod eines der Ehegatten aufgelost wird, ſo gebuͤhrt die Vormundſchaft uber die minderjaͤhrigen und nicht eman⸗ cipirten Kinder, kraft des Geſetzes, dem uͤberlebenden Ehegatten. 391. Der Vater kann gleichwohl der uͤberlebenden Mut⸗ ter und Vormuͤnderin einen beſondern Rathgeber beyordnen, ohne deſſen Gutachten ſie keine, auf die Vormundſchaft ſich beziehende, Handlung vornehmen darf. LIv. IJ. TrT. 10. CHAp. 1 et 2. 169 PRE X. De la minorité, de la tutelle et de VEmancipation. CHAPITRE PREMIEBR. De Ja minorité. 388. Le mineur est lindividu de Pun et de Tautre sexe qui n'a point encore l'ãge de vingt-un ans accomplis. GHAPITRE II. De la tutelle. SEcrTToN I.“ De la kulelle des pere et mere. 389. Le père est, durant le mariage, adminis- trateur des piens personnels de ses enfans mineurs. Il est comptable, quant à la propriété et aux revenus des biens dont il n'a pas la jouissance; et, quant à la propriété seulement, de ceux des biens dont la loi lui donne Pusufruit. 390. Après la dissolution du mariage arrivée par la mort naturelle ou civile de Pun des 6poux, la tutelle des enfans mineurs et non 6mancipés appartient de plein droit au survivant des perc et mere. 391. Pourra ncanmoins le père nommer à la more survivante ou tutrice, un conseil spécial, sans l'avis duquel elle ne pourra faire aucun acte relatif à la tutelle. 170 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap⸗ Beſtimmt. der Vater die einzelnen Handlungen, füͤt welche der Rathgeber ernannt ſeyn ſoll: ſo iſt die Vormuͤnderin befugt, die uͤbrigen ohne deſſen Beyſtand vorzunehmen. 392. Die Ernennung eines Rathgebers kann nur auf eine der folgenden Arten geſchehen: 1) Durch eine letzte Willensverordnung; 2) Durch eine vor dem Friedensrichter mit Zuziehung ſeines Secretärs, oder vor Notarien geſchehene Erklärung. 393. Iſt die Frau bey dem Abſterben ihres Mannes ſchwanger, ſo ſoll der Leibesfrucht von dem Familienrathe ein Curator beſtellt werden. Bey der Geburt des Kindes wird die Mutter ſeine Vor⸗ muͤnderin, und der Curator wird alsdann, kraft des Ge⸗ ſetzes, Gegenvormund. 394. Die Mutter iſt zur Annahme der Vormundſchaft nicht verbunden; doch muß ſie, wenn ſie dieſelbe ablehnt, die damit verbundenen Pflichten ſo lange erfuͤllen, bis ſie einen Vormund hat ernennen laſſen. 395. Will die Mutter, welche die Vormundſchaft führt, ſich wieder verheirathen, ſo muß ſie noch vor der Ab⸗ ſchließung der Heirath den Familienrath zuſammenberufen, welcher ſodann entſcheidet, ob ihr die Vormundſchaft an⸗ vertraut bleiben ſoll. Unterlaͤßt ſie dieſe Zuſammenberufung, ſo verliert ſie, kraft des Geſetzes, die Vormundſchaft, und ihr neuer Ehemann iſt fuͤr alle Folgen der widerrechtlichen Beybehal⸗ tung ſolidariſch verantwortlich. 396. Wenn der gehorig zuſammenberufene Familien⸗ rath die Vormundſchaft der Mutter berlaͤßt, ſo muß er ihr nothwendig den zweyten Ehemann als Mitvormund beyordnen, und dieſer wird alsdann fuͤr die nach der Hei⸗ rath gefuͤhrte Verwaltung ſolidariſch mit ſeiner Ehefrau verantwortlich. Prr. 1d. CRAp. 21 171 Si le père spécifie les actes pour lesquels le conseil sera nommé, la tutrice sera habile à faire les autres sans son assistance. 392. Cette nomination de conseil ne pourra ẽtre faite que de l'une des maniéères suivantes: 1. Par acte de dernière volonté; 2. Par une déclaration faite, ou devant le juge de paix assisté de son greffier, ou devant notaires. 393. Si, lors du décès du mari, la femme est enceinte, il sera nommé un curateur au ventre par le conseil de famille. A la naissance de l'enfant, la mère en devien- dra tutrice, et le curateur en sera de plein droit le subrogé tuteur. 394. La mère n'est point tenue d'accepter la tutelle; néanmoins, et en cas qu'elle la refuse, elle devra en remplir les devoirs jusqu' ce qu'elle ait fait nommer un tuteur. 395. Si la meére tutrice veut se remarier, elle devra, avant l'acte de mariage, convoquer le conseil de famille, qui décidera si la tutelle doit lui étre conservée. A déſaut de cette convocation, elle perdra la tutelle de plein droit; et son nouveau mari sera solidairement responsable de toutes les suites de la tutelle qu'elle aura indiment conservée. 396. Lorsque le conseil de famille, dument convoqué, conservera la tutelle à la mère, il lui donnera nécessairement pour cotuteur le second mari, qui deviendra solidairement responsable, avec sa femme, de la gestion postérieure au ma- riage. 1 I. Buch. 10. Litel. 2. Capt Zweyter Abſchnitt. Von der durch die Eltern uͤbertragenen Vormundſchaft. 397. Das beſondere Recht, einen Vormund zu wählen, mag ſolcher ein Verwandter oder ſelbſt ein Fremder ſeyn, ſteht nur dem Laͤngſtlebenden der Eltern zu. 398. Dieſes Recht kann nur nach den im 392ſien Ar⸗ tikel vorgeſchriebenen Formen, und unter den nachſtehenden Ausnahmen und Einſchränkungen, ausgeubt werden. 399. Eine Mutter, die ſich wieder verheirathet hat, und welcher die Vormundſchaft uͤber ihre Kinder erſter Ehe nicht gelaſſen worden iſt, kann ihnen keinen Vormund ernennen. 400. Hat die Mutter, welcher bey der Wiederverheirathung die Vormundſchaft gelaſſen wurde, ihren Kindern erſter Ehe einen Vormund ernannt: ſo gilt dieſe Wahl nur, wenn ſie von dem Familienrathe beſtätigt wird. 401. Der Vormund, welchen der Vater oder die Mut⸗ ter ernannt hat, iſt nicht ſchuldig, die Vormundſchaft anzu⸗ nehmen, wenn er nicht ohnehin zu denjenigen Perſonen gehort, denen, in Ermangelung einer ſolchen Ernennung, der Familienrath ſie hätte uͤbertragen koͤnnen. Dritter Abſchnitt. von der Vvormundſchaft der Aſcendenten. 102. Hat der Laͤngſtlebende der Eltern dem Minder⸗ jahrigen keinen Vormund ernannt, ſo gebuͤhrt die Vormund⸗ ſchaft, kraft des Geſetzes, ſeinem vaͤterlichen Großvater, in deſſen Ermangelung ſeinem muͤtterlichen Großvater, und ſo weiter aufwärts, dergeſtalt, daß der väterliche Aſcendent dem muͤtterlichen Aſcendenten deſſelben Grades immer vor⸗ gezogen wird. Lnv. I. Trr. 20. CRRp. 4. 173 SEcTToN 11. De la lutelle deferee par le pere ou la mere. 397. Le droit individuel de choisir un tuteur parent, ou méme 6tranger, n'appartient qu'au dernier mourant des père et meère. 398. Ce droit ne peut étre exercé que dans les formes prescrites par article 392, et sous les exceptions et modifications ci-après. 399. La meére remariée et non maintenue dans la tutelle des enfans de son premier mariage, ne peut leur choisir un tuteur. 400. Lorsque la meère remariée et maintenue dans la tutelle aura fait choix d'un tuteur aux enfans de son premier mariage, ce choix ne sera valable qu'autant qu'il sera confirmé par le con- seil de famille. 401. Le tuteur 6lu par le père ou la mére, n'est pas tenu d'accepter la tutelle, s'il n'est d'ail- leurs dans la classe des personnes qu'à défaut de cette élection spéciale le conseil de famille eut pu en charger. SEcTILoN III. De la Lutelle des ascendans. 402. Lorsqu'il n'a pas 6té choisi au mineur un tuteur par le dernier mourant de ses père et mére, la tutelle appartient de droit à son aieul paternel; a défaut de celui-ci, à son aſcul maternel, et ainsi en remontant, de maniere que lascendant pater- nel scit toujours préfers à lascendant maternel du méme degre. 403. Treffen, in Ermangelung des väterlichen und muͤt⸗ terlichen Großvaters des Minderjaͤhrigen, zwey Aſcendenten eines hoͤhern Grades zuſammen, die beyde zur väterlichen Linie des Minderjahrigen gehoͤren: ſo ſoll die Vormund⸗ ſchaft, kraft des Geſetzes, auf denjenigen von ihnen fallen, welcher der väterliche Großvater von dem Vater des Min⸗ derjaͤhrigen iſt. 404. Wenn auf gleiche Weiſe zwey Urgroßvaͤter der muͤtterlichen Linie zuſammen treffen: ſo geſchieht die Er⸗ nennung von dem Familienrathe, der jedoch bey ſeiner Wahl auf dieſe beyden Aſcendenten beſchraͤnkt iſt. Vierter Abſchnitt. von der durch den Samilienrath uͤbertragenen Vormundſchaft. 405. Die Beſtellung eines Vormundes geſchieht durch einen Familienrath, wenn ein minderjaͤhriges, nicht eman⸗ cipirtes, Kind weder Vater noch Mutter, weder einen von ſeinem Vater oder ſeiner Mutter ernannten Vormund, noch mäͤnnliche Aſcendenten hat, wie auch, wenn der zu einer der eben erwähnten Claſſen gehoͤrige Vormund ſich entweder in einem der weiter unten zu beſtimmenden Aus⸗ ſchließungsfalle befindet, oder geſetzlich entſchuldiget iſt. 406. Dieſer Familienrath wird zuſammenberufen, ent⸗ weder auf Anſuchen und Betreiben der Verwandten des Minderjaͤhrigen, ſeiner Glaͤubiger, oder anderer Intereſſen⸗ ten, oder auch von Amts wegen und auf Verfuͤgung des Friedensrichters des Ortes, wo der Minderjährige ſeinen Wohnſitz hat. Ein jeder iſt berechtiget, dieſem Friedensrichter den Vorfall, welcher die Beſiellung eines Vormundes er⸗ fordert, anzuzeigen. 407. Der Familienrath ſoll, außer dem Friedensrich⸗ L. Tr. 1o. Cp 155 403. Si, à défaut de l'aieul paternel et de T'aieul maternel du mineur, la concurrence se trouvait 6tablie entre deux ascendans du degré supérieur qui appartinssent tous deux à la ligne paternelle du mineur, la tutelle passera de droit à celui des deux qui se trouvera étre Taieul paternel du père du mineur. 404. Si la méme concurrence a lieu entre deux bisaĩeuls de la ligne maternelle, la nomination sera faite par le conseil de famille, qui ne pourra ncanmoins que choisir Tun de ces deux ascendans. SEcTIoON IV. De la tulelle dæſerée par le conseil de famille. 405. Lorsqu'un enfant mineur et non éman- cipé restera sans père ni mere, ni tuteur élu par ses père ou meère, ni ascendans mãles, comme aussi lorsque le tuteur de l'une des qualités ci- dessus exprimées se trouvera ou dans le cas des exclusions dont il sera parlé ci-après, ou valable- ment excusé, il sera pourvu, par un conseil de famille, à la nomination d'un tuteur. 4ob. Ce conseil sera convoqué, soit sur la ré- quisition et à la diligence des parens du mineur, de ses créanciers ou d'autres parties intéressées, soit méme d'office et à la poursuite du juge de paix du domicile du mineur. Toute personne pourra dẽnoncer à ce juge de paix le fait qui don- nera lieu à la nomination d'un tuteur. 407. Le conseil de famille sera composé, non 176 I. Buch. 1o. Titel. 2. Cap ter, aus ſechs Verwandten oder Verſchwaͤgerten beſtehen, welche ſowohl in der Gemeinde, wo die Vormundſchaft anzuordnen iſt, als in dem Umkreiſe von zwey Myriame⸗ tern(Meilen), halb aus der vaͤterlichen und halb aus der muͤtterlichen Linie gewaͤhlt werden, dergeſtalt, daß man ſich in jeder Linie nach der Naͤhe des Grades richtet. Im Falle der Gleichheit des Grades wird der Verwandte dem Verſchwaͤgerten, und unter Verwandten deſſelben Grades der aͤltere dem juͤngern vorgezogen. 408. Nur die vollbuͤrtigen Bruͤder des Minderjahrigen und die Ehegatten ſeiner vollbuͤrtigen Schweſtern ſind von der im vorhergehenden Artikel enthaltenen Beſchraͤnkung der Anzahl ausgenommen. Sind deren ſechs oder mehrere, ſo ſind ſie alle Mitglie⸗ der des Familienrathes, welchen ſie alsdann allein mit den Wittwen der Aſcendenten, und mit den von der Vormund⸗ ſchaft guͤltig entſchuldigten Aſcendenten, wenn ſolche vor⸗ handen ſind, ausmachen. Sind ihrer weniger als ſechs, ſo werden die uͤbrigen Ver⸗ wandten nur berufen, um den Rath vollzaͤhlig zu machen. 409. Finden ſich an dem Orte ſelbſt, oder in der im 407ten Artikel beſtimmten Entfernung keine Verwandten oder Verſchwaͤgerten der einen oder der andern Linie in hin⸗ laͤnglicher Anzahl: ſo beruft der Friedensrichter entweder Ver⸗ wandte oder Verſchwaͤgerte, die in einer weitern Entfer⸗ nung wohnen, oder auch Staatsbuͤrger aus derſelben Ge⸗ meinde, von denen man weiß, daß ſie mit dem Vater oder der Mutter des Minderjaͤhrigen in einem dauernden Freund⸗ ſchaftsverhaͤltniſſe ſtanden. 410. Auch wenn an dem Orte ſelbſt eine hinlaͤngliche Anzahl von Verwandten oder Verſchwaͤgerten vorhanden iſt, kann der Friedensrichter die Vorladung anderer, auch noch ſo entfernt wohnenden, Verwandten oder Verſchwaͤgerten Pr. 1b. CR 2 177 compris le juge de paix, de six parens ou alliés, Pris tant dans la commune ou la tutelle sera ou- verte que dans la distance de deux myriamètres, moitié du cõté paternel, moitié du cõté maternel, et en suivant'ordre de proximité dans chaque ligne. Le parent sera préſéré à Tallié du méme degré, et, parmi les parens de méme degré, le plus àge à celui qui le sera le moins. 408. Les frères germains du mineur et les maris des sœurs germaines sont seuls exceptés de la limitation de nombre posée en larticle précédent. Sils sont six, ou au-delä, ils seront tous mem- bres du conseil de famille, qu'ils composeront seuls, avec les veuves d'ascendans et les ascen- dans valablement excusés, sil y en a. S'ils sont en nombre inſ6rieur, les autres parens ne seront appelés que pour compléter le conseil. 409. Lorsque les parens ou alliés de l'une ou de l'autre ligne se trouveront en nombre insuffi- sant sur les lieux, ou dans la distance désignce par larticle 407, le juge de paix appellera, soit des parens ou alliés domiciliés à de plus grandes distances, soit, dans la commune méme, des citoyens connus pour avoir eu des relations habituelles d'amitié avec le pèére ou la mére du mineur. 410. Le juge de paix pourra, lors mẽme qu'il y aurait sur les lieux un nombre suffisant de parens ou alliés, permettre de citer, à quelque distance quils soient domiciliss, des parens ou alliés plus 1 12 178 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap⸗ eines nähern oder doch deſſelben Grades, als die anweſen⸗ den Verwandten oder Verſchwaͤgerten, geſtatten, und zwar auf die Weiſe, daß alsdann immer einige dieſer letzteren ausfallen, und die in den vorigen Artikeln beſtimmte Anzahl nicht uberſchritten werde. 411. Die Zeit des Erſcheinens ſoll vom Friedensrichter auf einen beſtimmten Tag feſigeſetzt werden, jedoch ſo, daß wenn die Vorgeladenen in der Gemeinde oder in dem Umkreiſe von zwey Myriametern(Meilen) ſich aufhalten, zwiſchen der Inſinuation der Vorladung, und dem Tage, auf welchen die Zuſammenkunft des Familienrathes beſtimmt iſt, eine Zwiſchenzeit bon wenigſtens drey Tagen uͤbrig bleibt. So oft ſich hingegen unter den Vorgeladenen einige be⸗ finden, welche uͤber dieſen Umkreis hinaus ihren Wohnſitz haben, ſoll der Friſt ein Tag fuͤr jede drey Myriameter (Meilen) zugeſetzt werden. 412. Die alſo berufenen Verwandten, Verſchwaͤgerten oder Freunde ſind ſchuldig, entweder in Perſon zu erſchei⸗ nen, oder durch einen hierzu beſonders Bevollmaͤchtigten ſich vertreten zu laſſen; doch kann der Bevollmaͤchtigte nicht mehr als Eine Perſon vertreten. 443. Jeder berufene Verwandte, Verſchwaͤgerte oder Freund, der ohne geſetzliche Entſchuldigung nicht erſcheint, verfaͤllt in eine Geldſtrafe, die nicht uͤber funfzig Francs betragen darf, und von dem Friedensrichter, ohne dagegen ſtatt findende Appellation, angeſetzt wird. 414. Wenn eine hinreichende Entſchuldigungsurſache ein⸗ tritt, und man es doch rathſam findet, das abweſende Mit⸗ glied entweder noch abzuwarten, oder durch einen Andern zu erſetzen: ſo kann in dieſem Falle, wie in jedem andern, wo das Intereſſe des Minderjaͤhrigen es zu erfordern ſcheint, der Friedensrichter die Zuſammenkunft ausſetzen, oder einen andern Zeitpunkt beſtimmen⸗ C 179 Proches en degrés ou de mémes degrés que les parens ou alliés présens; de maniere toutefois que cela sopère en retranchant quelques-uns de ces derniers, et sans excéder le nombre réglé par les précédens articles. 411. Le délai pour comparaitre sera réglé par le juge de paix à jour fixe, mais de manière quil Wait toujours, entre la citation notifice et le jour indiqué pour la réunion du conseil, un intervalle de trois jours au moins, quand toutes les parties citées résideront dans la commune ou dans la distance de deux myriamètres. PToutes les fois que, parmi les parties citées, il s'en trouvera de domiciliées au-delà de cette distance, le délai sera augmenté d'un jour par trois myrlamétres. 412. Les parens, alliés ou amis, ainsi convo- qués, seront tenus de se rendre en personne, ou de se faire représenter par un mandataire spécial. Le fondé de pouvoir ne peut représenter plus d'une personne. 413. Tout parent, allié ou ami, convoqué, et qui, sans excuse légitime, ne comparattra point, encourra une amende qui ne pourra excéder cin- quante francs, et sera Prononcée sans appel par le juge de paix. 414. Sil y a excuse suffisante, et qu᷑il convienne, soit d'attendre le membre eent, soit de le rem- placer; en ce cas, comme en tout autre ou lin- térét du mineur semblera lexiger, le Juge de paix Pourra ajourner l'assemblée ou la proroger. —————— S—— 160 I. Buch. 415. Geſetzlich wird die Verſammlung bey dem Frie⸗ densrichter gehalten, in ſo fern er nicht ſelbſt einen andern Ort beſtimmt. Um etwas zu beſchließen, iſt die Gegenwart von wenigſtens drey Vierteln der berufenen Mitglieder erforderlich. 416. Bey dem Familienrathe hat der Friedensrichter den Vorſitz. Seine Stimme wird mitgezählt, und gibt im Falle der Stimmengleichheit den Ausſchlag. 417. Beſitzt der Minderjährige, welcher im Koͤnigreiche ſeinen Wohnſitz hat, Vermoͤgen in den Colonien, oder umge⸗ kehrt: ſo wird die beſondere Verwaltung dieſes Vermögens einem eigenen Vormunde anvertrauet. In dieſem Falle ſind dieſe beyden Vormuͤnder von ein⸗ ander unabhaͤngig, und fuͤr ihre gegenſeitige Verwaltung einander nicht verantwortlich⸗ 418. Der Vormund handelt und verwaltet, als ſolcher, von dem Tage ſeiner Ernennung an, wenn dieſelbe in ſeiner Gegenwart geſchehen war, außerdem aber von dem Tage an, wo ihm dieſelbe bekannt gemacht wurde. 419. Die Vormundſchaft iſt ein perſoͤnliches Amt, und geht auf die Erben des Vormundes nicht uber. Dieſe ſind nur fuͤr die Verwaltung ihres Erblaſſers verantwortlich, und, wenn ſie volljährig ſind, verbunden, dieſelbe fortzu⸗ ſetzen, bis ein neuer Vormund beſtellt iſt. 10. Titel. 2. Cap. Fuͤnfter Abſchnitt⸗ Von dem Gegenvormunde. 420. Bey jeder Vormundſchaft ſoll ein Gegenbormund ſeyn, den der Familienrath ernennt⸗ Seine Verrichtungen beſtehen darin, daß er fur das In⸗ tereſſe der Minderjaͤhrigen ſorgt, wenn ſolches mit dem des Vormundes im Widerſpruche ſteht⸗ U 181 415. Cette assemblée se tiendra de plein droit chez le juge de paix, à moins qu'il ne désigne lui-méme un autre local. La présence des trois quarts au moins de ses membres convoqués sera nécessaire pour qu'elle délibére. 416. Le conseil de famille sera présidé par le juge de paix, qui V aura voix délibérative, et prẽpondérante en cas de partage. 417. Quand le mineur, domicilié en France, possodera des biens dans les colonies, ou récipro- quement, l'administration spéciale de ces biens sera donnée à un protuteur. En ce cas, le tuteur et le protuteur seront in- dépendans, et non responsables l'un envers l'autre pour leur gestion respective. 413. Le tuteur agira et administrera, en cette qualité, du jour de sa nomination, si elle a lieu en sa présence, sinon, du jour qu'elle lui aura eté notifiée. 419. La tutelle est une charge personnelle qui ne passe point aux héritiers du tuteur. Geux-ci seront seulement responsables de la gestion de leur auteur; et, s'ils sont majeurs, ils seront tenus de la continuer jusqu'à la nomination d'un nou- veau tuteur. S Du subrogè Luleur. 420. Dans toute tutelle il y aura un subrogé tuteur, nommé par le conseil de famille. Ses fonctions consisteront à agir pour les inté- réts du mineur, lorsqu'ils seront en opposition avec ceux du tuteur. 132 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap⸗ 421. Fällt das vormundſchaftliche Amt einer von den im erſten, zweyten und dritten Abſchnitte des gegenwaͤrti⸗ gen Capitels bezeichneten Perſonen zu: ſo ſoll dieſer Vor— mund, vor Antretung ſeines Amtes, zur Ernennung des Gegenvormundes einen, nach der Vorſchrift des vierten Abſchnittes gebildeten, Familienrath zuſammenberufen laſſen. Hat er, ohne dieſe Foͤrmlichkeit beobachtet zu haben, die Verwaltung uͤbernommen, ſo kann der, auf Anſuchen der Verwandten, der Glaͤubiger oder anderer Intereſſenten, oder auch von Amts wegen von dem Friedensrichter zu⸗ ſammenberufene, Familienrath dem Vormunde, wenn der⸗ ſelbe betruͤglich gehandelt hat, die Vormundſchaft entzie⸗ hen, jedoch mit Vorbehalt der dem Minderjaͤhrigen gebuͤh⸗ renden Entſchädigung. 422. Bey den uͤbrigen Vormundſchaften ſoll die Er⸗ nennung des Gegenvormundes unmittelbar nach der des Vormundes geſchehen. 423. In keinem Falle darf der Vormund bey der Ernen⸗ nung des Gegenvormundes mitſtimmen, und es ſoll dieſer, den Fall des Vorhandenſeyns vollburtiger Bruͤder aus⸗ genommen, aus derjenigen von beyden Linien genommen werden, wozu der Vormund nicht gehoͤrt. 424. Wird die Vormundſchaft erledigt oder durch Ab⸗ weſenheit aufgegeben, ſo tritt der Gegenvormund nicht kraft des Geſetzes in die Stelle des Vormundes, ſondeen er muß in dieſem Falle auf Ernennung eines neuen Vormundes antragen, bey Strafe der dem Minderjaͤhrigen zu leiſten⸗ den vollſtändigen Schadloshaltung. 425. Die Verrichtungen des Gegenvormundes endigen ſich zu gleicher Zeit mit der Vormundſchaft. 426. Die in dem ſechsten und ſiebenten Abſchnitte dieſes Capitels enthaltenen Verfuͤgungen ſind auf die Gegenvor⸗ muͤnder ebenfalls anwendbar. Lv. I. Trr. 10. CRAr. 2. 183 421. Lorsque les fonctions du tuteur seront dé- volues à une personne de Pune des qualités ex- primes aux sections I, II et III du présent cha- pitre, ce tuteur devra, avant d'entrer en fonctions, faire convoquer, pour la nomination du subrogé tuteur, un conseil de famille composé comme il tdit en la section IV. S'il s'est ingéré dans la gestion avant d'avoir rempli cette formalité, le conseil de famille, con- voqué, soit sur la réquisition des parens, créan- ciers ou autres parties intéressées, soit d'office par le juge de paix, pourra, sil y a eu dol de la part du tuteur, lui retirer la tutelle, sans préju- dice des indemnités dues au mineur. 422. Dans les autres tutelles, la nomination du subrogé tuteur aura lieu immédiatement après celle du tuteur. 423. En aucun cas le tuteur ne votera pour la nomination du subrogé tuteur, lequel sera pris, hors le cas de frères germains, dans celle des deux lignes à laquelle le tuteur n'appartiendra point. 424. Le subrogé tuteur ne remplacera pas de plein droit le tuteur, lorsque la tutelle deviendra vacante, ou qu'elle sera abandonnée par absence; mais il devra, en ce cas, sous peine des dom- mages-intéréts qui pourraient en résulter pour le mineur, provoquer la nomination d'un nouveau tuteur. 425. Les fonctions du subrogé tuteur cesseront à la méme 6poque que la tutelle. 426. Les dispositions contenues dans les sec- tions VI et VII du présent sapplique- ront aux subrogés tuteurs. 184 1. Buch. 10. Titel. 2. Cap. Der Vormund darf gleichwohl weder auf die Abſetzung des Gegenvormundes antragen, noch in dem zu dieſem Zwecke verſammelten Familienrathe mitſtimmen. Sechster Abſchnitt. von den Urſachen, die von der Vormundſchaft befreyen. 427. Befreyt von der Vormundſchaft ſind: Die im dritten, fuͤnften, ſechsten und ſiebenten Titel der Conſtitution des Konigreichs Weſiphalen, vom 15ten Novem⸗ ber 1807, genannten Perſonen(Anh. Nro. W); Die Richter bey dem Caſſationshofe, der koͤnigliche Ge⸗ neral⸗Procurator bey demſelben Gerichtshofe, und deſſen Subſtituten; Die Commiſſaͤre des koͤniglichen Rechnungsweſens; Die Praͤfecten; Alle Staatsbuͤrger, welche in einem andern Departe⸗ ment, als worin die Vormundſchaft angeordnet wird, ein oͤffentliches Amt bekleiden. 428. Eben ſo ſind von der Vormundſchaft befreyt: Die in wirklichem Dienſte ſtehenden Militärperſonen, und alle andere Staatsbuͤrger, welche außer dem Staatsgebiete einen Auftrag des Koͤnigs vollziehen. 4a9. Iſt dieſer Auftrag nicht oͤffentlich und wird in Zweifel gezogen, ſo ſoll auf die Befreyung erſt alsdann er⸗ kannt werden, wenn der, welcher ſie geltend machen will, ein Zeugniß des Miniſters, zu deſſen Geſchaftskreiſe der als Befreyungsurſache angefuͤhrte Auftrag gehoͤrt, beybringt. 430. Die Staatsbuͤrger, welche ſich in der in den vor⸗ hergehenden Artikeln ausgedruckten Lage befinden, koͤnnen, wenn ſie die Vormundſchaft ſpaͤter, als die davon befreyen⸗ Lrv. I. Trr. 10. CHRAr. 2. 185 Ncanmoins le tuteur ne pourra provoquer la destitution du subrogé tuteur, ni voter dans les conseils de famille qui seront convoqués pour cet objet. SEcrron VI. Des causes qui dispensent de la tutelle. 427. Sont dispensés de la tutelle, Les personnes désignées dans les titres III, V, VI, VIII, IX, X et XI de lacte des constitutions du 18 Mai 1804; Les juges à la cour de cassation, le procureur genCral impérial en la méme cour et ses subs- tituts; Les commissaires de la comptabilité impériale; Les préfets; Tous citoyens exergant une fonction publique dans un département autre que celui ou la tutelle s'6tablit. 428. Sont également dispensés de la tutelle, Les militaires en activité de service, et tous autres citoyens qui remplissent, hors du territoire de lempire, une mission de TEmpereur. 429. Si la mission est non authentique, et contestée, la dispense ne sera prononcée qu'après la représentation, faite par le réclamant, du certi- ficat du ministre dans le département duquel se placera la mission articulée comme excuse. 430. Les citoyens de la qualité exprimée aux articles précédens, qui ont accepté la tutelle pos- 136 I. Buch. 10. TLitel. 2. Cap. den Amtsverrichtungen, Dienſte oder Aufträge uͤbernahmen, aus dieſer Urſache ſich der Vormundſchaft nicht wieder entledigen laſſen. 431. Diejenigen hingegen, welchen die erwaͤhnten Amts⸗ verrichtungen, Dienſte oder Auftraͤge erſt nach der Uebernah⸗ me und Fuͤhrung der Vormundſchaft anvertraut wurden, können, wenn ſie dieſelbe nicht beybehalten wollen, binnen Monatsfriſt einen Familienrath zuſammenberufen laſſen, damit in demſelben ein Anderer an ihre Stelle ernannt werde. Fordert, nach Beendigung dieſer Amtsberrichtungen, Dienſte oder Auftraͤge, der neue Vormund ſeine Entlaſſung, oder verlangt der vorige die Vormundſchaft zuruͤck: ſo kann ſie dieſem von dem Familienrathe wieder uͤbertragen werden. 432. Staatsburger, die weder verwandt noch verſchwaͤ⸗ gert ſind, koͤnnen nur alsdann gezwungen werden, eine Vormundſchaft anzunehmen, wenn in dem Umfange von bier Myriametern(Meilen) ſich keine Verwandten oder Ver⸗ ſchwaͤgerten befinden, welche im Stande waͤren, die Vor⸗ mundſchaft zu fuͤhren. 433. Wer das funf und ſechszigſte Jahr zuruͤckgelegt hat, kann die Vormundſchaft ausſchlagen. Wer vor dieſem Alter dazu beſtellt wurde, kann, wenn er ſiebenzig Jahre alt geworden iſt, ſich von der Vormundſchaft befreyen laſſen. 434. Jeder, welcher hinlanglich beſcheinigt, ſich in dem Zuſtande einer bedeutenden Kraͤnklichkeit zu befinden, bleibt von der Uebernahme einer Vormundſchaft befreyt. Er kann ſogar die Befreyung von derſelben verlangen, wenn dieſer koͤrperliche Zuſtand erſt nach ſeiner Ernennung eintrat. 435. Zwey Vormundſchaften ſind fuͤr jeden ohne Unter⸗ ſchied eine gerechte Urſache, eine dritte auszuſchlagen. Lr. I. Trr. 10. CKAp. 2. 187 t6rieurement aux fonctions, services ou missions qui en dispensent, ne seront plus admis à s'en faire décharger pour cettè cause. 431. Ceux, au contraire, à qui lesdites fonc- tions, services ou missions, auront cté conférés postérieurement à Tacceptation et gestion d'une tutelle, pourront, sils ne veulent la conserver, faire convoquer, dans le mois, un conseil de ſamille, pour J étre procédé à leur remplace- ment. Si, à Texpiration de ces fonctions, services ou missions, le nouveau tuteur réclame sa décharge, ou que lancien redemande la tutelle, elle pourra lui ẽtre rendue par le conseil de famille. 432. Tout citoyen non parent ni allié ne peut étre forcé d'accepter la tutelle, que dans le cas ou il n'existerait pas, dans la distance de quatre myriameètres, des parens ou allies en 6tat de gérer la tutelle. 433. Tout individu àgé de soixante-cinq ans accomplis, peut reluser d'étre tuteur. Celui qui aura été nommé avant cet àge, pourra, à soixante- dix ans, se faire décharger de la tutelle. 434. Tout individu atteint d'une infirmité grave et dument justifice, est dispensé de la tutelle. Il pourra mèéme s'en faire décharger, si cette infirmité est survenue depuis sa nomination. 435. Deux tutelles sont, pour toutes personnes, une juste dispense d'en accepter une troisième. 188 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap. Ein Ehegatte oder Vater, der ſchon mit einer Vor— mundſchaft beſchwert iſt, kann nicht genoͤthiget werden, eine zweyte zu uͤbernehmen, die uͤber ſeine Kinder ausge⸗ nommen. 436. Wer fuͤnf eheliche Kinder hat, iſt, außer der Vor⸗ mundſchaft uͤber ſeine eigenen Kinder, von jeder andern befreyet. Kinder, welche in wirklichem Dienſte bey den Armeen des Koͤnigs geſtorben ſind, werden ſtets mitgezaͤhlt, um dieſe Befreyung zu bewirken. Andere ſchon verſtorbene Kinder werden nur alsdann mitgerechnet, wenn ſie ſelbſt noch lebende Kinder zuruͤck⸗ gelaſſen haben. 437. Werden dem Vormunde erſt waͤhrend der Vor⸗ mundſchaft Kinder geboren, ſo berechtigt ihn dieſes nicht, dieſelbe niederzulegen. 438. Iſt der ernannte Vormund bey dem Beſchluſſe, der ihm die Vormundſchaft uͤbertragt, zugegen: ſo muß er auf der Stelle, und bey Strafe der Unzulaͤſſigkeit eines jeden weitern Anſpruches, ſeine Entſchuldigungsgruͤnde vorbringen; woruͤber alsdann der Familienrath einen Schluß faſſet. 439. War der ernannte Vormund bey dem Beſchluſſe, wodurch ihm die Vormundſchaft uͤbertragen wurde, nicht zugegen: ſo kann er den Familienrath zuſammenberufen laſſen, um uͤber ſeine Entſchuldigungsgruͤnde zu entſcheiden. Die zu dieſem Ende noͤthigen Schritte muͤſſen binnen drey Tagen nach der ihm geſchehenen Bekanntmachung ſeiner Ernennung geſchehen. Fuͤr jede drey Myriameter (Meilen), welche der Ort ſeines Wohnſitzes von dem der erledigten Vormundſchaft entfernt iſt, wird dieſe Friſt um einen Tag vermehrt. Nach dem Ablaufe der Friſt ſoll er nicht weiter gehoͤrt werden. L.. Cn F. 139 Celui qui, õpoux ou père, sera déjà chargé d'une tutelle, ne pourra étre tenu d'en accepter une seconde, excepté celle de ses enfans. 436. Ceux qui ont cinq enfans légitimes, sont dispensẽs de toute tutelle autre que celle desdits enſans. Les enfans morts en activité de service dans les armées de IEmpereur, seront toujours comp- tés pour opérer cette dispense. Les autres enfans morts ne seront comptés qu'au- tant qu'ils auront eux-mémes laissé des enfans actuellement existans. 437. La survenance d'enſans pendant la tutelle ne pourra autoriser à Tabdiquer. 438. Si le tuteur nommé est présent à la déli- pcration qui lui défére la tutelle, il devra sur- le-champ, et sous peine d'étre déclaré non re- cevable dans toute réclamation ultérieure, pro- poser ses excuses, sur lesquelles le conseil de famille delibèrera. 439. Si le tuteur nommé n'a pas assisté à la dsliberation qui lui a défẽrs la tutelle, il pourra faire convoquer le conseil de famille pour déli- bérer sur ses excuses. Ses diligences à ce sujet devront avoir lieu dans le délai de trois jours, à partir de la noti- fication qui lui aura été faite de sa nomination; lequel délai sera augmenté d'un jour par trois myriamètres de distance du lieu de son domi- cile à celui de l'ouverture de la tutelle: passé ce délai, il sera non recevable. 190 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap. 440. Werden ſeine Entſchuldigungsgruͤnde verworfen, ſo kann er ſich an die Gerichte wenden, um ſie daſelbſt geltend zu machen; jedoch iſt er verbunden, während des Rechtsſtreites die Verwaltung vorlaͤufig zu fuͤhren. 441. Wirkt er daſelbſt ſeine Befreyung aus, ſo koͤnnen diejenigen, welche ſeine Entſchuldigungsgruͤnde verworfen haben, in die Koſten des Verfahrens verurtheilt werden. Im entgegengeſetzten Falle wird er ſelbſt dazu verurtheilt. Siebenter Abſchnitt. Von der Unfaͤhigkeit ʒur vormundſchaft, und von der Ausſchließung und Abſetzung der Vormuͤnder. 442. Vormuͤnder und Mitglieder eines Familienrathes können nicht ſeyn: 1) Minderjaͤhrige, mit Ausnahme der Eltern; 2) Die, welche unfaͤhig zur Verwaltung ihres Vermoͤ⸗ gens erklaͤrt ſind; 3) Frauensperſonen, mit Ausnahme der Muͤtter und der weiblichen Aſcendenten; 4) Alle die, welche ſelbſt oder deren Eltern mit dem Minderjaͤhrigen in einen Rechtsſtreit verwickelt ſind, wel⸗ cher den perſoͤnlichen Zuſtand dieſes Minderjährigen, ſein Vermoͤgen, oder einen anſehnlichen Theil deſſelben betrifft. 443. Die Verurtheilung zu einer entehrenden oder Lei⸗ besſtrafe zieht, kraft des Geſetzes, die Ausſchließung von der Vormundſchaft nach ſich. Sie bewirkt auf gleiche Weiſe die Abſetzung von einer fruͤher uͤbergetragenen Vormundſchaft. 444. Ferner ſind von der Vormundſchaft ausgeſchloſſen, und koͤnnen ſogar, wenn ſie ſchon angeſtellt ſind, wieder abgeſetzt werden: ¹) Leute von einer kundbar ſchlechten Auffuͤhrung; e . I. TPTrr. 10. CRR. 3. 191 ₰40. Si ses excuses sont rejetées, il pourra se pourvoir devant les tribunaux pour les faire ad- mettre; mais il sera, pendant le litige, tenu d'ad- ministrer provisoirement. 441. S'il parvient à se faire exempter de la tu- telle, ceux qui auront rejeté Pexcuse, pourront étre condamneés aux frais de Tinstance. Sil succombe, il y sera condamné lui-mẽme. SEcrTToN VII. De Tincapacitèé, des exclusions et deslitulions de la Lulelle. 442. Ne peuvent étre tuteurs, ni membres des conseils de famille, 1.0 Les mineurs, excepté le père ou la meére; 2.0 Les interdits; 3.0 Les femmes, autres que la meére et les as- cendantes; 4. Tous ceux qui ont, ou dont les père ou mere ont avec le mineur un procès dans lequel P'état de ce mineur, sa fortune, ou une partie notable de ses biens, sont compromis. 443. La condamnation à une peine afflictive ou infamante emporte de plein droit l'exclusion de la tutelle. Elle emporte de méme la destitution, dans le cas ou il s'agirait d'une tutelle antérieu- rement déférée. 444. Sont aussi exclus de la tutelle, et méme destituables, s'ils sont en exercice, 1. Les gens d'une incenduite notoire; * —— 3 192 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap. 2) Diejenigen, deren Verwaltung Beweiſe ihrer Unfaͤ⸗ higkeit oder Untreue enthaͤlt. 445. Wer von einer Vormundſchaft ausgeſchloſſen oder abgeſetzt wurde, kann auch nicht Mitglied eines Familien⸗ rathes ſeyn. 446. So oft ſich eine Veranlaſſung zur Abſetzung des Vormundes darbietet, ſoll darauf von dem Familienrathe, der auf Anſuchen des Gegenvormundes, oder von Amts wegen durch den Friedensrichter zuſammen berufen wird, erkannt werden. Der Friedensrichter kann dieſe Zuſammenberufung nicht ablehnen, wenn darum von einem oder von mehreren Ver⸗ wandten oder Verſchwägerten des Minderjaͤhrigen, die ſich mit demſelben in dem Grade der Geſchwiſter-Kinder oder in noch naͤheren Graden befinden, foͤrmlich nachgeſucht wird. 447. Jeder Beſchluß des Familienrathes, welcher die Ausſchließung oder Abſetzung deß Vormundes ausſpricht, ſoll die Beweggruͤnde enthalten, und darf nur, nach vor⸗ gaͤngiger Vernehmung oder Vorladung des Vormundes, gefaßt werden. 448. Iſt der Vormund mit dem Beſchluſſe einverſtan⸗ den, ſo ſoll hiervon Erwaͤhnung geſchehen, und der neue Vormund ſogleich ſein Amt antreten. Widerſpricht er hingegen, ſo hat der Gegenvormund auf Beſtätigung des gefaßten Beſchluſſes bey dem Gerichte der erſten Inſtanz anzutragen, und dieſes erkennt hieruͤber mit Vorbehalt der Appellation. Der ausgeſchloſſene oder abgeſetzte Vormund kann auch ſelbſt, um ſich durch einen gerichtlichen Ausſpruch bey der Vormundſchaft erhalten zu laſſen, den Gegenvormund vor Gericht fordern. 449. Die Verwandten oder Verſchwägerten, auf deren Anſuchen der Familienrath zuſammenberufen wurde, koͤnnen L. P 16 U 193 2. Ceux dont la gestion attesterait Iincapa- cité ou Iinfidélité. 445. Tout individu qui aura été exclu ou des- titué d'une tutelle, ne pourra étre membre d'un conseil de famille. 446. Toutes les fois qu'il y aura lieu à une destitution de tuteur, elle sera prononcée par le conseil de famille, convoqué à la diligence du subrogé tuteur, ou d'office par le juge de paix. Celui-ci ne pourra se dispenser de faire cette convocation, quand elle sera formellement re- quise par un ou plusieurs parens ou alliés du mineur, au degré de cousin germain ou à des degrés plus proches. 447. Toute délibération du conseil de famille qui prononcera Texclusion ou la destitution du tuteur, sera motivée, et ne pourra étre prise qu'après avoir entendu ou appelé le tuteur. 448. Si le tuteur adhère à la délibération, il en sera fait mention, et le nouveau tuteur em- trera aussitét en fonctions. Sil y a réclamation, le subrogé tuteur pour- suivra Phomologation de la délibération devant le tribunal de première instance, qui prononcera sauf Tappel. Le tuteur exclu ou destitué peut lui-mẽme, en ce cas, assigner le subrogé tuteur pour se faire déclarer maintenu en la tutelle. 449. Les parens ou allies qui auront requis la 1— 194 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap. in dem Rechtsſtreite, der als eilige Sache eingeleitet und entſchieden werden ſoll, mit auftreten. Achter Abſchnitt. Von der Verwaltung des Vormundes. 450. Der Vormund muß fuͤr die Perſon des Minder⸗ jährigen Sorge tragen, und in allen buͤrgerlichen Handlungen ihn vertreten. Er muß deſſen Vermogen als ein guter Hausbater ber⸗ walten, und fur den aus einer uͤblen Verwaltung entſte⸗ henden Schaden und das ganze Intereſſe haften. Er kann die Guͤter des Minderjaͤhrigen weder kaufen, noch pachten, in ſo fern nicht der Familienrath den Gegen⸗ vormund zur Abſchließung des Pachtvertrages mit demſelben ermaͤchtigt, und eben ſo wenig kann er irgend ein Recht oder eine Forderung wider ſeinen Muͤndel auf ſich uͤbertragen laſſen⸗ 451. Der Vormund ſoll binnen zehn Tagen nach ſeiner ihm gehoͤrig bekannt gewordenen Ernennung um die Ab⸗ nahme der Siegel, wenn deren angelegt waren, nachſuchen, und unmittelbar darauf, in Beyſeyn des Gegenvormundes, zur Aufnahme eines Inventars uͤber das Vermoͤgen des Minderjährigen ſchreiten laſſen. Iſt ihm der Minderjaͤhrige etwas ſchuldig, ſo muß er dies, bey Verluſt ſeines Rechtes, in dem Inventar erklaͤren; doch ſoll er dazu von dem oͤffentlichen Beamten aufgefor⸗ dert, und, daß ſolches geſchehen ſey, in dem Protocoll erwaͤhnt werden. 452. Binnen einem Monate nach Vollendung des In⸗ ventars, ſoll der Vormund, in Beyſeyn des Gegenvormun⸗ des, nach vorhergegangenen oͤffentlichen Anſchlaͤgen oder Ankuͤndigungen, deren in dem Verkaufsprotocoll Erwaͤh⸗ nung geſchehen muß, alle beweglichen Sachen, diejeni⸗ Lm. L. Tir. 10 CRRr. B. 195 convocation, pourront intervenir dans la cause, qui sera instruite et jugée comme affaire urgente. SpEcTILoN VIII. De Fadministralion du Luteur. 450. Le tuteur prendra soin de la personne du mineur, et le représentera dans tous les actes civils. Il administrera ses biens en bon péèére de fa- mille, et répondra des dommages-intéréts qui pourraient résulter d'une mauvaise gestion. Il ne peut ni acheter les biens du mineur, ni les prendre à fſerme, à moins que le conseil de famille n'ait autorisé le subrogé tuteur à lui en passer pail, ni accepter la cession d'aucun droit ou eréance contre son pupille. 451. Pans les dix jours qui suivront celui de sa nomination, dument connue de lui, le tuteur requerra la levée de scellés, sils ont été apposés, et fera procéder immédiatement à l'inventaire des biens du mineur, en présence du subrogé tuteur. Sil lui est dùu quelque chose par le mineur, il devra le déclarer dans Pinventaire à peine de déchéance, et ce sur la réquisition que Pofficier public sera tenu de lui en faire, et dont mention sera faite au proces-verbal. 452. Dans le mois qui suivra la cléture de Iinventaire, le tuteur fera vendre, en présence du subrogé tuteur, aux enchères regues par un officier public, et après des affiches ou publica- 8— * —— — —— — * E— 196 I. Buch. 10. Litel. 2. Cap. gen ausgenommen, welche in Natur aufzubewahren ihm der Familienrath geſtattet hat, in einer, von einem oͤffent⸗ lichen Beamten zu haltenden, Verſteigerung verkaufen laſſen. 453. Rur die Eltern ſind, ſo lange ihnen der geſetzliche Nießbrauch an dem Vermoͤgen des Minderjaͤhrigen zukommt, nicht verbunden, die beweglichen Sachen zu verkaufen, wenn ſie dieſelben lieber aufbewahren wollen, um ſie in Natur zuruͤck zu geben. In dieſem Falle ſollen ſie dieſelben auf ihre Koſten von einem Sachverſtaͤndigen, welchen der Gegenvormund ernannt und der Friedensrichter beeidigt hat, nach ihrem wahren Werthe ſchaͤtzen laſſen, und in der Folge fuͤr diejenigen Stuͤcke, die ſie nicht in Natur zuruͤckliefern koͤnnen, deren Werth nach der Schaͤtzung verguͤten. 454. Bey dem Antritte einer jeden Vormundſchaft, die der Eltern ausgenommen, ſoll der Familienrath nach einem ungefaͤhren Ueberſchlage, und mit Ruͤckſicht auf den Be⸗ trag des zu verwaltenden Vermoͤgens, beſtimmen, bis zu welcher Summe die jaͤhrliche Ausgabe fuͤr den Minder⸗ jaͤhrigen ſowohl, als fuͤr die Verwaltung ſeines Vermoͤ⸗ gens, ſich belaufen duͤrfe. Hiermit ſoll zugleich beſtimmt werden, ob dem Vormunde geſtattet iſt, bey ſeiner Geſchaͤftsfuͤhrung ſich eines oder mehrerer beſonderen Verwalter, die dafuͤr beſoldet werden, und unter ſeiner Verantwortlichkeit die Geſchaͤfte beſorgen, zu bedienen. 455. Auch hat der Familienrath die Summe genau zu beſtimmen, bey welcher die Verbindlichkeit des Vormundes zur Anlegung deſſen, was, nach Abzug der Ausgaben, von den Einkuͤnften uͤbrig bleibt, anfangen ſoll. Dieſe Anlegung muß binnen ſechs Monaten wirklich geſchehen; widrigenfalls der Vormund, nach dem Ablaufe der Friſt, zur Zinszahlung verbunden iſt. E. I. Ta 1. CnM. 197 tions dont le procès-verbal de vente fera men- tion, tous les meubles autres que ceux que le conseil de famille l'aurait autorisé à conserver en nature. 453. Les père et mère, tant qu'ils ont la jouis- sance propre et légale des biens du mineur, sont dispensés de vendre les meubles, sils préferent de les garder pour les remettre en nature. Dans ce cas, ils en feront faire, à leurs frais, une estimation à juste valeur, par un expert qui sera nommé par le subrogé tuteur et prétera ser- ment devant le juge de paix. Ils rendront la va- leur estimative de ceux des meubles qu'ils ne pourraient représenter en nature. 454. Lors de l'entrée en exercice de toute tu- telle, autre que celle des père et mère, le con- seil de famille règlera par apercu, et selon Tim- portance des piens régis, la somme à laquelle pourra s6lever la dépense annuelle du mineur, ainsi que celle d'administration de ses piens. Le méme acte spécifiera si le tuteur est auto- risé à Saider, dans sa gestion, d'un ou plusieurs administrateurs particuliers, salariés, et gérant sous sa responsabilits. 455. Ce conseil déterminera positivement la somme à laquelle commencera, pour le tuteur, Tobligation d'employer Texcédant des revenus sur la dépense: cet emploi devra étre fait dans le dclai de six mois, passé lequel le tuteur devra jes intéréts à defaut d'emploi. 198 I. Bucht 1. Titel. 21 ECapt 456. Hat der Vormund von dem Familienrathe die Summe nicht beſtimmen laſſen, bey welcher die Anlegung ihren Anfang nehmen ſoll: ſo iſt er nach dem Ablaufe der im vorhergehenden Artikel angegebenen Friſt von allem nicht angelegten Gelde, ſo gering auch immer die Summe ſeyn mag, die Zinſen zu bezahlen verbunden. 457. Der Vormund, auch wenn es der Vater oder die Mutter waͤre, kann, ohne Genehmigung des Familienra⸗ thes, fuͤr den Minderjaͤhrigen weder ein Anlehn aufneh⸗ men, noch deſſen unbewegliches Vermoͤgen veraͤußern oder mit einer Hypotheke beſchweren. Dieſe Genehmigung kann nur unter Vorausſetzung einer unbedingten Nothwendigkeit oder eines offenbaren Nutzens ertheilt werden. Im erſten Falle ſoll der Familienrath ſeine Genehmigung nur alsdann ertheilen, wenn zuvor, durch eine von dem Vor⸗ munde eingereichte kurzgefaßte Rechnung,/ die Unzulaͤnglich⸗ keit der Baarſchaft, des beweglichen Vermoͤgens und der Einkuͤnfte des Minderjaͤhrigen, in Gewißheit geſetzt wor⸗ den iſt. In jedem Falle hat der Familienrath die unbeweglichen Sachen, welche vorzugsweiſe verkauft werden ſollen, ſo wie alle ihm zweckdienlich ſcheinenden Bedingungen, anzu⸗ geben. 458. Die Beſchluͤſſe des Familienrathes in Beziehung auf dieſen Gegenſtand ſollen nicht eher in Vollzug geſetzt werden, bis der Vormund bey dem Gerichte der erſten In⸗ ſtanz, welches daruͤber in dem Berathſchlagungszimmer, nach vorgaͤngiger Anhoͤrung des koͤniglichen Procurators, erkennt, die Beſtaͤtigung derſelben nachgeſucht und erhal⸗ ten hat. 459. Der Verkauf ſoll in Beyſeyn des Gegenvormun⸗ —e* des durch oͤffentliche Verſteigerung, die ein Mitglied des Lmw. IL. Tr 10. Cx. 3. 199 456. Si le tuteur n'a pas fait déterminer par le conseil de famille la somme à laquelle doit com- mencer l'emploi, il devra, après le délai exprimé dans l'article précédent, les intéréts de toute somme non employée, quelque modique qu'elle Soit. 457. Le tuteur, méme le père ou la mére, ne peut emprunter pour le mineur, ni aliéner ou —— ——„ hypothéquer ses biens immeubles, sans y étre ——— autorisé par un conseil de famille. Cette autorisation ne devra étre accordée que pour cause d'une nscessité absolue, ou d'un avanm- tage évident. Dans le premier cas, le conseil de famille n'ac- cordera son autorisation qu'après qu'il aura 6té 4 constaté, par un compte sommaire présenté par le tuteur, que les deniers, effets mobiliers et re- venus du mineur, sont insuffisans. Le conseil de famille indiquera, dans tous les cas, les immeubles qui devront étre vendus de proſrence, et toutes les conditions quil jugera utiles. 458. Les délibérations du conseil de famille, relatives à cet objet, ne seront exécutées qu'a- près que le tuteur en aura demandé et obtenu Thomologation devant le tribunal de première ins- tance, qui y statuera en la chambre du conseil, et après avoir entendu le procureur impérial. 459. La vente se fera publiquement, en pré- sence du subrogé tuteur, aux enchéères qui se- 200 I. Buch. 10. Titel. 2. Cap. Gerichtes erſter Inſtanz oder ein hierzu beauftragter Notar vornimmt, geſchehen, nachdem vorher drey Bekanntmachun⸗ gen an den gewoͤhnlichen Orten des Cantons drey Sonntage nach einander angeſchlagen worden ſind. Jede dieſer Bekanntmachungen ſoll von dem Vorgeſetzten der Gemeinde, wo ſie angeſchlagen werden, unterſchrieben und beglaubigt ſeyn. 460. Die zur Veraͤußerung der Guͤter eines Minderjaͤh⸗ rigen in den Artikeln 457 und 458 vorgeſchriebenen Foͤrm⸗ lichkeiten ſind in dem Falle nicht anwendbar, wo auf Begehren eines in Gemeinſchaft ſtehenden Miteigenthuͤmers die Verſteigerung durch ein Urtheil verfuͤgt wurde. Doch kann auch in dieſem Falle die Verſteigerung nicht anders, als nach der im vorhergehenden Artikel beſtimmten Form geſchehen, und es muͤſſen dabey Fremde nothwendig zugezogen werden. 461. Eine dem Minderjaͤhrigen zugefallene Erbſchaft kann der Vormund, ohne vorhergehende Genehmigung des Familienrathes, weder annehmen noch ausſchlagen. Die Annahme kann nur unter dem Vorbehalte der Rechtswohlthat des Inventars geſchehen. 462. Iſt eine im Namen des Minderjaͤhrigen ausge⸗ ſchlagene Erbſchaft nicht von einem andern angenommen worden: ſo kann ſie, ſowohl von dem durch einen neuen Beſchluß des Familienrathes dazu ermaͤchtigten Vormunde, als von dem Minderjaͤhrigen nach erlangter Volljaͤhrigkeit, noch angetreten werden, jedoch nur in dem Zuſtande, wo⸗ rin ſie zur Zeit der Wiederannahme ſich befindet, und ohne die Verkaͤufe und andere waͤhrend der Erledigung geſetzlich vorgenommenen Handlungen anfechten zu durfen. 463. Eine dem Minderjaͤhrigen gemachte Schenkung kann der Vormund nur mit Genehmigung des Familienra⸗ thes annehmen. Ew. I. Trr 10. Cna. 2. 201 ront reques par un membre du tribunal de pre- miére instance, ou par un notaire à ce commis, et à la suite de trois affiches apposées, par trois dimanches consécutifs, aux lieux accoutumés dans le canton. Chacune de ces affiches sera visée et certifiée par les maires des communes ou elles auront été appos6es. 460. Les formalités exigées par les articles 457 et 458, pour'aliénation des biens du mineur, ne s'appliquent point au cas ou un jugement au- rait ordonné la licitation sur la provocation d'un copropriétaire par indivis. Seulement, et en ce cas, la licitation ne pourra se faire que dans la forme prescrite par larticle prẽcédent: les etrangers y seront nécessairement admis. 461. Le tuteur ne pourra accepter ni répudier une succession échue au mineur, sans une au- torisation préalable du conseil de famille. Laccep- tation n'aura lieu que sous bénéfice d'inventaire. 462. Dans le cas ou la succession répudiée au nom du mineur n'aurait pas été acceptée par un autre, elle pourra étre reprise, soit par le tuteur autorisé à cet effet par une nouvelle délibération du conseil de famille, soit par le mineur devenu majeur, mais dans I'état ou elle se trouvera lors de la reprise, et sans pouvoir attaquer les ven- tes et autres actes qui auraient été légalement faits durant la vacance. 463. La donation faite au mineur ne pourra étre acceptée par le tuteur qu'avec l'autorisation du conseil de famille. Sie hat in Hinſicht des Minderjaͤhrigen eben die Wir⸗ kung, wie bey einem Volljaͤhrigen. 464. Kein Vormund darf ohne Genehmigung des Fa⸗ milienrathes bey Gerichte eine Klage einfuͤhren, die ſich auf Rechte des Minderjaͤhrigen an unbeweglichen Sachen bezieht, und eben ſo wenig einen gegentheiligen Anſpruch auf dergleichen Rechte einräumen. 465. Eben dieſer Genehmigung bedarf der Vormund, um auf eine Theilung anzutragen; doch kann er, auch ohne dieſelbe, eine wider den Minderjaͤhrigen gerichtete Klage auf Theilung beantworten. 466. Soll eine Theilung in Ruͤckſicht des Minderjaͤh⸗ rigen alle Wirkungen haben, welche ſie unter Volljaͤhrigen hervorbringen wuͤrde, ſo muß ſie gerichtlich geſchehen, und zwar nach vorgaͤngiger Schaͤtzung durch Sachverſtaͤn⸗ dige, welche das Gericht der erſten Inſtanz des Ortes, wo die Erbſchaft anfiel, ernennt. Nachdem dieſe Sachverſtaͤndigen von dem Praͤſidenten deſſelben Gerichtes oder einem andern von ihm beauftrag⸗ ten Richter zur redlichen und treuen Erfuͤllung ihres Auf⸗ trages beeidiget worden, ſchreiten ſie zur Theilung der Guͤter und zur Beſtimmung der Antheile; woruͤber, in Gegenwart eines Mitgliedes des Gerichtes oder eines von demſelben dazu beſtellten Notars, der auch dieſelben ausliefert, durch das Loos entſchieden wird. Jede andere Theilung iſt nur als vorlaͤufig geſchehen zu betrachten. 467. Der Vormund kann im Namen des Minderjaͤhri⸗ gen nicht anders einen Vergleich ſchließen, als nach vor⸗ heriger Genehmigung des Familienrathes, und auf ein Gutachten dreyer von dem koͤniglichen Procurator bey dem Gerichte erſter Inſtanz ernannten Rechtsgelehrten. Der Vergleich iſt nur alsdann guͤltig, wenn er, nach vor⸗ Fr. F. Pr 10. CRApP. 2. 203 Elle aura, à I'égard du mineur, le mème eſfet qu?à l'cgard du majeur. 464. Aucun tuteur ne pourra introduire en justice une action relative aux droits immobi- liers du mineur, ni acquiescer à une demande relative aux mémes droits, sans l'autorisation du conseil de famille. 465. La méme autorisation sera nécessaire au tuteur pour provoquer un partage; mais il pourra, sans cette autorisation, répondre à une demande en partage dirigée contre le mineur. 466. Pour obtenir à l'égard du mineur tout leflét qu'il aurait entre majeurs, le partage devra étre fait en justice, et précédé d'une estimation faite par experts nommés par le tribunal de pre- mière instance du lieu de Touverture de la suc- cession. Les experts, après avoir prété devant le pré- sident du méme tribunal, ou autre juge par lui délegué, le serment de bien et fidelement rem- plir leur mission, procéederont à la division des héritages et à la formation des lots, qui seront tirẽs au sort, et en présence, soit d'un membre du tribunal, soit d'un notaire par lui commis, lequel fera la délivrance des lots. Tout autre partage ne sera considéré que com- me provisionnel. 467. Fe tuteur ne pourra transiger au nom du mineur, qu'après y avoir 6té autorisé par le con- seil de famille, et de Tavis de trois jurisconsul- tes désignés par le procureur impérial au trihunal de première instance. La transaction ne sera valable qu'autant qu'elle 204 J. Buch. 10. Titel. 2. Cap. gaͤngiger Vernehmung des koͤniglichen Procurators, von dem Gerichte erſter Inſtanz beſtaͤtigt worden iſt. 468. Hat der Vormund wichtige Urſachen, mit der Auffuͤhrung des Minderjaͤhrigen unzufrieden zu ſeyn, ſo kann er bey einem Familienrathe ſeine Beſchwerden anbrin⸗ gen, und wenn er von dieſem dazu ermaͤchtigt wird, um Einſperrung des Minderjaͤhrigen nachſuchen, nach dem was hieruͤber in dem Titel: von der vaͤterlichen Gewalt, be⸗ ſtimmt iſt. Neunter Abſchnitt. von den Vormundſchaftsrechnungen. 469. Jeder Vormund hat bey der Beendigung ſeiner Verwaltung daruͤber Rechnung abzulegen. 470. Jeder Vormund, mit Ausnahme der Eltern, kann auch waͤhrend der Vormundſchaft angehalten werden, zu gewiſſen, von dem Gutbefinden des Familienrathes abhaͤn⸗ genden, Zeiten, jedoch nicht mehr als einmal in jedem Jahre, dem Gegenvormunde eine Ueberſicht des Zuſtandes ſeiner Verwaltung vorzulegen. Dieſe Ueberſicht ſoll unentgeltlich, auf nicht geſtempel⸗ tem Papier, und ohne irgend eine gerichtliche Foͤrmlichkeit, verfertigt und mitgetheilt werden. 471. Die Schlußrechnung uͤber die Vormundſchaft ſoll auf Koſten des Minderjaͤhrigen abgelegt werden, ſo bald er die Volljaͤhrigkeit erreicht oder die Emaneipation erlangt hat; der Vormund hat hierzu die Koſten vorzuſchießen. Alle hierin vorkommenden Ausgaben, die einen nuͤtzlichen Zweck hatten, ſollen, wenn ſie hinreichend belegt ſind, dem Vormunde gutgeheißen werden. 472. Jeder Vertrag, der zwiſchen dem Vormunde und Cunn 205 aura été homologuée par le tribunal de première instance, après avoir entendu le procureur im- p6rial. 468. Le tuteur qui aura des sujets de mécon- tentement graves sur la conduite du mineur, pourra porter ses plaintes à un conseil de famille, et, sil y est autorisé par ce conseil, provoquer la reclusion du mineur, conformement à ce qui est statué à ce sujet au titre de la puissance pa- ternelle. SEcTILoOoN IX. Des comptes de la lulelle. 469. Tout tuteur est comptable de sa gestion lorsqu'elle finit. 470. Tout tuteur, autre que le peère et la mé- re, peut étre tenu, méme durant la tutelle, de remettre au subrogé tuteur des 6tats de situation de sa gestion, aux 6poques que le conseil de ſfa- mille aurait jugé à propos de fixer, sans néan- moins que le tuteur puisse ẽtre astreint à en four- nir plus d'un chaque année. Ges 6tats de situation seront rédigés et remis, sans frais, sur papier non timbré, et sans aucune formalité de justice. 471. Le compte définitif de tutelle sera rendu aux dépens du mineur, lorsqu'il aura atteint sa majorité ou obtenu son émancipation. Le tuteur en avancera les frais. On y allouera au tuteur toutes dépenses suffi- samment justifices, et dont Tobjet sera utile. 472. Tout traité qui pourra intervenir entre le 206 I. Buch. 10. Litel. 3. Cap⸗ dem zur Volljaͤhrigkeit gelangten Muͤndel etwa eingegan⸗ gen wird, ſoll unguͤltig ſeyn, wenn nicht zuvor eine um⸗ ſtaͤndliche Rechnungsablage, und die Einhaͤndigung ſaͤmmt⸗ licher Belege erfolgt, dies alles auch wenigſtens zehn Tage vor dem Vertrage durch einen Empfangſchein des Rech⸗ nungsabnehmers in Gewißheit geſetzt worden iſt. 473. Gibt die Rechnung Anlaß zu Streitigkeiten, ſo ſollen dieſe, wie alle anderen Streitigkeiten uͤber Civilgegen⸗ ſtaͤnde, behandelt und entſchieden werden. 474. Die Summe, welche dem Vormunde als Ruͤck⸗ ſtand zur Laſt bleibt, iſt von dem Zeitpunkte des Rechnungs⸗ abſchluſſes an, ohne weitere Anforderung verzinslich. Von dem, was der Minderjaͤhrige dem Vormunde ſchul⸗ . dig bleibt, laufen hingegen die Zinſen erſt von dem Tage an, wo nach dem Rechnungsabſchluſſe eine Anmahnung 3 zur Zahlung erfolgt iſt⸗ 475. Jede Klage des Minderjaͤhrigen wider ſeinen Vor⸗ mund in Ruͤckſicht vormundſchaftlicher Handlungen wird in zehn Jahren, von der Volljaͤhrigkeit an zu rechnen, verjaͤhrt⸗ Drittes Capitel. 3 Von der Emancipation(Entlaſſung aus der elterlichen * oder vormundſchaftlichen Gewalt). 476. Der Minderjaͤhrige wird durch die Heirath, kraft 3 des Geſetzes, emancipirt⸗ 477. Auch der nicht verheirathete Minderjaͤhrige kann jedoch, wenn er das funfzehnte Jahr ſeines Alters zuruͤck⸗ 3 gelegt hat, von ſeinem Vater, oder, in deſſen Erman⸗ gelung, von ſeiner Mutter emancipirt werden. Dieſe Emancipation geſchieht durch die bloße Erklaͤrung des Vaters, oder der Mutter, welche der Friedensrichter mit Zuziehung ſeines Secretaͤrs aufnimmt⸗ e C 207 tuteur et le mineur devenu majeur, sera nul, s'il n'a été précédé de la reddition d'un compte dẽtaillé, et de la remise des pièces justificatives: le tout constaté par un rẽcépissé de Ioyant-compte, dix jours au moins avant le traité. 473. Si le compte donne lieu à des contesta- tions, elles seront poursuivies et jugées comme les autres contestations en matière civile. 474. La somme à laquelle sClevera le reliquat du par le tuteur, portera intérét, sans demande, a compter de la clòture du compte. Les intéréts de ce qui sera du au tuteur par le mineur, ne courront que du jour de la somma- tion de payer qui aura suivi la clõture du compte. 475. Toute action du mineur contre son tu- teur, relativement aux faits de la tutelle, se prescrit par dix ans, à compter de la majorité. CHAPITRE III. De Vemancipation. 476. Le mineur est émancipé de plein droit par le mariage. 477. Le mineur, méme non marié, pourra étre éEmancipé par son père, ou, à défaut de péère, par sa meère, lorsqu'il aura atteint I'age de quinze ans révolus. Cette émancipation s'opèrera par la seule dé- claration du père ou de la meére, recue par le juge de paix assisté de son greffier. 208 L Buch. 10. Titel. 3, Cap⸗ 478. Auch der vater⸗ und mutterloſe Minderjaͤhrige Fann, wiewohl nur nach zuruͤckgelegtem achtzehnten Jahre, wenn ihn der Familienrath dazu faͤhig erkennt, emancipirt werden. Die Emancipation wird in dieſem Falle bewirkt durch den ſie erlaubenden Beſchluß des Familienrathes, und durch die von dem Friedensrichter, als Praͤſidenten deſſelben, in dem naͤmlichen Aufſatze gegebene Erklaͤrung: daß der Min⸗ derjaͤhrige emancipirt ſey. 479. Hat der Vormund zur Auswirkung der im vorher⸗ gehenden Artikel erwaͤhnten Emancipation des Minderjaͤh⸗ rigen keinen Schritt gethan, und es halten dieſen gleich⸗ wohl einer oder mehrere ſeiner Verwandten oder Verſchwaͤ⸗ gerten, welche ſich mit ihm in dem Grade der Geſchwiſter⸗ kinder oder in naͤheren Graden befinden, der Emancipation fähig: ſo koͤnnen ſie bey dem Friedensrichter die Zuſam⸗ menberufung des Familienrathes, um hieruͤber einen Schluß zu faſſen, nachſuchen, und der Friedensrichter muß dieſem Geſuche willfahren. 480. Die Vormundſchaftsrechnung wird dem emanci⸗ pirten Minderjaͤhrigen, mit Zuziehung eines von dem Fa⸗ milienrathe zu ernennenden Curators, abgelegt. 481. Der emancipirte Minderjaͤhrige ſchließt Pachtver⸗ traͤge, deren Dauer jedoch nicht uͤber neun Jahre gehen darf; er erhebt ſeine Einkuͤnfte, ſtellt daruͤber Quittungen aus, und unternimmt alle Handlungen, die zur bloßen Verwaltung gehoͤren, ohne gegen dieſelben in den vorigen Stand geſetzt werden zu koͤnnen, in ſo fern nicht auch ein Volljaͤhriger dazu berechtigt waͤre. 482. Er kann eine auf unbewegliche Sachen ſich bezie⸗ hende Klage weder anſtellen, noch ſich dagegen verthei⸗ digen; er kann auch nicht ein aufkuͤndbares Capital erheben und daruͤber quittiren, ohne Zuziehung ſeines Curators, Iv. I. Trr. 10. CRAp. Z. 209 478. Le mineur resté sans père ni mére pour- ra aussi, mais seulement à l'äge de dixhuit ans accomplis, étre émancipé, si le conseil de famille l'en juge capable. En ce cas, Témancipation résultera de la dé- libération qui l'aura autorisée, et de la déclara- tion que le juge de paix, comme président du conseil de famille, aura faite dans le méme acte, Jue le mineur est emancipe. 479. Lorsque le tuteur n'aura fait aucune dili- gence pour l'émancipation du mineur dont il est parlé dans l'article précédent, et qu'un ou plu- sieurs parens ou alliés de ce mineur, au degré de cousin germain ou à des degrés plus proches, le jugeront capable d'étre émancipé, ils pourront requérir le juge de paix de convoquer le conseil de famille pour délibérer à ce sujet. Le juge de paix devra déférer à cette réquisi- hon. 480. Le compte de tutelle sera rendu au mi- neur 6mancipé, assisté d'un curateur qui lui sera nommé par le conseil de famille. 481. Le mineur émancipé passera les haux dont la durée n'excédera point neuf ans; il recevra ses revenus, en donnera décharge, et fera tous les actes qui ne sont que de pure administration, sans étre restituable contre ces actes dans tous les cas ou le majeur ne le serait pas lui-méme. 482. Il ne pourra intenter une action immo- ilière, ni y défendre, méme recevoir et don- ner décharge d'un capital mobilier, sans I'as- 1 14 210 I. Buch. 10. Titel. 3. Cap⸗ welcher in dieſem letztern Falle uber die Verwendung des em⸗ pfangenen Capitals zu wachen hat. 483. Unter keinem Vorwande kann der emancipirte Min⸗ derjaͤhrige ein Anlehn aufnehmen, ohne daß ein von dem Gerichte erſter Inſtanz, nach Anhoͤrung des koͤniglichen Procurators, beſtaͤtigter Schluß des Familienrathes vorher⸗ gegangen iſt. 484. Er kann eben ſo wenig ſeine unbeweglichen Guͤter verkaufen oder veraͤußern, noch irgend eine Handlung, die nicht zur bloßen Verwaltung gehoͤrt, vornehmen, ohne die einem nicht emancipirten Minderjaͤhrigen vorgeſchriebenen Formen zu beobachten. Die Verbindlichkeiten, welche er durch Kauf oder auf andere Weiſe uͤbernommen hat, ſollen im Falle einer Ver⸗ letzung gemindert werden koͤnnen; zu dem Ende ſollen die Gerichte auf das Vermoͤgen des Minderjaͤhrigen, auf die guten oder boͤſen Abſichten derer, die mit ihm contrahirten, endlich auf die Ruͤtzlichkeit vder Unnuͤtzlichkeit der Ausgaben, Ruͤckſicht nehmen. 485. Jeder emancipirte Minderjaͤhrige, deſſen uͤber⸗ nommene Verbindlichkeiten zufolge des vorhergehenden Ar⸗ tikels gemindert worden ſind, kann der Wohlthat der Eman⸗ cipation verluſtig erklaͤrt werden; jedoch ſind bey deren Entziehung die naͤmlichen Formen zu beobachten, unter welchen ſie ertheilt wurde. 486. Von dem Tage der Zuruͤcknahme der Emancipa— tion an, tritt der Minderjaͤhrige wieder unter Vormund⸗ ſchaft, und bleibt darunter bis zur erlangten Volljährigkeit. 487. Der emancipirte Minderjaͤhrige, welcher Handel treibt, wird in Hinſicht der hierauf Beziehung habenden Geſchaͤfte fuͤr volljaͤhrig geachtet. — 211 sistance de son curateur, qui, au dernier cas, surveillera I'emploi du capital requ. 483. Le mineur émancipé ne pourra faire d'em- Prunts, sous aucun prétexte, sans une délibéra- tion du conseil de famille, homologuée par le tribunal de première instance, après avoir entendu le procureur impeérial. 484. Il ne pourra non plus vendre ni aliéner ses immeubles, ni faire aucun acte autre que ceux de pure administration, sans observer les lormes prescrites au mineur non émancipé. A legard des obligations qu'il aurait contractées par voie d'achats ou autrement, elles seront ré- duetibles en cas d'excès: les tribunaux prendront, a ce sujet, en considération, la fortune du mi- neur, la bonne ou mauvaise foi des personnes qui auront contracté avec lui, Tutilité ou Iinu- tilité des dépenses. 485. Tout mineur é6mancipé dont les engage- mens auraient été réduits en vertu de T'article Précédent, pourra étre privé du bénéfice de I'6- mancipation, laquelle lui sera retirée en suivant les mémes formes que celles qui auront eu lieu Pour la lui conférer. 86. Des le jour ou l'émancipation aura 6été révoquée, le mineur rentrera en tutelle, et y restera jusqu'à sa majorité accomplie. 487. Le mineur émancipé qui fait un com- merce, est réputé majeur pour les faits relatifs à ce commerce. 212 I. Buch. 11. Titel. 1. und 2. Cap. Eilfter Titel. Von der Volljaͤhrigkeit, der Interdietion und dem gerichtlich beſtellten Beyſtande. Erſtes Capitel. Von der Volljaͤhrigkeit. 488. Die Volljaͤhrigkeit tritt mit zuruͤckgelegtem ein umd zwanzigſten Jahre ein. Mit dieſem Alter erlangt man die Faͤhigkeit zu allen Handlungen des buͤrgerlichen Lebens, mit Vorbehalt der unter dem Titel: von der Ehe, beſtimmten Einſchraͤnkung. Zweytes Capitel. Von der Interdiction(Unterſagung der eigenen Ver⸗ moͤgensverwaltung). 489. Dem Volljaͤhrigen, der ſich fortwaͤhrend in einem Zuſtande von Verſtandesſchwaͤche, Wahnſinn oder Raſerey befindet, ſoll die eigene Verwaltung ſeines Vermoͤgens ent⸗ zogen werden, ſelbſt wenn bey ihm zu Zeiten Zwiſchenraͤume des Vernunftgebrauchs eintreten. 490. Jeder Verwandte iſt befugt auf Interdiction ſeines Verwandten anzutragen. Eben dies gilt wechſelſeitig von den Ehegatten. 491. Wenn im Falle der Raſerey weder der Ehegatte noch die Verwandten auf die Interdiction antragen, ſo muß ſolches von dem koͤniglichen Procurator geſchehen, der auch im Falle der Verſtandesſchwaͤche oder des Wahnſinnes dieſen Antrag thun kann, wenn die daran leidende Perſon weder einen Ehegatten noch einen bekannten Verwandten hat. 492. Jedes Geſuch um Interdiction wird bey dem Gerichte der erſten Inſtanz angebracht. 493. Die Thatſachen, woraus man auf Verſtandes⸗ uf en L r Cran 1 et s⸗ 213 TITRE XI. De la majorité, de Jinterdiction, et du conseil judiciaire. CHAPITRE PREMIEFR. De a majorits. 488. La majorité est fixée à vingt-un ans ac- complis; à cet àge on est capable de tous les actes de la vie civile, sauf la restriction portée au titre du mariage. CHAPITRE II. De Vinterdiction. 489. Le majeur qui est dans un 6tat habituel d'imbécillité, de démence ou de fureur, doit étre interdit, méme lorsque cet état présente des in- tervalles lucides. 490. Tout parent est recevable à provoquer linterdiction de son parent. Il en est de méme de Pun des époux à Iégard de Tautre. 491. Dans le cas de fureur, si Iinterdiction n'est provoquée ni par I'epoux ni par les parens, elle doit l'étre par le procureur impérial, qui, dans les cas d'imbécillité ou de démence, peut aussi la provoquer contre un individu qui n'a ni Spoux, ni épouse, ni parens connus. 492. Toute demande en interdiction sera por- tée devant le tribunal de premièére instance. 493. Les faits d'imbécillité, de démence ou 214 I. Buch. 11. TLitel. 2. Cap. ſchwaͤche, Wahnſinn oder Raſerey ſchließt, ſollen in einer Schrift punctweiſe aufgezeichnet werden. Diejenigen, welche um Interdiction nachſuchen, muͤſſen die Zengen und Beweis⸗ ſtuͤcke beybringen. 494. Das Gericht befiehlt hierauf, daß der, auf die im vierten Abſchnitte des erſten Capitels in dem Titel: uͤber die Minderjaͤhrigkeit, vormundſchaft und Emancipation, beſtimmte Weiſe, gebildete Familienrath uͤber den Zuſtand desjenigen, anf deſſen Interdiction angetragen wird, ſeine Meinung eroͤffne. 495. Diejenigen, welche auf Interdiction angetragen haben, koͤnnen als Mitglieder des Familienrathes nicht auftreten; doch duͤrfen der Ehegatte und die Kinder des⸗ jenigen, auf deſſen Interdiction angetragen wird, dabey, wiewohl ohne mitzaͤhlbare Stimme, zugelaſſen werden. 496. Nachdem das Gericht das Gutachten des Familien⸗ rathes erhalten hat, ſoll es den Beklagten in dem Berath— ſchlagungszimmer vernehmen; kann er ſich daſelbſt nicht einfinden, ſo ſoll die Vernehmung durch einen dazu beauf⸗ tragten Richter, mit Zuziehung des Secretaͤrs, in ſeiner (des Beklagten) Wohnung geſchehen. In jedem Falle ſoll der koͤnigliche Procurator dieſer Vernehmung beywohnen. 497. Nach der erſten Vernehmung ernennt das Gericht, den Umſtaͤnden nach, einen vorlaͤufigen Verwalter, der fuͤr die Perſon und das Vermoͤgen des Beklagten Sorge zu tragen hat. 498. Das Erkenntniß uͤber ein Geſuch um Interdiction kann nur in der oͤffentlichen Gerichtsſitzung, nachdem die Par⸗ teyen vernommen, oder doch vorgeladen ſind, erlaſſen werden. 499. Wird gleich das Geſuch um Interdiction verwor⸗ fen, ſo kann, dennoch, wenn es die Umſtaͤnde erfordern, das Gericht verordnen, daß der Veklagte, ohne Mitwirkung LIv. I. TIT. 11. CHAP. 2. 215 de fureur, seront articulés par écrit. Geux qui poursuivront Tinterdiction, présenteront les té- moins et les piéces. 494. Le tribunal ordonnera que le conseil de ſamille, formé selon le mode déterminé à la section IV du chapitre II du titre de la mino- rilé, de la lulelle et de hémancipalion, donne son avis sur l'état de la personne dont Iinterdiction est demandée. 495. Ceux qui auront provoqué Tinterdiction, ne pourront faire partie du conseil de famille: cependant l'époux ou T'épouse, et les enfans de la personne dont Tinterdiction sera provoquée, pourront y etre admis sans y avoir voix délibé- rative. 496. Après avoir regu Tavis du conseil de fa- mille, le tribunal interrogera le défendeur à la chambre du conseil: sil ne peut sy présenter, il sera interrogé dans sa demeure, par Tun des juges à ce commis, assisté du greffier. Pans tous les cas, le procureur impérial sera présent à l'in- terrogatoire. 497. Après le premier interrogatoire, le tribu- nal commettra, sil J a lieu, un administrateur provisoire, pour prendre soin de la personne et des biens du défendeur. 498. Le jugement sur une demande en inter- diction ne pourra étre rendu qu'à Faudience publique, les parties entendues ou appelées. 499. En rejetant la demande en interdiction, le tribunal pourra néanmoins, si les eircons- tances lexigent, ordonner que le défendeur ne 216 I. Buch. 11. Titel. 2. Cap. eines in demſelben Erkenntniſſe ihm beyzuordnenden Bey⸗ ſtandes, fuͤr die Zukunft nicht vor Gericht auftreten, keinen Vergleich ſchließen, kein Anlehn aufnehmen, kein aufkuͤnd— bares Capital erheben, noch daruͤber quittiren, nichts ver⸗ aͤußern, noch ſein Vermoͤgen mit Hypotheken beſchweren darf. 500. Wird von dem in der erſten Inſtanz ergangknen Erkenntniſſe appellirt, ſo kann der Appellationshof, wenn er es fuͤr noͤthig erachtet, denjenigen, um deſſen Interdic⸗ tion nachgeſucht worden iſt, von neuem vernehmen oder durch einen dazu Beauftragten vernehmen laſſen. 501. Jedes Urtheil oder Erkenntniß, welches die Inter⸗ diction oder die Anordnung eines Beyſtandes beſtimmt, ſoll auf Betreiben des Klaͤgers ausgeloͤſet, der Partey ſelbſt inſinuirt, und binnen zehn Tagen in die, in dem Saale der oͤffentlichen Gerichtsſitzung und in den Schreibſtuben der Rotarien des Bezirkes anzuſchlagenden Verzeichniſſe eingetragen werden. 502. Die Wirkung der Interdiction oder Ernennung eines Beyſtandes faͤngt von dem Tage des erlaſſenen Erkennt⸗ niſſes an; alle nachher von dem Interdicirten oder ohne Mitwirkung des angeordneten Beyſtandes vorgenommenen Handlungen ſind, kraft des Geſetzes, nichtig. 503. Handlungen, die vor der Interdiction vorgenommen wurden, koͤnnen fuͤr nichtig erklaͤrt werden, wenn die Urſache der Interdiction zur Zeit ihrer Vornahme kundbar ſchon vorhanden war. 504. Nach dem Tode einer Perſon koͤnnen die von ihr vorgenommenen Handlungen aus dem Grunde, daß ſie wahn⸗ ſinnig geweſen ſey, nur alsdann angegriffen werden, wenn entweder vor ihrem Abſterben die Interdiction ſchon er⸗ kannt oder nachgeſucht war, oder wenn der Beweis des Wahnſinnes ſich aus der angefochtenen Handlung ſelbſt ergibt. 505. Iſt wider das auf Interdiction ſprechende Erkenntniß der erſten Inſtanz keine Appellation eingelegt, oder daſſelbe Tir 11. CGRAr. 2. 215 pourra désormais plaider, transiger, emprunter, recevoir un capital mobilier, ni en donner ds- charge, aliéner, ni grever ses biens d'hypothé- ques, sans l'assistance d'un conseil qui lui sera nommé par le méme jugement. 500. En cas d'appel du jugement rendu en pre- mière instance, la cour d'appel pourra, si elle le juge nécessaire, interroger de nouveau, ou faire interroger par un commissaire, la personne dont l'interdiction est demandée. 5o1. Tout arrét ou jugement portant inter- diction, ou nomination d'un conseil, sera, à la diligence des demandeurs, levé, signifié à par- tie, et inscrit, dans les dix jours, sur les ta⸗ bleaux qui doivent étre affichés dans la salle de l'auditoire et dans les études des notaires de lar- rondissement. 502. Linterdiction ou la nomination d'un con- seil aura son effet du jour du jugement. Tous actes passés postérieurement par l'interdit, ou Sans l'assistance du conseil, seront nuls de droit. 503. Les actes antérieurs à Iinterdiction pour- ront étre annulés, si la cause de l'interdiction existait notoirement à I'époque ou ces actes ont 6té faits. 504. Apreès la mort d'un individu, les actes par lui faits ne pourront ẽtre attaqués pour cause de démence, qu'autant que son interdiction aurait été prononcée ou provoquée avant son décès; à moins que la preuve de la démence ne résulte de l'acte méme qui est attaqué. 505. Sil ny* a pas d'appel du jugement d'inter- diction rendu en première instance, ou sil est 218 auf erfolgte Appellation beſtaͤtigt worden, ſo ſoll nach den in dem Titel: von der Minderjaͤhrigkeit, Vormundſchaft und gmancipation, vorgeſchriebenen Regeln fuͤr den Interdicir⸗ ten ein Vormund und Gegenvormund ernannt werden. Der vorlaͤufige Verwalter ſtellt hierauf ſeine Verrichtungen ein, und hat dem Vormunde, wenn nicht er ſelbſt dazu beſtellt iſt, Rechnung abzulegen. 506. Der Mann iſt, kraft des Geſetzes, der Vormund ſeiner interdicirten Frau. 507. Die Frau kann zur Vormuͤnderin ihres Mannes ernannt werden. Der Familienrath ſetzt in dieſem Falle die Form und Bedingungen der Verwaltung feſt; doch bleibt es der Frau, die ſich durch den Schluß des Familien⸗ rathes verletzt glaubt, unbenommen, ſich an die Gerichte zu wenden. 5o8. Niemand, mit Ausnahme der Ehegatten, Aſcen⸗ denten und Deſcendenten, iſt ſchuldig, die Vormundſchaft uͤber einen Interdicirten laͤnger, als zehn Jahre, zu be⸗ halten. Nach dem Ablaufe dieſer Zeit kann der Vormund verlangen, daß ein anderer an ſeine Stelle ernannt werde, welches ihm nicht verſagt werden darf. 5o9. Sowohl in Hinſicht auf ſeine Perſon, als auf ſein Vermoͤgen, wird der Interdicirte einem Minderjaͤhri⸗ gen gleich geachtet; die Geſetze uͤber die Vormundſchaft der Minderjaͤhrigen ſind auch auf die der Interdicirten anwendbar. 510. Die Einkuͤnfte eines Interdicirten muͤſſen noth⸗ wendig dazu verwendet werden, um deſſen Schickſal zu erleichtern und ſeine Wiederherſtellung zu beſchleunigen. Der Familienrath beſtimmt, mit Ruͤckſicht auf die Be⸗ ſchaffenheit ſeiner Krankheit und den Zuſtand ſeines Vermo⸗ gens, ob er in ſeiner Wohnung verpflegt, oder in ein Kran⸗ kenhaus, oder ſelbſt in ein Hoſpital, gebracht werden ſoll. I. Buch. 11. Titel. 2. Cap. W. C 219 confirmé sur Tappel, il sera pourvu à la nomina- tion d'un tuteur et d'un subrogé tuteur à T'inter- dit, suivant les régles prescrites au titre de la minorilé, de la tutelle et de hemancipation. Had- ministrateur provisoire cessera ses fonctions, et rendra compte au tuteur, sil ne Test pas lui- meéme. 5o6. Le mari est, de droit, le tuteur de sa femme interdite. 507. La femme pourra étre nommée tutrice de son mari. En ce cas, le conseil de famille réglera la forme et les conditions de l'administration, sauf le recours devant les tribunaux de la part de la femme qui se croirait lésce par larrété de la fa- mille. 508. Nul, à l'exception des é6poux, des ascen- dans et descendans, ne sera tenu de conserver la tutelle d'un interdit au-delà de dix ans. A l'expi- ration de ce dclai, le tuteur pourra demander et devra obtenir son remplacement. 5o9. Linterdit est assimilé au mineur, pour sa personne et pour ses biens: les lois sur la tutelle des mineurs s'appliqueront à la tutelle des interdits. 510. Les revenus d'un interdit doivent étre essentiellement employés à adoucir son sort et à accélérer sa guérison. Selon les caractères de sa maladie et l'état de sa fortune, le conseil de fa- mille pourra arréter qu'“l sera traité dans son do- micile, ou qu'il sera placé dans une maison de santé, et méme dans un hospice. 220 I. Buch. 11. Titel. 3. Cap⸗ 511. Will ein Kind des Interdicirten ſich verheirathen, ſo ſoll der Brautſchatz oder Vorſchuß auf den kuͤnftigen Erbtheil, nebſt den uͤbrigen Bedingungen der Eheſtiftung, durch ein, auf den Antrag des koͤniglichen Procurators, von dem Gerichte beſtaͤtigtes Gutachten des Familienrathes, be⸗ ſtimmt werden. 512. Die Interdiction hoͤrt auf zugleich mit den Ur⸗ ſachen, die ſie veranlaßt haben. Doch kann die Aufhebung nur unter Beobachtung der zur Auswirkung der Interdiction vorgeſchriebenen Foͤrmlichkeiten geſchehen, und der Inter⸗ dicirte erſt alsdann in die Ausuͤbung ſeiner Rechte wieder eintreten, wenn das dieſe Aufhebung beſtimmende Erkennt⸗ niß erfolgt iſt. Drittes Capitel. Von dem gerichtlich beſtellten Beyſtande. 513. Den Verſchwendern kann es unterſagt werden, ohne Mitwirkung eines von dem Gerichte beſtellten Beyſtandes, vor Gericht aufzutreten, Vergleiche zu ſchließen, ein Anlehn aufzunehmen, ein aufkuͤndbares Capital zu erheben, und daruͤber zu quittiren, zu veraͤußern, oder ihre Vermoͤgen mit Hypotheken zu beſchweren. 514. Um ein ſolches Verbot kann von denjenigen nachgeſucht werden, welche das Recht haben, auf Inter⸗ diction anzutragen; ihr Geſuch wird auf dieſelbe Weiſe verhandelt und entſchieden. Auch kann das Verbot nur unter Beobachtung derſelben Foͤrmlichkeiten wieder aufgehoben werden. 515. In allen die Interdiction oder gerichtliche Beſtel⸗ lung eines Beyſtandes betreffenden Faͤllen, kann weder in der erſten noch in der Appellationsinſtanz erkannt werden, ohne den vorgaͤngigen Antrag des koniglichen Procurators. . rr. 11. Gnr 221 511. Lorsqu'il sera question du mariage de l'enfant d'un interdit, la dot, ou l'avancement d'hoirie, et les autres conventions matrimoniales, seront réglés par un avis du conseil de famille, homologué par le tribunal, sur les conclusions du procureur impérial. 512. Linterdiction cesse avec les causes qui l'ont déterminée: néanmoins la main-levée ne sera prononcée qu'en observant les formalités prescrites pour parvenir à linterdiction, et Pin- terdit ne pourra reprendre Pexercice de ses droits qu après le jugement de mainlevée. CHAPITRE III. Du coneil Fudiciuire. 513. Il peut étre defendu aux prodigues de plaider, de transiger, d'emprunter, de recevoir un capital mobilier et d'en donner dẽcharge, d'aliéner ni de grever leurs biens dhypothéques, Sans l'assistance d'un conseil qui leur est nommé par le tribunal. 514. La défense de procéder sans J'assistance dun conseil, peut ẽtre provoquée par ceux qui ont droit de demander l'interdiction; leur demande doit ẽtre instruite et jugée de la méme maniére. Cette defense ne peut étre levée qu'en obser- vant les mémes formalités. 515. Aucun jugement en matière d'interdiction, ou de nomination de conseil, ne pourra étre rendu, scit en première instance, soit en cause d'appel, que sur les conclusions du mministère public. II. Buch. 1. Litel. 1. Cap. Zweytes Buch. Von den Sachen und den verſchiedenen Beſchraͤnkungen des Eigenthums. Erſter Titel. Von der Eintheilung der Sachen. 516. Alle Sachen ſind entweder beweglich oder unbe⸗ weglich. Erſtes Capitel. Von den unbeweglichen Sachen. 517. Die Sachen ſind unbeweglich, entweder ihrer Natur nach, oder vermoͤge ihrer Beſtimmung, oder in Hinſicht des Gegenſtandes, worauf ſie ſich beziehen, 518. Ihrer Natur nach unbeweglich ſind: Grundſtuͤcke und Gebaͤnde. 519. Wind⸗ oder Waſſermuͤhlen, welche auf Pfeilern befeſtigt ſind und einen Theil des Gebaͤudes ausmachen, ſind ebenfalls ihrer Natur nach unbeweglich. 520. Auf gleiche Art ſind unbeweglich die auf dem Halme ſtehenden Feldfruͤchte, und die noch nicht eingeſam⸗ melten Baumfruͤchte. So bald aber die Feldfruͤchte abgemaͤht und die Baum⸗ fruͤchte abgeſondert ſind, gehoͤren ſie zu den beweglichen Sachen, wenn ſie gleich noch nicht weggebracht ſind. Iſt nur ein Theil der Ernte geſchnitten, ſo gehoͤrt auch nur dieſer zu dem beweglichen Vermoͤgen. 521. Der gewoͤhnliche Abtrieb ſowohl des Schlagholzes, . M. Trr. v. Un 223 . DES BIENS, ET DES DIFFERENTES MODTFICATONS DE LA PROPRIETE. ————— TITRE PRBEMIEB. De la dislinction des biens. 516. Tous les biens sont meubles ou immeu- bles. CHAPITRE PREMIER. Des immeubles. 517. Les biens sont immeubles, ou par leur nature, ou par leur destination, ou par Tobjet auquel ils s'appliquent. 518. Les fonds de terre et les bätimens sont immeubles par leur nature. 519. Les moulins à vent ou à eau, fixes sur piliers, et faisant partie du Pätiment, sont aussi immeubles par leur nature. 520. Les récoltes pendantes par les racines, et les fruits des arbres non encore recueillis, sont pareillement immeubles. Des que les grains sont coupes et les fruits dé- tachés, quoique non enlevés, ils sont meubles. Si une partie seulement de la récolte est coupse, cette partie seule est meuble. 521. Les coupes ordinaires des bois taillis, ou 224 II. Buch. als der in regelmaͤßige Schlaͤge gelegten hohen Waldung, wird als beweglich betrachtet, ſo wie die Baͤume einzeln gefaͤllt werden. 522. Vieh, welches der Eigenthuͤmer eines Grundſtuͤckes dem Pachter oder Meyer, geſchaͤtzt oder ungeſchaͤtzt, zum Feld⸗ bau uͤberliefert, wird, ſo lange daſſelbe zufolge der Ueberein⸗ kunft bey dem Grundſtuͤcke bleibt, fuͤr unbeweglich gehalten. Vieh, welches er Andern, als dem Pachter oder Meyer, pachtweiſe fuͤr einen Theil der Nutzung gibt, iſt bewegliches Gut. 523. Roͤhren, welche dazu dienen, das Waſſer nach einem Hauſe oder andern Grundſtuͤcke zu leiten, ſind un⸗ bewegliches Gut, und machen einen Theil des Grundſtuͤckes, auf welchem ſie angelegt ſind, aus. 524. Ihrer Beſtimmung nach ſind unbeweglich diejenigen Sachen, welche der Eigenthuͤmer eines Grundſtuͤckes zum Dienſte und zur Benutzung deſſelben darauf gebracht hat. Unbeweglich in dieſem Sinne ſind alſo, wenn ſie von dem Eigenthuͤmer zum Dienſte und zur Benutzung des Grundſtuͤckes auf daſſelbe gebracht ſind: Das zum Feldbau beſtimmte Vieh; Das Feldgeraͤthe; Das Saatkorn, welches dem Pachter oder Theilpachter uͤberliefert worden iſt; Tauben, die zu einem Tanbenhauſe gehoͤren; Kaninchen, die in einem Gehaͤge eingeſchloſſen ſind; Bienenſtoͤcke; Fiſche in den Teichen; Keltern, Keſſel, Brennkolben und Blaſen, Bottiche und Fäſſer; Die zum Gebrauche der Huͤtten- und Hammerwerke, Papiermuͤhlen und anderer dergleichen Anlagen erforder⸗ lichen Geraͤthſchaften; 1. Litel. 1. Cap. H. P. 1. Un.. 225 de futaies mises en coupes réglées, ne deviennent meubles qu'au fur et à mesure que les arbres sont abattus. 522. Les animaux que le propriétaire du ſonds livre au fermier ou au métayer pour la culture, estimes ou non, Sont censes immeubles, tant qu'ils demeurent attachés au fonds par Teffet de la con- vention. Ceux qu'il donne à cheptel à d'autres qu'au fermier ou métayer, sont meubles. 523. Les tuyaux servant à la conduite des eaux dans une maison ou autre héritage, sont im- meubles, et font partie du ſonds auquel ils sont attachés. 524. Les objets que le propriétaire d'un fonds V a placés pour le service et l'exploitation de ce fonds, sont immeubles par leur destination. Ainsi, sont immeubles par destination, quand ils ont 6té placés par le propriétaire pour le ser- vice et Texploitation du fonds, Les animaux attachés à la culture; Les ustensiles aratoires; Les semences données aux fermiers ou colons partiaires; Les pigeons des colombiers; Les lapins des garennes; Les ruches à miel; Les poissons des étangs; Les pressoirs, chaudières, alambics, cuves et tonnes; Les ustensiles nécessaires à l'exploitation des forges, papeteries et autres usines; 1 15 226 II. Buch. 1. TLitel. 2. Cap. Stroh und Dunger. Auch ſind ihrer Beſtimmung nach unbeweglich alle an ſich beweglichen Sachen, welche der Eigenthuͤmer mit einem Grundſtuͤcke in Verbindung geſetzt hat, um ſie fur beſtaͤndig daſelbſt zu laſſen. 525. Daß der Eigenthuͤmer bewegliche Sachen fuͤr beſtaͤndig mit ſeinem Grundſtuͤcke in Verbindung geſetzt habe, wird vermuthet, wenn dieſelben mit Kalk, Gyps oder Kitt daran befeſtigt ſind, oder nicht weggenommen werden koͤnnen, ohne entweder ſie ſelbſt, oder den Theil des Grundſtuͤckes, woran ſie befeſtiget ſind, zu zerbrechen oder zu beſchaͤdigen. In Anſehung der Spiegel eines Zimmers tritt jene Ver⸗ muthung ein, wenn die Bekleidung, worauf ſie befeſtigt ſind, mit dem Tafelwerk ein Ganzes ausmacht. Daſſelbe gilt von Mahlereyen und anderen Verzierungen. Bildſaͤulen werden zu dem unbeweglichen Vermoͤgen ge⸗ rechnet, wenn ſie in einer zu deren Aufnahme beſonders angelegten Vertiefung(Niſche) aufgeſtellt ſind, ſollten ſie auch ohne Verletzung oder Beſchaͤdigung weggenommen werden können. 526. In Hinſicht des Gegenſtandes, worauf ſie ſich beziehen, ſind unbeweglich: Der Nießbrauch an unbeweglichen Sachen; Servituten oder Grunddienſtbarkeiten; Klagen, wodurch das Eigenthum einer unbeweglichen Sache in Anſpruch genommen wird⸗ Zweytes Capitel. Von den beweglichen Sachen. 527. Sachen ſind beweglich, entweder ihrer Natur nach, oder zufolge geſetzlicher Beſtimmung. Enw. HI. Tr. 1. CnAp. 2 227 Les pailles et engrais. Sont aussi immeubles par destination, tous effets mobiliers que le propriétaire a attachés au fonds à perpétuelle demeure. 525. Le proprictaire est censé avoir attaché à son fonds des effets mobiliers à perpétuelle de- meure, quand ils y sont scellés en plätre, ou à chaux ou à ciment, ou lorsqu'ils ne peuvent étre détachés sans étre fracturés et détériorés, ou sans briser ou détériorer la Partie du fonds à laquelle ils sont attaches. Les glaces d'un appartement sont cens6es mises à perpstuelle demeure, lorsque le parquet sur le- quel elles sont attaches, fait corps avec la poi- serie. I en est de méme des tableaux et autres orne-⸗ mens. Quant aux statues, elles sont immeubles, lors- qu'elles sont placces dans une niche Pratiquée exprès pour les recevoir, encore qu'elles puissent étre enleyées sans fracture ou détérioration. 526. Sont immeubles, por Iobjet auquel ils s'appliquent, Lusufruit des choses immobilières; Les servitudes ou services fonciers; Les actions qui tendent à revendiquer un im- meuble. CHAPITRE II. Des meubles. 527. Les biens sont meubles par leur nature, ou par la détermination de la 10i. 228 II. Buch. 1. Titel. 2. Cap. 528. Ihrer Natur nach ſind beweglich die Gegenſtaͤnde, welche ihre Stelle veraͤndern koͤnnen, moͤgen ſie nun ſich durch eigene Kraft bewegen, wie die Thiere, oder zur Veraͤnderung ihrer Stelle einer aͤußern Kraft beduͤrfen, wie die lebloſen Dinge. 529. Zufolge geſetzlicher Beſtimmung ſind beweglich: perſoͤnliche Forderungen und Klagen, deren Gegenſtand in aufkuͤndbaren Summen oder in beweglichen Sachen be⸗ ſtehet, Actien oder Antheile an Finanz-, Handels, oder Gewerbsgeſellſchaften, ſelbſt wenn dieſe ſolche Grundſtuͤcke beſitzen, welche mit ihren Unternehmungen in Verbindung ſtehen. Solche Actien oder Antheile werden nur in Ruͤckſicht eines jeden Theilnehmers, ſo lange die Geſellſchaft dauert, als beweglich betrachtet. Vermoͤge geſetzlicher Beſtimmung ſind ferner beweglich: die beſtaͤndigen oder lebenslaͤnglichen Renten, es moͤgen dieſelben von dem Staate oder von Privatperſonen bezahlt werden. 530. Jede fuͤr beſtändig feſtgeſetzte Rente ſoll ihrem Weſen nach abloͤsbar ſeyn(Anh. Nro. V), ohne Unter⸗ ſchied, ob ſie als Kaufpreis eines Grundſtuckes oder als Bedingung der gegen eine Vergeltung oder unentgeltlich geſchehenen Abtretung deſſelben ausbedungen ward. Den⸗ noch aber bleibt es dem Glaͤubiger unbenommen, die be⸗ ſondern Beſtimmungen und Bedingungen der Abloͤſung feſtzuſetzen. Auch iſt es ihm geſtattet, ſich vorzubehalten, daß die Rente nicht eher abgeloͤst werde, als nach einem gewiſſen Zeitraume, der jedoch niemals dreyßig Jahre uͤberſchreiten darf. Jede entgegenſtehende Verabredung iſt unguͤltig. 531. Kaͤhne, groͤßere oder kleinere Schiffe, Muͤhlen und Baͤder auf Schiffen, und uͤberhaupt alle Huͤtten- und andere Werke, die nicht durch Pfeiler befeſtigt ſind, und LIv. II. Try. 1. CnaAp. 2. 229 528. Sont meubles par leur nature, les corps qui peuvent se transporter d'un lieu à un autre, soit quils se meuvent par eux- mémes, comme les animaux, soit qu'ils ne puissent changer de place que par Jeffet d'une force étrangère, comme les choses inanimées. 529. Sont meubles par la détermination de la loi, les obligations et actions qui ont pour objet des sommes exigibles ou des effets mobiliers, les actions ou intéréts dans les compagnies de finance, de commerce ou dindustrie, encore que des im- meubles dépendans de ces entreprises appartien- nent aux compagnies. Ces actions ou intéréts sont réputés meubles à Tégard de chaque associé seu- lement, tant que dure la société. Sont aussi meubles par la détermination de la loj, les rentes perpétuelles ou viagéères, soit sur IEtat, soit sur des particuliers. 530. Toute rente 6tablie à perpétuité pour le prix de la vente d'un immeuble, ou comme con- dition de la cession à titre onéreux ou gratuit d'un fonds immobilier, est essentiellement rache- table. Il est néanmoins permis au créancier de regler les clauses et conditions du rachat. Il lui est aussi permis de stipuler que la rente ne pourra lui étre remboursée qu'après un certain terme, lequel ne peut jamais excéder trente ans: toute stipulation contraire est nulle. 531. Les hateaux, bacs, navires, moulins et bains sur hateaux, et généralement toutes usines non fixes par des piliers et ne faisant point 230 II. Buch. 1. Litel. 2. Cap. keinen Theil eines Hauſes ausmachen, ſind bewegliche Sachen; einige diefer Gegenſtaͤnde koͤnnen jedoch ihrer Wichtigkeit wegen nur mit Beobachtung gewiſſer, in der Prozeßordnung anzugebenden, Formen mit Arreſt belegt werden. 532. Materialien, welche von einem abgebrochenen Ge— haͤude herruͤhren, oder zur Errichtung eines neuen zuſam⸗ mengebracht wurden, ſind bewegliche Sachen, bis die Arbeiter ſie zu einem Baue wirklich verwendet haben. 533, Der Ausdruck: Mobilien, wenn er allein und ohne weitern Zuſatz oder naͤhere Beſtimmung in geſetzlichen Verfuͤgungen, oder Willenserklaͤrungen eines Menſchen porkommt, begreift nicht in ſich: Baarſchaften, Edelſteine, ausſtehende Forderungen, Buͤcher, Medaillen, Werkzeuge zum Behufe der Wiſſenſchaften, Kuͤnſte und Handwerke, Leiblinnen, Pferde, Equipage, Waffen, Getreide, Weine, Viehfutter und andere Nahrungsmittel; Handelsgegenſtaͤnde ſind darunter gleichfalls nicht begriffen. 534. Der Ausdruck: Mobeln, bezeichnet nur die zum Gebrauche in den Wohnzimmern oder zu deren Verzierung beſtimmten Mobilien, als Tapeten, Betten, Stuͤhle, Spie⸗ gel, Wand⸗ und Tiſchuhren, Tiſche, Porzellan, und andere Sachen dieſer Art. Gemaͤhlde und Bildſaͤulen, welche einen Theil der Ver⸗ zierung eines Wohnzimmers ausmachen, ſind gleichfalls unter dieſem Ausdrucke begriffen, nicht aber Gemaͤhlde⸗ fammlungen, die ſich in Galerien oder in beſondern Zim— mern vorfinden. Gleiche Bewandniß hat es mit dem Porzellan, wovon nur ſolche Stuͤcke unter der Benennung: Mobeln, begriffen ſind, welche einen Theil der Verzierung eines Wohnzimmers ausmachen. 535. Die Ausdruͤcke: bewegliches vermogen, Mo⸗ Rwv. II. Trr. 1. CRAp. 2 231 partie de la maison, sont meubles: la saisie de quelques-uns de ces objets peut cependant, à cause de leur importance, étre soumise à des formes particulières, ainsi qu'il sera expliqué dans le Code de la procédure civile. 532. Les matériaux provenant de la démolition d'un édifice, ceux assemblés pour en construire un nouveau, sont meubles jusqu'à ce qu'ils soient employés par ouvrier dans une construction. 533. Le mot meuble, employé seul dans les dispositions de la loi ou de Thomme, sans autre addition ni désignation, ne comprend pas Tar- gent comptant, les pierreries, les dettes actives, les livres, les médailles, les instrumens des sciences, des arts et métiers, le linge de corps, les chevaux, 6quipages, armes, grains, vins, foins et autres denrées; il ne comprend pas aussi ce qui fait l'objet d'un commerce. 53 ½. Les mots meubles meublans ne compren- nent que les meubles destinés à Pusage et à T'or- nement des appartemens, comme tapisseries, lits, siéges, glaces, pendules, tables, porcelaines et autres objets de cette nature. Les tableaux et les statues qui font partie du meuble d'un appartement, y sont aussi compris, mais non les collections de tableaux qui peuvent étre dans les galeries ou pièces particuliéères. Il en est de méme des porcelaines: celles seu- lement qui font partie de la dẽcoration d'un appar- tement, sont comprises sous la dénomination de meuhles meublans. 535. Lexpression biens meubles, eelle de mo- 232 II. Buch Titel. 3. Cah biliarſchaft, bewegliche Sachen, begreifen uͤberhaupt alles, was nach den vorhin aufgeſtellten Regeln fuͤr bewegliches Gut zu halten iſt. Der Verkauf oder die Schenkung eines moͤblirten Hauſes begreift nur die eigentlichen Moͤbeln in ſich. 536. Der Verkauf oder die Schenkung eines Hauſes mit allem, was ſich darin befindet, erſtreckt ſich nicht auf die Baarſchaften oder ausſtehenden Forderungen, noch auf andere Gerechtſame, woruͤber die Urkunden in dem Hauſe aufbewahrt werden; alle uͤbrigen beweglichen Sachen hin⸗ gegen ſind darunter begriffen. Drittes Capitel. Von den Sachen in Beziehung auf ihre Beſitzer. 537. Privatperſonen haben ein freyes Verfuͤgungsrecht uͤber alle ihnen zugehoͤrigen Sachen, mit Beobachtung der durch die Geſetze beſtimmten Einſchraͤnkungen. Sachen, welche einer Privatperſon nicht zugehoͤren, koͤnnen nur nach den ihnen eigenthuͤmlichen Formen und Regeln verwaltet und veräußert werden. 538. Als Zugehoͤrung des Staatseigenthumes werden betrachtet: die vom Staate zu unterhaltenden Wege, Heer⸗ und andere Straßen, Stroͤme und ſchiffbare oder floßbare Fluſſe, die Ufer der Fluͤſſe und die Seekuͤſten mit ihren Anwuͤchſen, die Häͤfen, Buchten und Rehden, und uͤber⸗ haupt alle des Privateigenthumes nicht faͤhigen Theile des Staatsgebietes. 539. Alle ledigen und herrenloſen Sachen, ſo wie der Nachlaß derjenigen, welche ohne Erben geſtorben ſind, 1. CRAp. 3. 233 bilier ou d'ehfels mobiliers, comprennent géns- ralement tout ce qui est censé meuble d'après les règles ci-dessus établies. La vente ou le don d'une maison meublée ne comprend que les meubles meublans. 536. La vente ou le don d'une maison, avec tout ce qui sy trouve, ne comprend pas largent comptant, ni les dettes actives et autres droits dont les titres peuvent étre déposés dans la maison; tous les autres effets mobiliers V sont compris. CHAPITRE III. Des hiens dans leun rapport apec ceua Jui les poEdent. 537. Les particuliers ont la libre disposition des biens qui leur appartiennent, sous les modi- fications 6tablies par les lois. Les biens qui n'appartiennent pas à des parti- culiers, sont administrés et ne peuvent etre alié- nes que dans les formes et suivant les règles qui leur sont particulières. 538. Les chemins, routes et rues à la charge de[Etat, les fleuves et rivières navigables ou flottables, les rivages, lais et relais de la mer, les ports, les havres, les rades, et généralement toutes les portions du territoire frangais qui ne sont pas susceptibles d'une propriété privée, sont considéròs comme des dépendances du domaine public. 539. Tous les biens vacans et sans maitre, et ceux des personnes qui décédent sans heritiers 234 II. Buch. 2. Citel. oder deren Erbſchaften niemand angenommen hat, gehoͤren zum Staatseigenthume. 540. Dazu gehoͤren ferner: die Thore, Mauern, Graͤben, Waͤlle der Kriegs- und Waffenplaͤtze und der Feſtungen. 541. Daſſelbe gilt von dem Grunde und Boden der Feſtungswerke und Waͤlle an denjenigen Orten, die keine Kriegs⸗ und Waffenplaͤtze mehr ſind. Sie gehoͤren dem Staate, wenn nicht deren Veraͤußerung guͤltig geſchehen, oder deren Eigenthum wider den Staat verjaͤhrt worden iſt⸗ 542. Gemeindeguͤter ſind diejenigen, auf deren Eigen⸗ thum oder Benutzung die Einwohner einer oder mehrerer Gemeinden ein erworbenes Recht haben. 543. An Sachen kann man entweder ein Eigenthums⸗ recht, oder ein bloßes Nutzungsrecht, oder auch nur Grund— dienſtbarkeiten haben. Zweyter Titel. Von dem Eigenthume. 544. Eigenthum iſt das Recht, eine Sache auf die unbeſchraͤnkteſte Weiſe zu benutzen und daruͤber zu ver⸗ fuͤgen, vorausgeſetzt, daß man davon keinen durch die Geſetze oder Verordnungen unterſagten Gebrauch mache. 545. Niemand kann gezwungen werden, ſein Eigenthum abzutreten, wenn es nicht des oͤffentlichen Wohls wegen und gegen eine angemeſſene und vorgaͤngige Entſchaͤdigung geſchieht. 546. Das Eigenthum an einer beweglichen oder unbe⸗ weglichen Sache gibt zugleich ein Recht auf alles, was ſie hervorbringt, und was durch Natur oder Kunſt als Zuwachs mit ihr in Verbindung kommt. Dieſes Recht wird das Zuwachsrecht genannt. — in. Tr. 2. 255 ou dont les successions Sont abandonnses, appar- tiennent au domaine publio. 540. Les portes, murs, fossés, remparts des places de guerre et des forteresses, font aussi Partie du domaine pußlic. 541. Il en est de méme des terrains, des for- tifications et remparts des places qui ne pont plus places de guerre: ils appartiennent à IEtat, s'ils n'ont 6té valablement alienés, ou si la propriété n'en a pas été prescrite contre lui. 542. Les biens communaux sont ceux à la pro- Priété ou au produit desquels les habitans dune ou de plusieurs communes ont un droit acquis. 543. On peut avoir sur les biens, ou un droit de propricté, ou un simple droit de jouissance, ou seulement des services fonciers à prétendre. PB De a Propritẽ. 544. La propriété est le droit de jouir et dis- poser des choses de la manière la plus absolue, pourvu qu'on n'en fasse pas un usage prohibé par les lois ou par les réglemens. 545. Nul ne peut étre contraint de céeder sa propriété, si ce n'est pour cause dutilité publique, et moyennant une juste et préalable indemnité. 546. La proprité d'une chose, soit mobilière, soit immobiliere, donne droit sur tout ce qu'elle Produit, et sur ce qui sy unit accessoirement, soit naturellement, soit artificiellement. Ce droit sappelle droit daccession. 236 II. Buch. 2. Titel. 1. und 2. Cap⸗ Erſtes Capitel. Von dem Zuwachsrechte auf das, was die Sache hervorbringt. 547. Natuͤrliche und durch Bearbeitung hervorgebrachte Fruͤchte der Erde, Fruchte im rechtlichen Sinne(Civilfruͤchte), und die Vermehrung des Viehſtandes durch Junge(Zuzucht), gehoͤren dem Eigenthuͤmer, vermoͤge des Zuwachsrechtes. 548. Die von einer Sache hervorgebrachten Fruͤchte gehoͤren dem Eigenthuͤmer nur unter der Verbindlichkeit des Erſatzes der von einem Dritten aufgewandten Koſten der Beſtellung, Arbeit und Ausſaat. 549. Der bloße Beſitzer erwirbt die Fruͤchte nur alsdann, wenn er ein redlicher Beſitzer iſt; im entgegengeſetzten Falle iſt er verbunden, dieſelben zugleich mit der Sache an den dieſe zuruͤckfordernden Eigenthuͤmer abzugeben. 550. Ein redlicher Beſitzer iſt derjenige, welcher als Eigenthuͤmer und vermoͤge eines das Eigenthum uͤbertra— genden Rechtsgrundes, deſſen Fehler ihm unbekannt ſind, beſitzt. Von dem Augenblicke an, wo ihm dieſe Fehler bekannt werden, hoͤrt er auf, ein redlicher Beſitzer zu ſeyn. Zweytes Capitel. Von dem Zuwachsrechte auf das, was mit der Sache vereinigt und ihr einverleibt wird. 551. Dem Eigenthuͤmer gehoͤrt alles, was mit ſeiner Sache vereinigt und ihr einverleibt wird, zufolge nach⸗ ſtehender Regeln. L. Tw. 2. CnAn 1 St. 237 CHAPITRE PREMIER. Du droit d'accession Sur ce Jui est produit par la clhose. 547. Les fruits naturels ou industriels de la terre, Les fruits civils, Le croit des animaux, appartiennent au pro- priétaire par droit d'accession. 548. Les fruits produits par la chose n'appar- tiennent au propriétaire qu'«à la charge de rem- bourser les frais des labours, travaux et semences faits par des tiers. 549. Le simple possesseur ne fait les fruits siens que dans le cas oů il possede de bonne foi: dans le cas contraire, il est tenu de rendre les produits avec la chose au propriétaire qui la revendique. 550. Le possesseur est de bonne foi quand il possede comme proprietaire, en vertu d'un titre translatif de propriété dont il ignore les vices. Il cesse d'étre de bonne foi du moment ou ces vices lui sont connus. GHAPITRE II. Du droit d'accession Sun ce yui Sunit et Sincorpore a la chose. 551. Tout ce qui s'unit et sincorpore à la chose appartient au proprietaire, suivant les règles qui seront ci-après établies. 238 II. Buch. 2. Titel. 2. Cap. Erſter Abſchnitt. Von dem Zuwachsrechte in Beziehung auf unbewegliche Sachen. 552. Das Eigenthum an Grund und Boden umfaßt zugleich das Eigenthum an allem, was über und unter der Oberflaͤche iſt. Auf der Oberflaͤche kann der Eigenthuͤmer Pflanzungen und Anlagen nach Gutduͤnken machen, mit Vorbehalt der in dem Titel: von den Servituten oder Grunddienſt⸗ barkeiten, feſtgeſetzten Ausnahmen. Unter der Oberflaͤche kann er nach Belieben alle Arten von Anlagen und Gruben machen, und aus dieſen allen nur moͤglichen Gewinn ziehen, jedoch mit Vorbehalt der Einſchraͤnkungen, die ſich aus den Bergwerks- und Poli⸗ zeygeſetzen und Verordnungen ergeben. 553. Bey allen auf einem Grundſtuͤcke oder im Innern deſſelben befindlichen Anlagen, Pflanzungen und Wer⸗ ken, tritt, in Ermangelung eines gegentheiligen Beweiſes, die Vermuthung ein, daß dieſelben vom Eigenthuͤmer und auf deſſen Koſten gemacht und ihm zugehoͤrig ſind; dies alles gleichwohl unbeſchadet dem Eigenthume, welches ein Dritter an einem unterirdiſchen Baue unter dem Gebaͤude eines Andern, oder an jedem ſonſtigen Theile des Gebaͤudes, durch Verjährung erworben haben oder noch erwerben koͤnnte. 554. Der Eigenthuͤmer des Grundes und Bodens, wel⸗ cher Anlagen, Pflanzungen und Werke aus ihm nicht gehoͤrenden Materialien gemacht hat, muß deren Werth erſetzen; auch kann er zur vollſtäͤndigen Scadloshaltung wegen des etwa verurſachten Nachtheils verurtheilt werden: der Eigenthuͤmer der Materialien hat aber nicht das Recht, ſie wegzunehmen. 555, Sind die Pflanzungen, Anlagen und Werke von I. Trr. 2. Cnn. 3. 239 SEcrToN I. e Du droi daccession relaliement au choses immohilières. 552. La propriété du sol emporte la propriétéẽ du dessus et du dessous. Le propriétaire peut faire au-dessus toutes les Plantations et constructions quil juge à propos, sauf les exceptions 6tablies au titre des Servitudes ou Services fonciers. Il peut faire au-dessous toutes les constructions et fouilles quil jugera à propos, et tirer de ces fouilles tous les produits qu'elles peuvent fournir, sauf les modifications résultant des lois et rẽgle- mens relatiſs aux mines, et des lois et réglemens de police. 553. Toutes constructions, plantations et ou- vrages sur un terrain ou dans lintérieur, sont pré- sumés faits par le propriétaire à ses frais et lui appartenir, si le contraire n'est prouvé; sans prs- judice de la propriété qu'un tiers pourrait avoir acquise ou pourrait acquérir par prescription, soit d'un souterrain sous le pätiment d'autrui, soit de toute autre partie du bätiment. 554. Le propriétaire du sol qui a fait des cons- tructions, plantations et ouvrages avec des maté- riaux qui ne lui appartenaient Pas, doit en payer la valeur; il peut aussi étre condamné à des dommages et intéréts, sil y a lieu: mais le pro- Priétaire des matériaux n'a pas le droit de les enlever. 555. Lorsque les plantations, constructions et 240 II. Buch. 2. Litel. 2. Laß⸗ einem Dritten und mit ſeinen Materialien gemacht worden, ſo iſt der Eigenthuͤmer des Grundes und Bodens berech⸗ tigt, entweder ſie zuruͤckzubehalten, oder den Dritten zur Wegnahme zu noͤthigen. Verlangt der Eigenthuͤmer des Grundes und Bodens die Wegnahme der Pflanzungen und Anlagen, ſo geſchieht dieſelbe auf Koſten deſſen, der ſie gemacht hat, ohne einige Entſchaͤdigung; es kann dieſer ſogar, erforderlichen Falls, zur vollſtaͤndigen Schadloshaltung wegen des dem Eigen⸗ thuͤmer etwa zugefuͤgten Nachtheils verurtheilt werden. Will der Eigenthuͤmer dieſe Pflanzungen und Anlagen lieber behalten, ſo iſt er den Werth der Materialien und den Arbeitslohn zu erſetzen verbunden, ohne Ruͤckſicht darauf zu nehmen, daß der Werch des Grundes und Bodens dadurch mehr oder weniger erhoͤhet worden iſt. Wenn indeß die Pflanzungen, Anlagen und Werke von einem Dritten herruͤhren, dem zwar das Eigenthum abgeſprochen, der je⸗ doch als redlicher Beſitzer zur Erſtattung der Nutzungen nicht verurtheilt worden iſt: ſo kann der Eigenthuͤmer die Weg⸗ nahme der gedachten Werke, Pflanzungen und Anlagen nicht verlangen; er hat aber die Wahl, entweder den Werth der Materialien und des Arbeitslohnes, oder eine Summe zu erſetzen, welche ſoviel, als der Boden an Werthe gewonnen hat, ausmacht. 556. Anſchwemmungen und Vergroßerungen, welche nach und nach und unmerklich ſich an Grundſtuͤcken anſetzen, die an einem Strome oder Fluſſe anliegen, heißen: Allu⸗ vion. Dieſe Alluvion gereicht dem ufereigenthuͤmer zum Vor⸗ theile, es mag nun der Fluß oder Strom ſchiffbar oder floͤßbar ſeyn, oder nicht; jedoch mit der Verbindlichkeit, im erſten Falle, einen Fußſteig oder Leinpfad, den Verord⸗ nungen gemaͤß, frey zu laſſen, 1⸗ L II. Pir. 2. CRRp. 2 241 ouvrages ont été faits par un tiers et avec ses ma- tériaux, le propriétaire du fonds a droit, ou de les retenir, ou d'obliger ce tiers à les eniever. Si le propriétaire du fonds demande la suppres- sion des plantations et constructions, elle est aux frais de celui qui les a faites, sans aucune in- demnité pour lui; il peut mẽme étre condamné à des dommages et intéréts, s'il y a lieu, pour le prcjudice que peut avoir 6prouvé le propriétaire du fonds. Si le propri6taire préfère conserver ces planta- tions et constructions, il doit le remboursement de la valeur des matériaux et du prix de la main- d'œuvre, sans égard à la plus ou moins grande augmentation de valeur que le fonds a pu rece- voir. Néanmoins, si les plantations, constructions et ouvrages ont été faits par un tiers évincé, qui n'aurait pas été condamné à la restitution des fruits, attendu sa bonne foi, le propriétaire ne pourra demander la suppression deßdits ouvrages, plantations et constructions; mais il aura le choix, ou de rembourser la valeur des matériaux et du prix de la main-d'œuvre, ou de rembourser une somme égale à celle dont le fonds a augmenté de valeur. 556. Les attérissemens et accroissemens qui se forment successivement et imperceptiblement aux ſonds riverains d'un fleuve ou d'une rivière, s'ap- pellent alluion. Lalluvion profite au propriétaire riverain, soit qu'il s'agisse d'un fleuve ou cdune riviére navi- gable, flottable ou non; à la charge, dans le premier cas, de laisser le marche piec, ou chemin de halage, conforméẽment aux réglemens. 242 II. Buch. 2. Titel. 2. Cap. 557. Eine gleiche Bewandniß hat es mit ſolchen An⸗ ſätzen, welche das fließende Waſſer bildet, indem es ſich unmerklich von einem ufer zuruͤckzieht, und auf das an⸗ dere ubertritt; die Alluvion gereicht alsdann dem Eigen⸗ thuͤmer des verlaſſenen Ufers zum Vortheile, ohne daß der ufereigenthuͤmer der entgegengeſetzten Seite den Grund und Boden, welchen er verloren hat, dieſſeits in Anſpruch nehmen kann. Dies Recht tritt jedoch in Anſehung der vom Meere verlaſſenen Plaͤtze nicht ein. 558. Die Alluvion hat bey Seen und Teichen nicht ſtatt; deren Eigenthuͤmer behält immer, auch wenn die Maſſe des Waſſers ſich nachher vermindern ſollte, den Grund und Boden, welchen daſſelbe, wenn es bis zu der Hoͤhe des Abfluſſes geſtiegen iſt, bedeckt. Umgekehrt erwirbt aber auch der Eigenthuͤmer des Teiches tein Recht auf die angraͤnzenden Grundſtuͤcke, welche das Teichwaſſer bey einer außerordentlichen Hoͤhe bedeckt. 559. Wird von einem Strome oder Fluſſe, er ſey ſchiffbar, oder nicht, durch ploͤtzliche Gewalt ein betraͤchtlicher und erkennbarer Theil eines angraͤnzenden Feldes abgeriſſen, und einem unterhalb oder am entgegengeſetzten Ufer ge⸗ legenen Felde zugefuͤhrt: ſo kann der Eigenthuͤmer des abgeriſſenen Stuͤckes ſein Eigenthum in Anſpruch nehmen; doch muß er deßhalb binnen einem Jahre ſeine Klage anſtellen, und wird nach dieſer Friſt damit nicht mehr gehoͤrt, es ſey dann, daß der Eigenthuͤmer des Feldes, womit das abgeriſſene Stuͤck vereinigt worden iſt, daſſelbe noch nicht in Beſitz genommen haͤtte. 560. Große und kleine Inſeln und Anwuͤchſe, die in dem Waſſerbette der Stroͤme und ſchiffbaren oder floͤßbaren Fluͤſſe ſich bilden, geh ören dem Staate, ſo lange nicht ein beſonderer Rechtsgrund oder Verjahrung ihm igea 561. Inſeln und Anwuͤchſe, die in nicht ſchiffbaren ht die nd he à5 ſeh her . Prr. 2. G 243 557. Il en est de méme des relais que forme peau courante qui se retire insensiblement de Pune de ses rives en se portant sur l'autre: le propriétaire de la rive découverte profite de Tallu- vion, sans que le riverain du cöté opposé J puisse venir réclamer le terrain qu'il a perdu. Ce droit n'a pas lieu à Iegard des relais de le mer. 558. Lalluvion n'a pas lieu à l'égard des lacs et 6tangs, dont le propriétaire conserve toujours le terrain que Teau couvre quand elle est à la hauteur de la décharge de Iétang, encore que le volume de l'eau vienne à diminuer. Réciproquement le propriétaire de l'étang n'ac- quiert aucun droit sur les terres riveraines que son eau vient à couvrir dans des crues extraordinaires. 559. Si un fleuve ou une rivière, navigable ou non, enlève par une force subite une partie con- sidérable et reconnaissable d'un champ riverain, et la porte vers un champ inférieur ou sur la rive oppose, le propriẽtaire de la partie enlevée peut réclamer sa propriété; mais il est tenu de former Sa demande dans l'année: aprés ce délai, il n7 sera plus recevable, à moins que le propristaire du champ auquel la partie enlevée a été unie, n'eüt pas encore pris possession de celle-ci. 560. Les fHes, Kots, attérissemens, qui se for- ment dans le lit des fleuves ou des rivières navi- gables ou flottables, appartiennent à IEtat, sl ny a titre ou prescription contraire. 561. Les kles et attérissemens qui se forment 244 II. Buch. 2. Titel. 2. Cap. und floͤßbaren Fluͤſſen ſich bilden, gehoͤren den Ufereigen⸗ thuͤmern der Seite, wo die Inſel entſtanden iſt. Hat ſich dieſelbe nicht ganz auf einer Seite gebildet, ſo gehoͤrt ſie den ufereigenthuͤmern von beyden Seiten, wobey man eine, durch die Mitte des Fluſſes in Gedanken gezogene, Linie zum Maaßſtabe nimmt. 562. Wenn ein Strom oder Fluß, indem er ſich einen neuen Arm bildet, das Feld eines ufereigenthuͤmers ab⸗ ſchneidet und ſo umgibt, daß es eine Inſel bildet: ſo behaͤlt dieſer das Eigenthum ſeines Feldes, ſelbſt wenn der Strom oder Fluß ſchiffbar oder floßbar wäre. 563. Wenn ein Strom oder Fluß, er ſey ſchiffbar, floͤß⸗ bar, oder keins von beyden, ſeinen Lauf veraͤndert, und ſein altes Flußbett verlaͤßt: ſo gebuͤhrt den Eigenthuͤmern der jetzt unter Waſſer geſetzten Grundſtucke, als Entſchaͤdigung, das alte verlaſſene Flußbett, einem jeden nach Verhältniß des ihm entzogenen Grundes und Bodens. 564. Tauben, Kaninchen und Fiſche, die in ein an— deres Taubenhaus, Kaninchengehaͤge oder in einen andern Fiſchteich uͤbergehen, gehoͤren dem Eigenthuͤmer dieſer Ge⸗ genſtaͤnde, in ſo fern ſie nicht durch Betrug und Kunſigriffe herbeygelockt wurden. Zweyter Abſchnitt. von dem Zuwachsrechte in Beziehung auf bewegliche Sachen. 565. Das Zuwachsrecht, wenn es zwey bewegliche Sachen zum Gegenſtande hat, die zwey verſchiedenen Eigen— thuͤmern zugehoͤren, richtet ſich durchaus nach den Grund⸗ ſaͤtzen der natuͤrlichen Billigkeit. Folgende Regeln ſollen dem Richter zur Anleitung dienen, „— LIv. II. TIT. 2. CRAy. 2. 245 dans les rivieres non navigables et non flottables, appartiennent aux propriétaires riverains du còté ou lile s'est formée: si IKle n'est pas formée d'un seul cöté, elle appartient aux propriétaires rive- rains des deux còtés, à partir de la ligne qu'on suppose tracée au milieu de la rivière. 562. Si une rivière ou un fleuve, en se for- mant un bras nouveau, coupe et embrasse le champ d'un propriétaire riverain, et en fait une de, ce propriétaire conserve la propriété de son champ, encore que IKle se soit formée dans un fleuve ou dans une riviére navigable ou flottable. 563. Si un fleuve ou une rivière, navigable, flottable, ou non, se forme un nouveau cours en abandonnant son ancien lit, les propriétaires des ſonds nouvellement occupés prennent, à titre dindemnité, l'ancien lit abandonné, chacun dans la proportion du terrain qui lui a 6té enlevé. 56. Les pigeons, lapins, poissons, qui passent dans un autre colombier, garenne ou étang, ap- partiennent au propriétaire de ces objets, pourvu qu'ils ny aient point 6t attirés par fraude et ar- tifice. SEcTILoN II. Du droit daccession relativement auæ choses mohilieres. 565. Le droit d'accession, quand il a pour objet deux choses mobilières appartenant à deux maitres différens, est entièerement subordonné aux principes de TCquité naturelle. Les règles suivantes serviront d'exemple au 246 II. Buch. 2. Titel. 2. Cap. um ondere nicht beſtimmte Fälle nach Verſchiedenheit der ände zu entſcheiden. 566 Sind zwey Sachen, welche verſchiedenen Eigenthuͤ⸗ mern gehoͤren, dergeſtalt mit einander vereinigt, daß ſie zwar ein Ganzes bi ilden, aber doch von einander getrennt werden koͤnnen, ſo daß eine ohne die andere beſtehen kann: ſo ge⸗ hoͤrt dn Ganze dem Eigenthuͤmer der Sache, welche den Haupttheil davon ausmacht, unter der Verbindlichkeit, dem andern den Werth der hiermit verbundenen Sache zu bezahlen. 567. Als Haupttheil wird diejenige Sache angeſehen, womit die andere nur zum Gebrauche, zur Verzierung oder Ergänzung der erſtern vereinigt wurde. 568. Iſt gleichwohl die hinzugefuͤgte Sache von viel groͤ⸗ ßerm Werthe, als die Hauptſache, und iſt ſie ohne Vor⸗ wiſſen des Eigenthuͤmers dazu verwendet worden: ſo kann dieſer die Trennung und Zuruͤckgabe verlangen, ſelbſt wenn dadurch die Sache, womit jene verbunden iſt, einigen Nach⸗ theil erleiden ſollte. 569. Wenn von zwey Sachen, welche, um ein Ganzes zu bilden, mit einander verbunden wurden, die eine nicht als Zugehoͤr der andern angeſehen werden kann: ſo wird diejenige fuͤr die Hauptſache gehalten, welche an Werth, oder wo dieſer auf beyden Seiten beynahe gleich iſt, an koͤrperlichem Umfange die betraͤchtlichſte iſt. 570. Hat ein Kuͤnſtler, oder ſonſt Jemand, einen ihm nicht zugehoͤrigen Stoff dazu gebraucht, um eine Sache anderer Gattung daraus zu bilden: ſo iſt der Eigenthuͤmer des Stoffes berechtigt, die daraus gebildete Sache gegen Verguͤtung des Arbeitslohns in Anſpruch zu nehmen, ohne Ruͤckſicht, ob der Stoff ſeine vorige Geſtalt wieder anneh— men kann oder nicht. 571. Iſt inzwiſchen die Arbeit ſo bedeutend, daß ſie den Werth des dazu gebrauchten Stoffes bey weitem uͤber⸗ Lv. II. Trr. 2. CRAp. 2. 247 juge pour se q6terminer, dans les cas non pré- vus, suivant les circonstances particulières. 566. Lorsque deux choses appartenant à diffe- rens maitres, qui ont été unies de maniéère à former un tout, sont néanmoins S6parables, en sorte que l'une puisse Subsister sans l'autre, le tout appartient au maitre de la chose qui forme la partie principale, à la charge de payer à lautre la valeur de la chose qui a été unie. 56). Eot réputée partie principale celle à la- quelle lautre n'a 6été unie que pour Fusage, Tor- nement ou le complément de la premieère. 568. Néanmoins, quand la chose unie est peaucoup plus préẽcieuse que la chose principale, et quand elle a 6té employée à l'inscu du pro- priétaire, celui-ci peut demander que la chose unie soit séparée pour lui étre rendue, méme quand il pourrait en résulter quelque dégrada- tion de la chose à laquelle elle a été jointe. 569. Si de deux choses unies pour former un Sseul tout, Tune ne peut point étre regardée comme laccessoire de Tautre, celle-Jä est réputẽe principale qui est la plus considérable en valeur, ou en volume, si les valeurs sont à peu près égales. 570. Si un artisan ou une personne quelconque a employé une matière qui ne lui appartenait pas, à former une chose d'une nouvelle espece, soit que la matièere puisse ou non reprendre sa pre- miere forme, celui qui en 6tait le propriétaire a le droit de réclamer la chose qui en a 6té for- mée, en remboursant le prix de la main-d'œuvre. 571. Si cependant la main-d'ouvre 6tait telle- ment importante qu'elle surpassät de Peaucoup 248 II. Buch. 2. Titel. 2. Cap. ſtiege: ſo ſoll die angewandte Muͤhe als die Hauptſache angeſehen werden, und der Arbeiter berechtigt ſeyn, die verarbeitete Sache zu behalten, indem er den Preis des Stoffes dem Eigenthuͤmer verguͤtet. 572. Hat jemand theils eigenen, theils fremden Stoff gebraucht, um daraus eine Sache anderer Gattung zu bilden, ohne weder den einen noch den andern der beyden Stoffe ganz zu zerſtoͤren, jedoch ſo, daß ſie nicht fuͤglich wieder getrennt werden koͤnnen: ſo gehoͤrt die Sache beyden Eigenthuͤmern gemeinſchaftlich, und zwar dem einen nach dem Verhaͤltniſſe des ihm zugehoͤrigen Stoffes, dem andern nach dem Ver— haͤltniſſe ſowohl des ihm zugehoͤrigen Stoffes, als des Werthes ſeiner Arbeit. 573. Iſt durch Miſchung mehrerer, verſchiedenen Eigen⸗ thuͤmern zugehoͤrigen, Stoffe, wovon jedoch keiner als der Hauptſtoff angeſehen werden kann, eine Sache gebildet worden: ſo kann, wenn die Stoffe ſich von einander trennen laſſen, derjenige, ohne deſſen Vorwiſſen dieſelben gemiſcht worden ſind, deren Trennung verlangen. Koͤnnen die Stoffe nicht mehr fuͤglich getrennt werden, ſo erwerben jene hieran gemeinſchaftlich das Eigenthum, nach dem Verhaͤltniſſe der Groͤße, der Beſchaſſenheit und des Werthes des einem jeden zugehoͤrigen Stoffes. 574. War der, einem der Eigenthuͤmer zugehoͤrige Stoff der Groͤße und dem Werthe nach bey weitem bedeutender, als der andere: ſo kann der Eigenthuͤmer des betraͤchtlicheren Stoffes die aus der Miſchung entſtandene Sache gegen eine dem Andern fur den Werth ſeines Stoffes zu leiſtende Verguͤtung zuruͤckfordern, H. Tr 2. CRE. 2. 249 la valeur de la matière employée, Pindustrie serait alors réputée la partie principale, et Touvrier aurait le droit de retenir la chose travaillée, en remboursant le prix de la matière au propriétaire. 5½. Lorsqu' une personne a employé en partie la matière qui lui appartenait, et en partie celle qui ne lui appartenait pas, à former une chose d'une espece nouvelle, sans que ni Fune ni lautre des deux matières scit entiérement détruite, mais de maniere qu'elles ne puissent pas se s6- parer sans inconvénient, la chose est commune aux deux propriétaires, en raison, quant à Tun, de la matière qui lui appartenait; quant à Pautre, en raison à la fois, et de la matière qui lui appar- tenait, et du prix de sa main-d'œuvre. 573. Lorsqu'une chose a 6té formee par le m6- lange de plusieurs matieres appartenant à diffé- rens propriétaires, mais dont aucune ne peut étre regardée comme la matiere Principale, si les ma- eres peuvent étre s6parées, celui à linsgu duquel es matières ont été mélangées, peut en demander la division. 41 11 1e Si les matiéres ne peuvent plus étre séparées sans inconvénient, ils en acquiérent en commun la propriété dans la proportion de la quantité, de la qualité et de la valeur des matières appartenant à chacun d'eux. 5 Si la matiere appartenant à l'un des pro- priétaires 6tait de beaucoup supérieure à Pautre par 1 uantité et le Prix, en ce cas le proprié- taire de la matière supérieure en valeur pourrait réclamer la chose provenue du mélange, en rem poursant à l'autre la valeur de sa matière. 250 II. Buch. 3. Titel. 1. Cap. 575. Bleibt die Sache den Eigenthuͤmern der Stoffe, woraus ſie gebildet wurde, gemeinſchaftlich, ſo muß ſie zu 1 beyder Vortheile verſteigert werden. 5 576. Der Eigenthuͤmer„deſſen Stoff ohne ſein Vorwiſſen gebraucht wurde, um eine Sache anderer Gattung hervor— 1 zubringen, iſt in allen Faͤllen, worin er das Eigenthum u dieſer Sache in Anſpruch nehmen kann, berechtigt, 7 die Wiedererſtattung ſeines Stoffes in derſelben Art, Groͤße, Gewicht, Maaß und Guͤte, oder deſſen Werth zu e verlangen. 577. Wer Stoffe, die einem andern zugehoͤren, ohne deſſen Vorwiſſen gebraucht hat, kann auch zur vollſtaͤndigen Schadloshaltung wegen des etwa verurſachten Nachtheils verurtheilt werden, mit Vorbehalt des den Umſtaͤnden nach eintretenden außerordentlichen Verfahrens. Dritter Titel. Von dem Rießbrauche, dem Gebrauchs⸗ und Wohnungsrechte. Erſtes Capitel. 3. Von dem Nießbrauche. j 578. Der Nießbrauch iſt das Recht, Sachen, woran einem andern das Eigenthum zuſteht, wie der Eigenthuͤmer ſelbſt zu benutzen, jedoch mit der Verbindlichkeit, deren we⸗ 6 ſentlichen Beſtand zu erhalten. 579. Der Nießbrauch wird durch das Geſetz oder den Willen eines Menſchen begruͤndet. 580. Der Nießbrauch kann entweder unbedingt, oder bis zu einem gewiſſen Tage, oder unter einer Bedingung, verſtattet werden. Liv. II. Tr. 3. CRAp. 1 251 575. Lorsque la chose reste en commun entre les propriétaires des matieres dont elle a été for- mée, elle doit étre licitée au profit commun. 576. Dans tous les cas ou le propriétaire dont la matiere a été employée, à son inscu, à former une chose d'une autre espéce, peut réclamer la propristẽ de cette chose, il a le choix de deman- der la restitution de sa matiere en méme nature, quantité, poids, mesure et bonté, ou sa valeur. 577. Ceux qui auront employé des matières appartenant à d'autres, et à leur inscu, pourront aussi étre condamnés à des dommages et intéréts, sil y a lieu, sans préjudice des poursuites par voie extraordinaire, si le cas J échet. TITRE III. De lusußuit, de Vusage et de JMabi tation. CHAPITRE PREMIFR. De Juußrucit. 578. Lusufruit est le droit de jouir des choses dont un autre a la propriété, comme le propri- taire lui-méme, mais à la charge d'en conserver la substance. 579. Lusufruit est établi par la loi, ou par la volonté de lhomme. 580. Lusuſfruit peut étre 6tabli, ou purement, ou à certain jour, ou à condition. 252 II. Buch. 3. Litel. 1. Cap. 581. Er kann an jeder Gattung von Gegenſtaͤnden, ſo⸗ wohl beweglichen als unbeweglichen, eingeräumt werden. Erſter Abſchnitt. VPon den Bechten des Nießbrauchers. 582. Der Nießbraucher iſt berechtigt, jede Gattung von Fruͤchten„welche der dem Nießbrauche unterworfene Gegen⸗ ſtand hervorbringen kann, ſowohl die natuͤrlichen, als die induſtriellen(durch Bearbeitung gewonnenen), und die Civilfruͤchte(Fruͤchte im rechtlichen Sinne), zu beziehen. 583. Natuͤrliche Fruͤchte ſind diejenigen, welche die Erde durch ſich ſelbſt hervorbringt, desgleichen die Erzeug⸗ niſſe der Thiere und die Vermehrung derſelben durch Junge (Zuzucht). Induſtrialfruͤchte eines Grundſtuͤckes ſind diejenigen, die man durch deſſen Bearbeitung gewinnt. 584. Civilfruͤchte ſind: die Miechzinſen der Haͤuſer, die Zinſen der aufkuͤndbaren Capitalien, und die Gefaͤlle der Renten. Unter die Civilfruͤchte rechnet man auch den Ertrag der Pachtungen. 585. Natuͤrliche und induſtrielle Fruͤchte, welche in dem Augenblicke, wo der Rießbrauch ſeinen Anfang nimmt, an den Zweigen haͤngen, auf dem Halme ſtehen, oder uͤberhaupt durch Wurzeln befeſtigt ſind, gehoͤren dem Nießbraucher. Diejenigen, die in dem Augenblicke der Beendigung des Rießbrauches ſich in demſelben Zuſtande befinden, gehoͤren dem Eigenthuͤmer, ohne Verguͤtung der Beſtellungs- und Saatkoſten von einer oder der andern Seite, und mit Vorbehalt des Antheils, der dem Theilpachter, wenn ein ſolcher bey dem Anfange oder bey Erloͤſchung des Nieß⸗ brauches vorhanden war, zukommt. 3. C 253 581. I peut étre 6tabli sur toute espece de biens meubles ou immeubles. SEcTILON I.“ Des droits de Fusuſfruitier. 582. Lusufruitier a le droit de jouir de toute espece de fruits, soit naturels, soit industriels, soit civils, que peut produire Tobjet dont il a l'usufruit. 583. Les fruits naturels sont ceux qui sont le produit spontané de la terre. Le produit et le croft des animaux sont aussi des fruits naturels. Les fruits industriels d'un fonds sont ceux qu'on obtient par la culture. 584. Les fruits civils sont les loyers des mai- sons, les intéréts des sommes exigibles, les arré- rages des rentes. Les prix des paux à ferme sont aussi rangés dans la classe des fruits civils. 585. Les fruits naturels et industriels, pendant par branches ou par racines au moment ou Ju- sufruit est ouvert, appartiennent à l'usufruitier. CGeux qui sont dans le méme 6état au moment ou finit'usufruit, appartiennent au propriétaire, sans récompense, de part ni d'autre, des labours et des semences, mais aussi sans préjudice de la portion des fruits qui pourrait étre acquise au colon partiaire, s'il en existait un au commence- ment ou à la cessation de l'usufruit. 254 II. Buch. 3. Titel. 1. Cap. 586. Bey Civilfruͤchten nimmt man an, daß ſie Tag fuͤr Tag erworben werden; ſie gehoͤren daher dem Nieß— braucher nach dem Verhaͤltniſſe der Dauer ſeines Nieß— brauches. Dieſe Regel gilt auch von dem Ertrage der Pachtungen, wie auch von dem Miethzinſe der Haͤuſer und anderen Civilfruͤchten. 587. Geht der Nießbrauch auf ſolche Sachen, die man nicht gebrauchen kann, ohne ſie zu verbrauchen, zum Beyſpiel, Geld, Getreide, Getraͤnke: ſo iſt der Nieß⸗ braucher berechtigt, ſich derſelben zu bedienen, jedoch unter der Verbindlichkeit, bey Erloͤſchung des Nießbrauches Sachen von derſelben Groͤße und Beſchaffenheit, auch von dem namlichen Werthe, oder deren Schaͤtzungspreis, zu er⸗ ſtatten. 588. Der Nießbrauch einer Leibrente gibt ebenfalls dem Nießbraucher das Recht, waͤhrend ſeines Nießbrauches, die davon faͤlligen Nutzungen zu beziehen, ohne zu einigem Erſatze verbunden zu ſeyn. 589. Begreift der Nießbrauch ſolche Sachen, die durch den Gebrauch zwar nicht gleich verbraucht, aber doch nach und nach abgenutzt werden, als Leinwand, Moͤbeln: ſo iſt der Nießbraucher berechtigt, ſich derſelben zu dem ihrer Beſtimmung angemeſſenen Zwecke zu bedienen, und braucht bey Beendigung des Nießbrauches dieſelben nur in dem Zuſtande zuruͤck zu geben, worin ſie ſich befinden, in ſo fern ſie nicht abſichtlich oder durch ſein Verſchulden verſchlim⸗ mert wurden. 590. Hat der Nießbrauch Schlagholz zum Gegenſtande, ſo iſt der Nießbraucher verbunden, die der Benutzungsweiſe und dem Herkommen der Eigenthuͤmer angemeſſene Ordnung und Groͤße des Abtriebes zu beobachten, ohne daß ihm oder ſeinen Erben eine Entſchaͤdigung wegen der waͤhrend ſeines Nießbrauches unterlaſſenen Benutzung des gewoͤhnlichen Ab⸗ — —— e Lw. II. Trr. 3. CRAp. 1. 255 586. Les fruits civils sont réputés s'acquérir jour par jour, et appartiennent à l'usufruitier, à proportion de la durée de son usufruit. Cette règle Sapplique aux prix des baux à ferme, comme aux loyers des maisons et aux autres fruits civils. 537. Si Pusufruit comprend des choses dont on ne peut faire usage sans les consommer, comme largent, les grains, les liqueurs, J'usu- fruitier a le droit de s'en servir, mais à la charge d'en rendre de pareille quantité, qualité et va- leur, ou leur estimation, à la fin de l'usufruit. 583. Lusufruit d'une rente viagère donne aussi à l'usufruitier, pendant la durée de son usufruit, le droit d'en percevoir les arrérages, sans étre tenu à aucune restitution. 589. Si Tusufruit comprend des choses qui, sans Se consommer de suite, se détériorent peu à peu par lusage, comme du linge, des meubles meublans, l'usufruitier a le droit de s'en servir pour l'usage auquel elles sont destinées, et n'est obligé de les rendre, à la fin de l'usufruit, que dans I'6tat ou elles se trouvent, non détériorées par son dol ou par sa faute. 500. Si Tusufruit comprend des bois taillis, Pusufruitier est tenu d'observer Pordre et la quo- tité des coupes, conformément à aménagement ou à l'usage constant des propriétaires; sans in- demnité toutefois en faveur de Tusufruitier ou de ses héritiers, pour les coupes ordinaires, soit 256 II. Buch. 3. Titel. 1. Cap. triebes des Schlagholzes, der jungen Bäume(Laßreiſer), und der hohen Waldung, gebuͤhrte. Baͤume, die man aus einer Baumſchule ohne deren Nachtheil nehmen kann, machen ebenfalls einen Theil der Benutzung, nur mit dem Vorbehalte, aus, daß der Nieß⸗ braucher nach der Gewohnheit des Ortes fuͤr die Wieder⸗ erganzung ſorge. 591. Der Nießbraucher benutzt ferner, in Gemaßheit der von dem vorigen Inhaber beobachteten Zeit und Gewohn⸗ heit, die Holzabtheilungen der in ordentliche Schlage gelegten hohen Waldung, ſowohl wenn dieſe Schlaͤge zu beſtimmten Zeiten auf einem gewiſſen Umfange des Bodens abgetrieben werden, als wenn eine beſtimmte Anzahl Baͤume ohne Un⸗ terſchied auf der ganzen Oberflaͤche des Guts gefaͤllt wird. 592. In keinem andern Falle darf der Nießbraucher der hochſtaͤmmigen Bäume ſich bedienen. Nur die durch Zufall ausgeriſſenen oder abgebrochenen Bäume darf er zu den ihm obliegenden Ausbeſſerungen verwenden; ja er darf ſogar, zu dieſem Zwecke, Bäume fällen laſſen, wenn es die Nothwendigkeit, die jedoch mit Zuziehung des Eigen⸗ thuͤmers vorher ausgemittelt werden muß, erfordert. 593. Aus den Waldungen darf er Pfaͤhle fuͤr die Wein⸗ berge nehmen; auch gebuͤhrt ihm die jaͤhrlich oder zu ge— wiſſen Zeiten faͤllige Nutzung der Baͤume: dieß alles jedoch nach dem Gebrauche des Landes oder der Gewohnheit der Eigenthuͤmer. 594. Abgeſtorbene, ja ſogar durch Zufall ausgeriſſene oder abgebrochene, Obſtbaͤume gehoͤren dem Nießbraucher, mit dem Vorbehalte, ſie durch andere zu erſetzen⸗ 595. Der Nießbraucher kann die Nutzungen entweder ſelbſt ziehen, oder ſein Recht einem andern verpachten, ja ſogar verkaufen, oder unentgeltlich abtreten. Gibt er es L It. Prr. 3. CAv. 11 de taillis, scit de paliveaux, soit de futaie, qu“l n'aurait pas faites pendant sa jouissance. Les arbres qu'on peut tirer d'une pépiniére sans la dégrader, ne font aussi partie de J'usu- fruit qu'à la charge par l'usufruitier de se con- former aux usages des lieux pour le remplacement. 591. Lusufruitier profite encore, toujours en se conformant aux 6poques et à l'usage des an- ciens propriétaires, des parties de bois de haute futaie qui ont été mises en coupes réglées, soit que ces coupes se fassent périodiquement sur une certaine étendue de terrain, soit qu'elles se fassent d'une certaine quantité d'arbres pris indistincte- ment sur toute la surface du domaine. 592. Dans tous les autres cas, lusufruitier ne peut toucher aux arbres de haute futaie; il peut seulement employer, pour faire les réparations dont il est tenu, les arbres arrachés ou brisés par accident: il peut méme, pour cet objet, en faire abattre s'il est nécessaire, mais à la charge d'en faire constater la nécessité avec le proprié- talre. 593. Il peut prendre, dans les bois, des écha- las pour les vignes; il peut aussi prendre, sur les arbres, des produits annuels ou périodiques? le tout suivant Tusage du pays ou la coutume des Propriétaires. 594. Les arbres fruitiers qui meurent, ceux méme qui sont arrachés ou brisés par accident, appartiennent à l'usufruitier, à la charge de les remplacer par d'autres. 595. Lusufruitier peut jouir par lui-méme, donner à ferme à un autre, ou méme vendre ou 1 17 258 II. Buch. 3. Titel. 1. Cap. in Pacht, ſo hat er ſich, in Anſehung des Zeitpunktes der jedesmaligen Erneuerung und der Dauer der Pachtverträge, nach den Regeln zu richten, welche unter dem Titel: von der Lheſtiftung und den gegenſeitigen Rechten der Ehe⸗ gatten, dem Manne in Beziehung auf das Vermoͤgen der Frau vorgeſchrieben ſind. 596. Der Nießbraucher benutzt auch den Zuwachs, wel⸗ chen der dem Nießbrauche unterworfene Gegenſtand durch Alluvion erhaͤlt. 597. Er hat die Benutzung der Servituten(Grund⸗ dienſtbarkeiten), des Uebergangsrechtes, und uͤberhaupt aller Gerechtſame, deren ſich der Eigenthuͤmer bedienen koͤnnte, ganz ſo, wie dieſer. 598. Er benutzt ferner, auf eben die Weiſe, wie der Eigenthuͤmer, die Bergwerke und Steinbruͤche, die beym Anfange des Nießbrauches ſchon wirklich betrieben werden. Iſt jedoch zu einer ſolchen Betreibung eine beſondere Er⸗ laubniß erforderlich, ſo ſoll der Nießbraucher davon nicht eher Gebrauch machen duͤrfen, bis er dazu die Genehmigung des Koͤniges ausgewirkt haben wird. Er hat kein Recht auf noch nicht eroͤffnete Bergwerke und Steinbruͤche, noch auch auf Torfgruben, die man zu benutzen noch nicht angefangen hat, und eben ſo wenig auf einen Schatz, der etwa waͤhrend des Nießbrauches ent⸗ deckt wuͤrde. 599. Der Eigenthuͤmer darf weder durch ſeine Handlungen, noch auf ſonſtige Weiſe, die Rechte des Nießbrauchers be⸗ einträchtigen. Dagegen kann bey Beendigung des Nießbrauches der Nießbraucher von ſeiner Seite, wegen Verbeſſerungen, die er gemacht zu haben behauptet, keine Entſchaͤdigung for⸗ dern, wenn gleich der Werth der Sache dadurch erhoͤht ſeyn ſollte, ie ht 3. C 259 céẽder son droit à titre gratuit. Sil donne à ferme, il doit se conformer, pour les 6poques ou les haux doivent ẽtre renouvelés, et pour leur durée, aux règles 6tablies pour le mari à l'égard des biens de la femme, au titre du contrat de ma⸗ riage et des droits respectiſs des epouw. 596. Lusufruitier jouit de Taugmentation sur- venue par alluvion à'obſet dont il a Tusufruit. 597. 11 jouit des droits de servitude, de pas- sage, et généralement de tous les droits dont le le propriétaire peut jouir, et il en jouit comme propritaire lui-mẽme. 598. 11 jouit aussi, de la méme manière que le propriétaire, des mines et carriéres qui sont en exploitation à Pouverture de l'usufruit; et néan- moins, s'il s'agit d'une exploitation qui ne puisse étre faite sans une concession, l'usufruitier ne pourra en jouir qu'après en avoir obtenu la per- mission de[Empereur. Il n'a aucun droit aux mines et carrières non encore ouvertes, ni aux tourbières dont I'exploi- tation n'est point encore commencée, ni au trésor qui pourrait étre découvert pendant la durée de l'usufruit. 599. Le propriétaire ne peut, par som fait, ni de quelque manière que ce soit, nuire aux droits de l'usufruitier. De son cöté, l'usufruitier ne peut, à la cessa- lion de l'usufruit, réclamer aucune indemnité pour les améliorations qu'il prétendrait avoir faites, encore que la valeur de la chose en füt augmentée. 260 II. Buch. 3. Litel. 1. Cap. Er oder ſeine Erben koͤnnen inzwiſchen die Spiegel, Gemaͤhlde und andere Verzierungen, die er etwa hat an⸗ bringen laſſen, mit der Verbindlichkeit, die Stellen, wo ſolche befindlich waren, in den vorigen Stand zu ſetzen, zuruͤcknehmen. Zweyter Abſchnitt. Pon den verbindlichkeiten des Kießbrauchers. 6 00. Der Nießbraucher uͤbernimmt die Sachen in dem Zuſtande, worin ſie ſich finden; aber er darf die wirkliche Benutzung nicht anfangen bis er, in Gegenwart oder nach gehoͤriger Vorladung des Eigenthuͤmers, ein Verzeichniß der beweglichen und eine Beſchreibung der unbeweglichen Gegenſtaͤnde, die dem Nießbrauche unterworfen ſind, hat aufnehmen laſſen. 601. Er muß dafür, daß er die Sache wie ein guter Hausvater benutzen wolle, Buͤrgſchaft leiſten, wenn nicht die beſondere Art der Verleihung ihn davon befreyet; gleichwohl ſind die Eltern, denen der geſetzliche Nießbrauch an dem Vermoͤgen ihrer Kinder zuſteht, ſo wie derjenige, welcher mit dem Vorbehalte des Nießbranches etwas verkauft oder ſchenkt, von dieſer Buͤrgſchaftsleiſtung befreyt. 6o2. Iſt der Nießbraucher Buͤrgſchaft zu leiſten außer Stande, ſo werden die unbeweglichen Sachen entweder verpachtet, oder in Verwaltung gegeben; das unter dem Nießbrauche begriffene baare Geld wird angelegt; die Le⸗ bensmittel werden verkauft, und der hiervon eingehende Preis wird ebenfalls angelegt. Die Zinſen dieſer Geldſummen und der Pachtertrag ge⸗ hoͤren in dieſem Falle dem Nießbraucher. 603. Hat der Nießbraucher keine Burgſchaft geleiſtet, ſo iſt der Eigenthuͤmer berechtigt, zu fordern, daß die beweg⸗ — 4 LIv. II. Trr. 3. CnAp. 1. 261 Il peut cependant, ou ses héritiers, enlever les glaces, tableaux et autres ornemens qu'il aurait fait placer, mais à la charge de rétablir les lieux dans leur premier état. SEcTIoN II. Des obligations de Jusuſruilier. 6oo. Lusufruitier prend les choses dans Tétat oů elles sont; mais il ne peut entrer en jouissance quaprès avoir fait dresser, en présence du pro- priétaire, ou lui dũment appelé, un inventaire des meubles et un 6tat des immeubles sujets à l'usufruit. 601. Il donne caution de jouir en Pon père de famille, sil nen est dispensé par Tacte cons- titutif de l'usufruit; cependant les père et mére ayant l'usufruit légal du bien de leurs enfans, le vendeur ou le donateur sous réserve d'usufruit, ne sont pas tenus de donner caution. 602. Si l'usufruitier ne trouve pas de caution, les immeubles sont donnés à ferme ou mis en s6questre; Les sommes comprises dans l'usufruit sont placées; Les denrées sont vendues, et le prix en prove- nant est pareillement placé; Les intéréts de ces sommes et les prix des ſermes appartiennent, dans ce cas, à Pusufruitier. 603. A délaut d'une caution de la part de Tusu- ſruitier, le propriẽtaire peut exiger que les meu- 262 II. Buch. 3. Titel. 1. Cap. lichen Sachen, welche durch den Gebrauch an ihrem Werthe verlieren, verkauft, und der Kaufpreis, gleich dem der 1 Lebensmittel, angelegt werde, und der Nießbraucher zieht e alsdann waͤhrend ſeines Nießbrauches die Zinſen; doch u kann dieſer auch verlangen, und das Gericht nach Be⸗ 4 ſchaffenheit der Umſtaͤnde verfuͤgen, daß ihm ein Theil der e beweglichen Sachen, die er zu ſeinem Gebrauche noͤthig hat, bloß gegen eidliche Verſicherung und unter dem Vor⸗ behalte, ſie bey Erloͤſchung des Nießbrauches zuruͤckzulie⸗ fern, gelaſſen werden. 604. Die Verzoͤgerung der Buͤrgſchaftsleiſtung entzieht dem Nießbraucher die Fruͤchte, worauf er ſonſt ein Recht haͤtte, nicht. Dieſe gebuͤhren ihm von dem Augenblicke an, wo der Nießbrauch ihm anfiel. 605. Der Nießbraucher iſt zu denjenigen Ausbeſſerungen verbunden, welche zur Unterhaltung der Sache dienen. Hauptausbeſſerungen bleiben dem Eigenthuͤmer zur Laſt, wenn ſie nicht durch die Unterlaſſung der zur Unterhaltung gereichenden ſeit dem Anfalle des Nießbrauches verurſacht 3 4 worden ſind, in welchem Falle auch ſie dem Nießbraucher obliegen. 606. Hauptausbeſſerungen ſind aber die der Haupt— mauern und Gewoͤlbe, die Erneuerung der Balken und ganzer Daͤchet, die im Ganzen geſchehende Herſtellung der Daͤmme, der Mauern, worauf ein Gebaͤude ruht, und der f Einfaſſungsmauern. Alle uͤbrigen Ausbeſſerungen ſind ſolche, die zur Unter⸗ haltung erfordert werden. 6 ſ 607. Weder der Eigenthuͤmer, noch der Nießbraucher, ſind ſchuldig, wieder aufzubauen, was vor Alter zuſam⸗ men gefallen oder durch Zufall zerſtoͤrt worden iſt. 5 6 608. Der Nießbraucher iſt waͤhrend ſeiner Benutzung zur 3— 6„ Uebernehmung aller dem Grundſtucke aufgelegten jährlichen Lrv. II. Trr. 3. CRAp. 1. 263 ples qui dépérissent par lusage soient vendus, pour le prix en étre placé comme celui des denrées; et alors l'usufruitier jouit de Tintérét pendant son usufruit: cependant l'usufruitier pourra deman- der, et les juges pourront ordonner, Suivant les circonstances, qu'une partie des meubles néces- saires pour son usage lui soit délaissée, sous sa simple caution juratoire, et à la charge de les représenter à lextinction de l'usufruit. 60. Le retard de donner caution ne prive pas rusufruitier des fruits auxquels il peut avoir droit; ils lui sont dus du moment ou l'usufruit a été ouvert. ßo5. Lusufruitier n'est tenu qu'aux réparations d'entretien. Les grosses réparations demeurent à la charge du propriétaire, à moins qu'elles n'aient été occa- sionées par le défaut de réparations d'entretien, depuis l'ouverture de husufruit; auquel cas l'usu- fruitier en est aussi tenu. 606. Les grosses réparations sont celles des gros murs et des voutes, le rétablissement des poutres et des couvertures entieres; Celui des digues et des murs de soutenement et de clòture aussi en entier. Toutes les autres réparations sont d'entretien. 607. Ni le propristaire, ni'usufruitier, ne sont tenus de rebätir ce qui est tombé de vétusté, ou ce qui a 6té détruit par cas fortuit. 6og. Lusufruitier est tenu, pendant sa jouis- sance, de toutes les charges annuelles de Théri- 26 ½ II. Bach 6. witel. 1. Cap. Laſten verbunden, als der Steuern und anderer, die man als auf den Nutzungen ruhend zu betrachten pflegt. 609. Zu den Laſten, die waͤhrend des Nießbrauches dem Eigenthum aufgelegt werden, tragen der Nießbraucher und der Eigenthuͤmer auf folgende Weiſe bey: Der Eigenthuͤmer iſt ſchuldig, ſie zu berichtigen, und der Nießbraucher muß ihm die Zinſen davon verguͤten; Hat der Nießbraucher ſie vorgeſchoſſen, ſo iſt er nach ge⸗ endigtem Nießbrauche das Capital zuruckzufordern berechtigt. 6 10. Hat ein Teſtator Jemanden eine lebenslängliche Rente oder eine zaͤhrliche Unterhaltsſumme vermacht, ſo muß dieſes Vermaͤchtniß von demjenigen, welchem der Nießbrauch des ganzen Nachlaſſes vermacht iſt, nach ſeinem ganzen Umfange, hingegen von demjenigen, welchem der Nießbrauch eines aliquoten(im Verhaͤltniſſe zum Ganzen beſtimmten) Theiles des Nachlaſſes vermacht worden iſt, nach dem Verhaͤltniſſe ſeiner Benutzung bezahlt werden, ohne daß dem einen oder andern deshalb eine Zuruͤckforderung zuſtaͤnde. 611. Wem der Nießbrauch an einzelnen Sachen ein— geraͤumt iſt, der haftet nicht fuͤr die Schulden, wofuͤr das Grundſtuͤck zur Hypothek geſtellt iſt; wird er genoͤthigt, ſie zu bezahlen, ſo hat er ſeinen Entſchaͤdigungs-Anſpruch wider den Eigenthuͤmer, mit Vorbehalt deſſen, was der 102oſte Artikel, in dem Titel; von Schenkungen und Teſtamenten, verfuͤgt. 612. Wer an dem ganzen Nachlaſſe oder auch nur an einem aliquoten Theile deſſelben den Nießbrauch erhalten hat, ſoll mit dem Eigenthuͤmer zur Tilgung der Schulden auf folgende Weiſe beytragen: Man ſchaͤtzt den Werth des Grundſtuͤckes, das dem Nieß⸗ brauche unterworfen iſt, und beſtimmt hierauf, nach dem Verßaͤltniſſe dieſes Werthes, den Beytrag zu den Schulden. Will der Nießbraucher die Summe, welche das Grund⸗ t⸗ d P II. Trr. 3. CGHApP. 17 265 tage, telles que les contributions et autres qui dans l'usage sont censées charges des fruits. 609. A I'égard des charges qui peuvent étre imposées sur la propricté pendant la durce de lusufruit, Pusufruitier et le propriétaire y contri- puent ainsi qu'il suit: Le propritaire est obligé de les payer, et Tusu- fruitier doit lui tenir compte des intéréts; Si elles sont avancées par Pusufruitier, il a la répétition du capital à la fin de lusufruit. 610. Le legs fait par un testateur, d'une rente viagere ou pension alimentaire, doit étre acquittẽ par le légataire universel de l'usufruit dans son intégrité, et par le légataire à titre universel de Pusufruit dans la proportion de sa jouissance, sans aucune répétition de leur part. 611. Lusufruitier à titre particulier n'est pas tenu des dettes auxquelles le fonds est hypothé- qué: s'l est forcé de les payer, il a son recours contre le propriétaire, sauf ce qui est dit à Tart. 1020, au titre des donations entre- vſt el des testamens. 612. Lusufruitier, ou universel, ou à titre universel, doit contribuer avec le propriétaire au paiement des dettes, ainsi qu'il suit. On estime la valeur du fonds sujet à usufruit; on fixe ensuite la contribution aux dettes à raison de cette valeur. Si l'usufruitier veut avancer la somme pour laquelle le fonds doit contribuer, le capital lui 266 II. Buch. 3. Litel. 1. Cap. ſtuͤck beytragen muß, vorſchießen, ſo wird ihm nach geendig⸗ e tem Nießbrauche das Capital ohne einige Zinſen erſetzt. Will aber der Nießbraucher dieſen Vorſchuß nicht thun, ſo hat der Eigenthuͤmer die Wahl, entweder ſelbſt jene Summe zu bezahlen,— in welchem Falle ihm der Nießbrau⸗ cher waͤhrend der Dauer des Nießbrauches die Zinſen ver⸗ guͤtet,— oder einen Theil der dem Nießbrauche unterwor⸗ fenen Sachen bis zu dem Betrage ſeines Schulden⸗Antheiles verkanfen zu laſſen. 613. Der Nießbraucher hat nur die Koſten derjenigen Proceſſe, welche die Benutzung betreffen, und die ſonſtigen Verurtheilungen, welche von ſolchen Proceſſen die Folge ſeyn koͤnnen, zu tragen. 614. Wenn ſich während der Dauer des Rießbrauches ein Dritter in Anſehung des Grundſtuͤckes ſelbſt einen Eingriff erlaubt, oder ſonſt etwas, den Gerechtſamen des Ei— genthuͤmers zuwider, unternimmt: ſo iſt der Nießbraucher verbunden, dieſen hiervon zu benachrichtigen, und iſt im Falle der Unterlaſſung fuͤr allen Schaden, der daraus fuͤr den Eigenthuͤmer entſtehen kann, eben ſo verantwortlich, wie er es fuͤr die von ihm ſelbſt herruͤhrenden Beſchaͤdigun— gen ſeyn wuͤrde. 615. Macht nur ein einzelnes Stuͤck Vieh den Gegen⸗ ſtand des Nießbrauches aus, und dieſes geht ohne Ver⸗ ſchulden des Nießbrauchers zu Grunde: ſo iſt derſelbe weder ein anderes an deſſen Stelle zu geben, noch den Werth davon zu bezahlen, verbunden. 616. Geht die Heerde, welche Jemanden zum Nieß⸗ brauche uͤberlaſſen iſt, durch Zufall oder Krankheit, und ohne Verſchulden des Nießbrauchers ganz zu Grunde: ſo iſt dieſer zu weiter nichts verbunden, als dem Eigenthuͤmer die Haͤute oder deren Werth zu berechnen. Geht die Heerde nicht ganz zu Grunde, ſo iſt der Nieß⸗ C 267 en est restitué à la fin de l'usufruit, sans aucun intérét. Si lusufruitier ne veut pas faire cette avance, le propriétaire a le choix, ou de payer cette somme, et dans ce cas Tusufruitier lui tient compte des intéréts pendant la durée de lusufruit, ou de faire vendre jusqu'à due concurrence une portion des biens soumis à Tusufruit. 613. Lusufruitier n'est tenu que des frais des procès qui concernent la jouissance, et des autres condamnations auxquelles ces procès pourraient donner lieu. 614. Si, pendant la durée de J'usufruit, un tiers commet quelque usurpation sur le fonds, ou attente autrement aux droits du propriétaire, I'u- sufruitier est tenu de le dénoncer à celui-ci: faute de ce, il est responsable de tout le dom- mage qui peut en résulter pour le propriétaire, comme il le serait des dégradations commises par lui- méme. 615. Si l'usufruit n'est Etabli que sur un animal qui vient à périr sans la faute de Tusufruitier, celui-ci n'est pas tenu d'en rendre un autre, ni d'en payer I'estimation. 616. Si le troupeau sur lequel un usufruit a été 6tabli, périt entierement par accident ou par maladie, et sans la faute de l'usufruitier, celui-ci n'est tenu envers le propriétaire que de lui rendre compte des cuirs ou de leur valeur. Si le troupeau ne périt pas entiérement, Tu- 368 II. Buch. 3. Titel. 1. Cap. braucher ſchuldig, die gefallenen Stuͤcke, ſo weit das junge Vieh(die Zuzucht) dazu hinreicht, zu erſetzen. Dritter Abſchnitt. Wie der Wießbrauch ſich endiget. 617. Der Nießbrauch erliſcht: Durch den natuͤrlichen, und den buͤrgerlichen Tod des Nießbrauchers; Durch den Ablauf der Zeit, auf welche er verliehen war; Durch Conſolidation, oder Vereinigung beyder Eigen⸗ ſchaften des Nießbrauchers und Eigenthuͤmers in derſelben Perſon; Durch den dreyßigjährigen Nichtgebrauch des Rechtes; Durch den gaͤnzlichen Untergang der Sache, worauf der Nießbrauch haftet. 618. Der Nießbrauch kann auch durch den Mißbrauch erloͤſchen, welchen der Nießbraucher von ſeinem Nutzungsrechte macht, indem er entweder ſelbſt das Grundſtuck beſchaͤdigt, oder ſolches aus Mangel der Unterhaltung zu Grunde gehen laͤßt. In den hieruͤber entſtandenen Streitigkeiten koͤnnen die Glaͤubiger des Nießbrauchers, zur Erhaltung ihrer Rechte, als Intervenienten auftreten, und ſich zur Ausbeſſerung der ſchon erfolgten Beſchaͤdigungen, wie auch zur Gewaͤhr⸗ leiſtung fuͤr die Zukunft erbieten. Je nachdem es die Wichtigkeit der Umſtände erfordert, konnen hierauf die Richter entweder unbedingt auf Erloͤ— ſchung des Nießbrauches erkennen, oder die Wiedereinſetzung des Eigenthuͤmers in die Benutzung des dem Nießbrauche unterworfenen Gegenſtandes mit dem Vorbehalte verfuͤgen, daß derſelbe dem Nießbraucher oder deſſen Nachfolgern, c. Lw. II. Trr. 3. CnAp. 17 269 suſtuitier est tenu de remplacer, jusqu'à concur- rence du croit, les tétes des animaux qui ont pẽri. SEcTIToN III. Comment Vusufruit prend Nℳn. 617. Lusufruit s6teint, par la mort naturelle et par la mort civile de l'usufruitier; Par l'expiration du temps Pour lequel il a été accordé; Par la consolidation ou la réunion sur la mẽme téte des deux qualités dusufruitier et de pro- priétaire; Par le nomusage du droit pendant trente ans; Par la perte totale de la chose sur laquelle 'usufruit est établi. 618. Lusufruit peut aussi cesser par Tabus que rusufruitier fait de sa jouissance, soit en com- mettant des dégradations sur le fonds, soit en le laissant dépérir faute dentretien. Les créanciers de lusufruitier peuvent interve- nir dans les contestations, pour la conservation de leurs droits; ils peuvent offrir la réparation des dégradations commises, et des garanties pour l'avenir. Les juges peuvent, suivant la gravité des cir- constances, ou prononcer Textinction absolue de l'usufruit, ou n'ordonner la rentrée du propris- taire dans la jouissance de Tobet qui en est grevé, que sous la charge de payer annuellement a lusufruitier, ou à ses ayant cause, une somme 270 II. Buch. 3. Titel. 4. Cap. jaͤhrlich und bis zu dem Augenblicke, wo der Nießbrauch ohne⸗. hin wuͤrde aufgehört haben, eine beſtimmte Summe entrichte. 6 619. Der Nießbrauch, der nicht einzelnen Perſonen zu⸗ geſtanden iſt, dauert nur dreyßig Jahre. 620. Der auf ſo lange, bis ein Dritter ein beſtimmtes Alter erreicht haben wird, bewilligte Nießbrauch, dauert bis zu dieſem Zeitpunkte, wenn gleich der Dritte verſtirbt, 6 bevor er jenes Alter erreicht hat. 621. Der Verkauf der dem Rießbrauche unterworfenen Sache ändert nichts an dem Rechte des Nießbrauchers; er behaͤlt auch ferner ſeinen Nießbrauch, wenn er nicht dem— ſelben foͤrmlich entſagt. 622. Geſchah die Entſagung zum Nachtheile der Glaͤubiger des Nießbrauchers, ſo können ſie dieſelbe fur nichtig erklaͤren laſſen. 623. Iſt nur ein Theil der dem Nießbrauche unter⸗ worfenen Sache zu Grunde gegangen, ſo dauert derſelbe in Ruͤckſicht des Ueberreſtes fort. 624. Hat der Nießbrauch nur ein Gebaͤude zum Gegen⸗ ſtande, und dieſes wird durch eine Feuersbrunſt oder einen andern Zufall zerſtoͤrt, oder ſtuͤrzt vor Alter zuſammen: ſo hat der Nießbraucher kein Nutzungsrecht an dem Grunde und Boden oder an den Materialien. Betrifft dagegen der Nießbrauch ein Gut, wovon das Ge⸗ baͤude einen Theil ausmachte: ſo ſteht dem Nießbraucher die Benutzung des Bodens und der Materialien zu. Zweytes Capitel. Von dem Gebrauchs- und Wohnungsrechte. 625. Man erwirbt und verliert die Rechte des Gebrauches und der Wohnung auf eben die Weiſe, wie den Nieß⸗ brauch, LIv. II. Trr. 3. CnAp. 2. 271 déterminée, jusqu'à instant ou Fusufruit aurait du cesser. 619. Lusufruit qui west pas accordé à des particuliers„ne dure que trente ans- 620. Lusufruit accordẽ jusqud ce qu'un tiers ait atteint un àge fixe, dure jusqu'à cette 6poque, encore que le tiers soit mort avant ldge fixé. 621. La vente de la chose sujette à ſit ne fait aucun changement dans le droit de lusufrui- tier; il continue de jouir de son usufruit, sil ny a pas formellement renoncs. 622. Les créanciers de l'usufruitier peuvent faire annuler la renonciation qu'il aurait faite à leur préjudice. 623. Si une partie seulement de la chose sou: mise à l'usufruit est détruite, Pusufruit se conserve sur ce qui reste. 62. Si l'usufruit n'est établi que sur un päti- ment, et que ce bätiment soit détruit par un incendie ou autre accident, ou qu'l s'écroule de vétusté, l'usufruitier n'aura le droit de jouir ni du sol ni des matériaux. Si l'usufruit était établi sur un domaine dont le bätiment faisait partie, Pusufruitier jouirait du sol et des matériaux. GCHAPITRE II. De Tusage et de JMabitation. 625. Les droits d'usage et d'habitation s'éta- blissent et se perdent de la méme maniére que Tusufruit. 272 II. Buch. 3. Titel. 2. Cap. 626. Wie bey dem Nießbrauche kann man auch hier nur nach vorgaͤngiger Buͤrgſchaftsleiſtung, und nachdem man die erforderlichen Beſchreibungen und Verzeichniſſe hat auf⸗ nehmen laſſen, zur Benutzung gelangen. 627. Derjenige, welchem das Gebrauchs- oder Woh⸗ nungsrecht zuſteht, muß als ein guter Hauswirth die Sache benutzen. 628. Die Rechte des Gebrauches und der Wohnung erhalten ihre Beſtimmung aus der Art der Verleihung, und ſind nach dem Inhalte derſelben von groͤßerm oder geringerm Umfange. 629. Enthaͤlt die Art der Verleihung keine Beſtimmun⸗ gen uͤber den Umfang dieſer Rechte, ſo richtet ſich derſelbe nach folgenden Grundſaͤtzen: 630. Wer den Gebrauch der Nutzungen eines Grund⸗ ſtuͤckes hat, kann davon nur ſo viel verlangen, als ſeine und ſeiner Familie Beduͤrfniſſe erfordern. Er kann dies ſogar auf die Beduͤrfniſſe der erſt nach Einraͤumung des Gebrauches hinzugekommenen Kinder aus⸗ dehnen. 631. Der, welchem der Gebrauch zuſteht, kann ſein Recht einem Andern weder abtreten noch verpachten. 632. Wer das Recht der Einwohnung in einem Hauſe hat, kann mit ſeiner Familie darin wohnen, wenn er gleich zu der Zeit, als ihm dieſes Recht verliehen wurde, nicht verheirathet war. 633. Das Wohnungsrecht beſchraͤnkt ſich auf das, was der, welchem ſolches verliehen wurde, und ſeine Familie zur Wohnung bedarf. 634. Das Wohnungsrecht kann weder abgetreten, noch verpachtet werden. 635. Wenn der, welchem der Gebrauch zuſteht, alle Fruͤchte des Grundſtuͤckes aufzehrt, oder das ganze Haus Lmw. II. Trr. 3. CRAp. 2. 273 626. On ne peut en jouir, comme dans le cas de lusufruit, sans donner préalablement caution, et sans faire des états et inventaires. 627. Lusager, et celui qui a un droit d'habi- tation, doivent jouir en bons pères de famille. 628. Les droits d'usage et d'habitation se règlent par le titre qui les a 6tablis, et recoivent, d'après ses dispositions, plus ou moins d'étendue. 629. Si le titre ne sexplique pas sur Tétendue de ces droits, ils sont réglés ainsi qu'il suit. 630. Celui qui a l'usage des fruits d'un fonds, ne peut en exiger qu'autant qu'il lui en faut pour ses besoins et ceux de sa famille. Il peut en exiger pour les pesoins méme des enfans qui lui somt survenus depuis la concession de Tusage. 631. Lusager ne peut céder ni louer son droit à un autre. 632. Celui qui a un droit d'habitation dans une maison, peut y demeurer avec sa famille, quand méme il n'aurait pas été marié à Iépoque ou ce droit lui a Eté donné. 633. Le droit d'habitation se restreint à ce qui est nécessaire pour Thabitation de celui à qui ce droit est concédé, et de sa famille. 63. Le droit dhabitation ne peut étre ni cede ni lous. 635. Si l'usager absorbe tous les fruits du fonds, vu sil occupe la totalité de la maison, il est assu- 32 1 16 274 II. Buch. 4. Titel. 1. Cap⸗ einnimmt: ſo muß er, gleich dem Nießbraucher, alle Be⸗ arbeitungskoſten, die zur Unterhaltung gereichenden Aus⸗ beſſerungen und die Steuern uͤbernehmen. Zieht er nur einen Theil der Fruͤchte, oder bewohnt er nur einen Theil des Hauſes, ſo traͤgt er nach dem Verhalt⸗ niſſe ſeiner Benutzung bey. 636. Das Gebrauchsrecht an Gehoͤlzen und Waldungen wird durch beſondere Geſetze beſtimmt. Vierter Titel. Von den Servituten oder Grunddienſtbarkeiten. 637. Servitut heißt die Laſt, welche einem Grundſtucke zum Gebrauche und zum Beſten eines, einem andern Eigenthuͤmer zugehoͤrigen, Grundſtuͤckes aufgelegt iſt. 638. Die Servitut begrundet im uͤbrigen keine Abhaͤngig⸗ keit des einen Grundſtuͤckes von dem andern. 639. Sie hat ihre Entſtehung entweder in der natuͤr⸗ lichen Lage der Orte, oder in Verbindlichkeiten, die das Geſetz auflegt, oder in Vertragen zwiſchen den Eigen⸗ thuͤmern. Erſtes Capitel. Von den Servituten, welche aus der Lage der Orte entſtehen. 640. Die tiefer gelegenen Grundſtuͤcke muͤſſen das Waſſer aufnehmen, welches nach ſeinem natuͤrlichen Laufe, und ohne daß Menſchenhaͤnde etwas dazu beytragen, von den hoͤher gelegenen abfließt. Der Eigenthuͤmer des unterhalb liegenden Grundſtuckes darf keinen Damm aufwerfen, der dieſen Abfluß verhindert, Lrv. II. Trr. 4. Cmap. 1. 275 jetti aux frais de culture, aux réparations d'en- tretien, et au paiement des contributions, comme l'usufruitier. Sil ne prend qu'une partie des fruits, ou s*il n'occupe qu'une partie de la maison, il contribue au prorata de ce dont il jouit. 636. Lusage des pois et foréts est réglé par des lois particulières. TITRE IV. Des Jerpitudes ou benpices Vonciers. 637. Une servitude est une charge imposée sur un héritage pour l'usage et Jutilité d'un héritage appartenant à un autre propriétaire. 638. La servitude n'établit aucune prééminence d'un héritage sur Tautre. 639. Elle dérive ou de la situation naturelle des lieux, ou des obligations imposées par la loi, ou des conventions entre les proprietaires. GHAPITRE PREMIER. Des Serpitudes qu derivent de la Situation des Iieuw. 640. Les fonds inférieurs sont assujettis, envers ceux qui sont plus Clevés, à recevoir les eaux qui en dõcoulent naturellement, sans que la main de Fhomme y ait contribus. Le propriétaire inférieur ne peut point 6lever de digue qui empéche get écoulement. 276 II. Buch. 4. Titel. 1. Cap. Der Eigenthuͤmer des obern Grundſtuͤckes darf nichts unternehmen, was die Servitut des unterhalb liegenden Grundſtuͤckes erſchwert. 641. Wer eine Quelle auf ſeinem Grundſtuͤcke hat, kann ſich ihrer nach Willkuͤhr bedienen, mit Vorbehalt des Rechts, welches der Eigenthuͤmer des unterhalb liegenden Grundſtuͤckes durch einen beſondern Rechtsgrund oder Verjahrung etwa erworben hat. 6 42. Die Verjährung wird in dieſem Falle nur be⸗ gruͤndet durch einen dreyßigjaͤhrigen unnnterbrochenen Beſitz, von dem Zeitpunkte an zu rechnen, wo der Eigenthuͤmer des unterhalb liegenden Grundſtuͤckes ins Auge fallende An⸗ lagen, die dazu beſtimmt ſind, den Fall und Lauf des Waſſers auf ſein Eigenthum zu erleichtern, gemacht und vollendet hat. 643. Der Eigenthuͤmer der Quelle darf deren Lauf nicht veraͤndern, wenn ſie den Einwohnern einer Gemeinde, eines Dorfes oder Gutes das ihnen noͤthige Waſſer verſchafft. Haben indeß die Einwohner den Gebrauch derſelben nicht erworben rder verjaͤhrt, ſo kann der Eigenthuͤmer eine Ent⸗ ſchaͤdigung, die durch Sachverſtaͤndige beſtimmt wird, fordern. 6 44. Derjenige, deſſen Eigenthum an einem fließenden Waſſer liegt, welches nicht zufolge des 538ſten Artikels, in dem Titel: von der Eintheilung der Sachen, zu dem Staatseigenthume gehoͤrt, kann ſich deſſelben, da, wo es vorbey fließt, zur Waͤſſerung ſeiner Grundſtuͤcke bedienen. Derjenige, uͤber deſſen Grundſtuͤck dieſes Waſſer fließt, kann ſich deſſen ſogar in dem Zwiſchenraume, den es da⸗ ſelbſt durchlaͤuft, bedienen, wiewohl mit der Verbindlich⸗ keit, demſelben da, wo es ſein Grundſtuck verlaͤßt, ſeinen gewoͤhnlichen Lauf wieder zu verſchaffen. 645. Erhebt ſich ein Streit unter den Eigenthuͤmern, welchen dergleichen Waſſer nuͤtzlich ſeyn kann: ſo ſollen die *— e Lw. II. Tir. 4. CnAr. 1. 277 Le propristaire supõrieur ne peut rien faire qui aggrave la servitude du fonds inſérieur. 6 ½1. Celui qui a une source dans son fonds, peut en user à sa volonté, sauf le droit que le propriétaire du fonds inſérieur pourrait avoir ac- quis par titre ou par prescription. 642. La prescription, dans ce cas, ne peut s'acquérir que par une jouissance non interrompue pendant Tespace de trente annses, à compter du moment ou le propriétaire du fonds inférieur a fait et terminé des ouvrages apparens, destinés à faciliter la chute et le cours de TFeau dans sa propriẽtẽ. 643. Le propriétaire de la source ne peut en changer le cours, lorsqu'il fournit aux habitans d'une commune, village ou hameau, Teau qui leur est nẽcessaire: mais si les habitans n'en ont pas acquis ou prescrit Tusage, le propriétaire peut réclamer une indemnité, laquelle est réglée par experts. 644. Celui dont la propriété borde une eau courante, autre que celle qui est dclarée dépen- dance du domaine public par Tarticle 538 au titre de la distinction des biens, peut s'en servir à son passage pour lirrigation de ses proprietés. Celui dont cette eau traverse Théritage, peut mẽme en user dans l'intervalle qu'elle y parcourt, mais à la charge de la rendre, à la sortie de ses fonds, à son cours ordinaire. 645. S'il s'Clève une contestation entre les pro- priétaires auxquels ces eaux peuvent ẽtre utiles, 278 H. Buch. 4. Litel. 2. Cap. Gerichte bey ihren Erkenntniſſen das Intereſſe des Acker⸗ baues mit der dem Eigenthume ſchuldigen Achtung in Uebereinſtimmung bringen; in allen Faͤllen ſind aber die beſonderen und oͤrtlichen Verordnungen uͤber den Lauf und die Benutzung der Waſſer zu beobachten. 646. Jeder Eigenthuͤmer kann ſeinen Grenznachbar zur Abmarkung(Grenzbeſtimmung) ihrer an einander ſtoßenden Grundſtuͤcke noͤthigen. Dieſe Abmarkung geſchieht auf ge⸗ meinſchaftliche Koſten. 647. Jeder Eigenthuͤmer iſt berechtigt ſein Grundſtuͤck zu befriedigen(einzuſchließen), mit Vorbehalt der im 68aſten Artikel enthaltenen Ausnahme. 648. Der Eigenthuͤmer, der ſeine Grundſtucke befrie⸗ digen will, verliert ſein Recht an der Koppelweide und Hut auf leeren Feldern, nach dem Verhaͤltniſſe des der⸗ ſelben dadurch entzogenen Bodens. Zweytes Capitel. Von den durch das Geſetz begruͤndeten Servituten. 649. Die durch das Geſetz begruͤndeten Servituten haben den offentlichen oder Gemeindevortheil, oder den der Pri⸗ vatperſonen zum Zwecke. 650. Die zum oͤffentlichen oder Gemeindevortheil ein⸗ gefuͤhrten Servituten betreffen den Leinpfad an ſchiffbaren oder floßbaren Fluͤſſen, desgleichen die Anlegung und Aus⸗ veſſerung der Straßen und anderer öffentlichen oder Ge⸗ meindeanlagen, Alles, was ſich auf dieſe Gattung der Servituten bezieht, wird durch beſondere Geſetze oder Verordnungen beſtimmt. 651. Das Geſetz unterwirft die Eigenthuͤmer gegenſeitig gewiſſen Verbindlichkeiten, ohne Dazwiſchenkunft irgend eines Vertrages. Lrv. II. Trr.. CRAv. 2. 279 les tribunaux, en prononcant, doivent concilier pintérét de lagriculture avec le respect dũ à la propriété; et, dans tous les cas, les réglemens particuliers et locaux sur le cours et Pusage des eaux doivent étre observés. 6 46. Tout propriétaire peut obliger son voisin au pornage de leurs propriétés contiguẽs. Le por- nage se fait à frais communs. 6 47. Tout propriétaire peut clore son héritage, sauf lexception portée en larticle 632. 648. Le propriétaire qui veut se clore, perd son droit au parcours et vaine päture, en pPro- portion du terrain quil V soustrait. CHAPITRE II. Ves servitudes&tablies pur la 01. 649. Les servitudes établies par la loi ont pour objet lutilité publique ou communale, ou Tutilité des particuliers. 650. Celles établies pour Tutilité publique, ou communale, ont pour objet le marchepied le long des rivières navigables ou flottables, la construc- tion ou réparation des chemins et autres ouvrages publics ou communaux. PTout ce qui concerne cette espece de servi- tude, est déterminé par des lois ou des réglemens particuliers. 651. La loi assujettit les propriétaires à diſf- rentes obligations Pun à l'égard de Tautre, indé- pendamment de toute convention. 280 II. Buch 4 Litel. 2. Capt 652. Ein Theil dieſer Verbindlichkeiten wird durch die Geſetze uͤber die Feldpolizey beſtimmt. Die uͤbrigen betreffen die gemeinſchaftlichen Mauern und Graͤben, den Fall, wo eine Gegenmauer aufgefuͤhrt werden muß, die Ausſicht auf das Eigenthum des Nachbars, die Dachtraufe und das Uebergangsrecht. Erſter Abſchnitt. Von den gemeinſchaftlichen Mauern und Graͤben. 553. In den Staͤdten und auf dem Lande wird jede zwiſchen Gebaͤnden, ſo weit deren gemeinſchaftliche Hoͤhe reicht, oder zwiſchen Hofraumen und Gaͤrten, ja ſelbſt zwiſchen eingeſchloſſenen Stuͤcken Feldes zur Scheidewand dienende Mauer als gemeinſchaftlich betrachtet, wenn nicht das Gegentheil aus einem beſondern Rechtsgrunde oder andern Merkmale hervorgeht. 65 4. Ein Merkmal der nicht ſtatt findenden Gemein⸗ ſchaft iſt vorhanden, wenn das obere Ende einer Mauer auf einer Seite gerade und ſenkrecht mit ihrer Außenſeite iſt, auf der andern Seite aber eine ſchiefe Flaͤche bildet; Desgleichen, wenn nur auf einer Seite entweder ein Mauerdach oder ſchmale Leiſten und hervorragende Krag⸗ ſteine, die bey Aufrichtung der Mauer daſelbſt angebracht wurden, ſich befinden. In dieſem Falle wird dafuͤr gehalten, daß die Mauer aus⸗ ſchließend dem Eigenthuͤmer zugehore, auf deſſen Seite ſich die Traufe, die Kragſteine oder die Leiſten von Stein befinden. 655. Die Ausbeſſerung und Wiederaufbauung der ge⸗ meinſchaftlichen Mauer liegt allen denen ob, welchen ein Recht daran zuſteht, und zwar nach dem Verhaͤltniſſe der Gerechtſame eines Jeden. 656. Gleichwohl kann jeder Miteigenthuͤmer einer gemein⸗ LIv. II. Trr. 4. CnAv. 2. 281 65 2. Partie de ces obligations est réglée par les lois sur la police rurale. Les autres sont relatives au mur et au foss6 mitoyens, au cas ou il y a lieu à contre-mur, aux vues sur la propriété du voisin, à T'égout des toits, au droit de passage. SEcTILoN I.“ Du mur et du foss milohens. 653. Dans les villes et les campagnes, tout mur servant de s6paration entre hätimens jusqu'? héberge, ou entre cours et jardins, et mẽme entre enclos dans les champs, est présumé mitoyen, sil ny a titre ou marque du contraire. 65. Ily a marque de non-mitoyenneté lorsque la sommité du mur est droite et à plomb de son parement d'un cõté, et présente de l'autre un plan incliné; Lors encore qu'il ny a que dun cöté ou un chaperon, ou des filets et corbeaux de pierre, qui y auraient 6té mis en pätissant le mur. Dans ces cas, le mur est censé appartenir exclu- sivement au propriétaire du cöté duquel sont 'égout ou les corbeaux et filets de pierre. 655. La réparation et la reconstruction du mur mitoyen sont à la charge de tous ceux qui y ont droit, et proportionnellement au droit de chacun. 656. Cependant tout copropriétaire d'un mur 282 II. Buch. 4. Titel. 2. cap. ſchaftlichen Mauer ſich durch Verzichtleiſtung auf die Ge⸗ meinſchaft von dem Beytrage zur Ausbeſſerung und Wie⸗ deraufbauung befreyen, vorausgeſetzt, daß nicht jene Mauer einem ihm zugehoͤrigen Gebaͤnde zur Stuͤtze dient. 657. Jeder Miteigenthuͤmer kann gegen eine gemein⸗ ſchaftliche Mauer anbauen, und durch die ganze Dicke der Mauer bis auf vier und funfzig Millimeter(zwey Zoll) Balken jeder Art legen laſſen; wobey gleichwohl dem Nach⸗ bar das Recht vorbehalten bleibt, die Balken bis zur Mitte der Mauer mit dem Meißel verkuͤrzen zu laſſen, wenn er ſelbſt an eben dieſer Stelle gleichfalls Balken ein⸗ legen, oder einen Schornſtein daran auffuͤhren will. 658. Jeder Miteigenthuͤmer kann die gemeinſchaftliche Mauer erhoͤhen laſſen; doch fallen ihm allein die Erhoͤhungs⸗ koſten und die zur Unterhaltung gereichenden Ausbeſſerungen der Mauer von der Stelle an, wo ſie gemeinſchaftlich zu ſeyn aufhoͤrt, zur Laſt, und uͤberdies muß er fur die Belaſtung der Mauer nach dem Verhaͤltniſſe der Erhoͤhung und des Werthes Entſchaͤdigung leiſten. 659. Iſt die gemeinſchaftliche Mauer nicht ſtark genug, um die Erhoͤhung zu tragen, ſo muß derjenige, der ſie er⸗ hoͤhen will, dieſelbe auf ſeine Koſten von Neuem auffuͤhren laſſen, und der Zuſatz an Dicke muß auf ſeiner Seite ge⸗ nommen werden. 660. Der Nachbar, welcher zur Erhoͤhung nichts beyge⸗ tragen hat, kann die Gemeinſchaft derſelben erwerben, wenn er die Haͤlfte der Erhoͤhungskoſten und des Werthes des fuͤr den Zuſatz an Dicke etwa hergegebenen Bodens entrichtet. 661. Jeder an eine Mauer angrenzende Eigenthuͤmer hat ebenfalls das Recht, ſie ganz oder zum Theil gemein⸗ ſchaftlich zu machen, wenn er dem Eigenthuͤmer der Mauer deren Werth, oder den Werth desjenigen Theiles, welchen er 7 Ti. II. Wr. 4. CnAp. 2. 283 mitoyen peut se dispenser de contribuer aux répa- rations et reconstructions, en abandonnant le droit de mitoyenneté, pourvu que le mur mitoyen ne soutienne pas un hätiment qui lui appartienne. 657. Tout copropriétaire peut faire pãtir contre un mur mitoyen, et y faire placer des poutres ou solives dans toute l'épaisseur du mur, à cinquante- quatre millimètres(deux pouces) près, sans pré- judice du droit qu'a le voisin de faire réduire à ICbauchoir la poutre jusqu'?à la moitié du mur, dans le cas ou il voudrait lui- méme asseoir des poutres dans le méme lieu, ou y adosser une cheminée. 658. Tout copropriétaire peut faire exhausser le mur mitoyen; mais il doit payer seul la dé- pense de exhaussement, les réparations d'entre- tien au-dessus de la hauteur de la clöture com- mune, et en outre l'indemnité de la charge en raison de T'exhaussement et suivant la valeur. 659. Si le mur mitoyen n'est pas en 6tat de supporter Texhaussement, celui qui veut Texhaus- ser doit le faire reconstruire en entier à ses frais, et l'excédant d'épaisseur doit se prendre de son cõt. 660. Le voisin qui n'a pas contribué à Texhaus- sement, peut en acquérir la mitoyenneté en payant la moitié de la dépense qu'il a couté, et la va- leur de la moitié du sol fourni pour Texcédant d'spaisseur, sil y en a. 661. Tout propriétaire joignant un mur, a de mẽme la faculté de le rendre mitoyen en tout ou en partie, en remboursant au maitre du mur la moitié de sa valeur, ou la moitie de la valeur de la 204 II. Buch. 4. Litel. 2. Cap. gemeinſchaftlich machen will, und den Werth des Bodens, worauf die Mauer gebauet iſt, zur Haͤlfte erſetzt. 662. Keiner der Nachbarn darf in die gemeinſchaftliche Mauer Vertiefungen machen, noch irgend ein Werk daran anlehnen oder darauf ſtuͤtzen, wenn er nicht die Einwilligung des andern erlangt, oder, bey deren Verweigerung durch Sachverſtaͤndige die Mittel hat beſtimmen laſſen, durch deren Anwendung das neue Werk den Rechten des andern un⸗ ſchaͤdlich einzurichten iſt. 663. In den Staͤdten und Vorſtaͤdten kann jeder ſeinen Nachbar zwingen, daß er zur Aufrichtung und Ausbeſſerung der Wand mit beytrage, welche ihre in dieſen Staͤdten und Vorſtäͤdten gelegenen Haͤuſer, Hofraͤume und Gärten von einander ſcheidet. Die Hoͤhe der Scheidewand wird nach den beſondern Verordnungen oder nach dem beſtaͤndigen und anerkannten Herkommen beſtimmt; in Ermangelung des Herkommens und der Verordnungen, ſoll jede Scheidewand zwiſchen Nachbarn, die in Zukunft aufgerichtet oder wieder hergeſtellt werden wird, in den Staͤdten von funfzigtauſend Seelen und daruͤber wenigſtens zwey und dreyßig Decimeter (zehn Fuß) mit Inbegriff des Mauerdachs, und in den uͤbrigen Staͤdten ſechs und zwanzig Decimeter(acht Fuß) hoch ſeyn. 664. Wenn die verſchiedenen Stockwerke eines Hauſes verſchiedenen Eigenthuͤmern gehoͤren, und die Art und Weiſe der Ausbeſſerungen und des Wiederaufbauens bey dem Erwerbe des Eigenthums nicht feſtgeſetzt iſt, ſo ſind dabey folgende Regeln zu beobachten: Die Hauptmauern und das Dach fallen ſaͤmmtlichen Eigenthuͤmern zur Laſt, jedem nach Verhaͤltniß des Wer⸗ thes des ihm gehoͤrigen Stockwerkes; Der Eigenthuͤmer eines jeden Stockwerkes macht den Fuß⸗ boden, worauf er geht; Lux. II. Tar. 4. Cnap. 4. 285 portion qu'il veut rendre mitoyenne, et moitié de la valeur du sol sur lequel le mur est bäti. 662. Lun des voisins ne peut pratiquer dans le corps dun mur mitoyen aucun enfoncement⸗ ni y appliquer ou appuyer aucun ouvragée sans le consentement de l'autre, ou sans avoir, à son refus, fait régler par experts les moyens néces- saires pour que le nouvel ouvrage ne soit pas nuisible aux droits de lautre. 663. Chacun peut contraindre son voisin, dans les villes et faubourgs, à contribuer aux cons tructions et réparations de la clòture faisant s6. paration de leurs maisons, cours et jardins assis esdites villes et faubourgs: la hauteur de la clò ture sera fixée suivant les réglemens particuliers ou les usages constans et reconnus; et, à défaut d'usages et de réglemens, tout mur de s6paration entre voisins, qui sera construit ou rétabli à Pave- nir, doit avoir au moins trente-deux décimètres (dix pieds) de hauteur, compris le chaperon, dans les villes de cinquante mille ames et au- dessus, et vingt-six décimetres(huit pieds) dans les autres. 664. Lorsque les différens etages d'une maison appartiennent à divers propristaires, si les titres de propriété ne rèeglent pas le mode de répara- tions et reconstructions, elles doivent ètre faites ainsi qu'il suit. Les gros murs et le toit sont à la charge de tous les propriétaires, chacun en proportion de la va- leur de I'étage qui lui appartient. Le propriétaire de chaque étage fait le plan- cher sur lequel il marche. 286 II. Buch. 4. TLitel. 2. Cap. Der Eigenthuͤmer des erſten Stockwerkes macht die Treppe, welche dahin fuͤhrt; der Eigenthuͤmer des zweyten Stockwerkes macht die Treppe, die von dem erſten Stock⸗ werke zu ihm fuͤhrt, und ſo weiter. 665. Wird eine gemeinſchaftliche Mauer oder ein Haus wieder aufgebauet, ſo dauern die demſelben und gegen daſſelbe zuſtehenden(Activ- und Paſſiv-) Servituten in Hinſicht der neuen Mauer oder des neuen Hauſes fort; doch duͤrfen dieſelben nicht laͤſtiger eingerichtet werden, auch muß die Wiederaufbauung vor vollendeter Verjaͤhrung geſchehen. 666. Alle Graͤben zwiſchen zwey Grundſtuͤcken werden fuͤr gemeinſchaftlich gehalten, wenn nicht das Gegentheil aus einem beſondern Rechtsgrunde oder einem andern Merkmale hervorgeht. 667. Als Merkmal der nicht ſtatt findenden Gemeinſchaft gilt es, wenn der Erdwall oder der Auswurf der Erde ſich nur auf einer Seite des Grabens befindet. 668. Der Graben wird naͤmlich als demjenigen aus⸗ ſchließend zugehoͤrig betrachtet, auf deſſen Seite ſich der Auswurf befindet. 669. Ein gemeinſchaftlicher Graben muß auf gemein⸗ ſchaftliche Koſten unterhalten werden. 670. Jede Hecke, welche Grundſtucke ſcheidet, wird fuͤr gemeinſchaftlich gehalten, es ſey dann, daß nur eins dieſer Grundſtuͤcke eingezaͤunt waͤre, oder daß ein beſonderer Rechtsgrund oder ein hinlaͤnglicher Beſitzſtand das Gegen⸗ theil bewieſe. 671. Hochſtaͤmmige Baͤume duͤrfen nur in der durch die beſondern, gerade vorhandenen, Verordnungen, oder durch ein beſtaͤndiges und anerkanntes Herkommen beſtimmten Ent⸗ fernung gepflanzt werden; in Ermangelung der Verord⸗ nungen und des Herkommens, ſollen hochſtaͤmmige Baͤume Lmv. II. Trr. 4. Cnar. 2. 237 Le propriétaire du premier étage fait Tescalier qui y conduit; le propriétaire du second 6tage fait, à partir du premier, Tescalier qui conduit chez lui, et ainsi de suite. 665. Lorsqu'on reconstruit un mur mitoyen ou une maison, les servitudes actives et passives se continuent à I'égard du nouveau mur, ou de la nouvelle maison, sans toutefois qu'elles puissent étre aggravées, et pourvu que la reconstruction se fasse avant que la prescription soit acquise. 666. Tous fossés entre deux héritages sont prs- sumés mitoyens, s'il ny a titre ou marque du con- traire. 667. Ily a marque de non mitoyenneté lorsque la levée ou le rejet de la terre se trouve dun cõté seulement du foss6. 668. Le fossé est censé appartenir exclusivement à celui du cõté duquel le rejet se trouve. 669. Le fossé mitoyen doit étre entretenu à frais communs. 670. Toute haie qui sépare des héritages est réputée mitoyenne, à moins quil ny ait qu'un seul des héritages en état de clöture, ou s'il ny a titre ou possession suffisante au contraire. 671. Il n'est permis de planter des arbres de haute tige qu'à la distance prescrite par les regle- mens particuliers actuellement existans, ou par les usages constans et reconnus; et, à défaut de réglemens et usages, qu'à la distance de deux 253 II. Buch. 4. Titel. 2. Cap⸗ zwey Meter(ſechs Fuß), andere Baͤume und lebendige Hecken hingegen einen halben Meter(anderthalb Fuß) von der Scheidungslinie beyder Grundſtucke entfernt bleiben. 672. Der Nachbar hat das Recht, zu verlangen, daß die in einer geringern Entfernung gepflanzten Baͤume und Hecken ausgeriſſen werden. Derjenige, anf deſſen Eigenthum die Aeſte von des Nachbars Baͤumen uͤberhangen, kann letztern zwingen, die⸗ ſelben abzuſchneiden. Erſtrecken ſich die Wurzeln bis in ſein Grundſtuͤck, ſo hat er das Recht, ſie darin ſelbſt abzuſchneiden. 673. Baͤume, die ſich in einer gemeinſchaftlichen Hecke befinden, ſind gemeinſchaftlich, wie die Hecke ſelbſt, und ein jeder der beyden Eigenthuͤmer hat das Recht, zu ver⸗ langen, daß ſie gefaͤllt werden. Zweyter Abſchnitt. Von der Entfernung und den Zwiſchenwerken, welche bey gewiſſen Gebaͤuden erforderlich ſind. 674. Wer einen Brunnen oder eine Vertiefung fuͤr einen Abtritt neben einer gemeinſchaftlichen oder nicht gemein⸗ ſchaftlichen Mauer graben, wer daſelbſt einen Schornſtein, einen Feuerherd, eine Schmiede, einen Backofen oder andern Ofen errichten, einen Stall an dieſelbe anlehnen, oder ein Salzmagazin„oder einen Vorrath aͤtzender Materialien bey jener Mauer anlegen will, iſt verbunden, ſo viel Zwi⸗ ſchenraum zu laſſen, als die beſondern Verordnungen und das Herkommen in Anſehung dieſer Gegenſtaͤnde beſtimmen, oder diejenigen Werke aufzufuͤhren, welche durch eben dieſe Verordnungen und das Herkommen, zur Verhuͤtung jeden Nachtheils fuͤr den Nachbar, vorgeſchrieben ſind⸗ =—* v. II. Prr. 4. Qnav. 2. 289 meétres de la ligne s6parative des deux héritages pour les arbres à haute tige, et à la distance d'un demi- mètre pour les autres arbres et haies vives. 672. Le voisin peut exiger que les arbres et haies plantés à une moindre distance soient ar- rachés. Celui sur la propriété duquel avancent les pranches des arbres du voisin, peut contraindre celui- ci à couper ces branches. Si ce sont les racines qui avancent sur son héritage, il a droit de les y couper lui-méme. 673. Les arbres qui se trouvent dans la haie mitoyenne sont mitoyens comme la haie; et cha- cun des deux proprietaires a droit de requérir qu'ils soient abattus. SEcTILoOoN II. De la dislance et des ouorages intermediaires, requis pour certaines construclions. 674. Celui qui fait creuser un puits ou une fosse d'aisance près d'un mur mitoyen ou non; Celui qui veut y construire cheminée ou ätre, forge, four ou fourneau, V adosser une étable, Ou 6tablir contre ce mur un magasin de sel ou amas de matiéres corrosives, Est obligé à laisser la distance prescrite par les reglemens et usages partdeuliers sur ces objets, ou à faire les ouvrages prescrits par les mémes reglemens et usages, pour 6viter de nuire au voisin. 1 5 290 II. Buch. 4. Litel. 2. Cap⸗ Dritter Abſchnitt. Von der Ausſicht auf das Eigenthum eines Nachbars⸗ 675. Ein Nachbar darf, ohne Bewilligung des andern, in der gemeinſchaftlichen Mauer kein Fenſter, keine Heffnung, auf welche Art dies auch geſchehe, ſelbſt nicht einmal ein ſolches Fenſter, das ſich nicht aufmachen laͤßt, anbringen. 676. Der Eigenthuͤmer einer nicht gemeinſchaftlichen Mauer, die unmittelbar an das Grundſtuͤck eines andern anſtoßt, darf in derſelben Oeffnungen und Fenſter an— bringen, die mit einem Drathgitter verſehen ſind, und nicht geoͤffnet werden koͤnnen. Solche Fenſter muͤſſen ein eiſernes Gitter haben, deſſen Maſchen hoͤchſtens einen Decimeter(ungefaͤhr drey Zoll und acht Linien) Weite haben, und einen Rahmen, der nicht geoͤffnet werden kann. 677. Eben dieſe Fenſter oder Lichtoͤffnungen duͤrfen nicht anders, als ſechs und zwanzig Decimeter(acht Fuß) uͤber dem Fußboden des Zimmers, welchem man Licht verſchaffen will, wenn es auf ebener Erde iſt, und neun⸗ zehn Decimeter(ſechs Fuß) uͤber dem Fußboden der hoͤheren Stockwerke, angebracht werden. 678. Man darf nach dem Grundſtuͤcke ſeines Nachbars, es mag eingeſchloſſen ſeyn oder nicht, keine Oeffnungen in gerader Richtung, kein Fenſter, das zur Ausſicht dient, keinen Balcon oder aͤhnlichen Vorſprung haben, wenn nicht die Mauer, worin man ſie anbringt, von dem erwaͤhnten Grundſtuͤcke neunzehn Decimeter(ſechs Fuß) entfernt iſt. 679. Auch eine Ausſicht von der Seite oder in ſchraͤger Richtung kann man nur in einer Entfernung von ſechs Decimeter(zwey Fuß) haben. 680. Die in den beyden vorhergehenden Artikeln be⸗ merkte Entfernung wird berechnet von der Außenſeite der E Cnp. 291 SEcrTIoN III. Des vues Sur la propriètè de Son voisin. 675. Lun des voisins ne peut, sans le consen- tement de l'autre, pratiquer dans le mur mitoyen aucune fenétre ou ouverture, en quelque ma- nière que ce soit, méme à verre dormant. 676. Le propriétaire d'un mur non mitoyen, joignant immédiatement Théritage d'autrui, peut Pratiquer dans ce mur des jours ou fenétres à fer maillé et verre dormant. Ces fenétres doivent étre garnies d'un treillis de fer dont les mailles auront un décimeètre(envi- ron trois pouces huit lignes) d'ouverture au plus, et d'un chässis à verre dormant. 677. Ces fenétres ou jours ne peuvent étre 6tablis qu'à vingt-six décimétres(huit pieds) au- dessus du plancher ou sol de la chambre qu'on veut éclairer, si c'est à rez-de-chaussée, et à dix- neuf dẽcimétres(Six pieds) au-dessus du plancher pour les étages supérieurs. 678. On ne peut avoir des vues droites ou fe- nétres d'aspect, ni balcons ou autres semblables saillies sur l'héritage clos ou non clos de son voisin, sil ny a dixneuf décimètres(six pieds) de distance entre le mur ou on les pratique et ledit héritage. 679. On ne peut avoir des vues par cöté ou obliques sur le méme héritage, sil n'y a six dé- cimetres(deux pieds) de distance. 630. La distance dont il est parlé dans les deux articles précédens, se compte depuis le parement 292 II. Buch. 4. Titel. 2. Cap. Mauer, worin die Heffnung angebracht iſt, und, wenn von einem Balcon oder anderm aͤhnlichen Vorſprunge die Rede iſt, von deſſen aͤußerſter Linie bis zu der Scheidungs⸗ linie des beyderſeitigen Eigenthumes. Vierter Abſchnitt. Von der Dachtraufe. 681. Jeder Eigenthuͤmer hat ſeine Daͤcher ſo einzu⸗ richten, daß das Regenwaſſer auf ſeinen eigenen Grund und Boden oder auf die oͤffentliche Straße faͤllt; auf das Grundſtuͤck ſeines Nachbars darf er es nicht abfließen laſſen. Fuͤnfter Abſchnitt. Von dem Uebergangsrechte. 682. Der Eigenthuͤmer, deſſen Grundſtuͤcke uͤberall ein⸗ geſchloſſen ſind, und der keinen Ausweg auf eine oͤffent⸗ liche Straße hat, kann, zur Benutzung ſeines Grundſtuͤckes, einen Uebergang uͤber die Grundſtuͤcke ſeines Nachbars fordern, jedoch mit der Verbindlichkeit, eine dem Schaden, den er dadurch veranlaſſen kann, angemeſſene Entſchaͤdigung zu entrichten. 683. Der uebergang muß, der Regel nach, auf der Seite genommen werden, wo er von dem eingeſchloſſenen Grundſtucke am kuͤrzeſten zur oͤffentlichen Straße fuͤhrt. 684. Gleichwohl muß dazu derjenige Ort gewaͤhlt werden, wo er dem, uͤber deſſen Grundſtuͤck er geſtattet wird, am wenigſten nachtheilig iſt. 685. Die Klage auf Entſchaͤdigung fuͤr den im 682ſien Artikel angefuͤhrten Fall iſt der Verjaͤhrung unterworfen; und der Weg darf nicht verwehrt werden, wenn gleich die Klage auf Entſchaͤdigung nicht mehr zulaͤſſig iſt. P Cn. 2. 293 extérieur du mur ou Touverture se fait, et, s'il y a balcons ou autres semblables saillies, depuis leur ligne extérieure jusqu'à la ligne de s6paration des deux propriétés. SEcTrIoN IV. De egoul des Loils. 681. Tout propriétaire doit 6tablir des toits de manière que les eaux pluviales sécoulent sur son terrain ou sur la voie publique; il ne peut les faire verser sur le fonds de son voisin. SEcTILoN V. Du droit de Passage. 682. Le proprietaire dont les fonds sont encla- ves, et qui n'a aucune issue sur la voie publique, peut réclamer un passage sur le fonds de ses voisins pour I'exploitation de son héritage, à la charge d'une indemnité proportionnée au dom- mage qu'il peut occasioner. 683. Le passage doit régulièrement étre pris du cõté od le trajet est le plus court du fonds enolavé à la voie publique. 684. Néanmoins il doit étre fixé dans l'endroit le moins dommageable à celui sur le fonds du- quel il est accordé. 685. Laction en indemnité, dans le cas prévu par larticle 682, est prescriptible; et le passage doit ẽtre continué, quoique l'action en indemnité ne soit plus recevable. 294 II. Buch. 4. Titel. 3. Cap. Drittes Capitel. Von den durch die Handlung eines Menſchen begruͤn⸗ deten Servituten. Erſter Abſchnitt. Von den verſchiedenen Gattungen der Servituten, die bey Grundſtuͤcken ſtatt finden konnen. 686. Den Eigenthuͤmern iſt es erlaubt, zur Beläͤſtigung oder zum Vortheile ihres Eigenthumes jede beliebige Ser— vitut zu errichten, vorausgeſetzt, daß dergleichen Servituten weder einer Perſon, noch zum Vortheile einer Perſon, ſondern einem Grundſtuͤcke und zum Vortheile eines ſolchen, auferlegt werden, und daß uͤbrigens dieſe Servituten nichts mit der oͤffentlichen Ordnung unvertraͤgliches enthalten. Der Gebrauch und der Umfang der auf dieſe Weiſe errichteten Servituten richtet ſich nach der Art der Ver⸗ leihung, und, wenn dadurch nichts beſtimmt iſt, nach folgenden Regeln. 687. Servituten werden entweder zum Vortheile der Gebaͤude oder anderer Grundſtucke eingeraumt. Die der erſten Art heißen ſtaͤdtiſche Servituten, die Gebaͤude, welchen ſie zuſtehen, moͤgen in einer Stadt oder auf dem Lande gelegen ſeyn. Die der zweyten Art heißen Seld-Servituten. 688. Die Servituten ſind entweder fortwaͤhrend oder nicht. Fortwaͤhrende Servituten ſind diejenigen, deren Gebrauch entweder immerwaͤhrend iſt, oder doch immerwaͤhrend ſeyn kaun, ohne daß es dazu jedesmal der Handlung eines Menſchen bedarf, wie zum Beyſpiele die Waſſerleitungen, die Dachtraufen, die Ausſichten, und andere dieſer Art⸗ 12 — 5 LIv. II. Trr. 4. CmAn. 3. 295 CHAPITRE III. Des ervitudes établies par le fait de Phomme. SEcTILoN I.“* Des diberses especes de serbitudes qui peuent étre établies Sur les hiens. 686. Il est permis aux propriétaires d'établir sur leurs propriétés ou en faveur de leurs pro- priétés telles servitudes que bon leur semble, pourvu nCanmoins que les services 6tablis ne soient imposés ni à la personne, ni en faveur de la personne, mais seulement à un fonds et pour un fonds, et pourvu que ces services n'aient dail- leurs rien de contraire à Tordre public. Lusage et l'étendue des servitudes ainsi établies se règlent par le titre qui les constitue, à défaut de titre, par les règles ci- après. 687. Les servitudes sont tablies, ou pour lusage des bãtimens, ou pour celui des fonds de terre. Celles de la première espece sappellent urbaines, soit que les pätimens auxquels elles sont dues soient situés à la ville ou à la campagne. Celles de la seconde espèce se nomment rurales. 688. Les servitudes sont ou continues ou dis- continues. Les servitudes continues sont celles dont Fu- sage est ou peut étre continuel sans avoir besoin du fait actuel de Phomme: tels sont, les con- duites d'eau, les égouts, les vues, et autres de cette espèce. 296 II. Buch. 4. Litel. 3. Cap⸗ Nicht fortwaͤhrende Servituten ſind dagegen ſolche, die ohne jedesmalige Handlung eines Menſchen nicht ausgeuͤbt werden koͤnnen, wie zum Beyſpiele das Uebergangs- und Weiderecht, das Recht Waſſer zu ſchoͤpfen, und andere aͤhnliche. 689. Die Servituten ſind entweder ins Auge fallend oder nicht. Ins Auge fallende Servituten ſind diejenigen, die ſich durch aͤußere Anlagen, zum Beyſpiele durch eine Thuͤr, ein Fenſter, eine Waſſerleitung, ankuͤndigen. Nicht ins Auge fallende Servituten ſind diejenigen, welche kein aͤußeres Merkmal ihres Daſeyns haben, wie zum Beyſpiele das Verbot, auf einem Grundſtuͤcke zu bauen, oder beym Bauen eine beſtimmte Hoͤhe zu uͤber⸗ ſchreiten. Zweyter Abſchnitt. Wie die Servituten errichtet werden. 690. Fortwaͤhrende und ins Ange fallende Servituten erwirbt man durch Verleihung oder dreyßigjaͤhrigen Beſitz. 691. Fortwaͤhrende nicht ins Auge fallende, desgleichen nicht fortwaͤhrende Servituten, dieſe letzteren moͤgen ins Auge fallend ſeyn oder nicht, erwirbt man nur durch Verleihung. Bloſer Beſitz, ſelbſt wenn er unvordenklich waͤre, iſt nicht hinreichend, um ſie zu begruͤnden; doch kann man Servituten dieſer Art, die durch den Beſitz bereits erwor⸗ ben ſind, in Laͤndern, wo ein ſolcher Erwerb zulaͤſſig war, gegenwaͤrtig nicht mehr beſtreiten. 692. In Hinſicht der fortwaͤhrenden und ins Auge fallenden Servituten hat die Beſtimmung des Eigenthuͤ⸗ mers die Wirkung einer Verleihung. 693. Eine Beſtimmung des Eigenthuͤmers iſt nur dann vorhanden, wenn es erwieſen iſt, daß zwey gegenwaͤrtig C 3 297 Les servitudes discontinues sont celles qui ont besoin du fait actuel de Thomme pour étre exer- cCes: tels sont les droits de passage, puisage, pacage, et autres semblables. 639. Les servitudes sont apparentes, ou non apparentes. Les servitudes apparentes sont celles qui s'an- noncent par des ouvrages extérieurs, tels qu'une porte, une fenétre, un aqueduc. Les servitudes non apparentes sont celles qui n'ont pas de signe extérieur de leur existence, comme, par exemple, la prohibition de hätir sur un ſonds, ou de ne bätir qu“à une hauteur dé- termin6e. 2 SEcTILoON II. Comment Selablissent les seroitudes. 690. Les servitudes continues et apparentes s'acquièrent par titre, ou par la possession de trente ans. 691. Les servitudes continues non apparentes, et les servitudes discontinues, apparentes ou non apparentes, ne peuvent s'établir que par titres. La possession mẽme immõmoriale ne suffit pas Pour les établir; sans cependant qu'on puisse attaquer aujourdhui les servitudes de cette nature dejà acquises par la possession, dans les pays ou elles pouvaient s'acquérir de cette manière. 692. La destination du père de famille vaut titre à Tegard des servitudes continues et apparentes. 693. Il ny a destination du pére de famille que lorsquil est prouvé que les deux fonds actuelle- 293 II. Buch. 4. Lite. 3. Cap. getrennte Grundſtuͤcke vorher einem Eigenthuͤmer zugehoͤrt haben, und daß er dieſelben in den Zuſtand verſetzt hat, aus welchem die Servitut hervorgeht. 694. Veraͤußert der Eigenthuͤmer zweyer Grundſtuͤcke, worauf ſich ein ins Auge fallendes Merkmal einer Servitut befindet, eins von beyden, ohne daß in dem Vertrage eine auf die Servitut ſich beziehende Uebereinkunft enthalten iſt: ſo dauert dieſelbe activ oder paſſiv, zum Vortheile oder zur Belaͤſtigung des veraͤußerten Grundſtuckes, fort. 695. Fehlt es bey ſolchen Servituten, die durch Ver⸗ jaͤhrung nicht erworben werden koͤnnen, an ausdrucklicher Verleihung: ſo kann dieſe nur durch eine beſondere Aner⸗ kennung von Seiten des Eigenthuͤmers des belaſteten Grundſtuͤckes erſetzt werden. 696. Wenn man eine Servitut errichtet, ſo wird dafuͤr gehalten, daß man auch alles zu deren Gebrauch Erfor⸗ derliche zugeſtanden habe. So hat die Servitut des Waſſerſchoͤpfens aus einem fremden Brunnen das Uebergangsrecht zur nothwendigen Folge. Dritter Abſchnitt. * von den Bechten des Ligenthuͤmers des Grundſtuͤckes, welchem die Servitut zuſteht. 697. Jeder, dem eine Servitut zuſteht, iſt berechtigt, alle zu deren Gebrauch und Erhaltung noͤthige Anlagen zu machen. 698. Dieſe Anlagen geſchehen auf ſeine Koſten und nicht auf Koſten des Eigenthuͤmers des belaſteten Grund⸗ ſtuͤckes, wenn nicht das Gegentheil durch die Art der Ver⸗ leihung beſtimmt iſt. 699. Selbſt in dem Falle, wo dem Eigenthuͤmer des i. H. P C. 3 299 ment divisés ont appartenu au mémé proprié- taire, et que c'est par lui que les choses ont 6té mises dans I'état duquel résulte la servitude. 69 4. Si le propriétaire de deux héritages entre lesquels il existe un signe apparent de servitude, dispose de l'un des héritages sans que le contrat contienne aucune convention relative à la servi- tude, elle continue d'exister activement ou pas- sivement en faveur du fonds aliéné ou sur le fonds aliéné. 695. Le titre constitutif de la servitude, à 'cgard de celles qui ne peuvent s'acquérir par la prescription, ne peut étre remplacé que par un titre récognitif de la servitude, et émané du pro- priétaire du fonds asservi. 696. Quand on établit une servitude, on est censé accorder tout ce qui est nécessaire pour en UsSeT. Ainsi la servitude de puiser de'eau à la fon- taine d'autrui, emporte nécessairement le droit de passage. SEcTILON III. Des droits du propritaire du ſonds auquel la Serbitude est due. 697. Celui auquel est due une servitude, a droit de faire tous les ouvrages nécessaires pour en user, et pour la conserver. 698. Ces ouvrages sont à ses frais, et non à ceux du propriétaire du fonds assujetti, à moins que le titre d'établissement de la servitude ne dise le contraire. 699. Dans le cas méme ou le propriétaire du 2 00 IHI. Buch. 4. Titel. 3. Cap. belaſteten Grundſtuͤckes durch dieſe Verleihung die Ver⸗ bindlichkeit auferlegt iſt, die zum Gebrauche oder zur Erhaltung der Servitut erforderlichen Anlagen auf ſeine Koſten zu machen, kann er ſich jederzeit von dieſer Oblie⸗ genheit dadurch befreyen, daß er das belaſtete Grundſtuck dem Eigenthuͤmer des zur Servitut berechtigten Grund⸗ ſtuͤckes abtritt. 7o00. Wird das Grundſtuͤck, zu deſſen Vortheile die Servitut errichtet wurde, getheilt, ſo bleibt ein jeder An⸗ theil zur Servitut berechtigt, ohne daß jedoch der Zuſtand des belaſteten Grundſtuͤckes dadurch erſchwert werden darf. So ſind zum Beyſpiele, im Falle eines Uebergangsrechts, alle Miteigenthuͤmer verbunden, bey deſſen Ausuͤbung ſich des naͤmlichen Weges zu bedienen. 5o1. Der Eigenthuͤmer des mit der Servitut belaſteten Grundſtuͤckes darf nichts unternehmen, was deren Ge⸗ brauch ſchmaͤlern oder unbequemer machen koͤnnte. Er darf mithin weder den Zuſtand der Orte veraͤndern, noch die Ausuͤbung der Servitut auf eine andere Stelle verlegen, als worauf ſie urſpruͤnglich angewieſen wurde. Sollte inzwiſchen dieſe urſpruͤngliche Anweiſung dem Eigenthuͤmer des belaſteten Grundſtuͤckes beſchwerlicher geworden ſeyn, oder ihn verhindern, daſelbſt nutzliche Ausbeſſerungen vorzunehmen: ſo ſoll er dem Eigenthuͤmer des andern Grundſtuͤckes eine zur Ausuͤbung ſeines Rechtes eben ſo bequeme Stelle anweiſen, und dieſer ſolche nicht ausſchlagen duͤrfen. 502. Seiner Seits kann aber der zu einer Servitut Berechtigte dieſelbe nur dem Inhalte der Verleihung gemaͤß benutzen, ohne weder auf dem belaſteten Grundſtucke, noch auf demjenigen, welchem die Servitut zuſteht, eine Veraͤnderung vornehmen zu duͤrfen, die den Zuſtand des erſteren erſchwert. a. II. TIr. Cnap. 3 301 fonds assujetti est chargé par le titre de faire à ses frais les ouvrages nécessaires pour Tusage ou la conservation de la servitude, il peut toujours s'affranchir de la charge, en ahandonnant le fonds assujetti au propriétaire du fonds auquel la ser- vitude est due. 70o. Si Théritage pour lequel la servitude a 6té établie vient à étre divisé, la servitude reste due pour chaque portion, sans néanmoins que la condition du fonds assujetti soit aggravée. Ainsi, par exemple, sil s'agit d'un droit de passage, tous les copropriétaires seront obligés de l'exercer par le méme endroit. 7o1. Le proprictaire du fonds débiteur de la servitude ne peut rien faire qui tende à en di- minuer l'usage ou à le rendre plus incommode. Ainsi, il ne peut changer I'état des lieux, ni transporter l'exercice? de la servitude dans un endroit différent de celui ou elle a été primiti- vement assignée. Mais cependant, si cette assignation primitive était devenue plus onéreuse au propriétaire du fonds assujetti, ou si elle Pempéchait dy faire des réparations avantageuses, il pourrait offrir au propriétaire de Tautre fonds un endroit aussi com- mode pour l'exercice de ses droits, et celui- ci ne pourrait pas le refuser. 702. De son cété, celui qui a un droit de servitude, ne peut en user que suivant son titre, sans pouvoir faire, ni dans le fonds qui doit la servitude, ni dans le fonds à qui elle est due, de changement qui aggrave la condition du premier. II. Buch. 4. Titel. 3. Cap. Vierter Abſchnitt. Wie die Servituten erloſchen. 703. Die Servituten hoͤren auf, wenn die Sachen ſich in einem ſolchen Zuſtande befinden, daß man ſich jener nicht mehr bedienen kann. 704. Sie leben wieder auf, wenn die Sachen auf die Art wieder hergeſtellt ſind, daß man ſich jener bedienen kann, ſofern nicht ein Zeitraum verſtrichen iſt, der nach dem 707ten Artikel die Vermuthung begruͤndet, daß die Servitut erloſchen ſey. 705. Jede Servitut iſt erloſchen, ſo bald das dazu be⸗ rechtigte und das damit belaſtete Grundſtuck in derſelben Hand vereinigt werden. 706. Die Servitut erliſcht durch dreyßigjaͤhrigen Nicht— gebrauch. 707. Mit Ruͤckſicht auf die verſchiedenen Gattungen der Servituten nehmen die dreyßig Jahre ihren Anfang entweder mit dem Tage, wo man aufgehoͤrt hat ſie zu benutzen, wenn naͤmlich von fortwaͤhrenden Servituten die Rede iſt; oder mit dem Tage, wo eine mit der Servitut im Widerſpruche ſtehende Handlung vorgenommen wurde, wenn von nicht fortwaͤhrenden Servituten die Rede iſt. 708. Die Ausuͤbungsweiſe einer Servitut kann, wie dieſe ſelbſt, und auf eben die Art, verjaͤhrt werden. 709. Wenn das Grundſtuͤck, zu deſſen Vortheil die Servitut gereicht, Mehreren in Gemeinſchaft zugehoͤrt, ſo verhindert die Ausuͤbung des einen die Verjaͤhrung in Hin⸗ ſicht aller. 710. Befindet ſich unter den Miteigenthuͤmern einer, wider den die Verjaͤhrung nicht laufen konnte, zum Bey⸗ ſpiele ein Minderjähriger, ſo wird durch ihn das Recht aller uͤbrigen erhalten. C3 303 SEcTIoN IV. Comment les Seroitudes seleignent. 703. Les servitudes cessent lorsque les choses se trouvent en tel état qu'on ne peut plus en user. 704. Flles revivent si les choses sont rétablies de manière qu'on puisse en user; à moins qu'il ne se soit dejà écoulé un espace de temps suf- Hisant pour faire présumer l'extinction de la ser- vitude, ainsi qu'il est dit à'article 707. 705. Toute servitude est éteinte lorsque le fonds à qui elle est due, et celui qui la doit, sont réunis dans la méme main. 706. La servitude est éteinte par le non- usage pendant trente ans. 707. Les trente ans commencent à courir, selon les diverses espèces de servitudes, ou du jour oů l'on a cessé d'en jouir, lorsqu'il s'agit de servi- tudes discontinues, ou du jour ou il a été fait un acte contraire à la servitude, lorsqu'il s'agit de servitudes continues. 708. Le mode de la servitude peut se prescrire comme la servitude méme, et de la méme ma- nière. 709. Si Théritage en faveur duquel la servi- tude est 6tablie, appartient à plusieurs par indivis, la jouissance de lun empéche la prescription à l'égard de tous. 710. Si parmi les copropristaires il s'en trouve un contre lequel la prescription n'ait pu courir, comme un mineur, il aura conservé le droit de tous les autres. 30½ III. Buch. Drittes Buch. Von den verſchiedenen Arten das Eigenthum zu erwerben. Allgemeine Verfuͤgungen.. 711. Eigenthum kann man erwerben und uͤbertragen: durch Erbfolge, durch Schenkungen unter Lebenden, oder durch Teſtament und auch als Folge perſoͤnlicher Verbind⸗ lichkeiten(Forderungen). 712. Eben ſo erwirbt man das Eigenthum durch Zu⸗ wachs oder Einverleibung, und durch Verjaͤhrung. 713. Herrnloſe Sachen gehoͤren dem Staate. 714. Es gibt Sachen, die Niemanden zugehoͤren, deren Gebrauch aber fuͤr alle gemeinſchaftlich iſt. Polizeygeſetze beſtimmen die Art, ſie zu benutzen. 715. Die Befugniß zu jagen(Anh⸗ Nro. VI), oder zu fiſchen, wird gleichfalls durch beſondere Geſetze beſtimmt. 716. Das Eigenthum eines Schatzes gehoͤrt demjenigen, der ihn in ſeinem eigenen Grundſtuͤcke findet; ward derſelbe in dem Grundſtuͤcke eines Andern gefunden, ſo gehoͤrt er zur Haͤlfte demjenigen, der ihn entdeckt hat, und zur Haͤlfte dem Eigenthuͤmer des Grundſtuͤckes. Einen Schatz nennt man jede verborgene oder vergra⸗ bene Sache, woran Niemand ſein Eigenthum darthun kann, und die durch bloſes Ungefaͤhr entdeckt wird. 717. Die Rechte auf ins Meer geworfene Sachen und auf die vom Meere ausgeworfenen Gegenſtaͤnde, von welcher Art ſie„auch ſeyn moͤgen, desgleichen die Rechte auf L. III. 305 LIVRFE III. DES DIPFERENTES MANIERES DONT oN ACOUIERT LA PROPRIETF. pISPOosITIONS 6ENMERALEs. 511. La proprieté des biens sacquiert et se transmet par succession, par donation entre-vifs ou testamentaire, et par Ieffet des obligations. 712. La propriété sacquiert aussi par accession ou incorporation, et par prescription. 713. Les bjens qui n'ont pas de maitre, appar- tiennent à IEtat. 714. Il est des choses qui n'appartiennent à personne et dont l'usage est commun à tous. Des lois de police règlent la manière d'en jouir. 715. La faculté de chasser ou de pécher est egalement réglée par des lois particulières. 716. La propriété d'un trésor appartient à celui qui le trouve dans son propre fonds: si le trésor est trouvé dans le fonds d'autrui, il appartient pour moitié à celui qui l'a découvert, et pour lautre moitié au propriétaire du fonds. Le trésor est toute chose cachée ou enfouie, sur laquelle personne ne peut justifier sa propriété, et qui est découverte par le pur effet du hasard. 717. Les droits sur les effets jetés à la mer, sur les objets que la mer rejette, de quelque na- ture quils puissent étre, sur les plantes et her- 1 20 306 III. Buch. 1. Titel. 1. Cap. Pflanzen und Kraͤuter, die am Strande des Meeres wach⸗ ſen, werden ebenfalls durch beſondere Geſetze beſtimmt. Mit verlornen Sachen, deren Eigenthuͤmer ſich nicht meldet, hat es dieſelbe Bewandniß⸗ 7 Erſter te. Von der Erbſolge. Erſtes Capitel. Von dem Anfalle der Erbfolge und dem Uebergange des Beſitzes auf die Erben. 748. Die Erbfolge wird durch den natuͤrlichen und durch den buͤrgerlichen Tod eroffnet. 719. Durch den buͤrgerlichen Tod wird die Erbfolge von dem Augenblicke an eroffnet, wo nach den Verfuͤgungen des zweyten Abſchnittes im zweyten Capitel des Titels Von dem Genuſſe und der Beraubung der burgerlichen Rechte, dieſer Tod verwirkt wurde. 720. Wenn mehrere Perſonen, von denen wechſel⸗ ſeitig die eine zur Erbfolge der andern berufen iſt, durch daſſelbe Ereigniß umkommen, ohne daß man unterſcheiden kann, welche zuerſt geſtorben iſt: ſo beſtimmt ſich die Vermuthung fuͤr das Ueberleben nach den Umſtaͤnden der Begebenheit, und, in deren Ermangelung, nach der Staͤrke des Alters oder des Geſchlechtes. 721. Wenn die mit einander Umgekommenen noch nicht funfzehn Jahre alt waren, ſo iſt, nach geſetzlicher Ver⸗ muthung, der aͤlteſte der Ueberlebende; wenn ſie alle uͤber ſechszig Jahre alt waren, ſo hat der juͤngſte die Ver⸗ muthung des Ueberlebens fuͤr ſich; wenn einige unter funf⸗ I. r. 1. OCRan 1. 307 bages qui croissent sur les rivages de la mer, sont aussi réglés par des lois particuliéres. Il en est de méme des choses perdues dont le maftre ne se représente pas. TITRE PREMIER. Des Success0ns. GCHAPITRE PREMIER. De Vouverture des Successions, et de a Saiine des Pértiers. 718. Les successions s'ouvrent par la mort na- turelle et par la mort civile. 719. La succession est ouverte par la mort civile, du moment ou cette mort est encourue, conformment aux dispositions de la section II du chapitre II du titre de la jouissance et de la Pribation des dnoils cioils. 720. Si plusieurs personnes respectivement ap- PelCes à la succession l'une de l'autre, pCrissent dans un méme 6vénement, sans qu'on puisse reconnaitre laquelle est décédée la première, la Présomption de survie est détermince par les cir- constances du fait, et, à leur défaut, par la force de l'age et du sexe. 721. Si ceux qui ont peri ensemble, avaient moins de quinze ans, le plus ägé sera présumé avoir survécu. S'ils 6taient tous au-dessus de soixante ans, le moins àgé sera présumé avoir survécu. Si les uns avaient moins de quine ans, et les —— X 308 III. Buch. 1. Titel. 2. Cap. zehn, die anderen aber uͤber ſechszig Jahre alt waren, ſo vermuthet man, daß die erfiteren dieſe uͤberlebt haben. 5 722. Wenn die miteinander Umgekommenen das funf— zehnte Jahr zuruͤckgelegt, aber das ſechszigſte noch nicht erreicht hatten, ſo wird bey gleichem Alter, oder wo der Unterſchied nicht ein Jahr uͤberſteigt, fuͤr das Ueberleben der Mannsperſon vermuthet. Waren ſie von einerley Geſchlecht, ſo tritt die Ver— muthung, wodurch nach dem gewoͤhnlichen Laufe der Na⸗ tur die Erbſolge eroͤffnet wird, ein; man vermuthet daher, daß der juͤngere den ältern uͤberlebt habe. 723. Das Geſetz beſtimmt die Erbfolgeordnung unter den rechtmaͤßigen Erben; bey deren Ermangelung faͤllt der Nachlaß auf die natuͤrlichen Kinder, alsdann auf den uberlebenden Ehegatten, und, wenn kein ſolcher vorhanden iſt, auf den Staat. 3 724. Die rechtmaͤßigen Erben treten in den Beſitz des Vermoͤgens, in die Rechte und Klagen des Verſtorbenen, kraft des Geſetzes ein, unter der Verbindlichkeit, alle Erb⸗ ſchaftslaſten zu berichtigen. . Die natuͤrlichen Kinder, der uͤberlebende Ehegatte und 13 der Staat, muͤſſen ſich von dem Richter, nach den unten zu beſtimmenden Fotmen, in den Beſitz einweiſen laſſen. Zweytes Capitel. Von den zur Erbfolge erforderlichen Eigenſchaften. 725. um zu erben muß man nothwendig in dem Au⸗ genblicke, wo die Erbfolge anfaͤllt, eriſtiren. unfaͤhig zur Erbfolge ſind demnach: 1) Das noch nicht empfangene, oder 1 2) nicht lebensfähig geborne Kind; 3) Der burgerlich Todte. 746. Ein Fremder wird zur Erbfolge in das Vermoͤgen, . n CRAn 2 309 autres plus de soixante, les premiers seront Ppré- sumés avoir survécu. 722. Si ceux qui ont péri ensemble, avaient quinze ans accomplis, et moins de soixante, le mäle est toujours présumé avoir survécu lorsqu*l va cgalité d'äge, ou si la diflérence qui existe n'excède pas une année. S'ils 6taient du méme sexe, la présomption de survie qui donne ouverture à la succession dans l'ordre de la nature, doit étre admise: ainsi le plus jeune est présums avoir survcu au plus àgé. 723. La loi règle l'ordre de succéder entre les héritiers légitimes: à leur défaut, les biens passent aux enfans naturels, ensuite à lCpoux survivant; et, sil ny en a pas, à IEtat. 724. Les héritiers légitimes sont saisis de plein droit des biens, droits et actions du défunt, sous Pobligation d'acquitter toutes les charges de la succession: les enfans naturels, l'époux survivant et 1Etat, doivent se faire envoyer en possession par justice, dans les formes qui seront déter- minées. CHAPITRE II. De Jualités reuises poun SiccEder. 725. Pour succéder, il faut nécessairement exister à l'instant de l'ouverture de la succession. Ainsi, sont incapables de succéder, 1. Celui qui n'est pas encore concgu; 2. Lenfant qui n'est pas n6 viable; 3. Celui qui est mort civilement. 726. Un étranger n'est admis à succéder aux 310 III. Buch. 1. Titel. 2. Cap. welches ſein Verwandter, er ſey Fremder oder Einlaͤnder, in dem Gebiete des Koͤnigreichs beſitzt, zufolge des elften Artikels in dem Titel: von dem Genuſſe und der Be⸗ raubung der buͤrgerlichen Rechte, nur in den Faͤllen und auf die Weiſe zugelaſſen, wie ein Einlaͤnder ſeinen Ver— wandten, der in dem Lande jenes Fremden Guͤter beſitzt, beerben wuͤrde. 727. Der Erbfolge unwuͤrdig, und als ſolche davon aus⸗ geſchloſſen, ſind: 1) Der, welcher verurtheilt worden iſt, weil er den Verſtorbenen ermordet oder ihn ums Leben zu bringen verſucht hat; 2) Der, welcher wider den Verſtorbenen eine Anklage wegen eines Capitalverbrechens, die nachher falſch befunden worden, erhoben hat; 3) Der volljaͤhrige Erbe, welcher die Ermordung des Verſtorbenen, obgleich ſie ihm bekannt war, dem Gerichte nicht angezeigt hat. 3 728. Die Unterlaſſung dieſer Anzeige kann jedoch weder 31 den Verwandten und Verſchwäͤgerten des Moͤrders in auf⸗ und abſteigender Linie, deſſen Ehemanne oder Ehefrau, deſſen Bruͤdern oder Schweſtern, deſſen Oheimen und Tanten, noch endlich deſſen Neffen und Nichten entgegengeſetzt werden. 729. Der wegen Unwürdigkeit von der Erbfolge aus— geſchloſſene Erbe iſt verbunden, alle ſeit deren Anfalle bezogenen Fruͤchte und Einkuͤnfte zuruͤckzugeben. 730. Kinder des Unwuͤrdigen, die aus eigenem Rechte und nicht vermoͤge der Repraͤſentation(Stellvertretung) zur Erbfolge gelangen, ſind durch das Verſchulden ihres Va⸗ ters nicht ausgeſchloſſen; doch kann dieſer in keinem Falle an dem zur Erbſchaft gehoͤrigen Vermoͤgen den Nießbrauch 3 in Anſpruch nehmen, welchen das Geſetz den Eltern an dem Vermoͤgen ihrer Kinder geſtattet. Lv. III. Trr. 1. CnAP. 2. 311 biens que son parent, 6tranger ou Frangais, possẽde dans le territoire de[Empire, que dans les cas et de la manière dont un Francais succòde à son parent possédant des biens dans le pa)s de cet étranger, conformément aux dispositions de larticle 11, au titre de la jouissance et de la privation des droits civils. 727. Sont indignes de succéder, et, comme tels, exclus des successions, 1. Celui qui serait condamne pour avoir donne ou tenté de donner la mort au défunt; 2. Celui qui a porté contre le dsfunt une accu- sation capitale jugée calomnieuse; 3. Lhéritier majeur qui, instruit du meurtre du délunt, ne l'aura pas dénoncé à la justice. 728. Le défaut de dénonciation ne peut étre opposé aux ascendans et descendans du meurtrier, ni à ses alliés au méme degré, ni à son 6poux ou à son 6pouse, ni à ses fréres ou scurs, ni à ses oncles et tantes, ni à ses neveux et niéces. 729. Lheritier exclu de la Succession pour cause dindignité, est tenu de rendre tous les fruits et les revenus dont il a eu la jouissance depuis Tou- verture de la succession. 730. Les enfans de lindigne, venant à la suc- cession de leur chef, et sans le secours de la représentation, ne sont pas exclus Pour la faute de leur père; mais celui-ci ne peut, en aucun cas, réclamer, sur les biens de cette succession, Pusufruit que la loi accorde aux pères et meères sur les biens de leurs enfans. II. Buch. 1. Litel. 3. Cap. Drittes Capitel. Von den verſchiedenen Claſſen der Erbfolge. Erſter Abſchnitt. Allgemeine Verfuͤgungen. 731. Die Erbſchaften fallen den Kindern und Deſcen⸗ denten des Verſtorbenen, ſeinen Aſcendenten und Seiten⸗ verwandten, in der Ordnung und nach den Regeln zu, welche hiernaͤchſt beſtimmt werden. 732. Das Geſetz nimmt bey Beſtimmung der Erbfolge keine Ruͤckſicht auf die Natur und den Urſprung des Ver⸗ moͤgens. 733. Jede Erbſchaft, welche den Aſcendenten oder Seitenverwandten zufaͤllt, wird in zwey gleiche Theile ge⸗ theilt: einen fuͤr die Verwandten der vaͤterlichen, den an⸗ dern fuͤr die Verwandten der muͤtterlichen Linie. Die halbbuͤrtigen Verwandten von der Mutter oder dem Vater her werden durch die vollbuͤrtigen Verwandten nicht ausgeſchloſſen; doch gelangen ſie, mit Vorbehalt der im 752ſten Artikel enthaltenen Beſtimmung, nur in ihrer Linie mit zur Theilung. Vollbuͤrtige Verwandte erhalten in beyden Linien ihren Antheil. Von einer Linie kann an die andere nur alsdann etwas fallen, wenn ſich in einer von beyden Linien weder Aſcen⸗ denten, noch Seitenverwandten, befinden. 734. Nach dieſer erſten Vertheilung unter die vaͤterliche und muͤtterliche Linie hat keine weitere Vertheilung in die verſchiedenen Stämme ſtatt, ſondern die einer jeden Linie zugefallene Haͤlfte gebuͤhrt dem oder den dem Grade nach naͤchſten Erben, mit Ausnahme des nachher zu erwaͤhnenden Falls der Repraͤſentation. Eu MI. Pr. 1. C. 343 CHAPITRE III. Des dipers ordres de vuccession. SEcrTILoN I. 7* Dispositions generales. 731. Les successions sont déférées aux enfans et descendans du défunt, à ses ascendans et à ses parens collatéraux, dans Tordre et suivant les règles ci- après déterminés. 732. La loi ne considère ni la nature ni Pori- gine des biens pour en régler la succession. 733. Toute succession échue à des ascendans ou à des collatéraux, se divise en deux parts egales: l'une pour les parens de la ligne pater- nelle, l'autre pour les parens de la ligne mater- nelle. Les parens utérins ou consanguins ne sont pas exclus par les germains; mais ils ne prennent part que dans leur ligne, sauf ce qui sera dit à Tar- ticle 752. Les germains prennent part dans les deux lignes. Il ne se fait aucune dévolution d'une ligne à Fautre, que lorsqu'il ne se trouve aucun ascen- dant ni collatéral de Pune des deux lignes. 734. Cette première division opérée entre les lignes paternelle et maternelle, il ne se fait plus de division entre les diverses branches; mais la moitié dévolue à chaque ligne appartient à Ihéri- tier ou aux héritiers les plus proches en degrés, sauf le cas de la representation, ainsi qu'il sera dit ci- apreès. 314 III. Buch. 1. Titel. 3. Cap. 735. Die Zahl der Zeugungen(Generationen) beſtimmt die Naͤhe der Verwandtſchaft; ein jeder durch Zeugung ent⸗ ſtehende Abſtand heißt ein Grad. 736. Eine Reihe mehrerer Grade bildet die Linie. Eine gerade Linie nennt man die Folge der Grade zwiſchen Per⸗ ſonen, deren eine von der andern abſtammt; Seitenlinie hingegen, die Folge der Grade zwiſchen Perſonen, welche zwar von einander nicht abſtammen, aber doch einen ge⸗ meinſchaftlichen Stammvater haben. Die gerade Linie unterſcheidet ſich in die abſteigende und aufſteigende Linie. Erſtere iſt diejenige, welche den Stammvater mit ſeinen Abkoͤmmlingen verbindet; die zweyte iſt diejenige, welche eine Perſon mit ihren Stammeltern verbindet. 737. In der geraden Linie zaͤhlt man ſo viel Grade, als ſich Zeugungen zwiſchen den Perſonen finden; der Sohn iſt alſo in Hinſicht des Vaters im erſten, der Enkel im zweyten Grade; und eben dies gilt umgekehrt vom Vater und Großvater in Beziehung auf Soͤhne und Enkel. 738. In der Seitenlinie zaͤhlt man die Grade nach den Zeugungen von einem der Verwandten bis zum gemein⸗ ſchaftlichen Stammvater, dieſen nicht mitgerechnet, und als⸗ dann von dieſem bis zum andern Verwandten. Zwey Bruͤder ſtehen alſo im zweyten, der Oheim und der Reffe im dritten, Geſchwiſterkinder im vierten Grade, und ſo weiter. Zweyter Abſchnitt. von dem Repraͤſentationsrechte(Rechte der Stellver⸗ tretung). 739. Die Repraͤſentation iſt eine geſetzliche Erdichtung, vermoͤge deren die Repraͤſentanten in die Stelle, den Grad und die Rechte des Repraͤſentirten eintreten. E H. Pi.. Cn 315 735. La proximité de parenté s'é6tablit par le nombre de générations; chaque génération s'ap- Pelle un degre. 736. La suite des degrés forme la ligne: on appelle ligne directe la suite des degrés entre personnes qui descendent l'une de l'autre; Aigne collalérale, la suite des degrés entre personnes qui ne descendent pas les unes des autres, mais qui descendent d'un auteur commun. On distingue la ligne directe, en ligne directe descendante et ligne directe ascendante. La première est celle qui lie le chef avec ceux qui descendent de lui; la deuxièeme est celle qui lie une personne avec ceux dont elle descend. 737. En ligne directe, on compte autant de degres qu'il y a de gẽnérations entre les personnes: ainsi le fils est, à I'égard du père, au premier degré; le petit-fils au second; et réciproquement du père et de l'aieul à l'égard des fils et petit-fils. 738. En ligne collatérale, les degrés se comptent par les gen6rations, depuis I'un des parens jusques et non compris l'auteur commun, et depuis celui- ci jusqu'à l'autre parent. Kinsi, deux fréres sont au deuxièeme degré; Poncle et le neveu sont au troisieme degré; les cousins germains au quatrieme: ainsi de suite. SEcTIoN II. De a reprèsentation. 739. La représentation est une fiction de la loi, dont Teffet est de faire entrer les représentans dans la place, dans le degré et dans les droits du repré- senté. 316 III. Buch. 1. Litel. 3. Cap. 540. In der geraden abſteigenden Linie hat die Repra⸗ ſentation ins Unendliche ſtatt. Sie tritt in allen Faͤllen ein, ſowohl wenn die Kinder des Verſtorbenen mit den Abkoͤmmlingen eines fruͤher ver⸗ ſtorbenen Kindes zuſammen treffen, als wenn die Kinder des Erblaſſers ſaͤmmtlich vor ihm verſtorben ſind, und die Abkoͤmmlinge dieſer Kinder ſich gegen einander in gleichen oder ungleichen Graden befinden. 541. Zum Vortheile der Aſcendenten hat kein Reprä⸗ ſentationsrecht ſtatt; der Näͤhere einer jeden Linie ſchließt immer den Entferntern aus. 742. In der Seitenlinie wird das Repräſentationsrecht zum Vortheile der Kinder und Abkoͤmmlinge der Geſchwiſter des Verſtorbenen zugelaſſen, es moͤgen nun dieſelben zugleich mit Oheimen oder Tanten zur Erbfolge gelangen, oder es mag, im Falle die Geſchwiſter des Erblaſſers ſämmtlich ſchon fruͤher geſtorben ſind, die Erbſchaft ihren Abkoͤmm⸗ lingen in gleichen oder ungleichen Graden zufallen. 743. In allen Fällen, wo das Repraͤſentationsrecht ein⸗ tritt, geſchieht die Theilung nach den Stämmen. Sind aus einem Stamme mehrere Nebenlinien entſtanden, ſo geſchieht in jeder Nebenlinie die Theilung gleichfalls nach den Staͤm⸗ men; die Glieder einer und derſelben Nebenlinie theilen hin⸗ gegen unter ſich nach der Anzahl der Koͤpfe. 744. Noch lebende Perſonen kann man nicht repraͤſen⸗ tiren, ſondern nur die, welche natuͤrlich oder buͤrgerlich todt ſind. Doch kann man den repraͤſentiren, auf deſſen Erbſchaft man Verzicht gethan hat. LI. III. Trr. 1. CnAr. 3. 317 740. La représentation a lieu à linfini dans la ligne directe descendante. Elle est admise dans tous les cas, soit que les enfans du défunt concourent avec les descendans dun enfant prédécédé, soit que, tous les enfans du déſunt étant morts avant lui, les descendans desdits enfans se trouvent entre eux en degrés égaux ou inégaux. 741. La représentation n'a pas lieu en faveur des ascendans; le plus proche, dans chacune des deux lignes, exclut toujours le plus dloigns. 742. En ligne collatérale, la représentation est admise en faveur des enfans et descendans de frères ou scœurs du défunt, soit qu'ils viennent à succession concurremment avec des oncles ou tantes, soit que, tous les frères et Sꝙœurs du défunt 6tant prédécẽdés, la succession se trouve dévolue à leurs descendans en degrés égaux ou inégaux. 743. Pans tous les cas ou la représentation est admise, le partage sopère par souche: si une méme souche a produit plusieurs pranches, la zubdivision se fait aussi par souche dans chaque pranche, et les membres de la méme pranche partagent entre eux par téte. 744. On ne représente pas les personnes vi- vantes, mais seulement celles qui sont mortes naturellement ou civilement. On peut représenter celui à la succession du- quel on a renoncè. 318 III. Buch. 1. Titel. 3. Cap. Dritter Abſchnitt. von der Erbfolge der Deſcendenten(Abkommlinge oder Kachkommen). 745. Die Kinder oder deren Deſcendenten beerben ihre Eltern, Großeltern oder uͤbrigen Aſcendenten, ohne Unter— ſchied des Geſchlechtes oder der Erſtgeburt, auch wenn ſie aus verſchiedenen Ehen herſtammen. Sie erben zu gleichen Theilen und nach Anzahl der Koͤpfe, wenn ſie ſich alle im erſten Grade befinden, und vermoͤge eigenen Rechtes gerufen ſind; ſie erben nach den Stämmen, wenn ſie alle oder zum Theil kraft des Repraͤ⸗ ſentationsrechtes zur Erbfolge gelangen. Vierter Abſchnitt. Von der Erbfolge der Aſcendenten(Verwandten in auf⸗ ſteigender Linie). 746. Wenn der Verſtorbene weder Nachkommen, noch Geſchwiſter oder Abkoͤmmlinge von dieſen, hinterlaͤßt, ſo wird die Erbſchaft zu gleichen Theilen unter die Aſcen⸗ denten der väterlichen und der muͤtterlichen Linie getheilt. Der dem Grade nach naͤchſte Aſcendent erhaͤlt die ſeiner Linie zugefallene Haͤlfte, mit Ausſchließung aller anderen. Mehrere Aſcendenten des naͤmlichen Grades erben nach Anzahl der Koͤpfe. 747. Die Aſcendenten haben ein ausſchließliches Erb⸗ recht an den Sachen, die ſie ihren ohne Nachkommen ver⸗ ſtorbenen Kindern oder ſonſtigen Deſcendenten geſchenkt hatten, in ſo fern die geſchenkten Gegenſtaͤnde ſich unter dem Nachlaſſe noch in Natur vorfinden. Sind die Gegenſtaͤnde veraͤußert worden, ſo erhalten die Lm. III. Trr. 1. CnAr. 3. 319 SEcTIoN III. Des Successions deſerées aur descendans. 745. Les enfans ou leurs descendans succẽdent à leurs père et méère, aieuls, aieules ou autres ascendans, sans distinction de sexe ni de primo- géniture, et encore qu'ils soient issus de différens mariages. Ils succédent par égales portions et par téte, quand ils sont tous au premier degré et appelés de leur chef: ils succédent par souche, lorsqu'ils viennent tous ou en partie par représentation. SEcrIoN IV. Des successions deſirees auæ ascendans. 746. Si le défunt n'a laissé ni postérité, ni frère, ni sceur, ni descendans d'eux, la succession se divise par moitié entre les ascendans de la ligne paternelle et les ascendans de la ligne maternelle. Lascendant qui se trouve au degré le plus proche, recueille la moitié affectée à sa ligne, à l'exclusion de tous autres. Les ascendans au méme degré succèdent par téte. 747. Les ascendans succédent, à Texclusion de tous autres, aux choses par eux données à leurs enfans ou descendans décedés sans postérité, lorsque les objets donnés se retrouvent en nature dans la succession. Si les objets ont eté alienés, les ascendans 320 III. Buch. 1. Litel. 3. Capt Aſcendenten den etwa noch ruͤckſtaͤndigen Kaufpreis; auch erben ſie die auf deren Wiedererlangung dem Beſchenkten etwa zuſtehenden Klagen. 748. Wenn die Eltern einer ohne Nachkommen verſtor⸗ benen Perſon dieſelbe uͤberlebten, zugleich aber noch Ge⸗ ſchwiſter oder deren Deſcendenten vorhanden ſind, ſo wird die Erbſchaft in zwey gleiche Theile getheilt, wovon nur eine Haͤlfte auf die Eltern fällt, und zwiſchen dieſen gleich getheilt wird. Die andere Halfte gebuͤhrt den Geſchwiſtern oder deren Deſcendenten, zufolge der im fuͤnften Abſchnitte dieſes Capitels enthaltenen Beſtimmungen. 749. Iſt aber, im Falle die ohne Nachkommen verſtor⸗ bene Perſon Geſchwiſter oder deren Deſcendenten hinter— läßt, der Vater oder die Mutter ſchon vorher verſtorben: ſo wird der Antheil, welcher dieſem in Gemaͤßheit des vo⸗ rigen Artikels zugefallen waͤre, mit der den Geſchwiſtern oder deren Stellvertretern zukommenden Haͤlfte vereinigt, wie ſolches im fuͤnften Abſchnitte dieſes Capitels erklaͤrt werden wird. Fuͤnfter Abſchnitt. Von der Erbfolge der Seitenverwandten. 750. Sind die Eltern einer ohne Nachkommen verſtor⸗ benen Perſon beyde nicht mehr am Leben, ſo gelangen die Geſchwiſter oder deren Deſcendenten, mit Ausſchließung der Aſcendenten und der uͤbrigen Seitenverwandten, zur Erb⸗ folge, und erben entweder kraft eigenen Rechtes oder ver⸗ moͤge der Stellvertretung, wie in dem zweyten Abſchnitte dieſes Capitels beſtimmt worden iſt. 75 1. Haben hingegen die Eltern der ohne Nachkommen verſtorbenen Perſon dieſelbe uͤberlebt, ſo erhalten der letz⸗ teren Geſchwiſter oder deren Repraͤſentanten nur die Haͤlfte Eu. IHI. Trr. 1. CGRAr. 3 321 recueillent le prix qui peut en ẽtre du. Ils succèdent aussi à l'action en reprise que pouvait avoir le donataire. 748. Lorsque les père et mére d'une personne morte sans postérité lui ont survécu, si elle a laissé des frères, sœurs, ou des descendans d'eux, la succession se divise en deux portions 6gales, dont moitié seulement est déférée au père et à la mére, qui la partagent entre eux également. Lautre moitié appartient aux frères, scœurs ou descendans d'eux, ainsi qu'il sera expliqué dans la section V du présent chapitre. 749. Dans le cas ou la personne morte sans postérité laisse des frères, sœurs ou des descendans d'eux, si le pèére ou la meère est prédécédé, la portion qui lui aurait été dévolue conformément au précédent article, se réunit à la moitié dé- férée aux frères, scœurs ou à leurs représentans, ainsi qu'il sera expliqué à la section V du présent chapitre. Sn V. Des Successions collalérales. 750. En cas de prédécès des père et mére d'une personne morte sans postérité, ses frères, scurs ou leurs descendans sont appelẽs à la succession, à l'exclusion des ascendans et des autres collatéraux. Ils succédent, ou de leur chef, ou par représen- tation, ainsi qu'il a été réglé dans la section II du présent chapitre. 751. Si les père et meère de la personne morte sans postérité lui ont survécu, ses freres, scœurs ou leurs reprẽsentans ne sont appelẽs qu'à la moiti⸗ 1 21 322 HI. Büch. 1, Litel. 3. Cap. der Erbſchaft, und wenn der Vater oder die Mutter allein noch am Leben iſt, drey Viertel. 752. Die Theilung der nach dem Inhalte des vorher⸗ gehenden Artikels den Geſchwiſtern zufallenden Haͤlfte oder drey Viertel geſchieht unter ihnen, wenn fie alle aus der naͤmlichen Ehe herſtammen, nach gleichen Theilen: wenn ſie aber aus verſchiedenen Ehen ſind, dergeſtalt, daß die eine Haͤlfte auf die vaͤterliche, und die andere auf die muͤt⸗ terliche Linie des Verſtorbenen faͤllt; die vollbuͤrtigen Ge⸗ ſchwiſter erhalten in beyden Linien ihren Antheil; die Halb⸗ geſchwiſter von der Mutter oder von dem Vater her, jedes nur in ſeiner Linie: ſind nur Geſchwiſter von einer Seite vorhanden, ſo erben ſie das Ganze mit Ausſchließung aller uͤbrigen Verwandten der andern Linie. 753. In Ermangelung der Geſchwiſter oder deren Deſ⸗ cendenten, und der Aſcendenten in der einen oder der an⸗ dern Linie, faͤllt die Erbſchaft zur Haͤlfte den uͤberlebenden Aſcendenten, und zur andern Hälfte den naͤchſien Verwand⸗ ten der andern Linie zu. Treffen mehrere Seitenverwandten gleichen Grades zu⸗ ſammen, ſo theilen ſie nach der Anzahl der Koͤpfe. 754. In dem Falle des vorhergehenden Artikels hat der Ueberlebende beyder Eltern den Nießbrauch an einem Drittel desjenigen Vermoͤgens, wovon er das Eigenthum nicht erbt. 755. Ueber den zwoͤlften Grad entfernte Verwandten erben nicht. Fehlt es aber nur in einer der beyden Linien an Verwandten eines erbfaͤhigen Grades, ſo erhglten die Verwandten der andern Linie das Ganze, Lu. III. Trr. 1. CRAr. 3. 323 de la succession. Si le père ou la mére seule- ment a survécu, ils sont appelés à recueillir les trois quarts. 752. Le partage de la moitié ou des trois quarts dévolus aux frères ou scurs, aux termes de l'ar- ticle précédent, s'opère entre eux par égales por- tions, s'ils sont tous du méme lit: s'ils sont de lits différems, la division se fait par moitié entre les deux lignes paternelle et maternelle du défunt; les germains prennent part dans les deux lignes, et les utérins et consanguins chacun dans leur ligne seulement: sil ny a de frères ou sœurs que d'un cõté, ils succédent à la totalité, à l'exclu- sion de tous autres parens de l'autre ligne. 753. A défaut de frères ou sœurs ou de descen- dans d'eux, et à défaut d'ascendans dans l'une ou l'autre ligne, la succession est deférée pour moi- tis aux ascendans survivans, et pour l'autre moitié aux parens les plus proches de Tautre ligne. Sil y a concours de parens collatéraux au mẽme degré, ils partagent par téte. 754. Pans le cas de Tarticle précédent, le père ou la mèére survivant a l'usufruit du tiers des biens auxquels il ne succéde pas en propriétẽ. 755. Les parens au-delà du douzieme degré ne succẽdent pas. A défaut de parens au degré successible dans une ligne, les parens de l'autre ligne succèdent pour le tout. 32 ½ III. Buch. 1. Litel. 4. Cap. Viertes Capitel. Von der außerordentlichen Erbfolge. Erſter Abſchnitt. Von den Rechten natuͤrlicher(unehelicher) Rinder auf das vermogen ihrer Eltern, und von der Erbfolge in den Nachlaß der ohne Nachkommen verſtorbenen natuͤrlichen Kinder. 756. Die natuͤrlichen Kinder ſind nicht Erben; das Geſetz gibt ihnen nur, wenn ſie geſetzlich anerkannt ſind, gewiſſe Rechte auf den Nachlaß ihrer verſtorbenen Eltern; aber es gibt ihnen kein Recht auf den Nachlaß der Ver⸗ wandten ihrer Eltern. 757. Das Recht eines natuͤrlichen Kindes auf den Nach⸗ laß ſeiner verſtorbenen Eltern iſt auf folgende Weiſe be⸗ ſtimmt: Wenn der Vater oder die Mutter eheliche Abkoͤmmlinge hinterlaͤßt, ſo geht jenes Recht auf den dritten Theil des Erbantheils, den das natuͤrliche Kind, wenn es ehelich geweſen waͤre, erhalten haben wuͤrde; es geht auf die Haͤlfte, wenn der Vater oder die Mutter zwar keine Ab⸗ koͤmmlinge, wohl aber Aſcendenten oder Geſchwiſter hin⸗ terlaͤßt; es geht auf drey Viertel, wenn der Vater oder die Mutter weder Abkoͤmmlinge, noch Aſcendenten, noch auch Geſchwiſter, hinterlaͤßt. 758. Das natürliche Kind hat ein Recht auf den ganzen Nachlaß, wenn ſein Vater oder ſeine Mutter keine Ver⸗ wandten in erbfaͤhigem Grade hinterlaſſen. 559. Iſt das natuͤrliche Kind vor ſeinen Eltern geſtorben, ſo koͤnnen deſſen Kinder oder Abkoͤmmlinge die in den vor⸗ hergehenden Artikeln beſtimmten Rechte in Anſpruch nehmen. 760. Das natuͤrliche Kind oder ſeine Abkoͤmmlinge Pr. I. Tr. n. C J. 325 CHAPITRE IV. Des Successions irregulières. SEcTIoN J. Des droils des enfans naturels Sur les hiens de leur pere ou mere, et de la Succession auæ enfans naturels decedès Sans posléritẽ. 756. Les enfans naturels ne sont point héritiers; la loi ne leur accorde de droits sur les biens de leur père ou meère décédés, que lorsqu'ils ont 6té légalement reconnus. Elle ne leur accorde aucun droit sur les biens des parens de leur père ou meère. 757. Le droit de Penfant naturel sur les piens de ses père ou mère décédés, est réglé ainsi quil Suit: Si le père ou la meère a laissé des descendans légitimes, ce droit est d'un tiers de la portion héréditaire que Tenfant naturel aurait eue sil eut été légitime; il est de la moitié, lorsque les père ou meére ne laissent pas de descendans, mais bien des ascendans ou des frères ou sceurs; il est des trois quarts, lorsque les père ou mére ne laissent ni descendans ni ascendans, ni frèéres ni scœurs. 758. Lenfant naturel a droit à la totalité des biens, lorsque ses père ou méère ne laissent pas de parens au degré successible. 759. En cas de prédécés de Tenfant naturel, ses enfans ou descendans peuvent réclamer les droits fixés par les articles précédens. 760. Lenfant naturel ou ses descendans sont 326 III. Buch. 1. TLitel. 4. Cap. muͤſſen ſich auf das, was ſie zu fordern berechtigt ſind, alles anrechnen laſſen, was ſie von dem Vater oder der Mutter, deren Erbſchaft eroͤffnet iſt, empfangen haben, in ſo fern ſolches, nach den im zweyten Abſchnitte des ſechsten Capitels dieſes Titels aufgeſtellten Regeln, der Collation (Einwerfung zur Erbſchaftsmaſſe) unterworfen iſt. 761. Haͤtten ſie inzwiſchen bey Lebzeiten ihres Vaters oder ihrer Mutter die Haͤlfte deſſen, was in den vorher⸗ gehenden Artikeln ihnen zugeſichert iſt, mit der ausdruͤck⸗ lichen Erklaͤrung erhalten, daß es die Abſicht des Vaters oder der Mutter ſey, das natuͤrliche Kind auf den ihm an⸗ gewieſenen Theil zu beſchraͤnken: ſo iſt ihnen alsdann jeder weitere Anſpruch unterſagt. In dem Falle aber, wo dieſer Theil weniger, als die Haͤlfte deſſen, was dem natuͤrlichen Kinde gebuͤhrt, betragen ſollte, kann es nur ſo viel fordern, als noͤthig iſt, um dieſe Haͤlfte zu ergaͤnzen. 762. Die Verfuͤgungen des 757ſten und IF5sſten Arti⸗ kels ſind auf die durch Ehebruch oder Blutſchande erzeug⸗ ten Kinder nicht anwendbar. Das Geſetz verſichert ihnen nur den Unterhalt. 763. Dieſer Unterhalt wird mit Ruͤckſicht auf das Ver⸗ moͤgen des Vaters oder der Mutter, und auf die Zahl und Eigenſchaft der rechtmaͤßigen Erben, beſtimmt. 764. Hat der Vater oder die Mutter des durch Ehe⸗ bruch oder Blutſchande erzengten Kindes daſſelbe ein Hand⸗ werk erlernen laſſen, oder hat eins von ihnen bey ſeinen Lebzeiten ihm den Unterhalt zugeſichert: ſo kann das Kind weiter keinen Anſpruch auf deren Nachlaß machen. 765. Die Erbſchaft eines natuͤrlichen ohne Nachkommen verſtorbenen Kindes fällt auf dasjenige ſeiner Eltern, von welchem es anerkannt wurde, oder, wenn dies von beyden geſchahe, auf ſie beyde zu gleichen Theilen. Lmw. IHHII. Trr. 1. Cnar. 32½ tenus d'imputer sur ce qu'ils ont droit de prẽten- dre, tout ce qu'ils ont regu du pére ou de la mere dont la succession est ouverte, et qui serait sujet à rapport, d'après les règles 6tablies à la section II du chapitre VI du présent titre. 761. Toute réclamation leur est interdite, lors- qu'ils ont recu, du vivant de leur père ou de leur mère, la moitié de ce qui leur est attribué par les articles précédens, avec deéclaration ex- presse, de la part de leur père ou mère, que leur intention est de réduire l'enfant vaturel à la por- tion qu'ils lui ont assignée. Dans le cas ou cette portion serait inſérieure à la moitié de ce qui devrait revenir à l'enfant naturel, il ne pourra réclamer que le supplément ncessaire pour parfaire cette moitis. 762. Les dispositions des articles 757 et 753 ne sont pas applicables aux enfans adultérins ou incestueux. La loi ne leur accorde que des alimens. 763. Ces alimens sont réglés, eu 6gard aux facultés du père ou de la mère, au nombre et à la qualité des héritiers légitimes. 764. Lorsque le pére ou la meère de T'enfant adultérin ou incestueux lui auront fait apprendre un art mécanique, ou lorsque Iun d'eux lui aura assuré des alimens de son vivant, l'enfant ne pourra Clever aucune réclamation contre leur suc- cession. 765. La succession de Tenfant naturel décédé sans postérité, est dévolue au père ou à la meère qui l'a reconnu; ou par moitié à tous les deux, sil a été reconnu par lun et par lautre. 328 III. Buch. 1. Titel. 4. Cap. 766. Im Falle des fruͤhern Abſterbens der Eltern des natuͤrlichen Kindes faͤllt das Vermoͤgen, welches daſſelbe von ihnen erhalten hat, wenn es noch in Natur ſich in der Erbſchaft vorfindet, deſſen ehelichen Geſchwiſtern zu; auf dieſe gehen auch die auf Wiedererlangung veraͤußerter Vermoͤgensſtuͤcke etwa zuſtandigen Klagen, oder der noch ruͤckſtändige Preis ſolcher Sachen, über. Alles uͤbrige Ver⸗ moͤgen erhalten die natuͤrlichen Geſchwiſter und deren Deſcen⸗ denten. Zweyter Abſchnitt. Von den Rechten des uͤberlebenden Thegatten und des Staates. 767. Wenn der Verſtorbene weder Verwandten in erb⸗ fahigem Grade, noch natuͤrliche Kinder, hinterlaͤßt, ſo gehoͤrt ſeine Verlaſſenſchaft dem ihn uͤberlebenden, nicht geſchiedenen, Ehegatten. 768. In Ermangelung eines uͤberlebenden Ehegatten fallt der Nachlaß dem Staate zu. 769. Sowohl der uͤberlebende Ehegatte, als die Domai⸗ nenverwaltung, welche den Nachlaß in Anſpruch nehmen, ſind verbunden, die Siegel anlegen und ein Inventar in der Form errichten zu laſſen, welche fuͤr den Erbſchafts⸗ antritt mit der Rechtswohlthat des Inventars vorgeſchrie⸗ ben iſt. 570. Sie muͤſſen bey dem Gerichte der erſten Inſtanz, in deſſen Bezirke die Erbfolge eroͤffnet wurde, um Einweiſung in den Beſitz nachſuchen; das Gericht kann nur nach drey Verkuͤndigungen und oͤffentlichen Anſchlaͤgen in der gewoͤhn⸗ lichen Form, und nach vorgaͤngiger Anhoͤrung des koͤniglichen Procurators, uͤber jenes Geſuch erkennen. 771. Außerdem noch iſt der uͤberlebende Ehegatte ver⸗ E III. Frr. 1. CGnar. 4. 329 766. En cas de prédécès des père et mère de l'enfant naturel, les biens qu'il en avait recus, passent aux frères ou scœurs légitimes, s'ils se retrouvent en nature dans la succession: les ac- tions en reprise, s'il en existe, ou le prix de ces biens aliénés, s'il est encore du, retournent 6ga- lement aux fréères et scœurs légitimes. Tous les autres biens passent aux frères et scœurs naturels, ou à leurs descendans. SEcTILoON II. Des droils du conjoint Suroibant et de Etat. 767. Lorsque le déſunt ne laisse ni parens au degré successible, ni enfans naturels, les biens de sa succession appartiennent au conjoint non di- vorcé qui lui survit. 768. A défaut de conjoint survivant, la succes- sion est acquise à TEtat. 769. Le conjoint survivant et Tadministration des domaines, qui prétendent droit à la succes- sion, sont tenus de faire apposer les scellés, et de ſaire faire inventaire dans les formes prescrites pour lacceptation des successions sous pẽnẽfice dinventaire. 770. Ils doivent demander l'envoi en posses- sion au tribunal de première instance dans le ressort duquel la succession est ouverte. Le tri- bunal ne peut statuer sur la demande qu'après trois publications et affiches dans les formes usi- tées, et après avoir entendu le procureur impérial. 771. Lépoux survivant est encore tenu de faire 330 III. Buch. 1. Litel. 5. Cap. bunden, das bewegliche Vermoͤgen anzulegen, oder für die Zuruͤckgabe deſſelben, wenn binnen drey Jahren ſich Erben des Verſtorbenen melden wüͤrden, hinlaͤngliche Burgſchaft zu leiſten; nach dieſer Friſt wird die Bürgſchaft losgegeben. 77 2. Haben der uͤberlebende Ehegatte oder die Domai⸗ nenverwaltung die einem jeden von ihnen vorgeſchriebenen Foͤrmlichkeiten nicht beobachtet, ſo konnen ſie zur vollſtän⸗ digen Schadloshaltung gegen die ſich etwa meldenden Erben verurtheilt werden. 773. Die Verfuͤgungen des 769ſten, 77oſten, 77ſten und 772ſten Artikels betreffen auch die natuͤrlichen Kin⸗ der, welchen in Ermangelung der Verwandten der RNach⸗ laß zufaͤllt. Fuͤnftes Capitel. Von der Annahme und der Ausſchlagung der Erbſchaften. Erſter Abſchnirt. Von der Annahme. 774. Eine Erbſchaft kann ſchlechthin und unbedingt, oder mit der Rechtswohlthat des Inventars, angenommen werden. 775. Niemand iſt verbunden, eine ihm zugefallene Erb⸗ ſchaft anzunehmen. 776. Verheirathete Frauensperſonen koͤnnen, zufolge der im ſechsten Capitel des Titels: von der Ehe, enthaltenen Verfuͤgungen, ohne Genehmigung ihres Mannes oder des Gerichtes, eine Erbſchaft guͤltig nicht annehmen. Die den Minderjaͤhrigen und Interdicirten zugefallenen Erbſchaften koͤnnen nur mit Beobachtung der in dem Titel: uͤber die Minderjaͤhrigkeit, vormundſchaft und Eman⸗ r. Cn 331 emploi du mobilier, ou de donner caution suf fisante pour en assurer la restitution, au cas ou il se présenterait des héritiers du défunt, dans Iintervalle de trois ans: après ce délai, la cau- tion est déchargée. 772. Lépoux survivant ou ladministration des domaines, qui n'auraient pas rempli les formalités qui leur sont respectivement prescrites, pourront etre condamnés aux dommages et intéréts envers les héritiers, s'il s'en représente. 773. Les dispositions des articles 769, 770, 771et 772, sont communes aux enfans naturels appelẽs à défaut de parens. GHAPITRE V. De Vacceptation et de la repudiation des Successions. SEcrTTon I.“ De Jacceptation. 774. Une succession peut étre acceptée pure- ment et simplement, ou sous bénéfice dinven- taire. 775. Nul n'est tenu d'accepter une succession qui lui est échue. 776. Les femmes mariées ne peuvent pas vala- blement accepter une succession sans l'autorisation de leur mari ou de justice, conformément aux dispositi ons du chapitre VI du titre du mariage. Les successions échues aux mineurs et aux interdits, ne pourront étre valablement acceptées 332 cipation, enthaltenen Verfuͤgungen guͤltig angenommen werden. 777. Die Annahme äußert ruͤckwirkende Kraft bis zum Tage des Anfalls der Erbfolge. 778. Die Annahme kann ausdruͤcklich oder ſtillſchweigend geſchehen; ſie geſchieht ausdruͤcklich, wenn man in einer oͤffentlichen oder Privat-Urkunde den Titel oder die Eigen⸗ ſchaft eines Erben annimmt; ſie geſchieht ſtillſchweigend, wenn der Erbe eine Handlung vornimmt, die ſeine Ab⸗ ſicht, die Erbſchaft anzunehmen, nothwendig vorausſetzt, und die er nur in der Eigenſchaft eines Erben zu unterneh⸗ men berechtigt war. 779. Handlungen, die bloß auf Erhaltung abzwecken, oder zur Aufſicht und vorlaͤufigen Verwaltung gehoͤren, gelten nicht als Beweis des Erbſchaftsantritts, wenn man ſich dabey nicht des Titels oder der Eigenſchaft eines Erben bedient hat. 780. Die Schenkung, der Verkauf, oder die Abtretung, wodurch einer der Miterben ſeine Erbrechte einem Fremden, oder auch allen oder einigen ſeiner Miterben uͤberlaͤßt, fuͤhrt von ſeiner Seite die Annahme der Erbſchaft mit ſich. Eben ſo verhaͤlt es ſich, 1) mit der, wenn gleich unent⸗ geltlichen, Verzichtleiſtung eines Erben zum Vortheile eines oder mehrerer ſeiner Miterben; und 2) mit der Entſagung zum Vortheile aller ſeiner Miterben ohne Unterſchied, wenn er dafuͤr eine angemeſſene Verguͤtung erhaͤlt. 781. Wenn der, welchem eine Erbſchaft angefallen war, verſtarb, ohne ſie ausgeſchlagen oder ausdrücklich oder ſtillſchweigend angenommen zu haben, ſo koͤnnen ſeine Er— ben ſie anſtatt ſeiner annehmen oder ausſchlagen. 78 2. Sind dieſe Erben uͤber die Annahme oder Aus⸗ ſchlagung der Erbſchaft nicht einverſtanden, ſo ſoll ſie mit der Rechtswohlthat des Inventars angenommen werden. III. Buch. 1. Titel. 5. Cap. Eu II. Tm. 1. Cm.. 333 que conſormément aux dispositions du titre de la minoritè, de la lulelle et de hmancipation. 777. Leffet de lacceptation remonte au jour de l'ouverture de la succession. 778. Lacceptation peut ẽtre expresse ou tacite: elle est expresse, quand on prend le titre ou la qualité dhéritier dans un acte authentique ou privé; elle est tacite, quand Théritier fait un acte qui suppose nécessairement son intention d'accep- ter, et qu'il naurait droit de faire qu'en sa dualité d'héritier. 779. Les actes purement conservatoires, de surveillance et d'administration provisoire, ne sont pas des actes d'adition d'hérédité, si Ton ny a pas pris le titre ou la qualité dhéritier. 780. La donation, vente ou transport que fait de ses droits successifs un des cohéritiers, soit à un 6tranger, soit à tous ses cohéritiers, soit à quelques- uns d'eux, emporte de sa part accepta- tion de la succession. Il en est de méme, 1. de la renonciation, meme gratuite, que fait un des héritiers au profit d'un ou de plusieurs de ses cohéritiers; 2.0 De la renonciation qu'il fait mẽme au profit de tous ses cohéritiers indistinctement, lorsqu'l recoit le prix de sa renonciation. 781. Lorsque celui à qui une succession est échue, est décédé sans l'avoir répudiée ou sans l'a- voir acceptée expressẽment ou tacitement, ses héri- tiers peuvent l'accepter ou la répudier de son chef. 782. Si ces héritiers ne sont pas d'accord pour accepter ou pour répudier la succession, elle doit étre acceptée sous bénfice dinventaire. 33 ½ III. Buch. 1. Titel. 5. Cap. 783. Ein Volljähriger kann die ausdrucklich oder ſtill⸗ ſchweigend von ihm geſchehene Annahme einer Erbſchaft nur in dem Falle anfechten, wenn dieſe Annahme durch einen gegen ihn veruͤbten Betrug bewirkt wurde; auch kann er ſich dagegen nie auf die Behauptung einer Verletzung berufen, den einzigen Fall ausgenommen, wo die Erbſchaft durch ſpaͤtere Entdeckung eines zur Zeit der Annahme noch unbekannten Teſtaments ſich erſchoͤpft, oder uber die Hälfte vermindert faͤnde. Zweyter Abſchnitt. Von der Ausſchlagung der Erbſchaften. 784. Die Verzichtleiſtung auf eine Erbſchaft wird nicht vermuthet; ſie kann nur bey dem Secretariat des Gerichtes erſter Inſtanz in dem Bezirke, worin die Erbfolge eroͤffnet worden, in einem beſonders dazu beſtimmten Regiſter geſchehen. 785. Der Erbe, welcher entſagt, wird ſo angeſehen, als waͤre er nie Erbe geweſen. 786. Der Antheil des Entſagenden wächſt ſeinen Mit⸗ erben zu; iſt er allein, ſo faͤllt er auf die naͤchſtfolgende Claſſe. 787. Nie tritt man vermoͤge des Repraͤſentations⸗ rechtes in die Stelle eines Erben, der entſagt hat; iſt der Entſagende in ſeiner Claſſe der einzige Erbfähige, oder entſagen ſeine Miterben ſaͤmmtlich, ſo gelangen die Kinder kraft eigenen Rechtes zur Erbfolge, und zwar nach An⸗ zahl der Koͤpfe. 788. Die Glaͤubiger desjenigen, der zum Nachtheile ihrer Rechte Verzicht leiſtet, koͤnnen ſich vom Gerichte ermoͤchtigen laſſen, die Erbſchaft im Namen ihres Schuldners und ſtatt ſeiner anzunehmen. La. IHI. Trr. 1. Cnar. 5. 335 783. Le majeur ne peut attaquer Tacceptation expresse ou tacite quil a faite d'une succession, que dans le cas ou cette acceptation aurait 6té la suite d'un dol pratiqué enwers lui: il ne peut jamais réclamer sous prétexte de lésion, exceptè seulement dans le cas ou la succession se trou- verait absorbce, ou diminuée de plus de moitié, par la découverte d'un testament inconnu au mo- ment de T'acceptation. SEcTILON II. De la renonciation auæ successions. 784. La renonciation à une succession ne se présume pas; elle ne peut plus étre faite qu'au greffe du tribunal de premiéère instance dans Tar- rondissement duquel la succession s'est ouverte, sur un registre particulier tenu à cet effet. 785. Lhéritier qui renonce est censé navoir jamais été héritier. 786. La part du renongant accroft à ses cohé- ritiers; sil est seul, elle est dévolue au degré subséquent. 737. On ne vient jamais par représentation d'un héritier qui a renoncé: si le renongant est seul héritier de son degré, ou si tous ses cohéritiers renoncent, les enfans viennent de leur chef et succèdent par tẽte. 788. Les créanciers de celui qui renonce au prsjudice de leurs droits, peuvent se faire auto- riser en justice à accepter la suocession du chef de leur débiteur, en son lieu et place. 336 III. Buch. 1. Titel. 5. Cap. Die Verzichtleiſtung wird in dieſem Falle nur zum Vor⸗ theile der Glaͤubiger und bis zum Betrage ihrer Forderungen aufgehoben; nicht aber zum Vortheile des Erben, welcher entſagt hatte. 789. Die Befugniß, eine Erbſchaft anzunehmen oder auszuſchlagen, wird durch den Ablauf einer ſo langen Zeit verjährt, als die laͤngſte Verjährung von Rechten auf un⸗ bewegliche Sachen erfordert. 790. So lange das Recht der Annahme wider die Er⸗ ben, welche entſagt haben, nicht verjährt iſt, ſind ſie be— fugt, die Erbſchaft noch anzutreten, ſofern dies von anderen Erben nicht ſchon geſchehen iſt; denjenigen Rechten gleichwohl unbeſchadet, welche dritte Perſonen durch Ver⸗ jaͤhrung, oder durch die mit dem Curator der erledigten Erbſchaft gaͤltig abgeſchloſſenen Rechtsgeſchaͤfte, an dem Erbſchaftsvermoͤgen erworben haben. 791. Der Erbſchaft einer noch lebenden Perſon kann man, ſelbſt durch eine Eheſtiftung, nicht entſagen, noch auch die auf eine ſolche Erbſchaft zuſtehenden kuͤnftigen Ceventuellen) Rechte veraͤußern. 792. Die Erben, welche zur Erbſchaft gehoͤrige Stucke unterſchlagen oder verheimlichet haben, ſind des Rechtes, dieſelbe auszuſchlagen, verluſtig; ſie bleiben, der Entſagung ungeachtet, unbedingt und ſchlechthin Erben, koͤnnen jedoch von den unterſchlagenen oder verheimlichten Gegenſtänden keinen Antheil verlangen. Dritter Abſch nitt. Von der Rechtswohlthat des Inventars, deren Wir⸗ kungen, und den Verbindlichkeiten des davon Gebrauch machenden Erben(des Beneficiar-Erben). 793. Die Erklaͤrung eines Erben, daß er dieſe Eigen⸗ ſchaft nur mit dem Vorbehalte eines Inventars annehmen . 33/ Dans ce cas, la renonciation west annulée qu'en faveur des créanciers, et jusqu'à concur- rence seulement de leurs créances: elle ne lest Pas au profit de Théritier qui a renonce. 789. La faculté d'accepter ou de répudier une succession, se prescrit par le laps de temps requis pour la prescription la plus longue des droits immobiliers. 790. Tant que la prescription du droit d'accep- ter n'est pas acquise contre les héritiers qui ont renoncé, ils ont la faculté d'accepter encore la succession, si elle n'a pas 6té dejä acceptée par d'autres héritiers; sans préjudice néanmoins des droits qui peuvent étre acquis à des tiers sur les biens de la succession, soit par Prescription, soit Par actes valablement faits avec le curateur à la succession vacante. 791. On ne peut, méme par contrat de ma- riage, renoncer à la succession d'un homme vivant, ni aliéner les droits 6ventuels qu'on Peut avoir à cette succession. 792. Les héritiers qui auraient diverti ou recele des effets d'une succession, sont déchus de la facults dy renoncer: ils demeurent héritiers purs et simples, nonobstant leur renonciation, sans Pouvoir prétendre aucune part dans les objets divertis ou receles. SEcrrTon III. Du henhice dinventaire, de ses ehfels, el des obligalions de Theéritier benhciaire. 793. La déclaration d'un héritier, qu'il entend ne prendre cette qualité que sous bénéfice din- 1 23 338 III. Buch. 1. Litel. 5. Cap. wolle, muß bey dem Secretariat des Gerichtes der erſten Inſtanz in dem Bezirke, wo die Erbfolge eroͤffnet wurde, geſchehen; ſie ſoll in das fur die Aufnahme ſolcher Verzicht⸗ leiſtungen beſtimmte Regiſier eingetragen werden. 794. Dieſe Erklärung hat nur in ſo fern Wirkung, als ein getreues und genaues Verzeichniß des Erbſchaftsvermoͤ⸗ gens, nach der durch die Proceßordnung vorgeſchriebenen Form, und binnen der hiernächſt zu beſtimmenden Friſten, vorhergegangen oder darauf gefolgt iſt. 795. Dem Erben iſt eine Friſt von drey Monaten, von dem Tage des Anfalls der Erbfolge an gerechnet, zur Er— richtung eines Inventars verſtattet. Er hat uͤberdies, um ſich uͤber die Annahme oder Aus⸗ ſchlagung der Erbſchaft zu bedenken, eine Friſt von vierzig Tagen, welche mit dem Tage des Ablaufs der zur Inven⸗ taraufnahme beſtimmten drey Monate, oder mit dem Tage der Vollendung des Inventars, wenn dieſes vor dem Ab⸗ laufe der drey Monate beendigt wurde, ihren Anfang nimmt. 706. Befinden ſich inzwiſchen Sachen unter dem Nach⸗ laſſe, die dem Verderben unterworfen ſind, oder deren Er⸗ haltung zu koſtbar ſeyn wuͤrde: ſo kann der Erbe, vermoͤge ſeiner Erbfaͤhigkeit, und ohne daß man von ſeiner Seite eine Annahme daraus folgern koͤnnte, ſich von dem Gerichte ermaͤchtigen laſſen, zum Verkaufe dieſer Sachen zu ſchreiten. Dieſer Verkauf muß durch einen offentlichen Beamten geſchehen, nachdem die durch die Proceßordnung vorge⸗ ſchriebenen oͤffentlichen Anſchlage und Bekanntmachungen vorausgegangen ſind. 797. Waͤhrend der Daner der fuͤr die Inventarauf— nahme und Bedenkzeit vorgeſchriebenen Friſten kann der Erbe nicht genothigt werden, ſich beſtimmt zu entſcheiden, und es kann ſo lange gegen ihn kein verurtheilendes Er— kenntniß ausgewirkt werden. Entſagt er beym Ablaufe jener E. III. Trr. 1. CRAp. 5. 339 ventaire, doit etre faite au greffe du tribunal de première instance dans l'arrondissement duquel la succession s'est ouverte: elle doit étre inscrite sur le registre destiné à recevoir les actes de re- nonciation. 794. Cette déclaration n'a deffet qu'autant qu'elle est précédée ou suivie d'un inventaire fidèle et exact des biens de la succession„dans les formes réglées par les lois sur la procédure, et dans les délais qui seront ci-après déterminés. 795. Lhéritier a trois mois pour faire inven- taire, à compter du jour de louverture de la succession. Il a de plus, pour délibérer sur son acceptation ou sur sa renonciation, un délai de quarante jours, qui commencent à courir du jour de l'ex- Piration des trois mois donnés pour Iinventaire, ou du jour de la clõture de linventaire, sil a eté terminé avant les trois mois. 796. Si cependant il existe dans la succession des objets susceptibles de dépérir, ou dispendieux à conserver, I'héritier Peut, en sa qualité d'ha- bile à succéder, et sans qu'on puisse en induire de 8a Part une acceptation, se faire autoriser par jus- tice à procéder à la vente de ces effets. Cette vente doit étre faite par officier public, après les affiches et publications réglées par les lois sur la procedure. 797. Pendant la durée des délais pour faire in- ventaire et pour délibérer, Phéritier ne Peut ẽtre contraint à prendre qualité, et il ne peut étre obtenu contre lui de condamnation: sil renonce 340 III. Buch. 1. Titel. 5. Cap⸗ Friſten, oder ſchon fruͤher, ſo bleiben die bis zu dieſem Zeitpunkte rechtmaͤßig aufgewandten Koſten der Erbſchaft zur Laſt. 598. Nach dem Ablaufe der oben beſtimmten Friſten kann der Erbe, in dem Falle einer gegen ihn angeſtellten Klage, um eine neue Friſt nachſuchen, die das Gericht, vor welchem der Rechtsſtreit anhaͤngig iſt, den Umſtänden nach entweder geſtattet oder verſagt. 799. In dem Falle des vorhergehenden Artikels werden die Koſten des Verfahrens aus der Erbſchaft beſtritten, wenn der Erbe darthut: entweder, daß er von dem Todes⸗ falle keine Wiſſenſchaft hatte, oder daß wegen der Lage des Vermoͤgens oder wegen dazwiſchen gekommener Streitig⸗ keiten die Friſten unzulaͤnglich geweſen ſeyen. Kann er ſolches nicht darthun, ſo bleiben die Koſten ihm perſoͤnlich zur Laſt. 800. Der Erbe behult gleichwohl, nach dem Ablaufe der im 795ſten Artikel beſtimmten, und ſogar der zufolge des 798ſten Artikels von dem Richter bewilligten Friſten, noch immer das Recht, ein Inventar zu errichten, und ſich als Beneficiarerbe zu betragen, wenn er nicht ſchon in der Eigenſchaft eines Erben gehandelt hat, oder wenn nicht ſchon wider ihn ein rechtkraͤftiges Erkenntniß vorhanden iſt, welches ihn als Erben ſchlechthin und unbedingt verur⸗ theilt. 8so1. Der Erbe, welcher Erbſchaftsſtuͤcke verheimlicht, oder wiſſentlich und in böſer Abſicht in das Inventar auf⸗ zunehmen unterlaſſen hat, iſt der Rechtswohlthat des In⸗ ventars verluſtig. 802. Die Rechtswohlthat des Inventars verſchafft dem Erben den Vortheil: 1) Daß er nur, bis zum Betrage des Werthes des ihm zugefallenen Vermoͤgens fuͤr die Bezahlung der Erb⸗ Cn. 5 341 lorsque les délais sont expirés, ou avant, les frais par lui faits legitimement jusqu'à cette 6poque sont à la charge de la succession. 798. Après l'expiration des dClais ci- dessus, Théritier, en cas de poursuite dirigée contre lui, Peut demander un nouveau délai, que le tribunal saisi de la contestation accorde ou refuse, suivant les circonstances. 799. Les frais de poursuite, dans le cas de lar- ticle précédent, sont à la charge de la succession, si Théritier justifie, ou qu'il n'avait pas eu con- naissance du décès, ou que les délais ont été in- suflisans, soit à raison de la situation des biens, soit à raison des contestations survenues: sil n'en justifie pas, les frais restent à sa charge personnelle. 800. Lhéritier conserve ncanmoins, après l'ex- piration des délais accordés par larticle 795, méme de ceux donnés par le juge conformément à Tarticle 793, la faculté de faire encore inven- taire et de se porter héritier bénsficiaire, sil na pas fait d'ailleurs acte dhéritier, ou sil wexiste Pas contre lui de jugement passé en force de chose jugée, qui le condamne en qualité d'héritier pur et mi. 801. Lhcritier qui s'est rendu coupable de re- célé, ou qui a omis, sciemment etde mauvaise foi„ de comprendre S l'inventaire des eſſets de la succession, est déchu du bénéfice d'inventaire. 802. Leſfet du bénsfice d'inventaire est de don- ner à lhéritier lavantage, De n'étre tenu du paiement des dettes de la succession que jusqu?à concurrence de la valeur des biens qu'il a recueillis, méme de pouvoir se 342 III. Buch. 1. Litel. 5. Cap⸗ ſchaftsſchulden haftet, und ſogar ſich von Bezahlung dieſer Schulden ganz losmachen kann, wenn er den Glaͤubigern und Legatarien die ganze Erbſchaftsmaſſe üͤberläßt; 2) Daß das ihm perſonlich zugehoͤrige Vermoͤgen mit der Erbſchaftsmaſſe nicht vermiſcht wird, und daß er gegen dieſe das Recht behaͤlt, die Bezahlung ſeiner Forderungen zu verlangen. 803. Der Beneficiarerbe iſt verbunden, das zur Erb⸗ ſchaft gehorige Vermögen zu verwalten, und von ſeiner Verwaltung den Glaͤubigern und Legatarien Rechnung ab⸗ zulegen. Auf ſein eigenes Vermogen findet nur dann ein Angriff ſtatt, wenn ihm in Anſehung der Rechnungsablage ein Verzug zur Laſt fällt, und wenn er dieſer Verbindlichkeit kein Genuͤge geleiſtet hat. Nach Berichtigung der Rechnung kann er, in Ruͤckſicht des ihm perſonlich zugehörigen Vermoͤgens, nur bis zu dem Betrage der Summe, die er der Erbſchaft ſchuldig bleibt, in Anſpruch genommen werden. 804. Bey der ihm obliegenden Verwaltung iſt er nur fuͤr grobes Verſehen verantwortlich. 805. Die zur Erbſchaft gehoͤrigen Mobilien kann er nur durch einen oͤffentlichen Beamten, nachdem die gewoͤhn⸗ lichen Anſchlaͤge und Bekanntmachungen vorausgegangen ſind, in einer Verſteigerung verkaufen laſſen. Liefert er ſie in Natur zuruͤck, ſo hat er nur fuͤr die durch ſeine Nachlaͤſſigkeit verurſachte Verminderung des Werthes und Verſchlimmerung zu haften. 806. Die unbeweglichen Sachen kann er nur mit Beo⸗ bachtung der durch die Proceßordnung vorgeſchriebenen For⸗ men verkaufen, und muß deren Preis den hypothekariſchen Glaͤubigern, die ſich gemeldet haben, anweiſen. 8o7. Er iſt verbunden, wenn es die Glaͤubiger oder an⸗ Lm MI. Tir. x. Crr. 5. 343 decharger du paiement des dettes en abandonnant tous les biens de la succession aux créanciers et aux 1égataires; 2. De ne pas confondre ses biens personnels avec ceux de la succession, et de conserver contre elle le droit de réclamer le paiement de ses créances. 803. Lhéritier bénéficiaire est chargé d'admi- nistrer les biens de la succession, et doit rendre compte de son administration aux créanciers et aux Iégataires. Il ne peut étre contraint sur ses biens person- nels qu'après avoir été mis en demeure de pré- senter son compte, et faute d'avoir satisfait à cette obligation. Après lapurement du compte, il ne peut étre contraint sur ses biens personnels que jusqu'à con- currence seulement des sommes dont il se trouve reliquataire. 804. Il n'est tenu que des fautes graves dans l'administration dont il est chargé. 305. Il ne peut vendre les meubles de la suc- cession que par le ministère d'un officier public, aux enchères, et après les affiches et publications accoutumées. Sil les représente en nature, il n'est tenu que de la dépréciation ou de la détérioration causée par sa négligence. 806. Il ne peut vendre les immeubles que dans les formes prescrites par les lois sur la procédure; il est tenu d'en déléguer le prix aux créanciers hypothécaires qui se sont fait connattre. 307. Il est tenu, si les créanciers ou autres 344 HI. Buch 1. Titel. 5 Cap dere Intereſſenten verlangen, fuͤr den Werth des in dem Inventar begriffenen beweglichen Vermoͤgens, und fuͤr den Theil des Preiſes der unbeweglichen Sachen, welcher den hypothekariſchen Glaͤubigern nicht angewieſen worden iſt, gute und zahlbare Buͤrgſchaft zu ſtellen. Unterlaͤßt er dieſe Buͤrgſchaftsleiſtung, ſo werden die Mobilien verkauft, und ſowohl deren Verkaufspreis, als der nicht angewieſene Theil des Preiſes der unbeweglichen Sachen, wird hinterlegt, um zur Tilgung der Erbſchaftslaſten verwendet zu werden. sos. Sind Glaͤubiger vorhanden, die einen gerichtlichen Einſpruch eingelegt haben, ſo kann der Beneficiarerbe nur nach der durch den Richter beſtimmten Ordnung und Weiſe bezahlen. Sind keine ſolche Glaͤubiger vorhanden, ſo bezahlt er die Glaͤubiger und Legatarien nach der Ordnung, wie ſie ſich melden. so9. Glaͤubiger, die keinen Einſpruch gethan hatten, und ſich erſt nach dem Rechnungsabſchluſſe und der Aus⸗ zahlung des Ueberſchuſſes melden, koͤnnen ſich nur an die Legatarien halten. In einem wie im andern Falle wird deren Entſchaͤdigungs⸗ anſpruch durch den Ablauf dreyer Jahre, von dem Tage des Rechnungsabſchluſſes und der Bezahlung des Ueberſchuſſes an zu rechnen, verjährt. s10. Die Koſten der etwa ſtatt gefundnen Verſiegelung, des Inventars, und der Rechnungsablage, fallen der Erbſchaft zur Laſt. Vierter Abſchnitt. Von erbloſen Perlaſſenſchaften. s1. Wenn nach dem Ablaufe der fuͤr die Inventar⸗ aufnahme und Bedenkzeit geſtatteten Friſten Niemand er⸗ ſcheint, der die Erbſchaft in Anſpruch nimmt, und wenn M. Trr. 1. Cnv. 5 345 personnes intéressées l'exigent, de donner caution bonne et solvable de la valeur du mobilier com- Pris dans Tinventaire, et de la portion du prix des immeubles non déléguée aux créanciers hypothé- caires. Faute par lui de fournir cette caution, les meu- bles sont vendus, et leur prix est déposé, ainsi que la portion non deleguée du prix des immeu- bles, pour étre employés à Tacquit des charges de la succession. 608. Sil y a des créanciers opposans, Théritier bẽnficiaire ne peut payer que dans l'ordre et de la manière réglés par le juge. Sil ny a pas de créanciers opposans, il paie les créanciers et les legataires à mesure qu'ils se présentent. 809. Les créanciers non opposans, qui ne se Présentent qu'après T'apurement du compte et le paiement du reliquat, nont de recours à exercer que contre les I6gataires. Pans lun et Tautre cas, le recours se prescrit Par le laps de trois ans, à compter du jour de Fapurement du compte et du paiement du reliquat. 810. Les frais de scellés, sil en a 6té apposé, d' inventaire et de oompte, sont à la charge de la succession. SEcTIoN IV. Des successions vacantes. 311. Lorsqu'après Texpiration des délais pour ſaire inventaire et pour délibérer, il ne se présente personne qui réclame une succession, quil ny a 346 II. Buch. 1. Titel. 6. Cap⸗ auch kein bekannter Erbe vorhanden iſt, oder die bekannten Erben die Erbſchaft ausgeſchlagen haben, ſo wird die Ver⸗ laſſenſchaft als erblos betrachtet. s12. Das Gericht der erſten Inſtanz, in deſſen Bezirk die Erbfolge eroͤffnet wurde, ernennt, auf das Geſuch der Intereſſenten, oder auf den Antrag des koniglichen Procu⸗ rators, einen Curator. 813. Der Curator einer erbloſen Verlaſſenſchaft iſt vor allen Dingen verbunden, deren Zuſtand durch ein In⸗ ventar ausmitteln zu laſſen; er uͤbt die Rechte derſelben aus, und macht ſie vor Gericht geltend; er beantwortet die an ſie gemachten Anforderungen; er fuͤhrt die Verwaltung, und muß, damit die Rechte derer, welchen er Rechnung ab⸗ zulegen hat, unverletzt bleiben, ſowohl die unter dem Nach⸗ laſſe befindliche Baarſchaft, als die durch den Verkauf der beweglichen und unbeweglichen Sachen gelosten Gelder, zur Caſſe des Einnehmers der koͤniglichen Einkuͤnfte abliefern. 814. uebrigens ſind die Verfuͤgungen des dritten Ab⸗ ſchnittes des gegenwaͤrtigen Capitels, uͤber die Formen des Inventars, die Art der Verwaltung, und die vom Benefi⸗ ciarerben abzulegenden Rechnungen, auch auf die Curatoren einer erbloſen Verlaſſenſchaft anwendbar. Sechstes Capitel. Von der Theilung und Collation. Erſter Abſchnitt. von der Theilungsklage und deren Sorm. 815. Niemand kann genoͤthigt werden, in einer Gemein⸗ ſchaft zu bleiben, und es kann, mit Hintanſetzung gegen⸗ E MI. Tm. 1. Cun. B 347 pas dhéritier connu, ou que les héritiers connusy ont renoncé, cette succession est réputée vacante. 812. Le tribunal de première instance dans Tarrondissement duquel elle est ouverte, nomme un curateur sur la demande des personnes intéres- s6es, ou sur la réquisition du procureur impérial. 813. Le curateur à une succession vacante est tenu, avant tout, d'en faire constater I'état par un inventaire: il en exerce et poursuit les droits; il répond aux demandes formées contre elle; il ad- ministre, sous la charge de faire verser le numé- raire qui se trouve dans la succession, ainsi que les deniers provenant du prix des meubles ou im- meubles vendus, dans la caisse du receveur de la régie impériale, pour la conservation des droits, et a la charge de rendre compte à qui il appar- tiendra. 314. Les dispositions de la section III du pré- sent chapitre, sur les formes de linventaire, sur le mode d'administration et sur les comptes à rendre de la part de lhéritier bensficiaire, sont, au surplus, communes aux curateurs à succes- sions vacantes. GCHAPITRE VI. Du partage et des rapports. SEcrToN I. 7 De Jaction en parlage, et de Sa ſorme. 815. Nul ne peut étre contraint à demeurer dans lindivision; et le partage Peut ẽtre toujours 348 III. Buch. 1. Citel. 6. Cap. theiliger Verbote und Vertrage, eine Theilung jederzeit verlangt werden. Man kann gleichwohl verabreden, waͤhrend einer be⸗ ſtimmten Zeit die Theilung nicht vorzunehmen: eine ſolche Verabredung iſt nicht läͤnger als fuͤnf Jahre verbindlich; doch kann ſie erneuert werden. s16. Man kann die Theilung verlangen, ſelbſt wenn einer der Miterben ſich abgeſondert im Genuſſe eines Theils des Erbſchaftsvermoͤgens befunden haͤtte, vorausgeſetzt, daß nicht ein wirkliches Theilungsgeſchaͤft, oder ein zur Ver⸗ jährung hinreichender Beſitzſtand, dabey zum Grunde liegt. 817. Die Theilungsklage kann in Anſehung minderjaͤhriger oder interdicirter Miterben von deren Vormuͤndern, mit beſonderer Genehmigung eines Familienrathes, angeſtellt werden. In Beziehung auf abweſende Miterben ſteht die Klage den in den Beſitz eingewieſenen Verwandten zu. s18. Der Ehemann kann, ohne Mitwirkung ſeiner Frau, die Theilung der ihr zugefallenen beweglichen und unbeweglichen Sachen, in ſo fern ſolche ein Gegenſtand der Gütergemeinſchaft werden, verlangen. Fallen ſie aber nicht in die Guͤtergemeinſchaft, ſo kann der Ehemann, ohne Mitwirkung ſeiner Frau, die Theilung nicht fordern; er kann nur, wenn ihm die Benutzung ihres Vermoͤgens zuſtehet, um eine vorlaͤufige Theilung nachſuchen. Die Miterben der Frau koͤnnen auf eine endliche Theilung nur alsdann antragen, wenn ſie den Mann und die Frau zu dieſem Geſchaͤfte mit zuziehen. s19. Wenn alle Erben gegenwärtig und volljaͤhrig ſind, ſo iſt die Verſiegelung der zur Erbſchaft gehoͤrigen Sachen nicht nothig, und es häͤngt von dem Gutfinden der Inte⸗ reſſenten ab, in welcher Form und auf welche Weiſe die Theilung geſchehen ſoll. r. 1. C 349 Provoqué, nonobstant prohibitions et conven- tlons contraires. On peut cependant convenir de suspendre le partage pendant un temps limité: cette conven- tion ne peut ẽtre obligatoire audelà de cinqg ans; mais elle peut étre renouvelée. 316. Le partage peut étre demandé, méme quand lun des cohéritiers aurait joui s6parément de partie des biens de la succession, sil ny a eu un acte de partage, ou possession suffisante pour acquérir la prescription. 317. Laction en partage, à légard des cohéri- tiers mineurs ou interdits, peut étre exercée par leurs tuteurs, spécialement autorisés par un con- seil de famille. A Iégard des cohéritiers absens, l'action appar- tient aux parens envoys en possession. 318. Le mari peut, sans le concours de sa fem- me, provoquer le partage des objets meubles ou immeubles à elle échus qui tombent dans la com- munauté: à l'égard des objets qui ne tombent pas en communauté, le mari ne peut en Provoquer le partage sans le concours de sa femme; il peut seulement, s'il a le droit de jouir de ses biens, demander un partage provisionnel. Les cohéritiers de la femme ne peuvent pro- voquer le partage definitif qu'en mettant en cause le mari et la femme. 319. Si tous les héritiers sont présens et ma- jeurs, l'apposition de scellés sur les effets de la succession n'est pas nécessaire, et le partage peut étre fait dans la forme et par tel acte que les par- ties intéressées jugent convenables. 350 III. Buch. 1. Litel. 6. Cap. Sind nicht alle Erben anweſend, oder ſind unter ihnen Minderjaͤhrige oder Interdicirte, ſo muß die Verſiegelung binnen einer möglichſt kurzen Friſt geſchehen, und zwar entweder auf Anſuchen der Erben, oder auf Betreiben des koniglichen Procurators bey dem Gerichte der erſten In⸗ ſtanz, oder auch von Amts wegen durch den Friedensrichter des Bezirkes, wo die Erbfolge eroffnet wurde. 8 40. Auch die Glaubiger konnen, geſtuͤtzt auf eine die ſofortige Erecution begruͤndende Urkunde, oder auf eine vom Richter ertheilte Erlaubniß, um Verſiegelung nachſuchen. 8 a. Iſt die Verſiegelung einmal geſchehen, ſo konnen alle Glaͤubiger gegen deren Wiederaufhebung Einſpruch thun, ſelbſt wenn ſie weder eine die Erecution begruͤndende Ur— kunde, noch eine Erlaubniß des Richters, fuͤr ſich haben. Die Förmlichkeiten, welche bey der Entſiegelung und der Errichtung des Inventars zu beobachten ſind, werden durch die Proceßordnung beſtimmt. 822. Die Klage auf Theilung, und die Streitigkeiten, welche ſich beym Fortgange dieſes Geſchaͤftes erheben, ge⸗ horen vor das Gericht des Ortes, wo die Erbfolge eroͤffnet wurde. Vor eben dieſem Gerichte wird zur Verſteigerung geſchrit⸗ ten; auch werden daſelbſt die Klagen auf Gewährleiſtung fuͤr die einzelnen Antheile unter den Miterben, und auf Wieder⸗ aufhebung der Theilung, angebracht. 823. Wenn einer der Miterben ſeine Einwilligung zur Theilung verweigert oder wenn uͤber das dabey zu beobach⸗ tende Verfahren, und die Art, dieſelbe abzuſchließen, Strei⸗ tigkeiten entſtehen: ſo erkennt das Gericht, wie in einer ſummariſchen Sache, oder beauftragt, den Umſtänden nach, zu dem Theilungsgeſchaͤfte einen der Richter, auf deſſen Vortrag es die Streitigkeiten entſcheidet⸗ 824. Die Schaͤtzung der unbeweglichen Sachen geſchieht Lrw. III. Trr. 2. S 6. 351 Si tous les héritiers ne sont pas présens, sl y a parmi eux des mineurs ou des interdits, le scellé doit etre apposé dans le plus Pref delai, soit à la requéte des héritiers, soit à la diligence du procureur impérial au tribunal de première instance, soit d'office par le juge de Paix dans Tarrondissement duquel la succession est ouverte. 320. Les créanciers peuvent aussi requérir l'ap- Position des scellés, en vertu d'un titre exécu- toire ou d'une permission du juge. 321. Lorsque le scellé a 6té apposé, tous créanciers peuvent y former opposition, encore qu'ils n'aient ni titre exécutoire ni permission du juge. Les formalités pour la levée des scellés et la confection de linventaire, sont réglées par les lois sur la procédure. 32 2. Laction en partage, et les contestations qui s'clévent dans le cours des op6rations, sont Soumises au tribunal du lieu de I'ouverture de la succession. Gest devant ce tribunal qu'il est procédé aux licitations, et que doivent ẽtre portées les deman- des relatives à la garantie des lots entre coparta- geans et celles en rescision du partage. 323. Si'un des cohéritiers refuse de consentir au partage, ou sil s'clève des contestations, soit Sur le mode dy procéder, soit sur la manière de le terminer, le tribunal Prononce comme en ma- tiere sommaire, ou commet, sil y a lieu, pour les opcrations du partage, un des juges, sur le rapport duquel il décide les contestations. 324. Lestimation des immeubles est faite par 352 III. Buch. 1. TLitel. 6. Cap⸗ durch Sachverſtändige, die von den Intereſſenten gewählt, oder, im Weigerungsfalle, von Amts wegen ernannt werden. Das Protocoll der Sachverſtaͤndigen muß die Grundlage ihrer Schaͤtzung angeben; es muß bemerklich machen, ob und wie der geſchaͤtzte Gegenſtand ſich fuͤglich theilen laſſe, und muß endlich, im Falle der Theilung, jeden daraus zu bildenden Theil und deſſen Werth beſtimmen. 825. Die Schaͤtzung der beweglichen Sachen ſoll, in ſo fern nicht der Preis in einem ordnungsmaͤßigen Inventar beſtimmt iſt, durch Sachverſtaͤndige, nach ihrem wahren Werthe und ohne daß eine weitere Erhoͤhung Statt findet, vorgenommen werden. 826. Jeder Miterbe kann ſeinen Antheil an den beweg⸗ lichen und unbeweglichen Sachen der Verlaſſenſchaft in Natur verlangen; ſind jedoch Glaͤubiger vorhanden, welche Arreſt angelegt oder Einſpruch gethan haben, oder haͤlt der groͤßere Theil der Miterben den PVerkauf fur noͤthig, um die Schul⸗ den und Laſten der Erbſchaft zu tilgen, ſo werden die be⸗ weglichen Sachen oͤffentlich und in der gewoͤhnlichen Form verkauft. 827. Laſſen ſich die unbeweglichen Sachen nicht bequem theilen, ſo ſoll vor dem Gerichte zu deren Verſteigerung geſchritten werden. Die Parteyen können gleichwohl, wenn ſie alle voljährig ſind, verabreden, daß die Verſteigerung vor einem Notar geſchehe, uͤber deſſen Wahl ſie ſich ver⸗ einigen. 828. Nachdem die beweglichen und unbeweglichen Sachen geſchätzt und verkauft ſind, ſo verweiſt noͤthigen Falls der beauftragte Richter die Parteyen vor einen Notar, der von ihnen gewaͤhlt, oder, wenn ſie uͤber die Wahl nicht einig ſind, von Amts wegen ernannt wird. Vor dieſem Beamten(dem Notar) ſchreitet man zur Rechnungs⸗Ablage, wozu die Thei⸗ Eenden einander etwa verbunden ſind, desgleichen zuͤr Bildung P. II. Tr. 1. Gur. 6. 353 experts choisis par les parties intéressées, ou, à leur refus, nommeés d'office. L.e procès verbal des experts doit présenter les bases de l'estimation: il doit indiquer si Tobjet estimé peut ẽtre commodément partagé; de quelle manière; fixer enfin, en cas de division„chacune des parts qu'on peut en former, et leur valeur. 325. Lestimation des meubles, sil ny a pas eu de prisce faite dans un inventaire régulier, doit étre faite· par gens à ce connaissant, à juste Prix et sans crue. 826. Chacun des cohéritiers peut demander sa Part en nature des meubles et immeubles de la succession; n6anmoins, s*il Va des créanciers sai- sissans ou opposans, ou si ja majorité des cohé- ritiers juge la vente nécessaire Pour lacquit des dettes et charges de la succession, les meubles sont vendus publiquement, en la forme ordinaire. 827. Si les immeubles ne peuvent pas se par- tager commodément, il doit étre Procédé à la vente par licitation devant le tribunal. Cependant les parties, si elles sont toutes ma- jeures, Peuvent consentir que la licitation soit faite devant un notaire, sur le choix duquel elles s' accordent. 323. Après que les meubles et les immeubles ont 6té estimés et vendus, sil Va lieu, le juge commissaire renvoie les parties devant un notaire dont elles conviennent, ou nommé d'office, s les parties ne s'accordent Pas sur le choix. On procède, devant cet officier, aux comptes que les copartageans Peuvent se devoir, à la 2 1 25 der ganzen Maſſe, und zur Beſtimmung der einzelnen Theile, wie auch deſſen, was etwa jedem der Theilenden zugelegt werden muß. 829. Jeder Miterbe muß hierauf, nach den unten vor⸗ kommenden Regeln, die vorher erhaltenen Geſchenke und die Summen, welche er ſchuldig iſt, zur Maſſe einwerfen. s30. Geſchieht die Einwerfung nicht in Natur, ſo er⸗ halten die Miterben, zu deren Vortheil ſie geſchehen muͤßte, einen gleichen Theil aus der Erbſchaftsmaſſe zum Voraus. Dies Vorausnehmen geſchieht, ſo viel moͤglich, durch Gegenſtaͤnde, die mit den in Natur nicht eingeworfenen Sachen von gleicher Art, Veſchaffenheit und Guͤte ſind. 83a. Nachdem dieſe Vorausnahme geſchehen iſt, werden aus der noch uͤbrigen Maſſe ſo viel gleiche Theile gemacht, als an derſelben theilnehmende Erben oder Stämme vorhan⸗ den ſind. 832. Bey der Bildung und Beſtimmung der Antheile ſoll man, ſo viel es thunlich iſt, die Zerſtuͤckelung der Grundſtuͤcke und die Vertheilung der Benutzung derſelben vermeiden, und darauf ſehen, daß in jedes Antheil, wo moͤglich, eine gleiche Menge beweglicher und unbeweglicher Sachen, Rechte, und Forderungen, von derſelben Natur und von gleichem Werthe, falle. 833. Die Ungleichheit der Theile in Natur iſt durch eine Herausgabe in Renten oder in Geld zu verguͤten. 834. Die Theile werden von einem der Miterben ge⸗ macht, wenn ſie ſich uͤber deſſen Wahl vereinigen koͤnnen, Auftrag. annimmt; im entgegenge⸗ m beauftragten Richter ernannter Endlich wird uͤber dieſelben das und der Gewaͤhlte den ſetzten Falle macht ein von der Sachverſtandiger die Theile. Loos gezogen. 835. Ehe zur Ziehung der Looſe geſchritten wird, iſt LIv. III. Trr. 1. CnAp. 6. 355 formation de la masse gén6rale, à la composition des lots, et aux fournissemens à faire à chacun des copartageans. 329. Chaque cohéritier fait rapport à la masse, suivant les règles qui sont ci-après 6tablies, des dons qui lui ont été faits, et des sommes dont il est débiteur. 830. Si le rapport n'est pas fait en nature, les cohéritiers à qui il est du, prélevent une portion egale sur la masse de la succession. Les prélèvemens se font, autant que possible, en objets de méme nature, qualité et bonté, que les objets non rapportés en nature. 331. Après ces prélèvemens, il est procedé, sur ce qui reste dans la masse, à la composition d'autant de lots égaux qu'il y 2 d'héritiers copar- tageans, ou de souches copartageantes. 832. Pans la formation et composition des lots, on doit 6viter, autant que possible, de morceler les héritages et de diviser les exploitations; et il convient de faire entrer dans chaque lot, sil se peut, la méme quantité de meubles, dimmeu- es, de droits ou de créances de méme nature et 333. Linégalité des lots en nature se compense par un retour, soit en rente, soit en argent. 834. Les lots sont faits par l'un des cohéritiers, s'ls peuvent convenir entre eux sur le choix, et celi qu'ils avaient choisi accepte la cormmis- sion: daus le cas contraire, les lots sont faits par un enpert que le juge commissaire désigne. Ils sont ensuite tirés au sort. 335. Avant de procéder au tirage des lots, 356 III. Buch. 1. Titel. 6. Cap⸗ jeder Theilnehmer mit ſeinen Einwendungen gegen die Be⸗ ſtimmung der Theile zu hören. 836. Die fuͤr die Vertheilung ganzer Maſſen vorgeſchrie⸗ benen Regeln ſind auch bey der weitern Vertheilung unter die daran theilnehmenden Staͤmme zu beobachten. 837. Wenn ſich bey den an einen Notar verwieſenen Geſchaͤften Streitigkeiten erheben, ſo nimmt derſelbe ein Protocoll uͤber die ſtreitigen Punkte und uͤber die gegenſeiti⸗ gen Behauptungen der Parteyen auf, verweiſt ſie an den mit dem Theilungsgeſchaͤfte beauftragten Richter, und im uͤbrigen wird nach den in der Proceßordnung vorgeſchriebenen Formen verfahren. 838. Sind nicht alle Erben gegenwaͤrtig, oder befinden ſich unter ihnen Interdicirte oder Minderjaͤhrige, ſo muß, ſelbſt wenn die letztern emancipirt waͤren, die Theilung vor Ge⸗ richte, nach den im 819 und den folgenden Artikeln bis zum naͤchſtvorſtehenden einſchließlich aufgeſtellten Regeln, vorge⸗ nommen werden. Sind mehrere Minderjährige vorhanden, die bey der Theilung ein entgegengeſetztes Intereſſe haben, ſo muß einem jeden derſelben ein eigener dazu beſonders be⸗ auftragter Vormund beygegeben werden. 839. Findet in dem Falle des vorhergehenden Artikels eine Verſteigerung ſtatt, ſo kann dieſelbe nur gerichtlich, mit Beobachtung der zur Veraͤußerung des Vermoͤgens der Min⸗ derjaͤhrigen vorgeſchriebenen Formen, geſchehen. Fremde wer⸗ den dabey immer zugelaſſen. 840. Theilungen, welche in Gemaͤßheit der obigen Vor⸗ ſchriften entweder von Vormuͤndern mit Genehmigung des Familienrathes, oder von emancipirten Minderjährigen unter dem Beyſtande ihrer Curatoren, oder im Namen der Abwe⸗ ſenden oder nicht Gegenwaͤrtigen, vollzogen wurden, ſind endlich entſcheidend; wurden jene Vorſchriften nicht beobach⸗ tet, ſo haben ſie nur vorläufige Guͤltigkeit. II. Trr. 1. CnAp. Bl 357 chaque copartageant est admis à proposer ses ré- clamations contre leur formation. 836. Les règles établies pour la division des masses 5 partager, sont également observées dans la sub- division à faire entre les souches copartageantes. 837. Si, dans les opérations renvoyées devant un notaire, il s'Clève des contestations, le notaire dressera procès-verbal des difficultés et des dires respectifs des parties, les renverra devant le com- missaire nommé pour le partage; et, au surplus, il sera procédé suivant les formes prescrites par les lois sur la procédure. 838. Si tous les cohéritiers ne sont pas présens, ou s'il y a parmi eux des interdits, ou des mi- neurs, méme 6mancipés, le partage doit étre fait en justice, conformément aux régles prescrites Par les articles 819 et suivans, jusques et com- pris Tarticle précédent. S'il y a plusieurs mineurs qui aient des intéréts opposes dans le partage, il doit leur étre donné à chacun un tuteur spécial et particulier. 339. Sil y a lieu à licitation, dans le cas du prẽcedent article, elle ne peut ẽtre faite qu'en jus- tice, avec les ſrmalites prescrites pour laliénation des biens des mineurs. Les 6trangers y sont tou- jours admis. 340. Les partages faits conformément aux règles ci-dessus prescrites, soit par les tuteurs, avee lautorisation d'un conseil de famille, soit par les mineurs 6mancipés, assistés de leurs curateurs, soit au nom des absens ou non présens, Sönt definitifs: ils ne sont que provisionnels, si les règles prescrites n'ont pas été observées. 358 III. Buch. 1. Litel. 6. Cap. 8 41. Eine jede, auch mit dem Verſtorbenen verwandte Perſon, welcher kein Erbrecht auf deſſen Nachlaß zuſteht, der aber ein Miterbe das ſeinige abgetreten hat, kann ſowohl von ſaͤmmtlichen Miterben, als auch von einem derſelben, durch Verguͤtung deſſen, was ſie fuͤr die Abtretung gezahlt hat, von der Theilung ausgeſchloſſen werden. 842. Nach vollzogener Theilung muͤſſen jedem Theil⸗ nehmer die beſondern Urkunden ausgeliefert werden, welche ſich auf die ihm zugefallenen Gegenſtaͤnde beziehen. urkunden, die ein getheiltes Erbſchaftsſtuͤck betreffen, er⸗ haͤlt derjenige, welchem der groͤßte Theil davon zuſteht, jedoch mit der Verbindlichkeit, denjenigen ſeiner Miterben, die dabey intereſſirt ſind, damit auf Verlangen an die Hand zu gehen. Urkunden, welche auf die ganze Erbſchaft Bezug haben, werden demjenigen eingehaͤndigt, den alle Erben zum Auf⸗ bewahrer derſelben gewaͤhlt haben, mit der Verbindlichkeit, den uͤbrigen Theilnehmern auf jedesmaliges Anſuchen damit behuͤlflich zu ſeyn. Findet die Wahl Schwierigkeiten, ſo verfuͤgt daruͤber der Richter. Zweyter Abſchnitt. Pon der Collation(Einwerfung in die Erbſchaftsmaſſe). 843. Ein jeder, der zur Erbfolge gelangt, ſelbſt der Beneficiarerbe, muß ſeinen Miterben alles, was er von dem Verſtorbenen durch Schenkung unter den Lebenden, mittelbar oder unmittelbar, erhalten hat, conferiren. Er zann weder die Geſchenke behalten, noch die Vermaͤchtniſſe verlangen, welche der Verſtorbene ihm zugewendet hat; es ſey dann, daß dieſe oder jene ihm ausdruͤcklich zum Voraus und außer ſeinem Erbtheile, oder mit Befreyung von der Collation, wären gegeben worden. 844. Doch ſelbſt in dem Falle, wo die Geſchenke und P. 359 8 1. Toute personne, méme parente du défunt, qui n'est pas son successible, et à laquelle un cohéritier aurait cédé son droit à la succession, peut ẽtre 6cartée du partage, soit par tous les co- héritiers, soit par un seul, en lui remboursant le prix de la cession. 8 42. Après le partage, remise doit étre faite, à chacun des copartageans, des titres particuliers aux objets qui lui seront échus. Les titres d'une propriété divisée restent à celui qui a la plus grande part, à la charge d'en aider ceux de ses copartageans qui y auront intérét, quand il en sera requis. Les titres communs à toute Thérédité sont re- mis à celui que tous les héritiers ont choisi pour en étre le dépositaire, à la charge d'en aider les copartageans, à toute réquisition. S'il y a diffi- culté sur ce choix, il est réglé par le juge. SpcTIoN ILI. Des rapporis. 343. Tout héritier, méme Pénéficiaire, venant à une succession, doit rapporter à ses cohéritiers tout ce qu'il a recu du défunt, par donation en- tre vifs, directement ou indirectement: il ne peut retenir les dons ni réclamer les legs à lui faits par le défunt, à moins que les dons et legs ne lui aient 6té faits expressément par préciput et hors part, ou avec dispense du rapport. 344. Dans le cas méme ou les dons et legs 360 III. Buch. 1. Titel. 6. Cap. Vermaͤchtniſſe zum Voraus, oder mit Befreyung von der Clllation gegeben wurden, kann der Erbe, wenn es zur Theilung kommt, dieſelben nur bis zum Betrage des der freyen Verfuͤgung des Verſtorbenen unterworfenen Theils behalten; der Ueberſchuß aber muß conferirt werden. 845. Wenn inzwiſchen der Erbe der Erbfolge entſagt, ſo kann er, bis zum Betrage des der freyen Verfuͤgung un— terworfenen Theils, ſowohl die Schenkung unter den Leben⸗ den behalten, als die ihm zugedachten Vermaͤchtniſſe in Anſpruch nehmen. 846. Der Beſchenkte, welcher zur Zeit der Schenkung fein vermuthlicher Erbe war, am Tage der Eroͤffnung der Erbfolge aber erbfäͤhig iſt, iſt ebenfalls, wenn der Schen⸗ ker ihn nicht davon befreyet hat, zur Collation verbunden. 847. In Anſehung der Geſchenke und Vermaͤchtniſſe, welche dem Sohne deſſen, der zur Zeit des Anfalls der Erbfolge erbfaͤhig iſt, gegeben wurden, wird die Befreyung von der Collation ſtets vorausgeſetzt, und der Vater, der zur Erbfolge in den Nachlaß des Schenkers gelangt, iſt nicht verbunden, ſie zu conferiren. 848. Auf gleiche Weiſe iſt der Sohn, der vermoͤge eignen Rechts zur Erbfolge des Schenkers gelangt, nicht verbunden, das ſeinem Vater gemachte Geſchenk einzuwer⸗ fen, ſelbſt wenn er deſſen Erbſchaft angenommen haͤtte; gelangt aber der Sohn nur durch Repraͤſentation zur Erb⸗ folge, ſo muß er alles, was ſeinem Vater gegeben worden iſt, ſelbſt wenn er deſſen Erbſchaft ausgeſchlagen haͤtte, einwerfen. 849. In Anſehung der Geſchenke und Vermächtniſſe an den Ehegatten einer erbfahigen Perſon, wird dafuͤr ge⸗ halten, daß ſie unter Befreyung von der Collation gegeben wurden. Geſchahen die Geſchenke oder Vermaͤchtniſſe gemeinſchaftlich PE. MI. Trr. 1. CMRp. 6. 361 auraient õté faits par préciput, ou avec dispense du rapport, lhéritier venant à partage ne peut les retenir que jusqu'à concurrence de ja quotité dis- Ponible: Iexcédant est sujet à rapport. 845. Lhéritier qui renonce à la succession, peut cependant retenir le don entre-vifs, ou ré- clamer le legs à lui fait, jusqu?à concurrence de la portion disponible. 846. Le donataire qui n'tait pas héritier pré- somptif lors de la donation, mais qui se trouve successible au jour de l'ouverture de la succession doit Sgalement le rapport, à moins que le dona- teur ne l'en ait dispensé. 347. Les dons et legs faits au fils de celui qui se trouve successible à I'époque de Touverture de la succession, sont toujours réputés faits avec dispense du rapport. Le père, venant à la succession du donateur, n'est pas tenu de les rapporter. 348. Pareillement, le fils, venant de son chef à la succession du donateur, n'est pas tenu de rapporter le don fait à son père, méme quand il aurait accepté la succession de celuici: mais si le fils ne vient que par représentation, il doit rapporter ce qui avait 6té donné à son peère, méme dans le cas ou il aurait répudié sa suc- cession. 349. Les dons et legs faits au conjoint d'un Spoux successible, sont réputés faits avec dispense du rapport. Si les dons et legs sont faits conjointement à 362 III. Buch. 1. Titel. 6. Cap. an zwey Ehegatten, wobon nur der eine erbfaͤhig iſt, ſo wirft dieſer ſie zur Haͤlfte ein; waren die Geſchenke dem erbfaͤhigen Ehegatten gemacht worden, ſo conferirt ſie derſelbe ganz⸗ 850. Die Collation geſchieht nur zu der Erbſchaft des Schenkers. 851. Was zur Verſorgung(Etabliſſement) eines der Miterben, oder zur Bezahlung ſeiner Schulden verwendet worden iſt, muß conferirt werden. 85 2. Die Koſten fuͤr Nahrung, Unterhalt, Erziehung und Unterweiſung, die gewoͤhnlichen Koſten der Ausſtat⸗ tung, die der Hochzeit und die dabey uͤblichen Geſchenke, werden nicht eingeworfen. 853. Eben ſo verhaͤlt es ſich mit dem Gewinne wel⸗ chen der Erbe aus Vertraͤgen, die er mit dem Verſtorbenen einging, etwa gezogen hat, ſofern dieſe Verträge zur Zeit ihrer Eingehung nicht ſchon mittelbar eine Beguͤnſti⸗ gung enthielten. 85 4. Auf gleiche Weiſe findet keine Collation ſtatt wegen der zwiſchen dem Verſtorbenen und einem ſeiner Erben ohne betruͤgliche Abſicht geſchloſſenen Geſellſchafts⸗ vertraͤge, wenn nur deren Bedingungen in einer oͤffentli⸗ chen Urkunde feſtgeſetzt wurden. 855. Eine unbewegliche Sache, die durch bloßen Zu⸗ „ fall und ohne Schuld des Beſchenkten zu Grunde ging/ iſt der Collation nicht unterworfen. 856. Die Fruͤchte und Zinſen der der Collation unter⸗ worfenen Sachen werden nur von dem Tage des Anfalls der Erbfolge an vergutet. 3 857. Zur Collation iſt nur ein Miterb bunden; die Legatarien und Erbſchaftsglaͤubiger koͤnnen ſie nicht fordern. 858. Die Collation geſchieht entweder in Natur, oder durch Anrechnung auf den Erbantheil⸗ e dem andern ver⸗ E MI. Tr 1. CnAP6. 363 deux 6poux, dont l'un seulement est successible, celui-ci en rapporte la moitié; si les dons sont faits à époux successible, il les rapporte en entier. 350. Le rapport ne se fait qu'à la succession du donateur. 851. Le rapport est du de ce qui a été em- ployé pour T'établissement d'un des cohéritiers, ou pour le paiement de ses dettes. 352. Les frais de nourriture, d'entretien, d'- ducation, d'apprentissage, les frais ordinaires d'é- quipement, ceux de noces et présens d'usage, ne doivent pas ẽtre rapportẽs. 853. Il en est de méme des profits que Ihé- ritier a pu retirer de conventions passces avec le défunt, si ces conventions ne présentaient aucun avantage indirect, lorsqu'elles ont été faites. 854. Pareillement, il nest pas dü de rapport Pour les associations faites sans fraude entre le defunt et lun de ses héritiers, lorsque les con- ditions en ont été reglées par un acte authen- tique. 355. Limmeuble qui a péri par cas fortuit et sans la faute du donataire, n'est pas sujet à rapport. 356. Les fruits et les intéréts des choses sujet- tes à rapport ne sont dus qu'à compter du jour de ouverture de la succession. 357. Le rapport n'est du que par le cohéritier à son cohéritier; il n'est pas du aux 16gataires ni aux créanciers de la succession. 358. Le rapport se fait en nature ou en moins Prenant. * 36 III. Buch. 1. Titel. 6. Cap. s59. Daß die Collation in Natur geſchehe, kann bey unbeweglichen Sachen alsdann immer verlangt werden, wenn der geſchenkte Gegenſtand von dem Beſchenkten nicht veraͤußert worden iſt, und ſich unter dem Nachlaſſe keine unbeweglichen Sachen von gleicher Natur, Guͤte und Werth befinden, woraus man ungefaͤhr gleiche Theile fuͤr die uͤbrigen Miterben machen koͤnnte. s60. Wenn aber der Beſchenkte die unbewegliche Sache veraͤußert hat, ſo geſchieht die Collation nur durch Anrech⸗ nung, wobey der Werth, welchen die unbewegliche Sache zur Zeit des Anfalls der Erbfolge hatte, zu verguͤten iſt. 861. In allen Faͤllen kann der Beſchenkte die zur Ver⸗ beſſerung der Sache angewandten Koſten bis zu dem Be⸗ trage, um welchen die Sache zur Zeit der Theilung ſich an Werth erhoͤhet findet, in Rechnung bringen. 862. Er kann auch die zur Erhaltung der Sache an⸗ gewandten nothwendigen Koſten, wenn gleich dieſelbe da⸗ durch nicht verbeſſert worden iſt, in Rechnung bringen. 863. Der Beſchenkte muß dagegen ſeinerſeits die Ver⸗ ſchlimmerungen, die, als Folge ſeiner Handlung, ſeines Verſehens, oder ſeiner Nachlaͤſſigkeit, den Werth der un⸗ beweglichen Sache vermindert haben, ſich anrechnen laſſen. 86 4. War die unbewegliche Sache von dem Beſchenkten veraͤußert worden, ſo werden die von dem Erwerber ge⸗ ſchehenen Verbeſſerungen oder Verſchlimmerungen, den drey vorhergehenden Artikeln zufolge, in Zurechnung gebracht. 865. Geſchieht die Collation in Natur, ſo werden die Gegenſtaͤnde derſelben frey und ledig von allen Laſten, wo⸗ mit der Beſchenkte ſie beſchwert hat, mit der Erbſchafts⸗ maſſe vereiniget; doch koͤnnen die hypothekariſchen Glaͤubiger bey der Theilung mit auftreten und Einſpruch thun, damit nicht die Collation zur Beeinträchtigung ihrer Rechte geſchehe. LIv. III. TrT. 1. CRHAp. 6. 365 359. 1l peut étre exigé en nature, à l'égard des immeubles, toutes les fois que I'immeuble donné n'a pas 6té aliené par le donataire, et quil ny a pas, dans la succession, d'immeubles de méme nature, valeur et bonté, dont on puisse former des lots à peu près égaux pour les autres cohéritiers. 360. Le rapport n'a lieu qu'en moins prenant, quand le donataire a aliéné l'immeuble avant 'ouverture de la succession; il est du de la va- leur de limmeuble à I'époque de l'ouverture. 861. Dans tous les cas, il doit étre tenu compte au donataire, des impenses qui ont amélioré la chose, eu égard à ce dont sa valeur se trouve augmentée au temps du partage. 36 2. 11 doit étre pareillement tenu compte au donataire, des impenses nécessaires qu'il a faites pour la conservation de la chose, encore qu'elles n'aient point amélioré le fonds. 363. Le donataire, de son cöté, doit tenir compte des dégradations et détériorations qui ont diminué la valeur de Pimmeuble, par son fait ou par sa faute et négligence. 36 4. Dans le cas ou limmeuble a 6té aliéné Par le donataire, les améliorations ou dégrada- tions faites par Tacquéreur doivent étre imputées conformẽment aux trois articles précédens. 365. Lorsque le rapport se fait en nature, les biens se réunissent à la masse de la succession, francs et quittes de toutes charges créces par le donataire; mais les créanciers ayant hypothéque peuvent intervenir au partage, pour s'opposer à ce que le rapport se fasse en fraude de leurs droits. 366 HI Buch 1 Litel. 6 a 866. Wenn die einem zur Erbfolge Berechtigten, mit Erlaſſung der Collation, geſchenkte unbewegliche Sache den der freyen Verfuͤgung unterworfenen Vermoͤgenstheil uͤberſchreitet, ſo wird der Ueberſchuß, wenn deſſen Abſon⸗ derung bequem geſchehen kann, in Natur eingeworfen. Im entgegengeſetzten Falle muß, wenn der Ueberſchuß den halben Werth der unbeweglichen Sache uͤberſteigt, der Beſchenkte dieſe ganz einwerfen; er kann jedoch den Werth des der freyen Verfuͤgung unterworfenen Theils aus der Maſſe vorwegnehmen. Wenn hingegen dieſer Theil den hal⸗ ben Werth der unbeweglichen Sache uͤberſteigt, ſo kann der Beſchenkte dieſe ganz behalten; er bezieht aber ſo viel we⸗ niger bey der Theilung, und entſchaͤdigt ſeine Miterben durch baares Geld oder auf andere Weiſe. 865. Der Miterbe, welcher eine unbewegliche Sache in Natur einwirft, kann, bis zur wirklichen Verguͤtung der fur Auslagen oder Verbeſſerungen ihm gebuͤhrenden Summen, im Beſitz der Sache bleiben. s68. Bewegliche Sachen werden nur durch Anrechnung conferirt. Man legt dabey den Werth zum Grunde, den jene Sachen zur Zeit der Schenkung gehabt haben, und zwar entweder nach der der Schenkungs-Urkunde beygefuͤgten Schätzung, oder, in deren Ermangelung, nach der von Sachbverſtaͤndigen vorzunehmenden Beſtimmung des wahren, einer weitern Erhoͤhung nicht unterworfenen, Preiſes. s69. Geſchenktes Geld wird dadurch conferirt, daß man ſo viel weniger aus der Baarſchaft des Nachlaſſes em⸗ pfängt. Iſt deſſen nicht genug vorhanden, ſo kann der Be⸗ ſchenkte ſich von der Collation des baaren Geldes dadurch befreyen, daß er bis zu deſſen Betrage auf das bewegliche, und, in deſſen Ermangelung, auf das unbewegliche Ver⸗ moͤgen der Erbſchaft, Verzicht leiſtet. Ei III. Trr. 1. Cnv. 6 367 366. Lorsque le don d'un immeuble fait à un successible avec dispense du fapport, excéde la portion disponible, le rapport de l'excédant se fait en nature, si le retranchement de cet excédant peut s'operer commodément. Pans le cas contraire, si lexcédant est de plus de moitié de la valeur de immeuble, le dona- taire doit rapporter limmeuble en totalité, sauf à prélever sur la masse la valeur de la portion disponible: si cette portion excède la moitié de la valeur de Fimmeuble, le donataire peut retenir himmeuble en totalité, sauf à moins prendre, et à récompenser ses cohéritiers en argent ou autrement. 367. Le cohéritier qui fait le rapport en nature d'un immeuble, peut en retenir la possession jusqu'au remboursement effectif des sommes qui lui sont dues pour impenses ou améliorations. 368. Le rapport du mobilier ne se fait qu'en moins prenant. Il se fait sur le pied de la valeur du mobilier lors de la donation, d'après I'état estimatif annexé à lacte; et, à defaut de cet état, d'après une estimation par experts, à juste prix et Sans Crue. 869. Le rapport de l'argent donné se fait en moins prenant dans le numéraire de la succession. Eri cas d'insuffisance, le donataire peut se dis- penser de rapporter du numéraire, en abandon- nant, jusqu'à due concurrence, du mobilier et, à défaut de mobilier, des immeubles de la suc- cesslon. 368 III. Buch. 1. Titel. 6. Cap. Dritter Abſchnitt. Von der Bezahlung der Schulden. 870. Die Miterben tragen gegenſeitig, jeder nach dem Verhaͤltniſſe deſſen, was er empfaͤngt, zur Bezahlung der Schulden und Laſten der Erbſchaft bey. 871. Der, welchem ein im PVerhältniſſe zum Ganzen beſtimmter Theil vermacht iſt(Legatar unter einem Uni⸗ verſaltitel), trägt dazu gemeinſchaftlich mit den Erben, nach dem Verhaͤltniſſe ſeines Vortheils, bey; der, welchem ein einzelner Gegenſtand vermacht wurde(Particularlegatar), haftet dagegen nicht fuͤr die Schulden und Laſten, jedoch vorbehaltlich der hypothekariſchen Klage auf die ihm ver⸗ machte unbewegliche Sache. s72. Sind zur Erbſchaft gehörige unbewegliche Sachen unter Beſtellung einer Specialhypothek mit Renten be⸗ ſchwert: ſo kann jeder Miterbe verlangen, daß, ehe zur Be⸗ ſtimmung der Theile geſchritten wird, die Renten abge⸗ löst und die unbeweglichen Sachen frey gemacht werden⸗ Theilen die Erben den Nachlaß in dem Zuſtande, worin er ſich befindet, ſo wird das belaſtete Grundſtuͤck nach eben dem Fuße, wie die andern unbeweglichen Sachen, geſchaͤtzt/ hierauf das Capital der Rente von dem ganzen Werthe abgezogen, und der Erbe, in deſſen Antheil das Grundſtuͤck fällt, bleibt mit der Entrichtung der Rente allein beſchwert, und muß dafuͤr ſeinen Miterben einſtehen. 873. Die Erben haften für die Schulden und Laſten der Erbſchaft, perſoͤnlich nach dem Verhaͤltniſſe ihrer beſondern Antheile, und hypothekariſch fuͤr das Ganze, jedoch mit Vor⸗ vehalt des Entſchädigungsanſpruches gegen ihre Miterben, oder gegen die, welchen der ganze Nachlaß vermacht iſt(Uni⸗ verſallegatarien), und zwar nach dem Betrage des Antheils, in Anſehung deſſen dieſelben zum Beyträge verbunden ſind. LIv. III. Trr. 1. CnRAp. 6. 369 SEcTToN III. Du paiement des dettes. 870. Les cohéritiers contribuent entre eux au paiement des dettes et charges de la succession, chacun dans la proportion de ce qu“il y prend. 371. Le légataire à titre universel contribue avec les héritiers, au prorata de son émolument: mais le l6gataire particulier n'est pas tenu des dettes et charges, sauf toutefois Taction hypothé- caire sur Pimmeuble légus. 372. Lorsque des immeubles d'une succession sont grevés de rentes par hypothéque spéciale, chacun des cohéritiers peut exiger que les rentes soient remboursées et les immeubles rendus li- bres avant qu'il soit procédé à la formation des lots. Si les cohéritiers partagent la succession dans Tétat ou elle se trouve, Pimmeuble grevé doit étre estimé au méme taux que les autres immeu- bles; il est fait déduction du capital de la rente sur le prix total; T'héritier dans le lot duquel tombe cet immeuble, demeure seul chargé du service de la rente, et il doit en garantir ses co- héritiers. 373. Les héritiers sont tenus des dettes et charges de la succession, personnellement pour leur part et portion virile, et hypothécairement pour le tout; sauf leur recours, soit contre leurs cohéritiers, soit contre les légataires universels, à raison de la part pour laquelle ils doivent y contribuer. 1 370 IHI. Buch. 1, Titel. 5. Cap. 874. Der Particularlegatar, welcher die auf dem ver⸗ machten Grundſtuͤcke haftende Schuld getilgt hat, tritt da⸗ durch in die Rechte der Glaͤubiger wider die Erben und Univerſallegatarien ein. 875. Dem Miterben und demjenigen, welchem die ganze Erbſchaft oder ein im Verhaͤltniſſe zum Ganzen beſtimmter Theil vermacht iſi(Univerſalnachfolger), ſteht, wenn er, zufolge einer Hypothek, mehr, als ſeinen Antheil an der gemeinſchaftlichen Schuld, bezahlt hat, gegen die andern Miterben und Univerſalnachfolger nur in ſo fern ein Ent⸗ ſchaͤdigungsanſpruch zu, als ein jeder derſelben dazu bey⸗ zutragen perſoͤnlich verbunden iſt, ſelbſt in dem Falle, wo der Miterbe, welcher die Schuld getilgt hat, ſich in die Rechte des Glaͤubigers hätte einſetzen laſſen, jedoch unbe⸗ ſchadet den Rechten eines Miterben, welcher durch die Rechis⸗ wohlthat des Inventars ſich die Beſugniß erhalten hat, auf Bezahlung ſeiner perſoͤnlichen Forderung, gleich jedem andern Glaͤubiger, Anſpruch zu machen. 876. Im Falle der Zahlungsunfaͤhigkeit eines der Mit⸗ erben oder Univerſalnachfolger wird deſſen Ancheil an der hypothekariſchen Schuld unter alle andere, nach dem Ver⸗ haͤltniſſe ihrer Antheile, vertheilt. s77. Diejenigen Urkunden, welche wider den Verſtor— benen ſogleich die Erecution begruͤndet haͤtten, haben auch wider die Perſon des Erben die naͤmliche Wirkung; doch koͤnnen die Glaͤubiger deren Vollziehung erſt acht Tage, nachdem ſolche dem Erben in Perſon oder an ſeinem Wohnorte zugeſtellt worden iſt, betreiben. 878. Es koͤnnen aber dieſelben in jedem Falle und wider jeden andern Glaͤubiger darum nachſuchen, daß das Ver⸗ moͤgen des Verſtorbenen von dem des Erben abgeſondert werde. s79. Dieſes Recht kann gleichwohl nicht mehr ausgeuͤbt Lm. III. Trr. 1. Cnap. 6. 371 874. Le légataire particulier qui a acquitté la dette dont l'immeuble légué 6tait grevé, demeure subrogé aux droits du créancier contre les héri- tiers et successeurs à titre universel. 875. Le cohéritier ou successeur à titre uni- versel, qui, par l'effet de Thypothéque, a payé au-delà de sa part de la dette commune, n'a de recours contre les autres cohéritiers ou succes- seurs à titre universel, que pour la part que cha- cun d'eux doit personnellement en supportèr, méme dans le cas ou le cohéritier qui a payé la dette se serait fait subroger aux droits des créan- ciers, sans préjudice néanmoins des droits d'un cohéritier qui, par Teffet du benefice d'inventaire, aurait conservé la faculté de rẽclamer le paiement de sa créance personnelle, comme tout autre créancier. 376. En cas dinsolvabilité d'un des cohéritiers ou suecesseurs à titre universel, sa part dans la dette hypothécaire est répartie sur tous les autres, au marc le franc. 377. Les titres exécutoires contre le défunt sont pareillement exécutoires contre l'héritier per- sonnellement; et néanmoins les eréanciers ne pourront en poursuivre lexcution que huit jours apres la signilication de ces titres à la personne ou au domicile de Phéritier. 878. I1s peuvent demander, dans tous les cas, et contre tout créancier, la S6paration du patri- moine du défunt d'avec le patrimoine de Fhé- ritier. 379. Ce droit ne peut cependant pfus étre exercé, lorsqu'il V a novation dans la ercanes werden, wenn durch die Annahme des Erben als Schuldner die Forderung an dem Verſtorbenen aufgehoben iſt. sso. Auch wird dieſes Recht in Anſehung der Mobi⸗ lien durch den Ablauf von drey Jahren verjährt; in Be⸗ ziehung auf unbewegliche Sachen kann die Klage ſo lange angeſtellt werden, als der Erbe ſich in deren Beſitz befindet. s81. Die Glaͤubiger des Erben ſind nicht berechtigt, auf Trennung der Vermoͤgensmaſſen wider die Erbſchafts⸗ glaͤubiger zu klagen. 882. Die Gläubiger eines Miterben koͤnnen, um zu verhuͤten, daß die Theilung nicht zur Beeintraͤchtigung ihrer Rechte geſchehe, Einſpruch thun, daß nicht ohne ihre Gegenwart dazu geſchritten werde; ſie ſind berechtigt, auf ihre Koſten dabey zu erſcheinen: aber eine ſchon voll⸗ zogene Theilung koͤnnen ſie nicht anfechten, es ſey dann, daß man ohne ihre Gegenwart, und mit Hintanſetzung des von ihnen geſchehenen Einſpruches, dieſelbe vorgenom⸗ men haͤtte. Vierter Abſchnitt. von den wirkungen der Theilung und der Gewaͤhr⸗ leiſtung fuͤr die Erbtheile. 883. Jeder Miterbe wird ſo betrachtet, als haͤtte er alle in ſeinem Antheile begriffenen, oder bey der Verſteige⸗ rung ihm zugefallenen Gegenſtaͤnde allein und unmittel⸗ bar geerbt, und an den uͤbrigen Erbſchaftsſachen niemals Eigenthum gehabt. 88 4. Nur wegen ſolcher Stoͤrungen und Entwaͤhrungen (Evictionen), die aus einer der Theilung vorhergegangenen urſache entſpringen, bleiben die Miterben einander wech⸗ ſelſeitig zur Gewaͤhrleiſtung verbunden. Die Gewährleiſtung hat nicht ſtatt, wenn die Gattung der erlittenen Entwaͤhrung durch eine beſondere und aus⸗ LIv. III. Trr. 1. CnAp. 6. 373 contre le défunt, par T'acceptation de Théritier pour débiteur. 880. Il se prescrit, relativement aux meubles, par le laps de trois ans. A 1égard des immeubles, Taction peut étre exercée tant quils existent dans la main de lhé- ritier. 881. Les créanciers de Théritier ne sont point admis à demander la s6paration des patrimoines contre les créanciers de la succession. 882. Les créanciers d'un copartageant, pour 6viter que le partage ne soit fait en fraude de leurs droits, peuvent s'opposer à ce qu'il V soit procedé hors de leur présence; ils ont le droit dy intervenir à leurs frais: mais ils ne peuvent attaquer un partage consommé, à moins toute- [ois quil ny ait été procédé sans eux et au pré- judice d'une opposition quils auraient formée. ScrIoR IV. Des chfels du partage, et de la garantie des lots. 883. Chaque cohéritier est censé avoir succédé seul et immédiatement à tous les effets compris dans son lot, ou à lui échus sur licitation, et n'avoir jamais eu la propriété des autres effets de la succession. 88 4. Les cohéritiers demeurent respectivement garans, les uns envers les autres, des troubles et 6victions seulement qui procédent d'une cause antérieure au partage. La garantie n'a pas lieu, si lespèce d'éviction souflerte a 6té exceptée par une clause particulière 374. III. Buch. 1. Titel. 6. Cap. drückliche Beſtimmung der Theilungsurkunde ausgenommen iſt; ſie faͤllt gleichfalls weg, wenn der Miterbe durch eigenes Verſchulden die Entwährung erleidet. 885. Jeder Miterbe iſt nach dem Verhaltniſſe ſeines Antheiles perſoͤnlich verbunden, ſeinen Miterben fuͤr den durch die Entwaͤhrung erlittenen Verluſt zu entſchaͤdigen. Wenn einer der Miterben nicht zahlungsfaͤhig iſt, ſo muß der auf ihn fallende Theil zwiſchen dem zur Forderung der Gewaͤhrleiſtung Berechtigten und ſaͤmmtlichen zahlungs⸗ fähigen Miterben gleichmaͤßig vertheilt werden. 886. Das Recht auf Gewaͤhrleiſtung fur die Zahlungs⸗ fähigkeit des Schuldners einer Rente, kann nur binnen der auf die Theilung folgenden fuͤnf Jahre geltend gemacht werden. Iſt die Zahlungsunfähigkeit des Schuldners erſt nach vollzogener Theilung entſtanden, ſo findet desfalls gar keine Gewaͤhrleiſtung ſtatt. Fuͤnfter Abſchnitt. Von der Aufhebung geſchehener Theilungen. 887. Theilungen koͤnnen wegen Zwangs oder Betrugs wieder aufgehoben werden. Auch findet eine Wiederaufhe⸗ bung ſtatt, wenn einer der Miterben eine ihm zum Nach⸗ theile gereichende Verletzung uͤber ein Viertel darthut. Das bloße Auslaſſen eines zur Erbſchaft gehorigen Gegenſtandes begruͤndet nicht eine Klage auf Wiederaufhebung, ſondern nur auf Ergaͤnzung des Theilungsgeſchaͤftes. s88. Die Aufhebungsklage wird wider jedes Geſchaͤft zugelaſſen, welches die Beendigung der Gemeinſchaft unter den Miterben beabſichtiget, wenn es gleich als Verkauf, Tauſch und Vergleich, oder unter irgend einer andern Ge⸗ ſtalt, dargeſtellt wuͤrde. Aber nach vollzogener Theilung, oder nach dem ihre Stelle Lv. III. Trr. 1. Cnap. 6. 375 et expresse de l'acte de partage; elle cesse, si c'est par sa faute que le cohéritier souffre l'éviction. 385. Chacun des cohéritiers est personnelle- ment obligé, en proportion de sa part hérédi- taire, dindemniser son cohéritier de la perte que lui a causée léviction. Si l'un des cohéritiers se trouve insolvable, la portion dont il est tenu doit étre 6galement ré- partie entre le garanti et tous les cohéritiers sol- vables. 886. La garantie de la solvabilité du débiteur d'une rente ne peut étre exercée que dans les cinq ans qui suivent le partage. I1 ny a pas lieu à garantie à raison de Tinsolvabilité du débiteur, quand elle n'est survenue que depuis le partage consommé. SEcrTIoN V. De la rescision en matière de partage. 887. Les partages peuvent étre resciridés pour cause de violence ou de dol. I peut aussi y avoir lieu à rescision, lorsqu un des cohéritiers 6tablit, à son préjudice, une lesion de plus du quart. La simple omission d'un obſet de la succession ne donne pas ouverture à Taction en rescision, mais seulement à un supplément à l'acte de partage. 888. Laction en rescision est admise contre tout acte qui a pour objet de faire cesser Tindi- vision entre cohéritiers, encore qu'il füt qualifié de vente, d'échange et de transaction, ou de toute autre manière. Mais après le partage, ou l'acte qui en tient 376 und leiſtet. 892. Ein Miterbe, der ſeinen Antheil ganz oder zum Theil veraͤußert hat, wird mit der wegen Betrugs oder Zwangs an⸗ zuſtellenden Aufhebungsklage alsdann nicht mehr zugelaſſen, wenn er die Veraͤußerung erſt nach der Entdeckung des Be⸗ III. Buch. vertretenden Geſchaͤfte, iſt die Aufhebungsklage wider einen ſolchen Vergleich nicht mehr zuläſſig, der über wirkliche Zweifel, die das erſte Geſchaͤft darbot, abgeſchloſſen wur⸗ de, wenn es gleich deshalb zum Proceß noch nicht ge⸗ kommen war. 889. Die Klage wird wider den Verkauf des Erbrechtes, welcher an einen der Miterben, auf deſſen eigne Gefahr, von den uͤbrigen oder einem derſelben ohne betruͤgliche Abſicht geſchehen iſt, nicht zugelaſſen. 890. Um zu beurtheilen, ob eine Verletzung vorhanden ſey, werden die Gegenſtaͤnde nach dem Werthe geſchätzt, den ſie zur Zeit der Theilung hatten. 8s92. Der, wider welchen die Aufhebungsklage ange⸗ ſtellt iſt, kann deren Fortgang hemmen, und eine neue Theilung verhindern, wenn er dem Klaͤger die Ergänzung ſeines Erbtheiles in baarem Gelde oder in Natur anbietet truges oder dem Aufhoͤren des Zwanges vorgenommen hatte. 893. Unentgeltlich kann man uͤber ſein Vermoͤgen nicht anders, als durch Schenkung unter Lebenden oder Teſta⸗ ment, mit Beobachtung der nachher zu beſtimmenden For⸗ men, verfuͤgen. Zweyter Titel. Von Schenkungen unter Lebenden und von Teſtamenten. Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen. i. r. 2 Cn 377 lieu, l'action en rescision n'est plus admissible contre la transaction faite sur les difficultẽs réelles que présentait le premier acte, mẽme quand il ny aurait pas eu à ce sujet de procès commencs. 389. Laction n'est pas admise contre une vente de droit successif faite sans fraude à l'un des co- héritiers, à ses risques et périls, par ses autres cohéritiers, ou par Jun d'eux. 890. Pour juger s'il y a eu l6sion, on estime les objets suivant leur valeur à Tépoque du par- tage. 391. Le déſendeur à la demande en rescision peut en arréter le cours et empécher un nouveau partage, en offrant et en fournissant au deman- deur le supplément de sa portion héréditaire, soit en numéraire, soit en nature. 392. Le cohéritier qui a aliéné son lot en tout ou partie, n'est plus recevable à intenter Taction en rescision pour dol ou violence, si Taliénation qu'il a faite est postérieure à la découverte du dol, ou à la cessation de la violence. TITRE II. Des donations entrevift et des testamens. GCHAPITRE PREMIER. Viositions gencrales. 893. On ne pourra disposer de ses biens à titre gratuit, que par donation entre-vifs ou par tes- tament, dans les formes ci- après 6tablies. 373 III. Buch. 2. Litel. 1. Cap. 894. Die Schenkung unter Lebenden iſt eine Handlung, wodurch der Schenkende ſich der geſchenkten Sache, zum Vortheile des Beſchenkten, welcher dieſelbe annimmt, wirk⸗ lich und unwiderruflich begibt. 5. Ein Teſtament iſt die Handlung, wodurch der Teſtator(der, welcher es errichtet) fuͤr die Zeit, wo er nicht mehr ſeyn wird, uͤber ſein Vermoͤgen ganz oder zum Theil verfuͤgt, und welche er widerrufen kann. 896. Die fideicommiſſariſchen Subſtitutionen ſind ver⸗ boten(Anh. Nro. VII). Eine jede PVerfuͤgung alſo, wodurch dem Beſchenkten, dem eingeſetzten Erben oder dem Legatar auferlegt wird, Etwas fuͤr einen Dritten aufzubewahren und an ihn abzugeben, iſt unguͤltig, ſelbſt in Anſehung des Beſchenkten, des eingeſetzten Erben, oder des Legatars. Indeß koͤnnen die freyen Guͤter, welche die Ausſtattung einer, vom Koͤnige zu Gunſten eines Prinzen oder Fami⸗ lienhauptes geſtifteten, erblichen Wuͤrde ausmachen, nach den Beſtimmungen der kaiſerlichen Verordnung vom zoſten Maͤrz, und dem Senatsbeſchluſſe vom 14ten Auguſt 1806 (Anhang, Nro. vIII), erblich uͤbertragen werden. 897. Ausgenommen von dem erſten Satze des vorher⸗ gehenden Artikels ſind jedoch die im öten Capitel des gegenwaͤrtigen Titels den Eltern und Geſchwiſtern geſtatte⸗ ten Verfuͤgungen. 898. Die Verfuͤgung, wodurch ein Geſchenk, eine Erb⸗ ſchaft oder ein Vermächtniß einem Dritten auf den Fall zugewandt wird, wo der Beſchenkte, der eingeſetzte Erbe oder der Legatar dieſelben nicht erhalten wuͤrde, iſt als Subſtitution nicht anzuſehen, und daher gältig. 899. Das Naͤmliche gilt von den Verfuͤgungen unter Lebenden oder durch Teſtament, wodurch dem Einen der Nießbrauch, und dem Andern das bloße Eigenthum gege⸗ ben wird. LIv. III. TrT. 2. CRA. 1. 379 894. La donation entre-vifs est un acte par lequel le donateur se dépouille actuellement et irrévocablement de la chose donnée, en faveur du donateur qui Taccepte. 395. Le testament est un acte par lequel le testateur dispose, pour le temps ou il n'existera plus, de tout ou partie de ses biens, et qu'il peut révoquer. 396. Les substitutions sont prohibées. Toute disposition par laquelle le donataire, Ihéritier institué, ou le légataire, sera chargé de conserver et de rendre à un tiers, sera nulle, mẽme à légard du donataire, de Théritier institus, ou du légataire. Neanmoins les biens libres formant la dotation d'un titre héréditaire que PEmpereur aurait érigé en faveur d'un prince ou d'un chef de famille, pourront ẽtre transmis héréditairement, ainsi qu'il est reglé par Tacte impérial du 30 Mars 1806 et par le s6natus- consulte du 14 Aoüt suivant. 397. Sont exceptées des deux premiers para- graphes de larticle précédent les dispositions per- mises aux peres et méres, et aux freres et scurs, au chapitre VI du présent titre. 898. La disposition par laquelle un tiers serait appelé à recueillir le don, Thérédité ou le legs, dans le cas ou le donataire, Phéritier institué ou le légataire, ne le recueillerait pas, ne sera pas regardée comme une substitution, et sera valable. 899. Il en sera de méme de la disposition entre- vifs ou testamentaire par laquelle Iusufruit sera donné à Pun, et la nue propriété à Tautre. 380 III. Buch. 2. Litel. 2. Cap. go00. Bey jeder Verfuͤgung unter Lebenden oder durch CTeſtament werden die unmoͤglichen, ſo wie die den Ge⸗ ſetzen und guten Sitten zuwiderlaufenden Bedingungen als gar nicht beygefuͤgt betrachtet. Zweytes Capitel. Von der Faͤhigkeit, durch Schenkung unter Lebenden oder Teſtament zu verfuͤgen oder zu erwerben. 9o1. Um eine Schenkung unter Lebenden, oder ein Teſtament zu machen, muß man bey geſundem Verſtande ſeyn. 902. Durch eine Schenkung unter Lebenden oder Teſia⸗ ment kann jeder, den das Geſetz nicht fuͤr unfähig erklärt, verfuͤgen oder erwerben. 903. Der Minderjährige, welcher noch nicht ſechszehn Jahre alt iſt, kann, mit Vorbehalt der im 9ten Capitel des gegenwaͤrtigen Titels vorkommenden Beſtimmungen, auf keine Weiſe verfuͤgen. go4. Hat der Minderjährige das Alter von ſechszehn Jahren erreicht, ſo kann er nur durch ein Teſtament, und nur bis zum Betrage der Halfte desjenigen Vermoͤgens, woruͤber das Geſetz dem Volljährigen die Verfuͤgung geſtattet, verfugen. 905. Eine verheirathete Frau kann, zufolge der im 217ten und 219ten Artikel in dem Titel: von der Ehe, enthaltenen Vorſchriften, nur unter dem Beyſtande oder mit der beſondern Einwilligung ihres Mannes, oder mit Genehmigung des Ge⸗ richtes, eine Schenkung unter Lebenden vornehmen. Um durch ein Teſtament zu verfügen, bedarf ſie weder der Einwilligung ihres Mannes, noch der Genehmigung des Gerichtes. 906. Zu der Fähigkeit durch Schenkung unter den Le⸗ benden etwas zu erwerben, iſt es hinreichend, wenn man im Augenblicke der Schenkung empfangen iſt. Zu der Faͤhig⸗ LIw. III. Trr. 2. CnRkp. 2. 381 900. Dans toute disposition entre vifs ou tes- tamentaire, les conditions impossibles, celles qui seront contraires aux lois ou aux moœurs, seront réputées non 6crites. CHAPLTRE II. De la capacité de diposer ou de recevoir par donution entre-viſt ou par testument. 901. Pour ſaire une donation entrevifs ou un testament, il faut étre sain d'esprit. 902. Toutes personnes peuvent disposer et re- cevoir, soit par donation entre- vifs, soit par testament, excepté celles que la loi en déclare incapables. 903. Le mineur ägé de moins de seize ans ne pourra aucunement disposer, sauf ce qui est reglè au chapitre IXK du présent titre. 9o4. Le mineur parvenu à l'dge de seize ans ne pourra disposer que par testament, et jusqu'à concurrence seulement de la moitié des biens dont la loi permet au majeur de disposer. 905. La femme mariée ne pourra donner entre- vils sans l'assistance ou le consentement spécial de son mari, ou sansy étre autorisée par la justice, conformément à ce qui est prescrit par les arti- cles 217 et 219, au titre du mariage. Elle n'aura besoin ni de consentement du mari, ni d'autorisation de la justice, pour disposer par testament. 9o6. Pour étre capable de recevoir entre- vifs, il suffit d'étre conqu au moment de la donation. Pour étre capable de recevoir par testament, 382 III. Buch. 4. Litel. 2. Cap. keit durch ein Teſtament zu erwerben, iſt es hinreichend, wenn man zur Zeit des Abſterbens des Teſtators em⸗ pfangen iſt. Die Schenkungen oder Teſtamente ſollen gleichwohl nur alsdann ihre Wirkung aͤußern, wenn das Kind lebensfaͤhig geboren wird. 907. Ein Minderjähriger kann, auch wenn er ſechs⸗ zehn Jahre alt iſt, zum Vortheile ſeines Vormundes ſelbſt nicht durch Teſtament verfuͤgen. Der volljährig gewordene Minderjaͤhrige kann weder durch eine Schenkung unter Lebenden, noch durch ein Teſtament, zum Vortheile ſeines geweſenen Vormundes verfuͤgen, wenn nicht zuvor die Schlußrechnung uͤber die Vormundſchaft abgelegt und ab⸗ geſchloſſen iſt. Ausgenommen ſind fuͤr die beyden nächſt vorſtehenden Faͤlle die Aſcendenten der Minderjaͤhrigen, welche deren Vormuͤnder ſind oder waren. gos. Ratuͤrliche Kinder koͤnnen durch Schenkung unter Lebenden oder Teſtament nicht mehr empfangen, als ihnen in dem Titel: von der Erbfolge, zugeſtanden iſt. 9o9. Die Doctoren der Arzney- oder Wundarzneykunde, ſonſtige Aerzte und Apotheker, die eine Perſon waͤhrend der Krankheit, woran ſie geſtorben iſt, behandelt haben, koͤnnen von den Verfuͤgungen, welche dieſelbe waͤhrend der Dauer der Krankheit zu ihrem Vortheile duſch Schenkung oder Teſtament vorgenommen hat, keinen Gebrauch machen⸗ Ausgenommen ſind: 1) Verfuͤgungen, welche einen ein⸗ zelnen Gegenſtand betreffen und vergeltungsweiſe gemacht ſind, jedoch mit Beruͤckſichtigung des Vermögens des Ver⸗ fuͤgenden und der geleiſteten Dienſte; 2) Allgemeine Verfuͤgungen, im Falle der Verwandt⸗ ſchaft bis zum vierten Grade einſchließlich, vorausgeſetzt⸗ daß der Verſtorbene keine Erben in gerader Linie hat, LIv. III. Trr. 2. CRHAp. 2. 383 il suffit d'étre congu à Tépoque du décès du tes- tateur. Néanmoins la donation ou le testament n'auront leur effet qu'autant que l'enſfant sera né viable. 9o7. Le mineur, quoique parvenu à I'ge de seize ans, ne pourra, méme par testament, dis- poser au profit de son tuteur. Le mineur devenu majeur ne pourra disposer, soit par donation entre- vifs, soit par testament, au profit de celui qui aura été son tuteur, si le compte définitif de la tutelle na Eté préalabiement rendu et apuré. Sont exceptés, dans les deux cas ci-dessus, les ascendans des mineurs, qui sont ou qui ont été leurs tuteurs. 9o8. Les enfans naturels ne pourront, par do- nation entre-vifs ou par testament, rien recevoir au-delà de ce qui leur est accordé au titre des Successions. 9o9. Les docteurs en médecine ou en chirurgie, les officiers de santé et les pharmaciens, qui au- ront traité une personne pendant la maladie dont elle meurt, ne pourront profiter des dispositions entrevifs ou testamentaires qu'elle aurait faites en leur faveur pendant le cours de cette maladie. Sont exceptées, 1.* les dispositions rémunéra- toires faites à titre particulier, eu 6gard aux fa- cultés du disposant et aux services rendus; 2. Les dispositions universelles, dans le cas de parenté jusqu'au quatrième degré inclusivement, pourvu toutefois que le décédé nait pas d'héritiers en ligne directe; à moins que celui au profit de 384 III. Buch. 2. Litel. 3. Cap. oder daß der, zu deſſen Vortheile die Verfuͤgung gemacht iſt, ſelbſt unter die Zahl dieſer Erben gehoͤrt. Die naͤmlichen Vorſchriften ſind in Anſehung der Reli⸗ gionsdiener zu beobachten. 910. Verfuͤgungen unter Lebenden, oder durch Teſta⸗ ment, zum Vortheile der Verpflegungshaͤuſer, der Armen einer Gemeinde oder einer gemeinnuͤtzigen Anſtalt, ſind nur in ſo fern wirkſam, als ſie durch einen Beſchluß des Koͤ⸗ nigs genehmigt worden ſind. 911. Jede Verordnung zum Vortheile eines Unfaͤhigen iſt nichtig, mag auch dieſelbe in die Form eines laͤſtigen Vertrages eingekleidet, oder auf den Namen untergeſchobener Perſonen geſchehen ſeyn. Als untergeſchobene Perſonen werden aber die Eltern, die Kinder und Abkoͤmmlinge, und der Ehegatte des Unfaͤhigen betrachtet. 912. Zum Vortheile eines Fremden kann man nur in dem Falle verfuͤgen, wo dieſer Fremde zum Vortheile ei⸗ nes Weſtphalen verfuͤgen konnte. Drittes Capitel. Von dem diſponiblen(der freyen Verfuͤgung unterwor⸗ fenen) Vermoͤgenstheile, und von der Reduction(Ver⸗ minderung). Erſter Abſchnitt. Von dem diſponiblen Vermogenstheile. 913. Freygebigkeiten durch Handlungen unter Lebenden oder Teſtament duͤrfen nicht die Haͤlfte von dem Vermoͤgen des Verfuͤgenden uͤberſteigen, wenn er bey ſeinem Abſter⸗ ben nur Ein eheliches Kind zuruͤcklaßt, nicht das Drittheil, wenn er zwey, nicht das Viertheil, wenn er drey oder mehrere Kinder hinterlaͤßt. B LL. Prr. 2. Cmr 3. 385 qui la disposition a 6été faite, ne soit lui- méme du nombre de ces héritiers. Les mẽmes règles seront observées à l'égard du ministre du culte. 910. Les dispositions entre-vifs ou par testa- ment, au profit des hospices, des pauvres d'une commune, ou d'établissemens d'utilité publique, n'auront leur effet qu'autant qu'elles seront auto- risces par un décret impérial. 911. Toute disposition au profit d'un incapable sera nulle, soit qu'on la déguise sous la forme dun contrat onéreux, soit qu'on la fasse sous le nom de personnes interposées. Seront réputés personnes interposées les peère et mère, les enfans et descendans, et I'époux de la personne incapable. 912. On ne pourra disposer au profit d'un Etran- ger, que dans le cas ou cet étranger pourrait dis- Poser au profit d'un Frangais. GHAPITRE III. De la portion de biens diponible, et de la véduction. SEcTILoON I. 7* De la portion de hiens disponible. 913. Les libéralités, soit par actes entre- vifs, soit par testament, ne pourront excéder la moitié des biens du disposant, s'il ne laisse à son décéès qu'un enfant légitime; le tiers, s'il laisse deux enfans; le quart, s'il en laisse trois ou un plus grand nombre. 386 III. Buch. 2. Litel. 3. Cap. 914. Unter dem Namen der Kinder ſind in dem vor⸗ hergehenden Artikel die Abkoͤmmlinge, in welchem Grade ſie auch ſtehen, begriffen; doch werden ſie nur fuͤr das Kind, welches ſie bey der Erbfolge in den Nachlaß des Verfuͤgenden repraͤſentiren, gerechnet. 915. Freygebigkeiten durch Handlungen unter Lebenden oder Teſtament duͤrfen nicht die Haͤlfte des Vermoͤgens uͤberſteigen, wenn der Verſtorbene keine Kinder, aber einen oder mehrere Aſcendenten in beyden Linien, der väterli⸗ chen und der muͤtterlichen, hinterläßt, und nicht drey Vier⸗ theile, wenn er in einer Linie allein Aſcendenten hinterläßt. Das zum Vortheile der Aſcendenten alſo vorbehaltene Vermogen erhalten ſie in der Ordnung, worin das Ge⸗ ſetz ſie zur Erbfolge ruft. Sie haben ein ausſchließendes Recht auf dieſen Vorbehalt, ſo oft ihnen, beym Zu⸗ ſammentreffen mit Seitenverwandten, die Theilung den Theil des Vermoͤgens nicht verſchaffen wuͤrde, worauf der Vorbehalt beſtimmt iſt. 916. Sind weder Aſcendenten noch Abkoͤmmlinge vor⸗ handen, ſo koͤnnen die Freygebigkeiten durch Handlungen unter Lebenden oder Teſtament das ganze Vermoͤgen er⸗ ſchopfen. 917. Wenn eine Verfuͤgung unter Lebenden oder durch Teſtament einen Nießbrauch oder eine Leibrente zum Ge⸗ genſtande hat, wovon der Werth den diſponiblen Ver⸗ mögenstheil uͤberſteigt: ſo haben die Erben, zu deren Vor⸗ theile das Geſetz die Beſchraͤnkung feſtgeſetzt hat, die Wahl, ob ſie jene Verfuͤgung vollziehen, oder das Eigenthum an dem diſponiblen Theile aufgeben wollen. g18. Sind gewiſſe Vermögensſtuͤcke gegen eine Leibrente, oder ſonſt auf verlornes Capital, oder mit dem Vorbehalte des Nießbrauches, an einen der Erbfaͤhigen in gerader Linie verzußert worden: ſo ſoll der Werth des vollen Ei⸗ e i. rr. 2. Ciap. 3. 337 914. Sont compris dans Tarticle précédent, sous le nom d'enfuns, les descendans en quelque degré que ce soit; nanmoins ils ne sont comptés que pour I'enfant qu'ils représentent dans la succes- sion du disposant. 915. Les libéralités, par actes entre- vifs ou par testament, ne pourront excéder la moitié des biens, si, à défaut d'enfant, le défunt laisse un ou plusieurs ascendans dans chacune des lignes paternelle et maternelle, et les trois quarts, sil ne laisse d'ascendans que dans une ligne. Les biens ainsi réservés au profit des ascendans seront par eux recueillis dans l'ordre ou la loi les appelle à succéder; ils auront seuls droit à cette réserve, dans tous les cas ou un partage en con- currence avec des collatéraux ne leur donnerait pas la quotité de biens à laquelle elle est fixée. 916. A dsfaut d'ascendans et de descendans, les libéralités par actes entre- vifs ou testamen- taires pourront épuiser la totalité des biens. 917. Si la disposition par acte entre- viſs ou par testament est d'un usufruit ou d'une rente viagère dont la valeur excéde la quotité dispo- nible, les héritiers au profit desquels la loi fait une réserve, auront l'option, ou d'exécuter cette disposition, ou de faire labandon de la propriété de la quotité disponible. 918. La valeur en pleine propriété des biens aliénés, soit à charge de rente viagère, scit à fonds perdu, ou avec réserve d'usufruit, à l'un des successibles en ligne directe, sera imputé genthums derſelben auf den diſponiblen Theil gerechnet, und der etwaige Ueberſchuß in die Maſſe eingeworfen wer⸗ den. Dieſe Zurechnung und Collation kann weder von den⸗ jenigen unter den uͤbrigen Erbfaͤhigen in gerader Linie, welche in jene Veraͤußerungen eingewilligt haben, noch in irgend einem Falle von den Erbfaͤhigen aus der Seitenlinie gefordert werden. 919. Der diſponible Vermoͤgenstheil kann ganz oder zum Theil, ſowohl durch eine Handlung unter Lebenden, als durch Teſtament, den Kindern oder andern Erbfolgern des Schenkers zugewendet werden, ohne daß der Beſchenkte oder Legatar, wenn er zur Erbfolge gelangt, deshalb zur Collation verbunden waͤre; doch muß die Verfuͤgung ausdruͤcklich beſtimmen, daß er ſolches zum Voraus oder außer ſeinem Antheile erhalten ſolle. Die Erklärung, daß das Geſchenk oder Vermaͤchtniß zum Voraus oder außer dem Erbtheile gegeben ſey, kann ſo⸗ wohl in dem die Verfuͤgung enthaltenden Aufſatze, als auch ſpaͤterhin in der Form der Verfuͤgungen unter Le⸗ benden oder durch Teſtament geſchehen. Zweyter Abſchnitt. Von der Reduction(Verminderung) der Schenkungen und Vermaͤchtniſſe. 920. Verfuͤgungen unter Lebenden oder auf den Todes⸗ fall, welche den diſponiblen Theil uͤberſteigen, koͤnnen bey dem Anfalle der Erbfolge bis auf dieſen Theil ver⸗ mindert werden. 921. Eine Verminderung der Verfuͤgungen unter Leben⸗ den koͤnnen nur die, zu deren Vortheile das Geſetz den Vor⸗ behalt macht, und deren Erben oder Nachfolger verlangen. Die Geſchenknehmer, Legatarien und Gläubiger des Ver⸗ P Fim z Cnn 339 sur la portion disponible, et Texcédant, sil y en a, sera rapporté à la masse. Cette imputation et. ce rapport ne pourront étre demandés par ceux des autres successibles en ligne directe qui au— raient consenti à ces aliénations, ni, dans aucun cas, par les successibles en ligne collatérale. 919. La quotité disponible pourra étre donnce en tout ou en partie, soit par acte entre-vifs, soit par testament, aux enfans ou autres successibles du donateur, sans étre sujette au rapport par le donataire ou le 16gataire venant à la succession, pourvu que la disposition ait 6té faite expressé- ment àtitre de préciput ou hors part. La déclaration que le don ou le legs est à titre de préciput ou hors part, pourra étre faite, soit par lacte qui contiendra la disposition, soit pos- térieurement dans la forme des dispositions entre- vils ou testamentaires. SEcTION 1I. De la reduction des donations et legs. 920. Les dispositions, soit entre- vifs, soit à cause de mort, qui excéderont la quotité dispo- nible, seront réductibles à cette quotité lors de l'ouverture de la succession. 921. La réduction des dispositions entre vifs ne pourra étre demandée que par ceux au profit desquels la loi fait la réserve, par leurs héritiers ou ayant cause; les donataires, les légataires, ni 390 III. Buch. 2. Titel. 3. Cap. ſtorbenen koͤnnen weder dieſelbe fordern, noch daraus Vor⸗ theil ziehen. 922. Um die Verminderung zu beſtimmen, wird aus dem ganzen bey des Schenkers oder Teſtators Tode vorhandenen Vermoͤgen eine Maſſe gebildet. Hiermit vereinigt man in Gedanken diejenigen Gegenſtaͤnde, woruͤber durch Schen⸗ kungen unter Lebenden verfuͤgt worden iſt, und zwar nach der Beſchaffenheit, worin ſie ſich zur Zeit der Schenkungen, und nach dem Werthe, in welchem ſie ſich beym Abſterben des Teſtators befanden. Nach dem Betrage dieſes ganzen Vermoͤgens berechnet man, nach vorherigem Abzuge der Schulden, wie hoch ſich, mit Ruͤckſicht auf die Eigenſchaft der hinterlaſſenen Erben, der der freyen Verfuͤgung unter⸗ worfene Theil belaufe. 923. Zur Verminderung der Schenkungen unter Lebenden ſoll es nie kommen, wenn nicht zuvor der Werth aller unter den teſtamentariſchen Verfuͤgungen begriffenen Sachen erſchoͤpft worden iſt; wenn es aber dazu kommt, ſo muß mit der letzten Schenkung der Anfang gemacht, und auf dieſe Art ſtufen⸗ weiſe von den juͤngern zu den aͤltern fortgeſchritten werden. 924. War die der Reduction unterworfene Schenkung an eine der zur Erbfolge berechtigten Perſonen geſchehen, ſo kann dieſe von den geſchenkten Sachen den Werth des ihr, als Erben, von dem nicht diſponiblen Vermoͤgensbetrage zukommenden Antheiles zuruͤckbehalten, vorausgeſetzt, daß ſie von gleicher Beſchaffenheit ſind. 925. Wenn der Werth der Schenkungen unter Lebenden den diſponiblen Theil uberſteigt oder demſelben gleich kommt, ſo ſind alle teſtamentariſchen Verfuͤgungen ohne Wirkung. 926. Ueberſteigen die teſtamentariſchen Verfuͤgungen entweder den diſponiblen Betrag, oder den, nach Ab⸗ zug des Werthes der Schenkungen unter den Lebenden, uͤbrig bleibenden Theil deſſelben: ſo geſchieht die Redue⸗ LIv. III. Trr. 2. CnAp. 3. 391 les créanciers du défunt, ne pourront demander cette réduction, ni en profiter. 922. La réduction se détermine en formant une masse de tous les biens existans au décès du do- nateur ou testateur. On y réunit fictivement ceux dont il a 6té disposé par donation entre- vifs, d'après leur 6tat à Tépoque des donations et leur valeur au temps du décés du donateur. On cal- cule sur tous ces biens, après en avoir déduit les dettes, quelle est, eu égard à la qualité des héritiers qu“il laisse, la quotité dont il a pu dis- Poser. 923. II ny aura jamais lieu à réẽduire les do- nations entre-vifs, qu'après avoir puiss la valeur de tous les biens compris dans les dispositions testamentaires; et lorsquil V aura lieu à cette réẽduction, elle se fera en commengant Par la dernière donation, et ainsi de suite en remontant des dernières aux plus anciennes. 924. Si la donation entre-vifs réductible a 6té faite à l'un des successibles, il pourra retenir, zur les biens donnés, la valeur de la portion qui lui appartiendrait, comme héritier, dans les piens non disponibles, sils sont de la méme nature. 925. Lorsque la valeur des donations entrevifs excedera ou égalera la quotité disponible, toutes les dispositions testamentaires seront caduques. 926. Lorsque les dispositions testamentaires excoderont, soit la quotité disponible, soit la portion de cette quotité qui resterait après avoir déduit la valeur des donations entre- vifs, la réduction sera faite au marc le franc, sans au- — 392 III. Buch. 2. Litel.. Cap. tion verhaͤltnißmäßig, ohne einigen Unterſchied zwiſchen allgemeinen oder beſondern Vermaͤchtniſſen. 027. Gleichwohl ſoll in allen Fällen, wo der Teſtator ausdruͤcklich erklrt hat, daß ſeiner Abſicht gemäß ein oder das andere Vermuͤchtniß vorzugsweiſe ausgezahlt werde, dieſer Vorzug ſtatt finden, und das Vermächtniß, worauf er ſich bezieht, erſt alsdann einen Abzug erleiden, wenn der Werth der uͤbrigen den geſetzlichen Vorbehalt noch nicht ausfuͤllt. 928. Der Beſchenkte muß die Fruchte deſſen, was den diſponiblen Theil berſteigt, erſtatten, und zwar, wenn das Geſuch um Reduction binnen einem Jahre angebracht wurde, von dem Sterbetage des Schenkers, außerdem aber von dem Tage jenes Geſuches an zu rechnen. 929. Unbewegliche Sachen, die vermoͤge der Reduction zuruͤckgefordert werden koͤnnen, fallen frey von Schulden und Hypotheken, die der Beſchenkte darauf gelegt hat, zurück. 930. Die Klage auf Reduction odor Zuruͤckforderung kann von den Erben, nachdem zuvor des Beſchenkten eig⸗ nes Vermoͤgen angegriffen worden, auch wider dritte Be⸗ ſitzer der unter der Schenkung begriffenen und von dem Veſchenkten veraͤußerten unbeweglichen Sachen, auf dieſelbe Weiſe und in derſelben Ordnung, wie gegen den Beſchenkten ſelbſt, angeſtellt werden; gleichwohl iſt bey Anſtellung dieſer Klage die Zeitfolge der Veraͤußerungen zu beobachten, und mit der juͤngſten der Anfang zu machen. Viertes Capitel. Von den Schenkungen unter Lebenden. Erſter Abſchnitt. Von der Sorm der Schenkungen unter Lebenden. 931. Jeder Aufſatz, der eine Schenkung unter Lebenden enthält, ſoll vor Notarien in der gewöhnlichen Form der LI. III. Trr. 2. CRAP. 3. 393 cune distinction entre les legs universels et les legs particuliers. 925. Ncamnoins, dans tous les cas ou le tes- tateur aura expressément déclaré qu'il entend que tel legs soit acquitté de préférence aux autres, cette préférence aura lieu; et le legs qui en sera l'objet, ne sera réduit qu'autant que la valeur des autres ne remplirait pas la réserve 16gale. 928. Le donataire restituera les fruits de ce qui excèdera la portion disponible, à compter du jour du décès du donateur, si la demande en réduc- tion a été faite dans T'année; sinon, du jour de la demande. 929. Les immeubles à recouvrer par Ieffet de la réduction, le seront sans charge de dettes ou d hypothéques créées par le donataire. 930. Laction en réduction ou revendication pourra étre exercée par les héritiers contre les tiers détenteurs des immeubles faisant partie des donations et aliẽnes par les donataires, de la mẽme maniére et dans le méme ordre que contre les donataires eux- mémes, et discussion préalable- ment ſaite de leurs biens. Cette action devra étre exercée suivant l'ordre des dates des aliénations, en commengant par la plus récente. GHAPITRE IV. Des donations entre- ſ. SEcTToN I.* De la ſorme des donations entre- ft. 931. Tous actes portant donation entre-vifs seront passés devant notaires, dans la forme ordi- 394 III. Buch. 2. Titel. 4. Cap. Contracte verfaßt werden, und das Originalconcept deſ⸗ ſelben bey Strafe der Nichtigkeit bey ihnen zuruͤckbleiben. 932. Erſt von dem Tage an, wo eine Schenkung in beſtimmten Ausdruͤcken angenommen wurde, verbindet ſie den Schenkenden, und iſt von Wirkung. Die Annahme kann bey Lebzeiten des Schenkenden in einer ſpaͤtern und oͤffentlichen Urkunde, wovon das Originalcon⸗ cept zuruͤckbleibt, geſchehen; die Schenkung wird jedoch alsdann in Anſehung des Schenkers, erſt von dem Tage an wirkſam, wo die Urkunde, welche die Annahme in Gewißheit ſetzt, zu ſeiner Wiſſenſchaft gebracht worden iſt. 933. Iſt der Beſchenkte volljäͤhrig, ſo muß die An⸗ nahme von ihm ſelbſt, oder, Namens ſeiner, von einem Bevollmaͤchtigten geſchehen, welcher entweder zur Annahme der gemachten Schenkung, oder allgemein zur Annahme aller Schenkungen, die jenem gemacht worden ſind oder ge⸗ macht werden koͤnnen, beauftragt iſt. Die Vollmacht muß vor Notarien errichtet, und eine Aus⸗ fertigung derſelben, dem HOriginalconcept der Schenkungs⸗ Urkunde, oder dem der Annahme, wenn dieſe in einem beſondern Aufſatze geſchah, beygefuͤgt werden. 934. Eine verheirathete Frau kann, zufolge der im 217ten und 219ten Artikel, im Titel: von der Ehe, enthal⸗ tenen Vorſchriften, nur mit Zuſtimmung ihres Mannes, oder, im Falle der Weigerung deſſelben, mit Genehmigung des Gerichtes, eine Schenkung annehmen. 935. Die einem nicht emancipirten Minderjaͤhrigen oder einem Interdicirten gemachte Schenkung muß, in Gemaß⸗ heit des 453 ſten Artikels, in dem Titel: von der MWinder⸗ jährigkeit, der Vormundſchaft und der mancipa⸗ tion, durch deſſen Vormund angenommen werden. Der emancipirte Minderjaͤhrige kann ſie unter dem Beyſtande ſeines Curators annehmen. LIv. III. Trr. 2. CnAp. 4. 395 naire des contrats; et il en restera minute, sous peine de nullits. 932. La donation entre-vifs n'engagera le do- nateur, et ne produira aucun effet, que du jour qu'elle aura été acceptée en termes exprès. Lacceptation pourra étre faite du vivant du donateur, par un acte postérieur et authentique, dont il restera minute; mais alors la donation n'aura d'effet, à Iégard du donateur, que du jour ou lacte qui constatera cette acceptation, lui aura té notifié. 933. Si le donataire est majeur, T'acceptation doit étre faite par lui, ou, en son nom, par la personne fondée de sa procuration, portant pou- voir d'accepter la donation faite, ou un pouvoir général d'accepter les donations qui auraient 6té ou qui pourraient ẽtre faites. Cette procuration devra étre passée devant notaire; et une expédition devra en étre annexée à la minute de la donation, ou à la minute de lacceptation qui serait faite par acte s6paré. 934. La ſemme mariée ne pourra accepter une donation sans le consentement de son mari, ou, en cas de refus du mari, sans autorisation de la justice, conformément à ce qui est prescrit par les articles 217 et 219, au titre du mariage. 935. La donation faite à un mineur non éman- cipé ou à un interdit, devra étre acceptée par son tuteur, conformément à l''article 363, au titre de la minorité, de la lulelle et de Pemancipation. Le mineur 6mancipé pourra accepter avec l'as⸗ sistance de son curateur. 396 III. Puch. 2. TLitel. 4. Cap. Doch koͤnnen fuͤr den Minderjaͤhrigen, er ſey emancipirt oder nicht, auch deſſen Eltern oder uͤbrige Aſcendenten, ſelbſt bey Lebzeiten der Eltern, und wenn ſie gleich weder Vor⸗ muͤnder noch Curatoren des Minderjährigen ſind, annehmen. 936. Der Taubſtumme, wrelcher zu ſchreiben verſteht, kann entweder ſelbſt, oder durch einen Bevollmächtigten annehmen. Kann er nicht ſchreiben, ſo muß die Annahme nach den, in dem Titel: von der Minderjaͤhrigkeit, der vormundſchaft und der Emancipation, aufgeſtellten Re⸗ geln, durch einen dazu beſtellten Curator geſchehen. 937. Schenkungen, die zum Vortheile der Verpfle⸗ gungshaͤuſer, der Armen einer Gemeinde, oder gemein⸗ nuͤtziger Anſtalten geſchehen, ſollen von den Verwaltern dieſer Gemeinden oder Anſtalten, nachdem ſie dazu gehoͤrig ermaͤchtigt worden ſind, angenommen werden. 938. Eine gehoͤrig angenommene Schenkung erhaͤlt durch die bloße Einwilligung der Parteyen volle Guͤltigkeit, und das Eigenthum der geſchenkten Gegenſtande geht, ohne daß es einer weitern Uebergabe beduͤrfte, auf den Beſchenkten uͤber. 939. Betrifft die Schenkung Sachen, woran eine Hypothek ſtatt findet, ſo muß die Eintragung der Schenkungs- und Annehmungs⸗Urkunden, wie auch die Bekanntmachung der etwa in einem beſondern Aufſatze erfolgten Annahme, in denjenigen Hypotheken⸗Buͤreaus geſchehen, in deren Bezirke jene Gegenſtände liegen. 940. Dieſe Eintragung ſoll auf Betreiben des Mannes geſchehen, wenn die Sachen ſeiner Frau geſchenkt wurden: doch kann, wenn er dieſe Foͤrmlichkeit nicht beobachtet, die Frau ſolche ohne Genehmigung vornehmen laſſen. Iſt die Schenkung Minderjaͤhrigen, Interdicirten, oder E III. Tr. 2. CnAr. 4 397 Nanmoins les père et méère du mineur éman- cipé ou non émancipé, ou les autres ascendans, méme du vivant des père et mére, quoiqu'ils ne Ssoient ni tuteurs ni curateurs du mineur, pour- ront accepter pour lui. 936. Le sourd-muet qui saura écrire, pourra accepter lui-mẽme ou par un fondé de pouvoir. Sil ne sait pas écrire, acceptation doit ẽtre faite par un curateur nomms à cet effet, Suivant les rèégles 6tablies au titre de la minoritè, de la tulelle el de l'emancipalion. 937. Les donations faites au profit dhospices, des pauvres dune commune, ou d'établissemens dutilité publique, seront acceptées par les admi- nistrateurs de ces communes ou 6tablissemens, après y avoir 6té dument autorisés. 938. La donation dument acceptòe sera parfaite par le seul consentement des parties; et la pro- priété des objets donnés sera transférée au dona- taire, sans qu'il soit besoin d'autre tradition. 939. Lorsqu'il V aura donation de biens sus- ceptibles dhypothéques, la transcription des actes contenant la donation et lacceptation, ainsi que la notification de l'acceptation qui aurait eu lieu par acte s6paré, devra étre ſaite aux bureaux des hypothèques dans T'arrondissement desquels les biens sont situés. 940. Cette transcription sera faite à la diligence du mari, lorsque les biens auront été donnés à sa ſemme; et si le mari ne remplit pas cette forma- lité, la femme pourra y faire procẽder sans auto- riSation. Lorsque la donation sera faite à des mineurs, 398 III. Buch. 2. TLitel. 4. Cap. oͤffentlichen Anſtalten gemacht worden, ſo iſt die Eintragung auf Betreiben der Vormuͤnder, der Curatoren oder der Ver⸗ walter, zu bewirken. 941. Auf den Mangel der Eintragung kann ſich jeder berufen, der ein Intereſſe dabey hat, jedoch mit Aus⸗ nahme derjenigen, welche die Eintragung vornehmen zu laſſen verbunden ſind, und ihrer Nachfolger, wie auch des Schenkers. 942. Minderjährige, Interdicirte und verheirathete Frauen, koͤnnen wider die Unterlaſſung der Annahme oder Eintragung der Schenkungen nicht wieder in den vorigen Stand eingeſetzt werden; ihnen bleibt jedoch gegen ihre Vormuͤnder oder Ehegatten erforderlichen Falls der Ent— ſchädigungsanſpruch vorbehalten, ohne daß gleichwohl, ſelbſt in dem Falle der Zahlungsunfaͤhigkeit der erwähn⸗ ten Vormuͤnder oder Ehegatten, die Wiedereinſetzung in den vorigen Stand ſtatt finden koͤnnte. 943. Eine Schenkung unter Lebenden kann nur das gegenwaͤrtige Vermoͤgen des Schenkenden begreifen; geht ſie auf zukuͤnftige Sachen, ſo iſt ſie in dieſer Hinſicht unguͤltig. 944. Jede Schenkung unter Lebenden, die unter Be⸗ dingungen geſchehen iſt, deren Erfuͤllung einzig von der Willkuͤhr des Schenkenden abhaͤngt, iſt nichtig. 945. Sie iſt gleichergeſtalt nichtig, wenn ſie unter der Bedingung geſchahe, noch andere Schulden oder Laſten zu tilgen, als welche zur Zeit der Schenkung vorhanden, oder in der Schenkungs-Urkunde oder dem derſelben bey⸗ zufuͤgenden Verzeichniſſe ausgedruͤckt waren. 946. Hat der Schenker ſich die Befugniß vorbehalten uͤber eine in der Schenkung mit begriffene Sache, oder uͤber eine beſtimmte aus den geſchenkten Guͤtern zu zah⸗ lende Summe zu verfuͤgen, ſo gehoͤrt, wenn er, ohne dar⸗ LIv. III. Trr. 2. CnAx. 3. 399 a des interdits, ou à des établissemens publies, la transcription sera faite à la diligence des tuteurs, curateurs ou administrateurs. 941. Le défaut de transcription pourra étre oppos6 par toutes personnes ayant intérét, excepté toutefois celles qui sont chargées de faire faire la transcription, ou leurs ayant- cause, et le do- nateur. 942. Les mineurs, les interdits, les femmes mariées, ne seront point restitués contre le défaut dacceptation ou de transcription des donations; sauf leur recours contre leurs tuteurs ou maris, sil yéchet, et sans que la restitution puisse avoir lieu, dans le cas méme ou lesdits tuteurs et maris se trouveraient insolvables. 943. La donation entre- vifs ne pourra com- prendre que les piens présens du donateur; si elle comprend des biens à venir, elle sera nulle à cet 6gard. 944. Toute donation entre-viſs faite sous des conditions dont l'exécution depend de la seule volonté du donateur, sera nulle. 945. Elle sera pareillement nulle, si elle a Eté faite sous la condition d'acquitter d'autres dettes ou charges que celles qui existaient à Tépoque de la donation, ou qui seraient exprimées, soit dans lacte de donation, soit dans Tétat qui devrait y étre annexé. 946. En cas que le donateur se soit réservé la liberté de disposer d'un effet compris dans la donation, ou d'une somme fixe sur les biens donnés; sil meurt sans en avoir disposé, ledit 400 III. Buch. 2. Litel. 4. Cap. uͤber verfuͤgt zu haben, ſtirbt, jene Sache oder Summe den Erben des Schenkers, ohne Ruͤckſicht auf irgend eine entgegenſtehende Beſtimmung oder Verabredung. 947. Die vier vorhergehenden Artikel finden bey den in dem sten und gten Capitel des gegenwaͤrtigen Titels er⸗ waͤhnten Schenkungen keine Anwendung. 948. Jede Schenkungs-Urkunde uͤber bewegliche Sachen iſt nur in Anſehung derjenigen Gegenſtaͤnde guͤltig, woruͤber ein deren Schaͤtzung enthaltendes und von dem Schenker ſowohl, als dem Beſchenkten, oder denen, die ſtatt ſeiner annehmen, unterſchriebenes Verzeichniß dem Originalconcept jener Urkunde beygefuͤgt worden iſt. 949. Der Schenkende iſt berechtigt, die Benutzung oder den Nießbrauch der geſchenkten beweglichen oder unbeweg⸗ lichen Sachen entweder fuͤr ſich ſelbſt, oder um daruͤber zum Vortheile eines Andern zu verfuͤgen, vorzubehalten. 950. Wenn bewegliche Sachen unter dem Vorbehalte des Nießbrauches geſchenkt worden ſind, ſo muß der Be⸗ ſchenkte, nach erloſchenem Nießbrauche, die geſchenkten Sachen, welche ſich in Natur vorfinden, in dem Zuſtande annehmen, worin ſie alsdann ſind, und hat in Anſehung der nicht mehr vorhandenen eine Klage wider den Schenker oder deſſen Erben, bis zum Betrage des in dem Schätzungs⸗ aufſatze ihnen beygelegten Werthes. 951. Der Schenker kann ſich das Ruͤckfallsrecht an den geſchenkten Sachen ausbedingen, ſowohl auf den Fall, wenn der Schenker allein, als auch, wenn der Beſchenkte und deſſen Deſcendenten vor ihm ſterben wuͤrden. Dieſes Recht kann nur zum Vortheile des Schenkers allein ausbedungen werden. 95 2. Die Wirkung dieſes Ruͤckfallsrechts beſteht darin, daß jede Veraͤußerung der geſchenkten Sachen aufgehoben wird, ſo daß dieſe an den Schenker zuruͤckfallen, frey und L IH. Trr. 2. CMar. 401 effet ou ladite somme appartiendra aux héritiers du donateur, nonobstant toutes clauses et stipu- lations à ce contraires. ˙ 947. Les quatre artfœles précedens ne sappliquent point aux donations dont est mention aux chapi- tres VIII et IX du présent titre. 948. Tout acte de donation d'effets mobiliers ne sera valable que pour les effets dont un é6tat estimatif, signé du donateur, et du donataire, ou de ceux qui acceptent pour lui, aura 6té annexé à la minute de la donation. 949. Il est permis au donateur de faire la réserve à son profit, ou de disposer au profit d'un autre, de la jouissance ou de Jusufruit des biens meu- bles ou immeubles donnés. 950. Lorsque la donation d'effets mobiliers aura 6té faite avec réserve d'usufruit, le donataire sera tenu, à T'expiration de Pusufruit, de prendre les effets donnés qui se trouveront en nature, dans l'état ou ils seront; et il aura action contre le donateur ou ses héritiers, pour raison des objets non existans, jusqu'à concurrence de la valeur qui leur aura été donnée dans I'état estimatif. 951. Le donateur pourra stipuler le droit de retour des objets donnés, soit pour le cas du prédécès du donataire seul, soit pour le cas du préẽdécés du donataire et de ses descendans. Ce droit ne pourra ẽtre stipulé quau profit du donateur seul. 952. Leflet du droit de retour sera de résoudre toutes les aliénations des biens donnés, et de faire revenir ces biens au donateur, francs et quittes de toutes charges et hypothèéques, sauf néanmoins 1 26 402 III. Buch. 1. Titel. 4. Cap⸗ ledig von allen Laſten und Hypotheken, jedoch mit Aus⸗ nahme der Hypothek fuͤr den Brautſchatz und fuͤr die in der Eheſtiftung enthaltenen Beſtimmungen, in ſo fern naͤmlich das uͤbrige Vermoͤgen des beſchenkten Ehegatten nicht hinreicht, und nur unter der Vorausſetzung, daß die Schenkung an ihn in eben der Eheſtiftung geſchehen ſey, in welcher jene Rechte und Hypotheken begrundet ſind. Zweyter Abſchnitt. Pon den Ausnahmen der Regel, daß Schenkungen unter Lebenden unwiderruflich ſind. 953. Eine Schenkung unter Lebenden kann nur wegen Nichterfullung der Bedingungen, unter denen ſie geſchahe, wegen Undanks, und wegen nachher geborner Kinder wider⸗ rufen werden. 954. Im Falle des Widerrufs wegen nicht erfullter Be⸗ dingungen fallen die Guͤter, frey von allen Lon dem Be⸗ ſchenkten herruͤhrenden Laſten und Hypotheken, in die Haͤnde des Schenkers zuruͤck, und es ſtehen dieſem gegen dritte Beſitzer der geſchenkten unbeweglichen Sachen alle die Rechte zu, die er wider den Beſchenkten ſelbſt haben wuͤrde. 955. Eine Schenkung unter Lebenden kann wegen Un⸗ danks nur in folgenden Fällen widerrufen werden: 1) Wenn der Beſchenkte dem Schenker nach dem Leben trachtete; 2) Wenn er ſich gegen ihn Mißhandlungen, Ver⸗ gehungen oder grobe Beleidigungen zu Schulden kommen ließ; 3) Wenn er ihm den Unterhalt verſagte. 956. Der Widerruf wegen nicht erfullter Bedingungen, oder wegen Undanks, ſoll nie bloß kraft des Geſetzes ein⸗ treten. i. r. C 403 Thypothèque de la dot et les conventions matri- moniales, si les autres biens de Pépoux donataire ne suffisent pas, et dans le cas seulement ou la donation lui aura été faite par le méme contrat de mariage duquel résultent ces droits et hypo- theques. SEcTILON II. Des exceptions d la roegle de Jirrévocabilelé des donations entre- viſt. 953. La donation entre-vifs ne pourra ẽtre révo- quée que pour cause d'inexécution des conditions sous lesquelles elle aura été faite, pour cause d'ingratitude, et pour cause de survenance d'en- fans. 954. Dans le cas de la révocation pour cause d'inexécution des conditions, les biens rentreront dans les mains du donateur, libres de toutes charges et hypothéques du chef du donataire; et le do- nateur aura, contre les tiers détenteurs des im- meubles donnés, tous les droits qu'il aurait contre le donataire lui- méme. 955. La donation entre- vifs ne pourra étre révoquée pour cause d'ingratitude que dans les cas suivans: 1.* Si le donataire a attenté à la vie du donateur; 2.0 S'il s'est rendu coupable envers lui de sévices, délits ou injures graves: 3.“ S'il lui refuse des alimens. 956. La révocation pour cause d'inexécution des conditions, ou pour cause d'ingratitude, n'aura jamais lieu de plein droit. 304 1II. Puch. 2. Titel. 4. Cap. 957. Die Klage auf Widerruf wegen Undanks muß binnen Jahresfriſt erhoben werden, von dem Tage an zu rechnen, wo das Vergehen, welches der Schenker dem Beſchenkten zur Laſt legt, begangen wurde, oder'wo daſ⸗ ſelbe dem Schenker bekannt ſeyn konnte. Dieſer Widerruf kann weder von dem Schenker wider die Erben des Beſchenkten, noch von den Erben des Schenkers wider den Beſchenkten, geltend gemacht werden, es ſey dann, daß in dieſem letztern Falle der Schenker die Klage ſchon angeſtellt haͤtte, oder in dem Jahre des be⸗ gangenen Vergehens geſtorben waͤre. 958. Der Widerruf wegen Undanks ſoll weder den von dem Beſchenkten vorgenommenen Veraͤußerungen, noch den von ihm der geſchenkten Sache aufgelegten Hypotheken oder anderen dinglichen Laſten, zum Nachtheile gereichen, voraus⸗ geſetzt, daß dieſe Handlungen vorgegangen ſind, ehe der Auszug der Klage auf Widerruf am Rande der im 93 9ſten Artikel vorgeſchriebenen Eintragung angemerkt worden iſt. Doch ſoll im Falle des Widerrufs der Beſchenkte ſchul⸗ dig erkannt werden, den Werth der veraͤußerten Sachen nach dem Zeitpunkte der Anſtellung der Klage, und die Fruͤchte von dem Tage dieſer Klage an, zu erſetzen. 959. Schenkungen/ die zur Beguͤnſtigung einer Ehe geſchahen, können wegen Undanks nicht widerrufen werden. 960. Alle Schenkungen unter Lebenden, welche von Perſonen gemacht wurden, die zur Zeit der Schenkung keine wirklich lebende Kinder oder Abkoͤmmlinge hatten, werden kraft des Geſetzes dadurch aufgehoben, daß dem Schenker nachher, wenn gleich erſt nach ſeinem Tode, ein eheliches Kind geboren, oder ein natuͤrliches erſt ſeit der Schenkung gebornes Kind, durch die nachfolgende Ehe legitimirt wurde; und dies gilt von allen Schenkungen/ LIv. III. Trr. 2. CRAp. 4. 405 957. La demande en révocation pour cause d'ingratitude devra étre formée dans Tannée, à compter du jour du dclit imputé par le donateur au donataire, ou du jour que le délit aura pu étre connu par le donateur. Cette révocation ne pourra étre demandée par le donateur contre les héritiers du donataire, ni par les héritiers du donateur contre le donataire, à moins que, dans ce dernier cas, Taction nait etẽ intentée par le donateur, ou qu'il ne soit dõcedéẽ dans l'annce du délit. 958. La révocation pour cause dingratitude ne prẽjudiciera ni aux aliénations faites par le do- nataire, ni aux hypothéques et autres charges relles qu“il aura pu imposer sur Tobjet de la donation, pourvu que le tout soit antérieur à linscription qui aurait été faite de Textrait de la demande en révocation, en marge de la transcrip- tion prescrite par Tarticle 939. Dans le cas de révocation, le donataire sera condamné à restituer la valeur des objets aliénés, eu égard au temps de la demande, et les fruits, à compter du jour de cette demande. 959. Les donations en faveur de mariage ne seront pas révocables pour cause dingratitude. 960. Toutes donations entre-vifs faites par per- sonnes qui n'avaient point d'enfans du de descen- dans actuellement vivans dans le temps de la donation, de quelque valeur que ces donations puissent ẽtre, et à quelque titre qu'elles aient 6té laites, et encore qu'elles fussent mutuelles ou rémunératoires, mẽme celles qui auraient 6té faites en faveur de mariage par autres que par 406 III. Buch. 1. Titel. 4. Cap. welchen Werth ſie auch haben, oder aus welchem Grunde ſie geſchehen, und ferner, ob ſie wechſelſeitige oder beloh⸗ nende ſeyn moͤgen, ja ſelbſt von denjenigen, welche zur Beguͤnſtigung einer Ehe von anderen Perſonen, als den Aſcendenten, den Ehegatten, oder von dieſen unter einander gemacht wurden. 961. Dieſe Aufhebung findet ſtatt, wenn gleich das Kind des Geſchenkgebers oder der Geſchenkgeberin zur Zeit der Schenkung ſchon empfangen war. 962. Die Schenkung bleibt gleichergeſtalt aufgehoben, wenn auch der Beſchenkte zum Beſitze der geſchenkten Sa⸗ chen ſchon gelangt, und darin ſeit der Geburt des Kindes von dem Schenker belaſſen ſeyn ſollte; doch iſt der Be⸗ ſchenkte zur Erſtattung der von ihm bezogenen Nutzungen, von welcher Art ſie auch ſeyn moͤgen, erſt von dem Tage an verbunden, wo ihm von der Geburt des Kindes oder deſſen Legitimation durch die nachfolgende Ehe, vermit⸗ telſt einer Vorladung oder ſonſt auf eine foͤrmliche Weiſe, Nachricht gegeben wurde, wenn gleich die Klage auf Zu⸗ ruͤcknahme der geſchenkten Sachen erſt nach dieſer Bekannt⸗ machung waͤre angeſtellt worden. 963. Die in einer ſolchen kraft des Geſetzes aufgeho⸗ benen Schenkung begriffenen Sachen fallen in das Eigen⸗ thum des Schenkers zuruͤck, frey von allen vom Beſchenk⸗ ten herruͤhrenden Laſten und Hypotheken, und ohne daß ſie ſelbſt nur zur Aushuͤlfe(ſubſidiariſch) fuͤr die Erſtattung des Brautſchatzes der Ehegattin des Beſchenkten, oder deſſen, was ihr demnächſt zum Voraus gebuͤhret, oder auch fuͤr andere in der Cheſtiftung enthaltene Verabredungen, verhaftet bliebe; und dieſe Beſtimmung tritt ſogar ein, wenn die Schenkung zur Beguͤnſtigung der Ehe des Beſchenkten ge⸗ ſchehen, und der Eheſtiſtung eingeruͤckt wäre, auch der Lw. III. Trr. 1. CnA. 4. 407 les ascendans aux conjoints, ou par les conjoints pun à lautre, demeureront révoquces de plein droit par la survenance dun enfant légitime du donateur, méme d'un posthume, ou par la légiti- mation d'un enfant naturel par mariage subséquent, sil est né depuis la donation. 961. Cette révocation aura lieu, encore due [enfant du donateur ou de la donatrice füt conæu au temps de la donation. 962. La donation demeurera pareillement révo- quse lors mẽme que le donataire serait entré en possession des piens donnés, et qu'il J aurait ctẽ laissc par le donateur depuis la survenance de enfant; sans néanmoins que le donataire soit tenu de restituer les fruits par lui pergus, de quelque nature qu'ils soient, si ce n'est du jour que la naissance de Penfant ou sa légitimation par mariage subscquent lui aura éts notifiée par exploit ou autre acte en Ponne forme; et ce, quand méme la demande pour rentrer dans les piens donnés waurait été formée que postérieure- ment à cette notification. 963. Les biens compris dans la donation ré- voquse de plein droit, rentreront dans le patri- moine du donateur, libres de toutes charges et hypothéques du chef du donataire, sans qu'ils puissent demeurer affectés, méme subsidiaire- ment, à la restitution de la dot de la femme de ce donataire, de ses reprises ou autres conven- tions matrimoniales; ce qui aura lieu quand méme la donation aurait 6té faite en faveur du mariage du donataire et insérée dans le contrat, et que le donateur se serait obligé comme cau- 408 III. Buch. 2. Litel. 5. Cap. Schenker ſich durch die Schenkung als Buͤrgen fuͤr die Vollziehung der Eheſtiftung dargeſtellt hatte. 964. Die auf ſolche Weiſe aufgehobenen Schenkungen koͤnnen nicht wieder aufleben oder von neuem Kraft er⸗ halten, ſo wenig durch den Tod des Kindes des Schen⸗ kers, als durch irgend eine beſtätigende Handlung; und es kann der Schenker, wenn er vor oder nach dem Tode des Kindes, durch deſſen Geburt die Schenkung aufge⸗ hoben wurde, dieſelben Gegenſtände dem vorher damit Be⸗ ſchenkten geben will, dies nur durch eine neue Verfuͤgung thun. 965. Jede Beſtimmung oder Uebereinkunft, wodurch der Schenker auf die Aufhebung der Schenkung wegen nachher geborner Kinder Verzicht gethan haͤtte, ſoll als nichtig betrachtet werden, und keine Wirkung herborbringen. 966. Auch ſollen der Beſchenkte, deſſen Erben oder Nachfolger, wie auch andere Innhaber der geſchenkten Sache ſich, um der durch die nachherige Geburt eines Kindes aufgehobenen Schenkung Guͤltigkeit zu verſchaffen, auf die Verjaͤhrung nicht eher beziehen koͤnnen, als nach einem Beſitze von dreyßig Jahren, die jedoch, mit Vor⸗ behalt der geſetzlichen Unterbrechungen, erſt von dem Tage, wo das letzte Kind des Schenkers, wenn gleich erſt nach deſſen Tode, geboren wurde, ihren Anfang nehmen. Fuͤnftes Capitel. Von teſtamentariſchen Verfuͤgungen. Erſter Abſchnitt. von den allgemeinen Regeln uͤber die Sorm der Teſtamente. 967. Jedermann kann durch Teſtament verfuͤgen, ſo⸗ wohl unter dem Namen einer Erbeinſetzung, als unter dem Luw. III. Trr. 2. CRr. 5. 409 tion, par la donation, à l'exécution du contrat de mariage. 964. Les donations ainsi révoquées ne pour- ront revivre ou avoir de nouveau leur effet, ni par la mort de enfant du donateur, ni par aucun acte confirmatit; et si le donateur veut donner les mémes biens au méme donataire, soit avant ou après la mort de lenfant par la naissance duquel la donation avait té révoquée, il ne le pourra faire que par une nouvelle disposition. 965. Toute clause ou convention par laquelle le donateur aurait renoncé à la révocation de la donation pour survenance d'enfant, sera regardée comme nulle, et ne pourra produire aucun effet. 966. Le donataire, ses héritiers ou ayant-cause, ou autres détenteurs des choses données, ne pour- ront opposer la prescription pour faire valoir la donation révoquée par la survenance d'enfant, qu'après une possession de trente années, qui ne pourront commencer à courir que du jour de la naissance du dernier enfant du donateur, méme posthume; et ce, sans préjudice des interrup- tions, telles que de droit. CHAPITRE V. Des dipoitions testumentaires. SEcCTILoN I.“* Des regles genérales sur la ſorme des lestamens. 96). Toute personne pourra disposer par testa- ment, soit sous le titre d'institution dłhéritier, soit 410 III. Buch. 1. Litel. 5. Cap⸗ eines Vermaͤchtniſſes, oder unter irgend einer andern Be⸗ nennung, die dazu geeignet iſt, ſeinen Willen an den Tag zu legen. 968. Zwey oder mehrere Perſonen koͤnnen in einem und dem naͤmlichen Aufſatze weder zum Vortheile eines Dritten, noch wechſelſeitig eine zum Vortheile der andern, ein Teſta⸗ ment errichten. 969. Ein Teſtament kann entweder eigenhaͤndig ge⸗ ſchrieben, oder in einer oͤffentlichen Urkunde enthalten, oder in geheimer Form errichtet(myſtiſch) ſeyn. 970. Das eigenhändige Teſtament ſoll nur dann guͤl⸗ tig ſeyn, wenn es von der Hand des Teſtators durchaus geſchrieben, datirt und unterzeichnet iſt; einer weitern Form iſt es nicht unterworfen. 971. Ein oͤffentliches Teſtament iſt dasjenige, welches von zwey Notarien in Gegenwart zweyer Zeugen, oder von einem Notar im Beyſeyn von vier Zeugen, aufgenommen wurde. 972. Wird das Teſtament von zwey Notarien aufge⸗ nommen, ſo muß es von dem Teſtator ihnen vorgeſagt (dictirt), und von einem dieſer Notarien, ſo wie es vor⸗ geſagt wird, niedergeſchrieben werden. Wird nur ein Notar zugezogen, ſo muß es ebenfalls von dem Teſtator dictirt, und von dieſem Notar nieder⸗ geſchrieben werden. In dem einen, wie im andern Falle, muß es in Gegen⸗ wart der Zeugen dem Teſtator vorgeleſen werden, und von allem dieſen ausdruͤckliche Erwaͤhnung geſchehen. 973. Auch muß dies Teſtament von dem Teſtator un⸗ terſchrieben, und, wenn er erklaͤrt, daß er zu unterſchreiben nicht verſtehe oder dazu außer Stande ſey, ſeine Erkl aͤrung und die ihn verhindernde Urſache, ausdruͤcklich erwaͤhnt werden. Lw. III. Trr. 1. Car. 5. 411 sous le titre de legs, soit sous toute autre déno- mination propre à manifester sa volontè. 968. Un testament ne pourra étre fait dans le méme acte par deux ou plusieurs personnes, soit au profit d'un tiers, soit à titre de disposition réciproque et mutuelle. 969. Un testament pourra étre olographe, ou fait par acte public, ou dans la forme mystique. 970. Le testament olographe ne sera point valable s'il n'est écrit en entier, daté et signé de la main du testateur: il n'est assujetti à aucune autre forme. 971. Le testament par acte public est celui qui est recu par deux notaires, en présence de deux témoins, ou par un notaire, en présence de quatre témoins. 972. Si le testament est regu par deux notaires, il leur est dicté par le testateur, et il doit étre écrit par'un de ces notaires, tel qu'l est dictẽ. Sil ny a qu'un notaire, il doit é6galement étre dicté par le testateur, et écrit par ce notaire. Pans l'un et l'autre cas, il doit en étre donne lecture au testateur, en présence des témoins. Il est fait du tout mention expresse. 973. Ce testament doit étre signé par le testa- teur: sil déclare qu'il ne sait ou ne peut signer, il sera fait dans l'acte mention expresse de sa dé- claration, ainsi que de la cause qui Tempéche de signer. 412 HI. Buch. 2. Titel. 5. Cap. 974. Auch die Zeugen muͤſſen das Teſtament unter⸗ ſchreiben; doch iſt es auf dem Lande hinreichend, daß, wenn das Teſtament von zwey Notarien aufgenommen wurde, nur einer der beyden Zeugen, und wenn es von einem No⸗ tar aufgenommen wurde, nur zwey von den vier Zeugen unterſchreiben. 975. Als Zeugen bey einem oͤffentlichen Teſtament koͤn⸗ nen nicht zugezogen werden: die Legatarien, von welcher Art ſie ſeyn moͤgen, und deren Verwandte oder Verſchwaͤgerte bis zum vierten Grade einſchließlich, noch auch die Schreiber der Notarien, von welchen die Urkunde aufgenommen wird. 976. Will der Teſtator ein geheimes oder myſtiſches Teſtament errichten, ſo iſt er verbunden, ſeine Verfuͤgungen zu unterſchreiben, mag er ſie nun ſelbſt geſchrieben haben, oder durch einen Andern haben ſchreiben laſſen. Das Papier, welches ſeine Verfuͤgungen enthält, oder das etwa zum Um⸗ ſchlage dienende, muß verſchloſſen und verſiegelt werden. Der Teſtator uͤbergibt dies Teſtament, entweder ſchon verſchloſſen und verſiegelt, dem Notar und wenigſtens ſechs Zeugen, oder er laͤßt es in deren Gegenwart berſchließen und verſiegeln; hierauf erklaͤrt er, daß das in dieſem Papier Enthaltene ſein Teſtament ſey, und daß er es geſchrieben und unterſchrieben, oder daß es ein anderer geſchrieben und er unterſchrieben habe. Der Notar verfaßt ſodann eine Aufſchrift, die auf eben dieſes Papier oder auf das zum Umſchlage dienende Blatt geſetzt, und ſowohl von dem Te⸗ ſtator, als von dem Notar zugleich mit den Zeugen, unter⸗ ſchrieben werden muß. Alles Obige ſoll in ununterbrochener Folge, und ohne andere Handlungen vorzunehmen, geſchehen; im Fall aber der Teſtator, wegen eines erſt nach der Unterzeichnung des Teſtaments eingetretenen Hinderniſſes, die Aufſchrift nicht unterſchreiben könnte, ſo ſoll ſeine deshalb gethane Erklä⸗ LIv. III. Trr. 2. GMA. 5. 413 974. Le testament devra étre signé par les té- moins; et ncanmoins, dans les campagnes, il suffira qu'un des deux témoins signe, si le testa- ment est recu par deux notaires, et que deux des quatre témoins signent, s'il est recu par un notaire. 975. Ne pourront étre pris pour témoins du testament par acte public, ni les légataires, à quelque titre qu'ils soient, ni leurs parens ou alliés jusqu'au quatriéme degré inclusivement, ni les clercs des notaires par lesquels les actes seront requs. 976. Lorsque le testateur voudra faire un tes- tament mystique ou secret, il sera tenu de signer ses dispositions, soit qu'il les ait 6crites lui-méme, ou qu'il les ait fait écrire par un autre. Sera le papier qui contiendra ses dispositions, ou le pa- pier qui servira d'enveloppe, sil y en a une, clos et scellé. Le testateur le présentera ainsi clos et scellé au notaire, et à six témoins au moins, ou il le fera clore et sceller en leur présence; et il déclarera que le contenu en ce papier est son testament 6crit et signé de lui, ou 6crit par un autre et signé de lui: le notaire en dressera lacte de suscription, qui sera écrit sur ce papier ou sur la feuille qui servira d'enveloppe; cet acte sera signé tant par le testateur que par le notaire, en- semble par les témoins. Tout ce que dessus sera fait de suite et sans divertir à autres actes; et en cas que le testateur, par un empéchement survenu depuis la signature du testament, ne puisse signer lacte de suscription, il sera fait mention de la dẽclaration quil en aura faite, sans qu'il soit 114 III. Buch. 1. Titel. 5. Cap. rung erwahnt werden„ohne daß es gleichwohl in dieſem Falle noͤthig waͤre, die Anzahl der Zeugen zu vermehren. 977. Wenn der Teſtator zu unterſchreiben nicht verſteht, oder dazu außer Stande war, als er ſeine Verfuͤgungen niederſchreiben ließ, ſo ſoll zu der Aufſchrift noch ein Zenge, außer der im vorhergehenden Artikel beſtimmten Zahl, zu⸗ gezogen werden, welcher nebſt den uͤbrigen Zeugen die Auf⸗ ſchrift unterſchreibt, und in Anſehung deſſen der Urſache, warum er zugezogen worden, Erwaͤhnung geſchehen muß. 978. Diejenigen, welche zu leſen nicht verſtehen oder dazu außer Stande ſind, koͤnnen ihre Verfuͤgungen in die Form eines geheimen Teſtamentes nicht einkleiden. 979. Kann der Teſtator nicht reden, aber ſchreiben, ſo darf er zwar ein geheimes Teſtament errichten, doch iſt dabey zu beobachten, daß daſſelbe ganz von ſeiner Hand geſchrieben, datirt und unterſchrieben ſey; daß er es dem Notar und den uͤbrigen Zeugen uͤberreiche, und in ihrer Gegenwart oben uͤber die Auſſchrift hinſchreibe, daß das vorgezeigte Papier ſein Teſtament ſey: worauf ſodann der Notar die Aufſchrift macht, und darin erwähnt, daß der Teſtator in Gegenwart des Notars und der Zeugen jene Worte niedergeſchrieben habe. Außerdem muͤſſen alle im 975ſten Artikel enthaltenen Vorſchriften gewahrt werden. 980. Die Zeugen, welche bey einem Teſtamente gegen⸗ waͤrtig zu ſeyn aufgefordert werden, muͤſſen maͤnnlichen Geſchlechtes, volljährig, Unterthanen des Koͤnigs, und im Genuſſe der buͤrgerlichen Rechte ſeyn. Zweyter Abſchnitt. Von den beſonderen Regeln uber die Sorm gewiſſer Teſtamente. 981. Die Teſtamente der Militar- und anderer bey den Armeen angeſtellten Perſonen, koͤnnen, in welchem Lande den ide L MI. Trr. 1. Cnur. 5. 415 pesoin, en ce cas, d'augmenter le nombre des tõmoins. 977. Si le testateur ne sait signer, ou s'il n'a pu le faire lorsqu'il a fait 6crire ses dispositions, 11 sera appelé à lacte de suscription un témoin, outre le nombre porté par larticle précédent, lequel signera l'acte avec les autres témoins; et il y sera fait mention de la cause pour laquelle ce témoin aura été appelẽ. 978. Ceux qui ne savent ou ne peuvent lire, ne pourront faire de dispositions dans la forme du testament mystique. 979. En cas que le testateur ne puisse parler, mais qu'il puisse 6crire, il pourra faire un testa- ment mystique, à la charge que le testament sera entierement écrit, daté et signé de sa main, qu'il le prẽsentera au notaire et aux témoins, et qu'au haut de l'acte de suscription il écrira, en leur présence, que le papier quil présente est son testament: après quoi le notaire 6crira Tacte de suscription, dans lequel il sera fait mention que le testateur a écrit ces mots en présence du no- taire et des témoins; et sera, au surplus, observé tout ce qui est prescrit par Tarticle 976. 980. Les témoins appeles pour étre présens aux testamens, devront étre mäles, majeurs, sujets de IEmpereur, jouissant des droits civils. SEcrTIoN II. Des regles particulières Sur la ſorme de cer- tans ktestamens. 981. Les testamens des militaires et des indi- vidus employés dans les armées pourront, efi 416 III. Buch. 2. Titel. 5. Cap. es auch ſey, von einem Bataillons- oder Escadrons⸗Chef, oder von jedem andern Officier eines hoͤhern Grades in Gegenwart zweyer Zengen, oder von zwey Kriegs-Commiſ⸗ ſuͤrs, oder auch von einem ſolchen Commiſſär im Beyſeyn zweyer Zeugen, aufgenommen werden. 982. Sie können auch, wenn der Teſtator krank oder verwundet iſt, von dem erſten Feldarzte, mit Zuziehung des mit der Lazarethspolizey beauftragten Militär⸗Comman⸗ danten, aufgenommen werden. 983. Die Perfuͤgungen der obigen Artikel ſollen nur zum Vortheile derjenigen eintreten, die ſich bey einer kriegeriſchen Unternehmung, oder außer dem Staatsgebiete im Quartier oder in Beſatzung, oder bey dem Feinde als Kriegsgefan⸗ gene, befinden; diejenigen, welche innerhalb des Koͤnig⸗ reichs im Quartier oder in Beſatzung liegen, koͤnnen ſie aber nur alsdann auf ſich anwenden, wenn ſie ſich in einem belagerten Platze, in einer Feſtung, oder an anderen Orten aufhalten, wo des Krieges wegen die Thore geſchloſſen, und die Verbindungen unterbrochen ſind. 984. Ein nach der oben beſtimmten Form errichtetes Teſtament ſoll nach ſechs Monaten, ſeitdem der Teſtator an einen andern Ort gekommen iſt, wo er die gewoͤhnlichen Formen beobachten kann, unguͤltig ſeyn. 985. Teſtamente, welche an einem Orte gemacht wurden, womit wegen der Peſt oder einer andern anſteckenden Krank⸗ heit alle Gemeinſchaft unterbrochen iſt, koͤnnen vor dem Friedensrichter oder vor einem Municipalbeamten der Ge— meinde, in Gegenwart zweyer Zeugen, errichtet werden. 986. Dieſe Verfuͤgung gilt ſowohl fuͤr die, welche an einer ſolchen Krankheit leiden, als auch fur die, welche ſich En. Pr Cmpl 417 quelque pays que ce soit, étre regus par un chef de Pataillon ou d'escadron, ou par tout autre officier d'un grade supérieur, en présence de deux témoins, ou par deux commissaires des guerres, ou par un de ces commissaires en présence de deux témoins. 932. Ils pourront encore, si le testateur est malade ou blessé, étre recus par l'officier de santẽ en chef, assisté du commandant militaire chargé de la police de Thospice. 983. Les dispositions des articles ci- dessus nauront lieu qu'en faveur de ceux qui seront en expedition militaire, ou en quartier ou en gar- nison hors du territoire frangais, ou prisonniers chez lennemi; sans que ceux qui seront en quar- tier ou en garnison dans lintérieur puissent en Profiter, à moins qu'ils ne se trouvent dans une place assiégee, ou dans une citadelle et autres lieux dont les portes soient fermées et les com- munications interrompues à cause de la guerre. 934. Le testament fait dans la forme ci-dessus 6tablie, sera nul six mois après que le testateur sera revenu dans un lieu ou il aura la liberté d'employer les formes ordinaires. 935. Les testamens faits dans un lieu avec le- quel toute communication sera interceptée à cause de la peste ou autre maladie contagieuse, pourront étre faits devant le juge de paix, ou devant l'un des officiers municipaux de la com- mune, en présence de deux témoins. 936. Cette disposition aura lieu, tant à I'égard de ceux qui seraient attaqués de ces maladies, que de ceux qui seraient dans les lieux qui en 1 418 III. Buch. 2. Litel. 5. Cap⸗ an den damit angeſteckten Orten befinden, wenn ſie gleich ſelbſt in dem Angenblicke nicht krank ſind. o87. Die in den beyden vorhergehenden Artikeln erwaͤhn⸗ ten Teſtamente werden nach ſechs Monaten, ſeitdem die Gemeinſchaft mit dem Orte, wo der Teſtator ſich befindet, wieder hergeſtellt iſt, oder nach ſechs Monaten, ſeitdem er ſich an einen Ort begeben hat, wo ſie gar nicht unterbrochen geweſen iſt, unguͤltig. 988. Die auf dem Meere waͤhrend einer Seereiſe ge⸗ machten Teſtamente koͤnnen auf folgende Weiſe aufgenom⸗ men werden: Am Bord der Seeſchiffe oder anderer Fahrzeuge des Koͤ⸗ dem das Schiff commandirenden Officier, oder, nigs von der nach der in deſſen Ermangelung, von demjenigen, Dienſtordnung ſeine Stelle vertritt, und zwar, in einem wie im andern Falle, mit Zuziehung des Verwaltungsbeamten, oder deſſen, der ſeine Stelle verſieht; Am Bord der Kauffahrteyſchiffe aber von dem Schiff⸗ ſchreiber oder dem, welcher deſſen Stelle verſieht, und, in Falle, mit Zuziehung des Schiffs⸗ einem wie im andern Schiffspatrons, oder, in deren Capitäns, Rehders oder Ermangelung, ihrer Stellvertreter. In allen Faͤllen muͤſſen ſolche Teſtamente zweyer Zeugen aufgenommen werden. 989. Auf den Schiffen des Konigs kann das Teſtament des Capitans oder des Verwaltungsbeamten ſelbſt, und auf den Kauffahrteyſchiffen das Teſtament des Schiffs⸗ Capitäns, des Rehders oder Schiffspatrons, oder des Schrei⸗ bers, von denjenigen aufgenommen werden, die in der Dienſtordnung den naͤchſten Rang nach jedoch uͤbrigens mit Beobachtung der Artikel enthaltenen Vorſchriften. Fäclen ſollen die in den beyden in Gegenwart ihnen einnehmen; im vorhergehenden 990. In allen vorher— 419 sont infectés, encore qu'ils ne fussent pas actuel- lement malades. 987. Les testamens mentionnés aux deux pré- cõdens articles, deviendront nuls six mois après que les communications auront été rétablies dans le lieu ou le testateur se trouve, ou six mois après qu'il aura passé dans un lieu ou elles ne seront point interrompues. 933. Les testamens faits sur mer, dans le cours d'un voyage, pourront étre recus, savoir: A bord des vaisseaux et autres bätimens de TEmpereur, par lofficier commandant le hbäti- ment, ou, à son défaut, par celui qui le Supplée dans J'ordre du service, l'un ou l'autre conjointe- ment avec T'ollicier d'administration ou avec celui qui en remplit les fonctions; Et à Pord des bätimens de commerce, par IC- crivain du navire ou celui qui en fait les fonc- tions, P'un ou l'autre conjointement avec le capi- taine, le maitre ou le patron, ou, à leur défaut, par ceux qui les remplacent. Pans tous les cas, ces testamens devront étre regus en présence de deux témoins. 989. Sur les bätimens de[Empereur, le testa- ment du capitaine ou celui de Iofficier d'adminis- tration, et, sur les bãtimens de commerce, celui du capitaine, du mattre ou patron, ou celui de écrivain, pourront étre regus par ceux qui vien— nent après eux dans l'ordre du service, en se con- formant pour le surplus aux dispositions de lar- ticle précédent. 990. Dans tous les cas, il sera fait un double 420 III. Buch. 2. Titel. 5. Cap⸗ gehenden Artikeln erwaͤhnten Teſtamente zweyfach im Ori⸗ ginal ausgefertigt werden. 991. Lauft das Schiff in einen fremden Hafen ein, worin ſich ein Conſul des Koͤnigs befindet, ſo ſind diejeni⸗ gen, welche das Teſtament aufgenommen haben, verbunden, eins dieſer Originale verſchloſſen oder verſiegelt in die Hände dieſes Conſuls, der es an den Miniſter des Seeweſens gelangen läßt, niederzulegen, und dieſer letztere ſoll daſſelbe bey dem Secretariat des Friedensgerichtes an dem Orte, wo der Teſtator ſeinen Wohnſitz hatte, aufbewahren laſſen. 992. Bey der Ruͤckkehr des Schiffes, entweder in den Hafen wo es ausgeruͤſtet wurde, oder in jeden andern, ſollen die beyden Originale des Teſtamentes, oder das noch uͤbrige Original, im Falle das andere, dem vorhergehenden Artikel zufolge, ſchon waͤhrend der Seereiſe hinterlegt worden iſt, gleichfalls verſchloſſen und verſiegelt auf das Buͤreau des Vorgeſetzten der Einſchreibung zum Seedienſte abgeliefert werden. Dieſer Vorgeſetzte ſoll dieſelben unver⸗ zuglich an den Miniſter des Seeweſens gelangen laſſen, welcher deren Aufbewahrung auf die in demſelben Artikel beſtimmte Weiſe zu verordnen hat. 993. In die Schiffsrolle ſoll da, wo der Name des Teſtators eingetragen iſt, die in die Haͤnde eines Conſuls, oder auf das Buͤreau eines Vorgeſetzten der Einſchreibung zum Seedienſte geſchehene Ablieferung der Originale des Teſtamentes am Rande bemerkt werden. 994. Ein während einer Seereiſe errichtetes Teſtament wird dennoch nicht als ein auf der See gemachtes ange⸗ ſehen, wenn zu der Zeit ſeiner Errichtung das Schiff irgend⸗ wo auf fremdem oder dem Konige unterworfenen Gebiete, wo ſich ein oͤffentlicher Beamter des Koͤnigs befindet, ge⸗ landet war. In dieſem Falle ſoll es nur dann guͤltig ſeyn, wenn es entweder nach den im Koͤnigreiche vorgeſchriebenen, E I Frr. p Cp. 5. 421 original des testamens mentionnés aux deux arti- cles précédens. 991. 8i le bätiment aborde dans un port étran- ger dans lequel se trouve un consul de France, ceux qui auront requ le testament seront tenus de déposer l'un des originaux, clos ou cacheté, entre les mains de ce consul, qui le fera parvenir au ministre de la marine; et celui-ci en fera faire le dépòt au greffe de la justice de paix du lieu du domicile du testateur. 992. Au retour du bätiment en France, soit dans le port de larmement, soit dans un port autre que celui de Tarmement, les deux originaux du testament, également clos et cachetés, ou l'o- riginal qui resterait, si, conformément à larticle précédent, Tautre avait été déposé pendant le cours du voyage, seront remis au bureau du Préposé de Tinscription maritime; ce préposé les fera passer sans délai au ministre de la marine, qui en ordonnera le dépòt, ainsi qu“l est dit au méme article. 993. Il sera fait mention sur le röle du bäti- ment, à la marge, du nom du testateur, de la remise qui aura 6té faite des originaux du testa- ment, soit entre les mains d'un consul, soit au bureau d'un préposé de linscription maritime. 994. Le testament ne sera point réputé fait en mer, quoiqu'il T'ait été dans le cours du voyage, si, au temps ou il a 6té fait, le navire avait abordé une terre, soit étrangère, soit de la domination frangaise, ou il J aurait un officier public fran- gais: auquel cas, il ne sera valable qu autant qu'il aura 6té dressé suivant les formes prescrites en 4½ IIH. Buch, 3, Litel. 5. Cap. oder nach den in dem Lande, wo es gemacht wuide, uͤbli⸗ chen Formen, errichtet' worden iſt. 995. Die obigen Verfuͤgungen ſind auf die Teſtamente bloß reiſender Perſonen, die nicht zur Schiffsmannſchaft gehoͤren„ebenfalls anwendbar. 996. Ein Teſtament, welches nach der im 988ſten Ar— tikel beſtimmten Form auf dem Meere errichtet wurde, gilt nur in ſo fern, als der Teſtator entweder noch auf dem Meere, oder binnen der nächſten drey Monate, nach— dem er ans Land ſtieg, und an einen Ort kam, wo er es nach den gewoͤhnlichen Formen haͤtte erneuern koͤnnen, verſtirbt. 997. Ein auf dem Meere errichtetes Teſtament darf keine Verfuͤgung zum Vortheile der Schifföofficiere, wenn ſie nicht etwa Verwandte des Teſtators ſind, enthalten. 998. Die unter den obigen Artikeln des gegenwaͤrtigen Abſchnittes begriffenen Teſtamente ſollen von den Teſtatoren, und denjenigen, welche ſie aufnehmen, unterſchrieben werden. Erklaͤrt der Teſtator, daß er zu unterſchreiben nicht ver— ſtehe, oder dazu außer Stande ſey, ſo ſoll ſeiner Erklaͤrung und der ihn verhindernden Urſache Erwaͤhnung geſchehen. In den Fälle n, wo die Gegenwart zweyer 3e465n erfor⸗ dert wird, ſoll das Teſtament wenigſtens von einem derſelben unterſchrieben, und die Urſache erwaͤhnt werden, wegen de⸗ ren der andere nicht unterſchrieben hat. 999. Der in einem fremden Lande ſich aufhaltende Ein— länder, kann ſeine teſtamentariſchen Verfuͤgungen entweder in einen Privataufſatz, nach Verſchrift des g7oſten Arti⸗ kels, oder in eine oͤffentliche Urkunde, mit Beobachtung der an dem Orte der Abfaſſung uͤblichen Formen, einkleiden. ooo. Die im Auslande gemachten Teſtamente koͤnnen in Anſehung der in dem Königreiche gelegenen Guͤter nicht eher vollzogen werden, bis ſie zuvor, wenn der Teſtator 6 Lw. III. Tir. 2. CnAp. 5. 423 France, ou suivant celles usitées dans les pays ou il aura 6té fait. 995. Les dispositions ci-dessus seront com- munes aux testamens faits par les simples passa- gers qui ne feront point partie de l'équipage⸗ 996. Le testament fait sur mer, en la forme prescrite par larticle 938, ne sera valable qu au- tant que le testateur mourra en mer, ou dans les trois mois après qu'il sera descendu à terre, et dans un lieu ou il aura pu le refaire dans les ſormes ordinaires. 997. Le testament fait sur mer ne Pourra con- lenir aucune disposition au profit des officiers du vaisseau, s'ils ne sont parens du testateur. 998. Les testamens compris dans les articles cidessus de la présente section, seront signés par les testateurs et par ceux qui les auront récus. Si le testateur déclare qu'il ne sait ou ne peut signer, il sera fait mention de sa déclaration, ainsi que de la cause qui lempéche de signer. Dans les cas ou la présence de deux témoins est requise, le testament sera signé au moins par l'un d'eux, ét il sera fait imention de la cause pour laquelle Pautre n'aura pas signé. 999. Un Frangais qui se trou vera en pays 6tran- ger, pourra faire ses dispositions testamentaires par acte sous signature privCe, ainsi qu'il est pres- crit en Tarticle 970, ou par acte authentique, avec les formes usitées dans le lieu ou cet acte sera passé. 1000. Les testamens faits en pays 6tranger ne pourront étre exécutés sur les biens situés en France, qu'aprés avoir 6té enregistrés au bureau 424 IIH. Buch. a. Titel. 5. Cap⸗ einen Wohnſitz im Koͤnigreiche beybehalten hatte, in dem dazu beſtimmten Buͤreau an dem Orte dieſes Wohnſitzes, oder, wenn ſolches nicht der Fall war, in dem Buͤreau des Ortes, der als ſein letzter einlaͤndiſcher Wohnſitz bekannt iſt, eingetragen worden ſind. Enthaͤlt das Teſtament Ver⸗ fuͤgungen uͤber unbewegliche Sachen, die im Koͤnigreiche gelegen ſind, ſo muß es uͤberdies in dem Buͤreau, unter dem dieſelben liegen, eingetragen werden, ohne daß gleich⸗ wohl doppelte Gebuͤhren verlangt werden duͤrfen. 1001. Die Foͤrmlichkeiten, welche den verſchiedenen Teſtamenten durch die Verfuͤgungen des gegenwaͤrtigen und des vorhergehenden Abſchnittes vorgeſchrieben ſind, muͤſſen bey Strafe der Nichtigkeit beobachtet werden. Dritter Abſchnitt. von den Erben⸗Einſetzungen, und den Vermaͤchtniſſen im Allgemeinen. 1002. Die teſtamentariſchen Verfuͤgungen ſind entweder univerſale, oder ſie geſchehen unter einem Univerſaltitel, oder unter einem Particulartitel. Jede dieſer Verfuͤgungen, ſie mag unter dem Namen einer Erbeneinſetzung, oder unter dem eines Vermaͤchtniſſes geſchehen ſeyn, hat ihre Wirkung nach den fuͤr die Univer⸗ ſalvermächmiſſe, fuͤr die Vermächtniſſe unter einem Univer⸗ ſaltitel, und für die Particularbermächtniſſe hier unten be⸗ ſtimmten Regeln. Vierter Abſchnitt. von Univerſal-vermaͤchtniſſen. 1003. Ein Univerſalvermaͤchtniß iſt diejenige teſtamen⸗ tariſche Verfuͤgung, wodurch der Teſtator einer oder meh— reren Perſonen den ganzen Inbegriff des bey ſeinem Tode zuruͤckbleibenden Vermoͤgens gibt. U 5 425 du domicile du testateur, s'il en a conservé un, sinon au bureau de son dernier domicile connu en France; et dans le cas ou le testament con- tiendrait des dispositions dimmeubles qui y se- raient situẽs, il devra étre, en outre, enregistré au bureau de la situation de ces immeubles, sans qu'il puisse étre exigé un double droit. 1001. Les formalités auxquelles les divers tes- tamens sont assujettis par les dispositions de la présente section et de la précédente, doivent étre observces à peine de nullité. SEcrIoN III. Des institutions d héritier, el des legs en genéral. 1002. Les dispositions testamentaires sont ou universelles, ou à titre universel, ou à titre par- ticulier. Chacune de ces dispositions, soit qu'elle ait 6té faite sous la dénomination d'institution d'héri- tier, soit qu'elle ait 6té ſaite sous la dénomination de legs, produira son effet suivant les règles ci- après 6tablies pour les legs universels, pour les legs à titre universel, et pour les legs particuliers. SEcTIToN IV. Du legs unibersel. 1003. Le legs universel est la disposition testa- mentaire par laquelle le testateur donne à une ou plusieurs personnes T'universalité des biens qu'il laissera à son décès. 426 1II. Buch. 2. Titel. 5. Cap. 1004. Sind beym Abſterben des Teſtators Eiben vor⸗ handen, denen das Geſetz einen aliquoten(im Verhaͤltniſſe zum Ganzen beſtimmten) Theil ſeines Vermoͤgens vorbe⸗ haͤlt, ſo gehet durch ſeinen Tod auf dieſe Erben der Beſitz des ganzen zum Nachlaſſe gehoͤrigen Vermoͤgens, kraft des Geſetzes, uͤber, und der Univerſallegatar iſt ſchuldig, die Auslieferung des in dem Teſtamente begriffenen Vermoͤgens von ihnen zu begehren. 1005. In eben dieſen Faͤllen hat gleichwohl der Univer— ſallegatar die Benutzung des in dem Teſtamente begriffenen Vermoͤgens, und zwar von dem Sterbetage an, wenn das Geſuch um Aublieferung binnen Jahresfriſt ſeit dieſem Zeitpunkte angebracht wurde; außer dem aber erſt von dem Tage an, wo das Geſuch bey dem Gerichte angebracht, oder wo die Auslieferung freywillig zugeſagt wurde. 1oo6. Sind bey dem Abſterben des Teſtators keine Er⸗ ben vorhanden, denen das Geſetz einen aliquoten Theil ſeines Vermoͤgens vorbehalten hat, ſo geht durch deſſen Tod der Beſitz auf den Univerſallegatar, kraft des Geſetzes, und ohne daß er die Auslieferung zu begehren verbunden iſt, uber. 1007. Jedes eigenbändig⸗ Teſtament ſoll, ehe es voll⸗ zogen wird, dem Praͤſidenten des Gerichtes der erſten In⸗ ſtanz in dem Be ezitie wo die Erbfolge angeſallen iſt, vor⸗ elegt werden. Iſt es verſiegelt, ſo muß es geoͤffnet werden; Praͤſident nimmt uͤber die Vorlegung, die Eroͤffnung und den Zuſtand des Teſtamentes ein Protocoll auf, und befiehlt deſſen Hinterlegung in die Haͤnde eines von ihm be⸗ Iſt das Teſtament in geheimer Form abgefaßt/ ſo ge— ſchieht die Vo rlegung Eroͤffnung, Beſchreibung und Hin⸗ terlegung auf die nämliche Weiſe; doch ſoll die Eroffnung nur in Beyſeyn oder nach geſchehener Vorladung derjenigen 427 100%. Lorsqu'au décès du testateur il y a des héritiers auxquels une quotité de ses biens est réservée par la loi, ces héritiers sont saisis de plein droit, par sa mort, de tous les biens de la succession; et le légataire universel est tenu de leur demander la délivrance des biens compris dans le testament. 1005. Néanmoins, dans les mémes cas, le 16- gataire universel aura la jouissance des biens compris dans le testament, à compter du jour du décés, si la demande en délivrance a 6té faite dans l'année, depuis cette 6poque; sinon, cette jouissance ne commencera que du jour de la de- mande formée en justice, ou du jour que la dé- livrance aurait 6té volontairement consentie. 1006. Lorsqu'au décés du testateur il ny aura pas d'héritiers auxquels une quotité de ses biens soit réservée par la loi, le légataire universel sera saisi de plein droit par la mort du testateur, sans étre tenu de demander la délivrance. 1007. Tout testament olographe sera, avant d'étre mis à exécution, présenté au président du tribunal de première instance de larrondissement dans lequel la succession est ouverte. Ce testa- ment sera ouvert, sil est cacheté. Le président dressera procès-verbal de la présentation, de'ou- verture et de I'état du testament, dont il ordon- nera le dépöt entre les mains du notaire par lui commis. Si le testament est dans la forme mystique, sa présentation, son ouverture, sa description et son dépòt, seront faits de la méme maniére; mais ouverture ne pourra se faire qu'en présence de 428 II. Büch 3 Fitel. 5 wäpl Notarien und Zeugen, welche die Aufſchrift unterzeichnet haben, und ſich am Orte befinden, vorgenommen werden. 10o8. In dem Falle des 10o6ten Artikels iſt der Uni⸗ verſallegatar, wenn das Teſtament ein eigenhaͤndiges oder geheimes iſt, verbunden, ſich durch einen unter die Bitt⸗ ſchrift, womit der Hinterlegungsſchein eingereicht wird, geſetzten Befehl des Präſidenten in den Beſitz einweiſen zu laſſen. 1009. Der Univerſallegatar, welcher mit einem Erben, dem das Geſetz einen aliquoten Theil des Vermoͤgens vor⸗ behaͤlt, zuſammen trifft, hat fuͤr die Schulden und Laſten der Erbſchaft des Teſtators, perſoͤnlich nach dem Verhält— niſſe ſeines Antheils, und hypothekariſch fuͤr das Ganze, zu haften; auch iſt er, mit Vorbehalt der nach dem 9öſten und gayſten Artikel eintretenden Reduction(Verminderung), zur Bezahlung ſämmtlicher Vermaͤchtniſſe verbunden. Fuͤnfter Abſchnitt. Von den Yermaͤchtniſſen unter einem Univerſaltitel. 1010. Ein Vermaͤchtniß unter einem Univerſaltitel iſt dasjenige, wodurch der Teſtator einen aliquoten Theil des ſeiner freyen Verfuͤgung unterworfenen Vermoͤgens, zum Beyſpiele die Haͤlfte, ein Drittel, oder auch alle ſeine un⸗ beweglichen Sachen, oder ſein ganzes bewegliches Vermoͤ⸗ gen, oder einen beſtimmten aliquoten Theil ſeines ganzen unbeweglichen oder ſeines ganzen beweglichen Vermoͤgens, vermacht. Jedes andere Vermachtniß iſt nur eine Verfuͤgung unter einem Particulartitel. 1011. Die Legatarien unter einem Univerſaltitel ſind verbunden, die Auslieferung von den Erben, welchen das Geſetz einen aliquoten Theil des Vermoͤgens vorbehalten hat, I. Trr. 2. CRAp. B. 429 ceux des notaires et des témoins, signataires de l'acte de suscription, qui se trouveront sur les lieux, ou eux appelés. 1008. Dans le cas de larticle 1006, si le testa- ment est olographe ou mystique, le légataire uni- versel sera tenu de se faire envoyer en possession, par une ordonnance du président, mise au pas d'une requéte, à laquelle sera joint Tacte de dépot. 1009. Le légataire universel qui sera en con- cours avec un héritier auquel la loi réserve une quotité des biens, sera tenu des dettes et charges de la succession du testateur, personnellement pour sa part et portion, et hypothécairement pour le tout; et il sera tenu d'acquitter tous les legs, sauf le cas de réduction, ainsi qu'il est expliqué aux articles 926 et 927. SPcTILON V. Du legs d tilre unibergel. 1010. Le legs à titre universel est celui par le- quel le testateur légue une quotepart des biens dont la loi lui permet de disposer, telle qu'une moitié, un tiers, ou tous ses immeubles, ou tout son mobilier, ou une quotité fixe de tous ses im- meubles ou de tout son mobilier. Tout autre legs ne forme qu'une disposition à titre particulier. 1011. Les légataires à titre universel seront tenus de demander la délivrance aux héritiers auxquels une quotité des biens est réservée par 430 HI. Büch. 2. Fitel. 5. Cäßp⸗ oder, in deren Ermangelung, von den Univerſallegatarien, oder, wenn auch ſolche nicht vorhanden ſind, von den ge⸗ ſetzlichen Erben, nach der in dem Titel: von der Erbfolge, beſtimmten Ordnung, zu begehren. 1012. Der Legatar unter einem Univerſaltitel iſt eben ſo, wie der Univerſallegatar, fuͤr die Schulden und Laſten der Verlaſſenſchaft des Teſtators perſoͤnlich, nach dem Ver⸗ hältniſſe ſeines Antheils, und hypothekariſch fuͤr das Ganze, einzuſtehen verpflichtet. 1013. Hat der Teſtator nur uͤber einen Theil des dis⸗ ponibeln Vermoͤgensbetrages, und zwar unter einem Uni⸗ verſaltitel, verfuͤgt; ſo iſt ein ſolcher Legatar verbunden, die Particularvermaͤchtniſſe verhältnißmäßig mit den geſetzlichen Erben zu berichtigen. Sechster Abſchnitt. Von den Particularvermaͤchtniſſen. 1014. Jedes unbedingte Vermaͤchtniß gibt dem Legatar, von dem Todestage des Teſtators an, auf die vermachte Sache ein auf ſeine Erben eder Nochfolger uͤbergehendes Recht. Deſſen ungeachtet kann der Particularlegatar nicht eher ſich in den Beſitz der vermachten Sache ſetzen, oder auf deren Fruͤchte oder Zinſen Anſpruch machen, als von dem Tage an, wo er entweder, nach der im 1011ten Artikel beſtimmten Ordnung, das Geſuch um Auslieferung ange⸗ bracht hat, oder wo ihm dieſe Auslieferung freywillig zu⸗ geſagt wurde. 1015. Die Zinſen oder Fruͤchte der vermachten Sache gebuͤhren dem Legatar von dem Sterbetage an, ſelbſt wenn er ſeine Klage bey Gerichte nicht angebracht hat, in folgen— den Faͤllen: G 431 la loi; à leur défaut, aux légataires universels, et, à défaut de ceuxci, aux béritiers appelés dans 'ordre établi au titre des successions. 1012. Le 16gataire à titre universel sera tenu, comme le légataire universel, des dettes et charges de la succession du testateur, personnellement pour sa part et portion, et hypothécairement pour le tout. 1013. Lorsque le testateur n'aura disposé que d'une quotité de la portion disponible, et qu'il l'aura fait à titre universel, ce l6gataire sera tenu d'acquitter les legs particuliers par contrihution avec les héritiers naturels. SEcrTIoONVI. Des legs particuliers. S 1014. Tout legs pur et simple donnera au l6- gataire, du jour du décès du testateur, un droit à la chose léguce, droit transmissible à ses héri- tiers ou ayant- cause. Néanmoins le 16gataire particulier ne pourra se mettre en possession de la chose léguce, ni en prétendre les fruits ou intéréts, qu'à compter du jour de sa demande en délivrance, formée sui- vant l'ordre établi par Tarticle 1011, ou du jour auquel cette délivrance lui aurait été volontaire- ment consentie. 1015. Les intéréts ou fruits de la chose léguce courront au profit du légataire, dès le jour du déces, et sans qu'l ait formé sa demande en justice, 432 III. Buch. 2. Titel. 5. Cap. 1) Wenn der Teſtator desfalls ſeinen Willen in dem Teſtamente ausdruͤcklich erklaͤrt hat; 2) Wenn Jemanden eine Leibrente oder eine jaͤhrliche Summe zum Unterhalte vermacht worden iſt. 1016. Die Koſten des Geſuches um Auslieferung fallen der Erbſchaft zur Laſt, ohne daß gleichwohl der geſetzliche Vorbehalt dadurch einigen Abzug erleiden darf. Die Ge⸗ buͤhren der Eintragung hat der Legatar zu bezahlen. Dies alles findet jedoch nur ſtatt, wenn nicht in dem Teſtamente eine andere Verfuͤgung getroffen iſt. Jedes Vermaͤchtniß kann fuͤr ſich beſonders eingetragen werden, ohne daß dieſe Eintragung andern, als dem Le⸗ gatar oder deſſen Nachfolgern, zum Vortheile gereichen koͤnnte. 1017. Die Erben des Teſiators oder andere, welche ein Vermaͤchtniß zu bezahlen haben, ſind fur deſſen Entrichtung perſoͤnlich verhaftet, und zwar ein jeder nach dem Verhaͤlt⸗ niſſe des ihm zufallenden Erbſchaftsantheiles. Hypothekariſch haften ſie fuͤr das Ganze bis zu dem Betrage des Werthes der zur Erbſchaft gehoͤrigen unbeweglichen Sachen, in deren Beſitze ſie ſich befinden. 1018. Die vermachte Sache ſoll mit dem nothwendigen Zubehoͤr, und in dem Zuſtande, worin ſie ſich an dem Todes⸗ tage des Teſtators befindet, abgeliefert werden. 1019. Wenn der, welcher das Eigenthum eines Grund⸗ ſtuͤckes vermacht hat, daſſelbe nachher durch Erwerbungen vergroͤßerte, ſo werden dieſe Erwerbungen ohne eine neue Verfuͤgung, als Theile des vermachten Gegenſtandes, wenn ſie gleich damit zuſammenhaͤngen, nicht angeſehen. Anders verhaͤlt es ſich mit Verzierungen oder neuen An⸗ lagen, die auf dem vermachten Grundſtuͤcke angebracht I... Cnv. 51 433 1. Lorsque le testateur aura expressément dé- claré sa volonté, à cet égard, dans le testament; 2.0 Lorsqu'une rente viagère ou une pension aura 6té léguce à titre d'alimens. 1016. Les frais de la demande en delivrance seront à la charge de la succession, sans néan- moins qu'il puisse en résulter de réduction de la réserve légale; Les droits d'enregistrement seront dus par le légataire: Le tout, s'il n'en a 6té autrement ordonné par le testament. Chaque legs pourra étre enregistré séparément, sans que cet enregistrement puisse profiter à au- cun autre qu'au légataire ou à ses ayant-cause. 1017. Les héritiers du testateur, ou autres dé- biteurs d'un legs, seront personnellement tenus de l'acquitter, chacun au prorata de la part et“ portion dont ils profiteront dans la succession. Ils en seront tenus hypothécairement pour le tout, jusqu'à concurrence de la valeur des im- meubles dée la succession dont ils seront déten- teurs. 1018. La chose 1éguée sera délivrée avec les accessoires nécessaires, et dans I'6tat ou elle se trouvera au jour du décès du donateur. 1019. Lorsque celui qui a légué la propriété d'un immeuble, l'a ensuite augmentée par des acquisitions, ces acquisitions, fussentelles con- tiguẽs, ne seront pas censées, sans une nouvelle disposition, faire partie du legs. Il en sera autrement des embellissemens, ou des constructions nouvelles faites sur le fonds 1 28 434 III. Buch. 2. Litel. 5. Cap⸗ worden ſind, oder mit einem eingeſchloſſenen Platze, deſſen umgebung der Teſtator erweitert hat. 1020. Wenn vor oder nach Errichtung des Teſtamentes die vermachte Sache, fuͤr eine auf der Erbſchaft haftende Schuld, oder ſelbſt fur die Schuld eines Dritten, zur Hypo— thek geſtellt, oder mit einem Nießbrauche beſchwert worden iſt: ſo iſt derjenige, welcher das Vermaͤchtniß abzutragen hat, ſie davon zu befreyen nicht verbunden, wenn ihm nicht durch eine ausdruckliche Verfuͤgung des Teſtators ſolches auferlegt worden iſt. 1021. Hat der Teſtator eine fremde Sache vermacht, ſo iſt das Vermächtniß unguͤltig, der Teſtator mag gewußt haben oder nicht, daß ihm dieſelbe nicht gehoͤre. 1022. Beſteht das Vermaͤchtniß in einer unbeſtimmten Sache, ſo iſt der Erbe nicht ſchuldig, ſie von der beſten Beſchaffenheit zu geben; er darf aber auch nicht die ſchlech⸗ teſte anbieten. o23. Das einem Gläubiger hinterlaſſene Vermaͤchtniß ſoll ihm nicht auf ſeine Forderung, und das einem Dienſt⸗ boten hinterlaſſene nicht auf deſſen Lohn angerechnet werden. 1024. Der Particularlegatar haftet nicht fuͤr die Erb⸗ ſchaftsſchulden, jedoch mit Vorbehalt der oben vorgekom⸗ menen Reduction des Vermaͤchtniſſes, und der hypothekari⸗ ſchen Klage der Gläubiger. Siebenter Abſchnitt. Von den Teſtamentsexecutoren(den mit der Vollzie⸗ hung des Teſtamentes beauftragten Perſonen). 1025. Der Teſtator kann einen oder mehrere zu Execu⸗ toren ſeines Teſtamentes ernennen⸗ 1026. Er kann ihnen den Beſitz ſeines beweglichen .„e Vermoͤgens ganz oder zum Theil, jedoch nicht auf laͤngere Lm. III. Trr. 2. CRAp. 5. 435 légué, ou d'un enclos dont le testateur aurait augmenté l'enceinte. 1020. Si, avant le testament ou depuis, la chose léguée a été hypothéquée pour une dette de la succession, ou méme pour la dette d'un tiers, ou si elle est grevée d'un usufruit, celui qui doit acquitter le legs n'est point tenu de la déẽgager, à moins qu'il n'ait été chargé de le faire Par une disposition expresse du testateur. 1021. Lorsque le testateur aura 16gu6 la chose d'autrui, le legs sera nul, soit que le testateur ait connu ou non qu'elle ne lui appartenait pas. 1022. Lorsque le legs sera d'une chose indé- terminée, Théritier ne sera pas obligé de la don- ner de la meilleure qualité, et il ne pourra Toffrir de la plus mauvaise. 1023. Le legs fait au créancier ne sera pas censé en compensation de sa créance, ni le legs fait au domestique en compensation de ses gages. 102 4. Le légataire à titre particulier ne sera point tenu des dettes de la succession, sauf la réduction du legs, ainsi qu'il est dit ci-dessus, et sauf laction hypothécaire des créanciers. SpcrTIoN VII. Des ereculeurs testamenlaires. 1025. Le testateur pourra nommer un ou plu- sieurs exécuteurs testamentaires. 1026. I1 pourra leur donner la saisine du tout, ou seulement d'une partie de son mobilier; mais 436 III. Buch 2 Fitel. 5. Cap⸗ Zeit, als auf Jahr und Tag nach ſeinem Tode, einraͤumen. Hat er ihnen dieſen Beſitz nicht zugeſtanden, ſo koͤnnen ſie ihn nicht fordern. 1027. Der Erbe kann dieſem Beſitze ein Ende machen, wenn er den Teſtamentsexecutoren eine hinlaͤngliche Summe zur Bezahlung der in beweglichen Sachen beſtehenden Ver⸗ mächtniſſe anbietet, oder deren geſchehene Bezahlung darthut. 1028. Wer keine Verbindlichkeiten eingehen kann, iſt unfaͤhig, ein Teſtamentsexecutor zu werden. 1029. Eine verheirathete Frau kann nur mit Zuſtimmung ihres Mannes die Vollziehung eines Teſtamentes über⸗ nehmen. Findet bey ihnen, zufolge der Eheſtiftung oder eines Erkenntniſſes, eine Vermoͤgensabſonderung ſtatt, ſo bedarf ſie dazu ebenfalls der Einwilligung ihres Mannes, oder, bey deſſen Weigerung, der Genehmigung des Gerich⸗ tes, in Gemäßheit der im 217ten und 219ten Artikel im Titel: von der Ehe, enthaltenen Vorſchriften. 1o30. Kein Minderjohriger kann, ſelbſt mit der Geneh⸗ migung ſeines Vormundes oder Curators, Teſtamentsexe⸗ cutor werden.. 1031. Die Teſtamentserecutoren ſollen, wenn unter den Erben Minderjaͤhrige, Interdicirte oder Abweſende ſind, die Siegel anlegen laſſen. Sie ſollen in Gegenwart, oder nach gehoͤriger Vorladung des vermuthlichen Erben, ein Inventar uͤber das Erbſchafts⸗ vermoͤgen aufnehmen laſſen. Sie müſſen, wenn das porraͤthige Geld zur Bezahlung der Vermaͤchtniſſe nicht hinreicht, den Verkauf der beweg⸗ lichen Sachen veranlaſſen. Sie haben fuͤr die Vollziehung des Teſtamentes Sorge zu tragen, und können, wenn über dieſelbe Streit entſteht, bey dieſem Streite mit auftreten, um die Guͤltigkeit des Teſtamentes zu behaupten. Lnw. III. T. 2. Cnap. 5. 437 elle ne pourra durer audelà de lan et jour à compter de son déceès. S'il ne la leur a pas donnée, ils ne pourront l'exiger. 1027. Lhéritier pourra faire cesser la saisine, en offrant de remettre aux exécuteurs testamen- taires somme suffisante pour le paiement des legs mobiliers, ou en justifiant de ce paiement. 1028. Celui qui ne peut s'obliger, ne peut pas étre exécuteur testamentaire. 1029. La femme mariée ne pourra accepter lexécution testamentaire qu'avec le consentement de son mari. Si elle est séparée de biens, soit par contrat de mariage, soit par jugement, elle le pourra avec le consentement de son mari, ou, à son refus, autorisce par la justice, conformément à ce qui est prescrit par les articles 217 et 219, au titre du mariage. 1030. Le mineur ne pourra étre exécuteur tes- tamentaire, mẽme avec T'autorisation de son tu- teur ou curateur. 1031. Les exécuteurs testamentaires feront ap- poser les scellés, sil y a des héritiers mineurs, interdits ou absens. IIs feront faire, en présence de Théritier pré- somptif, ou lui dument appels, Iinventaire des biens de la succession. Ils provoqueront la vente du mobilier, à dé- faut de deniers suffisans pour acquitter les legs. Ils veilleront à ce que le testament soit exécuté; et ils pourront, en cas de contestation sur son exé- cution, intervenir pour en soutenir la validits. 438 III. Buch. 2. Titel. 5. Cap. Sie ſind verbunden, beym Ablaufe des Sterbejahres des Teſtators uͤber ihre Verwaltung Rechnung abzulegen. 1032. Die Vollmacht des Teſtamentsexecutors geht auf deſſen Erben nicht uͤber. 1033. Sind mehrere Teſtamentsexecutoren, die den Auf⸗ trag angenommen haben, vorhanden, ſo kann auch einer allein, beym Abgange der uͤbrigen, handeln; und ſie ſind ſolidariſch wegen des ihnen anvertrauten beweglichen Ver⸗ moͤgens Rechenſchaft zu geben verbunden, es ſey dann, daß der Teſtator ihre Verrichtungen getheilt, und ein jeder von ihnen auf die ihm angewieſenen ſich beſchrankt haͤtte. 1034. Die vom Teſtamentsexecutor ausgelegten Koſten der Verſiegelung, des Inventars und der Rechnung, wie auch alle uͤbrigen, die ſich auf ſeine Geſchaͤftsfuͤhrung be⸗ ziehen, fallen der Erbſchaft zur Laſt. Achter Abſchnitt. Von der Widerrufung der Teſtamente und den Urſachen ihrer Unwirkſamkeit. 1035. Teſtamente koͤnnen ganz oder zum Theile nur durch ein nachheriges Teſtament, oder durch einen, vor Notarien verfaßten und eine Erklaͤrung der Willensaͤnde⸗ rung enthaltenden, Aufſatz widerrufen werden. 1036. Spaͤter errichtete Teſtamente, worin die vorigen nicht ausdruͤcklich widerrufen ſind, machen nur diejenigen von den darin enthaltenen Verfuͤgungen unguͤltig, welche mit den neuen unvertraͤglich oder denſelben geradezu ent⸗ gegen ſind. 1037. Der in einem ſpätern Teſtamente geſchehene Widerruf behält ſeine volle Wirkung, wenn gleich dieſer neue Aufſatz, wegen der Unfaͤhigkeit des eingeſetzten Erben LIv. III. Trr. 2. CRA. 5. 439 Ils devront, à lexpiration de l'année du décès du testateur, rendre compte de leur gestion. 1032. Les pouvoirs de Pexécuteur testamentaire ne passeront point à ses héritiers. 1033. S'il y a plusieurs exécuteurs testamen- taires qui aient accepté, un seul pourra agir au défaut des autres; et ils seront solidairement res- ponsables du compte du mobilier qui leur a 6té confié, à moins que le testateur n'ait divisé leurs fonctions, et que chacun d'eux ne se soit ren- fermé dans celle qui lui 6tait attribuée. 103. Les frais faits par l'exécuteur testamen- taire pour l'apposition des scellés, Tinventaire, le compte et les autres frais relatifs à ses fonc- tions, seront à la charge de la succession. SEcrTrToN VIII. De la revocalion des leslamens, et de leur caducitæ. 1035. Les testamens ne pourront ẽtre réẽvoqués, en tout ou en partie, que par un testament pos- térieur, ou par un acte devant notaires, portant dẽclaration du changement de volonté. 1036. Les testamens postérieurs qui ne révo- queront pas d'une maniẽre expresse les précédens, nannulleront, dans ceuxci, que celles des dis- positions y contenues qui se trouveront incompa- tibles avec les nouvelles, ou qui seront contraires. 1037. La révocation faite dans un testament postérieur aura tout son effet, quoique ce nouvel acte reste sans exécution par Iincapacité de Thé 440 III. Buch. 2. Titel. 5. Cap. oder des Legatars, oder weil dieſe die Annahme verwei⸗ gern, nicht zur Vollziehung kommt. 1038. Jede von dem Teſtator mit der vermachten Sache ganz oder zum Theil vorgenommene Veraͤußerung, ſelbſt wenn ſie durch Verkauf“ unter dem Vorbehalte des Wieder⸗ kaufs, oder durch Tauſch geſchah, enthaͤlt einen Widerruf des Vermaͤchtniſſes in Anſehung deſſen, was veräußert worden iſt, wenn gleich die nachherige Veraͤußerung nichtig, und die veraͤußerte Sache in die Haͤnde des Teſtators zu⸗ ruͤckgekommen ſeyn ſollte. 1039. Jede teſtamentariſche Verfuͤgung wird unwirk⸗ ſam, wenn der, zu deſſen Vortheile ſie geſchah, den Teſta⸗ tor nicht uͤberlebt hat. 1040. Jede teſtamentariſche Verfuͤgung, welche unter einer Bedingung gemacht wurde, die von einem ungewiſſen Ereigniſſe abhaͤngt, und in Anſehung deren es die Abſicht des Teſtators iſt, daß ſeine Verfuͤgung nur, in ſo fern das Ereigniß eintreten oder nicht eintreten wuͤrde, zur Voll⸗ ziehung kommen ſolle, wird unwirkſam, wenn der eingeſetzte Erbe oder der Legatar noch vor der Erfuͤllung der Be⸗ dingung ſtirbt. 1041. Die Bedingung, welche nach der Abſicht des Teſtators die Vollziehung ſeiner Verfuͤgung nur aufſchieben ſoll, hindert den eingeſetzten Erben oder Legatar nicht an dem Erwerbe eines auf ſeine Erben uͤbergehenden Rechtes. 1042. Das Vermaͤchtniß wird auch alsdann unwirkſam, wenn die vermachte Sache noch beym Leben des Ah gaͤnzlich zu Grunde ging. Das Naͤmliche gilt in dem Falle, wenn ſie nach deſſen Tode, ohne Zuthun und Verſchulden des Erben zu Grunde ging, ſelbſt wenn dieſer in Anſehung der Ablieferung in Verzug geſetzt war, vorausgeſetzt, daß die Sache in den Händen des Legatars ebenfalls haͤtte zu Grunde gehen muſſen. LIv. III. Trr. 2. CnAr. 5. 441 ritier institué ou du légataire, ou par leur refus de recueillir. 1038. Toute aliénation, celle méme par vente avec faculté de rachat ou par échange, que fera le testateur de tout ou de partie de la chose 16- guée, emportera la révocation du legs pour tout ce qui a été aliéné, encore que laliénation pos- térieure soit nulle, et que T'objet soit rentré dans la main du testateur. 1039. Toute disposition testamentaire sera ca- duque, si celui en faveur de qui elle est faite, n'a pas survécu au testateur. 1040. Toute disposition testamentaire faite sous une condition dépendante d'un 6vénement incer- tain, et telle que, dans lintention du testateur, cette disposition ne doive étre exécutée qu'autant que Tévénement arrivera ou n'drrivera pas, sera caduque, si Phéritier institué ou le légataire decède avant l'accomplissement de la condition. 1041. La condition qui, dans lintention du testateur, ne fait que suspendre l'exécution de la gisposition, n'empéchera pas l'héritier institué, ou le legataire, d'avoir un droit acquis et trans- missible à ses héritiers. 1042. Le legs séra cadus, si la chose léguée a totalement péri pendant la vie du testateur. Il en sera de méme, si elle a péri depuis sa mort, sans le fait et la faute de Théritier, quoi- que celui-ci ait été mis en retard de la dolivrer, lorsqu'elle eüt egalement dũ périr les mains du legataire. 442 III. Buch. 2. Titel. 6. Cap. 1043. Eine teſtamentariſche Verfuͤgung verliert ihre Kraft, wenn der eingeſetzte Erbe oder der Legatar ſie aus⸗ ſchlaͤgt, oder unfaͤhig iſt, ſie anzunehmen. o44. Wenn Mehreren in Verbindung ein Vermächtniß zugewendet wurde, ſo ſoll zum Vortheile der Legatarien ein Zuwachsrecht ſtatt haben. Man haͤlt aber dafuͤr, daß ein Vermaͤchtniß Mehreren in Verbindung gegeben ſey, wenn es in einer und derſelben Ver⸗ fuͤgung ihnen zugedacht wurde, und der Teſtator nicht ei⸗ nem jeden der Mitlegatarien ſeinen Theil an der vermach⸗ ten Sache angewieſen hat. 1045. Eben ſo nimmt man an, daß ein Vermaͤchtniß Meh⸗ reren in Verbindung gegeben ſey, wenn eine Sache, die ſich ohne Nachtheil nicht theilen läßt, in demſelben Aufſatze meh⸗ reren Perſonen, wenn gleich einer jeden beſonders, vermacht wurde. 1046. Eben die Urſachen, welche nach dem 934ſten Artikel und den zwey erſten Beſtimmungen des 955ſten Artikels die Klage auf Widerruf einer Schenkung unter den Lebenden begruͤnden, werden auch bey der Klage auf Widerruf teſtamentariſcher Verfuͤgungen zugelaſſen. 1047. Gruͤndet ſich die Klagé auf eine fuͤr das Andenken des Teſtators höchſt nachtheilige Beleidigung, ſo muß ſie binnen einem Jahre von dem Tage dieſes Vergehens an erhoben werden. Sechstes Capitel. Von den Verfuͤgungen, die zum Vortheile der Enkel des Schenkers oder Teſtators oder der Kinder ſeiner Geſchwiſter erlaubt ſind. 1o48. Eltern koͤnnen das Vermoͤgen, woräber ihnen eine freye Verfuͤgung zuſteht, ganz oder zum Theil, durch Lav. III. Trr. 2. CRAr. 6. 443 1043. La disposition testamentaire sera cadu- que, lorsque Théritier institus ou le l6gataire la répudiera, ou se trouvera incapable de la re- cueillir. 1044. II y aura lieu à accroissement au profit des légataires, dans le cas ou le legs sera fait à plusieurs conjointement. Le legs sera réputé fait conjointement, lorsqu'il le sera par une seule et méme disposition, et que le testateur n'aura pas assigné la part de chacun des colégataires dans la chose 1é6guée. 1045. Il sera encore réputé fait conjointement, quand une chose qui n'est pas susceptible detre divisée sans détérioration, aura été donnde par le méme acte à plusieurs personnes, mẽme s6parément. 1046. Les mémes causes qui, suivant Tarticle 954 et les deux premiéres dispositions de Tarticle 955, autoriseront la demande en révocation de la donation entre- vifs, seront admises pour la demande en révocation des dispositions testa- mentaires. 1047. Si cette demande est fondée sur une in- jure grave faite à la mémoire du testateur, elle doit ẽtre intentée dans l'année, à compter du jour du delit. GHAPITRE VI. Des dipositions permises en ſapeun des petits- enfans du donateur ou testateur, ou des enfamns de ves ſrères et Scœeurs. 1048. Les biens dont les pères et mères ont la faculté de disposer, pourront ẽtre par eux donnés, 444 III. Buch. 2. Titel. 6. Cap. Handlungen unter Lebenden oder Teſtament, auf eines oder mehrere ihrer Kinder, unter der Bedingung uͤbertragen, daß ſie dies Vermögen an ihre ſchon gebornen und noch zu er⸗ wartenden Kinder, jedoch nur an die des erſten Grades, wieder abgeben ſollen. 1049. Guͤltig iſt auch, im Falle des kinderloſen Ab⸗ ſterbens, die Verfügung unter Lebenden oder durch ein Teſtament, wodurch der Verſtorbene ſein ganzes Vermo⸗ gen, ſo weit es bey der Erbfolge keinem geſetzlichen“Vor⸗ behalte unterworfen iſt, oder einen Theil deſſelben, auf eins oder mehrere ſeiner Geſchwiſter unter der Bedingung uͤbertragen hat, daß ſie dies Vermoͤgen an die ſchon gebor⸗ nen und noch zu erwartenden Kinder der erwaͤhnten Ge⸗ ſchwiſter, jedoch nur an die des erſten Grades, wieder ab⸗ geben ſollen. 1050. Die in beyden vorhergehenden Artikeln geſtat⸗ teten Verfuͤgungen ſind nur in ſo fern guͤltig, als die Auf⸗ lage der Wiederabtretung zum Vortheile aller ſchon gebornen und noch zu erwartenden Kinder des Beſchwerten, ohne einige Ausnahme und ohne Vorzug des Alters oder Ge⸗ ſchlechtes, gereicht. o51. Stirbt in den obigen Fällen der, welchem die Wiederabtretung zum Vortheile ſeiner Kinder auferlegt war, und hinterläßt ſowohl Kinder im erſten Grade als Abkoͤmm⸗ linge von einem fruͤher verſtorbenen Kinde/ ſo erhalten dieſe letztern vermoͤge des Repräſentationsrechtes den Antheil des vorher verſtorbenen Kindes. 1052. Wenn das Kind, der Bruder oder die Schweſter, welchen ohne den Vorbehalt der Wiederabtretung ein Theil des Vermoͤgens durch Handlungen unter Lebenden gegeben worden war, von Neuem etwas durch eine Verfuͤgung unter Lebenden oder Teſtament unter der Bedingung annehmen/ daß die fruher geſchenkten Gegenſtaͤnde mit jener Verbind⸗ L IM. Tr. 2. Cnr. 6 445 en tout ou en partie, à un ou plusieurs de leurs enfans, par actes entre-vifs ou testamentaires, avec la charge de rendre ces piens aux enfans nes et à naitre, au premier degré seulement, desdits donataires. 1049. Sera valable, en cas de mort sans enfans, la disposition que le défunt aura faite par acte entre vifs ou testamentaire, au profit d'un ou plusieurs de ses frères ou sœurs, de tout ou partie des biens qui ne sont point réservés par la loi dans sa succession, avec la charge de rendre ces biens aux enfans nés et à naitre, au premier degré seulement, desdits fréres ou schurs dona- taires. 1050. Les dispositions permises par les deux articles précédens, ne seront valables qu'autant que la charge de restitution sera au profit de tous les enfans nés et à naitre du grevé, sans excep- tion ni préférence d'ãge ou de sexe. 1051. Si, dans les cas ci-dessus, le grevé de restitution au profit de ses enfans meurt, laissant des enfans au premier degré et des descendans dun enfant prédécédé, ces derniers recueilleront, par représentation, la portion de l'enfant prédé- cEdẽ. 1052. Si'enfant, le frère ou la scur, auxquels des biens auraient 6té donnés par acte entrevifs, sans charge de restitution, acceptent une nou- velle libéralité faite par acte entre-vifs ou testa- mentaire, sous la condition que les biens précé- demment donnés demeureront grevés de cette — 446 HI. Buch. 2. Titel. 6. Cap. lichkeit beſchwert ſeyn ſollen: ſo iſt es ihnen nicht mehr geſtattet, die beyden zu ihrem Vortheile geſchehenen Ver⸗ fuͤgungen zu trennen, und der zweyten zu entſagen, um ſich an die erſte zu halten, ſelbſt wenn ſie ſich erboͤten, das unter der zweyten Verfuͤgung begriffene Vermoͤgen wieder abzutreten. 1053. Den Beguͤnſtigten(Subſtituirten) fallen ihre Rechte in dem Zeitpunkte an, wo die Benutzung von Sei⸗ ten des Kindes, des Bruders oder der Schweſter, welchen die Wiederabtretung aufgelegt iſt, aus irgend einer Urſache aufhoͤrt. Eine zum Beſten der Beguͤnſtigten vor der Zeit geſchehene Abtretung der Benutzung kann den ſchon vor derſelben vorhandenen Glaͤubigern des Beſchwerten nicht zum Nachtheile gereichen. 1054. Die Ehefrauen der Beſchwerten haben, im Falle der Unzulaͤnglichkeit des freyen Vermoͤgens, auf das der Wiederabtretung unterworfene, nur in Anſehung ihres Brautſchatzcapitals einen alsdann eintretenden Entſchädi⸗ gungsanſpruch, und ſelbſt dieſes nur, wenn der Teſtator es ausdruͤcklich verordnete. 1055. Wer die in den vorhergehenden Artikeln geſtat⸗ teten Verfuͤgungen trifft, kann in demſelben oder in einem ſpaͤtern Aufſatze in glaubhafter Form einen mit der Voll⸗ ziehung derſelben beauftragten Vormund ernennen, der ſich davon nur aus einer der Urſachen, welche in dem öten Abſchnitte des 2ten Capitels, in dem Titel: von der Min⸗ derjaͤhrigkeit, vormundſchaft und Emancipation, ange⸗ fuͤhrt ſind, befreyen kann. 1056. In Ermangelung eines ſolchen Vormundes ſoll, auf Anſuchen des Beſchwerten, oder, in ſo fern dieſer min⸗ derjaͤhrig iſt, auf Anſuchen ſeines Vormundes, binnen Monatsfriſt, ſeit dem Todestage des Schenkers oder Teſta⸗ tors, oder ſeit dem Tage, wo, nach deren Abſterben, der E. Prr. 2. Cnkv. 6 447 charge, il ne leur est plus permis de diviser les deux dispositions faites à leur profit, et de renon- cer à la seconde pour s'en tenir à la première, quand mẽme ils offriraient de rendre les piens compris dans la seconde disposition. 1053. Les droits des appelés seront ouverts à Pépoque ou, par quelque cause que ce soit, la jouissance de lenfant, du frère ou de la sœur, grevés de restitution, cessera: l'abandon anticipé de la jouissance au profit des appelés, ne pourra préjudicier aux crCanciers du grevé antérieurs à labandon. 1054. Les femmes des grevés ne pourront avoir, sur les biens à rendre, de recours subsidiaire, en cas d'insuffisance des biens libres, que pour le capital des deniers dotaux, et dans le cas seu- lement ou le testateur Taurait expressément or- donné. 1055. Celui qui fera les dispositions autorisées par les articles précdens, pourra, par le méme acte, ou par un acte postérieur, en forme authen- tique, nommer un tuteur chargé de Texécution de ces dispositions: ce tuteur ne pourra ètre dis- pensé que pour une des causes exprimées à la section VI du chapitre II du titre de la minorilè, de la lutelle et de Vemancipalion. 1056. A défaut de ce tuteur, il en sera nommé un à la diligence du grevé, ou de son tuteur sil est mineur, dans le délai d'un mois, à compter du jour du décés du donateur ou testateur, ou 448 III. Buch. 2. Litel. 6. Cap. die Verfuͤgung enthaltende Aufſatz bekannt geworden iſt, ein Vormund ernannt werden. 1057. Der Beſchwerte, welcher dem vorhergehenden Ar⸗ tikel kein Genuͤge geleiſtet haben wird, ſoll des ihm durch die Verfuͤgung zugedachten Vortheils verluſtig ſeyn, und in dieſem Falle das Recht der Beguͤnſtigten fuͤr eroͤffnet er⸗ klaͤrt werden, ſowohl auf Anſuchen dieſer letztern ſelbſt, wenn ſie volljaͤhrig, und ihres Vormundes oder Curators, wenn ſie minderjaͤhrig oder interdicirt ſind, als auf An⸗ ſuchen eines jeden Verwandten derſelben, ſie moͤgen voll— jährig, minderjaͤhrig oder interdieirt ſeyn, ja ſogar von Amts wegen, auf den Antrag des königlichen Procurators bey dem Gerichte der erſten Inſtanz an dem Orte des Erb⸗ ſchaftsanfalles. 1058. Nach dem Tode desjenigen, deſſen Verfuͤgung die Auflage der Wiederabtretung enthaͤlt, ſoll mit Ausnahme des Falles eines Particularvermaͤchtniſſes, zur Aufnahme eines Inventars uͤber alle zum Nachlaſſe gehoͤrigen Guͤter und Sachen nach den uͤblichen Formen geſchritten werden. Dies Inbentar ſoll eine Schaͤtzung der Mobilien und ſonſtigen beweglichen Sachen, nach deren wahrem Werthe, enthalten⸗ 1059. Es ſoll, auf Anſuchen des mit der Wiederab⸗ tretung Beſchwerten, und binnen der in dem Titel: von der Erbfolge, beſtimmten Friſt, in Gegenwart des zur Vollziehung ernannten Vormundes, errichtet werden. Die Koſten ſind aus dem unter der Verfuͤgung begriffenen Vermoͤgen zu nehmen. 1060. Iſt binnen der erwähnten Friſt das Inventar nicht auf Anſuchen des Beſchwerten errichtet worden, ſo ſoll binnen dem hierauf folgenden Monate, auf Anſuchen des zur Vollziehung ernannten Vormundes, in Beyſeyn des Beſchwerten oder ſeines Vormundes, dazu geſchritten werden. 1o61. Iſt den beyden vorhergehenden Artikeln kein Lrv. III. TIT. 2. Cn4p. 6. 449 du jour que, depuis cette mort, T'acte contenant la disposition aura 6té connu. 1057. Le grevé qui n'aura pas satisfait à Tarti- cle précédent, sera déchu du bénefice de la dis- position; et dans ce cas le droit pourra étre dé- claré ouvert au profit des appelés, à la diligence, soit des appelés sils sont majeurs, soit de leur tuteur ou curateur sils sont mineurs ou interdits, soit de tout parent des appelés majeurs, mineurs ou interdits, ou méme d'office, à la diligence du procureur impérial au tribunal de première ins- tance du lieu ou la succession est ouverte. 1058. Apreès le décès de celui qui aura disposs à la charge de restitution, il sera procédé, dans les formes ordinaires, à l'inventaire de tous les biens et effets qui composeront sa succession, excepté néanmoins le cas ou il ne s'agirait que d'un legs particulier. Cet inventaire contiendra la prisée à juste prix des meubles et effets mo- biliers. 1059. Il sera fait à la requéte du grevé de res- titution, et dans le délai fixé au titre des succes- sions, en présence du tuteur nommé pour l'exé- cution. Les frais seront pris sur les biens com- pris dans la disposition. o60. Si l'inventaire n'a pas 6té fait à la requéte du grevé dans le délai ci-dessus, il y sera procédé dans le mois suivant, à la diligence du tuteur nommé pour l'exéeution, en présence du grevé ou de son tuteur. 1061. S'il n'a point Eté satisfait aux deux articles 1 29 450 III. Buch. 2. Litel. 6. Cap. Genuͤge geleiſtet worden, ſo ſoll das Inbentar, auf Anſuchen der im 1057ſten Artikel benannten Perſonen, nach geſchehe⸗ ner Vorladung des Beſchwerten oder ſeines Vormundes und des zur Vollziehung ernannten Vormundes, aufge⸗ nommen werden. 1062. Der mit der Wiederabtretung Beſchwerte iſt verbunden, alle unter der Verfuͤgung begriffenen Mobilien und andere beweglichen Sachen, jedoch mit Ausnahme der in den folgenden beyden Artikeln erwaͤhnten, nach einem oͤffentlichen Anſchlage durch Verſteigerung verkaufen zu laſſen. 1063. Die Moͤbeln und andere beweglichen Sachen, die mit der ausdruͤcklichen Bedingung, ſie in Natur aufzube⸗ wahren, unter der Verfuͤgung begriffen ſind, muͤſſen in dem Zuſtande, worin ſie ſich zur Zeit der Wiederabtretung befinden, abgeliefert werden. 1064. Die zur Benutzung der Feldguter dienenden Thiere und Geräthſchaften werden als unter den dieſe Guͤter betreffen⸗ den Schenkungen oder Teſtamenten mitbegriffen geachtet, und der Beſchwerte hat daher dieſelben nur ſchaͤtzen zu laſ⸗ ſen, um bey der Wiederabtretung einen gleichen Werth zu erſtatten. 1065. In einer Friſt von ſechs Monaten von dem Tage, wo das Inventar geſchloſſen wurde, an zu rechnen, muß der Beſchwerte die Baarſchaft, den Preis der verkauften Mobilien und anderen Sachen, und was von den ausſiehen⸗ den Forderungen etwa eingegangen iſt, wieder anlegen. Jene Friſt kann den Umſtaͤnden nach verlaͤngert werden. 1066. Auf gleiche Weiſe iſt der Beſchwerte verbunden, diejenigen Gelder anzulegen, die durch Beytreibung der aus⸗ ſtehenden Forderungen und durch die Abloͤſung der Renten noch eingehen, und dies zwar laͤngſtens binnen drey Mo⸗ naten, ſeit dem Empfange dieſer Gelder⸗ LIv. III. Trr. 2. CnAp. 6. 451 prõcõdens, il sera procẽdé au meme inventaire, à la diligence des personnes designées en l'article 1057, en y appelant le grevé ou son tuteur, et le tuteur nommeé pour Texécution. 1062. Le grevé de restitution sera tenu de faire procẽder à la vente, par affiches et enchères, de tous les meubles et effets compris dans la dispo- sition, à l'exception néanmoins de ceux dont il est mention dans les deux articles suivans. 1063. Les meubles meublans et autres choses mobilieres qui auraient été compris dans la dis- position, à la condition expresse de les conserver en nature, seront rendus dans I'état ou ils se trouveront lors de la restitution. 1064. Les bestiaux et ustensiles servant à faire valoir les terres, seront censés compris dans les donations entre- vifs ou testamentaires desdites terres; et le grevé sera seulement tenu de les faire priser et estimer, pour en rendre une 6gale valeur lors de la restitution. 1065. Il sera fait par le grevé, dans le délai de six mois, à compter du jour de la clõture de Iin- ventaire, un emploi des deniers comptans, de ceux provenant du prix des meubles et effets qui auront été vendus, et de ce qui aura été regu des effets actifs. Ce délai pourra étre prolongé, s'il y a lieu. 1066. Le grevé scra pareillement tenu de faire emploi des deniers provenant des effets actifs qui seront recouvrés et des remboursemens de rentes, et ce dans trois mois au plus tard aprés qu'il aura regu ces deniers. 452 III. Buch. 2. Litel. 6. Cap. 1067. Die Anlegung muß, wenn der Verfuͤgende ſelbſt die Art der Gegenſtaͤnde, wozu ſein Vermoͤgen verwendet werden ſoll, bezeichnet hat, dieſer Beſtimmung gemaͤß, geſchehen; wo nicht, ſo kann ſie nur auf unbewegliche Sachen oder auf Hypotheken, die an ſolchen haften, geſchehen. 1068. Die in den vorhergehenden Artikeln vorgeſchrie⸗ bene Verwendung ſoll in Gegenwart und auf Betreiben des zur Vollziehung ernannten Vormundes geſchehen. 1o69. Verfuͤgungen durch Handlung unter Lebenden oder durch Teſtament, wodurch die Wiederabtretung auf⸗ erlegt wird, ſollen auf Anſuchen des Beſchwerten oder des zur Vollziehung ernannten Vormundes bekannt gemacht werden; in Anſehung der unbeweglichen Sachen naͤmlich, durch die Eintragung der die Verfuͤgung enthaltenden Auf⸗ ſaͤtze in die Regiſter des Hypotheken⸗Buͤreaus an dem Orte, wo die unbeweglichen Sachen gelegen ſind, und in An⸗ ſehung der gegen Hypothek auf ſolche Sachen angelegten Summen, durch Eintragung auf die mit der Hypothek be⸗ ſchwerten Grundſtuͤcke. 1070. Der Mangel der Eintragung des die Verfuͤgung enthaltenden Aufſatzes kann von den Glaͤubigern, und ei⸗ nem jeden dritten Erwerber, ſogar den Minderjährigen oder Interdicirten, mit Vorbehalt ihres Entſchaͤdigungsan⸗ ſpruches wider den Beſchwerten und den zur Vollziehung ernannten Vormund, entgegengeſetzt werden, ohne daß den Minderjaͤhrigen und Interdicirten, ſelbſt in dem Falle der Zahlungsunfaͤhigkeit des Beſchwerten oder Vormundes, die Wiedereinſetzung in den vorigen Stand wider die Unter⸗ laſſung der Eintragung zu ſtatten kommen koͤnnte. 1071. Auch wird der Mangel der Eintragung dadurch nicht ergaͤnzt oder gehoben, daß die Glaͤubiger oder dritte Erwerber auf einem andern Wege, als durch die Eintra⸗ gung, von der Verfuͤgung haͤtten Wiſſenſchaft erlangen können. Lv. III. Trr. 2. CnAr. 6. 453 1067. Cet emploi sera fait conformément à ce qui aura 6té ordonné par l'auteur de la disposi- tion, sil a désigné la nature des effets dans les- quels'emploi doit étre fait; sinon, il ne pourra I'étre qu'en immeubles, ou avec privilége sur des immeubles. 1068. Lemploi ordonné par les articles précé- dens sera fait en présence et à la diligence du tuteur nommé pour l'exécution. 1069. Les dispositions par actes entre- vifs ou testamentaires, à charge de restitution, seront, à la diligence, soit du grevé, soit du tuteur nommé pour lexécution, rendues publiques: savoir, quant aux immeubles, par la transcription des actes sur les registres du bureau des hypotheques du lieu de la situation; et quant aux sommes colloquées avec privilẽge sur des immeubles, par Tinscription sur les biens affectés au privilége. 1070. Le défaut de transcription de lacte conte- nant la disposition pourra étre opposé par les créanciers et tiers acquéreurs, méme aux mineurs ou interdits; sauf le recours contre le grevé et contre le tuteur à l'exécution, et sans que les mineurs ou interdits puissent étre restitués contre ce defaut de transcription, quand méme le grevé et le tuteur se trouveraient insolvables. 1071. Le déſaut de transcription ne pourra õtre suppléé ni regardé comme couvert par la connais- sance que les créanciers ou les tiers acquéreurs pourraient avoir eue de la disposition par d'autres voies que celle de la transcription. 454 FL il. 7. Cap. 072. Weder die Beſchenkten und Legatarien, noch ſelbſt die geſetzlichen Erben des Verfuͤgenden, und eben ſo we⸗ nig deren Geſchenknehmer, Legatarien oder Erben, koͤnnen in irgend einem Falle den Mangel der Eintragung oder Einſchreibung den Beguͤnſtigten entgegenſetzen. 1073. Der zur Vollziehung ernannte Vormund iſt perſoͤnlich verantwortlich, wenn er nicht durchgehends die fuͤr die Ausmittelung des Vermoͤgensbeſtandes, den Ver⸗ Fauf der beweglichen Sachen, die Anlegung der Gelder, ſo wie endlich fuͤr die Eintragung und Einſchreibung vor⸗ geſchriebenen Regeln beobachtet, und uͤberhaupt nicht allen erforderlichen Fleiß angewendet hat, damit die aufgelegte Wiederabtretung richtig und getreu vollzogen werde. 1074. Iſt der Beſchwerte minderjährig, ſo kann er, ſelbſt in dem Falle der Zahlungsunfaͤhigkeit ſeines Vormundes, gegen die Vernachlaͤſſigung der in dem gegenwaͤrtigen Ca⸗ pitel enthaltenen Vorſchriften nicht wieder in den vorigen Stand geſetzt werden. Siebentes Capitel. Von den Theilungen, welche Eltern oder andere Aſcen⸗ denten unter ihren Deſcendenten vornehmen. 1075. Eltern und andere Aſcendenten koͤnnen ihr Ver⸗ moͤgen unter ihre Kinder und Deſcendenten vertheilen. 1076. Dieſe Theilungen konnen ſowohl durch Hand⸗ lungen unter Lebenden, als durch teſtamentariſche Verfuͤ— gungen, unter Beobachtung der fuͤr Schenkungen unter Le⸗ benden und Teſtamente vorgeſchriebenen Foͤrmlichkeiten, Bedingungen und Regeln, geſchehen. Theilungen, welche unter Lebenden geſchehen, können nur das gegenwaͤrtige Vermoͤgen zum Gegenſtande haben⸗ Ln. HI. Trr. 2. CnAp. 7. 455 1072. Les donataires, les ldgataires, ni méme les héritiers 16gitimes de celui qui aura fait la disposition, ni pareillement leurs donataires, légataires ou héritiers, ne pourront, en aucun cas, opposer aux appelés le déſfaut de transcrip- tion ou inscription. 1073. Le tuteur nommé pour Texécution sera personnellement responsable, s'il ne s'est pas, en tout point, conformé aux règles cidessus 6tablies pour constater les biens, pour la vente du mobi- lier, pour Pemploi des deniers, pour la transcrip- tion et Pinscription, et, en gén6ral, sil n'a pas fait toutes les diligences nécessaires pour que la charge de restitution soit bien et fidèlement ac- quittée. 1074. Si le grevé est mineur, il ne pourra, dans le cas méme de l'insolvabilité de son tuteur, étre restitué contre l'inexécution des règles qui lui sont prescrites par les articles du présent chapitre. CHAPITRE VII. Des partages ſuits pur peère, meère ou autres ascendans, entre leurs descendans. 1075. Les péère et mère et autres ascendans pourront faire, entre leurs enfans et descendans, la distribution et le partage de leurs biens. 1076. Ces partages pourront étre faits par actes entre-vifs ou testamentaires, aves les formalités, conditions et règles prescrites pour les donations entre- viſs et testamens. Les partages faits par actes entre-viſs ne pour- ront avoir pour objet que les biens présens. 456 III. Buch. 2. Titel. 8. Cap. 1077. Wenn nicht das ganze Vermoͤgen, das ein Aſ⸗ 3 eendent an ſeinem Sterbetage hinterlaͤßt, in der Theilung 13 begriffen iſt, ſo wird derjenige Theil des Vermögens, welcher hierunter nicht begriffen war, nach geſetzlicher Verfuͤgung vertheilt. 1078. Iſt die Theilung nicht unter allen Kindern, die zur Zeit des Abſterbens am Leben ſeyn werden, und den Abkoͤmmlingen der fruher verſtorbenen geſchehen, ſo iſt dieſelbe fuͤr's Ganze unguͤltig. Eine neue Theilung in ge⸗ ſetzlicher Form kann ſowohl von den bey derſelben uͤber⸗ gangenen, als von den darin mitbegriffenen Kindern oder Abkoͤmmlingen verlangt werden. 1079. Die von einem Aſcendenten gemachte Theilung kann ſowohl wegen einer das Viertel uͤberſteigenden Ver⸗ letzung, als auch in dem Falle angefochten werden, wo aus der Theilung und aus den Verfugungen, wodurch etwas zum Voraus gegeben wurde, erhellt, daß einer der Mittheilnehmer einen groͤßern Vortheil, als das Geſetz er⸗ laubt, haben wuͤrde. 1080. Das Kind, welches aus einer von den im vor⸗ hergehenden Artikel angegebenen Urſachen die von dem Aſ⸗ cendenten gemachte Theilung angreift, muß die Schaͤtzungs⸗ koſten vorſchießen, und dieſe nebſt den Koſten des Rechts⸗ ſtreites fallen ihm, wenn ſein Anſpruch ungegruͤndet iſt, endlich zur Laſt. 1 Achtes Capitel. Von den in einer Eheſtiftung an die Ehegatten, oder die aus der Ehe zu erwartenden Kinder gemachten Schenkungen. 1081. Jede Schenkung unter Lebenden uber gegenwaͤr⸗ tiges Vermoͤgen des Schenkenden iſt, wenn ſie gleich durch LIv. III. Trr. 2.. CGnAp. Z. 457 1077. Si tous les biens que l'ascendant laissera au jour de son déẽcéès, n'ont pas été compris dans le partage, ceux de ces biens qui ny auront pas été compris, seront partagés conſormément à la loi. 1078. Si le partage n'est pas fait entre tous les enfans qui existeront à Pépoque du décès et les descendans de ceux prédécédés, le partage sera nul pour le tout. Il en pourra étre provoqué un nouveau dans la forme légale, soit par les enfans ou descendans qui ny auront recu aucune part, soit méme par ceux entre qui le partage aurait été fait. 1079. Le partage fait par lascendant pourra ẽtre attaqué pour cause de lésion de plus du quart: il pourra lẽtre aussi dans le cas ou il résulterait du partage et des dispositions faites par préciput, que lun des copartagés aurait un avantage plus grand que la loi ne le permet. 1080. Lenfant qui, pour une des causes expri- mées en larticle précédent, attaquera le partage ſait par l'ascendant, devra faire l'avance des frais de lestimation; et il les supportera en definitif, ainsi que les dépens de la contestation, si a récla- mation n'est pas fondée. CHAPITRE VIII. Des donations ſuites var contrat de muriage at Spo, et aua enfuns a naltre du 2 5 c5 mariuge. 1081. Toute donation entre-vifs de biens pre- sens, quoique faite par contrat de mariage aux 458 III. Buch. 2. Titel. Z. Cap. eine Eheſiiftung an die Ehegatten oder einen derſelben geſchah, den fuͤr die Schenkungen unter Lebenden im Allgemeinen vorgeſchriebenen Regeln unterworfen. Sie kann, außer den im ſechsten Capitel des gegen⸗ waͤrtigen Titels bemerkten Faͤllen, zum Vortheile noch nicht geborner Kinder nicht ſtatt finden. 1o82. Die Eltern, die uͤbrigen Aſcendenten und Sei⸗ tenverwandten der Ehegatten, ja ſogar Fremde, koͤnnen durch die Eheſtiftung uͤber das Vermoͤgen, welches ſie an ihrem Todestage zuruͤcklaſſen werden, ganz oder zum Theil, ſowohl zum Vortheile der genannten Ehegatten, als auch auf den Fall, daß der Schenkende den beſchenkten Ehe⸗ gatten uͤberleben wuͤrde, zum Vortheile der aus ihrer Ehe zu erwartenden Kinder verfuͤgen. In Anſehung einer ſolchen, wenn gleich nur zum Vor⸗ theile der Ehegatten oder eines derſelben gemachten, Schenkung, wird in dem erwaͤhnten Falle des Ueberlebens des Schenkers immer vermuthet, daß ſie zum Vortheile der aus der Ehe zu erwartenden Kinder und Abkoͤmmlinge geſchehen ſey. 1083. Eine Schenkung der im vorhergehenden Artikel bemerkten Art ſoll nur in dem Sinne unwiderruflich ſeyn, daß der Schenker uͤber die darin begriffenen Gegenſtaͤnde nicht mehr auf unentgeltliche Weiſe verfuͤgen darf, es ſey dann uͤber geringe Summen, zur Belohnung, oder auf andere Weiſe. 1084. Die in einer Eheſtiftung gemachte Schenkung kann zugleich das gegenwärtige und zukuͤnftige Vermögen/ ganz oder zum Theil, in ſich begreifen, jedoch mit der Verbindlichkeit, daß dem Aufſatze ein Verzeichniß der am Tage der Schenkung vorhandenen Schulden und Laſien des Schenkers beygefuͤgt werde; in welchem Falle es dem Beſchenkten frey ſteht, ſich bey dem Tode des Schenkers L. III. Trr. 2., CnAr. Z. 459 Spoux, ou à lun d'eux, sera soumise aux règles générales prescrites pour les donations faites à ce titre. Elle ne pourra avoir lieu au profit des enfans à naitre, si ce n'est dans les cas énoncés au chapi- tre VI du présent titre. 1082. Les peres et méères, les autres ascendans, les parens collatéraux des 6poux, et méme les 6trangers, pourront, par contrat de mariage, dis- poser de tout ou partie des biens qu'ils laisseront au jour de leur décès, tant au profit desdits 6poux, qu'au profit des enfans à naitre de leur mariage, dans le cas ou le donateur survivrait à Iépoux donataire. Pareille donation, quoique faite au profit seu- lement des Epoux ou de Fun d'eux, sera toujours, dans ledit cas de survie du donateur, présumée faite au profit des enfans et descendans à naitre du mariage. 1083. La donation, dans la forme portée au précédent article, sera irrévocable, en ce sens seulement que le donateur ne pourra plus dis- poser, à titre gratuit, des objets eompris dans la donation, si ce n'est pour sommes modiques, à titre de récompense ou autrement. 1034. La donation par contrat de mariage pourra étre faite cumulativement des biens présens et à venir, en tout ou en partie, à la charge qu'il sera annexé à l'acte un état des dettes et charges du donateur existantes au jour de la donation; auquel cas il sera libre au donataire, lors du décès du 460 III. Buch. 2. Titel. 8. Cap. an das gegenwaͤrtige Vermoͤgen zu halten, und auf den uͤbrigen Nachlaß Verzicht zu thun. 1085. Iſt das in dem vorhergehenden Artikel erwaͤhnte Verzeichniß dem eine Schenkung des gegenwaͤrtigen und zukuͤnftigen Vermoͤgens enthaltenden Aufſatze nicht bey⸗ gefuͤgt worden, ſo iſt der Beſchenkte verbunden, die Schenkung entweder ganz anzunehmen oder ganz auszu⸗ ſchlagen. Im Falle der Annahme kann er nur das, am Todestage des Teſtators vorhandene, Vermögen in An⸗ ſpruch nehmen, und iſt zur Bezahlung aller Schulden und Laſten des Nachlaſſes verbunden. 1086. Die Schenkung, welche in einer Eheſtiftung zum Beſten der Ehegatten und der aus der Ehe zu erwarten⸗ den Kinder gemacht wird, darf auch mit dem Vorbehalte, daß der Beſchenkte alle Schulden und Laſten der Ver⸗ laſſenſchaft des Schenkers ohne Unterſchied bezahlen ſoll, wie auch unter jeder andern Bedingung geſchehen, deren Erfullung von der Willkuͤhr des Schenters, wer derſelbe auch ſey, abhaͤngig iſt; und der Beſchenkte muß, wenn er nicht lieber auf die Schenkung Verzicht leiſten will, die⸗ ſen Beſtimmungen nachkommen. Hat ſodann der, welcher in einer Eheſtiftung ſchenkt, ſich die Freyheit vorbehalten, uͤber einen in der Schenkung ſeines gegenwärtigen Vermoͤgens begriffenen Gegenſtand, oder uͤber eine beſtimmte, aus eben dieſem Vermoͤgen zu nehmende, Summe zu verfuͤgen: ſo wird der Gegenſtand, oder die Summe, wenn er ohne daruͤber verfuͤgt zu haben ſürbt, als in der Schenkung begriffen angeſehen, und gehoͤrt dem Beſchenkten oder deſſen Erben. 1087. Die in einer Eheſtiftung geſchehenen Schenkungen koͤnnen, unter dem Vorwande der mangelnden Annahme, nicht angegriffen oder fuͤr unguͤltig erklart werden. no88. Jede zu Beguͤnſtigung einer Ehe vorgenom⸗ LIv. III. Trr. 2. CnAr. 8. 461 donateur, de s'en tenir aux biens présens, en renoncant au surplus des biens du donateur- 1085. Si T'état dont est mention au précédent article n'a point été annexé à l'acte contenant donation des biens présens et à venir, le donataire sera obligẽ d'accepter ou de répudier cette donation pour le tout. En cas d'acceptation, il ne pourra réclamer que les biens qui se trouveront existans au jour du décès du donateur, et il sera soumis au paiement de toutes les dettes et charges de la succession. 1036. La donation par contrat de mariage en faveur des 6poux et des enfans à naitre de leur mariage, pourra encore étre faite, à condition de payer indistinctement toutes les dettes et charges de la succession du donateur, ou sous d'autres conditions dont l'exécution dépendrait de sa volonté, par quelque personne que la dona- tion soit faite: le donataire sera tenu d'accomplir ces conditions, s'il n'aime mieux renoncer à la donation; et en cas que le donateur, par contrat de mariage, se soit reservé la liberté de disposer d'un effet compris dans la donation de ces biens présens, ou d'une somme fixe à prendre sur ces mémes biens, l'effet ou la somme, sil meurt sans en avoir disposé, seront censés compris dans la donation, et appartiendront au donataire ou à ses héritiers. 1087. Les donations faites par contrat de ma- riage ne pourront étre attaquées, ni déclarées nulles, sous prétexte de défaut d'acceptation. 1088. Toute donation faite en faveur du ma- 462 III. Buch. 2. Litel. g. Cap. mene Schenkung iſt ohne Wirkung, wenn die Ehe nicht erfolgt. 1089. Die nach den Beſtimmungen der Artikel 1082, 108 4 und 1086, an einen Ehegatten gemachten Schen⸗ kungen werden unwirkſam, wenn der Schenker den beſchenkten Ehegatten und deſſen Nachkommen uͤberlebt. 1090. Alle den Ehegatten in ihrer Eheſtiftung gemachten Schenkungen ſind, bey Eroͤffnung der Erbfolge des Schen⸗ kers, einer Verminderung bis auf den Theil, woruͤber das Geſetz ihm zu verfuͤgen erlaubte, unterworfen. Neuntes Capitel. Von den Verfuͤgungen unter Ehegatten in der Eheſtif⸗ tung oder waͤhrend der Ehe. 1091. Ehegatten koͤnnen in der Eheſtiftung ſich wechſel⸗ ſeitig, oder auch einer dem andern, jede beliebige Schen⸗ kung unter den hier folgenden Einſchraͤnkungen machen. 1092. Von einer das gegenwaͤrtige Vermoͤgen betreffenden Schenkung unter Lebenden, welche Ehegatten in einer Ehe⸗ ſtiftung einander machen, wird niemals angenommen, daß ſie unter der Bedingung des Ueberlebens des Be⸗ ſchenkten geſchehen ſey, wenn nicht dieſe Bedingung foͤrmlich ausgedruͤckt wurde; auch iſt dieſelbe allen fuͤr dieſe Gattung von Schenkungen oben vorgeſchriebenen Foͤrmlichkeiten und Regeln unterworfen. 1093. Die auf kuͤnftiges oder auf gegenwaͤrtiges und kuͤnftiges Vermogen ſich beziehende Schenkung, welche Ehegatten in einer Eheſtiftung einander machen, iſt, ſie mag einſeitig oder wechſelſeitig ſeyn, den naͤmlichen Re⸗ geln unterworfen, welche in Anſehung dergleichen von einem Dritten an ſie gemachten Schenkungen in dem vor⸗ hergehenden Capitel vorgeſchrieben ſind, jedoch mit dem III. Tr. 2. CnAp. g⸗ 463 riage sera caduque, si le mariage ne Sensuit pas. 1089. Les donations faites à l'un des époux, dans les termes des articles 1082, 1084 et 1036 cidessus, deviendront caduques, si le donãteur survit à Tépoux donataire et à sa postéritẽ. 1090. Toutes donations faites aux époux par leur contrat de mariage, seront, lors de Touver- ture de la succession du donateur, réductibles à la portion dont la loi lui permettait de disposer. CHAPITRE IX. Des dipobitions entre qpouæ, voit pur con- trat de mariage, Soit pendant le mariage. 1091. Les 6poux pourront, par contrat de ma- riage, se faire réciproquement, ou lun des deux à l'autre, telle donation qu'ils jugeront à propos, sous les modifications ci après exprimées. 1092. Toute donation entre vifs de biens pré- sens, faite entre époux par contrat de mariage, ne sera point censée faite sous la condition de survie du donataire, si cette condition n'est ſor- mellement exprimée; et elle sera Ssoumise à toutes les règles et formes ci-dessus prescrites Pour ces sortes de donations. 1093. La donation de biens à venir, ou de biens présens et à venir, faite entre 6poux par contrat de mariage, soit simple, soit réciproque, sera soumise aux règles 6tablies par le chapitre précédent, à l'égard des donations pareilles qui leur seront faites par un tiers; sauf qu'elle ne 464 III. Buch. 2. Litel. 9. Cap. Vorbehalte, daß dieſelbe, im Fall der beſchenkte Ehe⸗ gatte vor dem Schenkenden verſtirbt, auf die aus der Ehe abſtammenden Kinder nicht uͤbergehe. 1094. Ein Ehegatte kann fuͤr den Fall, wo er keine Kinder oder Abköͤmmlinge zuruͤcklaſſen wuͤrde, dem an⸗ dern Ehegatten, ſowohl durch eine Eheſtiftung, als während der Ehe, alles dasjenige, woruͤber er zum Vor— theile eines Fremden verfuͤgen duͤrfte, eigenthuͤmlich zu⸗ wenden, und außerdem noch den Nießbrauch des ganzen Betrages, woruͤber das Geſetz eine Verfuͤgung zum Nach⸗ theile der Erben unterſagt. Fuͤr den Fall aber, daß der ſchenkende Ehegatte Kin⸗ der oder Abkömmlinge zuruͤcklaſſen wurde, kann er dem andern Ehegatten entweder ein Viertel eigenthuͤmlich und ein anderes Viertel zum Rießbrauche, oder die Haͤlfte ſeines ganzen Vermoͤgens zum Nießbrauche allein zuwenden. 1095. Der Minderjährige kann durch eine Eheſtiftung dem andern Ehegatten weder einſeitig noch wechſelſeitig, ohne die Einwilligung und den Beyſtand derjenigen, deren Einwilligung zur Guͤltigkeit ſeiner Ehe erforderlich iſt, etwas ſchenken; mit deren Bewilligung aber kann er alles dasjenige ſchenken, was nach dem Geſetze ein volljaͤhriger Ehegatte dem andern zu geben berechtiget iſt. 1095. Alle Schenkungen unter Ehegatten waͤhrend der Ehe ſind zu jeder Zeit widerruflich, wenn ſie gleich als Schenkungen unter Lebenden gegeben wurden. Die Frau inſonderheit kann ſie widerrufen, ohne dazu der Genehmigung ihres Mannes oder des Gerichtes zu beduͤrfen. Wegen nachher geborner Kinder ſollen jedoch dieſe Schenkungen nicht aufgehoben werden⸗ 1097. Ehegatten koͤnnen während der Ehe, weder durch eine Verfuͤgung unter Lebenden, noch durch Teſta⸗ E II. T. 2. Onr 9. 465 sera point transmissible aux enfans issus du ma- riage, en cas de déces de Tépoux donataire avant IEpoux donateur. 1094. L6poux pourra, soit par contrat de ma- riage, soit pendant le mariage, pour le cas ou il ne laisserait point d'enfans ni descendans, dis- poser en faveur de l'autre 6poux, en propriété, de tout ce dont il pourrait disposer en ſaveur d'un étranger, et, en outre, de l'usufruit de la totalité de la portion dont la loi prohibe la dispositian au préjudice des héritiers; Et pour le cas ou l'cpoux donateur laisserait des enfans ou descendans, il pourra donner à lautre 6poux, ou un quart en propriété et un autre quart en usufruit, ou la moitié de tous ses biens en usufruit seulement. 1095. Le mineur ne pourra, par contrat de mariage, donner à l'autre 6poux, soit par dona- tion simple, soit par donation réciproque, qu'avec le consentement et l'assistance de ceux dont le consentement est requis pour la validité de son mariage; et, avec ce consentement, il pourra donner tout ce que la loi permet à I6poux majeur de donner à l'autre conjoint. 1096. Toutes donations faites entre 6poux pen- dant le mariage, quoique qualifiées entre-vifs, seront toujours révocables. La révocation pourra étre faite par la femme, sans y étre autorisée par le mari ni par justice. Ces donations ne seront point révoquces par la survenance d'enfans. 1097. Les 6poux ne pourront, pendant le ma- riage, se faire, ni par acte entre-vifs, ni par 1 20 466 III. Buch. 3. Titel. 1. Cap⸗ ment, einander wechſelſeitig in einem und demſelben Auf⸗ ſatze eine Schenkung machen. 1098. Wenn ein Ehegatte, es ſey der Mann oder die Frau, zur zweyten oder weitern Ehe ſchreitet, ſo kann er, im Falle Kinder aus einer vorherigen Ehe vorhanden ſind, ſeinem neuen Ehegatten nicht mehr geben, als der Antheil des am wenigſten beguͤnſtigten ehelichen Kindes betragt; auch duͤr⸗ fen in keinem Falle dergleichen Schenkungen ein Viertel des Vermoͤgens uͤberſteigen. 1099. Ehegatten duͤrfen auch nicht mittelbar einan⸗ der mehr ſchenken, als ihnen nach den obigen Beſtim⸗ mungen erlaubt iſt. Jede verſieckte oder an untergeſchobene Perſonen gegebene Schenkung iſt unguͤltig. 1100. Als Schenkungen, die an untergeſchobene Perſonen gemacht wurden, ſind anzuſehen: die Schenkungen des einen Ehegatten an die aus einer andern Ehe abſtammenden Kinder des andern Ehegatten, oder an eines dieſer Kinder; des⸗ gleichen die Schenkungen an ſolche Verwandten, deren vermuthlicher Erbe der andere Ehegatte an dem Tage der Schenkung iſt, ſelbſt wenn dieſer letzte den beſchenkten Verwandten nicht uͤberlebt haben ſollte. Dritter TDitel. Von den Contracten oder vertragsmaͤßigen Ver⸗ bindlichkeiten im Allgemeinen. Erſtes Capitel. Vorbereitende Verfuͤgungen. 1101. Ein Vertrag iſt die Uebereinkunft, wodurch eine oder mehrere Perſonen ſich gegen eine oder mehrere andere Lav. III. Trr. 3. CnAp.. 467 testament, aucune donation mutuelle et réciproque par un seul et méme acte. 1098. Lhomme ou la femme qui, ayant des enfans d'un autre lit, contractera un second ou subséquent mariage, ne pourra donner à son nouvel époux qu'une part d'enfant légitime le moins prenant, et sans que, dans aucun cas, ces donations puissent excéder le quart des biens. 1099. Les époux ne pourront se donner indi- rectement au-delà de ce qui leur est permis par les dispositions ci-dessus. Toute donation, ou deguisée, ou faite à per- sonnes interposées, sera nulle. 1100. Seront réputées faites à personnes inter- posCes, les donations de I'un des 6poux aux enfans ou à l'un des enfans de l'autre époux issus d'un autre mariage, et celles faites par le donateur aux parens dont T'autre é6poux sera héritier pré- somptif au jour de la donation, encore que ce dernier n'ait point survécu à son parent dona- taire. TLTREIL. Des contrats ou des obligations conpen- tionnelles en general. GHAPITRE PREMIER. Mposilions preliminaires. 1101. Le contrat est une conwention par la- quelle une ou plusieurs personnes s'obligent, en- 468 III. Buch. 3. Titel. 1. Cap. verbindlich machen, etwas zu geben, zu thun, oder nicht zu thun. 1102. Der Vertrag iſt zweyſeitig, wenn die Contra⸗ henten ſich wechſelſeitig gegen einander verbinden. 1103. Er iſt einſeitig, wenn eine oder mehrere Perſonen 3 gegen eine oder mehrere andere verbunden ſind, ohne daß von Seiten dieſer letzteren eine Verbindlichkeit ſtatt findet. 6 1104. Er hat die Natur eines Tauſchvertrages(im all⸗ gemeinen Sinne), wenn jeder Theil ſich verbindlich macht, 6 etwas zu geben oder zu thun, welches als Verguͤtung deſſen, was man ihm gibt oder fuͤr ihn thut, angeſehen i werden kann. i Beſteht die Verguͤtung in der Moͤglichkeit des von einem ungewiſſen Ereigniſſe abhaͤngenden Gewinnes oder Verluſtes fuͤr beyde Theile, ſo iſt der Contract ein Spielvertrag (Gluͤcks- oder Hoffnungsvertrag). 1105. Ein Wohlthaͤtigkeitsvertrag iſt derjenige, wo⸗ durch ein Theil dem andern einen durchaus unentgeltlichen Vortheil verſchafft. 1106. Ein laͤſtiger Contract iſt derjenige, der jedem Theile etwas zu geben oder zu thun auflegt. 1107. Alle Vertrage, ſie mogen einen eigenen Namen haben oder nicht, ſind allgemeinen Regeln unterworfen, die den Gegenſtand des gegenwaͤrtigen Titels ausmachen. Die gewiſſen Vertraͤgen eigenthuͤmlichen Regeln werden in den auf einen jeden derſelben ſich beziehenden Titeln, 6 und die den Handelsvertraͤgen eigenen, in den auf den Handel ſich beziehenden Geſetzen, beſtimmt. Em III. Tr. 3. Cnan. 469 vers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire quelque chose. 1102. Le contrat est Synalagmalique ou hila- léral, lorsque les contractans s'obligent récipro- quement les uns envers les autres. 1103. Il est unilatéral lorsqu'une ou plusieurs personnes sont ohligces envers une ou plusieurs autres, sans que de la part de ces dernieres il y ait d'engagement. 110. Il est commutat/f, lorsque chacune des parties s'engage à donner ou à faire une chose qui est regardée comme Iéquivalent de ce qu'on lui donne, ou de ce qu'on ſait pour elle. Lorsque I'équivalent consiste dans la chance de gain ou de perte pour chacune des parties, d'après un 6vénement incertain, le contrat est aleatoire. 1105. Le contrat de hienſfaisance est celui dans lequel l'une des parties procure à l'autre un avan- tage purement gratuit. 1106. Le contrat d fitre onéreur est celui qui assujettit chacune des parties à donner ou à faire quelque chose. 1107. Les contrats, soit qu'ils aient une dé- nomination propre, soit qu'ils n'en aient pas, sont soumis à des règles générales, qui sont Tobjet du présent titre. Les règles particulières à certains contrats sont 6tablies Sous les titres relatifs à chacun d'éux; et les règles particulières aux transactions commer- ciales sont 6tablies par les lois relatives au com- merce. III. Buch. 3. Titel. 2. Cap. Zweytes Capitel. Von den zur Guͤltigkeit der Vertraͤge weſentlich gehoͤ⸗ rigen Erforderniſſen. 1108. Zur Guͤltigkeit eines Vertrages, gehoren weſent⸗ lich vier Bedingungen: Die Einwilligung des ſich berpflichtenden Theils; Deſſen Fähigkeit zu contrahiren; Eine beſtimmte Sache, die den Gegenſtand der Verbind⸗ lichkeit ausmacht; Ein erkaubter Grund der Verbindlichkeit. Erſter Abſchnitt. Von der Einwilligung. 1109. Iſt die Einwilligung nur aus Irrthum gegeben, oder durch Gewalt erzwungen, oder durch Betrug erſchlichen worden, ſo hat ſie keine Guͤltigkeit. 1110. Der Irrthum verurſacht nur alsdann Nichtigkeit des Vertrages, wenn er das Weſen der den Gegenſtand des Vertrages ausmachenden Sache betrifft. Er iſt aber keine Urſache der Nichtigkeit, wenn er ſich nur auf die Perſon, mit der man zu contrahiren die Abſicht hatte, bezieht, es ſey dann, daß die Ruckſicht auf dieſe Perſon den Hauptgrund des Vertrages ausmachte. 1111. Zwang, welcher gegen den, der eine Verbind⸗ lichkeit uͤbernahm, ausgeuͤbt wurde, iſt eine Urſache der Nichtigkeit, ſelbſt wenn ihn ein Anderer, als der, zu deſſen Portheile der Vertrag geſchloſſen wurde, angewandt hätte. 2112, Zwang iſt alsdann vorhanden, wenn er von der R Cnn 2 471 CHAPITRE II. Des conditions esentielles pour la validite des conventions. 1108. Quatre conditions sont essentielles pour la validité d'une convention: Le consentement de la partie qui s'oblige; Sa capacité de contracter; Un objet certain qui forme la matière de l'en- gagement; Une cause licite dans Tobligation. SEcTToON J.** Du consentement. 1109. Il ny a point de consentement valable, si le consentement n'a été donné que par erreur, ou s'il a 6té extorqué par violence ou surpris par dol. 1110. Lerreur n'est une cause de nullité de la convention que lorsqu'elle tombe sur la substance méme de la chose qui en est Fobjet. Elle n'est point une cause de nullité, lorsqu'elle ne tombe que sur la personne avec laquelle on a intention de contracter, à moins que la consi- dération de cette personne ne soit la cause prin- cipale de la convention. 1111. La violence exercée contre celui qui a contracté T'obligation, est une cause de nullité, encore qu'elle ait été exercée par un tiers autre que celui au profit duquel la convention a Eté faite. 1112. I1 y a violence, lorsqu'elle est de nature 472 III. Buch. 3. Titel. 2. Cap. Beſchaffenheit iſt, daß er auf eine geſetzte Perſon Eindruck machen, und bey ihr die Beſorgniß erregen kann, daß ſie ſich ſelbſt, oder ihr Vermoͤgen, einem betraͤchtlichen und gleich bevorſtehenden Uebel ausſetzen werde. Doch nimmt man hierbey auf das Alter, das Geſchlecht und die Beſchaffen⸗ heit der Perſonen Ruͤckſicht. 1113. Der Zwang begruͤndet die Nichtigkeit des Ver⸗ trages, nicht nur, wenn er gegen den Contrahenten ſelbſt, ſondern auch, wenn er gegen deſſen Ehegatten oder Ehe⸗ gattin, gegen deſſen Deſcendenten oder Aſcendenten, aus⸗ geuͤbt wurde. 1114. Bloß ehrerbietige Furcht gegen den Vater, die Mutter oder einen andern Aſcendenten, wobey kein Zwang angewandt wurde, iſt nicht hinreichend, den Vertrag fuͤr unguͤltig zu erklären. 1115. Ein Vertrag kann wegen Zwanges nicht mehr angegriffen werden, wenn er, ſeitdem die Gewalt aufge⸗ hoͤrt hat, entweder ausdruͤcklich oder ſtillſchweigend, oder dadurch genehmigt worden iſt, daß man die zur Wieder⸗ einſetzung in den vorigen Stand geſetzlich beſtimmte Zeit verſtreichen ließ. 1116. Der Betrug bewirkt die Nichtigkeit des Vertrages, wenn die von einem der Contrahenten gebrauchten Kunſt⸗ griffe von der Art ſind, daß der andere Theil ohne dieſe Kunſtgriffe zuberlaͤſſig nicht wuͤrde contrahirt haben. WVermuthet wird der Betrug nicht, ſondern er muß be⸗ wieſen werden. 1117. Ein Vertrag, der durch Irrthum, Zwang oder Vetrug zu Stande kam, iſt nicht ſchon kraft des Geſetzes unguͤltig; vielmehr bewirkt dieſes nur eine Klage auf Nich⸗ tigkeit oder Aufhebung(Reſciſſion) in den Fällen, und auf die Weiſe, wie ſolches im ſiebenten Abſchnitte des fuͤnften Capitels des gegenwaͤrtigen Titels erklaͤrt wird. LIv. III. Tr. 3. CHAp. 2. 473 à faire impression sur une personne raisonnable, et qu'elle peut lui inspirer la crainte d'exposer sa personne ou sa fortune à un mal considérable et présent. On a égard, en cette matière, à l'äge, au sexe et à la condition des personnes. 1113. La violence est une cause de nullité du contrat, non-seulement lorsqu'elle a été exercée sur la partie contractante, mais encore lorsqu'elle l'a 6té sur son 6poux ou sur son 6pouse, sur ses descendans ou ses ascendans. 1114. La seule crainte révérentielle envers le père, la mére, ou autre ascendant, sans qu'il y ait eu de violence exercée, ne suffit point pour annuler le contrat. 1115. Un contrat ne peut plus étre attaqué Pour cause de violence, si, depuis que la vio- lence a cessé, ce contrat a 6té approuvé, soit expressément, soit tacitement, soit en laissant pas- ser le temps de la restitution fixé par la l01i. 1116. Le dol est une cause de nullité de la con- vention, lorsque les mancuvres pratiquées par l'une des parties sont telles, qu'il est 6vident que, sans ces mancœuvres, T'autre partie n'aurait pas contracté. Il ne se présume pas, et doit étre prouvé. 1117. La convention contractée par erreur, violence ou dol, n'est point nulle de plein droit; elle donne seulement lieu à une action en nul-— lité ou en rescision, dans les cas et de la manière expliqués à la section VII du chapitre V du sent titre. 474 MI. Zuch. 3. Litel. 1118. Verletzung ſchadet der Guͤltigkeit der Verträge nur bey gewiſſen Contracten, oder in Anſehung gewiſſer Perſonen, wie in demſelben Abſchnitte erklaͤrt werden ſoll. 1119. Man kann im Allgemeinen in ſeinem eigenen Namen nur fuͤr ſich ſelbſt eine Verbindlichkeit uͤbernehmen, oder ſich etwas verſprechen laſſen. 1120. Doch kann man fuͤr einen Dritten auftreten, 2. Cap⸗ indem man eine von ihm zu leiſtende Handlung verſpricht; in welchem Falle der, welcher fuͤr den Dritten ſich darge— ſtellt, oder deſſen Genehmigung auszuwirken verſprochen hat, zur Schadloshaltung verbunden iſt, wenn der Dritte die Erfullung des Verſprechens verweigert. 1121. Auf gleiche Weiſe kann man zum Vortheile eines Dritten ſich etwas verſprechen laſſen, wenn dies die Be⸗ dingung eines Verſprechens iſt, welches man ſich ſelbſt thun laͤßt, oder einer Schenkung, die man einem Andern macht. Wer ein ſolches Verſprechen ſich hat geben laſſen, kann davon nicht mehr abgehen, ſo bald der Dritte, davon Gebrauch machen zu wollen, erklaͤrt hat. 1122. Die Vermuthung iſt dafuͤr, daß man nicht bloß fuͤr ſich, ſondern auch fuͤr ſeine Erben und Nachfolger ein Verſprechen ſich habe geben laſſen, wenn nicht das Gegen⸗ theil ausgedrückt wurde, oder aus der Natur des Ver⸗ trages hervorgeht. Zweyter Abſchnitt. Von der Saͤhigkeit der contrahirenden Theile. 1133. Ein jeder kann contrahiren, den nicht das Geſetz er e dazu unfaͤhig erklaͤrt hat. 1124. Unfähig zum Contrahiren ſind: Die Minderjährigen; Die Interdicirten; 475 1118. La lésion ne vicie les conventions que dans certains contrats ou à l'égard de certaines personnes, ainsi qu'il sera expliqué en la méme section. 1119. On ne peut, en général, s'engager ni stipuler en son propre nom, que pour soi- mẽme. 1120. Néanmoins on peut se porter fort pour un tiers, en promettant le fait de celui-ci; sauf Pindemnité contre celui qui s'est portẽ fort ou qui a promis de faire ratifier, si le tiers refuse de tenir l'engagement. 1121. On peut pareillement stipuler au profit d'un tiers, lorsque telle est la condition d'une stipulation que l'on fait pour soi-méme ou d'une donation que T'on fait à un autre. Celui qui a fait cette stipulation, ne peut plus la révoquer, si le tiers a déclaré vouloir en profiter. 1122. On est censé avoir stipulé pour soi et pour ses héritiers et ayant- cause, à moins que le contraire ne soit exprimé ou ne résulte de la nature de la convention. SEcTILoN II. De la capacitè des parties contraclanles. 1123. Toute personne peut contracter, si elle n'en est pas déclarée incapable par la 10i. 1124. Les incapables de contracter sont, Les mineurs; Les interdits; — * 476 III. Buch. 3. Titel. 2. Cap. Die verheiratheten Frauen, in den durch das Geſetz be⸗ ſtimmten Faͤllen; Und uͤberhaupt alle diejenigen, welchen das Geſetz gewiſe Vertraͤge unterſagt. 1125. Ein Minderjähriger, ein Interdicirter, wie auch eine verheirathete Frau, koͤnnen uͤbernommene Verbindlich⸗ keiten nur in den durch das Geſetz beſtimmten Faͤllen wegen ihrer Unfaͤhigkeit anfechten. Die zur Uebernahme einer Verbindlichkeit fähigen Per⸗ ſonen koͤnnen ſich auf die Unfähigkeit der Minderjährigen, Interdicirten oder verheiratheten Frauen, mit denen ſie con⸗ trahirt haben, nicht beziehen. Dritter Abſchnitt. Von dem Gegenſtande und dem Inhalte der Pertraͤge. 1126. Jeder Vertrag hat eine Sache zum Gegenſtande, welche ein Theil zu geben, zu thun oder nicht zu thun, ſich verbindlich macht. 1127. Der bloße Gebrauch oder Beſitz einer Sache kann, ſo wie die Sache ſelbſt, den Gegenſtand eines Ver⸗ trages ausmachen. 1128. Nur Sachen, die dem gemeinen Verkehre unter⸗ worfen ſind, koͤnnen Gegenſtand eines Vertrages ſeyn. 1129. Jede Verbindlichkeit muß eine, zum wenigſten ihrer Gattung nach, beſtimmte Sache zum Gegenſtande haben. Ihr Betrag kann ungewiß ſeyn, in ſo fern er nur uͤber⸗ haupt beſtimmbar iſt. 1130. Auch zukuͤnftige Sachen koͤnnen Gegenſtand einer Verbindlichkeit ſeyn. Man kann jedoch einer noch nicht angefallenen Erbſchaft nicht entſagen, auch nicht uͤber eine ſolche Erbſchaft irgend Liv. III. Fmr. 3. CRAp. 2. 477 Les femmes marices, dans les cas exprimés par la 1oi; Et généralement tous ceux à qui la loi a inter- dit certains contrats. 1125. Le mineur, linterdit et la femme mariée ne peuvent attaquer, pour cause d'incapacité, leurs engagemens, que dans les cas prévus par la loi. Les personnes capables de s'engager ne peuvent opposer incapacité du mineur, de Iinterdit ou de la femme mariée, avec qui elles ont con- tracts. SEcTILON III. De Pobjet et de la matiere des contrals. „ 1126. Tout contrat a pour objet une chose qu'une partie s'oblige à donner, ou qu'une partie soblige à faire ou à ne pas faire. 1127. Le simple usage ou la simple possession d'une chose peut étre, comme la chose méme, l'objet du contrat. 1128. Il ny a que les choses qui sont dans le commerce qui puissent ẽtre Jobjet des conventions. 1129. 1l faut que T'obligation ait pour objet une chose au moins détermince quant à son espéce. La quotité de la chose peut étre incertaine, pourvu qu'elle puisse étre déterminée. 1130. Les choses fſutures peuvent étre Pobjet d'une obligation. On ne peut cependant renoncer à une succes- sion non ouverte, ni faire aucune stipulation sur une pareille succession, méme avec le con- 478 III. Buch. 3. Titel. 3. Cap. einen Vertrag ſchließen, waͤre es auch mit Bewilligung des⸗ jenigen, von deſſen Nachlaſſe die Rede iſt. Vierter Abſchnitt. Von dem Grunde der Verbindlichkeiten. 1131. Eine Verbindlichkeit, die gar keinen Grund hat, oder auf einem falſchen oder unerlaubten Grunde beruht, kann keine Wirkung hervorbringen. 1132. Doch iſt der Vertrag darum nicht unguͤltig, weil der Grund deſſelben nicht ausgedruͤckt iſt. 1133. Der Grund der Verbindlichkeit iſt unerlaubt, wenn er von dem Geſetze verboten, wenn er den guten Sitten, oder der oͤffentlichen Ordnung zuwider iſt. Drittes Capitel. Von der Wirkung der Verbindlichkeiten. Erſter Abſchnitt. Allgemeine verfuͤgungen. 1134. Geſetzlich abgeſchloſſene Verträge gelten fuͤr die, welche ſie eingegangen haben, als Geſetze. Nur mit deren gegenſeitiger Einwilligung, oder aus Ur⸗ ſachen, die das Geſetz billigt, koͤnnen ſie widerrufen werden⸗ Sie muͤſſen redlich und ohne Gefaͤhrde vollzogen werden. 1135. Verträge verbinden nicht nur zu demjenigen, was darin ausgedruͤckt iſt, ſondern uͤberdies auch zu allem, was Billigkeit, Herkommen oder Geſetze aus der Natur der Ver⸗ bindlichkeit folgern laſſen⸗ Lx III. Prr. 3. QRkr. 3 479 sentement de celui de la succession duquel il s'agit. SEcTIoN IV. De la cause. 1131. Lobligation sans cause, ou sur une fausse 2 cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet. 1132. La convention n'est pas moins valable, quoique la cause n'en soit pas exprimse. 1133. La cause est illicite, quand elle est pro- hibée par la loi, quand elle est contraire aux bonnes mœurs ou à J'ordre public. CHAPITRE III. De Neßfet des obligations. SEcTIoR I.““ Dispositions genCrales. 1134. Les conventions légalement formées tien- nent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent étre révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise. Elles doivent étre exécutées de bonne ſoi. 1135. Les conventions obligent non-seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que I'équité, I'usage ou la loi donnent à obligation d'après sa nature. —. III. Buch. 3. Titel. 3. Cap. Zweyter Abſchnitt. Von der verbindlichkeit, etwas zu geben. 1136. Die Verbindlichkeit, etwas zu geben, zieht die Verbindlichkeit nach ſich, die Sache zu uͤberliefern, und bis zur Ueberlieferung ſie aufzubewahren, bey Strafe, dem Glaͤubiger(dem Berechtigten) vollſtaͤndige Schadloshaltung zu leiſten. 1137. Die Verbindlichkeit, fuͤr die Erhaltung der Sache zu ſorgen, verpflichtet den, welchem ſie obliegt, allen Fleiß eines guten Hauswirthes darauf zu verwenden, gleichviel ob der Vertrag nur den Vortheil eines der Contrahenten, oder ihren gemeinſchaftlichen Nutzen, zum Gegenſtande hat⸗ Mehr oder weniger ausgedehnt iſt dieſe Verbindlichkeit in Beziehung auf gewiſſe Vertraͤge, deren Wirkungen in dieſer Hinſicht in den ſie betreffenden Titeln entwickelt ſind. 1138. Die Verbindlichkeit, eine Sache zu uͤberliefern, wird vollkommen begruͤndet durch die bloße Einwilligung der contrahirenden Theile. Sie macht den Glaubiger zum Eigenthumer, und uͤber⸗ traͤgt auf ihn die Gefahr der Sache von dem Augenblicke an, wo ſie uͤberliefert werden ſollte, wenn gleich die Ueber⸗ gabe nicht erfolgt iſt, es muͤßte dann der Schuldner(der Verpflichtete) im Verzuge, die Sache zu uͤberliefern, ſeyn, in welchem Falle ſie auf Gefahr dieſes letztern bleibt. 1139. Der Schuldner wird in Verzug geſetzt, ſowohl durch eine Aufforderung oder durch eine andere gleichgel⸗ tende Handlung, als durch die Wirkung des Vertrages, wenn darin beſtimmt iſt, daß durch den bloßen Ablauf der beſtimmten Zeit, und ohne daß es einer weitern Handlung beduͤrfe, der Schuldner im Verzuge ſeyn ſolle. Lv. III. Trr. 3. CnAr. 3. 481 SEcTIoN II. De obligation de donner. 1136. Lobligation de donner emporte celle de livrer la chose et de la conserver jusquã la livrai- son, à peine de dommages et intéréts envers le créancier. 1137. Lobligation de veiller à la conservation de la chose, soit que la convention wait pour objet que Futilité de Pune des parties, soit qu'elle ait pour objet leur utilité commune, soumet celui qui en est chargé à y apporter tous les soins dun bon père de famille. Cette obligation est plus ou moins 6tendue rela- tivement à certains contrats, dont les effets, à cet égard, sont expliqués sous les titres qui les concernent. 1138. Lobligation de livrer la chose est par- faite par le seul consentement des parties con- tractantes. Elle rend le créancier propristaire et met la chose à ses risques dès linstant ou elle a dũ etre livrée, encore que la tradition n'en ait point 6té faite, à moins que le débiteur ne scit en demeure de la livrer; auquel cas la chose reste aux risques de ce dernier. 1139. Le debiteur est constitus en demeure, soit par une sommation ou Par autre acte 6qui- valent, soit par Jeffet de la convention, lorsqu'elle Porte que, sans qu'il soit besoin dacte et par 1a seule échéance du terme, le débiteur sera en demeure. 1 482 III. Buch. 3. Titel. 3. Cap. 1140. Die Wirkungen der Verpflichtung, eine unbeweg⸗ liche Sache zu geben oder zu überliefern, werden in dem Titel: vom Verkaufe, und in dem Titel: von Vorzugsrech⸗ ten und Zypotheken, feſtgeſetzt. 1141. Hat man ſich gegen zwey oder mehrere Perſonen nach einander verbindlich gemacht, eine Sache zu geben oder zu uͤberliefern: ſo behaͤlt, wenn es eine bloß bewegliche Sache iſt, diejenige der beyden Perſonen vorzugsweiſe das Eigenthum, welche in den wirklichen Beſitz derſelben geſetzt wurde, wenn gleich ihr Erwerbungsgrund der Zeit nach ſpaͤter iſt, vorausgeſetzt, daß von einem redlichen Beſitze die Rede ſey. Dritter Abſchnitt. Von der verbindlichkeit etwas ʒu thun oder nicht ʒu thun. 1142. Jede Verbindlichkeit etwas zu thun oder nicht zu thun, löst ſich, im Falle der Nichterfuͤllung von Seiten des Schuldners, in die Verbindlichkeit zu vollſtandiger Schadlos⸗ haltung auf. 1143. Der Gläubiger iſt gleichwohl berechtigt, zu verlan⸗ gen, daß alles, was etwa dem Verſprechen zuwider unter— nommen wurde, vernichtet werde; auch kann er ſich ermaͤch⸗ tigen laſſen, daſſelbe, unbeſchadet der ihm etwa gebuͤhrenden Schadloshaltung, auf Koſten des Schuldners ſelbſt zu ver⸗ nichten. 1144. Eben ſo kann in dem Falle der Nichterfüllung dem Glaͤubiger die Befugniß ertheilt werden, die Verbindlichkeit auf Koſten des Schuldners ſelbſt vollziehen zu laſſen. 1145. Wenn die Verbindlichkeit darin beſteht, etwas nicht zu thun, ſo wird der, welcher ihr zuwiderhandelt, ſchon durch das bloße Zuwiderhandeln zur vollen Schadlos⸗ haltung verpflichtet. E. C. 5 483 1140. Les effets de obligation de donner ou de livrer un immeuble, sont réglés au titre de la venle et au titre des prioilèges et hypotheques. 1141. Si la chose qu'on s'est obligé de donner ou de livrer à deux personnes successivement, est Purement mobilière, celle des deux qui en a 6été mise en possession réelle est préfẽròe et en de- meure propriétaire, encore que son titre soit Postérieur en date, pourvu toutefois que la pos- session soit de bonne ſoi. SEcrTToN III. De obligation de ſfaire ou de ne pas faire. 1142. Toute obligation de faire ou de ne pas faire sc résout en dommäges et intéréts, en cas dinexécution de la part du débiteur. 1143. Nanmoins le créancier a le droit de demander que ce qui aurait été fait par contra- vention à l'engagement, soit detruit; et il peut se faire autoriser à le détruire aux déẽpens du ds- biteur, sans prejudice des dommages et intéréts, s'il y a lieu. 1144. Le créancier peut aussi, en cas dinexé- cution, étre autorisé à faire exécuter lui méme Iobligation aux dépens du débiteur. 1145. Si Pobligation est de ne pas faire, celui qui y contrevient doit les dommages et intéréts Par le seul fait de la contravention. 484 III. Buch. 3. Litel. 3. Cap⸗ Vierter Abſchnitt. Von dem durch die Richterfuͤllung einer Verbindlichkeit be⸗ grundeten Anſpruche auf vollſtaͤndige Schadlos haltung. 1146. Zur vollſtändigen Schadloshaltung iſt ein Schuld⸗ ner nur alsdann verbunden, wenn ihm bey der Erfuͤllung ſeiner Verbindlichkeit ein Verzug zur Laſt fallt; gleichwohl tritt ſolches auch in dem Falle ein, wenn das, was er zu geben oder zu thun ſich anheiſchig gemacht hatte, nur in einer gewiſſen Zeit, die er verſtreichen ließ, gegeben oder gethan werden konnte. 1147. Der Schuldner wird, ſowohl wegen Nichterfuͤl⸗ lung ſeiner Verbindlichkeit, als wegen verzoͤgerter Er⸗ fuͤllung derſelben, auch wenn ihm dabey keine boͤſe Abſicht zur Laſt faͤllt, zur vollſtaͤndigen Schadloshaltung, wo dieſe ſtatt findet, alsdann immer verurtheilt, wenn er nicht be⸗ weist, daß die Nichterfüllung von einer fremden Urſache, die ihm nicht zugerechnet werden kann, herruͤhre. 1148. War eine unabwendbare Gewalt oder bloßer Zu⸗ fall der Grund, daß der Schuldner das, wozu er verbun⸗ den war, nicht gegeben oder gethan, oder daß er eine ihm unterſagte Handlung vorgenommen hat, ſo findet keine Schadloshaltung ſtatt. 1149. Die einem Gläubiger zu leiſtende volle Schadlos⸗ haltung beſteht im Allgemeinen in dem Verluſte, den er erlitten hat, und in dem Gewinne, der ihm entzogen wurde, mit Vorbehalt der hier folgenden Ausnahmen und Ein⸗ ſchrankungen. 1150. Iſt die Verbindlichkeit nicht durch boͤſe Abſicht des Schuldners unerfullt geblieben, ſo haftet er nur fuͤr den Schaden und Gewinn, welchen man zur Zeit der Ein⸗ gehung des Vertrages vorhergeſehen hat, oder vorherſehen konnte. Lrw. III. Trr. 3. CnAp. 3. 485 SEcTILoN IV. Mes dommages et inténéts résultant de Jineécu- tion de obligation. 1146. Les dommages et intéréts ne sont dus que lorsque le débiteur est en demeure de rem- plir son obligation, excepté néanmoins lorsque la chose que le débiteur s'était obligé de donner ou de faire, ne pouvait étre donnée ou faite que dans un certain temps qu'il a laissé passer. 1147. Le débiteur est condamné, sil y a lieu, au paiement de dommages et intéréts, soit à rai- son de l'inexécution de lobligation, soit à raison du retard dans l'exécution, toutes les fois quiil ne justifie pas que linexécution provient d'une cause étrangère qui ne peut lui étre imputée, encore qu'il ny ait aucune mauvaise foi de sa part. 1148. Il ny a lieu à aucuns dommages et in- téréts lorsque, par suite dune force majeure ou d'un cas fortuit, le débiteur a 6té empéché de donner ou de faire ce à quoi il était obligé, ou a fait ce qui lui 6tait interdit. 1149. Les dommages et intéréts dus au créan- cier sont, en général, de la perte qu'il a faite et du gain dont il a 6té privé, sauf les exceptions et modifications ci-après. 1150. Le débiteur n'est tenu que des dom- mages et intéréts qui ont 6té prévus ou qu'on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n'est point par son dol que obligation west point exécutée. 486 III. Buch. 3. Titel. 3. Cap. 1151. Selbſt in dem Falle, wo die Nichterfuͤllung des Vertrages von einer Argliſt des Schuldners herruͤhrt, ſoll die Schadloshaltung, in Beziehung auf den Verluſt, den der Glaͤubiger erlitten hat, und auf den Gewinn der ihm entzogen worden iſt, nur das begreifen, was eine unmittel— bare Folge der Nichterfullung des Vertrages iſt. 1152. Enthaͤlt der Vertrag die Beſtimmung, daß der, welcher ihn nicht erfuͤllen wuͤrde, eine beſtimmte Summe zur Schadloshaltung bezahlen ſoll, ſo darf dem andern Theile weder mehr noch weniger, als dieſe Summe, zuerkannt werden. 1153. Bey Verbindlichkeiten, die ſich auf die Bezah⸗ lung einer gewiſſen Summe beſchraͤnken, beſteht die Schad⸗ loshaltung wegen Verzoͤgerung der Erfullung des Vertrages ſtets nur in der Verurtheilung zu den geſetzlich beſtimmten Zinſen, jedoch mit Vorbehalt der fuͤr Handlungsgeſchaͤfte und Buͤrgſchaften beſonders feſtgeſetzten Regeln. Dieſe Art der Schadloshaltung gebuͤhrt dem Glaͤubiger, ohne daß er verbunden iſt, irgend einen Verluſt darzuthun. Sie gebuͤhrt ihm nur von dem Tage der Aufforderung an, mit Ausnahme der Faͤlle, in welchen das Geſetz beſtimmt, daß der Zinſenlauf von Rechts wegen anfangen ſolle. 1154. Fällige Capitalzinſen können wieder Zinſen tragen, ſowohl nach Anſtellung einer gerichtlichen Klage, als ver⸗ moͤge beſonderer Uebereinkunft, vorausgeſetzt, daß ſowohl in der Klage, als in der Uebereinkunft, von Zinſen, die man zum wenigſten fuͤr ein ganzes Jahr zu fordern hat, die Rede ſey. 1155. Fällige Einkuͤnfte, als Pacht⸗ und Miethgelder, der Ertrag beſtaͤndiger oder lebenslänglicher Renten, tragen gleichwohl Zinſen von dem Tage der Anforderung oder der Uebereinkunft an. LIv. III. Trr. 3. CnAr. 3. 437 1151. Dans le cas méme ou linexécution de la convention résulte du dol du débiteur, les dom- mages et intéréts ne doivent comprendre, à Fé- gard de la perte éprouvée par le créancier et du gain dont il a été privé, que ce qui est une suite immédiate et directe de Iinexécution de la convention. 115 2. Lorsque la convention porte que celui qui manquera de l'exécuter paiera une certaine somme à titre de dommages-intéréts, il ne peut étre alloué à l'autre partie une somme plus forte ni moindre. 1153. Pans les obligations qui se hornent au paiement d'une certaine somme, les dommages et intéréts résultant du retard dans l'exécution ne consistent jamais que dans la cohdamnation aux intéréts fixes par la loi; sauf les règles particulières au commerce et au cautionnement. Ces dommages et intéréts sont dus sans que le oréancier soit tenu de justifier d'aucune perte. Ils ne sont dus que du jour de la demande, excepté dans les cas ou la loi les fait courir de plein droit. 1154. Les intéréts échus des capitaux peuvent produire des intéréts, ou par une demande judi- ciaire, ou par une convention spéciale, pourvu que, soit dans la demande, soit dans la conven- tion, il s'agisse d'intéréts dus au moins pour une année entière. 1155. Néanmoins les revenus échus, tels que fermages, loyers, arrérages de rentes perpétuelles ou viagères, produisent intérét du jour de la de- mande ou de la convention. 488 II. Buch. 3. Titel. 3. Cap. Dieſelbe Regel iſt auf die Erſtattung von Fruͤchten und auf Zinſen, die ein Dritter dem Glaͤubiger fuͤr Rechnung des Schuldners gezahlt hat, anwendbar. Fuͤnfter Abſchnitt. Von der Auslegung der Vertraͤge. 1155. Bey Verträgen muß man die gemeinſchaftliche Abſicht der contrahirenden Theile zu erforſchen ſuchen, und nicht bey dem buchſtäblichen Sinne der Worte ſtehen bleiben. 1157. Eine doppelſinnige Beſtimmung(Clauſel) muß man eher in der Bedentung nehmen, worin ſie einige Wirkung hervorbringen kann, als in dem Sinne, worin ſie unwirkſam bleiben wuͤrde. 1158. Doppelſinnige Ausdruͤcke muͤſſen in der Vedeutung genommen werden, welche dem Gegenſtande des Vertrages am mehreſten angemeſſen iſt. 1159. Was zweydeutig iſt, muß nach demjenigen erklaͤrt werden, was in dem Lande, wo der Vertrag geſchloſſen wurde, herkoͤmmlich iſt. 1160. Eben ſo muß man bey einem Vertrage die da⸗ ſelbſt uͤblichen beſondern Beſtimmungen(Clauſeln), wenn fie gleich nicht darin ausgedruͤckt ſind, annehmen. 1161. Sämmtliche Beſtimmungen eines Vertrages erhal⸗ ten ihre Erklaͤrung die eine durch die andere, indem man einer jeden den Sinn beylegt, welcher ſich aus dem ganzen Geſchaͤfte ergibt. 1162. Im Zweifel wird ein Vertrag wider denjenigen, der ſich etwas ausbedungen, und zum Vortheile deſſen, der die Verbindlichkeit uͤbernommen hat, erklaͤrt. 1163. So allgemein auch immer die Ausdruͤcke ſeyn moͤgen, in denen ein Vertrag abgefaßt iſt, ſo begreift er gleichwohl nur diejenigen Sachen, in Anſehung derer es Ex MM. P. 3. CRAn. J. 489 La méme règle s'applique aux restitutions de fruits, et aux intéréts payés par un tiers au créan- cier en acquit du débiteur. SEcrTILoN V. De Tinterpretation des conventions. 1156. On doit dans les conventions rechercher quelle a été la commune intention des parties contractantes, plutòt que de s'arréter au sens lit- téral des termes. 1157. Lorsqu'une clause est susceptible de deux sens, on doit plutòt l'entendre dans celui avec le- quel elle peut avoir quelque effet, que dans le sens avec lequel elle n'en pourrait produire aucun. 1158. Les termes susceptibles de deux sens doivent étre pris dans le sens qui convient le plus à la matiere du contrat. 1159. Ge qui est ambigu sinterprète par ce qui est d'usage dans le pays ou le contrat est passé. 1160. On doit suppléer dans le contrat les clauses qui y sont dusage, quoiqu'elles ny soient Pas exprimées. 1161. Toutes les clauses des conventions sin- terprètent les unes par les autres, en donnant à chacune le sens qui résulte de lacte entier. 1162. Dans le doute, la convention s'inter- prète contre celui qui a stipulé, et en faveur de celui qui a contracté Pobligation. 1163. Quelque généraux que soient les termes dans lesquels une convention est congue, elle ne 5. Titel. Z. Cap. klar iſt, daß die Parteyen daruͤber zu contrahiren Willens geweſen ſind. 1164. Hat man in einem Vertrage zur Erlauterung der Verbindlichkeit einen Fall ausgedruckt, ſo wird nicht dafuͤr gehalten, daß man dadurch die Ausdehnung auf andere nicht ausgedruͤckte Faͤlle, welche das Geſetz der Verpflichtung veylegt, habe beſchraͤnken wollen. 490 III. Buch. Sechster Abſchnitt. von der wirkung der vertraͤge in Anſehung dritter Perſonen. 1165. Vertraͤge haben nur unter den contrahirenden Theilen Wirkung; einem Dritten ſchaden ſie nicht; ſie ge⸗ reichen ihm aber auch nicht zum Vortheile, außer in dem durch den 1121ſten Artikel beſtimmten Falle. 1166. Deſſen ungeachtet konnen die Glaͤubiger alle Rechte und Klagen ihres Schuldners, die demſelben nicht aus⸗ ſchließend fuͤr ſeine Perſon zuſtehen, geltend machen. 1167. Auch konnen ſie in ihrem eigenen Namen die Handlungen anfechten, welche ihr Schuldner zur Beein⸗ traͤchtigung ihrer Rechte unternommen hat. Doch muͤſſen ſie in Ruͤckſicht der in dem Titel: von der Erbfolge, und in dem: von der Fheſtiftung und den ge⸗ genſeitigen Rechten der Fhegatten, ihnen zugeſtandenen Rechte ſich nach den daſelbſt vorgeſchriebenen Regeln richten. E MI. Prr. 3. Cnn. 3. 491 comprend que les choses sur lesquelles il paratt que les parties se sont proposé de contracter. 1164. Lorsque dans un contrat on a exprimé un cas pour l'explication de Iobligation, on n'est pas censé avoir voulu par là restreindre I'étendue que l'engagement recoit de droit aux cas non exprimés. SEcrTrIoR VI. De Ieſfet des conbentions à Fègard des tiers. 1165. Les conventions n'ont d'effet qu'entre les Parties contractantes; elles ne nuisent point au tiers, et elles ne lui profitent que dans le cas prévu par larticle 1121. 1166. Nanmoins les créanciers peuvent exercer tous les droits et actions de leur débiteur, à lex- ception de ceux qui sont exclusivement attaches à la personne. 1167. Ils peuvent aussi, en leur nom person- nel, attaquer les actes faits par leur débiteur en fraude de leurs droits. Ils doivent ncanmoins, quant à leurs droits enoncés au titre des Successions et au titre du contrat de mariage et des droits respectiſt des qwour, se conformer aux règles qui y sont pres- crites. 492 III. Buch. 3. Fitel, 4. Cap. Viertes Capitel. Von den verſchiedenen Gattungen der Verbindlichkeiten. Erſter Abſchnitt. Von bedingten Verbindlichkeiten. F. 1. Von der Bedingung im Allgemeinen, und deren verſchiedenen Gattungen. 1168. Eine Verbindlichkeit iſt bedingt, wenn man ſie von einem kuͤnftigen und ungewiſſen Ereigniſſe abhaͤngen läßt, indem man entweder dieſelbe aufſchiebt, bis das Ereigniß eintritt, oder ſie ruͤckgaͤngig macht, je nachdem das Ereigniß eintreten wird oder nicht. 1169. Eine zufäͤllige Bedingung iſt die, welche vom Zufalle abhaͤngt und auf keine Weiſe in der Macht des Glaͤubigers oder Schulvners ſteht. 1170. Eine willkuhrliche Bedingung iſt die, welche die Voll⸗ ziehung des Vertrages von einem Ereigniſſe abhaͤngig macht, welches herbeyzufuͤhren oder zu verhindern in der Macht des einen oder des andern der contrahirenden Theile ſteht. 1171. Eine vermiſchte Bedingung iſt diejenige, die zu gleicher Zeit von der Willkuͤhr eines der contrahirenden Theile und von der Willkuͤhr eines Dritten abhaͤngt. 1172. Jede Bedingung, deren Gegenſtand unmoͤglich, den guten Sitten zuwider, oder durch das Geſetz verboten iſt, iſt nichtig, und macht auch den davon abhaͤngigen Vertrag unguͤltig. 1173. Die Bedingung, etwas unmoͤgliches nicht zu thun, macht die unter dieſer Bedingung eingegangene Ver⸗ bindlichkeit nicht unguͤltig. Lmv. III. Tir. 3. CnAp. 4. 493 GCHAPITRE IV. Des diverses espéces dobligations. SEcTIoR I.** Des obligalions condiionnelles. De la condition en genéral, et de ves diuerses espocel. 1168. Lobligation est conditionnelle lorsqu'on la fait dépendre d'un é6vénement futur et incer- tain, soit en la suspendant jusqu'à ce que I'évé- nement arrive, soit en la résiliant, selon que I6- vénement arrivera ou n'arrivera pas. 1169. La condition casuelle est celle qui dé- pend du hasard, et qui n'est nullement au pou- voir du créancier ni du débiteur. 1170. La condition potestative est celle qui fait dépendre l'exécution de la convention, d'un 6v6- nement qu'il est au pouvoir de Pune ou de Fautre des parties contractantes de faire arriver ou d'em- pẽcher. 1171. La condition miæte est celle qui dépend tout à la fois de la volonté d'une des parties con- tractantes, et de la volonté d'un tiers. 1172. Toute condition d'une chose impossible, ou contraire aux honnes mœurs, ou prohibée par la loi, est nulle, et rend nulle la convention qui en dépend. 1173. La condition de ne pas faire une chose impossible, ne rend pas nulle Tobligation contrac- tée sous cette condition. 494 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap. 1174. Jede Verbindlichkeit iſt nichtig, welche unter einer Bedingung eingegangen wird, die von der Willkuͤhr— des ſich Verbindenden abhaͤngt. 1175. Jede Bedingung muß auf die Weiſe erfuͤllt wer⸗ den, wie die Contrahenten wahrſcheinlich gewollt und ver— ſtanden haben, daß ſolches geſchehe. 1176. Iſt eine Verbindlichkeit unter der Bedingung ein⸗ gegangen worden, daß ein Ereigniß binnen einer beſtimm— ten Zeit eintrete: ſo wird die Bedingung fuͤr nicht erfuͤllt gehalten, ſo bald die Zeit verſtrichen iſt, ohne daß das Ereigniß eingetreten waͤre. Iſt keine Zeit beſtimmt, ſo kann die Bedingung zu jeder Zeit erfuͤllt werden, und nur alsdann. wird ſie fuͤr nicht erfuͤllt geachtet, wenn es gewiß iſt, daß das Ereigniß nicht eintreten werde. 1177. Iſt eine Verbindlichkeit unter der Bedingung ein⸗ gegangen worden, daß ein Ereigniß binnen einer beſtimm⸗ ten Zeit nicht eintreten wird: ſo iſt dieſe Bedingung erfuͤllt, ſo bald die Zeit verfloſſen iſt, ohne daß das Ereigniß eintrat; ſie iſt ebenfalls erfuͤllt, wenn es vor dem Ab⸗ laufe der Zeit ſchon zur Gewißheit geworden iſt, daß das Ereigniß nicht eintreten werde. Iſt keine Zeit beſtimmt, ſo iſt ſie nur alsdann erfuͤllt, wenn es gewiß iſt, daß das Ereigniß nicht eintreten werde. 1178. Eine Bedingung wird auch als erfuͤllt angeſehen, wenn der Schuldner, der ſich unter dieſer Bedingung ver⸗ pflichtet hatte, ſelbſt deren Erfuͤllung verhinderte. 1179. Eine erfuͤllte Bedingung wirkt ruͤckwaͤrts bis auf den Tag, an dem die Verpflichtung uͤbernommen wurde. Iſt der Glaͤubiger vor der Erfuͤllung der Bedingung geſtor⸗ ben, ſo gehen ſeine Rechte auf ſeine Erben uͤber. 1180. Noch ehe die Bedingung erfuͤllt iſt, kann der Glaͤubiger alle zur Erhaltung Rechtes dienenden Hand⸗ lungen vornehmen. Lmw. III. Trr. 3. CRAp. 4. 495 1174. Toute obligation est nulle lorsqu'elle a été contractée sous une condition potestative de la part de celui qui s'oblige. 1175. Toute condition doit étre accomplie de la manière que les parties ont vraisemblablement voulu et entendu qu'elle le füt. 1176. Lorsqu'une obligation est contractée sous la condition qu'un 6vénement arrivera dans un temps fixe, cette condition est censée défaillie lorsque le temps est expiré sans que TévEnement soit arrivé. Sil ny a point de temps fixe, la con- dition peut toujours étre accomplie, et elle west cens6e défaillie que lorsqu'il est devenu certain que T'événement n'arrivera pas. 1177. Lorsqu'une obligation est contractée sous la condition qu'un 6võnement narrivera pas dans un temps fixe, cette condition est accomplie lors- que ce temps est expiré sans que Pévénement soit arrivé: elle l'est également, si avant le terme il est certain que Iévénement n'arrivera pas; et sil ny a pas de temps détermins, elle n'est accomplie que lorsqu'il est certain que l'é6vénement warri- vera pas. 1178. La condition est réputée accomplie lors- que cest le débiteur, obligé sous ceite condition, qui en a empéché l'accomplissement. 1179. La condition accomplie a un effet rétro- actif au jour auquel l'engagement a été contracté. Si le créancier est mort avant l'accomplissement de la condition, ses droits passent à son héritier. 1180. Le créancier peut, avant que la condition soit accomplie, exercer tous les actes conserva- toires de son droit. 496 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap⸗ S 2. Von der aufſchiebenden(ſuspenſiven) Bedingung⸗ 1181. Eine Verbindlichkeit wird unter einer aufſchieben⸗ den Bedingung eingegangen, wenn ſie entweder von einem zukuͤnftigen und ungewiſſen Ereigniſſe, oder von einem ſol⸗ chen abhaͤngt, welches zwar ſchon eingetreten, aber den Contrahenten noch unbekannt iſt. Im erſten Falle kann die Verbindlichkeit erſt nach dem Eintritte des Ereigniſſes vollzogen werden. Im zweyten Falle hat die Verbindlichkeit ihre Wirkung von dem Tage an, wo ſie eingegangen wurde. 1182. War die Verbindlichkeit unter einer aufſchiebenden Bedingung eingegangen, ſo bleibt die den Gegenſtand des Vertrages ausmachende Sache auf Gefahr des Schuldners, der ſich zu deren Ueberlieferung nur auf den Fall des Ein⸗ trittes der Bedingung verbindlich gemacht hat. Iſt die Sache ohne Verſehen des Schuldners gaͤnzlich zu Grunde gegangen, ſo iſt die Verbindlichkeit erloſchen. Hat ſich der Werth der Sache ohne Verſehen des Schuld⸗ ners verringert, ſo hat der Glaͤubiger die Wahl, entweder die Verbindlichkeit aufzuheben, oder, ohne Verminderung des Preiſes, die Sache in dem Zuſtande zu fordern, wo⸗ rin ſich dieſelbe befindet. Iſt der Werth der Sache durch Verſehen des Schuld⸗ ners verringert worden, ſo hat der Glaͤubiger die Wahl, entweder die Verbindlichkeit aufzuheben, oder die Sache in dem Zuſtande, worin ſie ſich befindet, nebſt vollſtändiger Schadloshaltung, zu verlangen. Von der aufloͤſenden(reſolutiven) Bedingung. 1183, Eine aufloͤſende Bedingung iſt diejenige, deren eß h I. T. 3. Cnn 497 De la condition vupensive. 1131. Lobligation contractée sous une condi- tion suspensive est celle qui dépend, ou d'un 6v6- nement futur et incertain, ou d'un é6vénement actuellement arrivé, mais encore inconnu des parties. Dans le premier cas, Pobligation ne peut étre exécutée qu'après Iévénement. Pans le second cas, obligation a son effet du jour ou elle a été contractée. 1182. Lorsque Pobligation a 6té contractce sous une condition suspensive, la chose qui fait la matière de la convention demeure aux risques du dcbiteur qui ne sest obligé de la livrer que dans le cas de lEvénement de la condition. Si la chose est entierement périe sans la faute du débiteur, P'obligation est éteinte. Si la chose s'est détériorée sans la faute du dé- biteur, le créancier a le choix, ou de résoudre l'obligation, ou d'exiger la chose dans 16tat ou elle se trouve, sans diminution du prix. Si la chose s'est détériorée par la faute du dé- biteur, le créancier a le droit, ou de résoudre lo- bligation, ou d'exiger la chose dans l'6tat oü elle se trouve, avec des dommages et intéréts. 533 De la condition vsolutotre. 1183. La condition résolutoire est celle dui 33 1 498 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap⸗ Eintritt die Aufhebung der Verbindlichkeit bewirkt, und alles wieder in den Zuſtand verſetzt, als wenn keine Ver⸗ bindlichkeit vorhanden geweſen waͤre. Sie ſchiebt die Vollziehung der Verbindlichkeit nicht auf, ſondern verbindet nur den Glaͤubiger, das Empfangene in dem Falle zu erſtatten, wo das in der S ausge⸗ druͤckte Ereigniß eintritt. 1184. Die aufloͤſende Bedingung wird bey allen zwey⸗ ſeitigen Vertraͤgen fuͤr den Fall, wo einer von beyden Thei⸗ len ſeinem Verſprechen kein Genuͤge leiſtete, ſtillſchweigend vorausgeſetzt. Der Vertrag iſt jedoch, in dieſem Falle, nicht kraft des Geſetzes aufgelost. Der Theil, welchem das ihm geſchehene Verſprechen nicht erfullt wurde, hat die Wahl, entweder den andern zur Vollziehung des Vertrages, wenn dieſe noch moͤglich iſt, zu zwingen, oder deſſen Aufhebung nebſt voll⸗ ſtaͤndiger Schadloshaltung zu verlangen. Die Aufhebung muß vor Gericht nachgeſucht, und es kann dem Beklagten, den Umſtaͤnden nach, ein Aufſchub verſtattet werden. Zweyter Abſchnitt. von verbindlichkeiten mit einer Zeitbeſtimmung. 1185. Die Zeitbeſtimmung unterſcheidet ſich von der Bedingung dadurch, daß ſie nicht die Verbindlichkeit ſelbſt aufſchiebt, ſondern nur deren Vollziehung verzoͤgert. 1186. Was man erſt zu einer beſtimmten Zeit ſchuldig iſt, kann vor dem Verfalltage nicht gefordert werden; was aber früher bezahlt worden iſt, kann man nicht zuruͤckfordern. 1187. Die Seiinin wird ſtets zum Vortheile des Schuldners hinzugefuͤgt vermuthet, in ſo fern nicht aus der Uebereinkunft oder aus den Umſtaͤnden erhellt, daß ſie auch zum Vortheile des Glaͤubigers verabredet worden ſey. — L I. Pr 8. Cnay j. 499 lorsqu'elle saccomplit, opère la révocation de l'obligation, et qui remet les choses au méme 6tat que si l'obligation n'avait pas existé. Elle ne suspend point l'exécution de T'obliga- tion: elle oblige seulement le créancier à restituer ce qu'il a regu, dans le cas ou évEnement prévu par la condition arrive. 1134. La condition résolutoire est toujours sousentendue dans les contrats synallagmatiques, Pour le cas ou l'une des deux parties ne satisfera point à SO0M engagement. Pans ce cas, le contrat n'est point résolu de plein droit. La partie envers laquelle l'engagement n'a point 6té exécuté, a le choix ou de forcer autre à Texécution de la convention lorsqu'elle est possible, ou d'en demander la résolution avec dommages et intéréts. La résolution doit étre demandée en justice, et il peut étre accordé au défendeur un délai selon les circonstances. SEcrIToN II. Des obligations d lerme. 1185. Le terme differe de la condition, en ce qu'il ne suspend point l'engagement, dont il re- tarde seulement l'exécution. 1186. Ce qui n'est dü qu'? terme, ne peut étre exigé avant'échéance du terme; mais ce qui a été payé d'avance, ne peut étre répéts. 1187. Le terme est toujours présumé stipulé en faveur du débiteur, à moins qu'il ne résulte de la stipulation, ou des circonstances, qu'il a 6t6 aussi convenu en faveur du créancier. 500 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap⸗ 1188. Der Schuldner kann auf den Vortheil der Zeit⸗ beſtimmung nicht mehr Anſpruch machen, wenn er in Con— curs gerathen, oder wenn durch ſeine Schuld die ſeinem Glaͤubiger in dem Contracte gegebene Sicherheit vermindert worden iſt. Dritter Abſchnitt. Von alternativen(nach des Schuldners Wahl zu er⸗ fuͤllenden) Verbindlichkeiten. 1189. Wer eine alternative Verbindlichkeit uͤbernommen hat, wird durch die Ueberlieferung einer der beyden Sachen, die den Gegenſtand der Verbindlichkeit ausmachen, befreyt⸗ 1190. Die Wahl gebuͤhrt dem Schuldner, wenn ſie nicht ausdruͤcklich dem Glaͤubiger eingeraͤumt worden iſt. 1191. Der Schuldner kann ſich ſeiner Verbindlichkeit entledigen, wenn er eine der beyden verſprochenen Sachen uͤberliefert; aber er kann den Glaͤubiger nicht zwingen, ei⸗ nen Theil von der einen und einen Theil von der andern anzunehmen. 1192. Wenn eine der beyden verſprochenen Sachen kein Gegenſtand einer Verbindlichkeit ſeyn konnte, ſo gilt die Verbindlichkeit als unbedingt und einfach, wenn ſie gleich alternativ eingegangen wurde. 1193. Eine alternative Verbindlichkeit wird unbedingt und einfach, wenn eine der verſprochenen Sachen, obgleich durch Verſehen des Schuldners, zu Grunde ging und nicht mehr geliefert werden kann. Der Werth dieſer Sache kann an deren Stelle nicht angeboten werden. Sind beyde zu Grunde gegangen, und es fallt in Ruͤck⸗ ſicht einer derſelben dem Schuldner ein Verſehen zur Laſt, ſo muß er den Werth der zuletzt zu Grunde gegangenen verguͤten. 194. War in den durch den vorhergehenden Artikel — — Lmw. III. Trr. 3. Cnar.. 501 1138. Le débiteur ne peut plus réclamer le bénfice du terme lorsqu'il a fait faillite, ou lors- que par son fait il a diminus les süretés qu'il avait données par le contrat à son créancier. SEcTToN III. Des ohligations alternalioes. 1139. Le débiteur d'une obligation alternative est libéré par la délivrance de lune des deux choses qui 6taient comprises dans T'obligation. 1190. Le choix appartient au débiteur, s'il n'a as 6té expressément accordé au créancier. 1191. Le débiteur peut se libérer en délivrant lune des deux choses promises; mais il ne peut Pas forcer le créancier à recevoir une partie de l'une et une partie de l'autre. 1192. Lobligation est pure et simple, quoique contractée d'une manière alternative, si l'une des deux choses promises ne pouvait étre le sujet de Pobligation. 1193. Lobligation alternative devient pure et simple, si lune des choses promises périt et ne peut plus étre livrce, méme par la faute du déhi- teur. Le prix de cette chose ne peut pas ẽtre offert à sa place. Si toutes deux sont péries, et que le débiteur soit en faute à Iégard de Pune delles, il doit Payer le prix de celle qui a peri la derniére. 1194. Lorsque, dans les cas prévus par Tarticle 502 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap. entſchiedenen Faͤllen die Wahl vertragsmäßig dem Glaͤu⸗ biger uͤberlaſſen worden, ſo iſt Entweder nur eine von den Sachen zu Grunde gegangen, und alsdann ſoll, wenn es ohne Verſehen des Schuldners geſchah, der Glaͤubiger die uͤbrig gebliebene erhalten; wenn hingegen dem Schuldner ein Verſehen zur Laſt faͤllt, ſo kann der Glaͤubiger entweder die uͤbrig gebliebene, oder den Werth der zu Grunde gegangenen Sache, verlangen; Oder es ſind beyde Sachen zu Grunde gegangen: als⸗ dann kann, wenn der Schuldner in Ruͤckſicht beyder, oder auch nur einer derſelben, ein Verſehen beging, der Glaͤu⸗ biger nach Willkuͤhr den Werth der einen oder der andern fordern. 1195. Sind beyde Sachen ohne Verſehen des Schuld⸗ ners, und ehe er im Verzuge war, zu Grunde gegangen: ſo iſt, in Gemaͤßheit des 1302ten Artikels, die Verbind⸗ lichkeit erloſchen. 1196. Dieſelben Grundſaͤtze ſind in dem Falle anwend⸗ bar, wo die alternative Verbindlichkeit mehr als zwey Sachen begreift. Vierter Abſchnitt. von ſolidariſchen(als ein Ganzes zuſtehenden oder obliegenden) Verbindlichkeiten. C Von dem Solidarverhaͤltniſſe unter den Glaͤubigern. 197. Eine Verbindlichkeit iſt ſolidariſch unter meh⸗ reren Glaͤubigern, wenn das ſie begruͤndende Rechtsgeſchaͤft einem jeden von ihnen ausdruͤcklich das Recht gibt, die Bezahlung der ganzen Forderung zu verlangen, und wenn die einem von ihnen geleiſtete Zahlung den Schuldner be⸗ PE I. Pr 8. Cna 503 Précédent, le choix avait été déféré par la conven- tion au créancier, Ou l'une des choses seulement est périe, et alors, si c'est sans la faute du débiteur, le créan- cier doit avoir celle qui reste; si le débiteur est en faute, le créancier peut demander la chose qui reste, ou le prix de celle qui est périe: Ou les deux choses sont péries; et alors, si le déẽbiteur est en faute à Iégard des deux, ou méme à Iégard de Tune d'elles seulement, le créancier Peut demander le prix de l'une ou de T'autre à son choix. 1195. Si les deux choses sont p6ries sans la faute du débiteur, et avant quil soit en demeure, obligation est 6teinte, conſormément à l'ar- ticle 1302. 1196. Les mémes principes s'appliquent aux cas ou il y a plus de deux choses comprises dans l'obligation alternative. SEcTIoN IV. Des obligations Solidaines. De la Solidarité entre les créanciers. 1197. Lobligation est solidaire entre plusieurs créanciers, lorsque le titre donne expressément à chacun d'eux le droit de demander le paiement du total de la créance, et que le paiement fait à Tun d'eux libére le déhiteur, encore que le bén6- 504 III. Buch. 3. Titel. ₰. Cap. freyt, obgleich der aus der Verbindlichkeit entſtehende Vor⸗ theil eine Theilung unter den verſchiedenen Glaͤubigern zuließe. 1198. Der Schuldner hat ſo lange die Wahl, an einen oder den andern der Solidarglaͤubiger zu bezahlen, als nicht einer derſelben durch Anſtellung einer Klage dieſer Wahl zuvorgekommen iſt. Demungeachtet befreyt der nur von einem der Solidar⸗ glaͤubiger geſchehene Erlaß der Forderung den Schuldner nur fuͤr den Antheil dieſes Glaͤubigers. 1199. Jede Handlung, die in Ruͤckſicht eines der Soli⸗ darglaͤnbiger die Verjaͤhrung unterbricht, nuͤtzt auch den uͤbr gen Glaͤubigern. G. 3 Von dem Solidarverhaͤltniſſe auf Seiten der Schuldner. 1200. Ein Solidarverhaͤltniß auf Seiten der Schuldner iſt vorhanden, wenn deren Verbindlichkeit auf die naͤmliche Sache dergeſtalt gerichtet iſt, daß ein jeder auf das Ganze an⸗ gegriffen wercen kann, und die von einem einzigen geſchehene Zahlung die uͤbrigen in Ruͤckſicht des Glaͤubigers befreyt. 1201. Eine Verbindlichkeit kann ſolidariſch ſeyn, wenn gleich einer der Schuldner nicht auf eben die Weiſe, wie der andere, zur Zahlung derſelben Sache verbunden iſt: zum Beyſpiele, wenn einer nur bedingungsweiſe verbunden iſt, waͤh end das Verſprechen des andern ſchlechthin und unbedingt geſchahe, oder wenn einer ſich eine Zeitbeſtim⸗ mung vorbehalten hat, welche dem andern nicht zugeſtanden worden iſt. 1202. Das Solidarverhältniß wird nicht vermuthet, ſondern muß ausdruͤcklich verabredet werden. Nur in den Fällen, wo nach geſetzlicher Verfuͤgung das Pv.I. T. 3. Cnv.. 505 Rice de Fohligation soit partageable et divisible entre les divers créanciers. 1198. Il est au choix du débiteur de payer à l'un ou à l'autre des créanciers solidaires, tant qu'il n'a pas été prévenu par les poursuites de l'un d'eux. Neanmoins la remise qui n'est faite que par l'un des créanciers solidaires, ne libeère le débi- teur que pour la part de ce eréancier. 1199 Tout acte qui interrompt la prescription à Tégard de lun des créanciers solidaires, profite aux autres créanciers. De la volidarité de la purt des debileurs. 1200. II y a solidarité de la part des débiteurs, lorsqu'ils sont obligés à une méme chose, de manière que chacun puisse étre contraint pour la totalité, et que le paiement fait par un seul libère les autres envers le créancier. 1201. Lobligation peut étre solidaire, quoique l'un des débiteurs soit obligé diffétremment de l'autre au paiement de la méme chose: par exem- ple, si lun n'est obligé que conditionnellement, tandis que Tengagement de Pautre est pur et sim- ple, ou si l'un a pris un terme qui n'est point accordé à Tautre. 1202. La solidarité ne se présume point; il faut qu'elle soit expressément stipulée. Cette règle ne cesse que dans les cas ou la so- 506 III.Buch. 3. Titel. ½ Cap. Solidarberhaͤltniß von Rechts wegen eintritt, leidet dieſe Regel eine Ausnahme. ð 1203. Bey einer ſolidariſch uͤbernommenen Verbind— lichkeit kann der Glaäubiger ſich nach freyer Wahl an einen der Schuldner wenden, ohne daß ihm derſelbe die Rechtswohlthat der Theilung entgegenſetzen darf. 1204. Hat der Glaͤubiger ſchon einen der Schuldner belangt, ſo hindert ihn dieſes nicht, wider die uͤbrigen auf gleiche Weiſe zu verfahren. 1205. Iſt die ſchuldige Sache durch Verſehen oder waͤhrend des Verzuges eines oder mehrerer Solidarſchuldner zu Grunde gegangen, ſo ſind die uͤbrigen Mitſchuldner von der Verbindlichkeit, den Werth der Sache zu bezahlen, zwar nicht frey, jedoch zur vollen Schadloshaltung nicht verbunden. Gleichwohl kann der Glaͤubiger ſowohl von denjenigen Schuldnern, durch deren Verſehen die Sache zu Grunde gegangen iſt, als von denen, die im Verzuge waren, voll⸗ ſtaͤndige Schadloshaltung fordern. 1206. Die wider einen der Solidarſchuldner erhobene Klage unterbricht die Verjaͤhrung in Ruͤckſicht aller. 1207. Die wider einen der Solidarſchuldner auf Zins⸗ zahlung erhobene Klage bewirkt den Zinſenlauf in An⸗ ſehung aller. 1208. Wird einer der Solidarſchuldner von dem Glau⸗ viger vor Gericht belangt, ſo kann er alle, ſowohl die in der Natur der Verbindlichkeit begruͤndeten, als die ihm perſoͤn⸗ lich zuſtehenden, und die den ſaͤmmtlichen Mitſchuldnern gemeinſchaftlichen, Einreden vorſchuͤtzen. Er kann ſich aber derjenigen Einreden nicht bedienen, welche einigen der uͤbrigen Mitſchuldnern nur fuͤr ihre Perſon zukommen. Lrv. III. Trr. 3. CnAp. 3. 507 lidarité a lieu de plein droit, en vertu d'une dis- position de la loi. 1203. Le créancier d'une obligation contractée solidairement peut s'adresser à celui des débiteurs qu'il veut choisir, sans que celui-ci puisse lui op- poser le bénéfice de division. 1204. Les poursuites faites contre l'un des dé- biteurs n'empéchent pas le créancier d'en exercer de pareilles contre les autres. 1205. Si la chose due a péri par la faute ou pendant la demeure de Pun ou de plusieurs des débiteurs solidaires, les autres codébiteurs ne sont point déchargés de lobligation de payer le Prix de la chose; mais ceuxci ne sont point tenus des dommages et intéréts. Le créancier peut seulement répéter les dom- mages et intéréts tant contre les débiteurs par la faute desquels la chose a péri, que contre ceux qui étaient en demeure. 1206. Les poursuites faites contre'un des dé- biteurs solidaires interrompent la prescription à l'égard de tous. 1207. La demande d'intéréts form6e contre l'un des débiteurs solidaires fait courir les intéréts à 'égard de tous. 1208. Le codébiteur solidaire, poursuivi par le créancier, peut opposer toutes les exceptions qui résultent de la nature de l'obligation, et toutes celles qui lui sont personnelles, ainsi que celles qui sont communes à tous les codébiteurs. Il ne peut opposer les exceptions qui sont pu- rement personnelles à quelques- uns des autres codébiteurs. 508 III. Buch. 3. Litel. ₰. Enß. 209. Wird einer der Schuldner einziger Erbe des Glaͤnbigers, oder der Glaͤubiger einziger Erbe eines der Schuldner, ſo erliſcht die Solidarſchuld nur fuͤr den An⸗ theil jenes Schuldners oder Glaͤubigers. 1210. Der Glaͤubiger, welcher in die Theilung der Schuld in Ruͤckſicht eines der Mitſchuldner willigt, be⸗ haͤlt ſeine Solidarklage wider die Uebrigen, jedoch nur nach Abzug des Antheils desjenigen Schuldners, welchen er von dem Solidarverhaͤltniſſe befreyet hat. 1211. Der Glaͤubiger, der von einem der Schuldner ſeinen Antheil beſonders annimmt, ohne in der Quittung das Solidarverhaͤltniß oder ſeine Rechte uͤberhaupt ſich vorzubehalten, entſagt dem Solidarverhaͤltniſſe nur in Beziehung auf dieſen Schuldner. Daß der Glaͤubiger einem Schuldner das Solidarber⸗ haltniß erlaſſen habe, iſt nicht anzunehmen, wenn er von ihm eine Summe empfaͤngt, die dem Theile, wozu der⸗ ſelbe verbunden iſt, gleich koͤmmt, in ſo fern die Quit⸗ tung nicht beſagt, daß dies fuͤr ſeinen Antheil ſey. Eben ſo verhalt es ſich mit einer bloßen Klage, ver⸗ mittelſt deren man einen der Mitſchuldner nur fuͤr ſeinen Antheil belangt, ſo lange nicht derſelbe die Klage ein⸗ geraumt hat, oder eine ihn verurtheilende Entſcheidung erfolgt iſt. 1212. Der Glaͤubiger, welcher den Antheil eines der Mitſchuldner an verfallenen Renten oder Zinſen der Schuld ichehtt und ohne Vorbehalt annimmt, verliert die Solidarrechte nur in Ruͤckſicht der ſchon falligen Renten oder Zinſen, aber ſo wenig in Anſehung der noch faͤllig werdenden, als in Anſehung des Capitals, wenn nicht die getheilte Zahlung zehn Jahre nach einander fortgeſetzt wurde. . 6 1213. Die gegen einen Gläubiger ſolidariſch uͤbernom⸗ LE II. T. 3. Ci I4. 509 1209. Lorsque lun des débiteurs devient héri- tier unique du créancier, ou lorsque le crcancier devient Iunique héritier de lun des débiteurs, la confusion n'éteint la créance solidaire que pour la part et partion du débiteur ou du créancier. 1210. Le créancier qui consent à la division de la dette à'égard de lun des codébiteurs, con- serve son action solidaire contre les autres, mais sous la déduction de la part du débiteur qu'il a déchargé de la solidarité. 1211. Le crcancier qui regoit divisément la part de l'un des débiteurs, sans réserver dans la quittance la solidarité ou ses droits en gén6ral, ne renonce à la solidarité quà égard de ce dé- biteur. Le créancier n'est pas censé remettre la solida- rité au débiteur lorsqu'il regoit de lui une somme égale à la portion dont il est tenu, si la quittance ne porte pas que c'est pour sa part. I1 en est de méme de la simple demande for- mee contre lun des codébiteurs pour sa part, si celuici n'a pas acquiescé à la demande, ou s'il n'est pas intervenu un jugement de condam- hation. 1212. Le créeancier qui recoit divisément et sans réserve la portion de l'un des codébiteurs dans les arrérages ou intéréts de la dette, ne perd la Solidarité que pour les arrérages ou intéréts échus, et non pour ceux à échoir, ni pour le capital, à moins que le paiement divisé n'ait eté continué pendant dix ans consécutifs. 1213. L. obligation contractée solidairement en- 510 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap. mene Verbindlichkeit iſt unter den Schuldnern, kraft des Geſetzes, getheilt, und es ſind dieſe unter ſich jeder nur fuͤr ſeinen Antheil verbindlich. 1214. Hat ein Mitſchuldner die ſolidariſche Forderung ganz bezahlt, ſo kann er von einem jeden der uͤbrigen nur deſſen Antheil zuruͤckfordern. Iſt einer von ihnen außer Stande zu zahlen, ſo wird der aus ſeiner Zahlungsunfaͤhigkeit entſtehende Verluſt unter die uͤbrigen zahlungsfaͤhigen Mitſchuldner und denjenigen, welcher die Zahlung bewirkt hat, verhaͤltnißmaͤßig getheilt. 1215. Hat der Glaͤubiger in Ruͤckſicht eines der Schuld⸗ ner der Solidarklage entſagt, und es werden nachher ei⸗ ner oder mehrere der uͤbrigen Mitſchuldner zahlungsun⸗ faͤhig: ſo geſchieht die verhaͤltnißmaͤßige Vertheilung des Antheils der Zahlungsunfaͤhigen unter alle Schuldner, ſelbſt diejenigen, welche der Glaͤubiger von der Solidarverbind⸗ lichkeit vorher befreyt hatte. 1216. Betraf das Geſchaͤft, wofuͤr mehrere die ſoli— dariſche Verbindlichkeit uͤbernommen hatten, nur einen der ſolidariſchen Mitſchuldner: ſo haftet dieſer ſeinen Mit— ſchuldnern, welche in Beziehung auf ihn nur als ſeine Buͤrgen zu betrachten ſind, fuͤr die ganze Schuld. Fuͤnfter Abſchnitt. Von theilbaren und untheilbaren Perbindlichkeiten. 1217. Eine Verbindlichkeit iſt theilbar oder untheilbar, je nachdem ſie eine Sache oder Handlung, deren Ueber⸗ lieferung oder Vollziehung einer wirklichen oder in Ge⸗ danken zu machenden(materiellen oder intellectuellen) Thei⸗ lung fähig oder unfaͤhig iſt, zum Gegenſtande hat. 1218. Die Verbindlichkeit iſt untheilbar, wenn gleich ( Li III. Prr. 3. QOnAr.. 511 vers le créancier se divise de plein droit entre les débiteurs, qui n'en sont tenus entre eux que cha- cun pour sa part et portion. 1214. Le codébiteur d'une dette solidaire, qui l'a payce en entier, ne peut répéter contre les autres que les part et portion de chacun d'eux. Si l'un d'eux se trouve insolvable, la perte qu'occasionne son insolvabilité, se répartit par contribution entre tous les autres codébiteurs sol- vables et celui qui a fait le paiement. 1215. Dans le cas ou le créancier a renoncé à l'action solidaire envers l'un des débiteurs, si l'un ou plusieurs des autres codébiteurs deviennent insolvables, la portion des insolvables sera con- tributoirement ròpartie entre tous les débiteurs, méme entre ceux précédemment déchargés de la solidarité par le créancier. 1216. Si Taffaire pour laquelie la dette a 6té contractée nethen ne concernait que l'un des coobligés Solit latres, celui-ci serait tenu de toute la dette vis-à-vis des autres codébiteurs, qui ne seraient considéres par rapport à lui que comme ses cautions. SEcTILoN V. Des obligations dibisibles et indiisibles. 1217. Lobligation est divisible ou indivisihble selon qu'elle a pour objet, ou une chose qui, dans sa livraison, ou un fait qui, dans l'exécution, est ou n'est pas susceptible de division, soit maté- rielle, soit intellectuelle. 1218. Lobligation est indivisible, quoique la 512 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap. die deren Gegenſtand ausmachende Sache oder Handlung ihrer Natur nach theilbar waͤre, in ſo fern nur die Beziehung, in welcher dieſelbe in der Verbindlichkeit vorkoͤmmt, ſie einer getheilten Vollziehung unfaͤhig macht. 1219. Das ausbedungene Solidarverhaͤltniß einer Ver⸗ bindlichkeit gibt ihr nicht die Eigenſchaft der Untheil— barkeit. F. 1. Von den Wirkungen einer theilbaren Verbind⸗ lichkeit. 1220. Eine der Theilung fähige Verbindlichkeit muß zwiſchen dem Glaͤubiger und dem Schuldner ſo vollzogen werden, als wenn ſie untheilbar waͤre. Nur in Beziehung auf ihre Erben kommt die Theilbarkeit zur Anwendung, indem dieſe nur fuͤr den Antheil, deſſen Beſitz auf ſie uͤbergegangen iſt, oder wofuͤr ſie als Stellvertreter des Glaͤubigers oder des Schuldners zu haften haben, zur Einforderung der Schuld berechtigt, oder zu deren Bezahlung verbunden ſind. 1221. Der in dem vorhergehenden Artikel aufgeſtellte Grundſatz leidet jedoch in Anſehung der Erben des Schuld⸗ ners eine Ausnahme: 1) In dem Falle, wo fuͤr die Schuld eine Hypothek beſtellt iſt; 2) Wenn ſie eine genau beſtimmte Sache zum Gegen⸗ ſtande hat; 3) Wenn von einer alternativen Schuld die Rede iſt, wobey dem Glaͤubiger unter mehreren Sachen, deren eine untheilbar iſt, die Wahl zuſteht; 4) Wenn bey der Begruͤndung der Verbindlichkeit einem der Erben allein deren Vollziehung auferlegt iſt; 5) Wenn es ſich aus der Natur des Verſprechens, oder der den Gegenſtand deſſelben ausmachenden Sache, I. Pr. 3. CnA z. 513 chose ou le ſait qui en est l'objet soit divisible Par sa nature, si le rapport sous lequel elle est 6 considẽrée dans Fobligation ne la rend pas sus- ceptible d'exécution partielle. . 1219. La solidarité stipulée ne donne point à T'obligation le caractère d'indivisibilitẽ. Des ehets de hobligation divisible. n 1220. Lobligation qui est susceptible de divi- f sion, doit étre exécutée entre le créancier et le n débiteur, comme si elle 6tait indivisible. La divisibilité n'a d'application qu'à Tégard de leurs héritiers, qui ne peuvent demander la dette, r ou qui ne sont tenus de la payer que pour . les parts dont ils sont saisis, ou dont ils sont te tenus comme représentant le créancier ou le d⸗ débiteur. 1221. Le principe établi dans larticle précé- & dent regoit exception à I'égard des hritiers du dcbiteur, 1. Pans le cas ou la dette est hypothécaire; 2. Lorsqu'elle est d'un corps certain; 3. Lorsqu'il s'agit de la dette alternative de ne choses au choix du créancier, dont I'une est in- divisible; m 4. Lorsque T'un des héritiers est chargé seul, Par le titre, de I'exécution de Tobligation; s, 5. Lorsqu'il résulte, soit de la nature de l'en- e gagement, soit de la chose qui en fait Tobjet, 1 33 5614 III. Buch. 3. Litel. 4. Cap. oder aus dem Zwecke, welchen man bey dem Vertrage ſich vorgeſetzt hatte, ergibt, daß es die Abſicht der Contra⸗ henten geweſen iſt, eine theilweiſe Berichtigung der Schuld nicht ſtatt finden zu laſſen. In den drey erſten Faͤllen kann der Erbe, welcher die ſchuldige Sache, oder das fuͤr die Schuld zur Hypothek verſchriebene Grundſtuͤck, beſitzt, in Anſehung dieſer Sache oder des Grundſtuͤckes auf das Ganze belangt werden, jedoch mit Vorbehalt des Entſchaͤdigungsanſpruches wider ſeine Miterben. In dem vierten Falle kann nur der Erbe, welchem allein die Zahlung der Schuld auferlegt wurde, und im fuͤnften jeder Erbe auf das Ganze belangt werden, ebenfalls mit Vorbehalt des Entſchaͤdigungsanſpruches wider ſeine Miterben. F. 2. Von den Wirkungen einer untheilbaren Ver⸗ bindlichkeit. 1222. Ein jeder von denen, welche gemeinſchaftlich eine untheilbare Schuld uͤbernommen haben, haftet fuͤr das Ganze, wenn gleich die Verbindlichkeit nicht ſolida⸗ riſch eingegangen wurde. 1223. Eben ſo verhaͤlt es ſich mit den Erben desje⸗ nigen, der eine ſolche Verbindlichkeit uͤbernahm. 1224. Jeder Erbe des Glaͤubigers kann die Vollziehung einer untheilbaren Verbindlichkeit im Ganzen verlangen. Er allein kann weder die Schuld im Ganzen erlaſſen, noch auch den Werth der Sache an deren Stelle anneh⸗ men. Hat einer der Erben fur ſich allein die Schuld er⸗ laſſen, oder den Werth der Sache angenommen, ſo kann ſein Miterbe nur alsdann die untheilbare Sache fordern, wenn er den Antheil desjenigen Miterben, welcher den Erlaß zugeſtanden oder deren Werth empfangen hat, verguͤtet. Lrv. III. Trr. 3. CnAp. 4. 515 soit de la fin qu'on s'est proposCe dans le contrat, que lintention des contractans a été que la dette ne püt s'acquitter partiellement. Pans les trois premiers cas, T'héritier qui pos- séde la chose due, ou le fonds hypothéqué à la dette, peut étre poursuivi pour le tout, sur la chose due ou sur le fonds hypothéqué, sauf le recours contre ses cohéritiers. Dans le quatriéme cas, Ihéritier seul charge de la dette, et dans le cinquième cas, chaque héritier, peut aussi étre poursuivi pour le tout; sauf son recours contre ses cohéritiers. Des eßets de Jobhligation indiisible. 1222. Chacun de ceux qui ont contracté con- jointement une dette indivisible, en est tenu pour le total, encore que Tobligation n'ait pas été contractée solidairement. 1223. Il en est de méme à T'égard des héritiers de celui qui a contracté une pareille obligation. 122. Chaque héritier du créancier peut exiger en totalité Texécution de l'obligation indivisible. Il ne peut seul faire la remise de la totalité de la dette; il ne peut recevoir seul le prix au lieu de la chose. Si l'un des héritiers a seul remis Ja dette ou regu le prix de la chose, son cohéritier ne peut demander la chose indivisible qu'en te- nant compte de la portion du cohéritier qui a fait la remise ou qui a regu le prix. 516 III. Buch. 3. Titel. 4. Cap⸗ 1225. Der auf den ganzen Gegenſtand der Verbind⸗ lichkeit belangte Erbe eines Schuldners kann eine Friſt verlangen, um ſeine Miterben zur Theilnahme an dem Rechtsſtreite aufzufordern, wenn nicht etwa die Schuld von der Art iſt, daß ſie nur von dem beklagten Miterben be⸗ richtigt werden kann, in welchem Falle dieſer, mit Vor⸗ behalt des Anſpruches auf Entſchaͤdigung gegen ſeine Miterben, allein verurtheilt wird. Sechster Abſchnitt. von vYerbindlichkeiten mit Strafbeſtimmungen. 1226. Die Strafbeſtimmung beſteht darin, daß jemand, um die Vollziehung eines Vertrages zu ſichern, ſich auf den Fall der Nichterfullung zu etwas verbindet. 1227. Die Unguͤltigkeit der Hauptverbindlichkeit hat die Unguͤltigkeit der Strafbeſtimmung zur Folge. Doch zieht die Unguͤltigkeit dieſer letztern die der Haupt⸗ verbindlichkeit nicht nach ſich. 1228. Der Glaͤubiger kann den im Verzuge befind⸗ lichen Schuldner, anſtatt von ihm die vorbehaltene Strafe einzufordern, auf die Vollziehung der Hauptverbindlichkeit belangen. 1229. Die Strafbeſtimmung dient zur vollſtaͤndigen Schadlos haltung fuͤr den Nachtheil, welchen der Glaͤnbiger durch die Nichterfullung der Hauptverbindlichkeit leidet. Er kann daher den Hauptgegenſtand der Verbindlichkeit und die Strafe nicht zugleich fordern, wenn nicht etwa dieſe fuͤr den bloßen Verzug bedungen wurde. 1230. Nur wenn der, welcher ſich verbindlich gemacht hatte, etwas zu uͤberliefern, in Empfang zu nehmen, oder zu thun, ſich im Verzuge befindet, iſt die Strafe verwirkt, es mag nun die urſpruͤngliche Verbindlichkeit eine Zeitbe⸗ ſtimmung fuͤr deren Vollziehung enthalten, oder nicht⸗ —— e——— Lv. III. Trr. 3. CRAv. 4. 5¹) 1225. Lhéritier du déhiteur, assigné pour la totalité de Pobligation, peut demander un délai Pour mettre en cause ses cohéritiers, à moins que la dette ne soit de nature à ne pouvoir étre acquittée que par Théritier assigné, qui peut alors étre condamné seul, sauf son recours en indem- nité contre ses cohéritiers. SEcTILoN VI. Des obligations abec clauses penales. 1226. La clause pénale est celle par laquelle une personne, pour assurer l'exécution d'une convention, s'engage à quelque chose en cas d'inexécution. 1227. La nullité de Pobligation principale en- traine celle de la clause pẽnale. La nullité de celle-ci n'entraine point celle de Tobligation principale. 1228. Le créancier, au lieu de demander la peine stipulée contre le débiteur qui est en de- meure, peut poursuivre Iexécution de J'obligation principale. 1229. La clause penale est la compensation des dommages et intéréts que le créancier souffre de Finexécution de Tobligation principale. Il ne peut demander en meme temps le prin- cipal et la peine, à moins qu'elle wait ẽts stipulee pour le simple retard. 1230. Soit que Tobligation primitive contienne, soit qu'elle ne contienne pas un terme dans le- quel elle doive étre accomplie, la peine n'est en- courue que lorsquèe celui qui s'est obligé, scit à livrer, soit à prendre, soit à faire, est en demeure. 518 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. 1231. Der Richter kann die Strafe maͤßigen, wenn die Hanptverbindlichkeit zum Theil vollzogen wurde. 1232. Hat die urſpruͤngliche mit einer Strafbeſtimmung eingegangene Verbindlichkeit eine untheilbare Sache zum Gegenſtande, ſo iſt die Strafe ſchon durch die Uebertre⸗ tung eines einzigen der Erben des Schuldners verwirkt, und kann nun entweder im Garzen wider den, welcher dem Vertrage zuwider handelte, oder wider einen jeden der Miterben nach dem Vechaͤltniſſe ſeines Antheils, und hypothekariſch fuͤr das Ganze, mit Vorbehalt ihres Ent⸗ ſchädigungsanſpruches wider den, welcher die Strafe ver— wirkte, eingeklagt werden. 1233. Iſt die urſpruͤngliche mit Beſtimmung einer Strafe uͤbernommene Verbindlichkeit theilbar, ſo wird die Strafe nur von demjenigen der Erben des Schuldners, welcher dieſer Verbindlichkeit zuwider handelte, und nur fuͤr den Antheil, wofuͤr er bey der Hauptverbindlichkeit zu haſten hatte, verwirkt, ohne daß wider diejenigen, welche ſie erfuͤllt haben, eine Klage ſtatt fände. Dieſe Regel leidet eine Ausnahme, wenn die Straf⸗ beſtimmung in der Abſicht beygefuͤgt wurde, damit die Zahlung nicht theilweiſe geſchehen koͤnne, und nun einer der Miterben die Erfullung der Verbindlichkeit fur das Ganze verhindert hat. In dieſem Falle kann die Strafe von die⸗ ſem ganz, und von den uͤbrigen Miterben fuͤr deren An⸗ theil, mit Vorbehalt ihres Eutſchaͤdigungsanſpruches, bey⸗ getrieben werden. Fuͤnftes Capitel. Von der Erloͤſchung der Verbindlichkeiten. 1234. Verbindlichkeiten erloͤſchen; Durch Zahlung; Durch Novation; E III. Trr. 3. CRAnp. 5. 519 1231. La peine peut étre modifiée par le juge, lorsque Tobligation principale a 6té exécutée en partie. 1232. Lorsque Tobligation primitive, contractée avec une clause pẽnale, est d'une chose indivisible, la peine est encourue par la contravention d'un seul des héritiers du débiteur; et elle peut étre demandée, soit en totalité contre celui qui a fait la contravention, soit contre chacun des cohéri- tiers pour leur part et portion, et hypothécaire- ment pour le tout, sauf leur recours contre celui qui a fait encourir la peine. 1233. Lorsque'obligation primitive contractee sous une peine est divisible, la peine n'est encourue que par celui des héritiers du débiteur qui con- trevient à cette obligation, et pour la part seule- ment dont il 6tait tenu dans T'obligation princi- pale, sans qu'il y ait d'action contre ceux qui Pont exécutée. Cette règle recoit exception lorsque, la clause Pénale ayant été ajoutée dans l'intention que le paiement ne půt se faire partiellement, un cohé- ritier a empéché T'exécution de Tobligation pour la totalité. En ce cas, la peine entière peut étre exigée contre lui, et contre les autres cohéritiers pour leur portion seulement, sauf leur recours. ERHAPITRE V. De Vetinction des obligations. 1234. Les obligations s'6teignent, Par le paiement; Par la novation; 520 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. Durch freywilligen Erlaß; Durch Compenſation; Durch Confuſion; Durch den Verluſt und Untergang der Sache; Durch Nichtigkeit oder Wiederaufhebung; Durch die Wirkung einer aufloͤſenden Bedingung, wie ſolches in dem vorhergehenden Capitel erklaͤrt iſt; Und durch PVerjaͤhrung, welche den Gegenſtand eines beſondern Titels ausmachen wird. Erſter Abſchnitt. Von der Zahlung. F Von der Zahlung im Allgemeinen. 1235. Jede Zahlung ſetzt eine Schuld voraus; was man, ohne es ſchuldig zu ſeyn, bezahlt hat, kann zu⸗ ruͤckgefordert werden. Die Zuruͤckforderung iſt in Anſehung der e Verbindlichkeiten, welche man freywillig erfullte, nicht zulaͤſſig. 1236. Eine Verbindlichkeit kann durch jeden, der dabey intereſſirt iſt, zum Beyſpiele, einen Mitſchuldner oder Buͤr⸗ gen, erfullt werden. Die Verbindlichkeit kann ſelbſt durch einen Dritten, der dabey nicht intereſſirt iſt, erfuͤllt werden, vorausgeſetzt, daß dieſer Dritte im Namen und fuͤr Rechnung des Schuld⸗ ners handelt, oder daß, wenn er in eigenem Namen handelt, er nicht in die Rechte des Glaͤubigers eingeſetzt worden ſey. 1237. Die Verbindlichkeit, etwas zu thun, kann durch einen Dritten wider den Willen des Glaͤubigers nicht erfuͤllt werden, ſo fern dieſer letztere ein Intereſſe dabey hat, daß ſie der Schuldner ſelbſt erfuͤlle. Lv. III. Trr. 3. CRAp. 5. 521 Par la remise volontaire; Par la compensation; Par la confusion; Par la perte de la chose; Par la nullité ou la rescision; Par l'effet de la condition résolutoire, qui a 6té expliquée au chapitre précédent; Et par la prescription, qui fera Tobjet d'un titre particulier. SEcTITLoORN I. 7* Du paiement. Du paiement en gendral. 1235. Tout paiement suppose une dette: ce qui a été payé sans étre dů, est sujet à répé- tition. La répetition n'est pas admise à Tégard des obligations naturelles qui ont 6té volontairement acquittées. 1236. Une obligation peut étre acquittée par toute personne qui y est intéressée, telle qu'un coobligé ou une caution. Lobligation peut méme étre acquittée par un tiers qui ny est point intéressé, pourvu que ce tiers agisse au nom et en lacquit du déhiteur, ou que, s'il agit en son nom propre, il ne soit pas subrogé aux droits du créancier. 1237. Lobligation de faire ne peut ẽtre acquittée par un tiers contre le gré du créancier, lorsque ce dernier a intérét qu'elle soit remplie par le débiteur lui- wme. 522 III. Buch. 3. Titel. 1238. Um goͤltig zu zahlen, muß man Eigenthuͤmer 5. Cap. der zur Zahlung dienenden Sache, und fähig ſeyn, dieſelbe zu veraͤußern. Gleichwohl findet, wenn eine Geldſumme oder andere verbrauchbare Sache gezahlt wurde, wider den Glaͤubiger, welcher dieſelbe in gutem Glauben verzehrt hat, keine Zu⸗ ruͤckforderung ſtatt, wenn gleich der Zahlende nicht Eigen⸗ ₰ thuͤmer oder nicht faͤhig war, dieſelbe zu veraͤußern. 1239. Die Zahlung muß an den Glaͤubiger oder an 3 einen Bevollmaͤchtigten deſſelben, oder an einen ſolchen ge⸗ 33 ſchehen, den das Gericht oder die Geſetze ermaͤchtigt haben, 3 fuͤr jenen in Empfang zu nehmen. Gleichwohl iſt die an einen zur Empfangnahme fuͤr den Glaͤpbiger nicht Beauftragten geſchehene Zahlung guͤltig, wenn erſterer ſie genehmigt oder davon Nutzen zieht. 1240. Eine Zahlung, die in gutem Glauben an den, welcher ſich im Beſitze der Forderung befindet, geleiſtet wurde, iſt guͤltig, wenn gleich dieſe in der Folge dem Beſitzer abgeſprochen wird. 1241. Die an den Glaͤubiger geſchehene Zahlung iſt nichtig, wenn derſelbe unfaͤhig war, ſie in Empfang zu nehmen, ſo lange nicht der Schuldner beweist, daß die gezahlte Sache zum Nutzen des Glaͤubigers verwendet wor⸗ den ſey. 1242. Die von dem Schuldner mit Hintanſetzung eines Arreſtes oder ſonſtigen Einſpruches(Oppoſition) an den Glaͤubiger bewirkte Zahlung iſt unguͤltig in Ruͤckſicht der Glaͤubiger, von welchen der Arreſt oder Einſpruch . herruͤhrt, und es koͤnnen dieſe ihn, ſo weit ihr Recht geht, zwingen, aufs Neue zu zahlen; doch bleibt ihm, wiewohl 3 nur fuͤr dieſen Fall, der Entſchaͤdigungsanſpruch wider jenen Glaͤubiger vorbehalten. 1243. Der Glaͤubiger kann nicht genothigt werden, — 8 Lm III. PTr. 3. UQnkp. 5 523 1238. Pour payer valablement, il faut étre pro- priétaire de la chose donnce en paiement, et ca- pable de Taliéner. Nanmoins le paiement d'une somme en argent ou autre chose qui se consomme par l'usage, ne peut étre répété contre le eréancier qui la con- sommCe de ponne foi, quoique le paiement en ait té fait par celui qui n'en 6tait pas propriétaire ou qui n'6tait pas capable de Taliẽner. 1239. Le paiement doit étre fait au eréancier ou à quelqu'un ayant pouvoir de lui, ou qui soit autorisé par justice ou par la loi à recevoir pour lui. Le paiement fait à celui qui n'aurait pas pou- voir de recevoir pour le créancier, est valable, si celui-ci le ratifie, ou sil en a profité. 1240. Le paiement ſfait de pbonne foi à celui qui est en possession de la créance, est valable, encore que le possesseur en soit par la suite évincé. 1241. Le paiement fait au crcancier n'est point valable s'il 6tait incapable de le recevoir, à moins que le dcbiteur ne prouve que la chose payée a tourné au profit du créancier. 1242. Le paiement fait par le débiteur à son créancier, au prejudice d'une saisie ou d'une op- position, n'est pas valable à Icgard des créanciers saisissans ou opposans: ceux-ci peuvent, selon leur droit, le contraindre à payer de nouveau, sauf, en ce cas seulement, son recours contre le crcancier. 1243. Le créaricier ne peut étre contraint de 524 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. eine andere, als die ihm ſchuldige Sache, anzunehmen, wenn gleich die angebotene Sache von gleichem oder ſelbſt noch hoͤherem Werthe ſeyn ſollte. 1244. Der Schuldner kann den Glaͤubiger nicht zwin⸗ gen, theilweiſe Zahlung einer Schuld, auch wenn dieſelbe theilbar wäre, anzunehmen. Die Richter koͤnnen gleichwohl, mit Ruͤckſicht auf die Lage des Schuldners, maͤßige Zahlungsfriſten geſtatten, und, waͤhrend alles in dem bisherigen Zuſtande bleibt, der Vollſtreckung des gerichtlichen Verfahrens Anſtand ge⸗ ben; doch haben ſie dieſer Befugniß ſich nur mit großer Vorſicht zu bedienen. 1245. Wer eine gewiſſe und genau beſtimmte Sache zu leiſten hat, wird durch die Ablieferung derſelben in dem Zuſtande, worin ſie zur Zeit der Leiſtung ſich befindet, frey, vorausgeſetzt, daß weder er ſelbſt, noch die Perſo⸗ nen, fuͤr welche er verantwortlich iſt, durch Handlungen oder Verſehen an den erfolgten Verſchlimmerungen Schuld ſind, oder daß jener ſchon, bevor dieſelben eingetreten, ſich im Verzuge befand. 1246. Hat die Verbindlichkeit eine Sache zum Gegen⸗ ſtande, die nur ihrer Gattung nach beſtimmt iſt, ſo iſt der Schuldner, um ſich derſelben zu entledigen, nicht verbun⸗ den, eine von der beſten Gattung zu geben, aber er darf auch keine von der ſchlechteſten anbieten. 1247. Die Zahlung muß an dem durch den Vertrag be⸗ ſtimmten Orte geſchehen. Iſt darin kein Ort beſtimmt worden, ſo muß dieſelbe, wenn von einer gewiſſen und genau beſtimmten Sache die Rede iſt, an dem Orte ge⸗ ſchehen, wo zu der Zeit, als die Verbindlichkeit entſtand, die den Gegenſtand derſelben ausmachende Sache ſich befand. Außer dieſen beyden Faͤllen muß die Zahlung an dem Wohnſitze des Schuldners geſchehen. —— LIv. III. Trr. 3. CIAp. 5. 525 recevoir une autre chose que celle qui lui est due, quoique la valeur de la chose offerte soit cgale ou mèéme plus grande. 1244. Le débiteur ne peut point forcer le créan- cier à recevoir en partie le paiement d'une dette, méme divisible. Les juges peuvent ncanmoins, en considération de la position du débiteur, et en usant de ce pouvoir avec une grande réserve, accorder des dclais modérés pour le paiement, et surseoir l'exécution des poursuites, toutes choses demeu- rant en 6tat. 1245. Le débiteur d'un corps certain et déter- miné est libéré par la remise de la chose en Iétat ou elle se trouve lors de la livraison, pourvu que les détériorations qui y sont survenues ne viennent point de son fait ou de sa faute, ni de celle des personnes dont il est responsable, ou qu'avant ces détériorations il ne füt pas en demeure. 1246. Si la dette est d'une chose qui ne soit determinée que par son espéce, le débiteur ne sera pas tenu, pour étre libéré, de la donner de la meilleure espèce; mais il ne pourra Joffrir de la plus mauvaise. 1247. Le paiement doit étre exécuté dans le lieu désigné par la convention. Si le lieu n'y est pas désigné, le paiement, lorsqu'il s'agit d'un corps certain et déterminé, doit étre fait dans le lieu ou 6tait, au temps de Pobligation, la chose qui en fait Tobjet. Hors ces deux cas, le paiement doit ẽtre fait au domicile du débiteur. 526 III. Buch. 3. Litel. 5. Cap. 1248. Die mit der Zahlung verbundenen Koſien fallen dem Schuldner zur Laſt. S 2. Von der Zahlung mit Subrogation(Eintritt in die Rechte des Glaͤubigers). 1249. Der Eintritt einer dritten Perſon in die Rechte des Glaͤubigers, welchem ſie die Zahlung leiſtet, iſt ent⸗ weder vertragsmaͤßig oder geſetzlich. 1250. Vertragsmaͤßig iſt derſelbe: 1) Wenn der Glaͤubiger, indem er ſeine Zahlung von einer dritten Perſon empfängt, dieſelbe in ſeine Rechte, Klagen, Vorzugsrechte oder Hypotheken wider den Schuldner einſetzt; doch muß dieſe Einſetzung ausdruͤcklich und gleichzeitig mit der Zahlung geſchehen: 2) Wenn der Schuldner eine Summe erborgt, um ſeine Schuld zu bezahlen und den Darleiher in die Rechte des Glaͤubigers einzuſetzen. Soll dieſe Einſetzung guͤltig ſeyn, ſo muß die Urkunde über das Darlehn und die Quittung vor Notarien ausgefertigt, auch, daß die Summe in der Abſicht, die Zahlung zu leiſten, erborgt ſey/ in der Urkunde uͤber das Darlehn, ſo wie, daß die Zahlung mit dem von dem neuen Glaͤubiger zu dieſem Zwecke vor⸗ geſchoſſenen Gelde wirklich geſchehen ſey, in der Quittung erklärt werden. Dieſe Einſetzung erfolgt, ohne daß es der Zuſtimmung des Glaͤubigers dazu bedarf. 12511 Der Eintritt in die Rechte des Glaäͤubigers findet kraft des Geſetzes ſtatt: 1) Zum Vortheile desjenigen Glaͤubigers, welcher einen andern Glaͤubiger, der wegen ſeiner Vorzugsrechte oder Hypotheken ihm vorgehen wuͤrde, befriedigt; 2) Zum Vortheile desjenigen, der ein Grundſtuͤck erwirbt, und den Erwerbspreis zur Befriedigung der Glaͤnbiger/ 1 Ea. III. Fir.3. CnNN. 525 1248. Les frais du paiement sont à la charge du débiteur. 2. Du paiement dpPeC Subrogation. 1249. La subrogation dans les droits du eréan- cier au profit d'une tierce personne qui le paye, est ou conventionnelle ou légale. 1250. Cette subrogation est conventionnelle, 1. Lorsque le créancier recevant son paiement d'une tierce personne la subroge dans ses droits, actions, priviléges ou hypothéques contre le dé- piteur; cette subrogation doit étre expresse et faite en méme temps que le paiement: 2.0 Lorsque le débiteur emprunte une somme à Teffet de payer sa dette, et de subroger le pré- teur dans les droits du eréancier. Il faut, pour que cette subrogation soit valable, que Pacte d'emprunt et la quittance soient passés devant notaires; que dans Iacte d'emprunt il soit dõclaré que la somme a 6té empruntée pour faire le paie- ment, et que dans la quittance il soit déclaré que le paiement a été fait des deniers fournis à cet eſfet par le nouveau crcancier. Cette subrogation sopere sans le concours de la volonté du eréancier. 1251. La subrogation a lieu de plein droit, 1.* Au profit de celui qui, 6tant lui-méme créan- cier, paye un autre créancier qui lui est préférable à raison de ses priviléges ou hypotheques; 2. Au profit de Pacquéreur d'un immeuble, qui emploie le prix de son acquisition au paie- 528 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. welchen an dieſem Grundſtuͤcke eine Hypothek zuſteht, ver⸗ wendet; 3) Zum Vortheile desjenigen, der, weil ihm mit An⸗ deren oder fuͤr Andere die Zahlung der Schuld oblag, bey deren Tilgung ein Intereſſe hatte; 4) Zum Vortheile des Beneficiarerben, der die Erb⸗ ſchaftsſchulden mit ſeinem Gelde bezahlt hat. 1252. Der in den vorhergehenden Artikeln beſtimmte Eintritt in die Rechte des Glaͤubigers hat ſowohl wider die Buͤrgen, als wider die Schuldner, ſtatt; er kann dem Glaͤu⸗ biger, wenn derſelbe nur zum Theile befriedigt wurde, nicht nachtheilig ſeyn; vielmehr kann dieſer vorzugsweiſe vor dem, welcher ihm nur theilweiſe Zahlung leiſtete, in Anſehung des Ueberreſtes ſeiner Forderung ſeine Gerechtſame geltend machen. F. 3 Von der Abrechnung der Zahlung. 1253. Wer mehrere Poſten ſchuldig iſt, hat das Recht, bey der Zahlung zu erklaͤren, welche Schuld er zu tilgen die Abſicht habe. 1254. Wer eine Schuld zu zahlen hat, welche Zinſen oder andere Gefälle einbringt, kann nicht ohne Zuſtimmung des Gläubigers die geleiſtete Zahlung auf das Capital, vorzugsweiſe vor den Renten oder Zinſen, abrechnen. Eine Zahlung, die auf Capital und Zinſen, aber nicht vollſtaͤndig, geſchieht, wird zuerſt auf die Zinſen abgerechnet. 1255. Hat derjenige, welcher mehrere Poſten ſchuldig war, eine Quittung angenommen, worin der Glaͤubiger das Empfangene auf einen dieſer Poſten beſonders abge⸗ rechnet hat: ſo kann der Schuldner nicht mehr verlangen, daß daſſelbe auf eine andere Schuld abgerechnet werde, wenn . —.————— LIv. III. Trr. 3. CGMAp. 5. 529 ment des crcanciers auxquels cet héritage 6tait hypothéqué; 3.“ Au profit de celui qui, étant tenu avec d'au- tres ou pour d'autres au paiement de la dette, avait intérét de lacquitter; 4. Au profit de Phéritier bénéficiaire qui a payé de ses deniers les dettes de la succession. 1252. La subrogation 6tablie par les articles Prẽcédens a lieu tant contre les cautions que con- tre les débiteurs: elle ne peut nuire au eréancier lorsquil n'a 6té payc qu'en partie; en ce cas 11 Peut exercer ses droits, pour ce qui lui reste duũ, Par préſérence à celui dont il n'a regu qu'un paie- ment partiel. 6 05 . De ſimputalion des paiemens. 1253. Le débiteur de plusieurs dettes a le droit de déclarer, lorsquil Paye, quelle dette il entend acquitter. 1254. Le debiteur dune dette qui porte intérẽt ou produit des arrérages, ne peut point, sans le consentement du créancier, imputer le paie- ment qull fait surle capital par prẽférence aux arrérages ou intéréts: le paiement fait sur le ca- Pital et intéréts, mais qui n'est point intégral, simpute d'abord sur les intéréts. 1255. Lorsque le déhiteur de diverses dettes a accepts une quittance par laquelle le créancier a imputé ce qu'il a regu sur'une de ces dettes spEcialement, le débiteur ne Peut plus demander limputation sur une dette differente, à moins 1 34 —— 530 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap⸗ nicht etwa Betrug oder Ueberliſtung von Seiten des Gläu⸗ bigers ſtatt gefunden hat. 1256. Iſt in der Quittung wegen der Abrechnung nichts beſtimmt worden, ſo muß die Zahlung auf diejenige unter mehreren gleichmäßig faͤlligen Schulden, an deren Tilgung dem Schuldner damals am meiſten gelegen war, abge⸗ rechnet werden; wenn hingegen nicht mehrere faͤllig waren, ſo geſchieht ſolches auf die wirklich faͤllige Schuld, wenn ſie gleich minder läſtig, als die noch nicht verfallenen, wäre. Sind die Schulden von einerley Gattung, ſo erfolgt die Abrechnung auf die aͤlteſte; ſind alle Umſtaͤnde gleich, ſo geſchieht ſie verhaͤltnißmaͤßig. F. 4. Von dem Anerbieten der Zahlung und der Hinterlegung. 1257. Verweigert der Glaͤubiger die Annahme der Zah⸗ lung, ſo kann der Schuldner den Gegenſtand derſelben ihm wirklich und in Natur anbieten, und auf die Weigerung des Glaͤubigers, ſolche anzunehmen, die angebotene Summe oder Sache hinterlegen. Das wirkliche Anbieten, worauf die Hinterlegung erfolgte, befreyet den Schuldner, und vertritt in Ruͤckſicht ſeiner, wenn es guͤltig geſchah, die Stelle der Zahlung; der Glaͤu⸗ biger traͤgt mithin die Gefahr der auf ſolche Art hinter⸗ tegten Sache. 1258. Zur Guͤltigkeit des wirklichen Anerbietens wird erfordert: 1) Daß daſſelbe dem zur Annahme fähigen Glaubiger, oder dem anſtatt ſeiner zur Annahme Beauftragten, geſchehen ſey; 2) Daß es durch eine Perſon, welche Zahlung zu leiſten fähig iſt, bewirkt wurde; Ei Vl. Pr. 3, Guunhi 531 qul ny ait eu dol ou surprise de la part du créancier. 1256. Lorsque la quittance ne porte aucune imputation, le paiement doit étre imputé sur la dette que le débiteur avait pour lors le plus d'in- térét dacquitter entre celles qui sont pareillement échues; sinon, sur la dette échue, quoique moins onéreuse que celles qui ne le sont point. Si les dettes sont dégale nature, limputation se fait sur la plus ancienne: toutes choses égales, elle se fait proportionnellement. h. 4. Des ores de paiement et de la consignalon. 7 8 1257. Lorsque le créancier refuse de recevoir son paiement, le débiteur peut lui faire des offres réelles, et au refus du créancier de les accepter, consigner la somme ou la chose offerte. Les offres réelles, suivies d'une consignation, libérent le débiteur; elles tiennent licu 4 son Sgard de paiement, lorsqu'elles sont valablement faites, et la chose ainsi consignée demeure aux risques du eréancier. 1253. Pour que les oflres réelles scient valables, il faut, 1. Qu'elles soient faites au créancier ayant la capacité de recevoir, ou à celui qui a Pouvoir de recevoir pour lui; 2. Quelles soient faites par une personne ca- Pable de payer; 532 IL Buch. 3, Litel. F. Cap! 3) Daß es den ganzen Betrag der fälligen Summe, der ſchuldigen Renten oder Zinſen, der ſchpn fuͤr richtig aner⸗ kannten Koſten, und eine gewiſſe Summe fuͤr die noch nicht als richtig anerkannten, mit dem Vorbehalt, dieſelbe zu er⸗ gaͤnzen, in ſich begreife; 4) Daß die zum Vortheile des Glaͤubigers ausbedungene Zahlungszeit erſchienen; 5) Daß die Bedingung, unter welcher die Verbindlich⸗ keit eingegangen wurde, erfuͤllt; 6) Daß das Anerbieten an dem verabredeten Zahlungs⸗ orte, und wenn daruͤber keine beſondere Uebereinkunft ſtatt gefunden hat, entweder dem Glaͤubiger in Perſon, oder an deſſen Wohnorte, oder an dem fuͤr die Vollziehung des Vertrages gewaͤhlten Wohnſitze, geſchehen, und endlich 7) Daß das Anerbieten durch eine oͤffentliche Perſon, welche zu Handlungen dieſer Art ermaͤchtigt iſt, vorgenom⸗ men ſey. 1259. Zur Guͤltigkeit der Hinterlegung iſt es nicht nöthig, daß der Richter dieſelbe genehmigt habe; es iſt hinreichend: 1) Daß eine dem Glaͤubiger zugeſtellte Aufforderung vor⸗ hergegangen ſey, in weleher der Tag, die Stunde und der Ort, wo die angebotene Sache hinterlegt werden ſolle, an⸗ gegeben iſt; 2) Daß der Schuldner den Beſitz der angebotenen Sache aufgegeben, und dieſelbe nebſt den bis zum Tage der Hin⸗ terlegung faͤlligen Zinſen, an den fuͤr dergleichen Hinter⸗ legungen geſetzlich beſtimmten Ort, abgeliefert habe; 3) Daß von der erwaͤhnten oͤffentlichen Perſon uͤber die Gattung der angebotenen Muͤnzſorten, uͤber die Weigerung der Annahme oder das Nichterſcheinen des Glaͤubigers, und endlich uͤber die erfolgte Hinterlegung, ein Protocoll aunfgenommen, und Ex TII. Pyw. 3. CGRAp. 5. 533 3. Qu'elles soient de la totalité de la somme exigible, des arrérages ou intéréts dus, des frais liquidés, et dune somme pour les frais non liqui- dés, sauf à la parfaire; 4. Que le terme soit échu, sil a 6été stipulé en faveur du créancier; 5. Que la condition sous laquelle la dette a été contractée, soit arrivée; 6. Que les offres soient faites au lieu dont on est convenu pour le paiement, et que, sil n'y a Pas de convention spéciale sur le lieu du paie- ment, elles soient faites, ou à la personne du créancier, ou à son domicile, ou au domicile 6lu pour Iexécution de la convention; 7. Que les offres scient faites par un offi— cier ministériel ayant caractère pour ces sortes d'actes. 1259. Il n'est pas nécessaire pour la validité de la consignation, qu'elle ait été autorisée par le juge: il suffit, 1.* Qu'elle ait été précédée d'une sommation signifiée au créancier, et contenant l'indication du jour, de Fheure et du lieu ou la chose offerte sera déposée; 2. Que le déhiteur se soit dessaisi de la chose offerte, en la remettant dans le dépöt indiqué par la loi pour recevoir les consignations, avec les intéréts jusqu'au jour du dépòt; 3. Qu'ily ait eu procès- verbal, dressé par l'of. ſicier ministériel, de la nature des especes offertes, du refus qu'a fait le créancier de les recevoir ou de sa non- comparution, et enfin du dépöt; 534 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. 4) Daß dem Glaͤubiger, im Falle derſelbe nicht erſchienen iſt, das Protocoll uͤber die geſchehene Hinterlegung, mit der Aufforderung, die hinterlegte Sache zu ſich zu nehmen, zugeſtellt worden ſey. 1260. Die Koſten des Anerbietens und der Hinterle⸗ gung, wenn beydes guͤltig geſchah, fallen dem Glaͤubiger zur Laſt. 1261. So lange der Glaͤubiger die Hinterlegung noch nicht angenommen hat, kann ſie der Schuldner zuruͤckneh⸗ men, und, wenn er dies thut, bleiben auch ſeine Mit⸗ ſchuldner oder Buͤrgen ferner verhaftet. 126 2. Hat der Schuldner ſelbſt ein rechtskraͤftig gewor⸗ denes Urtheil, wodurch ſein Anerbieten und die Hinterle⸗ gung fur zulaͤſſig und gültig erklaͤrt wird, ausgewirkt: ſo kann er, zum Nachtheile ſeiner Mitſchuldner oder Buͤrgen, ſelbſt mit Einwilligung des Glaͤubigers, die Hinterlegung nicht mehr zuruͤcknehmen. 1263. Hat der Glaͤubiger dazu eingewilligt, daß der Schuldner die Hinterlegung, nachdem ſie durch ein rechts⸗ kraͤftig gewordenes Urtheil fur guͤltig erklaͤrt iſt, zuruͤck⸗ nehme: ſo kann er, um zur Bezahlung ſeiner Forderung zu gelangen, die damit verknuͤpft geweſenen Vorzugsrechte oder Hypotheken nicht mehr geltend machen; er hat keine Hypo⸗ thek weiter, als von dem Tage an, wo die Urkunde, durch welche er die Zuruͤcknahme der Hinterlegung bewilligte, mit der zur Begruͤndung einer Hypothek erforderlichen Form ver⸗ ſehen wurde. 1264. Iſt die ſchuldige Sache ein genau beſtimmter Gegenſtand, der an dem Orte, wo er ſich befindet, uͤberlie⸗ fert werden ſoll: ſo muß der Schuldner den Glaͤubiger durch einen, demſelben in Perſon, oder an deſſen Wohnorte, oder an dem zur Vollziehung des Vertrages gewaͤhlten Wohnſitze, zugeſtellten ſchriftlichen Aufſatz auffordern, die Sache abzu⸗ En MI. Tr. 3. Cnn 5 535 4 Qu'en cas de non comparution de la part du créancier, le procès- verbal du dépõt lui ait été signifié avec sommation de retirer la chose dõpos6e. 1260. Les frais des offres réelles et de la con- signation sont à la charge du créancier, si elles sont valables. 1261. Tant que la consignation n'a point été acceptée par le créancier, le débiteur peut la retirer; et, s'il la retire, ses codébiteurs ou ses cautions ne sont point libérés. 1262. Lorsque le dcbiteur a lui- mẽme obtenu un jugement passé en force de chose jugée, qui a déclaré ses offres et sa consignation bonnes et valables, il ne peut plus, méme du consente- ment du créancier, retirer sa consignation au pré- judice de ses codébiteurs ou de ses cautions. 1263. Le créancier qui a consenti que le déhi- teur retirät sa consignation après qu'elle a été déclarée valable par un jugement qui a acquis foxce de chose jugée, ne peut plus pour le paie- ment de sa créance exercer les priviléges ou hy- pothéques qui y 6taient attachés; il n'a plus dhypothèeque que du jour ou T'acte par lequel il a consenti que la consignation füt retirée, aura été revétu des formes requises pour emporter hypothèque. 1264. Si la chose due est un corps certain qui doit étre livré au lieu ou il se trouve, le débiteur doit faire sommation au créancier de l'enlever, par acte notifié à sa personne ou à son domicile, ou au domicile élu pour I'exécution de la conven- 536 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. holen. Iſt dieſe Aufforderung geſchehen, und der Glaͤubiger holt die Sache nicht ab, der Schuldner bedarf aber des Ortes, wo ſie hingeſtellt iſt: ſo kann dieſer von dem Ge⸗ richte die Erlaubniß auswirken, ſie an einem andern Orte zur Verwahrung niederzulegen. S Von der Vermoͤgensabtretung. 1265. Die Vermoͤgensabtretung beſteht darin, daß ein Schuldner, der ſich außer Stande befindet, ſeine Schulden zu bezahlen, ſein ganzes Vermoͤgen ſeinen Glaͤubigern uͤberlaͤßt. 1266. Die Vermoͤgensabtretung iſt entweder freywillig oder gerichtlich. 1267. Die freywillige Vermoͤgensabtretung iſt die, welche von den Glaͤubigern freywillig angenommen wird, und die keine andere Wirkung hat, als welche ſich aus den Verabredungen des zwiſchen ihnen und dem Schuldner ein⸗ gegangenen Vertrages ſelbſt ergibt. 1268. Die gerichtliche Vermoͤgensabtretung iſt eine Wohlthat, die das Geſetz dem ungluͤcklichen und redlichen Schuldner vergoͤnnt, indem es ihm, ohne Ruͤckſicht auf jede entgegenſtehende Uebereinkunft, verſtattet, zur Erhaltung ſeiner perſoͤnlichen Freyheit ſein ganzes Vermoͤgen ſeinen Glaͤubigern gerichtlich zu uͤberlaſſen. 1269. Die gerichtliche Vermoͤgensabtretung uͤbertraͤgt nicht das Eigenthum auf die Glaͤubiger; ſie gibt ihnen nur das Recht, das Vermoͤgen zu ihrem Vortheile verkaufen zu laſſen, und, bis zum Verkaufe, deſſen Einkuͤnfte zu erheben. 1270. Die Glaͤubiger können die gerichtliche Vermo⸗ gensabtretung nicht ablehnen, außer in den durch das Geſetz ausgenommenen Faͤllen. LEm III. Fiw. 3. CnAp. 5. 537 tion. Cette sommation faite, si le créancier n'en- leve pas la chose, et que le débiteur ait besoin du lieu dans lequel elle est place, celuici pourra obtenir de la justice la permission de la mettre en dépöt dans quelque autre lieu. 6. 5. De la cession de biens. 1265. La cession de piens est Tabandon qu'un débiteur fait de tous ses biens à ses créanciers, lorsqu'il se trouve hors d'état de payer ses dettes. 1266. La cession de biens est volontafre ou judiciaire. 1267. La cession de biens volontaire est celle que les créanciers acceptent volontairement, et qui na d'effet que celui résultant des stipulations mémes du contrat passé entre eux et le débiteur. 1268. La cession judiciaire est un bénéfice que la loĩ accorde au dẽbiteur malheureux et de bonne foi, auquel il est permis, pour avoir la liberté de sa personne, de faire en justice[abandon de tous ses biens à ses créanciers, nonobstant toute stipulation contraire. 1269. La cession judiciaire ne confére point la propriété aux creanciers; elle leur donne seu- lement le droit de faire vendre les biens à leur profit, et d'en percevoir les revenus jusqu'?d la vente. 1270. Les créanciers ne peuvent refuser la ces- sion judiciaire, si ce n'est dans les cas exceptés par la loi. 538 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. Sie bewirkt die Befreyung von der perſoͤnlichen Ver⸗ haftung. Uebrigens befreyt ſie den Schuldner nur, bis zu dem Betrage des Werthes des abgetretenen Vermoͤgens; und derſelbe iſt daher, wenn dieſes nicht hinreicht, und er in der Folge von Neuem etwas erwirbt, verbunden, auch dies, bis zur vollſtaͤndigen Bezahlung, abzutreten⸗ Zweyter Abſchnitt. Von der Novation(Umſchaffung einer Verbindlichkeit). 1271. Die Novation geſchieht auf dreyfache Art: 1) Wenn der Schuldner gegen ſeinen Glaͤubiger eine neue Schuld, anſtatt der alten, welche aufgehoben wird, uͤbernimmt; 2) Wenn ein neuer Schuldner an die Stelle des vo⸗ rigen, welchen der Glaͤubiger frey gibt, geſetzt wird; 3) Wenn, zufolge einer neuen Uebereinkunft, ein neuer Glaͤubiger in die Stelle des alten, in Beziehung auf wel⸗ chen der Schuldner befreyt wird, eintritt. 1272. Eine Novation kann nur zwiſchen Perſonen, welche faͤhig ſind, einen Vertrag einzugehen, ſtatt finden. 1273. Eine Novation wird nicht vermuthet; die Abſicht, ſie zu bewirken, muß aus dem Geſchaͤfte klar hervorgehen. 1274. Eine Novation, die durch Einſetzung eines neuen Schuldners geſchieht, kann ohne Mitwirkung des erſten Schuldners erfolgen. 1275. Die Delegation(Ueberweiſung), wodurch ein Schuldner ſeinem Glaͤubiger einen andern Schuldner ſtellt, der ſich gegen den Glaͤubiger verpflichtet, bewirkt keine No⸗ vation, wenn nicht der Glaͤubiger ausdruͤcklich erklaͤrt hat, daß er Willens ſey, ſeinen Schuldner, der die Delegation vornahm, frey zu geben. LIv. III. TrT. 3. CRkp. 5. 539 Flle opère la décharge de la contrainte par corps. Au surplus, elle ne libère le dcbiteur que jus- qu'à concurrence de la valeur des biens abandon- nes; et dans le cas ou ils auraient été insuffisans, s'il lui en survient d'autres, il est obligé de les abandonner jusqu'au parfait paiement. SEcTToN II. De la novalion. 1271. La novation s'opéère de trois manières: 1. Porsque le débiteur contracte envers son créancier une nouvelle dette qui est substituée à ancienne, laquelle est éteinte; 2. Porsqu'un nouveau débiteur est substitué à lancien, qui est déchargé par le crécancier; 3. Lorsque, par l'effet d'un nouvel engage- ment, un nouveau créancier est substitué à l'an- cien, envers lequel le débiteur se trouve dé- chargé. 1272. La novation ne peut s'opérer qu'entre personnes capables de contracter. 1273. La novation ne se présume point; il ſaut que la volonté de Popérer résulte clairement de Tacte. 1274. La novation par la substitution d'un nouveau débiteur, peut s'opérer sans le concours du premier débiteur. 1275. La délégation par laquelle un débiteur donne au créancier un autre débiteur qui soblige envers le créancier, n'opère point de novation si le ercancier n'a expressément déclaré quil entendait decharger son débiteur qui a fait la d6legation. 540 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. 1276. Dem Glaͤubiger, welcher ſeinen Schuldner, von dem die Delegation geſchah, befreyt hat, ſteht wider den⸗ ſelben, wenn der uͤberwieſene Schuldner zahlungsunfaͤhig wird, kein Anſpruch mehr zu, wenn nicht, bey Eingehung des Geſchaͤftes ſelbſt, ein ausdrucklicher Vorbehalt geſchah, oder wenn zur Zeit der erfolgten Delegation der uͤberwieſene Schuldner ſchon offenbar in Concurs oder Vermoͤgensverfall gerathen war. 1277. Hat der Schuldner nur eine Perſon angewieſen, die an ſeiner Stelle zahlen ſoll, ſo bewirkt dieſes keine Novation. Dieſelbe Bewandniß hat es, wenn der Glaͤubiger bloß 3 eine Perſon angewieſen hat, welche fuͤr ihn die Zahlung empfangen ſoll. 1278. Die mit der alten Forderung verknuͤpften Vor⸗ zugsrechte und Hypotheken gehen auf die neue an deren . 3 Stelle geſetzte nicht uͤber, wenn der Glaͤubiger ſie nicht aus⸗ 6e druͤcklich vorbehielt. 1279. Wird die Novation durch Einſetzung eines neuen Schuldners an die Stelle des alten bewirkt, ſo koͤnnen die, mit der Forderung urſpruͤnglich verknuͤpften, Vorzugsrechte und Hypotheken auf das Vermoͤgen des neuen Schuldners nicht uͤbergehen. 1280. Kommt die Novation zwiſchen dem Glaͤubiger und einem der Solidarſchuldner zu Stande, ſo koͤnnen die Vorzugsrechte und Hypotheken der alten Forderung nur auf das Vermoͤgen deſſen, der die neue Schuld uͤbernimmt, vor⸗ behalten werden. 1281. Durch die zwiſchen dem Glaͤubiger und einem der Solidarſchuldner erfolgte Novation werden die Mit⸗ . ſchuldner frey. Die in Anſehung des geſchehene Noba⸗ tion befreyt die Buͤrgen. Hat inzwiſchen der Glaͤubiger im erſten Falle den Bey⸗ LIv. III. Trr. 3. CnAp. 5. 541 1276. Le créancier qui a déchargé le débiteur par qui a 6té faite la délégation, n'a poiit de recours contre ce débiteur, si le délégué devient insolvable, à moins que l'acte n'en contienne une réserve expresse, ou que le délégué ne füt deja en faillite ouverte, ou tombé en déconfiture au moment de la délégation. 1277. La simple indication faite par le débiteur, d'une personne qui doit payer à sa place, nopeère point novation. 1 en est de méme de la simple indication faite par le créancier, d'une personne qui doit recevoir pour lui. 1278. Les priviléges et hypothéques de l'an- cienne crcance ne passent point à celle qui lui est substitue, à moins que le créancier ne les ait expressément réservés. 1279. Lorsque la novation s'opére par la substitution dun nouveau débiteur, les privi- 16ges et hypothéques primitifs de la créance ne Peuvent point passer sur les biens du nouveau débiteur. 1280. Lorsque la novation s'opéère entre le oréancier et un des débiteurs solidaires, les pri- vileges et hypothéques de l'ancienne créance ne peuvent étre réservés que sur les biens de celui qui contracte la nouvelle dette. 1281. Par la novation faite entre le créancier et l'un des débiteurs solidaires, les codébiteurs sont liberés. La novation opérée à Pégard du débiteur prin- cipal libère les cautions. Néanmoins, si le créancier a exigé, dans le 5½2 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. tritt der Mitſchuldner, oder im zweyten Falle den der Buͤrgen ſich vorbehalten, und die Mitſchuldner oder Buͤrgen weigern ſich, der neuen Uebereinkunft beyzutreten, ſo bleibt die alte Forderung bey Kraͤften. Dritter Abſchnitt. Von dem Erlaſſe der Schuld. 1282. Die von dem Glaͤubiger an den Schuldner frey⸗ willig geſchehene Zuruͤckgabe des Originals einer Privat⸗ Urkunde gilt als Beweis der Befreyung. 1283. Die frerwillige Zuruͤckgabe der Hauptausfertigung einer oͤffentlichen Urkunde begruͤndet, wiewohl mit Vorbe— halt des Gegenbeweiſes, die Vermuthung des Erlaſſes oder der Bezahlung der Schuld. 1284. Die an einen der Solidarſchuldner geſchehene Zuruͤckgabe des Originals einer Privat- oder der Haupt— ausfertigung einer oͤffentlichen Urkunde, hat die naͤmliche Wirkung zum Vortheile ſeiner Mitſchuldner. 1285. Die zum Vortheile eines der Solidarſchuldner durch Vertrag geſchehene Erlaſſung oder Befreyung entledigt auch alle uͤbrigen, wenn nicht der Glaͤubiger ſeine Rechte wider dieſe ausdruͤcklich ſich vorbehielt. In dieſem letztern Falle kann er die Schuld nur nach Abzug des Antheiles deſſen, welchem er ſie erlaſſen hat, einfordern. 1286. Die Zuruͤckgabe der zum Unterpfande gegebenen Sache iſt nicht hinreichend, um die Vermuthung des Er⸗ laſſes der Schuld zu begruͤnden. 1287. Die dem Hauptſchuldner durch Vertrag zugeſtan⸗ dene Erlaſſung oder Befreyung entledigt zugleich die Buͤrgen. Ward ſie dem Buͤrgen zugeſtanden, ſo befreyt ſie den Hauptſchuldner nicht. Li. Fr. 3. Unan 5. 5½3 premier cas,'accession des codébiteurs, ou, dans le second des cautions, l'ancienne créance subsiste, si les codéhiteurs ou les cautions refusent d'accéder au nouvel arrangement. SEcrTToN III. De la remise de la dette. 1282. La remise volontaire du titre original sous signature privée, par le eréancier au débi- teur, fait preuve de la libération. 1283. La remise volontaire de la grosse du titre fait présumer la remise de la dette ou le paiement, sans prejudice de la preuve contraire. 1284. La remise du titre original sous signa- ture privée, ou de la grosse du titre à Fun des debi- teurs solidaires, a le méme effet au profit de ses codebiteurs. 1285. La remise ou décharge conventionnelle au profit de un des codebiteurs solidaires, libẽre tous les autres, à moins que le créancier rait expressẽment reservõ ses droits contre ces derniers. Dans ce dernier cas, il ne peut plus répéter la dette que déduction faite de la part de celui auquel il a fait la remise. 1286. La remise de la chose donnée en nantis- sement ne suffit point pour faire présumer 6 remise de la dette. 1287. La remise ou décharge conventionnelle accordée au debiteur principal libère les cautions. Celle accordée à la caution ne libère le débiteur principal. 544 III. Buch. 3. Litel. 5. Cap. Ward ſie einem der Buͤrgen zugeſtanden, ſo werden die uͤbrigen dadurch nicht frey. 1288. Was der Glaͤubiger von einem Buͤrgen zur Ent⸗ ledigung von ſeiner Buͤrgſchaft empfangen hat, muß auf die Schuld abgerechnet werden, und dem Hauptſchuldner, ſo wie den uͤbrigen Buͤrgen, zur Befreyung gereichen. Vierter Abſchnitt. Von der Compenſation(Anrechnung)⸗ 1289. Sind zwey Perſonen einander etwas ſchuldig, ſo tritt unter ihnen, auf die Weiſe und in den Faͤllen, wie ſolches hiernaͤchſt beſtimmt wird, eine Compenſation ein, welche beyde Schulden aufhebt. 1290. Die Compenſation geſchieht von Rechts wegen, bloß durch die Kraft des Geſetzes, ſogar ohne Wiſſen der Schuldner; in dem Augenblicke, wo die beyden Schulden zugleich vorhanden ſind, erloͤſchen ſie gegenſeitig bis zur gleichen Groͤße ihres beyderſeitigen Betrages. 1291. Die Compenſation findet zwiſchen zwey Schulden nur alsdann ſtatt, wenn beyde eine Summe Geldes oder eine beſtimmte Quantitaͤt verbrauchbarer Sachen der naͤm⸗ lichen Art zum Gegenſtande haben, und beyde klar und einklagbar ſind. Unbeſtrittene Leiſtungen an Getreide und Lebensmitteln, fuͤr welche ein Marktpreis oͤffentlich feſigeſetzt iſt, koͤnnen gegen klare und einklagbare Geldſummen compenſirt werden. 1292. Eine dem Schuldner bloß aus Nachſicht geſtattete Friſt ſteht der Compenſation nicht im Wege. 1293. Die Compenſation findet ſtatt, auf welchem Grunde auch die eine oder die andere der beyden Schulden beruhen mag, jedoch mit Ausnahme folgender Falle: Lrv. III. Trr. 3. CnAp. 5. 545 Celle accordée à l'une des cautions ne libère pas les autres. 1288. Ce que le eréancier a reꝙu d'une caution pour la dõcharge de son cautionnement, doit ẽtre imputé sur la dette, et tourner à la décharge du debiteur principal et des autres cautions. SEcrTILoN IV. De la compensation. 1239. Lorsque deux personnes se trouvent dé- bitrices l'une envers l'autre, il s'opère entre elles une compensation qui 6teint les deux dettes, de la manière et dans les cas ci-après exprimés. 1290. La compensation s'opère de plein droit par la seule force de la loi, méme à Iinsgu des débiteurs; les deux dettes séteignent réciproque- ment, à l'instant ou elles se trouvent exister à la ois, jusqu'à concurrence de leurs quotités res- pectives. 1291. La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes qui ont également pour objet une somme d'argent, ou une certaine quantité de choses fun- gibles de la méme espece, et qui sont 6galement liquides et exigibles. Les prestations en grains ou denrées, non con- testées, et dont le prix est réglé par les mercu- riales, peuvent se compenser avec des sommes liquides et exigibles. 1292. Le terme de gräce n'est point un obstacle à la compensation. 1293. La compensation a lieu, quelles que soient les causes de l'une ou l'autre des dettes, excepté dans le cas, 1 546 HI. Buch. 3. Litel. 5. Cap⸗ 1) Wenn auf die Zuruͤckgabe einer Sache, deren der Ei— genthuͤmer ungerechter Weiſe beraubt worden iſt, geklagtwird; 9 2) Wenn auf Zuruͤckgabe einer zur Verwahrung anver⸗ trauten, oder zu einem beſtimmten Gebrauche geliehenen, Sache geklagt wird; 3) Wenn die Schuld in einer Unterhaltsſumme(Ali⸗ 4 mente) beſteht, welche der Anlegung des Arreſtes unfaͤhig erklaͤrt iſt. 1294. Was der Glaͤubiger dem Hauptſchuldner zu zahlen 4 hat, iſt der Buͤrge zu compenſiren berechtigt. Aber der Hauptſchuldner kann nicht das, was der Glaͤu⸗ ſ biger dem Buͤrgen ſchuldig iſt, zur Compenſation bringen⸗ ſii Eben ſo kann der Solidarſchuldner das, was der Glaͤu⸗ biger an deſſen Mitſchuldner zu zahlen hat, nicht compen⸗ 3 1295. Der Schuldner, welcher die von dem Glaͤubiger . an einen Dritten vorgenommene Uebertragung ſeiner Rechte unbedingt und ohne Vorbehalt angenommen hat, kann dem zi neuen Glaͤubiger die Compenſation nicht mehr entgegen⸗ 1 ſetzen, deren er ſich, vor der Annahme, gegen den ur⸗ 8 6 ſpruͤnglichen Glaͤubiger haͤtte bedienen koͤnnen. Eine Uebertragung, die von dem Schuldner nicht ange⸗ nommen, ihm aber bekannt gemacht worden iſt, hindert nur die Compenſation der erſt nach dieſer Bekanntmachung ent⸗ ſtandenen Forderungen. 1296. Sind beyde Schulden nicht an dem naͤmlichen Orte zahlbar, ſo kann man die Compenſation nur nach Abrechnung der Ueberſendungskoſten vorſchutzen. 1297. Iſt eine und dieſelbe Perſon mehrere zur Com⸗ penſation geeigneten Poſten ſchuldig, ſo befolgt man bey dieſer die im 1256ſten Artikel wegen der Abrechnung uͤber⸗ haupt feſitgeſetzten Regeln. 1298. Die Compenſation hat, zum Nochtheile der E III. Tr. 3. CRn 5. 547 1. De la demande en réstitution d'une chose dont le propriétaire a 6té injustement dépouillé; 2. De la demande en restitution d'un dépét et du prét à usage; 3. Pune dette qui a pour cause des alimens déclarés insaisissables. 1294. La caution peut opposer la compensation de ce que le ercancier doit au débiteur principal. Mais le dcbiteur principal ne peut opposer la compensation de ce que le créancier doit à la caution. Le débiteur solidaire ne peut pareillement op- poser la compensation de ce que le créancier doit à son codébiteur. 1295. Le débiteur qui a accepté purement et simplement la cession qu'un créancier a faite de ses droits à un tiers, ne peut plus opposer au cessionnaire la compensation qu'il eut pu, avant lacceptation, opposer au cédant. A Pegard de la cession qui n'a point ẽté acceptẽe par le débiteur, mais qui lui a 6tẽ signifiee, elle nempéche que la compensation des ercances Pos- térieures à cette notification. 1296. Lorsque les deux dettes ne sont pas payables au méme lieu, on n'en peut opposer la compensation qu'en faisant raison des frais de la remise. 1297. Lorsqu'il y a plusieurs dettes compensa- bles dues par la méme personne, on suit, pour la compensation, les règles établies pour Fimpu- tation par larticle 1256. 1293. La compensation na pas lieu au preju- 548 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. wohlerworbenen Rechte eines Dritten, nicht ſtatt. So kann der, welcher etwas ſchuldig war, und erſt nach dem von einem Dritten bey ihm angelegten Arreſt Glaͤubiger wurde, ſich zum Nachtheile deſſen, der den Arreſt angelegt hat, nicht auf Compenſation berufen. 1299. Wer eine, kraft des Geſetzes, durch Compenſa⸗ tion erloſchene Schuld bezahlt hat, und nun die Forderung geltend macht, wegen deren er ſich auf die Compenſation nicht bezogen hatte, kann von den damit verknuͤpft gewe⸗ ſenen Vorzugsrechten und Hypotheken, zum Nachtheile dritter Perſonen, nicht mehr Gebrauch machen, es ſey dann, daß ihm aus einer gegruͤndeten Urſache die Forde⸗ rung, womit er ſeine Schuld haͤtte compenſiren koͤnnen, un⸗ bekannt geweſen waͤre. Fuͤnfter Abſchnitt. Von der Confuſion. 1300. Wenn die Eigenſchaft eines Glaͤubigers und Schuldners in derſelben Perſon zuſammentreffen, ſo tritt, kraft des Geſetzes, eine Confuſion ein, wodurch Schuld und Forderung erloͤſchen. 1301. Die in der Perſon des Hauptſchuldners eintre⸗ tende Confuſion nuͤtzt ſeinen Buͤrgen. Die in der Perſon des Buͤrgen ſich ereignende zieht das Erloͤſchen der Hauptſchuld nicht nach ſich. Die in der Perſon des Glaͤubigers erfolgende nutzt den ſolidariſchen Mitſchuldnern nur bis zu dem Betrage des Antheiles, wofur der Glaͤubiger zugleich Mitſchuldner war. Sechster Abſchnitt. von dem Untergange der ſchuldigen Sache. 1302. Wenn eine gewiſſe und genau beſtimmte Sache, die den Gegenſtand der Verbindlichkeit ausmacht, zu Grunde den En III. Trr. 3. Cnkn. 5. 549 dice des droits acquis à un tiers. Ainsi celui qui, 6tant dcbiteur, est devenu créancier depuis la saisie-arrét faite par un tiers entre ses mains, ne peut, au préjudice du saisissant, opposer la com- pensation. 1299. Celui qui a payé une dette qui était de droit éteinte par la compensation, ne peut plus, en exercant la créance dont il n'a point opposé la compensation, se prévaloir, au préjudice des tiers, des priviléges ou hypothèques qui y 6laient attachés, à moins qu'il n'ait eu une juste cause dignorer la créance qui devait compenser sa dette. SEcTILoN V. De la conſfusion. 1300. Lorsque les qualités de créancier et de débiteur se réunissent dans la méme personne, il se fait une confusion de droit, qui éteint les deux créances. 1301. La confusion qui s'opére dans la per- sonne du débiteur principal, profite à ses cautions. Celle qui s'opère dans la personne de la cau- tion, wentraine point lextinction de Pobligation principale. Celle qui s'opéère dans la personne du créan- cier, ne prokite à ses codébiteurs solidaires que pour la portion dont il(̃tait débiteur. SEcTILON VI. De la perte de la chose due. 1302. Lorsque le corps certain et déterminé qui 6tait Tobjet de Tobligation, vient à pörir, est 550 III. Buch. 3. Litel. 5. Cap. geht, dem buͤrgerlichen Verkehre entzogen wird, oder derge⸗ ſtalt abhanden kommt, daß man von ihrem Daſeyn durch⸗ aus nichts weiß, ſo iſt die Verbindlichkeit erloſchen, wenn die Sache, ohne Verſehen des Schuldners und ehe derſelbe im Verzuge war, zu Grunde ging oder abhanden kam. Selbſt alsdann, wenn der Schuldner im Verzuge iſt, aber den bloßen Zufall nicht uͤbernommen hat, iſt die Verbind⸗ lichkeit erloſchen, in ſo fern die Sache bey dem Glaͤubiger, wenn ſie ihm waͤre uͤberliefert worden, ebenfalls zu Grunde gegangen ſeyn wuͤrde. Der Schuldner muß den von ihm vorgeſchutzten Zufall beweiſen. Der untergang einer geſtohlenen Sache befreyt in⸗ deſſen, auf welche Art ſie auch zu Grunde gegangen oder abhanden gekommen ſeyn mag, den, welcher ſie entwendet hat, niemals von der Erſtattung des Werthes. 1303. Iſt die Sache ohne Verſehen des Schuldners zu Grunde gegangen, dem buͤrgerlichen Verkehre entzogen, oder abhanden gekommen: ſo iſt derſelbe verbunden, die in Ruͤck⸗ ſicht dieſer Sache ihm zuſtehenden Rechte und Klagen auf Entſchaͤdigung ſeinem Glaͤubiger abzutreten. Siebenter Abſchnitt. Von der Blage auf Richtigkeit oder Wiederaufhebung der vertraͤge. 1304. Die Klage auf Nichtigkeit oder Wiederaufhebung eines Vertrages dauert in allen Fällen, worin ſie nicht durch ein beſonderes Geſetz auf kuͤrzere Zeit beſchraͤnkt iſt, zehn Jahre. Dieſe Zeit nimmt ihren Anfang, in dem Falle eines Zwanges, erſt mit dem Tage, wo derſelbe aufhoͤrte; in dem Falle eines Irrthumes oder Betruges, mit dem Tage, wo Lv. III. TrI. 3. CnAp. 5. 551 mis hors du commerce, ou se perd de manière qu'on en ignore absolument l'existence, Iobliga- non estéteinte, si la chose a péri ou a cte perdue Sans la faute du débiteur et avant qu'il fuͤt en demeure. Lors méme que le débiteur est en demeure, et sil ne s'est pas chargé des cas fortuits, I'obli- gation est 6teinte dans le cas ou la chose füt Sgalement périe chez le eréancier si elle lui eut été livrée. Le débiteur est tenu de prouver le cas ſortuit qu'il allègue. De quelque manière que la chose volde ait péri ou ait été perdue, sa perte ne dispense pas celui qui l'a soustraite, de la restitution du prix. 1303. Lorsque la chose est périe, mise hors du commerce ou perdue, sans la faute du débi- teur, il est tenu, s'il y a quelques droits ou ac- tions en indemnité par rapport à cette chose, de les coder à son créancier. SEcrTroN VII. De Taclion en nullilé ou en rescision des convenfions. 130. Dans tous les cas ou laction en nullité ou en rescision d'une convention n'est pas limitée à un moindre temps par une loi particulière, cette action dure dix ans. Ce temps ne court, dans le cas de violence, que du jour ou elle a cessé; dans le cas d'erreur ou de dol, du jour ou ils ont cté découverts; et 552 III. Buch. 3. Titel. 5. Cap. derſelbe entdeckt wurde; und bey den von verheiratheten Frauen ohne Genehmigung vorgenommenen Rechtsgeſchaͤf⸗ ten, mit dem Tage der Aufloͤſung der Ehe. In Anſehung der von Interdicirten vorgenommenen Geſchaͤfte, laͤuft die Zeit erſt von dem Tage an, wo das Verbot der eigenen Vermoͤgensverwaltung aufhoͤrte, und in Anſehung derer, welche Minderjaͤhrige vorgenommen ha⸗ ben, erſt von dem Tage der erlangten Volljaͤhrigkeit an. 1305. Zum Vortheile eines nicht emancipirten Minder⸗ jährigen findet wegen bloßer Verletzung die Aufhebung gegen alle Gattungen der Verträge ſtatt, und zum Vortheile eines emancipirten Minderjaͤhrigen gegen alle diejenigen Vertraͤge, welche, nach den in dem Titel: von der Minderjaͤhrigkeit, der vormundſchaft, und der Emancipation/ enthaltenen Beſtimmungen, außer den Grenzen ihrer Faͤhigkeit liegen. 1306. Der Minderjaͤhrige kann wegen Verletzung nicht in den vorigen Stand geſetzt werden, wenn dieſelbe in einem zufaͤlligen und unerwarteten Ereigniſſe ihren Grund hat. 307. Die bloße Erklaͤrung des Minderjaͤhrigen, daß er volljaͤhrig ſey, ſteht ſeiner Einſetzung in den vorigen Stand nicht entgegen. 6 1308. Ein Minderjahriger, der ein Handelsmann, Wechsler oder Handwerker iſt, kann wider Verbindlichkeiten, die er in Beziehung auf ſeine Handlung oder auf ſeine Kunſt uͤbernommen hat, nicht in den vorigen Stand geſetzt werden. 309. Ein Minderjaͤhriger kann wider die in ſeiner Eheſtiftung enthaltenen Verabredungen nicht in den vori⸗ gen Stand geſetzt werden, wenn dieſelben mit Bewilligung i und unter dem Beyſtande derjenigen, deren Einwilligung zur Guͤltigkeit ſeiner Ehe erforderlich war, eingegangen wurden. ſt i 4 1310. Er kann wider die aus ſeinen Verbrechen oder die⸗ ſen gleichgeltenden Handlungen(Quaſidelicten) entſtehenden 4 Verbindlichkeiten nicht in den vorigen Stand geſetzt werden. Lm. III. Tfr. 3. CnAp. 5. 553 pour les actes passés par les femmes mariées non autorisées, du jour de la dissolution du mariage. Le temps ne court, à Pégard des actes ſaits par les interdits, que du jour ou linterdiction est levée; et à Tégard de ceux faits par les mineurs, que du jour de la majorits. 1305. La simple lésion donne lieu à la resci- sion en faveur du mineur non émancipé, contre toutes sortes de conventions; et en faveur du mineur émancipé, contre toutes conventions qui excèdent les bornes de sa capacité, ainsi qu'elle est détermine au titre de la minoritè, de la tutelle et de emancipation. 1306. Le mineur n'est pas restituable pour cause de lésion, lorsqu'elle ne résulte que d'un 6vénement casuel et imprévu. 1307. La simple déclaration de majorité, faite par le mineur, ne fait point obstacle à sa resti- tution. 1308. Le mineur commercant, banquier ou artisan, n'est point restituable contre les engage- mens qu'il a pris à raison de son commerce ou de son art. 1309. Le mineur n'est point restituable contre les conventions portées en son contrat de mariage, lorsqu'elles ont 6té faites avec le consentement et l'assistance de ceux dont le consentement est requis pour la validité de son mariage. 1310. Il n'est point restituable contre les obli- gations résultant de son délit ou quasi- délit. 554 HI. Buch. 3. Titel. 6. Cap. 1311. Er wird nicht mehr gehoͤrt, wenn er ein Ver⸗ ſprechen angreifen will, welches er waͤhrend ſeiner Minder⸗ jaͤhrigkeit unterzeichnet, aber nach erlangter Volljahrigkeit genehmigt hat, mag nun daſſelbe ſeiner Form nach nichtig, oder nur der Wiedereinſetzung in den vorigen Stand unter⸗ worfen geweſen ſeyn. 1312. Wird den Minderjaͤhrigen, Interdicirten oder verheiratheten Frauen in dieſer Eigenſchaft die Wiederein⸗ ſetzung in den vorigen Stand wider ihre Verbindlichkeiten zu⸗ geſtanden: ſo kann von ihnen die Wiedererſtattung deſſen, was zufolge dieſer Verbindlichkeiten, waͤhrend der Minderjaͤhrig⸗ keit, der Interdiction oder der Ehe, an ſie gezahlt wurde, nicht berlangt werden, in ſo fern nicht bewieſen wird, daß die geſchehene Zahlung zu ihrem Nutzen verwendet worden ſey. 1313. Volljährige koͤnnen wegen Verletzung nur in den Faͤllen und unter den Bedingungen, welche das gegenwaͤrtige Geſetzbuch ausdrucklich beſtimmt, in den vorigen Stand ge⸗ ſetzt werden. 1314. Sind die, in Ruͤckſicht der Minderjaͤhrigen oder Interdicirten, bey der Veraͤußerung unbeweglicher Sachen, oder der Theilung einer Erbſchaft, vorgeſchriebenen Foͤrm⸗ lichkeiten beobachtet worden: ſo werden jene in Ruͤckſicht dieſer Geſchaͤfte ſo beurtheilt, als ob ſie dieſelben nach erlangter Volljaͤhrigkeit oder vor der Interdiction vorgenom⸗ men haͤtten. Sechstes Capitel. Von dem Beweiſe der Verbindlichkeiten und der Zahlung. 1315. Wer die Erfuͤllung einer Verbindlichkeit fordert, muß dieſelbe beweiſen⸗ umgekehrt muß der, welcher davon wieder befreyt zu ſeyn behauptet, entweder die Zahlung oder den Umſtand, wodurch ſeine Verbindlichkeit erloſchen ſeyn ſoll, beweiſen. ——„„— —„— LIv. III. Trr. 3. CRAp. 6. 555 1311. Il n'est plus recevable à revenir contre lengagement qu'il avait souscrit en minorité, lors- qu'l la ratifié en majorité, soit que cet engage- ment ſüt nul en sa forme, soit qu'il füt seulement sujet à restitution. 1312. Lorsque les mineurs, les interdits ou les femmes mariées, sont admis, en ces qualités, à se faire restituer contre leurs engagemens, le rem- poursement de ce qui aurait été, en conséquence de ces engagemens, payé pendant la minorité, I'interdiction ou le mariage, ne peut en étre exigé, à moins qu'il ne soit prouvé que ce qui a été payé a tourné a leur profit. 1313. Les majeurs ne sont restitues pour cause de lésion que dans les cas et sous les conditions spécialement exprimes dans le présent Code. 1314. Lorsque les formalités requises à l'égard des mineurs ou des interdits, soit pour aliénation d'immeubles, soit dans un partage de succession, ont été remplies, ils sont, relativement à ces actes, considèrẽs comme s'ils les avaient faits en majo- rité ou avant linterdiction. GHAPITRE VI. De la preuve des obligations, et de celle du puiement. 1315. Celui qui réclame I'exécution d'une obli- gation, doit la prouver. Réciproquement, celui qui se prétend libéré, doit justifier le paiement ou le fait qui a produit l'extinction de son obligation. 556 FII. guch. 3. Titel. 6. Cap. 1316. Die den Urkunden- und Zeugenbeweis, die Ver⸗ muthungen, das Geſtaͤndniß einer Partey und den Eid betreffenden Vorſchriften werden in den folgenden Abſchnit— ten erklaͤrt. Erſter Abſchnitt. Von dem Urkundenbeweiſe. S Von oͤffentlichen Urkunden. 1317. Eine oͤffentliche Urkunde iſt diejenige, welche von oͤffentlichen, an dem Orte, wo dieſelbe abgefaßt wurde, zur Aufnahme der Urkunden berechtigten Beamten, mit Beobachtung der erforderlichen Foͤrmlichkeiten, aufgeſetzt worden iſt. 1318. Eine Urkunde, die wegen fehlender Befugniß oder Fähigkeit des Beamten, oder wegen eines Mangels der Form, die Eigenſchaft einer oͤffentlichen nicht hat, gilt als Privat⸗ urkunde, wenn ſie von den Parteyen unterſchrieben iſt. 1319. Eine offentliche Urkunde macht unter den contra⸗ hirenden Theilen und ihren Erben oder Nachfolgern einen Beweis von der darin enthaltenen Uebereinkunft. Wird jedoch wegen Verfaͤlſchung eine peinliche Klage erhoben, ſo ſoll die Vollziehung der fuͤr falſch ausgege⸗ benen Urkunde durch das gegen den angeblichen Verfaͤl⸗ ſcher eingeleitete Anklageverfahren dufgehalten werden; in dem Falle aber, wo die Urkunde nur beylaͤufig als unaͤcht angegriffen wurde, koͤnnen die Gerichte, nach Beſchaffenheit der Umſtaͤnde, die Vollziehung derſelben vorlaͤufig ausſetzen. 13 20. Heffentliche ſowohl, als Privat⸗Urkunden, beweiſen unter den Parteyen ſelbſt das, was nur beylaͤufig darin angefuͤhrt iſt, vorausgeſetzt, daß dergleichen beylaͤufige Ausdruͤcke in unmittelbarer Beziehung auf die Verfuͤgung LIv. III. Trr. 3. CnAv. 6. 557 1316. Les règles qui concernent la preuve lit- térale, la preuve testimoniale, les prẽsomptions, r'aveu de la partie et le serment, sont expliquées dans les sections suivantes. SEcTILoN I.** De la preuoe lérale. 5 Du titre authentiqus. 1317. L'acte authentique est celui qui a 6té recu par officiers publics ayant le droit d'instru- menter dans le lieu ou l'acte a été rédigé, et avec les solennités requises. 1318. Lacte qui n'est point authentique par Iincompétence ou Tincapacitè de l'officier, ou par un défaut de forme, vaut comme 6criture privée, S'il a été signé des parties. 1319. Lacte authentique fait pleine foi de la convention qu'il renferme entre les parties con- tractantes et leurs héritiers ou ayant- cause. Néanmoins, en cas de plaintes en faux prin- cipal, l'exécution de Jacte argué de ſaux sera suspendue par la mise en accusation; et en cas dinscription de faux faite incidemment, les tri- punaux pourront, suivant les circonstances, sus- pendre provisoirement l'exécution de Tacte. 1320. Lacte, soit authentique, soit sous seing priv, fait foi entre les parties, méme de ce qui n'y est exprimé qu'en termes énonciatifs, pourvu que T'énonciation ait un rapport direct à la dis- position. Les énonciations étrangéres à la dispo- 558 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. ſelbſt ſtehen. Sind ſie aber der Verfuͤgung fremd, ſo koͤnnen ſie nur als Anfang des Beweiſes dienen. 1321. Gegenverſicherungen(Ruͤckſcheine) koͤnnen nur unter den contrahirenden Theilen ihre Wirkung außern; gegen dritte Perſonen ſind ſie unwirkſam. F Von Privat⸗Urkunden(Aufſaͤtzen unter Privat-Un⸗ terſchrift). 1322. Eine Privat⸗-Urkunde hat, wenn ſie von dem, ge⸗ gen welchen ſie gebraucht wird, anerkannt iſt oder geſetzlich fuͤr anerkannt gehalten wird, unter denjenigen, welche ſie unterſchrieben haben, und unter deren Erben und Nach⸗ folgern, dieſelbe Beweiskraft, wie eine oͤffentliche Urkunde. 1323. Derjenige, gegen welchen man ſich auf eine Privat⸗Urkunde bezieht, iſt verbunden, ſeine Handſchrift oder ſeine Unterſchrift formlich anzuerkennen oder abzuleugnen. Seine Erben oder Nachfolger koͤnnen ſich auf die Erklaͤ⸗ rung beſchraͤnken, daß ſie die Handſchrift oder die Unter⸗ ſchrift ihres Gewaͤhrsmannes(Autors) nicht kennen. 1324. Im Falle eine Partey die Handſchrift oder die Unterſchrift ableugnet, wie auch wenn deren Erben oder Nachfolger erklaͤren, daß ſie dieſelbe nicht kennen, ſo wird vom Gerichte eine Beweisfuͤhrung uͤber deren Aechtheit verfuͤgt. 1325. Privat-Urkunden, welche gegenſeitige Verabredun⸗ gen enthalten, ſind nur alsdann guͤltig, wenn davon ſo viele Originale ausgefertigt wurden, als Parteyen vorhanden ſind, die ein verſchiedenes Intereſſe haben. Ein Original iſt hinreichend fuͤr alle Perſonen, die das naͤwliche Intereſſe haben. Jedes Original muß die Anzahl der Originale erwähnen, welche davon ausgefertigt worden ſind. — 1 LIv. III. Tr. 3. CRAp. 6. 559 sition ne peuvent servir qus d'un commencement de preuve. 1321. Les contre-lettres ne peuvent avoir leur eflet qu'entre les parties contractantes: elles nont point d'effet contre les tiers. De h'acte Sous Seing privé. 1322. Lacte sous seing privé, reconnu par celui auquel on l'oppose, ou légalement tenu pour reconnu, a, entre ceux qui J'ont souscrit et entre leurs héritiers et ayant- cause, la méme foi que Pacte authentique. 1323. Celui auquel on oppose un acte sous seing privé, est obligé d'avouer ou de desavouer formellement son 6criture ou sa signature. Ses héritiers ou ayant-cause peuvent se conten- ter de déclarer qu'ils ne connaissent point Pécri- ture ou la signature de leur auteur. 1324. Dans le cas ou la partie désavoue son écriture ou sa signature, et dans le cas ou ses héritiers ou ayant- cause déclarent ne les point connaftre, la veérification en est ordonnce en justice. 1325. Les actes sous seing privé qui contiennent des conventions synallagmatiques, ne sont vala- bles qu'autant qu'ils ont été faits en autant d'ori- ginaux qu'il y a de parties ayant un intérét distinct. Il suffit d'un original pour toutes les personnes ayant le méme intérét. Chaque original doit contenir la mention du nombre des originaux qui en ont 6été faits. — 560 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. Doch kann den Mangel der Erwaͤhnung, daß die Ori⸗ ginale zweyfach, dreyfach u. ſ. w. ausgefertigt worden ſeyen, derjenige nicht vorſchuͤtzen, welcher von ſeiner Seite den in der Urkunde enthaltenen Vertrag erfuͤllt hat. 1326. Ein Schuldſchein oder Verſprechen unter Privat⸗ Unterſchrift, wodurch die eine Partey allein ſich gegen die andere zur Leiſtung einer Geldſumme oder einer Sache, die ſich ſchaͤtzen laͤßt, verbindet, muß ganz von der Hand deſſen, der ihn unterſchreibt, geſchrieben werden; oder wenigſtens muß dieſer, außer ſeiner Unterſchrift, ein: „gut“ oder„genehmigt“, wobey die Summe oder der Betrag der Sache durchaus mit Buchſtaben auszudruͤcken iſt, eigenhaͤndig beygefuͤgt haben. Ausgenommen iſt der Fall, wo der Aufſatz von Kauf⸗ leuten, Handwerkern, Ackersleuten, Weinbauern, Tagloͤh⸗ nern und Dienſtboten ausgefertigt wird. 1327. Iſt die in dem Hauptinhalte des Aufſatzes ange⸗ gebene Summe von der in dem beygefuͤgten:„gut“ ausge⸗ druͤckten verſchieden, ſo wird vermuthet, daß die Verbind⸗ lichkeit ſich auf die geringere Summe beſchraͤnke, ſelbſt wenn ſowohl der Aufſatz, als das:„ gut“ durchaus von der Hand deſſen, der ſich verbindlich gemacht hat, geſchrieben waͤre; in ſo fern nicht bewieſen wird, auf welcher Seite der Irrthum ſey. 1328. Privat⸗Urkunden haben wider dritte Perſonen keine Glaubwuͤrdigkeit, als von dem Tage an, wo ſie oͤffentlich eingetragen wurden, oder wo der oder einige von denen, welche ſie unterzeichnet haben, geſtorben ſind, oder wo der weſent⸗ liche Inhalt derſelben durch Urkunden, welche von oͤffent⸗ lichen Beamten aufgenommen ſind, zum Beyſpiele durch Protvocolle uͤber die Verſiegelung oder Inbentaraufnahme, in Gewißheit geſetzt wurde. 1329. Buͤcher der Handelsleute beweiſen die darin einge⸗ — Lv. III. Trr. 3. CRAp. 6. 561 Néanmoins le défaut de mention que les ori- ginaux ont 6té ſaits doubles, triples, etc., ne peut étre opposé par celui qui a exécuté de sa part la convention portée dans l'acte. 1326. Le billet ou la promesse sous seing privé par lequel une seule partie sengage envers Tautre à lui payer une somme d'argent ou une chose appréciable, doit étre écrit en entier de la main de celui qui le souscrit; ou du moins il faut qu'outre sa signature il ait écrit de sa main un hon ou un approuoé, portant en toutes lettres la somme ou la quantité de la chose: Excepté dans le cas ou Tacte émane de mar- chands, artisans, laboureurs, vignerons, gens de journce et de service. 1327. Lorsque la somme expriméé au corps de l'acte est différente de celle exprimée au öon, l'obligation est présumée n'étre que de la somme moindre, lors méme que Tacte ainsi que le bon sont écrits en entier de la main de celui qui s'est obligé, à moins qu'il ne soit prouvé de quel cõts est l'erreur. 1328. Les actes sous seing privé n'ont de date contre les tiers que du jour ou ils ont 6té enregis- trés, du jour de la mort de celui ou de Fun de ceux qui les ont souscrits, ou du jour ou leur substance est constatòe dans des actes dressés par des officiers publics, tels que procès-verbaux de scellé ou d'iinventaire. 1329. Les registres des marchands ne font point, 1 36 562 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. tragenen Lieferungen nicht wider Perſonen, die keinen Handel treiben, mit Vorbehalt deſſen, was in Hinſicht des Eides beſtimmt werden ſoll. 1330. Buͤcher der Handelsleute beweiſen wider ſie; wer aber Vortheil daraus ziehen will, darf dasjenige, was ſie ſeiner Behauptung zuwider enthalten, von dem uͤbrigen nicht trennen. 1331. Hausregiſter und Familienpapiere haben fur den, welcher ſie geſchrieben hat, keine Beweiskraft. Doch beweiſen ſie wider ihn: 1) in allen Faͤllen, wo ſie eine empfangene Zahlung foͤrmlich angeben; 2) wenn ausdruͤcklich darin erwaͤhnt iſt, daß die Aufzeichnung in der Abſicht geſchehen ſey, um den Mangel einer Urkunde zum Vortheile desjenigen zu erſetzen, zu deſſen Beſien eine Verbindlichkeit darin aus⸗ gedruͤckt wurde. 1332. Was von dem Glaͤubiger am Schluſſe, auf dem Rande oder auf der Ruͤckſeite einer Urkunde, welche ſiets in ſeiner Verwahrung geblieben iſt, hingeſchrieben wurde, hat auch, wenn es von ihm weder unterſchrieben noch datirt worden iſt, Beweiskraft, in ſo fern es darauf ab⸗ zweckt, eine Befreyung des Schuldners zu begruͤnden. Das naͤmliche gilt von dem, was der Gläubiger auf der Rüͤckſeite, auf dem Rande, oder am Schluſſe des Dupli⸗ cats einer Urkunde oder Quittung hingeſchrieben hat, voraus⸗ geſetzt, daß dieſes Duplicat ſich in den Haͤnden des Schuld⸗ ners befinde. Von Kerbſtoͤcken. 1333. Kerbſioͤcke, die auf ihre Muſter paſſen, haben Beweiskraft unter den Perſonen, welche die Lieferungen, die ſie im Kleinen machen und empfangen, auf ſolche Weiſe in Gewißheit zu ſetzen pflegen⸗ ben en, ſche LI. III. Trr. 3. CnAp. 6. 563 contre les personnes non marchandes, preuve des fournitures qui y sont portées; sauf ce qui sera dit à Iégard du serment. 1330. Les livres des marchands font preuve contre eux; mais celui qui en veut tirer avan- tage, ne peut les diviser en ce quils contiennent de contraire à sa prétention. 1331. Les registres et papiers domestiques ne font point un titre pour celui qui les a 6crits. Ils font foi contre lui, 1.* dans tous les cas ou ils énoncent formellement un paiement recu; 2. lorsqu'ils contiennent la mention expresse que la note a Eté faite pour suppléer le défaut de titre en faveur de celui au profit duquel ils énoncent une obligation. 1332. Lécriture mise par le créancier à la suite, en marge ou au dos d'un titre qui est toujours resté en sa possession, fait foi, quoique non signee ni datée par lui, lorsqu'elle tend à 6tablir la libé- ration du débiteur. Il en est de méme de Técriture mise par le créancier au dos, ou en marge, ou à la suite du double d'un titre ou d'une quittance, pourvu que ce double socit entre les mains du débiteur. . 3. Des 1ailles. 1333. Les tailles corrélatives à leurs échantillons font foi entre les personnes qui sont dans l'usage de constater ainsi les fournitures qu'elles font et regoivent en détail. 564 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. F. 4. Von Abſchriften der Urkunden. 1334. So lange die Original⸗Urkunde noch vorhanden iſt, beweiſen Abſchriften nur das, was in der Urkunde ſelbſt, deren Vorlegung ſtets gefordert werden kann, enthalten iſt. 1335. Iſt die Original-Urkunde nicht mehr vorhanden, ſo beweiſen die Abſchriften nach Verſchiedenheit der nach⸗ folgenden Beſtimmungen: 1) Die Haupt- oder erſten Ausfertigungen oͤffentlicher Urkunden haben dieſelbe Beweiskraft, wie das Original; das naͤmliche gilt von ſolchen Abſchriften, die in Gegen⸗ wart, oder nach gehoͤriger Vorladung der Parteyen, zufolge richterlicher Verfuͤgung, wie auch von denen, welche im Beyſeyn der Parteyen und mit deren gegenſeitiger Zuſtim⸗ mung gemacht wurden. 2) Abſchriften, die ohne Verfuͤgung des Richters, oder ohne Zuſtimmung der Parteyen, erſt nach der Ablieferung der Haupt- oder erſten Ausfertigungen durch den Notar, welcher die Urkunde aufnahm, oder einen ſeiner Nachfolger, oder durch oͤffentliche Beamten, denen in dieſer Eigenſchaft die Anfbewahrung der Hriginal⸗Concepte anvertraut iſt, von dem Original⸗Concept genommen wurden, koͤnnen, wenn ſie ſchon alt ſind, im Falle das Original verloren iſt, zum Beweiſe dienen. Sie werden als alt betrachtet, wenn ſie uͤber dreyßig Jahre alt ſind. Sind ſie noch nicht dreyßig Jahre alt, ſo koͤnnen ſie nur als Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes gelten. 3) Wenn die von dem Original-Concept einer Urkunde genommenen Abſchriften nicht durch den Notar, welcher die Urkunde aufnahm, oder durch einen ſeiner Nachfolger, der ng inde cher Lm. III. Trr. 3. CGRAp. 6. 565 Des copies des titres. 1334. Les copies, lorsque le titre original sub- siste, ne font foi que de ce qui est contenu au titre, dont la représentation peut toujours étre exigée. 1335. Lorsque le titre original n'existe plus, les copies font foi d'apreès les distinctions suivantes: 1.0 Les grosses ou premieres expéditions font la méme ſoi que Poriginal; il en est de méme des copies qui ont été tirées par T'autorité du magistrat, parties présentes ou dument appelées, ou de celles qui ont été tirées en présence des parties et de leur consentement réciproque. 2. Les copies qui, sans l'autorité du magistrat, ou sans le consentement des parties, et depuis la dClivrance des grosses ou premières expeditions, auront 6été tirées sur la minute de l'acte par le otaire qui l'a recu, ou par Tun de ses succes- seurs, ou par officiers publics qui, en cette qua- lité, sont dépositaires des minutes, peuvent, en cas de perte de T'original, faire foi quand elles sont anciennes. Elles sont considérées comme anciennes quand elles ont plus de trente ans. Si elles ont moins de trente ans, elles ne peu- vent servir que de commencement de preuve par ccrit. 3. Lorsque les copies tirées sur la minute d'un acte ne l'auront pas 6té par le notaire qui la recu, ou par lun de ses successeurs, ou Par officiers pu- 566 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. oder durch oͤffentliche Beamten, welche in dieſer Eigen⸗ ſchaft die Original⸗Concepte aufbewahren, gemacht wurden: ſo koͤnnen ſie, wie alt ſie auch immer ſeyn moͤgen, nur als Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes gebraucht werden. 4) Abſchriften von Abſchriften koͤnnen, nach Beſchaffen⸗ heit der Umſtaͤnde, bloß als Nachweiſungen zur Erlaͤuterung betrachtet werden. 1336. Die Eintragung einer Urkunde in die oͤffentlichen Regiſter kann nur als Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes gelten; und ſelbſt hierzu wird erfordert: 1) Daß es ausgemacht ſey, daß alle Originale des Notars von dem Jahre, in welchem dem Anſehen nach die urkunde aufgenommen worden iſt, verloren ſind, oder daß man beweiſe, daß das Original⸗Concept dieſer Urkunde durch einen beſondern Zufall abhanden gekommen ſey; 2) Daß ein vorſchriftsmaͤßiges Verzeichniß des Notars vorhanden ſey, woraus erhellt, daß die Urkunde an dem darunter bemerkten Tage aufgenommen ſey. Wird, in Hinſicht des Zuſammentreffens dieſer beyden Umſtaͤnde, der Beweis durch Zeugen zugelaſſen, ſo muͤſſen nothwendig diejenigen, welche als Zeugen bey der Urkunde waren, wenn ſie noch am Leben ſind, vernommen werden. F. 5. Von Anerkennungs- und Beſtätigungs⸗ Urkunden. 1337. Anerkennungs-Urkunden befreyen nicht von der Vorlegung der urſpruͤnglichen Urkunde, weun nicht etwa deren Inhalt in dieſelbe beſonders uͤbertragen iſt. Was ſich darin mehr, als in der urſpruͤnglichen Urkunde, oder abweichend von derſelben findet, hat keine Wirkung. Sollten ſich inzwiſchen mehrere gleichlautende, durch den Beſitzſtand unterſtuͤtzte Anerkennungen, deren eine uͤber drey⸗ L. III. Trr. 3. CnAp. 6. 567 plics qui, en cette qualité, sont dépositaires des minutes, elles ne pourront servir, quelle que soit leur ancienneté, que de commencement de preuve par écrit. 4. Les copies de copies pourront, suivant les circonstances, ẽtre considérées comme simples renseignemens. 1336. La transcription d'un acte sur les registres publics ne pourra servir que de commencement de preuve par écrit; et il faudra mẽme pour cela, 1. Qu'il soit constant que toutes les minutes du notaire, de lannée dans laquelle Tacte parait avoir ẽtẽ ſait, soient perdues, ou que Ton prouve que la perte de la minute de cet acte a 6té faite par un accident particulier; 2. Quil existe un répertoire en règle du no- taire, qui constate que Pacte a 6tõ fait à la méme date. Lorsqu'au moyen du concours de ces deux circonstances la preuve par témoins sera admise, il sera nécessaire que ceux qui ont 6té témoins de lacte, Sils existent encore, soient entendus. 6. 5. Des actes rocognitiſs el confirmatiſp. 1337. Les actes récognitifs ne dispensent point de la représentation du titre primordial, à moins que sa teneur ny soit spécialement relatée. Ce qu'ils contiennent de plus que le titre pri- mordial, ou ce qui sy trouve de diflérent, n'a aucun effet. Ncanmoins, s'il y avait plusieurs reconnais- sances conſormes, soutenues de la possession, et 568 III. Vuch. 3. Titel. 6. Cap. ßig Jahre alt iſt, vorfinden, ſo kann dem Glaͤubiger die Vor⸗ legung der urſpruͤnglichen Urkunde allenfalls erlaſſen werden. 1338. Urkunden, worin die Beſtaͤtigung oder Geneh⸗ migung einer Verbindlichkeit enthalten iſt, wider welche das Geſetz eine Klage auf Nichtigkeits⸗Erklaͤrung oder Aufhebung zuläßt, ſind nur dann guͤltig, wenn man den weſentlichen Inhalt dieſer Verbindlichkeit, den Grund der Aufhebungs⸗ klage, und die Abſicht, den die Klage begruͤndenden Fehler zu verbeſſern, darin ausgedruckt findet. In Ermangelung einer Beſtaͤtigungs- oder Genehmigungs⸗ Urkunde iſt es hinreichend, daß die Verbindlichkeit ſeit dem Zeitpunkte, wo ſie gultig beſtaͤtigt oder genehmigt werden konnte, freywillig erfullt worden iſt. Die in der Form und zu der Zeit, welche das Geſetz vorſchreibt, erfolgte Beſtaͤtigung, Genehmigung oder freywil— lige Erfuͤllung, fuͤhrt eine Entſagung auf die Rechtsmittel und Einreden, welche man jener Urkunde entgegenſetzen konnte, mit ſich, den Rechten dritter Perſonen jedoch unbeſchadet. 1339. Der Geſchenkgeber kann die Fehler einer der Form nach unguͤltigen Schenkung unter Lebenden durch keine Beſtaͤtigungs-Urkunde verbeſſern; ſie muß von Neuem in ge⸗ ſetzlicher Form vorgenommen werden. 1340. Die nach dem Tode des Geſchenkgebers von deſſen Erben oder Nachfolgern geſchehene Beſtaͤtigung, Genehmigung oder freywillige Erfuͤllung einer Schenkung fuͤhrt deren Entſagung auf jede wegen eines Mangels der Form, oder wegen anderer Gruͤnde vorzuſchuͤtzende Einrede mit ſich. Zweyter Abſchnitt. Von dem Zeugenbeweiſe. 1341. ueber alle Gegenſtaͤnde, welche die Summe oder en Werth von hundert funfzig Francs uͤberſteigen, ſelbſt — LIv. III. Trr. 3. CRAp. 6. 569 dont l'une eüt trente ans de date, le créancier pourrait étre dispensé de représenter le titre pri- mordial. 1336. Lacte de confirmation ou ratification d'une obligation contre laquelle la loi admet l'ac- tion en nullité ou en rescision, n'est valable que lorsqu'on y trouve la substance de cette obliga- tion, la mention du motif de Paction en rescision, et lintention de réparer le vice sur lequel cette action est fondée. A défaut d'acte de confirmation ou ratification, il suffit que Tobligation soit exécutée volontaire- ment après T'époque à laquelle Iobligation pou vait étre valablement confirmée ou ratifiée. La confirmation, ratification, ou exécution vo- lontaire dans les formes et à Iépoque déterminées par la loi, emporte la rénonciation aux moyens et exceptions que l'on pouvait opposer contre cet acte, sans prejudice néanmoins du droit des tiers. 1339. Le donateur ne peut réparer par aucun acte confirmatif les vices d'une donation entre- vils; nulle en la forme, il faut qu'elle soit refaite en la forme légale. 134 0. La confirmation ou ratification, ou ex6- cution volontaire d'une donation par les héritiers ou ayant-cause du donateur, après son décès, emporte leur renonciation à opposer soit les vices de forme, soit toute autre exception. SEcrILoN II. De a preube leslimoniale. 13 ½1. Il doit étre passé acte devant notaires ou sous signalure privée, de toutes choses excédant 570 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. bey freywilligen Hinterlegungen, muß eine Urkunde vor Notatien oder unter Privat-Unterſchrift aufgenommen wer⸗ den, und es wird ſo wenig gegen den Inhalt einer Urkunde, oder uͤber Nebenverabredungen, als uͤber Aeußerungen, welche vor, bey, oder nach deren Aufnahme vorgekommen ſeyn ſollen, irgend ein Zeugenbeweis zugelaſſen, ſelbſt wenn von einer Summe oder einem Werthe unter hundert funfzig Francs die Rede waͤre: Alles dies jedoch mit Vorbehalt der in den Handelsgeſetzen enthaltenen Vorſchriften. 1342. Die obige Regel iſt auch auf den Fall anwendbar, wo die Klage, außer der Capitalforderung, eine Forderung auf Zinſen enthaͤlt, welche, mit dem Capital vereinigt, die Summe von hundert funfzig Francs uͤberſteigen. 1343. Wer eine mehr als hundert funfzig Francs zum Gegenſtande habende Klage angebracht hat, kann zum Zeugenbeweiſe nicht zugelaſſen werden, ſelbſt wenn er ſeine urſpruͤngliche Forderung herabſetzen wollte. 1344. Der Zeugenbeweis wird nicht einmal bey der Klage auf eine Summe unter hundert funfzig Francs zugelaſſen, wenn dieſe Summe als Reſt oder Theil einer groͤßern, durch urkunden nicht bewieſenen, Forderung ange⸗ geben wurde. 1345. Wenn eine Partey mehrere durch ſchriftliche Beweismittel nicht unterſtutzte Forderungen, welche zuſam⸗ men genommen die Summe von hundert funfzig Francs uͤberſteigen, in demſelben Proceſſe vorbringt? ſo wird der Beweis derſelben durch Zeugen ſelbſt alsdann nicht zuge⸗ laſſen, wenn die Partey behauptet, daß dieſe Forderungen aus verſchiedenen Urſachen entſpringen, und zu verſchiedenen Zeiten entſtanden ſind, es ſey dann, daß dieſe Rechte durch Erbfolge, Schenkung oder auf andere Weiſe von verſchie⸗ denen Perſonen herruͤhrten. LIv. III. Trr. 3. CnAp. 6. 571 la somme ou valeur de cent cinquante francs, méme pour dépòts volontaires; et il n'est recu aucune preuve par témoins contre et outre le contenu aux actes, ni sur ce qui serait allégué avoir été dit avant, lors ou depuis les actes, en- core qu'il sagisse d'une somme ou valeur moindre de cent cinquante francs: Le tout sans préjudice de ce qui est prescrit dans les lois relatives au commerce. 1342. La regle ci-dessus s'applique au cas ou laction contient, outre la demande du capital, une demande d'intéréts qui, réunis au capital, excèedent la somme de cent cinquante francs. 1343. Celui qui a formé une demande excédant cent cinquante francs, ne peut plus étre admis à la preuve testimoniale, méme en restreignant sa demande primitive. 1344. La preuve testimoniale, sur la demande d'une somme méme moindre de cent cinquante francs, ne peut étre admise, lorsque cette somme est déclarée étre le restant ou faire partie d'une créance plus forte qui n'est point prouvée par écrit. 1345. Si dans la méme instance une partie ſait plusieurs demandes dont il ny ait point de titre par ẽcrit, et que, jointes ensemble, elles excèdent la somme de cent cinquante francs, la preuve par témoins n'en peut ẽtre admise, encore que la partie allegue que ces créances proviennent de diffé- rentes causes, et qu'elles se soient formées en différens temps, si ce n'était que ces droits procé- dassent, par succession, donation ou autrement, de personnes différentes. 5½ III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. 1346. Alle ſolche Forderungen, auf welchem Rechts⸗ grunde ſie auch beruhen moͤgen ſollen, wenn ſie nicht ganz durch Urkunden dargethan werden koͤnnen, in einer und derſelben Vorladung zuſammen gefaßt werden. Nachdem dieſe erfolgt iſt, werden alle uͤbrigen Forderungen, woruͤber keine ſchriftlichen Beweiſe vorhanden ſind, nicht mehr zugelaſſen⸗ 1347. Die obigen Regeln leiden eine Ausnahme, ſo bald der Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes vorhanden iſt. Hierunter verſteht man einen jeden ſchriftlichen Aufſatz, welcher die angefuͤhrte Thatſache wahrſcheinlich macht, und entweder von demjenigen, wider welchen die Forderung gerichtet iſt, oder von dem, deſſen Stelle dieſer vertritt, herruͤhrt. 1348. Sie erleiden ferner eine Ausnahme in allen Faͤllen/ worin es dem Glaͤubiger unmoͤglich war, ſich einen ſchrift⸗ lichen Beweis der gegen ihn uͤbernommenen Verbindlichkeit zu verſchaffen. Dieſe zweyte Ausnahme iſt anwendbar: 1) Auf Verbindlichkeiten, die aus vertragsähnlichen Handlungen(Quaſicontracten)/ aus Vergehungen oder Handlungen, die dieſen gleich geachtet werden(Quaſide⸗ licten), entſpringen; 2) Auf Sachen, die im Nothfalle bey einer Feuersbrunſt, bey dem Einſturze von Gebaͤnden, bey einem Aufruhre oder Schiffbruche oder von Reiſenden bey ihrem Aufenthalte in einem Gaſthauſe in Verwahrung gegeben wurden: dies alles nach Verſchiedenheit der Perſonen und Umſtaͤnde; 3) Auf Verbindlichkeiten, die bey unvorhergeſehenen Ereigniſſen, wo man nicht im Stande war, ſchriftliche Auffaͤtze zu verfaſſen, eingegangen wurden; 4) Auf den Fall, wo der Glaͤubiger durch einen unbor⸗ hergeſehenen und unvermeidlichen Zuſall die ihm zum ſchriftlichen Beweiſe dienende Urkunde verloren hat. LIv. III. Trr. 3. CGRHAp. 6. 573 1346. Toutes les demandes, à quelque titre que ce soit, qui ne seront pas entièrement justifiées par öcrit, seront formées par un méme ex ploit, après lequel les autres demandes, dont il ny aura point de preuves par écrit, ne seront pas reques. 3 47. Les règles ci-dessus recoivent exception lorsqu'il existe un commencement de preuve par écrit. On appelle ainsi tout acte par écrit qui est émané de celui contre lequel la demande est formée, ou de celui qu'il représente, et qui rend vraisemblable le fait allégus. 1348. Elles regoivent encore exception toutes les fois qu'il n'a pas 6été possible au cré ancier de se procurer une preuve littérale de Tobligation qui a étẽ contractée envers lui. Getie seconde exception s'applique, Aux obligations qui naissent des quasi-con- trats et des délits ou quasi-délits; 2. Aux dépoòts nécessaires faits en cas diincen- die, ruine, tumulte ou naufrage, et à ceux faits par les voyageurs en logeant dans une hötellerie, le tout suivant la qualité des personnes et les cir- constances du fait; o Aux obligations contractées en cas d'acci- dens imprévus, ou l'on ne pourrait pas avoir fait par ẽcrit; „Au cas ou le créancier a perdu le titre qui Serinit de preuve littérale, par suite d'un cas fortuit, imprévu et résultant d'une force mojeure. Dritter Abſchnitt. Von Vermuthungen. 1349. Vermuthungen ſind Folgerungen, welche das Geſetz oder der Richter aus einer bekannten Thatſache auf eine unbekannte macht. — Von den durch das Geſetz begruͤndeten Ver⸗ muthungen. 1350. Eine geſetzliche Vermuthung iſt diejenige, welche ein beſonderes Geſetz mit gewiſſen Handlungen oder That⸗ ſachen verbunden hat. Dergleichen ſind: 1) Handlungen, die das Geſetz fuͤr nichtig erklaͤrt, indem es bloß auf deren Beſchaffenheit die Vermuthung gruͤndet, daß dieſelben, um ſeine Verfuͤgungen zu umgehen, vorge⸗ nommen wurden; 2) Die Faͤlle, worin das Geſetz erklart, daß aus ge⸗ wiſſen beſtimmten Umſtaͤnden das Eigenthum oder eine Befreyung entſtehe; 3) Die Wirkung, welche das Geſetz einem rechtskraͤftigen Erkenntniſſe beylegt; 4) Die Kraft, welche das Geſetz mit dem Eingeſtaͤndniſſe oder dem Eide einer Partey verbindet. 1351. Die Wirkung eines rechtskraͤftigen Erkenntniſſes erſtreckt ſich nur auf das, was den Gegenſtand deſſelben ausmachte. Es muß daher der Gegenſtand der Klage der naͤmliche ſeyn, auch muß dieſelbe auf dem naͤmlichen Grunde beruhen, und zwiſchen den naͤmlichen Parteyen, auch von beyden Seiten in der naͤmlichen Eigenſchaft ſtatt gefunden haben. Lr 3. C6 575 SEcTILON III. Des près ompltions. 1349. Les présomptions sont des consquences que la loi ou le magistrat tire d'un fait connu 4 un fait inconnu. S Des presomptions etablies par la lor. 1350. La présomption légale est celle qui est attachée par une loi spéciale à certains actes ou à certains faits: tels sont, 1. Les actes que la loi déclare nuls, comme présumes faits en fraude de ses dispositions, d'a- près leur seule qualité; 2.0 Les cas dans lesquels la loi déclare la pro- priété ou la libération résulter de certaines cir- constances déterminees; 3.0 Lautorité que la loi attribue à la chose jugée; 4. La force que la loi attache à T'aveu de la partie ou à son serment. 1351. Lautorité de la chose jugée n'a lieu qu? égard de ce qui a fait T'objet du jugement. Il faut que la chose demandée soit la méme; que la de- mande soit fondée sur la méme cause; que la demande soit entre les mémes parties, et formée par elles et contre elles en la méme qualité. 576 III. Buch. Z. Titel. 6. Cap. 1352. Eine geſetzliche Vermuthung befreyt den, zu deſſen Vortheile ſie eintritt, von allem Beweiſe. Wider eine geſetzliche Vermuthung wird, wenn das Geſetz auf dieſelbe die Nichtigkeit gewiſſer Handlungen oder die Verſagung einer gerichtlichen Klage gruͤndet, kein Beweis zugelaſſen, in ſo fern das Geſetz nicht ſelbſt den Gegenbeweis vorbehielt; demjenigen gleichwohl, was uͤber den Eid, und das gerichtliche Eingeſtaͤndniß beſtimmt werden ſoll, unbeſchadet. Von den durch das Geſetz nicht begruͤndeten Vermuthungen. 1353. Vermuthungen, die das Geſetz nicht begruͤndet, bleiben der Einſicht und Klugheit des Richters uͤberlaſſen, welcher nur erhebliche, beſtimmte und uͤbereinſtimmende Ver⸗ muthungen, und nur in den Faͤllen, wo das Geſetz den Zeugenbeweis geſtattet, zulaſſen ſoll, es ſey dann, daß ein Geſchaͤft wegen Betruges oder Argliſt angegriffen wuͤrde. Vierter Abſchnitt. Von dem Eingeſtaͤndniſſe einer Partey. 1354. Das Eingeſtandniß, welches einer Partey entge⸗ gengeſetzt wird, iſt entweder außergerichtlich oder gerichtlich. 1355. Die Beziehung auf ein außergerichtliches, bloß muͤndliches Eingeſtaͤndniß iſt in allen den Faͤllen unwirkſam, wo von einer Klage, bey welcher der Zeugenbeweis unzu⸗ läſſig ſeyn wuͤrde, die Rede iſt. 1356. Das gerichtliche Eingeſtaͤndniß iſt die Erklaͤrung, welche eine Partey oder der von ihr beſonders dazu Be⸗ vollmaͤchtigte vor Gericht ablegt. — Iin HI. Prr. 3. CRAr 6. 577 135 2. La présomption 16gale dispense de toute Ppreuve celui au profit duquel elle existe. Nulle preuve n'est admise contre la présomp- tion de la loi, lorsque, sur le fondement de cette présomption, elle annulle certains actes ou dénie l'action en justice; à moins qu'elle n'ait réservé la preuve contraire, et sauf ce qui sera dit sur le serment et l'aveu judiciaires. Des presomptions jui ne Sont point etablies par la oi. 1353. Les présomptions qui ne sont point 6ta- blies par la loi, sont abandonnées aux lumiéres et à la prudence du magistrat, qui ne doit ad- mettre que des présomptions graves, précises et concordantes, et dans les cas seulement ou la loi admet les preuves testimoniales, à moins que l'acte ne soit attaqué pour cause de fraude ou de dol. SEcTILoN IV. De abeu de la partie. 1354. Laveu qui est opposé à une partie, est ou extrajudiciaire ou judiciaire. 1355. Lallégation d'un aveu extrajudiciaire pu- rement verbal est inutile toutes les fois qu'il sagit d'une demande dont la preuve testimoniale ne serait point admissible. 1356. Laveu judiciaire est la déclaration que fait en justice la partie ou son fondé de pouvoir Sp6cial. 1 37 578 11I. Buch. 3. Titel. 6. Cap⸗ Es beweist vollſtändig wider den, welcher es abgelegt hat, kann aber zu deſſen Nachtheile nicht getheilt werden. Man kann es nicht widerrufen, in ſo fern nicht bewieſen wird, daß es die Folge eines Irrthumes in einer Thatſache war. Unter dem Vorwande eines Rechtsirrthumes kann es nicht zuruͤckgenommen werden. Fuͤnfter Abſchnitt. Von dem Kide. 37. Es gibt zwey Gattungen des gerichtlichen Eides: 1) Den Eid, welchen eine Partey der andern zuſchiebt, um die Entſcheidung der Sache davon abhaͤngig zu machen: man nennt ihn den Entſcheidungseid; 2) Den, welchen der Richter der einen oder der andern Partey von Amts wegen auflegt. §. 1. Von dem Entſcheidungseide. 1358. Ueber jede Gattung von Streitigkeiten kann der Entſcheidungseid zugeſchoben werden. 1359. Er kann nur uͤber eine eigene Handlung deſſen, dem man ihn antraͤgt, zugeſchoben werden. 1360. Er kann in jeder Lage des Rechtsſtreites zuge⸗ ſchoben werden, ſelbſt wenn uͤber die Klage oder Einrede, derentwegen er verlangt wird, nicht einmal der Anfang eines ſchriftlichen Beweiſes vorhanden iſt. 1361. Wenn der, welchem der Eid zugeſchoben wurde, ihn verweigert, und ihn auch nicht ſeinem Gegner zuruͤck⸗ ſchieben will, oder wenn der Gegner, welchem derſelbe zuruͤckgeſchoben wurde, ihn verweigert: ſo wird jener mit ſeiner Klage, dieſer mit ſeiner Einrede, abgewieſen. Lv. III. Trr. 3. CRKp. 6. 579 1l fait pleine foi contre celui qui Ia fait. Il ne peut étre divisé contre lui. Il ne peut étre révoqué, à moins qu'on ne Prouve qu'il a 6té la suite d'une erreur de fait. I1 ne pourrait étre révoqué sous prétexte d'une erreur de droit. SEcrTIoN V. Du Sermenk. 1357. Le serment judiciaire est de deux espèces: 1. Celui qu'une partie défere à P'autre pour en faire dépendre le jugement de la cause: il est appelé dẽcisoire; 2. Celui qui est deferé Coffice par le juge 4A l'une ou à lautre des parties. . Du Jerment decis oire. 1358. Le serment décisoire peut étre deferé sur quelque espece de contestation que ce soit. 1359. Il ne peut étre déféré que sur un fait per- sonnel à la partie à laquelle on le défere. 1360. I peut étre déféré en tout état de cause, et encore qu'ihn'existe aucun commencement de preuve de la demande ou de T'exception sur la- quelle il est provoqus. 1361. Celui auquel le serment est deféré, qui le refuse ou ne consent pas à le réf6rer à son adversaire, ou Tadversaire à qui il a Eté réſeré et qui le refuse, doit succomber dans sa demande ou dans son exception. —— 580 III. Buch. 3. Titel. 6. Cap. 1362. Der Eid kaun nicht zuruͤckgeſchoben werden, wenn die den Gegenſtand deſſelben ausmachende Thatſache nicht beyde Theile gemeinſchaftlich, ſondern nur den, wel⸗ chem der Eid zugeſchoben wurde, perſoͤnlich angeht. 1363. Iſt der angetragene oder zuruͤckgeſchobene Eid einmal geleiſtet, ſo wird der Gegner mit dem Beweiſe, daß falſch geſchworen worden ſey, nicht mehr zugelaſſen, 1364. Die Partey, welche den Eid angetragen oder zuruͤckgeſchoben hat, kann ihn nicht mehr zuruͤcknehmen, ſo bald der Gegner ſich zu deſſen Ablegung bereit erklärt hat. 1365. Der geleiſtete Eid beweist nur fuͤr oder wider denjenigen, welcher ihn zugeſchoben hat, wie auch fuͤr oder wider deſſen Erben und Nachfolger. Der von einem der Solidarglaͤubiger dem Schuldner zugeſchobene Eid befreyt gleichwohl dieſen nur fuͤr den Antheil jenes Glaͤubigers; Der dem Hauptſchuldner zugeſchobene Eid befreyt auf gleiche Art die Buͤrgen; Der einem der Solidarſchuldner zugeſchobene Eid nuͤtzt auch den Mitſchuldnern, Und der den Buͤrgen zugeſchobene nuͤtzt auch dem Haupt⸗ ſchuldner. In dieſen letzten beyden Fallen nuͤtzt der Eid des ſoli⸗ dariſchen Mitſchuldners oder des Buͤrgen den uͤbrigen Mit⸗ ſchuldnern oder dem Hauptſchuldner nur alsdann, wenn er uͤber die Schuld ſelbſt, nicht uͤber das Vorhandenſeyn des Solidarverhaͤltniſſes oder der Verbuͤrgung, zugeſchoben wurde. 2. Von dem von Amts wegen auferlegten Eide. 1366. Der Richter kann einer Partey den Eid aufle⸗ gen, entweder um die Entſcheidung der Sache davon ab⸗ LIv. III. Trr. 3. CnAv. 6. 531 1362. Le serment ne peut étre référé quand le fait qui en est[objet n'est point celui des deux parties, mais est purement personnel à celui au- quel le serment avait 6té déféré. 1363. Lorsque le serment déféré ou référé a 6té fait, l'adversaire n'est point recevable à en prouver la faussetẽ. 1364. La partie qui a dcféré ou référé le ser- ment, ne peut plus se rẽtracter lorsque adversaire a déclaré qu'il est prét à faire ce serment. 1365. Le serment fait ne forme preuve qu'au profit de celui qui la déféré ou contre lui, et au profit de ses héritiers et ayant- cause ou contre eux. NCanmoins le serment déferé par l'un des créan- ciers solidaires au débhiteur ne libère celui-ci que pour la part de ce créancier; Le serment déféré au débiteur principal, libère également les cautions; Celui déſ6ré à l'un des débiteurs solidaires pro- fite aux codébiteurs, Et celui déſéré à la caution profite au dcbiteur principal. Dans ces deux derniers cas, le serment du co- debiteur solidaire ou de la caution ne profite aux autres codébiteurs ou au débiteur principal que lorsqu'il a 6té déſeré sur la dette, et non sur le fait de la solidarité ou du cautionnement. § 2. Du serment deſeré doice. 1366. Le juge peut déférer à Fune des parties le serment, ou pour en faire dépendre la décision . 58 IM. Zuch. 4. Citel. haͤngig zu machen, oder um nur den Betrag des Gegen⸗ ſ ſtandes der Verurtheilung zu beſtimmen. 1367. Der Richter kann ſowohl uͤber die Klage, als uͤber eine dagegen vorgeſchuͤtzte Einrede, den Eid nur unter folgenden zwey Bedingungen von Amts wegen auf⸗ erlegen: 1) Daß die Klage oder die Einrede nicht vollſtaͤndig erwie⸗ ſen, und 2) Daß ſie nicht von allem Beweiſe entbloͤst ſey. Außer dieſen beyden Faͤllen muß der Richter unbedingt und ſchlechthin die Forderung entweder zuerkennen oder verwerfen. 3 1358. Der von dem Richter einer Partey von Amts 13 wegen auferlegte Eid kann von ihr der andern Partey nicht zuruͤckgeſchoben werden. 6 1369. Den Eid uͤber den Werth der eingeklagten Sache kann der Richter nur alsdann dem Kläger auferlegen, wenn i es unmoͤglich iſt, dieſen Werth auf andere Weiſe auszu⸗ mitteln. Selbſt in dieſem Falle muß der Richter die Summe beſtimmen, bis zu deren Betrage dem Flaͤger auf ſeinen Eid geglaubt werden ſoll. Vierter Titel. Von Verbindlichkeiten, die ohne Vertrag entſtehen. 1370. Gewiſſe Verbindlichkeiten entſtehen, ohne daß weder von Seiten des ſich Verbindenden, noch von Seiten deſſen, gegen welchen ſich derſelbe verbindet, ein Vertrag eingegangen iſt. Einige derſelben werden unmittelbar durch geſetzliche Be⸗ Lrv. III. Trr. 4. 583 de la cause, ou seulement pour déterminer le montant de la condamnation. 1367. Le juge ne peut déſérer d'office le ser- ment, soit sur la demande, soit sur lexception qui y est oppos6e, que sous les deux conditions suivantes: il faut, 1.* Que la demande ou lexception ne soit pas pleinement justifiée; 2. Qu'elle ne soit pas totalement denuée de preuves. Hors ces deux cas, le juge doit ou adjuger, ou rejeter purement et simplement la demande. 1368. Le serment déféré d'office par le juge à lune des parties, ne peut étre par elle réſéré à l'autre. 1369. Le serment sur la valeur de la chose demandée, ne peut étre deféré par le juge au de- mandeur que lorsqu'il est d'ailleurs impossible de constater autrement cette valeur. Le juge doit méme, en ce cas, déterminer la somme jusquꝰ? concurrence de laquelle le deman- deur en sera cru sur son serment. TiFRE WV. Des engdgEME 10 SE Vorment 5076 convention. 1370. Certains engagemens se forment sans qu'il intervienne aucune convention, ni de la part de celui qui s'oblige, ni de la part de celui envers lequel il est obligé. Les uns résultent de T'autorité seule de la loœi; 58% HI. Buch te.. Cap. ſtimmung begruͤndet; die andern entſtehen aus einer perſoͤn⸗ lichen Handlung deſſen, der in die Verbindlichkeit verſetzt wird. Die erſteren beſtehen in den unwillkuͤhrlich eintretenden Verpflichtungen, welche, zum Beyſpiele, zwiſchen benach⸗ harten Eigenthuͤmern, oder in Anſehung der Vormuͤnder und anderer Verwalter, welche das ihnen uͤbertragene Ge⸗ ſchaͤft nicht ablehnen koͤnnen ſtatt finden. Die Verpflichtungen, welche aus einer perſoͤnlichen Hand⸗ lung des Verbundenen entſtehen, werden entweder durch Quaſicontracte, oder durch Vergehungen, oder durch Qua⸗ ſidelicte begruͤndet; ſie machen den Gegenſtand des gegen⸗ waͤrtigen Titels aus. Erſtes Capitel. Von Quaſicontracten(vertragsaͤhnlichen Handlungen). 1371. Qnuaſicontracte ſind gaͤnzlich willkuͤhrliche Hand— lungen eines Menſchen, woraus irgend eine Verbindlichkeit gegen einen Dritten, und zuweilen eine gegenſeitige Ver⸗ bindlichkeit beyder Parteyen entſpringt. 1372. Wenn jemand freywillig die Geſchaͤfte eines An⸗ dern beſorgt, mag nun dieſer von der Beſorgung Wiſſen⸗ ſchaft haben oder nicht, ſo uͤbernimmt er dadurch ſtillſchwei— gend die Verbindlichkeit, die angefangene Beſorgung fort⸗ zuſetzen und zu vollenden, bis der Eigenthuͤmer im Stande iſt, ſich ihrer ſelbſt anzunehmen; auch muß er ſich allem demjenigen, was von dem Geſchaͤfte abhaͤngig iſt, unterziehen. Er unterwirft ſich allen Verbindlichkeiten, welche aus einer ausdruͤcklichen von dem Eigenthuͤmer des Geſchaͤftes ihm ertheilten Vollmacht entſpringen wuͤrden. 1373. Er iſt verbunden, ſelbſt wenn der Eigenthuͤmer vor Beendigung des Geſchaͤftes ſterben ſollte, die Beſorgung E III. P z. Chan x 585 les autres naissent d'un fait personnel à celui qui se trouve obligès. Les premiers Sont les engagemens formés invo- lontairement, tels que ceux entre propriétaires voisins, ou ceux des tuteurs et des autres admi- nistrateurs qui ne peuvent refuser la fonction qui leur est déférée. Les engagemens qui naissent d'un fait personnel à celui qui se trouve obligé, résultent ou des quasi- contrats, ou des délits ou quasi-délits; ils font la matière du présent titre. CHAPITRE PREMIER. Des Juasi contrats. 1371. Les quasicontrats sont les faits purement volontaires de lhomme, dont il résulte un enga- gement quelconque envers un tiers, et quelque- ſois un engagement réciproque des deux parties. 1372. Lorsque volontairement on gère T'affaire d'autrui, soit que le propriétaire connaisse la ges- tion, soit qu'il lignore, celui qui gère contracte lengagement tacite de continuer la gestion qu'l a commencée, et de l'achever jusqu'à ce que le propriétaire soit en 6tat dy pourvoir lui-méme; il doit se charger é6galement de toutes les dépen- dances de cette méme affaire. Il se soumet à toutes les obligations qui résul- teraient d'un mandat exprès que lui aurait donne le propriétaire. 1373. Il est obligé de continuer sa gestion, en- core que le maitre vienne à mourir avant que Taf- — —— . ———— 586 III. Buch. 4. Titel. 1. Cap. deſſelben ſo lange fortzuſetzen, bis der Erbe deſſen Leitung zu uͤbernehmen im Stande iſt. 1374. Er iſt ſchuldig, alle Sorgfalt eines guten Haus⸗ wirthes auf die Beſorgung des Geſchaͤftes zu verwenden. Gleichwohl iſt der Richter befugt, mit Ruͤckſicht auf die Umſtände, welche jenen zur Uebernahme des Geſchaͤftes be⸗ wogen haben, die Schadloshaltung zu ermaͤßigen, wozu Verſehen oder Nachlaͤſſigkeit des Geſchaͤftsfuͤhrers etwa Ver⸗ anlaſſung geben könnten. 1375. Der Eigenthuͤmer, deſſen Geſchäft gut verwaltet wurde, muß die in ſeinem Namen von dem Geſchaͤftsführer eingegangenen Verbindlichkeiten erfuͤllen, ihn wegen der perſoͤnlich uͤbernommenen Verpflichtungen entſchaͤdigen, und alle von demſelben gemachten nuͤtzlichen oder nothwendigen Auslagen erſetzen. 1376. Wer aus Irrthum oder wiſſentlich etwas an⸗ nimmt, was ihm nicht gebuͤhrt, iſt verbunden, es demje⸗ nigen zuruͤckzugeben, von dem er es unbefugt angenommen hat. 1377. Hat jemand eine Schuld, wozu er aus Irrthum ſich verbunden glaubte, getilgt, ſo iſt er berechtigt, ſie von dem Glaͤnbiger zuruͤckzufordern. Dies Recht hat jedoch in dem Falle nicht mehr ſtatt, wo der Gläubiger, wegen der erhaltenen Zahlung, die Verſchreibung vernichtet hat, wiewohl dem, welcher die Zahlung geleiſtet hat, eine Entſchädigungsklage wider den wahren Schuldner vorbehalten bleibt. 1378. Hatte der Empfaͤnger nicht redlich gehandelt, ſo iſt er zum Erſatze ſowohl des Capitals, als der Zinſen oder Rutzungen von dem Tage der Zahlung an, verbunden. 1379. Iſt der unbefugt angenommene Gegenſtand eine unbewegliche oder eine bewegliche koͤrperliche Sache, ſo iſt der Empfaͤnger verbunden, ſie in Natur zuruͤckzugeben, wenn ſie noch vorhanden iſt, oder deren Werth zu erſetzen, wenn LIv. III. Trr. 4. CnAp. 1. 587 faire soit consommée, ſusquà ce que Théritier ait pu en prendre la direction. 1374. Il est tenu d'apporter à la gestion de łaſfaire tous les soins d'un pon père de famille. Ncanmoins les circonstances qui l'ont conduit à se charger de laffaire, peuvent autoriser le juge à modérer les dommages et intéréts qui résulte- raient des fautes ou de la négligence du gérent. 1375. Le maitre dont laffaire a 6té bien admi- nistrée, doit remplir les engagemens que le gérent a contractéẽs en son nom, lindemniser de tous les engagemens personnels qu'il a pris, et lui rem- bourser toutes les dépenses utiles ou nõcessaires qu'il a faites. 1376. Celui qui regoit par erreur ou sciemment ce qui ne lui est pas dũ, s'oblige à le restituer à celui de qui il l'a indùment regu. 1377. Lorsqu'une personne qui, par erreur, se croyait dbitrice, a acquitté une dette, elle a le droit de répétition contre le crẽancier. Ncanmoins ce droit cesse dans le cas ou le crcancier a supprimé son titre par suite du paie- ment, sauf le recours de celui qui a payé contre le vCritable débiteur. 1378. S'il y a eu mauvaise foi de la part de celui qui a regu, il est tenu de restituer, tant le capital, que les intéréts ou les fruits, du jour du paiement. 1379. Si la chose indument recue est un im- meuble ou un meuble corporel, celui qui I'a reœue Soblige à la restituer en nature, si elle existe, ou sa valeur, si elle est périe ou détériorée par sa 588 III. Buch. 4. Titel. 2. Cap. ſie durch ſein Verſchulden zu Grunde ging oder verſchlim⸗ mert wurde; er muß ſogar, wenn er ſie unredlicher Weiſe angenommen hat, für deren bloß zufaͤlligen Verluſt einſtehen. 1380. Hat der, welcher die Sache redlicher Weiſe angenommen hatte, ſie verkauft, ſo iſt er nur zur Erſtat⸗ tung des Kaufpreiſes verbunden. 1381. Der, welchem die Sache zuruͤckgegeben wird, muß ſich, ſelbſt von dem unredlichen Beſitzer, alle noth⸗ wendigen und nuͤtzlichen, zur Erhaltung der Sache ange⸗ wandten, Koſien anrechnen laſſen. Zweytes Capitel. Von Vergehungen und den ihnen gleichgeltenden Hand⸗ lungen(Delicten und Quaſidelicten). 1382. Jede Handlung eines Menſchen, von welcher Art ſie auch ſey, verbindet, wenn ſie einem andern Scha⸗ den verurſacht, denjenigen, durch deſſen Verſchulden dies geſchah, zur Entſchaͤdigung. 1383. Ein jeder iſt fuͤr den, nicht bloß durch ſeine Hand⸗ lung, ſondern auch durch ſeine Nachlaͤſſigkeit oder Unvor⸗ ſichtigkeit, verurſachten Schaden verantwortlich. 1384. Man iſt nicht allein fuͤr den durch ſeine eigene Handlung, ſondern auch fuͤr den durch Andere, fuͤr welche man einſtehen muß, oder durch Sachen, die man in ſeiner Verwahrung hat, verurſachten Schaden verant⸗ wortlich. Der Vater und, nach deſſen Tode, die Mutter muͤſſen fuͤr den durch ihre minderjaͤhrigen bey ihnen wohnenden Kinder verurſachten Schaden einſtehen. Hausherren und die, welche Jemanden ein Geſchaͤft uͤbertragen haben, ſind fuͤr den durch ihr Hausgeſinde und durch die von ihnen Beauftragten, in den denſelben an⸗ vertrauten Geſchaͤften verurſachten Schaden verantwortlich. LIv. III. Trr. 4. CnAp. 2. 589 faute; il est méme garant de sa perte par cas for- tuit, s'il la reque de mauvaise foi. 1380. Si celui qui a recu de ponne foi, a vendu la chose, il ne doit restituer que le prix de la vente. 1381. Celui auquel la chose est restituse, doit tenir compte, méme au possesseur de mauvaise foi, de toutes les dépenses nécessaires et utiles qui ont etẽ faites pour la conservation de la chose. CHAPITRE II. Des delis et de Juasi- delits. 1382. Tout fait quelconque de Thomme, qui cause à autrui un dommage, oblige celui par la faute duquel il est arrivé, à le réparer. 1383. Chacun est responsable du dommage qu'il a causé, non- seulement par son fait, mais encore par sa negligence ou par son imprudence. 1384. On est responsable, non-seulement du dommage que l'on cause par son propre fait, mais encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont on doit répondre, ou des choses que l'on a sous sa garde. Le père, et la meère après le décès du mari, sont responsables du dommage causé par leurs enfans mineurs habitant avec eux; Les mattres et les commettans, du dommage causé par leurs domestiques et préposẽs dans les fonctions auxquelles ils les ont employes; 590 III. Buch. 5. Titel. 1. Cap. Lehrer und Handwerker muͤſſen fuͤr den durch ihre Zoͤglinge und Lehrlinge, waͤhrend der Zeit, wo ſie unter ihrer Aufſicht ſtehen, verurſachten Schaden haften. Die oben bemerkte Verantwortlichkeit tritt nur ein, wenn nicht die Eltern, Lehrer und Handwerker den Beweis fuͤhren, daß ſie die Handlung, derentwegen dieſe Verantwortlichkeit ſtatt findet, nicht verhindern konnten. 1385. Der Eigenthuͤmer eines Thiers iſt, wie auch der welcher ſich deſſen bedient, ſo lange er es in Gebrauch hat, fuͤr den durch daſſelbe verurſachten Schaden verantwortlich, es mag nun das Thier ſich unter ihrer Aufſicht befunden haben, oder verirrt oder entlaufen geweſen ſeyn. 1386. Der Eigenthuͤmer eines Gebaͤudes iſt fuͤr den durch deſſen Einſturz verurſachten Schaden verantwortlich, wenn naͤmlich daſſelbe wegen Mangels der Unterhaltung oder wegen eines Fehlers in der Bauart eingeſtuͤrzt iſt. Fuͤnfter Litel. Von der Eheſtiftung und den gegenſeitigen Rechten der Ehegatten. Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen⸗ 1387. Das Geſetz beſtimmt die Wirkungen der ehelichen Verbindung in Beziehung auf das Vermoͤgen nur in Er— mangelung beſonderer Vertraͤge, welche die Ehegatten, in ſo fern ſie den guten Sitten nicht zuwider ſind, unter den hier folgenden Beſchraͤnkungen, nach ihrem Gutduͤnken eingehen koͤnnen. 1388. Die Ehegatten koͤnnen nichts abändern an den Rechten, welche die dem Ehemanne über die Perſon der Frau L III. T. 5. Cnar* 591 Les instituteurs et les artisans, du dommage causé par leurs 6léves et apprentis pendant le temps qu'ils sont sous leur surveillance. La responsabilits ci·dessus a lieu, à moins que les pẽère et mère, instituteurs et artisans, ne prou- vent qu'ils n'ont pu empécher le fait qui donne lieu à cette responsabilité. 1385. Le propriétaire dun animal, ou celui qui sen sert, pendant qu'il est à son usage, est responsable du dommage que lanimal a causs, soit que lanimal füt sous sa garde, soit qu'il füt égaré ou échappé. 1386. Le propriétaire d'un pätiment est res- ponsable du dommage causé par sa ruine, lors- qu'elle est arrivée par une suite du défaut d'en- tretien ou par le vice de sa construction. TLTRE Ve Du contrat de mariage et des droits repectiÿ des cpou. CHAPITRE PREMIER. Dioitions generales. 1337. La loi ne régit l'association conjugale, quant aux biens, qu? d6faut de conventions spé- ciales, que les 6poux peuvent faire comme ils le jugent à propos, pourvu qu'elles ne soient pas contraires aux bonnes mœurs, et, en outre, sous les modifications qui suivent. 13838. Les 6poux ne peuvent déroger ni aux droits résultant de la puissance maritale sur la 592 III. Buch. 5. Litel. 1. Cap. und der Kinder zuſtehende Gewalt zur Folge hat, oder die demſelben als Familienhaupt zukommen, noch auch an den Rechten, welche dem uͤberlebenden Ehegatten in dem Titel: von der vaͤterlichen Gewalt, und in dem: von der Min⸗ derjaͤhrigkeit, Vormundſchaft und Emancipation, ein⸗ geraͤumt ſind, noch endlich an den verbietenden Verfüͤ⸗ gungen des gegenwaͤrtigen Geſetzbuches. 1389. Sie koͤnnen keine Uebereinkunft treffen oder Ver⸗ zichtleiſtung vornehmen, die eine Abaͤnderung der geſetz⸗ lichen Erbfolgeordnung, entweder in Beziehung auf ſich ſelbſt bey der Erbfolge ihrer Kinder oder Abkoͤmmlinge, oder in Beziehung auf ihre Kinder untereinander, zum Gegen⸗ ſtande haͤtte; jedoch mit Vorbehalte der Schenkungen unter Le⸗ benden oder Vermaͤchtniſſe, welche nach den Formen und in den Faͤllen, die dieſes Geſetzbuch beſtimmt, ſtatt finden koͤnnen. 1390. Die Ehegatten koͤnnen auch kuͤnftig nicht mehr durch eine allgemeine Beſtimmung feſtſetzen, daß ihre eheliche Verbindung nach einer der Gewohnheiten, Geſetze oder örtlichen Verordnungen(Statuten), welche ſonſt in den verſchiedenen Theilen des Koͤnigreiches galten, durch das gegenwaͤrtige Geſetzbuch aber abgeſchafft worden ſind, beurtheilt werden ſolle. 1391. Sie koͤnnen jedoch im Allgemeinen erklaͤren, daß es ihre Abſicht ſey, bey ihrer Heirath, entweder in das Rechtsverhaͤltniß der Guͤtergemeinſchaft, oder in das Braut⸗ ſchatzverhaͤltniß zu treten. Im erſten Falle, wo naͤmlich Guͤtergemeinſchaft ſtatt findet, ſollen die Rechte der Ehegatten und ihrer Erben durch die Verfuͤgungen des zweyten Capitels des gegenwaͤr⸗ tigen Titels ihre Beſtimmung erhalten. Im zweyten Falle, wo naͤmlich das Brautſchatzverhaͤlt⸗ niß eintritt, ſind ihre Rechte nach den Verfuͤgungen des dritten Capitels zu beurtheilen. Lv. III. Tr. 5. CRAP. 1. 593 personne de la femme et des enſans, ou qui appar- tiennent au mari comme chef, ni aux droits con- férés au survivant des 6poux par le titre de la puissance paternelle, et par le titre de la minoritẽ, de la culelle et de Vdmancipation, ni aux dispo- sitions prohibitives du présent Code. 1389. Ils ne peuvent faire aucune comwention ou renonciation dont Pobjet serait de changer Pordre légal des successions, soit par rapport à eux- mémes dans la succession de leurs enfans ou descendans, soit par rapport à leurs enfans entre eux; sans préjudice des donations entre vifs ou testamentaires qui pourront avoir lieu selon les formes et dans les cas détermines par le présent Code. 1390. Les 6poux ne peuvent plus stipuler d'une manière gen6Crale, que leur association sera réglée par lune des coutumes, lois ou statuts locaux qui rògissaient ci-devant les diverses parties du territoire frangais, et qui sont abrogés par le pré- sent Code. 1391. Ils peuvent cependant déclarer d'une ma- niere générale, qu'ils entendent se marier, ou sous le régime de la communauté, ou sous le regime dotal. Au premier cas, et sous le régime de la com- munauté, les droits des époux et de leurs héritiers seront réglés par les dispositions du chapitre II du présent titre. Au deuxième cas, et sous le régime dotal, leurs droits seront réglés par les dispositions du cha- pitre III. 1 36 594 III. Buch. 1392. Die bloße Beſtimmung, daß entweder die Frau ſelbſt, oder daß ein anderer fur ſie einen gewiſſen Vermoͤgens⸗ betrag zu ihrem Brautſchatze ausſetzt, iſt nicht hinreichend, denſelben dem Brautſchatzberhaͤltniſſe zu unterwerfen, wenn nicht die Eheſtiftung eine ausdruͤckliche Erklaͤrung daruͤber enthaͤlt. Die Annahme des Brautſchatzverhaͤltniſſes folgt auch nicht aus der bloßen Erklaͤrung der Ehegatten, daß ſie ohne Guͤtergemeinſchaft oder mit voͤlliger Vermoͤgensabſonderung einander heirathen. 1393. In Ermangelung beſonderer, das Rechtsverhaͤlt⸗ niß der Guͤtergemeinſchaft aufhebender oder abaͤndernder, Verabredungen gelten die im erſten Theile des zweyten Capitels aufgeſtellten Grundſätze als gemeines Recht fuͤr das Koͤnigreich Weſiphalen. 1394. Ueber alle Ehevertraͤge muͤſſen vor der Heirath Urkunden vor Notarien aufgenommen werden. 1395. Nach geſchloſſener Ehe kann daran keine Abaͤn⸗ derung mehr gemacht werden. 1396. Die vor Abſchließung der Ehe etwa noch vorge⸗ nommenen Abaͤnderungen muͤſſen durch eine, in eben der Form, wie die Eheſtiftung ſelbſt, verfaßte Urkunde in Gewißheit geſetzt werden. Ueberdies iſt keine Abaͤnderung, keine Gegenverſicherung (Ruͤckſchein) guͤltig ohne die gleichzeitige Gegenwart und Zuſtimmung aller Perſonen, die als Intereſſenten an der Eheſtiftung Theil genommen haben. 1397. Alle Abaͤnderungen und Gegenverſicherungen ha⸗ ben, auch wenn ſie mit den im vorigen Artikel vorgeſchrie⸗ benen Formen verſehen waͤren, in Anſehung eines Dritten keine Wirkung, wenn ſie nicht dem Original-Concepte der Eheſtiftung als Nachtrag beygefuͤgt wurden; auch iſt es dem Notar bey Strafe der den Parteyen zu leiſtenden vollſtaͤn⸗ 5. Titel. 1. Cap. L. III. Tir. 5. CHAv. 1. 595 1392. La simple stipulation, que la femme se constitue ou qu'il lui est constitué des biens en dot, ne suffit pas pour soumettre ces biens au régime dotal, s'il ny a dans le contrat de mariage une déclaration expresse à cet égard. La soumission au régime dotal ne résulte pas non plus de la simple déclaration faite par les 6poux, qu'ils se marient sans communauté, ou qu'ils seront sé6parés de biens. 1393. A défaut de stipulations spéciales qui dérogent au régime de la communauté ou le modifient, les régles établies dans la première partie du chapitre II formeront le droit commun de la France. 1394. Toutes conventions matrimoniales seront rédigées avant le mariage, par acte devant notaire. 1395. Elles ne peuvent recevoir aucun change- ment aprés la célébration du mariage. 1396. Les changemens qui y seraient faits avant cette célébration, doivent étre constatés par acte Pass6 dans la mèéme forme que le contrat de ma- riage. Nul changement ou contre-lettre n'est, au sur- plus, valable sans la présence et le consentement simultané de toutes les personnes qui ont été Parties dans le contrat de mariage. 1397. Tous changemens et contre-lettres, méme revétus des formes preserites par Tarticle précé- dent, seront sans effet à I'égard des tiers, s'ils n'ont été rédigés à la suite de la minute du con- trat de mariage; et le notaire ne pourra, à peine digen Schadloshaltung, und, erforderlichen Falls, noch i haͤrterer Strafe unterſagt, Hauptausfertigungen oder ſon⸗ ſtige Abſchriften der Eheſtiftung abzugeben, ohne die Abaͤnderung oder Gegenverſicherung zugleich mit abzu— ſchreiben. 1 1398. Ein Minderjaͤhriger, der faͤhig iſt, eine Heirath einzugehen, iſt auch faͤhig, in alle Verabredungen einzuwil— ligen, welche in einer Eheſtiftung ſtatt haben koͤnnen, und es ſind die hierin gemachten Verabredungen und Schenkungen guͤltig, wenn bey dem Vertrage diejenigen Perſonen mit⸗ wirken, deren Einwilligung zur Guͤltigkeit der Ehe noth⸗ wendig iſt. Zweytes Capitel. Von dem Rechtsverhaͤltniſſe der Guͤtergemeinſchaft. ſih 1399. Die Guͤtergemeinſchaft nimmt, ſie mag geſetzlich 4 oder vertragsmaͤßig ſeyn, mit dem Tage ihren Anfang, 3 wo die Ehe vor dem Beamten des Perſonenſtandes abge⸗ ſchloſſen wurde, und die Verabredung, daß ſie zu einer andern Zeit anfangen ſolle, iſt unguͤltig. Erſter Theil. Von der geſetzlichen Guͤtergemeinſchaft. 1400. Die Guͤtergemeinſchaft, welche, ſowohl auf die bloße Erklaͤrung, daß man bey der Verheirathung in das Rechtsverhaͤltniß der Guͤtergemeinſchaft ſich begebe, als auch bey gaͤnzlicher Ermangelung einer Uebereinkunft, ſtatt findet, richtet ſich nach den in den folgenden ſechs Abſchnitten aufgeſtellten Grundſaͤtzen. Lr. IIHI. Trr. 5. CnRAp. 2. 597 des dommages et intéréts des parties, et Ssous plus grande peine sil y a lieu, délivrer ni grosses ni expditions du contrat de mariage sans transcrire à la suite le changement ou la contre-lettre. 1398. Le mineur habile à contracter mariage est habile à consentir toutes les conventions dont ce contrat est susceptible; et les conventions et donations qu'il y a faites, sont valables, pourvu qu'il ait 6té assisté, dans le contrat, des personnes dont le consentement est nécessaire pour la vali- dité du mariage. CHAPITRE II. Dr regime en communauté. 1399. La communauté, soit légale, soit con- ventionnelle, commence du jour du mariage contracté devant'officier de I'état civil; on ne peut stipuler qu'elle commencera à une autre poque. I. PA RTTE. De la commumnaute legale. 1400. La communauté qui S6tablit par la simple declaration qu'on se marie sous le régime de la communauté, ou à défaut de contrat, est soumise aux règles expliquées dans les six sections qui suivent. 598 IHI. Buch. 5. Litel. 2. Cap. Erſter Abſchnitt. Von dem, was activ und paſſiv zur Guͤtergemeinſchaft gehort. F Von dem Activbeſtande(Vermoͤgen) der Guͤter⸗ gemeinſchaft. 1401. Zu dem Activbeſtande der Guͤtergemeinſchaft gehoͤrt: 1) Alles bewegliche Vermoͤgen, und zwar nicht nur dasje⸗ nige, welches die Ehegatten an dem Tage der Abſchließung ihrer Heirath beſaßen, ſondern auch das, welches ihnen waͤhrend der Ehe durch Erbrecht oder ſelbſt durch Schenkung zufaͤllt, wenn nicht in letzterem Falle der Schenker das Ge⸗ gentheil beſtimmt hat; 2) Alle waͤhrend der Ehe faͤllig gewordenen oder gezo— genen Nutzungen, Einkuͤnfte, Zinſen und Gefaͤlle jeder Art, welche von dem, den Ehegatten entweder ſchon bey Abſchlie⸗ ßung der Heirath zugehoͤrenden, oder waͤhrend der Ehe aus irgend einem Rechtsgrunbe angefallenen, Vermogen herruͤhren; 3) Alle unbeweglichen Sachen, die waͤhrend der Ehe erworben wurden.. 1402. Jede unbewegliche Sache wird als Erwerb der Guͤtergemeinſchaft betrachtet, wenn nicht bewieſen wird, daß einem der Ehegatten, entweder ſchon vor der Ehe das Eigenthum oder der rechtmaͤßige Beſitz derſelben zuſtand, ober daß ſie waͤhrend der Ehe durch Erbrecht oder Schenkung ihm zugefallen ſey. 1403. Die Benutzung der Holzſchläge, wie auch die Ausbeute der Steinbruͤche und Bergwerke, faͤllt in die Guͤter⸗ gemeinſchaft, in ſo fern ſie, nach den in dem Titel: von dem Nießbrauche, dem Gebrauche und dem Wohnungsrechte, erklaͤrten Regeln, als Gegenſtand des Nießbrauches betrachtet werden koͤnnen, Lw. III. Trr. 5. CGRA. 2. 599 SEcTIoN I.“ De ce qut compose a communaulé actiement et passivement. De actif de la communaute. 1401. La communauté se compose activement, 1. De tout le mobilier que les 6poux poss6- daient au jour de la ccléhration du mariage, en- semble de tout le mobilier qui leur õchoit pendant le mariage à titre de succession ou méme de donation, si le donateur na exprimé le con- traire; 2. De tous les fruits, revenus, intéréts et arrérages, de quelque nature qu'ils soient, échus ou pergus pendant le mariage, et provenant des hiens qui appartenaient aux õpoux lors de sa célé- pration, ou de ceux qui leur sont échus pendant le mariage, à quelque titre que ce soit; 3. Pe tous les immeubles qui sont acquis pen- dant le mariage. 1402. Tout immeuble est réputé acquét de com- munauté, s'il n'est prouvé que lun des époux en avait la propricté ou possession legale antérieure- ment au mariage, ou qu'il lui est échu depuis à titre de succession ou donation. 1403. Les coupes de bois et les produits des carriéres et mines tombent dans la communauté pour tout ce qui en est considéré comme usufruit, qaprès les règles expliquées au titre de Vus fruit, de kusage et de Fhabilation. III. Buch. Unterblieb der Abtrieb des Holzes, der dieſen Regeln zu⸗ folge waͤhrend der Guͤtergemeinſchaft haͤtte geſchehen koͤnnen, ſo muß dem Chegatten, welcher nicht Eigenthuͤmer des Grund⸗ ſtuͤckes iſt, oder deſſen Erben dafur Erſatz geleiſtet werden. Wenn die Steinbruͤche und Bergwerke erſt waͤhrend der Ehe eroͤffnet wurden, ſo faͤllt deren Ausbeute nur mit dem Vorbehalte einer Verguͤtung oder Entſchaͤdigung fuͤr den Ehegatten, dem ſie gebuͤhrt, in die Guͤtergemeinſchaft. 600 5. Titel. 2. Cap. 1404. Unbewegliche Sachen, welche die Ehegatten an dem Tage der Abſchließung ihrer Ehe ſchon beſitzen, oder die ihnen waͤhrend derſelben durch Erbrecht zufallen, kom⸗ men nicht in die Guͤtergemeinſchaft. Haͤtte gleichwohl einer der Ehegatten nach der Eheſtif⸗ tung, worin die Guͤtergemeinſchaft verabredet iſt, und vor Abſchließung der Ehe, eine unbewegliche Sache erworben, ſo faͤllt die in dieſer Zwiſchenzeit erworbene Sache nur als⸗ dann in die Guͤtergemeinſchaft, wenn nicht deren Erwerbung zuſolge einer Beſtimmung der Eheſtiftung geſchah, in welchem Falle ſie nach dem Inhalte des Vertrages zu beur⸗ theilen iſt. 1405. Unbewegliche Sachen, die nur einem der beyden Ehegatten während der Ehe geſchenkt wurden, fallen nicht in die Guͤtergemeinſchaft, ſondern gehoͤren dem Beſchenkten allein, wenn nicht die Schenkung ausdrucklich beſtimmt, daß die geſchenkte Sache zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤren ſolle. 1406. Unbewegliche Sachen, welche der Vater, die Mutter oder ein anderer Aſcendent einem der Ehegatten uͤberlaſſen oder abgetreten hat, entweder um ihn wegen deſſen, was er ihm ſchuldig war, zu befriedigen, oder mit der Bedingung, die Schulden des Schenkers an Fremde zu bezahlen, fallen nicht in die Guͤtergemeinſchaft, jedoch mit Vorbehalt der Verguͤtung oder Entſchaͤdigung. LIv. III. PTrr. 5. CnAp. 2. 601 Si les coupes de pois qui; en suivant ces règles, pouvaient étre faites durant la communauté, ne lont point téẽ, il en sera du récompense à TEpoux non propriétaire du fonds ou à ses héritiers. Si les carrières et mines ont été ouvertes pen- dant le mariage, les produits n'en tombent dans la communauté que sauf récompense ou indem- nité à celui des 6poux à qui elle pourra étre due. 104. Les immeubles que les 6poux possodent au jour de la célébration du mariage, ou qui leur échoient pendant son cours à titre de succession, n'entrent point en communauté. Néanmoins, si l'un des 6poux avait acquis un immeuble depuis le contrat de mariage, conte- nant stipulation de communauté, et avant la célé- bration du mariage, Timmeuble acquis dans cet intervalle entrera dans la communauté, à moins que l'acquisition n'ait été faite en exécution de quelque clause du mariage; auquel cas elle serait reglée suivant la convention. 1405. Les donations d'immeubles qui ne sont faites pendant le mariage qu'?à l'un des deux époux, ne tombent point en communauté, et appartien- nent au donataire seul, à moins que la donation ne contienne expressément que la chose donnée appartient à la communauts. 1406. Kimmeuble abandonné ou cõdẽ par pẽre, meère ou autre ascendant, à l'un des deux 6poux, soit pour le remplir de ce qu'il lui doit, soit à la charge de payer les dettes du donateur à des étrangers, n'entre point en communauté, sauf récompense ou indemnité. — 4 ßo2 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. 1407. Eine unbewegliche Sache, die während der Ehe durch Vertanſchung gegen eine andere, einem der beyden Ehegatten zugehoͤrige, erworben wurde, faͤllt nicht in die Guͤtergemeinſchaft, ſondern tritt an die Stelle der veraͤußer⸗ ten, mit Vorbehalt der Verguͤtung des Ueberſchuſſes. 1408. Die waͤhrend der Ehe durch Verſteigerung oder auf andere Weiſe geſchehene Erwerbung einer unbeweglichen Sache, wovon einem der Ehegatten das gemeinſchaftliche Eigenthum mit einem andern ungetheilt zuſtand, gilt nicht als Erwerb der Guͤtergemeinſchaft; doch muß dieſe, wegen des Geldes, welches zu jener Erwerbung aus der Maſſe genommen wurde, entſchaͤdigt werden. Hatte der Ehemann allein und in ſeinem eigenen Namen eine unbewegliche Sache, die der Ehefrau in ungetheilter Gemeinſchaft mit andern zuſtand, ganz oder zum Theil erworben oder ſich zuſchlagen(adjudiciren) laſſen: ſo hat dieſe bey Aufloͤſung der ehelichen Guͤtergemeinſchaft die Wahl, entweder die Sache der Guͤtergemeinſchaft zu uͤber⸗ laſſen, welche alsdann Schuldnerin der Ehefran in Anſehung des dieſer an dem Preiſe gebuͤhrenden Antheiles wird, oder die Sache ſelbſt zu behalten, indem ſie der Guͤtergemein⸗ ſchaft den Erwerbungspreis verguͤtet. Fe Von dem Paſſivbeſtande(den Schulden und Laſten) der Guͤtergemeinſchaft, und von den daraus wider die Guͤtergemeinſchaft entſtehenden Klagen. 1409. Zum Paſſibbeſtande der Guͤtergemeinſchaft gehören: ¹) Alle eine bewegliche Sache zum Gegenſtande habenden Schulden, womit die Ehegatten am Tage der Abſchließung ihrer Ehe beſchwert waren, oder womit die waͤhrend der E. Ttr. 5. Cnurn 2 03 1407. Limmeuble acquis pendant le mariage à titre d'échange contre limmeuble appartenant à l'un des deux époux, n'entre point en commu- nauté, et est subrogé au lieu et place de celui qui a 6té aliéné; sauf la récompense, sil J a soulte. 1408. Lacquisition faite pendant le mariage, à titre de licitation ou autrement, de portion d'un immeuble dont l'un des 6poux 6tait propriétaire par indivis, ne forme point un conquét, sauf à indemniser la communauté de la somme qu'elle a fournie pour cette acquisition. Dans le cas ou le mari deviendrait seul, et en son nom personnel, acquéreur ou adjudicataire de portion ou de la totalité d'un immeuble ap- partenant par indivis à la femme, celle-ci, lors de la dissolution de la communauté, a le choix, ou d'abandonner I'effet à la communauté, laquelle devient alors débitrice envers la femme de la portion appartenant à celle-ci dans le prix, ou de retirer l'immeuble, en remboursant à la com- munauté le prix de Tacquisition. Du yassf de la communauté, et des actions qui en re⸗ Sullent contre la communauis. 1409. La communauté se compose passive- ment, 1. De toutes les dettes mobilièeres dont les Spoux 6taient grevcs au jour de la célébration de leur mariage, ou dont se trouvent chargées les 60% III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. Ehe ihnen anfallenden Erbſchaften belaſtet ſind, jedoch mit Vorbehalt der Verguͤtung fuͤr diejenigen Schulden, welche auf unbeweglichen, dem einen oder dem andern Ehegatten eigenthuͤmlichen, Sachen haften; 2) Die waͤhrend der Guͤtergemeinſchaft von dem Manne, oder, mit deſſen Bewilligung, von der Frau gemachten Schulden, ſowohl an Capital, als an faͤlligen Renten oder Zinſen, mit Vorbehalt der Verguͤtung in den dazu geeig⸗ neten Faͤllen; 3) Von ſolchen Renten oder Schulden aber, welche den beyden Ehegatten perſoͤnlich obliegen, nur allein die zu ent⸗ richtenden Gefälle und Zinſen; 4) Die auch dem Nießbraucher obliegenden Ausbeſſerun⸗ gen der zur Guͤtergemeinſchaft nicht gehoͤrigen unbeweglichen Sachen; 5) Der Unterhalt der Ehegatten, die Koſten der Erziehung und Unterhaltung der Kinder, und alle uͤbrigen Laſten der Ehe. 1410. Fuͤr die eine bewegliche Sache zum Gegenſtande ha⸗ benden Schulden, welche die Frau vor der Ehe gemacht hat, haftet die Guͤtergemeinſchaft nur in ſo fern, als ſie aus einer offentlichen, ſchon vor der Ehe abgefaßten, oder aus einer ſolchen Urkunde herruͤhren, welche vor dieſem Zeitpunkte durch die Eintragung derſelben, oder durch den Tod einer oder meh⸗ rerer Perſonen, welche ſie unterzeichnet haben, volle Glaub⸗ wuͤrdigkeit erhalten hat. Gläubiger der Ehefrau, die ſich auf Urkunden ſtuͤtzen, welche nicht ſchon vor der Ehe auf ſolche Weiſe Glaubwuͤr⸗ digkeit erhielten, koͤnnen ſich wegen der Bezahlung nur an das bloße Eigenthum der ihr perſoͤnlich zugehoͤrenden unbe⸗ weglichen Sachen halten. Der Mann, welcher eine Schuld dieſer Art fuͤr ſeine Frau bezahlt zu haben behauptet, kann weder von ihr ſelbſt, noch von ihren Erben, dafuͤr eine Verguͤtung fordern. LI. III. Trr. 5. CGRAr. 2. 605 successions qui leur echoiént durant le mariage, sauf la récompense pour celles relatives aux immeubles propres à Fun ou à T'autre des 6poux; 2.0 Des dettes, tant en capitaux qu arrérages ou intéréts, contractées par le mari pendant la com- munauté, ou par la femme du consentement du mari, sauf la récompense dans les cas ou elle a lieu; 3., Des arrérages et intéréts seulement des rentes ou dettes passives qui sont personnelles aux deux 6poux; 4.0 Des réparations usufructuaires des immeu- ples qui n'entrent point en communauté; 5. Pes alimens des époux, de Téducation et entretien des enfans, et de toute autre charge du mariage. 1410. La communauté n'est tenue des dettes mobilièeres contractées avant le mariage par la femme, qu'autant qu'elles résultent d'un acte au- thentique antérieur au mariage, ou ayant recu avant la méme 6poque une date certaine, soit par l'enregistrement, soit par le décès d'un ou de plusieurs signataires dudit acte. Le créancier de la femme, en vertu d'un acte n'ayant pas de date certaine avant le mariage, ne peut en poursuivre contre elle le paiement que sur la nue propriété de ses immeubles per- sonnels. Le mari qui prétendrait avoir payé pour sa femme une dette de cette nature, n'en peut de- mander la récompense ni à sa femme ni à ses héritiers. 606 III. Buch. 5. TLitel. 2. Cap. 1411. Die Schulden einer bloß aus beweglichen Sa⸗ chen beſtehenden Erbſchaft, welche den Ehegatten waͤh⸗ rend der Ehe anfaͤllt, hat die Guͤtergemeinſchaft ganz zu uͤbernehmen. 1412. Die Schulden einer bloß aus unbeweglichen Sa⸗ chen beſtehenden Erbſchaft, welche einem der Ehegatten waͤhrend der Ehe anfaͤllt, fallen der Guͤtergemeinſchaft gar nicht zur Laſt; doch behalten die Glaͤubiger das Recht, wegen ihrer Befriedigung ſich an die unbeweglichen Sachen dieſer Erbſchaft zu halten. Deſſen ungeachtet koͤnnen die Glaͤubiger der Erbſchaft, wenn dieſelbe dem Manne anfiel, ſich wegen ihrer Befrie⸗ digung ſowohl an das dieſem eigenthuͤmliche Vermoͤgen, als an das Vermoͤgen der Guͤtergemeinſchaft halten; in dieſem zweyten Falle bleibt gleichwohl der Frau oder ihren Erben eine Verguͤtung vorbehalten. 1413. Wenn die bloß aus unbeweglichen Sachen be⸗ ſtehende Erbſchaft der Ehefrau anfiel, und dieſe ſie mit Bewilligung ihres Mannes annahm, ſo koͤnnen ſich die Erb⸗ ſchaftsglaͤubiger wegen ihrer Befriedigung an das ſaͤmmt⸗ liche der Ehefran perſoͤnlich zuſtehende Vermoͤgen halten; ward hingegen die Erbſchaft von der Ehefrau nur mit Ge⸗ nehmigung des Gerichtes, im Falle der Weigerung ihres Mannes, angenommen: ſo koͤnnen die Glaͤubiger, wenn die zur Erbſchaft gehoͤrigen unbeweglichen Sachen nicht zureichen, ſich nur an das bloße Eigenthum des uͤbrigen der Frau perſoͤnlich zuſtehenden Vermoͤgens halten. 1414. Wenn die einem der Ehegatten angefallene Erb⸗ ſchaft zum Theil aus beweglichen, zum Theil aus unbe⸗ weglichen Sachen beſteht, ſo fallen die darauf haftenden Schulden der Guͤtergemeinſchaft nur nach dem Verhaͤltniſſe, worin die beweglichen Sachen zu den Schulden bey— tragen, und mit Ruͤckſicht auf den Werth dieſer beweglichen I. Trr. 5. Cnr 2, ßoy 1 11. Les dettes des successions purement mo- pilièeres qui sont échues aux 6poux Pendant le mariage, sont, pour le tout, à la charge de la communauts. 1412. Les dettes dune succession purement immobiliere qui échoit à Fun des épous pendant le mariage, ne sont point à la charge de la com- munauté; sauf le droit qu'ont les eréanciers de poursuivre leur paiement sur les immeubles de ladite succession. Ncanmoins, si la succession est éẽchue au mari, les créanciers de la succession peuvent poursuivre leur paiement, soit sur tous les biens propres au mari, soit méme sur ceux de la communauté; sauf, dans ce second cas, la récompense due à la femme ou à ses héritiers. 1413. Si la succession purement immobilière est échue à la femme, et que celle-ci Tait acceptée du consentement de son mari, les créanciers de la succession peuvent poursuivre leur paiement sur tous les biens personnels de la femme: mais si la succession n'a Cté acceptée par la femme que comme autorisée en justice au refus du mari, les eréanciers, en cas dinsuffisance des immeubles de la succession, ne peuvent se pourvoir que sur la nue propriété des autres biens personnels de la ſemme. 1414. Lorsque la succession échue à l'un des epoux est en partie mobilière et en partie immo- piliere, les dettes dont elle est grevée ne sont à la charge de la communauté que jusqu'à concur- rence de la portion contributoire du mobilier 608 III. Buch. 5. Litel. 2. Cap. Sachen, in Vergleichung mit dem der unbeweglichen, zur Laſt. Dieſer Beytragsantheil richtet ſich nach dem Inbventar, fuͤr deſſen Errichtung der Mann, wenn die Erbſchaft ihn perſoͤnlich angeht, in eigenem Namen, oder, wenn dieſelbe ſeiner Frau zufiel, in der Ruͤckſicht zu ſorgen hat, weil er deren Handlungen zu leiten und genehmigen hat. 1415. Beym Mangel eines Inventars koͤnnen die Ehe— frau und deren Erben in allen Faͤllen, wo dieſer Mangel ihr zum Nachtheile gereicht, bey der Aufloͤſung der Guͤter⸗ gemeinſchaft, die ihr rechtlich zukommende Verguͤtung for⸗ dern, und alsdann ſowohl durch Urkunden und Familien⸗ papiere, als durch Zeugen und, noͤthigen Falles, durch die gemeine Sage, den Beſtand und den Werth des nicht auf⸗ gezeichneten beweglichen Vermoͤgens beweiſen. Der Mann wird nie zu dieſem Beweiſe zugelaſſen. 1416. Die Verfuͤgungen des 1414ten Artikels verhindern die Glaͤubiger einer zum Theil aus beweglichen, zum Theil aus unbeweglichen Sachen beſtehenden Erbſchaft nicht, wegen ihrer Befriedigung ſich an das zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrige Vermoͤgen zu halten, es mag nun die Erbſchaft dem Manne oder der Frau, vorausgeſetzt, daß dieſe ſie mit Bewilligung des Mannes annahm, zugefallen ſeyn; alles dies jedoch mit Vorbehalt der gegenſeitigen Verguͤtungen. Eben ſo verhaͤlt es ſich, wenn die Erbſchaft von der Ehefrau nur mit Genehmigung des Gerichtes angenommen, das dazu gehoͤrige bewegliche Vermoͤgen aber ohne vorhe⸗ rige Errichtung eines Inventars mit dem der Guͤtergemein⸗ ſchaft vermiſcht worden iſt. 1417. Ward die Erbſchaft von der Frau, im Falle der Weigerung ihres Mannes, nur mit Genehmigung des Gerichtes angenommen, und ein Inventar errichtet: ſo LIv. III. TiT. 5. CnAp. 2. 609 dans les dettes, eu égard à la valeur de ce mobi- lier comparée à celle des immeubles. Cette portion contributoire se règle d'après Tin- ventaire, auquel le mari doit faire procéder, soit de son chef, si la succession le concerne person- nellement, scit comme dirigeant et autorisant les actions de sa femme, s'il s'agit d'une succession à elle échue. 1415. A défaut d'inventaire, et dans tous les cas ou ce dofaut préjudicie à la femme, elle ou ses héritiers peuvent, lors de la dissolution de la communauté, poursuivre les récompenses de droit, et méme faire preuve tant par titres et pa- piers domestiques que par témoins, et au pesoin par la commune renomme, de la consistance et valeur du mobilier non inventoris. Le mari n'est jamais recevable à faire cette preuve. 1416. Les dispositions de Farticle 1414 ne font point obstacle à ce que les créanciers d'une suc- cession en partie mobilière et en partie immobi- liere poursuivent leur paiement sur les biens de la communauté, soit que la succession soit chue au mari, soit qu'elle soit échue à la femme, lors- que celle-ci l a acceptée du consentement de son mari; le tout sauf les récompenses respectives. Il en est de méme si la succession n'a 6té accep- tée par la femme que comme autorisse en justice, et que néanmoins le mobilier en ait eté confondu dans celui de la communauté sans un inventaire préalable. 1417. Si la succession n'a 6té acceptee par la femme que comwe autorisée en justice au refus 1 5 III. Buch. 5. Titel. konnen die Glaͤubiger wegen ihrer Befriedigung ſich nur an die zur Erbſchaft gehoͤrigen beweglichen und unbeweglichen Sachen, und, bey deren Unzulaͤnglichkeit, an das bloße Eigenthum des uͤbrigen der Ehefrau perſoͤnlich zuſtehenden Vermoͤgens halten. 1418. Naoch den im 1414ten und den folgenden Artikeln aufgeſtellten Regeln werden ſowohl die auf einer Schenkung haftenden, als die zu einer Erbſchaft gehoͤrigen, Schulden beurtheilt. 1419. Die Glaͤubiger koͤnnen, wegen Bezahlung der von der Frau, mit Bewilligung des Mannes, gemachten Schul⸗ den, ſich ſowohl an das geſammte Vermoͤgen der Guͤter⸗ gemeinſchaft, als an das des Mannes oder der Frau halten; jedoch mit Vorbehalt der, der Guͤtergemeinſchaft gebuͤhren⸗ den Verguͤtung, oder der dem Manne zu leiſtenden Schad⸗ loshaltung. 1420. Jede Schuld, welche die Frau nur vermoͤge einer allgemeinen oder beſondern PVollmacht ihres Mannes ge⸗ macht hat, faͤllt der Guͤtergemeinſchaft zur Laſt, und der Glaͤubiger kann wegen deren Bezahlung weder die Frau belangen, noch an das ihr perſoͤnlich zuſtehende Vermoͤ⸗ gen ſich halten. 610 2. Cap. Zweyter Abſchnitt. Von der Herwaltung der Guͤtergemeinſchaft, und den wirkungen der von einem oder dem andern Ehe⸗ gatten in Beziehung auf die eheliche Geſellſchaft vor⸗ genommenen Zandlungen. 1421. Der Mann verwaltet allein das zur Guͤtergemein⸗ ſchaft gehoͤrige Vermoͤgen. Er kann es ohne Mitwirkung der Frau verkaufen, ver⸗ aͤußern und mit Hypotheken beſchweren. LIv. III. Trr. 5. CRAp. 2. 611 du mari, et sil y a eu inentaire, les créanciers ne peuvent poursuivre leur paiement que sur les biens tant mobiliers qu'immobiliers de ladite suc- cession, et, en cas d'insuffisance, sur la nue pro- Priété des autres biens personnels de la femme. 1418. Les règles établies par les articles 1411 et suivans régissent les dettes dépendantes d'une donation, comme celles résultant d'une succes- sion. 1419. Les créanciers peuvent poursuivre le paie- ment des dettes que la femme a contractées aveg le consentement du mari, tant sur tous les biens de la communauté, que sur ceux du mari ou de la femme; sauf la récompense due à la commu- nauté, ou Iindemnité due au mari. 1420. Toute dette qui n'est contractée par la ſemme qu'en vertu de la procuration générale ou spéciale du mari, est à la charge de la commu- nauté, et le créancier n'en peut poursuivre le paiement ni contre la femme ni sur ses piens per- sonnels. SEcTIoON II. De Nadministration de la communaulé, et de hephet des actes de hun ou de Pautre epouæ relatiement d la sociẽle conjugale. 1 421. Le mari administre seul les biens de la communauts. Il peut les vendre, aliéner et hypothéquer sans le concours de la femme. 1 —— ——— ——— 612 III. Vuch. 5. Titel. 1422. Er kann durch Handlungen unter Lebenden we⸗ der uͤber unbewegliche Sachen der Guͤtergemeinſchaft, noch uͤber das geſammte bewegliche Vermoͤgen oder einen aliquoten (im Verhaͤltniſſe zum Ganzen beſtimmten) Theil deſſelben auf unentgeltliche Weiſe verfuͤgen, es ſey dann zur Verſorgung (Etabliſſement) der gemeinſchaftlichen Kinder. Er kann jedoch uͤber bewegliche Sachen im Einzelnen zum Vortheile eines jeden unentgeltlich verfuͤgen, voraus⸗ geſetzt, daß er ſich den Nießbrauch derſelben nicht vorbehaͤlt. 1423. Schenkungen, die der Mann durch ein Teſtament macht, duͤrfen ſeinen Antheil an der Guͤtergemeinſchaft nicht uͤberſteigen. Hat er in dieſer Form uͤber eine zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrige Sache verfuͤgt, ſo kann der Beſchenkte ſie nur alsdann in Natur fordern, wenn ſie bey der Theilung zu⸗ faͤllig in den Antheil der Erben des Mannes fallt. Fällt ſie aber nicht in den Antheil dieſer Erben, ſo gebuͤhrt dem Le⸗ gatar die Verguͤtung des vollen Werthes der ihm vermachten Sache aus dem Antheile der Erben des Mannes an der Guͤter⸗ gemeinſchaft und aus dem eigenen Vermoͤgen des Letztern. 1424. Geldſtrafen, die der Mann durch ein den buͤrger⸗ lichen Tod nicht nach ſich ziehendes Verbrechen verwirkt hat, koͤnnen aus dem Vermoͤgen der Guͤtergemeinſchaft beygetrieben werden; der Frau bleibt jedoch die ihr gebuͤh⸗ rende Verguͤtung vorbehalten. Die von der Frau verwirkten Strafen koͤnnen, ſo lange die Guͤtergemeinſchaft dauert, nur auf das bloße Eigenthum des ihr perſoͤnlich zuſtehen⸗ den Vermoͤgens vollzogen werden. 1425. Die wider einen der beyden Ehegatten ausge⸗ ſprochenen Verurtheilungen wegen eines den buͤrgerlichen Tod nach ſich ziehenden Verbrechens treffen nur deſſen Antheil an der Guͤtergemeinſchaft und das ihm perſoͤnlich zuſtehende Vermoͤgen. 2. Cap. Lrv. III. Trr. 5. CRAp. 2. 613 1422. Il ne peut dispöser entre-vifs à titre gratuit des immeubles de la communauté, ni de l'universalité ou d'une quotité du mobilier, si ce n'est pour T'établissement des enfans com- muns. Il peut néanmoins disposer des eſſets mobiliers à titre gratuit et particulier, au profit de toutes personnes, pourvu qu'il ne s'en réserve pas Tusu- fruit. 1423. La donation testamentaire faite par le mari ne peut excéder sa part dans la communautẽ. S'il a donné en cette forme un effet de la com- munauté, le donataire ne peut le réclamer en nature, qu'autant que Teffet, par Tévénement du partage, tombe au lot des héritiers du mari: si leffet ne tombe point au lot de ces héritiers, le légataire a la récompense de la valeur totale de Peffet donné, sur la part des héritiers du mari dans la communauté et sur les biens personnels de ce dernier. 1424. Les amendes encourues par le mari pour crime n'emportant pas mort civile, peuvent se poursuivre sur les biens de la communautèé, sauf la récompense due à la femme; celles encourues par la femme ne peuvent sexdcuter que sur la nue propriété de ses biens personnels, tant que dure la communauté. 1425. Les condamnations prononcées contre l'un des deux époux pour crime emportant mort civile, ne frappent que sa part de la communauté et ses biens personnels. 614 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. 1426. Fuͤr Handlungen, welche die Frau ohne Zuſtim⸗ mung ihres Mannes, wenn gleich mit Genehmigung des Gerichtes, vornahm, iſt das Vermogen der Guͤtergemein⸗ ſchaft nicht verhaftet, außer wenn ſie als oͤffentliche Han⸗ delsfrau und in ihren Handelsangelegenheiten ſich verbindlich gemacht hat. 1427. Die Frau kann, ſogar um ihren Mann aus dem Gefaͤngniſſe zu befreyen, oder in deſſen Abweſenheit ihren Kindern eine Verſorgung zu verſchaffen, nur nach vor⸗ hergehender Genehmigung des Gerichtes ſich verbindlich machen oder das Vermoͤgen der Guͤtergemeinſchaft verpfaͤnden. 1428. Der Mann hat die Verwaltung des geſammten der Frau perſoͤnlich zugehoͤrigen Vermoͤgens. Er kann alle der Frau zuſtehenden, auf bewegliche Sachen oder den bloßen Beſitz ſich beziehenden, Klagen allein geltend machen. Er kann aber ohne Zuſtimmung ſeiner Frau die ihr perſoͤnlich zugehoͤrigen unbeweglichen Sachen nicht veraͤußern. Er muß fuͤr jede Verſchlimmerung des ſeiner Frau perſoͤn⸗ lich zugehoͤrigen Vermoͤgens einſtehen, in ſo fern dieſelbe durch einen Mangel der zu deſſen Erhaltung dienlichen Vor⸗ kehrungen verurſacht wurde. 1429. Mieth⸗ und Pachtcontracte, welche der Mann fuͤr ſich allein in Anſehung der Guͤter ſeiner Frau auf mehr als neun Jahre eingegangen hat, ſind, wenn inzwiſchen die Guͤtergemeinſchaft aufgeloͤst wird, fur die Frau und deren Erben nur auf die Zeit verbindlich, welche entweder von dem erſten Zeitabſchnitte von neun Jahren, wenn die Con⸗ trahenten ſich darin noch befinden, oder von dem zweyten Abſchnitte und ſo weiter, noch uͤbrig ſind, ſo daß der Pachter nur waͤhrend des Zeitabſchnittes von neun Jahren, worin er ſich wirklich befindet, ſeine Benutzungen fortzu⸗ ſetzen berechtigt iſt. LIv. III. TT. 5. CHAP. 2. 615 1426. Les actes faits par la femme sans le con- sentement du mari, et méme avec l'autorisation de la justice, n'engagent point les biens de la communauté, si ce n'est lorsqu'elle contracte comme marchande publique et pour le fait de son commerce. 1427. La ſemme ne peut s'obliger ni engager les piens de la communauté, méme pour tirer son mari de prison, ou pour l'établissement de ses enfans en cas d'absence du mari, qu'aprèés y avoir été autorisée par justice. 1428. Le mari a l'administration de tous les biens personnels de la femme. 11 peut exercer seul toutes les actions mobilières et possessoires qui appartiennent à la femme. Il ne peut aliéner les immeubles personnels de sa ſemme sans son consentement. Il est responsable de tout dépérissement des biens personnels de sa femme, causé par défaut d'actes conservatoires. 2 1429. Les baux que le mari seul a faits des biens de sa femme pour un temps qui excède neuf ans, ne sont, en cas de dissolution de la communauté, obligatoires vis·àvis de la femme ou de ses héritiers, que pour le temps qui reste à courir, soit de la première période de neuf ans, si les parties sy trouvent encore, soit de la seconde, et ainsi de suite, de manière que le fermier wait que le droit dyachever la jouissance de la période de neuf ans ou il se trouve —. 616 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. 1430. Verpachtungen von neun oder weniger Jahren, welche der Mann fuͤr ſich allein in Anſehung der Guͤter ſeiner Frau, fruͤher, als drey Jahre vor dem Ende der lau⸗ fenden Pachtung, wenn von Feldguͤtern die Rede iſt, oder fruͤher, als zwey Jahre vor demſelben Zeitpunkte, wenn von Haͤuſern die Rede iſt, eingegangen oder erneuert hat, ſind ohne Wirkung, wenn nicht deren Vollziehung vor Aufloͤ— ſung der Guͤtergemeinſchaft ihren Anfang genommen hat. 1431. Die Frau, welche ſich in Angelegenheiten der Guͤtergemeinſchaft oder ihres Mannes ſolidariſch mit dem⸗ ſelben verbindlich macht, wird in Beziehung auf ihn nur ſo betrachtet, als haͤtte ſie ſich als Buͤrge verpflichtet; ſie muß daher fuͤr die uͤbernommene Verbindlichkeit entſchaͤdigt werden. 1432. Dem Manne, welcher wegen des von ſeiner Frau vorgenommenen Verkaufes einer ihr perſoͤnlich zugehoͤrigen unbeweglichen Sache ſolidariſch, oder auf andere Weiſe, die Gewaͤhrleiſtung uͤbernommen hat, ſteht ebenfalls, wenn er deshalb in Anſpruch genommen wird, eine Entſchaͤdi⸗ gungöforderung gegen ſie, ſowohl in Ruckſicht ihres An⸗ theiles an der Guͤtergemeinſchaft, als des ihr perſoͤnlich zu⸗ ſtehenden Vermoͤgens zu. 1433. Iſt eine unbewegliche Sache, die einem der Ehegatten zugehoͤrte, verkauft, oder ſind Dienſtbarkeiten, wozu Grundſtuͤcke, die einem von ihnen eigen ſind, berech⸗ tigt waren, mit Gelde losgekauft worden, und iſt der Preis davon in die Guͤtergemeinſchaft gefallen, ohne daß eine Wiederverwendung ſtatt gefunden hat: ſo iſt der Ehegatte, welchem entweder die verkaufte unbewegliche Sache oder die losgekaufte Dienſtbarkeit zugehoͤrte, berechtigt, dieſen Preis aus der Guͤtergemeinſchaft vorweg zu nehmen. 1434. In Hinſicht des Mannes wird angenommen, daß eine Wiederverwendung ſtatt gefunden habe, wenn er bey einer neuen Erwerbung erklaͤrt hat, daß dieſelbe LIv. III. Trr. 5. CRAP. 2. 617 1430. Les pbaux de neuf ans ou au-dessous, que le mari seul a passcs ou renouvelés des biens de sa femme, plus de trois ans avant l'expiration du pail courant s'il s'agit de biens ruraux, et plus de deux ans avant la méme 6poque sil sagit de maisons, sont sans effet, à moins que leur Exécu- tion wait commencé avant la dissolution de la communauté. 1431. La femme qui soblige solidairement avec son mari pour les affaires de la communauté ou du mari, west réputée, à Iégard de celui-ci, sétre obligée que comme caution; elle doit ẽtre indem- nisce de l'obligation qu'elle a contractée. 1432. Le mari qui garantit solidairement ou autrement la vente que sa femme a faite d'un im- meuble personnel, a pareillement un recours contre elle, soit sur sa part dans la communauté, soit sur ses biens personnels, s'il est inquiété. 1433. S'il est vendu un immeuble appartenant à l'un des 6poux, de méme que si Ton sest ré- dimé en argent de services fonciers dus à des hé- ritages propres à l'un d'eux, et que le prix en ait été versé dans la communauté, le tout sans rem- ploi, il ya lieu au prelèvement de ce prix sur la communauté, au profit de Tcpoux qui 6était pro- pristaire, soit de Iimmeuble vendu, soit des ser- vices rachetés. 1434. Le remploi est censé fait à Iégard du mari, toutes les fois que, lors d'une acquisition, 618 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. mit dem, durch die Veraußerung einer ihm perſoͤnlich zu⸗ gehoͤrigen unbeweglichen Sache gewonnenen, Gelde, und in der Abſicht, dadurch eine Wiederverwendung zu bewirken, geſchehen ſey. 1435. Die Erklärung des Mannes, daß die Erwer⸗ bung mit dem Gelde, welches von einer von der Frau verkauften unbeweglichen Sache herruͤhrt, und zwar in der Abſicht, ihr zum Erſatze zu dienen, geſchehen ſey, iſt nicht hinreichend, wenn nicht dieſe Wiederanlegung von der Ehe⸗ fran foͤrmlich angenommen wurde; geſchah dieſes nicht, ſo iſt ſie nur berechtigt, bey der Aufloͤſung der Guͤtergemein⸗ ſchaft die Erſtattung des Preiſes ihrer verkauften unbeweg⸗ lichen Sache zu verlangen. 1436. Wegen Erſtattung des Preiſes einer dem Manne zugehoͤrigen unbeweglichen Sache kann nur die Maſſe der Guͤtergemeinſchaft in Anſpruch genommen, die Verguͤtung des Preiſes einer der Frau zugehoͤrigen unbeweglichen Sache kann aber, im Falle der Unzulaͤnglichkeit des gemeinſchaftlichen Vermoͤgens, auch aus dem, dem Manne perſoͤnlich zuſtehenden, gefordert werden. In allen Faͤllen wird jedoch nurder Verkaufs⸗ preis verguͤtet, was auch immer in Anſehung des Werthes der veraͤußerten unbeweglichen Sache behauptet werden mag. 1437. So oft aus dem gemeinſchaftlichen Vermoͤgen eine Summe genommen wird, entweder zur Tilgung der Schulden oder Laſten, welche einen der Ehegatten perſonlich betreffen, z. B., des ganz oder zum Theil rückſtändigen Preiſes einer ihm eigenthuͤmlichen unbeweglichen Sache, wie auch des Betrages der Loskaufung von Dienſtbarkeiten, desgleichen zur Wiedererlangung, Erhaltung oder Verbeſ⸗ ſerung des ihm perſoͤnlich zuſtehenden Vermoͤgens, und überhaupt in allen Fällen, wo einer der beyden Ehegatten einen perſoͤnlichen Vortheil aus dem gemeinſchaftlichen Ver⸗ moͤgen gezogen hat, muß dafuͤr Verguͤtung geleiſtet werden⸗ LIv. III. TIT. 5. CRAp. 2. 619 il a déclaré qu'elle était faite des deniers provenus de l'aliénation de P'immeuble qui lui était person- nel, et pour lui tenir lieu de remploi. 1435. La déclaration du mari, que lacquisition est faite des deniers provenus de immeuble vendu par la femme et pour lui servir de remploi, ne suffit point, si ce remploi n'a été formellement accepté par la femme: si elle ne l'a pas acceptéẽ, elle a simplement droit, lors de la dissolution de la communauté, à la récompense du prix de son immeuble vendu. 1436. La récompense du prix de Pimmeuble appartenant au mari ne s'exerce que sur la masse de la communauté; celle du prix de TFimmeuble appartenant à la femme s'exerce sur les biens per- sonnels du mari, en cas d'insuffisance des biens de la communauté. Dans tous les cas, la récom- pense n'a lieu que sur le pied de la vente, quel- que allégation qui soit faite touchant la valeur de Fimmeuble aliéné. 1437. Toutes les fois qu'il est pris sur la com- munauté une somme, soit pour acquitter les dettes ou charges personnelles à l'un des 6poux, telles que le prix ou partie du prix d'un immeuble à lui propre, ou le rachat de services fonciers, soit pour le recouvrement, la conservation ou l'améliora- tion de ses biens personnels, et généralement toutes les fois que I'un des deux époux a tiré un Profit personnel des biens de la communauté, il en doit la récompense. 620 III. Buch. 5. Litel. 1438. Wenn der Vater und die Mutter zuſammen ein gemeinſchaftliches Kind ausgeſtattet haben, ohne den An⸗ theil, fuͤr welchen ein jeder derſelben dazu beytragen wollte, auszudruͤcken, ſo wird dafuͤr gehalten, daß jeder von ihnen die Haͤlfte des Brautſchatzes gegeben habe, dieſer mag nun in Sachen, welche zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤren, oder aus dem, einem der beyden Ehegatten perſoͤnlich zu⸗ ſtehenden, Vermoͤgen, gegeben oder verſprochen worden ſeyn. In dem zweyten Falle hat der Ehegatte, deſſen ei⸗ genthuͤmliche unbewegliche oder ſonſtige Sache zum Braut— ſchatze gegeben wurde, einen Entſchaͤdigungsanſpruch auf das Vermoͤgen des andern wegen der Hälfte des Braut⸗ ſchatzes, mit Ruͤckſicht auf den Werth, welchen die ge⸗ gebene Sache zur Zeit der Schenkung gehabt hat. 1439. Hat der Mann allein einem gemeinſchaftlichen Kinde aus dem Vermoͤgen der Guͤtergemeinſchaft einen Brautſchatz gegeben, ſo fällt er dieſer zur Laſt, und die Frau muß, im Falle ſie die Guͤtergemeinſchaft angenommen hat, die Haͤlfte des Brautſchatzes uͤbernehmen, wenn nicht der Mann ausdruͤcklich erklaͤrt hat, daß er das Ganze, oder doch einen groͤßern Theil, als die Halfte, uͤbernehmen wolle. 1440. Zur Gewaͤhrleiſtung fuͤr den Brautſchatz iſt ein jeder, welcher denſelben gab, verbunden; auch muß ſolcher, in Ermangelung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, von dem Tage der Heirath an, wenn gleich fuͤr die Auszah⸗ lung eine andere Zeit feſigeſetzt waͤre, verzinſet werden. Dritter Abſchnitt. von der Aufloſung der Guͤtergemeinſchaft und einigen ihrer Solgen. 2. Cap. 1441. Die Guͤtergemeinſchaft wird aufgelost: 1) durch den naturlichen und 2) durch den buͤrgerlichen Tod; 30) Lv. III. Trr. 5. CRAp. 27 621 1438. Si le père et la mére ont doté conjointe- ment l'enfant commun, sans exprimer la portion pour laquelle ils entendaient y contribuer, ils sont censés avoir doté chacun pour moitis, soit que la dot ait 6té fournie ou promise en effets de la communauté, soit qu'elle lait été en biens personnels à l'un des deux 6pon. Au second cas, l'époux dont Pimmeuble ou l'eflet personnel a été constitués en dot, a, sur les biens de l'autre, une action en indemnité pour la moitié de ladite dot, eu égard à la valeur de Teffet donné, au temps de la donation. 1439. La dot constituée par le mari seul à Ien- fant commun, en effets de la communauté, est à la charge de la communauté; et dans le cas ou la communauté est acceptée par la femme, celle- ci doit supporter la moitié de la dot, à moins que le mari n'ait déclaré expressément qu'il s'en char- geait pour le tout, ou pour une portion plus fortè que la moitis. 1440. La garantie de la dot est due par toute personne qui lꝭa constituse; et ses intéréts courent du jour du mariage, encore qu'il y ait terme pour le paiement, s'il ny a stipulation contraire. SEcTILON III. De la dissolution de la communautè, et de quel- ues unes de ses Suites. 1441. La communauté se dissout, 1.5 par la mort naturelle; 2.* par la mort civile; 3.* par le 622 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. durch Eheſcheidung; 4) durch Trennung von Tiſch und Bette; und 5) durch Vermoͤgensabſonderung. 1442. Die Unterlaſſung der Errichtung eines Inven⸗ tars nach dem natuͤrlichen oder buͤrgerlichen Tode eines der Ehegatten bewirkt nicht die Fortſetzung der Guͤtergemein⸗ ſchaft; doch bleiben den Intereſſenten alle Maaßregeln zur 13 14 Ausmittelung des Beſtandes der gemeinſchaftlichen Guͤter 3 und Sachen vorbehalten, und es kann daruͤber ſowohl durch Urkunden, als durch die gemeine Sage, Beweis gefuͤhrt werden. Sind minderjaͤhrige Kinder vorhanden, ſo macht uͤber⸗ dies die Unterlaſſung des Inventars den uͤberlebenden Ehe⸗ 36 gatten der Benutzung ihrer Einkuͤnfte verluſtig, und der Gegenvormund, welcher ihn zur Inventaraufnahme nicht 3 angehalten hat, haftet ſolidariſch mit ihm fuͤr alles das, wozu derſelbe zum Vortheile der Minderjährigen verurtheilt werden möchte. 1443. Um die Vermoͤgensabſonderung kann die Frau nur vor Gericht, und zwar nur alsdann nachſuchen, wenn ihr Brautſchatz in Gefahr iſt und wenn die Zerruͤttung der Angelegenheiten ihres Mannes befuͤrchten laͤßt, daß deſſen Vermoͤgen nicht hinreiche, ſie wegen deſſen, was ſie zu for⸗ dern hat, und was ihr bey der Theilung vorausgebuͤhrt, zu befriedigen. Jede freywillige Vermoͤgensabſonderung iſt nichtig. 1444. Die, wenn gleich gerichtlich erkannte, Vermoͤgens⸗ abſonderung iſt unguͤltig, wenn ſie nicht entweder durch die wirkliche, in glaubhafter Form bis zum Betrage des Vermoͤ⸗ gens des Mannes geſchehene, Befriedigung der Frau wegen . deſſen, was ſie zu fordern hat, und was ihr vorausgebuͤhrt, oder wenigſtens dadurch vollzogen iſt, daß binnen vierzehn 12 6 Tagen nach dem erfolgten Erkenntniſſe ein gerichtliches Ver⸗ fahren eingeleitet, und ſeitdem nicht unterbrochen wurde. L. III. Trr. 5. CRAp. 2. 623 divorce; 4. par la s6paration de corps; b.“ par la Scparation de piens. 1 42. Le déſfaut d'inventaire après la mort na- turelle ou civile de Pun des époux, ne donne pas lieu à la continuation de la communauté; sauf les poursuites des parties intéressées, relativement à la consistance des biens et effets communs, dont la preuve pourra étre faite tant par titre que par la commune renommée. S'il y a des enfans mineurs, le défaut d'inven- taire fait perdre en outre à TCpoux survivant la jouissance de leurs revenus; et le subrogé tuteur, qui ne l'a point oblig à faire inventaire, est soli- dairement tenu avec lui de toutes les condamna- tions qui peuvent étre prononcées au profit des mineurs. 1443. La séparation de piens ne peut étre pour- suivie qu'en justice par la femme dont la dot est mise en péril, et lorsque le désordre des affaires du mari donne lieu de craindre que les piens de celuici ne soient point suffisans pour remplir les droits et reprises de la femme. Toute scparation volontaire est nulle. 1444. La s6paration de biens, quoique pronon- cce en justice, est nulle si elle n'a point été exc- cutée par le paiement réel des droits et reprises de la femme, effectué par acte authentique, jus- qu'à concurrence des hiens du mari, ou au moins par des poursuites commencses Sm la quinzaine qui a suivi le jugement, st non interrompues depuis. 624 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. 1445. Jede Vermoͤgensabſonderung muß vor ihrer Vollziehung durch einen Anſchlag auf einer dazu beſtimm⸗ ten Tafel in dem Hauptſaale des Gerichtes der erſten In⸗ ſtanz, und uͤberdies, wenn der Ehemann ein Kaufmann, Wechsler oder Großhändler iſt, in dem des Handelsge⸗ richtes an dem Orte ſeines Wohnſitzes bekannt gemacht werden, und zwar bey Strafe der Nichtigkeit der ge⸗ ſchehenen Vollziehung. Das die Vermögensabſonderung ausſprechende Erkennt⸗ niß zußert ſeine Wirkungen ruͤckwaͤrts bis zu dem Tage, wo darum nachgeſucht wurde. 1446. Die perſoͤnlichen Glaͤubiger der Frau koͤnnen ohne ihre Einwilligung nicht um die Vermoͤgensabſonde⸗ rung nachſuchen. Doch koͤnnen ſie, wenn der Mann in Concurs oder Vermoͤgensverfall geraͤth, bis zum Betrage ihrer Forde⸗ rungen die Rechte ihrer Schuldnerin geltend machen. 1447. Die Glaͤubiger des Mannes koͤnnen die erkannte, und ſogar vollzogene, Vermoͤgensabſonderung, wenn ſie zur Beeintraͤchtigung ihrer Rechte gereicht, gerichtlich an⸗ fechten; ſie koͤnnen ſogar bey dem Geſuche um Abſonde⸗ rung mit vor Gericht auftreten, um dieſelbe zu beſtreiten. 1448. Die Frau, welche die Vermoͤgensabſonderung ausgewirkt hat, muß, nach dem Verhaͤltniſſe ihres und ihres Mannes Vermoͤgens, zu den Koſten, ſowohl der Haushaltung, als der Erziehung der gemeinſchaftlichen Kinder, beytragen⸗ Sie muß dieſe Koſten allein uͤbernehmen, wenn dem Manne nichts uͤbrig bleibt. 1449. Die von Tiſch und Bette und in Anſehung des Vermoͤgens, oder in Rückſicht dieſes letztern allein, abge⸗ ſonderte Frau erhaͤlt die freye Verwaltung ihres Vermoͤgens wieder. Lv. III. Trr. 5. CKHAp. 2. 625 1445. Toute s6paration de piens doit, avant son exécution, étre rendue publique par laffiche sur un tableau à ce destiné, dans la principale salle du tribunal de premiéère instance, et de plus, si le mari est marchand, Panquier ou com- mercant, dans celle du tribunal de commerce du lieu de son domicile; et ce, à peine de nullité de l'exécution. Le jugement qui prononce la s6paration de hiens, remonte, quant à ses effets, au jour de la demande. 1 46. Les créanciers personnels de la femme ne peuvent, sans son consentement, demander la s6paration de biens. Neanmoins, en cas de faillite ou de déconfiture du mari, ils peuvent exercer les droits de leur débitrice jusqu'?à concurrence du montant de leurs créances. 1447. Les créanciers du mari peuvent se pour- voir contre la s6paration de biens prononcée et méme exécutée en fraude de leurs droits; ils peu- vent méme intervenir dans linstance sur la de- mande en s6paration pour la contester. 1448. La femme qui a obtenu la s6paration de biens, doit contribuer, proportionnellement à ses facultés et à celles du mari, tant aux frais du m6- nage qu'à ceux d'cducation des enfans communs. Elle doit supporter entièerement ces frais, s'il ne reste rien au mari. 1449. La femme s6parée, soit de corps et de piens, soit de biens seulement, en reprend la libre administration. 1 30 626 III. Buch. 5. Titel. Sie kann uͤber ihr bewegliches Vermoͤgen verfuͤgen, und es veraͤußern. Ihre unbeweglichen Sachen aber kann ſie nur mit Zu⸗ ſtimmung ihres Mannes, oder, bey deſſen Weigerung, mit Genehmigung des Gerichtes veraͤußern. 1450. Der Mann hat fuͤr die Unterlaſſung der Anle⸗ gung oder Wiederverwendung des Preiſes einer unbeweglichen Sache, welche die in Anſehung des Vermoͤgens abgeſonderte Frau mit Genehmigung des Gerichtes veraͤußert hat, nicht zu haften, wenn er nicht zu dem Vertrage mitgewirkt hat, oder es bewieſen wird, daß das Geld von ihm in Empfang genommen, oder zu ſeinem Vortheile verwendet worden ſey. Er muß aber fuͤr jene Unterlaſſung einſtehen, wenn der Verkauf in ſeiner Gegenwart und mit ſeiner Einwilligung geſchehen iſt; fuͤr die Ruͤtzlichkeit der Anlegung braucht er jedoch nicht zu haften. 1451. Die Guͤtergemeinſchaft, welche entweder durch Tren⸗ nung von Tiſch und Bette und in Ruͤckſicht des Vermoͤgens, oder in Anſehung des letztern allein, aufgehoben wurde, kann mit Bewilligung beyder Theile wieder hergeſtellt werden. 3 Doch kann dies nur vermittelſt einer vor Notarien aufge⸗ nommenen Urkunde geſchehen, wovon das Original⸗Concept aufbewahrt bleibt, und eine Ausfertigung, mit Beobachtung der im 1445ſten Artikel beſtimmten Form, angeſchlagen wer⸗ 33 den muß. In dieſem Falle erhaͤlt die wiederhergeſtellte Guͤtergemein⸗ ſchaft von Neuem ihre Wirkung vom Tage der Heirath an, und alles kommt wieder in denſelben Zuſtand, als ob nie⸗ mals eine Vermoͤgensabſonderung ſtatt gefunden haͤtte; jedoch ohne Nachtheil fuͤr die Vollziehung ſolcher Geſchaͤfte, 3 welche die Frau in jener Zwiſchenzeit, dem 1449ſten Artikel 8 gemaͤß, etwa vorgenommen haͤtte. i Jede Uebereinkunft, wodurch die Ehegatten ihre Guͤter⸗ 2. Cap. E. III. Trr. 5. Cna. d. 627 Elle peut disposer de son mobilier, et l'aaliéner. Elle ne peut aliéner ses immeubles sans le consentement du mari, ou sans étre autorisée en justice, à son refus. 1450. Le mari n'est point garant du défaut d'emploi ou de remploi du prix de l'immeuble que la femme s6parée a aliené sous l'autorisation de la justice, à moins qu'il nait concouru au contrat, ou qu'il ne soit prouvé que les deniers ont été requs par lui, ou ont tourné à son Profit. Il est garant du défaut d'emploi ou de remploi, si la vemte a été faite en sa présence et de son consentement: il ne lest point de Jutilité de cet emploi. 1451. La communauté dissoute par la s6para- tion, soit de corps et de biens, soit de piens seu- lement, peut étre rétablie du consentement des deux parties. Elle ne peut l'étre que par un acte passé devant notaires et avec minute, dont une ex- podition doit ẽtre affichée dans la ſorme de l'ar- ticle 1445. En ce cas, la communauté rétablie reprend son eflet du jour du mariage; les choses sont remises au méme 6tat que s'il ny avait point eu de s6pa- ration, sans prejudice ncanmoins de lexécution des actes qui, dans cet intervalle, ont pu étre faits par la femme en conformité de l'article 1449. Toute conwention par laquelle les 6poux réta- pliraient leur communauté sous des conditions 628 III. Buch. gemeinſchaft unter andern Bedingungen, als welche vorher dabey feſtgeſetzt waren, wiederherſtellen, iſt nichtig. 1452. Die durch Eheſcheidung oder Trennung ſowohl von Tiſch und Bette und in Ruͤckſicht des Vermoͤgens, als in Anſehung des letztern allein, bewirkte Aufloͤſung der Guͤter⸗ gemeinſchaft, hat den Anfall der beym Ueberleben der Frau eintretenden Rechte nicht zur Folge; doch behaͤlt ſie die Befugniß, beym natuͤrlichen oder buͤrgerlichen Tode des Mannes dieſelben auszuuͤben. 5. Titel. 2. Cap. Vierter Abſchnitt. Von der Annahme der Guͤtergemeinſchaft und der Ent⸗ ſagung auf dieſelbe, wie auch von den darauf ſich be⸗ ziehenden Bedingungen. 1453. Rach Aufhebung der Guͤtergemeinſchaft ſteht 16 der Frau oder ihren Erben und Nachfolgern die Befugniß zu, dieſelbe anzunehmen oder ihr zu entſagen, und jede entgegenſtehende Uebereinkunft iſt nichtig. 1454. Die Frau, welche ſich in die Angelegenheiten der Guͤtergemeinſchaft eingemiſcht hat, kann derſelben nicht mehr 5 entſagen. Bloß verwaltende oder auf Erhaltung abzweckende Hand⸗ lungen ſind fur keine Einmiſchung zu halten. 1455. Eine volljaͤhrige Frau, welche bey einem Ge⸗ ſchaͤfte als Theilnehmerin an der Guͤtergemeinſchaft ſich betragen hat, kann derſelben, auch wenn dies vor Errich⸗ tung eines Inventars geſchehen waͤre, weder entſagen, noch i ſich dagegen in den vorigen Stand wieder einſetzen laſſen, es muͤßte dann von Seiten der Erben des Mannes ein Betrug ſtatt gefunden haben. 1456. Die uͤberlebende Frau, welche das Recht der Entſagung auf die Guͤtergemeinſchaft beybehalten will, —— Lrv III. Trr. 5. Cnkp. 2. 629 differentes de celles qui la reglaient antérieure- ment, est nulle. 1452. La dissolution de communauté opérée par le divorce ou par la s6paration soit de corps et de biens, soit de biens seulement, ne donne pas ouverture aux droits de survie de la femme; mais celle-ci conserve la faculté de les exercer lors de la mort naturelle ou civile de son mari. SEcTIoON IV. De l'acceptation de la communautè, el de la renonciation qui peut y ẽtre ſaile, abec les condilions qui y sont relalives. 1453. Après la dissolution de la communauté, la femme ou ses héritiers et ayant-cause ont la fa- culté de l'accepter ou dy renoncer: toute con- vention contraire est nulle. 1454. La femme qui s'est immiscée dans les biens de la communauté, ne peut y renoncer. Les actes purement administratifs ou conserva- toires n'emportent point immixtion. 1455. La femme majeure qui a pris dans un acte la qualité de commune, ne peut P noncer ni se faire restituer contre cette qualité, quand méme elle l'aurait prise avant d'avoir fait inventaire, s'il ny a eu dol de la part des hCritiers du mari. 1456. La femme survivante, qui veut conserver la faculté de renoncer à la communauté, doit, 630 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. muß, binnen drey Monaten ſeit dem Todestage ihres Mannes, ein getreues und genaues Verzeichniß des geſamm⸗ ten zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrigen Vermögens, nach vor— gängiger Vernehmung oder gehoͤriger Vorladung der Erben des Mannes, aufnehmen laſſen. Bey dem Schluſſe dieſes Verzeichniſſes muß ſie vor dem oͤffentlichen Beamten, welcher daſſelbe aufnahm, eidlich be⸗ kraͤftigen, daß es aufrichtig und der Wahrheit gemaͤß ſey. 1457. Binnen drey Monaten und vierzig Tagen nach dem Tode des Mannes muß ſie bey dem Secretariat des Cerichtes erſter Inſtanz, in deſſen Bezirke der Mann ſeinen Wohnſitz hatte, ihre Entſagung abgeben, und dieſer Vor⸗ gang ſoll in das zur Aufnahme der Entſagungen auf Erb⸗ ſchaften beſtimmte Verzeichniß eingetragen werden. 1458. Nach Beſchaffenheit der Umſtaͤnde kann die Wittwe bey dem Gerichte erſter Inſtanz um eine Verlaͤngerung der in dem vorhergehenden Artikel beſtimmten Entſagungsfriſt nachſuchen, und es wird dieſelbe, in ſo fern ſie ſtatt finden kann, nach vorgaͤngiger Vernehmung oder gehoͤriger Vor⸗ ladung der Erben des Mannes, geſtattet. 1459. Die Wittwe, welche binnen der oben vorge⸗ ſchriebenen Friſt nicht entſagt hat, verliert dennoch, wenn ſie ein Inventar errichtete, die Befugniß der Entſagung nicht, vorausgeſetzt, daß ſie ſich nicht eingemiſcht hat; ſie kann aber in dieſem Falle nur bis zur erfolgten Entſagung als Theilhaberin der Guͤtergemeinſchaft belangt werden, und muß die bis dahin gegen ſie aufgegangenen Koſten tragen. Sie kann auch ſchon nach dem Ablaufe der vierzig Tage ſeit der Beendigung des Inventars, wenn dieſelbe noch vor dem Ende der drey Monate erfolgte, belangt werden. 1460. Hat die Wittwe zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrige Gegenſtande unterſchlagen oder verheimlicht, ſo wird ſie, Lav. III. Trr. 5. CRAp. 2. 631 dans les trois mois du jour du décés du mari, ſaire faire un inventaire fidele et exact de tous les biens de la communauté, contradictoirement avec les héritiers du mari, ou eux dument appelés. Cet inventaire doit étre par elle affirmé sincère et v6ritable, lors de sa clöture, devant Tofficier public qui l'a recu. 1457. Pans les trois mois et quarante jours après lu mari, elle doit faire sa renonciation le déceès c au greffe du tribunal de première instance dans duquel le mari avait son domi- cile; cet acte doit étre inscrit sur le registre ét⸗ abli Pour TECEV oir les renonciations à à succession. 1458. La veuve peut, suivant les circonstances, demander au tribunal de première instance une prorogation du délai prescrit par larticle précé- dent Pour sa renonciation; cette p rorogation S s'il y a lieu, prononcée bodctoreiet avec les héritiers du mari, ou eux dument appe elés. 1459. La veuve qui n'a point fait sa renoncia- tion dans le délai ci-dessus prescrit, n'est pas dé- chue de la faculté de renoncer si elle ne sest point immiscCe et qu'elle ait fait inventaire; elle pPeut seulement étre poursuivie comme commune jus- qu'?à ce qu'elle ait renoncé, et elle doit les frais faits contre elle qu'à sa renonciation. Elle peut également étre poursuivie a après lex- piration des quarante depuis la clòture de linventaire, s'il a été clos avant les trois mois 1460. La veuve qui a diverti ou recélé quel- ques effets de la&binei est déclarée com- 632 II. Buch. 5. Titel. 2. Cap. ihrer Entſagung ungeachtet, als Theilhaberin der Güter⸗ gemeinſchaft erklaͤrt. Das naͤmliche gilt in Anſehung ihrer Erben. 1461. Stirbt die Wittwe vor dem Ablaufe der drey Monate, ohne das Inventar errichtet oder beendigt zu ha⸗ ben, ſo iſt ihren Erben zur Errichtung und Beendigung deſſelben eine neue Friſt von drey Monaten vom Todes⸗ tage der Wittwe an zu rechnen, und eine Bedenkzeit von vierzig Tagen ſeit dem Schluſſe des Inventars geſtattet. Stirbt die Wittwe nach Beendigung des Inventars, ſo haben ihre Erben als Bedenkzeit eine neue Friſt von vier⸗ zig Tagen, von dem Tode der Wittwe an zu rechnen. Sie koͤnnen uͤberdies nach den oben beſtimmten Formen der Guͤtergemeinſchaft entſagen, und es ſind auf ſie die Artikel 1458 und 1459 anwendbar. 1462. Die Verfuͤgungen des 1456ſten und der folgen⸗ den Artikel ſind auf die Frauen ſolcher Perſonen, welche den buͤrgerlichen Tod erlitten haben, von dem Augenblicke an, wo derſelbe eintrat, anwendbar. 1463. Die geſchiedene oder perſoͤnlich(von Tiſch und Bette) getrennte Frau wird, wenn ſie nicht binnen drey Monaten und vierzig Tagen, ſeit dem endlichen Erkenntniſſe auf Eheſcheidung oder Trennung, die Guͤtergemeinſchaft angenommen hat, ſo angeſehen, als ob ſie derſelben ent— ſagt haͤtte, in ſo fern ſie nicht noch waͤhrend jener Friſt, nach vorgaͤngiger Vernehmung oder gehoͤriger Vorladung ihres Mannes, eine Verlaͤngerung derſelben vom Gerichte erhal— ten hat. 1464. Die Glaͤubiger der Frau koͤnnen die zur Beein⸗ traͤchtigung ihrer Forderungen von derſelben oder deren Erben geſchehene Entſagung anfechten, und in eigenem Namen die Guͤtergemeinſchaft annehmen. 1465. Waͤhrend der zur Errichtung eines Inventars und Lrv. III. Trr. 5. CRAr. 2. 633 mune, nonobstant sa renonciation; il en est de méme à l'é6gard de ses héritiers. 1461. Si la veuve meurt avant l'expiration des trois mois sans avoir fait ou terminé linventaire, les héritiers auront, pour faire ou pour terminer Pinventaire, un nouveau délai de trois mois, à compter du décès de la veuve, et de quarante jours pour délibérer, après la clõture de Pinven- taire. Si la veuve meurt ayant terminé l'inventaire, ses héritiers auront, pour délibérer, un nouveau d6lai de quarante jours à compter de son décès. Ils peuvent, au surplus, renoncer à la com- munauté dans les formes 6tablies ci-dessus; et les articles 1458 et 1459 leur sont applicables. 1462. Les dispositions des articles 1456 et sui- vans sont applicables aux femmes des individus morts civilement, à partir du moment ou la mort civile a commencé. 1463. La femme divorcée ou séparée de corps, qui n'a point, dans les trois mois et quarante jours aprés le divorce ou la s6paration définitivement prononcée, accepté la communauté, est censce y avoir renoncé, à moins qu'étant encore dans le delai, elle n'en ait obtenu la prorogation en jus- tice, contradictoirement avec le mari, ou lui dũ- ment appels. 1464. Les crcanciers de la femme peuvent atta- quer la renonciation qui aurait été faite par elle ou par ses héritiers en fraude de leurs créances, et accepter la communauté de leur chef. 1465. La veuve, soit qu'elle accepte, soit qu'elle 63 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. als Bedenkzeit geſtatteten drey Monate und vierzig Tage iſt die Wittwe, ſie mag nun die Annahme oder die Entſagung vor⸗ ziehn, berechtigt, den Unterhalt fuͤr ſich und ihr Hausgeſinde aus den vorhandenen Vorraͤthen zu nehmen, und in deren Ermangelung ſich ſolchen durch ein fuͤr Rechnung der ge⸗ meinſchaftlichen Maſſe aufgenommenes Anlehn zu verſchaffen; doch muß ſie hiervon mit Maͤßigung Gebrauch machen. Sie iſt fuͤr die Bewohnung eines unter der Guͤterge⸗ meinſchaft begriffenen oder den Erben des Mannes zuge— hoͤrigen Hauſes waͤhrend jener Friſten zu keinem Miethzinſe verbunden, und wenn die Ehegatten das zur Zeit der Auf— loͤſung der Guͤtergemeinſchaft von ihnen bewohnte Haus nur miethweiſe inne hatten, ſo traͤgt die Frau waͤhrend der⸗ ſelben Friſten zur Bezahlung des aus der Maſſe zu nehmenden Miethzinſes nichts bey. 1466. Im Falle die Guͤtergemeinſchaft durch den Tod der Frau aufgeloͤst wird, koͤnnen ihre Erben in eben den Friſten und Formen, welche das Geſetz der uͤberlebenden Ehefrau vorſchreibt, der Guͤtergemeinſchaft entſagen. Fuͤnfter Abſchnitt. von der Theilung des gemeinſchaftlichen vermoͤgens nach erfolgter Annahme. 1467. Nach der von der Frau oder ihren Erben geſche— henen Annahme der Guͤtergemeinſchaft geſchieht die Theilung des Vermoͤgens und die Uebernahme der Schulden auf die hiernachſt beſtimmte Weiſe. F.*1. Von der Theilung des Vermoͤgens. 1468. Die Ehegatten oder deren Erben werfen in die Maſſe des vorhandenen Vermoͤgens alles dasjenige ein, was ſie LIv. III. TrT. 5. CGRAp. 2. 635 renonce, a droit, pendant les trois mois et qua- rante jours qui lui sont accordés pour faire in- ventaire et délibérer, de prendre sa nourriture et celle de ses domestiques sur les provisions exis- tantes, et, à défaut, par emprunt au compte de la masse commune, à la charge d'en user modé- rément. Elle ne doit aucun loyer à raison de Phabita- tion qu'elle a pu faire, pendant ces délais, dans une maison dépendante de la communauté ou appartenant aux héritiers du mari; et si la maison qu habitaient les 6poux à repoqus de la dissolu- tion de la communauté, 6tait tenue par eux à titre de loyer, la femme ne contribuera point, pendant les mémes délais, au paiement dudit loyer, lequel sera pris sur la masse. 1466. Dans le cas de dissolution de la commu- nauté par la mort de la femme, ses héritiers peu- vent renoncer à la communauté dans les délais et dans les formes que la loi prescrit à la femme sur- vivante. SEcrTIToN V. Du hartage de la communautè apres hacceplation. 1467. Après lacceptation de la communauté par la femme ou ses héritiers, l'actif se partage et le passif est supporté de la maniére ci- après déterminée. Du Fartage de hactif. 1468. Les époux ou leurs héritiers rapportent à la masse des biens existans, tout ce dont ils 1 636 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. nach den im IIten Abſchnitte des Iſten Theils dieſes Capitels vorgeſchriebenen Regeln der Guͤtergemeinſchaft als Verguͤ⸗ tung oder Entſchaͤdigung ſchuldig ſind. 1469. Jeder Ehegatte oder deſſen Erbe wirft auf gleiche Weiſe die aus der Guͤtergemeinſchaft gezogenen Summen oder den Werth der Gegenſtaͤnde ein, welche der Ehegatte daraus genommen hat, um entweder ein Kind aus einer andern Ehe, oder auch ein gemeinſchaftliches Kind, aber auf eigene Rechnung, auszuſtatten. 1470. Jeder Ehegatte oder deſſen Erbe nimmt aus der Maſſe zum Voraus: 1) Das ihm perſoͤnlich zuſtehende, in die Guͤtergemeinſchaft nicht gefallene, Vermoͤgen, wenn es ſich noch in Natur vorfin⸗ det, widrigenfalls aber das an deſſen Stelle wieder Angeſchaffte; 2) Den Werth ſeiner waͤhrend der Guͤtergemeinſchaft veraͤußerten unbeweglichen Sachen, wenn nicht an deren Stelle andere wieder angeſchafft wurden; 3) Die ihm aus der Guͤtergemeinſchaft gebuͤhrenden Ent⸗ ſchaͤdigungen. 1471. Dieſe Vorwegnahme von Seiten der Frau geſchieht vor der des Mannes. Sie geſchieht in Anſehung der in Natur nicht mehr vor⸗ handenen Gegenſtaͤnde zuerſt aus dem baaren Gelde, alsdann aus dem beweglichen Vermoͤgen, und, im Falle der Unzu⸗ laͤnglichkeit des einen oder des andern, aus den zur Guͤter⸗ gemeinſchaft gehoͤrigen unbeweglichen Sachen. In dieſem letzten Falle wird der Frau und ihren Erben die Wahl unter den unbeweglichen Sachen verſtattet. 1472. Der Mann kann, was ihm zum Voraus gebuͤhrt, nur aus dem zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrigen Vermoͤgen fordern. Die Frau und ihre Erben koͤnnen dagegen, im Falle der Unzulaͤnglichkeit des gemeinſchaftlichen Vermoͤgens, ſich wegen LIv. III. Trr. 5. CRAp. 2. 637 sont débiteurs envers la communauté à titre de récompense ou d'indemnitẽ, d'après les règles ci- dessus prescrites à la section II de la I.“ partie du présent chapitre. 1469. Chaque époux ou son héritier rapporte cgalement les sommes qui ont eté tirées de la communauté, ou la valeur des biens que l'poux y a pris pour doter un enfant d'un autre lit, ou pour doter personnellement l'enfant commun. 1470. Sur la masse des biens, chaque 6poux ou son héritier prélève, 1.* 8es biens personnels qui ne sont point en- trés en communauté, s'ils existent en nature, ou ceux qui ont ẽté acquis en remploi; 2. Le prix de ses immeuhles qui ont été alis- nés pendant la communauté, et dont il n'a point 6té fait remploi; 3. Les indemnités qui lui sont dues par la communauts. 1471. Les prélèvemens de la femme sexercent avant ceux du mari. Ils sexercent, pour les piens qui nexistent plus en nature, d'abord sur l'argent comptant, ensuite sur le mobilier, et subsidiairement sur les im- meubles de la communauté; dans ce dernier cas, le choix des immeubles est déféré à la femme et à ses héritiers. 1472. Le mari ne peut exercer ses reprises que sur les biens de la communauté. La femme et ses héritiers, en cas d'insuffisance 638 HI. Buch. 5. Titel. 2. Cap. deſſen, was ihnen voraus gebuͤhrt, an das dem Manne per⸗ ſoͤnlich zuſtehende halten. 1473. Der Erſatz fuͤr veraͤußerte Sachen und die Verguͤ⸗ tungen, welche den Ehegatten aus der Guͤtergemeinſchaft gebuͤhren, wie auch die Verguͤtungen und Entſchädigungen, welche ſie dieſer ſchuldig ſind, werden, kraft des Geſetzes, von dem Tage der Aufhebung der Guͤtergemeinſchaft an, verzinſet. 1474. Nachdem beyde Ehegatten alles ihnen zum Vor⸗ aus Gebuͤhrende aus der Maſſe genommen haben, wird der Ueberreſt unter ihnen oder ihren Stellvertretern zu gleichen Theilen vertheilt. 1475. Wenn die Erben der Frau verſchiedener Meinung ſind, indem einer die Guͤtergemeinſchaft angenommen, der andere derſelben entſagt hat: ſo kann der, welcher ſich fuͤr die Annahme erklaͤrte, nur den auf ſeinen Kopf fallenden Erbantheil aus dem Vermoͤgen, welches der Frau zugetheilt wird, nehmen. Den Ueberreſt behaͤlt der Mann; doch bleibt dieſer, in Ruͤckſicht des entſagenden Erben fuͤr die Rechte, welche die Frau im Falle einer Verzichtleiſtung haͤtte ausuͤben koͤnnen, wiewohl nur bis zum Betrage des dem Entſagenden fuͤr ſeine Perſon gebuͤhrenden Erbantheiles, verhaftet. 1476. Die Theilung des gemeinſchaftlichen Vermoͤgens iſt uͤbrigens, in Ruͤckſicht alles deſſen, was ihre Formen, die etwa ſtatt findende Verſteigerung der unbeweglichen Sachen, die Wirkungen der Theilung, die hierdurch be⸗ gruͤndete Gewaͤhrleiſtung, und die Herausgabe zur Ausglei⸗ chung der Theile betrifft, allen in dem Titel: von der Erbfolge, fuͤr die Theilungen unter Miterben aufgeſtellten Regeln unterworfen. 1477. Hat einer der Ehegatten zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrige Sachen unterſchlagen oder berheimlicht, ſo wird er ſeines Antheils an dieſen Sachen verluſtig. 639 de la communauté, exercent leurs reprises sur les biens personnels du mari. 1473. Les remplois et récompenses dus par la communauté aux époux, et les récompenses et indemnités par eux dues à la communauté, em- portent les intéréts de plein droit du jour de la dissolution de la communauts. 1474. Après que tous les prélèvemens des deux Spoux ont 6té exécutés sur la masse, le surplus se partage par moitié entre les Epoux ou ceux qui les représentent. 1475. Si les héritiers de la femme sont divisés, en sorte que l'un ait accepté la communauté à laquelle lautre a renoncé, celui qui a accepté ne peut prendre que sa portion virile et héré- ditaire dans les biens qui échoient au lot de la femme. Le surplus reste au mari, qui demeure chargé, envers l'héritier renoncant, des droits que la femme aurait pu exercer en cas de renonciation, mais jusqu'?à concurrence seulement de la portion virile héréditaire du renongant. 1476. Au surplus, le partage de la commu- nauté, pour tout ce qui concerne ses formes, la licitation des immeubles quand il y a lieu, les effets du partage, la garantie qui en résulte, et les soultes, est soumis à toutes les règles qui sont 6tablies au titre des successions pour les partages entre cohéritiers. 1477. Celui des 6poux qui aurait diverti ou recelé quelques effets de la communauté, est privé de sa portion dans lesdits effets. III. Buch. 5. Titel. 1478. Wenn nach vollendeter Theilung einer der beyden Ehegatten fur ſeine Perſon Glaͤubiger des andern iſt, z. B. weil der Preis einer ihm zugehoͤrenden Sache zur Bezahlung einer perſoͤnlichen Schuld des andern Ehegatten verwendet wurde, oder aus irgend einem andern Grunde: ſo kann dieſe For⸗ derung auf den dem letztern aus der Guͤtergemeinſchaft zugefallenen Antheil, oder auf das demſelben perſoͤnlich zuſtehende Vermoͤgen, geltend gemacht werden. 1479. Die Forderungen, welche die Ehegatten perſoͤnlich an einander zu machen haben, tragen erſt von dem Tage der gerichtlichen Klage an Zinſen. 1480. Die Vollziehung der Schenkungen, welche etwa ein Ehegatte dem andern gemacht hatte, erfolgt nur aus dem Antheile des Schenkers an der Guͤtergemeinſchaft oder aus dem ihm perſoͤnlich zuſtehenden Vermoͤgen. 1481. Die durch den Tod des Mannes der Frau verur⸗ ſachten Trauerkoſten fallen deſſen Erben zur Laſt. Der Betrag dieſer Koſten richtet ſich nach dem Vermoͤgen des Mannes. Sie gebuͤhren der Frau, auch wenn ſie der Guͤtergemein⸗ ſchaft entſagt. 64⁰ 2. Cap⸗ 2 S. 2. Von dem Paſſivobeſtande der Guͤtergemeinſchaft und dem Beytrage zu den Schulden. 1482. Die Schulden der Guͤtergemeinſchaft fallen jedem der Ehegatten oder deren Erben zur Haͤlfte zur Laſt; dazu gehoͤren die Koſten der Verſiegelung, der Inventar⸗ aufnahme, des Verkaufes des beweglichen Vermoͤgens, der Rechnungöberichtigung, der Verſteigerung und der Theilung. 1483. Die Frau haftet fuͤr die Schulden der Guͤterge⸗ meinſchaft, ſowohl in Ruͤckſicht des Mannes, als der Glaͤu⸗ Lv. III. Trr. 5. CGnAp. 2. 641 1478. Après le partage Consommé, s1 l'un des deux 6poux est créancier personnel de lautre, comme lorsque le prix de son bien a 6té employẽ a payer une dette personnelle de l'autre 6poux, ou pour toutée autre cause, il exerce sa créance sur la part qui est échue à celui-ci dans la com- munauté ou sur ses biens personnels. 1479. Les créances personnelles que les poux ont à exercer l'un contre lautre, ne portent inté- rét que du Jour de la demande en justice. 1480. Les donations que l'un des époux a pu faire à l'autre ne s'exécutent que sur la part du donateur dans la communauté, et sur ses biens personnels. 1481. Le deuil de la femme est aux frais des héritiers du mari prédécédẽ. La valeur de ce deuil est réglee selon la fortune du mari. Il est du méme à la femme qui renonce à la communauts. F. 2. Du yass/ de la communautẽ, et de la contribution auæ deiies. 1432. Les dettes de la communauté sont pour moitié à la charge de chacun des époux ou de leurs héritiers: les frais de scellé, inventaire, vente de mobilier, liquidation, licitation et par- tage, font partie de ces dettes. 1483. La femme n'est tenue des dettes de la communautéẽ, soit à lgard du mari, soit à Iégard 6 41 — 642 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. biger, nur bis zum Betrage des ihr zukommenden Vortheiles, vorausgeſetzt, daß ein richtiges und getreues Inbventar auf⸗ genvmmen wurde, und daß ſie, ſowohl uͤber das, was in dieſem Inventar enthalten, als uͤber das, was ihr durch die Theilung zugefallen iſt, Rechnung ablegt. 1484. Der Mann hingegen haftet fuͤr den ganzen Be⸗ trag der von ihm gemachten Schulden der Guͤtergemeinſchaft, jedoch mit Vorbehalt des Entſchaͤdigungsanſpruches wider die Frau oder deren Erben in Anſehung der Haͤlfte dieſer Schulden. 1485. Er haftet nur fuͤr die Haͤlfte der perſonlichen Schulden der Frau, welche der Guͤtergemeinſchaft zur Laſt gefallen waren. 1486. Die Frau kann auf den ganzen Betrag der Schulden, welche urſpruͤnglich von ihr herruͤhren, und in die Guͤtergemeinſchaft gefallen waren, belangt werden, jedoch mit Vorbehalt des Entſchaͤdigungsanſpruches wider den Mann oder deſſen Erben in Anſehung der Haͤlfte dieſer Schulden. 1487. Die Frau kann, auch wenn ſie fuͤr eine auf der Guͤtergemeinſchaft haftende Schuld ſich perſoͤnlich verbun⸗ den hat, doch nur auf die Haͤlfte dieſer Schuld belangt werden, in ſo fern nicht die Verbindlichkeit ſolidariſch iſt. 1488. Die Frau, welche auf eine Schuld der Guͤter⸗ gemeinſchaft mehr, als ihre Haͤlfte, bezahlt hat, kann den Ueberſchuß von dem Glaͤubiger nicht zuruͤckfordern, es muͤßte dann in der Quittung ausdruͤcklich enthalten ſeyn, daß das von ihr Gezahlte fuͤr ihre Haͤlfte geweſen ſey. 1489. Derjenige von beyden Ehegatten, welcher zufolge einer Hypothek, die auf eine in der Theilung ihm zugefallene unbewegliche Sache geltend gemacht wird, auf den ganzen Betrag einer gemeinſchaftlichen Schuld belangt wurde, hat in Anſehung der Haͤlfte dieſer Schuld kraft des Geſetzes einen Entſchaͤdigungsanſpruch wider den andern Ehegatten oder deſſen Erben. LIv. III. Trr. 5. CMA. 2. 643 des créanciers, que jusqu'à concurrence de son cmolument, pourvu qu'il y ait eu Pon et fidele inventaire, et en rendant compte tant du contenu de cet inventaire que de ce qui lui est échu par le partage. 1484. Le mari est tenu, pour la totalité, des dettes de la communauté par lui contractées, sauf son recours contre la feinme ou ses héritiers pour la moitié desdites dettes. 1485. Il n'est tenu que pour moitié de celles personnelles à la femme et qui 6taient tombes à la charge de la communauts. 1486. La femme peut étre poursuivie pour la totalité des dettes qui procédent de son chef et 6taient entrées dans la communauté, sauf son re- cours contre le mari ou son héritier, pour la moitié desdites dettes. 1487. La femme, mèéme personnellement obli- gee pour une dette de communauté, ne peut étre poursuivie que pour la moitié de cette dette, à moins que l'obligation ne soit solidaire. 1488. La femme qui a payé une dette de la communauté au-dela de sa moitié, n'a point de répetition contre le créancier pour Texcédant, à moins que la quittance n'exprime que ce qu'elle a payé 6tait pour sa moitis. 1489. Celui des deux 6poux qui, par Teffet de Phypothéque exercée sur Pimmeuble à lui échu en partage, se trouve poursuivi pour la totalité d'une dette de communauté, a de droit son re- cours pour la moitié de cette dette contre lautre Spoux ou ses héritiers. 644 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. 1490. Die vorhergehenden Verfuͤgungen hindern nicht, daß bey der Theilung dem einen oder dem andern der Thei⸗ lenden die Berbindlichkeit auferlegt werde, einen groͤßern oder geringern Theil der Schulden, als die Haͤlfte, zu be⸗ zahlen, ja ſogar dieſelben ganz zu tilgen. In allen Fällen, wo einer der Theilenden mehr, als den ihm obliegenden Antheil an den gemeinſchaftlichen Schulden, bezahlt hat, ſteht dem, welcher zu viel gezahlt hat, ein Entſchaͤdigungsanſpruch wider den andern zu. 1491. Alle in Beziehung auf den Mann oder die Frau oben vorkommenden Verfuͤgungen gelten auch in Anſehung der Erben des einen oder des andern, und dieſe Erben uͤben eben die Rechte aus, und ſind eben den Klagen unterwor⸗ fen, wie der Ehegatte, deſſen Stelle ſie vertreten. Sechster Abſchnitt. Von der Verzichtleiſtung auf die Guͤtergemeinſchaft und deren Wirkungen. 1492. Die Frau verliert, wenn ſie der Guͤtergemein⸗ ſchaft entſagt, alle und jede Rechte auf das dazu gehoͤrige Vermoͤgen, ſelbſt auf das von ihr zugebrachte bewegliche Vermoͤgen. Sie nimmt nur ihr Leibleinen und die zu ihrem Ge⸗ brauche beſtimmten Kleidungsſtuͤcke zuruͤck. 1493. Die entſagende Frau iſt berechtigt, folgende Ge⸗ genſtaͤnde zuruͤckzunehmen: ¹) Die unbeweglichen Sachen, welche ihr zugehoͤren und noch in Natur vorhanden ſind, oder welche an die Stelle dieſer letzteren wieder angeſchafft wurden; 2) Den Preis der veraͤußerten unbeweglichen Sachen, wenn nach den obigen Beſtimmungen deſſen Wiederverwen⸗ dung unterblieben oder nicht angenommen iſt; Lm. III. PTrr. 5. CnAr. 2. 645 1490. Les dispositions prõcédentes ne font point obstacle à ce que, par le partage, l'un ou T''autre des copartageans soit chargé de payer une quo- tité de dettes autre que la moitié, méme de les acquitter entièrement. Toutes les fois que Fun des copartageans à payé des dettes de la communauté au delà de la portion dont il 6tait tenu, il V a lieu au recours de celui qui a trop payé contre l'autre. 1491. Tout ce qui est dit ci-dessus à Iégard du mari ou de la femme, a lieu à Pégard des héritiers de Pun ou de l'autre; et ces héritiers exercent les mémes droits et sont soumis aux mémes actions que le conjoint qu'ils repré- sentent. SEcrIo VI. De la renoncialion â la communauté, et de ses ehels. 1492. La femme qui renonce, perd toute es- pece de droit sur les Piens de la communauté, et méme sur le mobilier qui y est entré de son chef. Elle retire seulement les linges et hardes à son usage. 1493. La femme renongante a le droit de re- prendre, 1. Les immeubles à elles appartenant, lors- qu'ils existent en nature, ou limmeuble qui a eté acquis en remploi; 2. Le prix de ses immeubles aliénés dont le remploi n'a pas 6té fait et accepté comme il est dit ci-dessus; 646 IHI. Buch. 5. Titel. 2. Cap. 3) Jede ihr aus der Guͤtergemeinſchaft gebuͤhrende Entſchadigung. 1494. Die entſagende Frau iſt von jedem Beytrage zu den Schulden der Guͤtergemeinſchaft, ſowohl in Anſehung des Mannes, als der Glaͤubiger, befreyt. Dieſen letztern. bleibt ſie gleichwohl verhaftet, wenn ſie die Verbindlich⸗ keit gemeinſchaftlich mit ihrem Manne uͤbernahm, oder 1 wenn die in die Guͤtergemeinſchaft gefallene Schuld ur⸗ . ſpruͤnglich von ihr herruͤhrte; alles jedoch mit Vorbehalt des Entſchaͤdigungsanſpruches wider den Mann oder deſſen 3 1495. Sie kann alle oben naͤher beſtimmten Klagen 3 1 und Anſpruͤche auf Herausgabe und Entſchaͤdigung ſowohl wider das zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrige, als wider das dem Manne perſoͤnlich zuſtehende Vermoͤgen, geltend machen. Dazu ſind auch ihre Erben berechtigt, in ſo fern nicht von der Vorausnahme des Leibleinens und der Kleidungs⸗ ſtuͤcke, wie auch von der Wohnung und dem Unterhalte waͤhrend der zur Errichtung eines Inventars und als Be⸗ denkzeit geſtatteten Friſt die Rede iſt, indem dieſe Rechte der uͤberlebenden Ehefran nur fuͤr ihre Perſon zuſtehen. verfuͤgung in Kuckſicht der geſetzlichen Guͤtergemeinſchaft für den Zall, wo einer der Ehegatten oder beyde aus vorigen Ehen Binder haben. 1496. Alle obigen Beſtimmungen ſind ſelbſt alsdann zu beobachten, wenn einer der Ehegatten oder beyde aus vo⸗ rigen Ehen Kinder haben. Sollte gleichwohl die Vermiſchung des beweglichen Ver⸗ 6 3 moͤgens und der Schulden einem der Ehegatten einen groͤ⸗ ſi3 ßern Vortheil verſchaffen, als der 1o9sſte Artikel in dem Titel: von Schenkungen unter Lebenden und Teſtamen⸗ Lw. III. Trr. 5. CGRA. 2. 647 3.. PToutes les indemnités qui peuvent lui étre dues par la communauté. 1494. La ſemme renoncante est déchargée de toute contribution aux dettes de la communauté, tant à l'égard du mari quà legard des eréanciers. EFlle reste néanmoins tenue envers ceux ci lors- qu'elle s'est obligée conjointement avec son mari, ou lorsque la dette, devenue dette de la com- munauté, provenait originairement de son chef; le tout sauf son recours contre le mari ou ses héritiers. 1495. Elle peut exercer toutes les actions et reprises ci-dessus détaillées, tant sur les biens de la communauté que sur les piens personnels du mari. Ses héritiers le peuvent de méme, sauf en ce qui concerne le prẽlèẽvement des linges et hardes, ainsi que le logement et la nourriture pendant 1e délai donné pour faire inventaire et délibérer; lesquels droits sont purement personnels à la femme survivante. Drrosrrlow relalive d la communautè legale, lorsque l'un des dpoua ou Lous deu ont des enfans de Prẽcedens mariages. 1496. Tout ce qui est dit ci-dessus sera ohservé méme lorsque l'un des époux ou tous deux au- ront des enfans de précédens mariages. Si toutefois la confusion du mabilier et des dettes opérait, au profit de lun des 6poux, un avantage supérieur à celui qui est autorisé par larticle 1098, au titre des donations entre- uft — 648 MHl. Buch. 5. Titel. 2. Cap⸗ ten, geſtattet, ſo haben die Kinder erſter Ehe des andern Ehegatten eine Klage auf Verminderung. Zweyter Theil. Von der vertragsmaͤßigen Guͤtergemeinſchaft und den Verabredungen, welche die geſetzliche Guͤtergemeinſchaft abaͤndern oder ſogar ausſchließen koͤnnen. 1497. Die Ehegatten koͤnnen die geſetzliche Guͤterge⸗ meinſchaft durch jede Gattung von Vertraͤgen, welche den Artikeln 1387, 1388, 1389 und 1390 nicht widerſprechen, abaͤndern. Die vorzuͤglichſten Abaͤnderungen werden dadurch be⸗ wirkt, daß man die eine oder die andere der nachfolgenden Beſtimmungen verabredet: 1) Daß die Guͤtergemeinſchaft nur die Errungenſchaft (das waͤhrend der Ehe Erworbene) begreifen ſolle; 2) Daß das gegenwaͤrtige oder kuͤnftige bewegliche Ver⸗ moͤgen gar nicht, oder nur zum Theil, in die Guͤtergemein⸗ ſchaft fallen ſolle; 3) Daß man die Guͤtergemeinſchaft auf die gegenwaͤrtigen oder kuͤnftigen unbeweglichen Sachen ganz oder zum Theil ausdehnen wolle, indem man dieſelben fuͤr beweglich er⸗ klaͤrt(mobiliariſirt); 4) Daß jeder Ehegatte die vor der Ehe gemachten Schulden fuͤr ſich beſonders bezahlen ſolle; 5) Daß die Frau im Falle der Entſagung ihr zuge⸗ brachtes Vermoͤgen frey von Schulden zuruͤcknehmen könne; 6) Daß der Ueberlebende etwas zum Voraus haben ſolle; 7) Daß die Ehegatten ungleiche Theile erhalten ſollen; 8) Daß unter ihnen eine voͤllig allgemeine Gütergemein⸗ ſchaft ſiatt haben ſolle, Lv. III. Trr. 5. CGHAp. 2. 649 et des lestamens, les enfans du premier lit de Tautre époux auront l'action en retranchement. II. PARTIF. De la communauté conventionnelle, et des con- ventions qui peuvent modiſter ou meme eæxclure la communauté legale. 1497. Les 6poux peuvent modifier la commu- nauté 16gale par toute espẽce de conventions non contraires aux articles 1387, 1338, 1389 et 1390. Les principales modifications sont celles qui ont lieu en stipulant de une ou de l'autre des manières qui suivent; Savoir: 1. Que la communauté in que les acquéts; „Que le mobilier présent ou futur nentrera point en communauté, ou ny entrera que pour 55 Pi d „Qu'on J comprendra tout ou partie des présens ou futurs, par la voie de l'ameublissement; 4. Que les 6poux paieront s6parément leurs dettes antérieures au mariage; 5. Ou'en cas de renonciation la femme pourra reprendre ses apports franes et quittes; 6. Que le survivant aura un préciput; 7. Que les époux auront des parts inégales; 8. Qu'il y aura entre eux communauté à titre universel. — 650 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. Erſter Abſchnitt. Von der auf die Errungenſchaft beſchraͤnkten Guterge⸗ meinſchaft. 1498. Wenn die Ehegatten verabreden, daß nur in Ruͤckſicht der Errungenſchaft unter ihnen eine Gemeinſchaft ſtatt finden ſolle, ſo wird dafuͤr gehalten, daß ſie hierdurch die gegen⸗ waͤrtigen und kuͤnftigen Schulden eines jeden von ihnen und ihr beyderſeitiges jetziges und zukuͤnftiges bewegliches Ver⸗ moͤgen von der Guͤtergemeinſchaft haben ausſchließen wollen. In dieſem Falle beſchraͤnkt ſich die Theilung, nachdem ein jeder der Ehegatten ſein gehoͤrig erwieſenes zugebrachtes Vermoͤgen zum Voraus erhalten hat, auf dasjenige, was waͤhrend der Ehe von beyden Ehegatten zuſammen, oder von einem beſonders, erworben iſt, und entweder von ihrem gemeinſchaftlichen Fleiße, oder von der Erſparung an den Fruͤchten und Einkuͤnften des Vermoͤgens beyder Ehegatten herruͤhrt. 1499. Wenn das bey Eingehung der Ehe vorhandene oder ſeitdem angefallene bewegliche Vermoͤgen nicht durch ein Verzeichniß oder eine Beſchreibung in gehoͤriger Form beurkundet iſt, ſo wird es als Errungenſchaft angeſehen. Zweyter Abſchnitt. Von der verabredung, welche das bewegliche Vermoͤgen ganz oder zum Theil von der Guͤtergemeinſchaft aueſchließt. 1500. Die Ehegatten koͤnnen ihr geſammtes gegenwarti⸗ ges und kuͤnftiges bewegliches Vermoͤgen von der Guͤterge⸗ meinſchaft ausſchließen. Wenn ſie verabreden, daſſelbe gegenſeitig bis zum Betrage einer beſtimmten Summe oder eines beſtimmten Werthes in Lw. IHI. Trr. 5. CnAp. 2. 651 SEcrTIoN I.7* De la communaulé réduite aua acquéts. 1498. Lorsque les 6poux stipulent quil ny aura entre eux qu'une communauté d'acquèéts, ils sont censés exclure de la communauté, et les dettes de chacun d'eux actuelles et futures, et leur mobilier respectif présent et futur. En ce cas, et après que chacun des 6poux a prelevé ses apports dument justifiés, le partage 8e borne aux acquéts faits par les 6poux ensemble ou sõparòment durant le mariage, et provenant tant de lindustrie commune que des économies faites sur les fruits et revenus des biens des deus epoux. 1499. Si le mobilier existant lors du mariage, ou échu depuis, n'a pas été constaté par inven- taire ou état en bonne forme, il est réputé acquét. SpcTILoR II. De la clause qui eæclut de la communauté le mobilier en tout ou partie. 1500. Les 6poux peuvent exclure de leur com- munauté tout leur mobilier présent et futur. Lorsqu'ils stipulent quls en mettront réci- proquement dans la communauté jusqu concur- rence d'une somme ou d'une valeur détermi- 652 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. die Guͤtergemeinſchaft einzubringen, ſo wird dafuͤr gehalten, daß ſie bloß hierdurch das Uebrige ſich vorbehalten haben. 1501. Der Ehegatte wird durch dieſe Verabredung in Anſehung der Summe, welche er einzubringen verſprochen hat, Schuldner der Guͤtergemeinſchaft, und iſt das wirkliche Einbringen darzuthun verbunden. 1502. Von Seiten des Mannes iſt das Einbringen hinlaͤnglich durch die in der Eheſtiftung enthaltene Angabe des Werthes ſeines beweglichen Vermoͤgens dargethan; Von Seiten der Frau aber durch die von dem Manne ihr oder denen, welche ſie ausgeſtattet haben, ertheilte Quittung. 1503. Jeder Ehegatte iſt bey Aufhebung der Guͤterge⸗ meinſchaft berechtigt, ſo viel zuruͤck und zum Voraus zu neh⸗ men, als das bey Eingehung der Ehe von ihm zugebrachte oder ihm ſeitdem angefallene bewegliche Vermoͤgen an Werthe ſeinen Beytrag zur Guͤtergemeinſchaft uberſteigt. 15 04. Das einem jeden der Ehegatten waͤhrend der Ehe zufallende bewegliche Vermoͤgen muß durch ein Inventar beurkundet werden. In Ermangelung eines Inventars uͤber das dem Manne zugefallene bewegliche Vermoͤgen, oder einer Urkunde, welche deſſen Beſtand und Werth, nach Abzug der Schulden, zu be⸗ weiſen geeignet iſt, darf der Mann daſſelbe nicht zuruͤcknehmen. Betrifft der Mangel eines Inventars bewegliches Vermoͤ⸗ gen, welches der Frau angefallen iſt, ſo wird ſie, oder ihre Erben, zum Beweiſe des Werthes deſſelben, ſowohl durch Ur⸗ kunden, als durch Zeugen, ja ſelbſt durch die gemeine Sage, zugelaſſen. Dritter Abſchnitt. von der Verabredung der Mobiliariſirung. 1505. Machen die Ehegatten oder einer von ihnen ihre gegenwaͤrtigen oder kuͤnftigen unbeweglichen Sachen ganz oder Lmw. III. Trr. 5. CGMaAp. 2. 653 née, ils sont, par cela seul, censés se réserver le surplus. 1501. Cette clause rend Pépoux dchiteur envers la communauté, de la somme qu'il a promis dy mettre, et Toblige à justifier de cet apport. 1502. Lapport est suffisamment justifié, quant au mari, par la déclaration portée au contrat de mariage que son mobilier est de telle valeur. II est suffisamment justifié, à Iégard de la femme, par la quittance que le mari lui donne, ou à ceux qui Tont dotée. 1503. Chaque 6poux a le droit de reprendre et de prélever, lors de la dissolution de la com- munauté, la valeur de ce dont le mobilier qu'l a apporté lors du mariage, ou qui lui est échu depuis, excédait sa mise en communautẽs. 150 ½. Le mobilier qui échoit à chacun des epoux pendant le mariage, doit étre constaté par un inventare. A défaut dinventaire du mobilier échu au mari, ou d'un titre propre à justifier de sa consistance et valeur, déduction faite des dettes, le mari ne peut en exercer la reprise. Si le défaut d'inventaire porte sur un mobilier 6cha à la femme, celle-ci ou ses héritiers sont admis à faire preuve, soit par titres, soit par t&- moins, soit méme par commune renommée, de la valeur de ce mobilier. SEcTIoON III. De la clause d ameublissement. 1505. Lorsque les époux ou l'un deux font entrer en communauté tout ou partie de leurs 65 ½ III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. zum Theil zum Gegenſtande der Guͤtergemeinſchaft, ſo nennt man dieſe Verabredung: Mobiliariſirung. 1506. Die Mobiligriſirung kann beſtimmt oder unbe⸗ ſtimmt ſeyn. Sie iſt beſtimmt, wenn der Ehegatte erklaͤrt hat, daß eine beſtimmte unbewegliche Sache ganz oder bis zum Betrage einer gewiſſen Summe als beweglich betrachtet werden ſolle, und er dieſelbe in die Gütergemeinſchaft einbringen wolle. Sie iſt unbeſtimmt, wenn der Ehegatte ſchlechthin erkläͤrt hat, ſein unbewegliches Vermoͤgen bis zum Betrage einer ge⸗ wiſſen Summe in die Guͤtergemeinſchaft einbringen zu wollen. 1507. Die Wirkung der beſtimmten Mobiliariſirung beſteht darin, daß die unbewegliche Sache oder die unbe⸗ weglichen Sachen, welche deren Gegenſtand ausmachen, gleich den beweglichen ſelbſt, zum Vermoͤgen der Guͤterge⸗ meinſchaft gehoͤren.. Sind eine oder mehrere unbewegliche Sachen der Frau ganz mobiliariſirt worden, ſo kann der Mann daruͤber, wie uͤber andere Gegenſtaͤnde der Gutergemeinſchaft, verfuͤgen und ſie ganz veraͤußern. Iſt die unbewegliche Sache nur bis zu einer gewiſſen Summe wmobiliariſirt worden, ſo kann ſie der Mann nur mit Bewilligung der Frau veraͤußern; gleichwohl kann er ſie auch ohne deren Zuſtimmung, jedoch nur bis zum Betrage des mobiliariſirten Theiles, mit Hypotheken beſchweren. 1508. Die unbeſtimmte Mobiliariſirung gibt der Güter⸗ gemeinſchaft nicht das Eigenthum der unbeweglichen Sachen, welche den Gegenſtand von jener ausmachen; ihre Wirkung beſchraͤnkt ſich darauf, daß ſie den Ehegatten, welcher ſie be⸗ willigt hat, verpflichtet, bey Aufloͤſung der Guͤtergemeinſchaft einige ſeiner unbeweglichen Sachen bis zum Betrage der von ihm verſprochenen Summe unter der gemeinſchaftlichen Maſſe mit zu begreifen. LIv. III. Trr. 5. CRAp. 2. 655 immeubles présens ou futürs, cette clause s'ap- pelle ameublissement. 1506. Lameublissement peut étre déterminé ou indéterminé. 1l est déterminé, quand Tépoux a déclaré ameu- blir et mettre en communauté un tel immeuble en tout ou jusquà concurrence d'une certaine somme. Il est indéterminé, quand Iépoux a simplement déclaré apporter en communauté ses immeubles jusqu'?à concurrence d'une certaine somme. 1507. Leffet de I'ameublissement déterminé est de rendre limmeuble ou les immeubles qui en sont frappẽs, biens de la communauté, comme les meubles mémes. Lorsque Pimmeuble ou les immeubles de la femme sont ameublis en totalité, le mari en peut disposer comme des autres effets de la com- munauté, et les aliéner en totalité. Si Pimmeuble n'est ameubli que pour une certaine somme, le mari ne peut'aliener qu'a- vec le consentement de la femme; mais il peut Thypothéquer sans son consentement, jusqu'à concurrence seulement de la portion ameublie. 1508. Lameublissement indéterminé ne rend point la communauté proprietaire des immeubles qui en sont frappẽs; son effet se réduit à obliger l'epoux qui l'a consenti, à comprendre dans la masse, lors de la dissolution de la communauté, quelques- uns de ses immeubles jusqu'a concur- rence de la somme par lui promise. 656 III. Buch. 5. Litel. 2. Cap⸗ Auch hier, wie im vorhergehenden Artikel, kann der Mann, ohne die Zuſtimmung ſeiner Frau, die unbeweglichen Sachen, welche den Gegenſtand der unbeſtimmten Mobilia⸗ riſirung ausmachen, weder ganz noch zum Theil veraͤußern; er kann ſie aber bis zum Betrage dieſer Mobiliariſirung mit 3 Hypotheken belaſten. 1509. Der Ehegatte, welcher ein Grundſtuͤck mobiliariſirt hat, iſt berechtigt, es bey der Theilung fuͤr ſich zu behalten, 5 indem er es fuͤr den Werth, welchen es alsdann hat, auf 1 ſeinen Antheil einrechnet; eben dies Recht haben auch ſeine Erben. Vierter Abſchnitt. i 7 Von der Perabredung der Schuldenabſonderung. 1510. Die Verabredung, wodurch die Ehegatten feſt⸗ ſetzen, daß ein jeder von ihnen ſeine perſoͤnlichen Schulden beſonders bezahlen ſolle, verpflichtet ſie, bey Aufloͤſung der Guͤtergemeinſchaft ſich gegenſeitig die Schulden zu verguͤ⸗ ten, von denen es erwieſen wird, daß ſie fuͤr Rechnung desjenigen Ehegatten, welcher der Schuldner war, aus der Guͤtergemeinſchaft bezahlt wurden. Dieſe Verbindlichkeit findet auf gleiche Weiſe ſtatt, es mag ein Inventar errichtet worden ſeyn, oder nicht. Iſt aber das von den Ehegatten eingebrachte bewegliche Vermoͤgen nicht vor der Ehe durch ein Inventar oder glaubhaftes Verzeich⸗ niß in Gewißheit geſetzt worden: ſo koͤnnen die Glaͤubiger des einen oder andern Ehegatten, ohne Ruͤckſicht auf irgend einen Unterſchied, den man etwa geltend machen wollte, ſich wegen ihrer Bezahlung ſowohl an das nicht verzeichnete bewegliche Vermoͤgen, als auch an alle uͤbrigen zur Guͤter⸗ gemeinſchaft gehoͤrigen Sachen halten. 3 Eben dies Recht ſteht den Glaͤnbigern auf das den Ehe⸗ gatten waͤhrend der Guͤtergemeinſchaft angefallene bewegliche — L III. Trr. 5. CnAp. gz 657 Le mari ne peut, comme en larticle précedent, alicner en tout ou en partie, sans le consente- ment de sa femme, les immeubles sur lesquels est 6tabli l'ameublissement indéterminé; mais il peut les hypothéquer jusqu'à concurrence de cet ameu- blissement. 1509. Lépoux qui a ameubli un héritage, a, lors du partage, la faculté de le retenir en le précomptant sur sa part pour le prix qu'il vaut alors, et ses héritiers ont le méme droit. SEcTIoN IV. De la clause de scpuration des delles. 1510. La clause par laquelle les époux stipulent qu'ils paieront sé6parément leurs dettes person- nelles, les oblige à se faire, lors de la dissolu- tion de la communauté, respectivement raison des dettes qui sont justifiées avoir été acquittées par la communauté à la décharge de celui des cpoux qui en 6tait débiteur. Cette obligation est la méme, soit qu“il y ait eu inventaire ou non: mais si le mobilier ap- porté par les 6poux n' a pas été constaté par un inventaire ou 6tat authentique, antérieur au ma- riage, les créanciers de l'un et de Tautre des 6poux peuvent, sans avoir égard à aucune des distinctions qui seraient réclamées, poursuivre leur paiement sur le mobilier non inventorié, comme sur tous les autres biens de la commu- nauté. Les créanciers ont le méme droit sur le mobi- lier qui serait échu aux 6poux pendant la com- 1 658 Vermoͤgen zu, wenn auch dies nicht durch ein Inventar oder glaubhaftes Verzeichniß in Gewißheit geſetzt worden iſt. 1511. Wenn die Ehegatten eine gewiſſe Summe oder eine genau beſtimmte Sache in die Guͤtergemeinſchaft ein⸗ bringen, ſo fuͤhrt dies die ſtillſchweigende Uebereinkunft mit ſich, daß das Eingebrachte fuͤr die vor der Ehe gemach⸗ ten Schulden nicht verhaftet ſeyn ſolle, und es muß daher der Ehegatte, welchem dieſelben oblagen, dem andern in Anſehung aller der Schulden, wodurch das verſprochene Eingebrachte etwa geſchmalert wurde, Verguͤtung leiſten. 1512. Die Verabredung der Schuldenabſonderung ver⸗ hindert nicht, daß die ſeit Eingehung der Ehe faͤllig gewor⸗ denen Zinſen und Renten der Guͤtergemeinſchaft zur Laſt fallen. 1513. Wird die Guͤtergemeinſchaft wegen der Schulden eines Chegatten belangt, welcher in der Eheſtiftung frey und ledig von allen vor der Ehe gemachten Schulden erklaͤrt worden iſt: ſo iſt der andere Ehegatte zur Forderung einer Entſchaͤdigung berechtigt, welche entweder aus dem Antheile, der dem Ehegatten, von welchem die Schulden herruͤhren, aus der Guͤtergemeinſchaft zufaͤllt, oder aus dem ihm perſoͤnlich zuſtehenden Vermoͤgen genommen wird; im Falle der Unzulaͤnglichkeit kann aber dieſe Entſchaͤdigung auch ver⸗ mittelſt einer Klage auf Gewaͤhrleiſtung wider den Vater, die Mutter, den Aſcendenten oder den Vormund, die jenen frey und ledig von den Schulden erklaͤrt haben, gefordert werden. Dieſe Gewaͤhrleiſtung kann auch der Mann, wenn die Schuld von der Frau herruͤhrt, waͤhrend der Guͤtergemeinſchaft geltend machen; doch iſt in dieſem Falle die Frau, oder ihre Erben, den Gewaͤhrleiſtenden bey der Aufhebung der Guͤtergemeinſchaft eine Verguͤtung ſchuldig. III. Buch. 5. Litel. 2. Cap. Eiv IHI. Trr. 5. Cnp. 2. 659 munauté, s'il n'a pas 6té pareillement constatẽ par un inventaire ou 6tat authentique. 1511. Lorsque les 6poux apportent dans la communauté une somme certaine ou un corps certain, un tel apport apporte la conwention ta- cite qu'il n'est point grevé de dettes anterieures au mariage; et il doit étre fait raison par TEpoux débiteur à l'autre, de toutes celles qui diminue- raient l apport promis. 1512. La clause de séparation des dettes n'em- péche point que la communauté ne soit chargée des intéréts et arrérages qui ont couru depuis le mariage. 1513. Lorsque la communauté est poursuivie pour les dettes de Iun des époux, dclaré, par contrat, franc et quitte de toutes dettes antérieu- res au mariage, le conjoint a droit à une in- demnité qui se prend, soit sur la part de coimmu- nauté revenant à l'époux débiteur, soit sur les biens personneß dudit 6poux; et, en cas d'in- sullisance, cette indemnité peut étre poursuivie par voie de garantie contre le peère, la meère, lascendant ou le tuteur qui T'auraient déclaré franc et quitte. Cette garamtie peut meme étre exercée par le mari durant la communauté, si la dette provient du chef de la femme; sauf, en ce cas, le rem- boursement du par la femme ou ses héritiers aux garans, après la dissolution de la commu- nauté. 660 III. Puch. 5. Titel. 2. Cap⸗ Fuͤnfter Abſchnitt. Von der der Ehefrau eingeraͤumten Befugniß, ihr ein⸗ gebrachtes Vermogen ſchuldenftey ʒuruͤckzunehmen. 1514. Die Frau kann ſich ausbedingen, das bey Ein⸗ gehung der Ehe oder nachher eingebrachte Vermoͤgen, im Falle der Entſagung auf die Guͤtergemeinſchaft, ganz oder zum Theil zuruͤckzunehmen; dieſe Uebereinkunft kann aber weder anf andere, als die foͤrmlich ausgedruckten Gegenſtände, noch zum Vortheile anderer, als der benannten Perſonen, ausgedehnt werden. Daher erſtreckt ſich die Befugniß der Frau, das bey Ein⸗ gehung der Ehe von ihr zugebrachte bewegliche Vermoͤgen zuruͤckzunehmen, nicht auf das ihr wäͤhrend der Ehe ange⸗ fallene. Daher laͤßt ſich die der Ehefrau eingeraͤumte Befugniß nicht auf ihre Kinder, und die der Frau und den Kindern eingeraͤumte nicht auf ihre Erben in der aufſteigenden oder Seitenlinie ausdehnen. In allen Faͤllen kann das eingebrachte Vermoͤgen nur nach Abzug der perſoͤnlichen Schulden der Frau, die etwa aus der Guͤtergemeinſchaft bezahlt wurden, zuruͤckgenommen werden. Sechster Abſchnitt. Von der vertragsmaͤßigen Vorwegnahme. 1515. Die Verabredung, wodurch dem uͤberlebenden Ehe⸗ gatten geſtattet wird, vor aller Theilung eine gewiſſe Summe oder eine beſtimmte Menge beweglicher Sachen in Natur vorwegzunehmen, gibt der uͤberlebenden Ehefrau nur alsdann ein Recht auf die Vorwegnahme, wenn ſie die Guͤtergemein⸗ Liv. III. Trr. 5. CGHAP. 2. 661 SEcrIon W De la facultè accordꝰe a la femme de reprendre son apport Fanc et Juilte. 1514. La femme peut stipuler qu'en cas de renonciation à la communauté, elle reprendra tout ou partie de ce qu'elle y aura apporté, soit lors du mariage, soit depuis; mais cette stipu- lation ne peut s'étendre au- delà des choses for- mellement exprimées, ni au profit de personnes autres que celles désignees. Minsi la faculté de reprendre le mobilier que la femme a apporté lors du mariage, ne s'6tend point à celui qui serait échu pendant le mariage. Ainsi la faculté accordée à la femme ne s6 tend point aux enfans; celle accordée à la ſemme et aux enfans ne sctend point aux héritiers as- cendans ou collatéraux. Dans tous les cas, les apports ne peuvent étre repris que déduction faite des dettes personnelles à la femme, et que la communauté aurait acquit- tées. SEcrTToN VI. Du préẽciput conventionnel. 1515. La clause par laquelle'6poux survivant est autorisé à prélever, avant tout Partage, une certaine somme ou une certaine quantité d'effets mobiliers en nature, ne donne droit à ce pré- levement, au profit de la femme survivante, que lorsqu'elle accepte la communauté, à moins que — 662 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. ſchaft annimmt; es ſey denn, daß in der Eheſtiftung ihr dieſes Recht ſelbſt fuͤr den Entſagungsfall vorbehalten waͤre. Außer dem Falle dieſes Vorbehaltes kann die Vorwegnahme nur auf die zu vertheilende Maſſe, nicht auf das dem vorher verſtorbenen Ehegatten perſoͤnlich zuſtehende Vermoͤgen gel— tend gemacht werden. 1516. Die Vorwegnahme wird nicht als ein den Foͤrm⸗ lichkeiten der Schenkungen unterworfener Vortheil, ſondern als Theil der Eheſtiftung, betrachtet. 1517. Der natuͤrliche oder buͤrgerliche Tod begruͤndet den Anfall der Vorwegnahme. 1518. Wird die Guͤtergemeinſchaft durch Eheſcheidung oder durch perſoͤnliche Trennung aufgehoben, ſo findet die wirkliche Ueberlieferung des zum Voraus Bedungenen noch nicht ſtatt; es behaͤlt aber der Ehegatte, welcher die Ehe⸗ ſcheidung oder die perſoͤnliche Trennung ausgewirkt hat, auf den Fall des Ueberlebens ſeine Rechte in Anſehung der Vorwegnahme. Iſt dies die Ehefrau, ſo verbleibt die den Gegenſtand der Vorwegnahme ausmachende Summe oder Sache in jedem Falle vorlaͤufig dem Manne, mit der Verbindlichkeit der Buͤrgſchaftsleiſtung. 1519. Die Glaͤubiger der Guͤtergemeinſchaft ſind ſtets berechtigt, die Sachen, welche den Gegenſtand der Vorweg⸗ nahme ausmachen, verkaufen zu laſſen, jedoch mit Vorbehalt des zufolge des 1515 ten Artikels dem Ehegatten zuſtehenden Entſchaͤdigungsanſpruches. Siebenter Abſchnitt. Von den Perabredungen, wodurch den beyden Ehe⸗ gatten ungleiche Antheile an der Gutergemeinſchaft angewieſen werden. 1520. Die Ehegatten konnen in Anſehung der geſetzlich beſtimmten Gleichheit der Theilung Abaͤnderungen machen, Li II. Trr. 5. E. 663 le contrat de mariage ne lui ait réservé ce droit, méme en renoncant. Hors le cas de cette réserve, le préciput ne s'exerce que sur la masse partageable, et non sur les piens personnels de I'poux prédéceds. 1516. Le préciput n'est point regardé comme un avantage sujet aux formalités des donations, mais comme une conwention de mariage. 1517. La mort naturelle ou civile donne ou- verture au préciput. 1518. Lorsque la dissolution de la commu- nauté s'opère par le divorce ou par la S6paration de corps, il ny a pas lieu à la délivrance actuelle du préciput; mais PCpoux qui a obtenu, soit le divorce, soit la s6paration de corps, conserve ses droits au préciput en cas de survie. Si c'est la femme, la somme ou la chose qui constitue le préciput, reste toujours provisoirement au mari, à la charge de donner caution. 1519. Les créanciers de la communauté ont toujours le droit de faire vendre les effets compris dans le prẽciput, sauf le recours de PEpoux, con- formément à larticle 1515. SEcrTIoN VII. Des clauses par lesquelles on assigne d chacun des qpouæ des parts inegales dans la commu- naulé. znot in 15 20. Les 6poux peuvent deföger a,partage 6gal Etahli par la loi, soit en ne donnant à PSpoux — —— IHI. Buch. 5. Titel. 2. Cap. indem ſie entweder dem uͤberlebenden Ehegatten oder ſeinen Erben einen geringern Theil, als die Haͤlfte des gemein⸗ ſchaftlichen Vermoͤgens, oder fuͤr alle ſeine Anſpruͤche auf daſſelbe nur eine beſtimmte Summe zugeſtehen, oder in⸗ dem ſie feſtſetzen, daß in gewiſſen Fällen das ganze ge⸗ meinſchaftliche Vermoͤgen dem uͤberlebenden Ehegatten oder nur einem von ihnen zugehoͤren ſolle. 1521. Wenn verabredet worden iſt, daß der Ehegatte oder ſeine Erben nur einen beſtimmten Antheil an der Guͤ⸗ tergemeinſchaft, z. B. ein Drittel oder ein Viertel, haben ſollen: ſo hat der auf ſolche Weiſe beſchraͤnkte Ehegatte, oder ſeine Erben, auch von den Schulden der Guͤtergemeinſchaft nur einen, mit dem ihm von dem Vermoͤgen zufallenden Theile im Verhältniſſe ſtehenden Beytrag zu uͤbernehmen. Die Uebereinkunft, welche dem auf dieſe Art beſchraͤnkten Ehegatten oder deſſen Erben die Verbindlichkeit auflegt, einen groͤßern Theil der Schulden, als ſie von dem Vermoͤgen er⸗ halten, zu tragen, oder ſie von der Uebernahme eines damit gleichſtehenden Antheiles an den Schulden befreyt, iſt nichtig. 1522. Wenn verabredet worden iſt, daß einer der Ehe⸗ gatten oder deſſen Erben fuͤr ihr ganzes Recht an der Guͤ— tergemeinſchaft nur eine gewiſſe Summe zu fordern berech⸗ tigt ſeyn ſollen; ſo iſt dieſe Verabredung ein Vertrag in Bauſch und Bogen, welcher den andern Ehegatten oder deſſen Erben zur Bezahlung der verabredeten Summe ver⸗ bindlich macht, es mag mit der Guͤtergemeinſchaft gut oder ſchlecht ſtehen, ſie mag zur Bezahlung der Summe hin⸗ reichen oder nicht. 452 Begruͤndet die Verabredung einen ſolchen Ver— trag nur in Anſehung der Erben des Ehegatten, ſo hat dieſer ſelbſt, im Falle des Ueberlebens, ein Recht auf die geſetzliche Theilung zur Haͤlfte. 1524. Der Mann oder deſſen Erben, welche vermoͤge LIv. HI. Trr. 5. CRAp. 2. 665 survivant ou à ses héritiers, dans la communauté, qu'une part moindre que la moitié; soit en ne lui donnant qu'une somme fise pour tout droit de communauté; soit en stipulant que la commu- nauté entière, en certains cas, appartiendra à Cpoux survivant, ou à Pun d'eux seulement. 1521. Lorsqu'il a été stipulé que Tepoux ou ses héritiers n'auront qu'une certaine part dans la communauté, comme le tiers ou le quart, T6poux ainsi réduit ou ses héritiers ne supportent les dettes de la communauté que proportionnellement à la part qu'ils prennent dans l'actif. La convention est nulle si elle oblige Tépoux ainsi réduit ou ses héritiers à supporter une plus forte part, ou si elle les dispense de supporter une part dans les dettes égale à celle qu'ils pren- nent dans T'actif. 1522. Lorsqu'il est stipulé que Tun des 6poux ou ses héritiers ne pourront prétendre qu'une cer- taine somme pour tout droit de communauté, la clause est un forfait qui oblige T'autre é6poux ou ses héritiers à payer la somme convenue, soit que la communauté soit honne ou mauvaise, suffi- sante ou non, pour acquitter la somme. 1523. Si la clause m'établit le forfait qu'à Tégard des héritiers de Iépoux, celui-ci, dans le cas ou il survit, a droit au partage légal par moitis. 152 4. Le mari ou ses héritiers qui retiennent, 666 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. der im 152oſten Artikel erwaͤhnten Verabredung das ge⸗ meinſchaftliche Vermoͤgen ganz behalten, ſind verbunden, davon alle Schulden zu bezahlen. Die Glaͤubiger haben in dieſem Falle keine Klagen wider die Ehefrau oder deren Erben. Iſt es die uͤberlebende Frau, welche das Recht hat, gegen eine verabredete Summe das ganze gemeinſchaftliche Vermögen, mit Ausſchließung der Erben des Mannes, zu behalten: ſo hat ſie die Wahl, ihnen entweder dieſe Summe zu bezahlen und fuͤr alle Schulden verhaftet zu bleiben, oder der Guͤtergemeinſchaft zu entſagen, und ſo⸗ wohl das Vermoͤgen, als die Laſten derſelben, den Erben des Mannes zu ſberlaſſen. 1525. Den Ehegatten iſt es erlaubt, zu verabreden, daß das ganze gemeinſchaftliche Vermoͤgen dem Ueberleben⸗ den, oder nur einem von ihnen, zugehoͤren ſolle, jedoch mit Vorbehalt der den Erben des andern geſtatteten Zuruck⸗ nahme des von Seiten ihres Erblaſſers eingebrachten Ver⸗ moͤgens, und der auf gleiche Art in die Guͤtergemeinſchaft gefallenen Capitalien. Dieſer Vorbehalt wird nicht als eine Beguͤnſtigung, welche den die Schenkungen ihrem Inhalte oder ihrer Form nach betreffenden Regeln unterworfen wäre, ſondern nur als Theil der Eheſtiftung und als Uebereinkunft unter Geſellſchaftern betrachtet. Achter Abſchnitt. Von der allgemeinen Guͤtergemeinſchaft. 1526. Die Ehegatten koͤnnen durch ihre Eheſtiftung eine allgemeine Gätergemeinſchaft entweder in Anſehung ihres be⸗ weglichen und unbeweglichen, gegenwaͤrtigen und zukunftigen Vermoͤgens, oder in Ruckſicht des gegenwärtigen allein, oder in Anſehung des zukuͤnftigen allein, feſtſetzen. Lw. III. Trr. 5. CuAr. 2. 667 en vertu de la clause énoncée en Tarticle 1520, la totalité de la communauté, sont obligés d'en acquitter toutes les dettes. Les créanciers wont, en ce cas, aucune action contre la femme ni contre ses heritiers. Si c'est la femme survivante qui a, moyennant une somme convenue, le droit de retenir toute la communauté contre les héritiers du mari, elle a le choix ou de leur payer cette somme, en demeu- rant obligée à toutes les dettes, ou de renoncer à la communauté, et d'en abandonner aux héri- tiers du mari les biens et les charges. 1525. Il est permis aux 6poux de stipuler que la totalité de la communauté appartiendra au sur- vivant ou à Fun d'eux seulement, sauf aux héri- tiers de Tautre à faire la reprise des apports et ca- pitaux tombẽs dans la communautẽ, du chef de leur auteur. Cette stipulation n'est point réputee un avantage sujet aux règles relatives aux donations, soit quant au fond, soit quant à la forme, mais simplement une convention de mariage et entre associes. SpcTIoN VIII. De la communauté a citre unibersel. 1526. Les 6poux peuvent 6tablir par leur con- trat de mariage une communauté universelle de eurs biens tant meubles qu'immeubles, présens et à venir, ou de tous leurs biens prẽsens seulement, ou de tous leurs piens à venir seulement. 668 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap? verfuͤgungen, welche fuͤr die obigen acht Abſchnitte gemeinſchaftlich gelten. 1527. Was in den obigen acht Abſchnitten enthalten iſt, beſchraͤnkt die Verabredungen, deren die vertragsmaͤ⸗ ßige Guͤtergemeinſchaft empfaͤnglich iſt, nicht gerade auf die darin vorkommenden Verfuͤgungen. Die Ehegatten duͤrfen, wie auch der 1387ſte Artikel 1 beſtimmt, jede andere vertragsmaͤßige Beſtimmung machen, jedoch mit Vorbehalt der in den Artikeln 1388, 1389 und 1390 vorkommenden Einſchraͤnkungen. Gleichwohl ſoll, wenn Kinder aus einer vorhergehenden Ehe vorhanden ſind, jede Uebereinkunft, deren Wirkungen dahin abzwecken, dem einen der Ehegatten mehr, als den im 1o9sſten Artikel in dem Titel: von Schenkungen unter Lebenden und Teſtamenten, beſtimmten Theil zu ſchenken, in ſo weit unwirkſam werden, als ſie dieſen Theil uͤberſteigt; doch werden diejenigen Vortheile, welche bloß durch gemein⸗ ſchaftlichen Fleiß oder Erſparniß an den beyderſeitigen, wiewohl ungleichen, Einkuͤnften der beyden Ehegatten gewon⸗ nen werden, nicht als eine zum Nachtheile der Kinder erſter Ehe geſchehene Beguͤnſtigung angeſehen. 1528. Die vertragsmaͤßige Guͤtergemeinſchaft bleibt den Regeln der geſetzlichen fuͤr alle die Faͤlle unterworfen, welche nicht durch den Vertrag ausdruͤcklich oder folgerungsweiſe abgeaͤndert worden ſind. Neunter Abſchnitt. von den die Guͤtergemeinſchaft ausſchließenden Ver⸗ traͤgen. 1529. Wenn die Ehegatten, ohne in das Brautſchatz⸗ verhaͤltniß zu treten, mit Ausſchließung der Guͤtergemein⸗ L. III. TIT. 5. CRAr. 2. 669 DSPoSITIONS cCommunes au huit Sections ci- desSus. 1527. Ce qui est dit aux huit sections ci-des- sus, ne limite pas à leurs dispositions prẽcises les stipulations dont est susceptible la communauté conventionnelle. Les époux peuvent faire toutes autres conven- tions, ainsi qu'il est dit à larticle 1337, et sauf les modifications portées par les articles 1388, 1389 et 1390. Ncanmoins, dans le cas ou il y aurait des enfans d'un précédent mariage, toute conwention qui tendrait dans ses effets à donner à Pun des Spoux au-dela de la portion réglée par Tarticle 1093, au titre des donations entre- vft et des lestamens, sera sans effet pour tout Texcédant de cette portion; mais les simples bénéfices résultant des travaux communs et des économies faites sur les revenus respectifs, quoique ingaux, des deux 6poux, ne sont pas considérés comme un avantage fait au préjudice des enfans du premier lit. 1528. La communauté conventionnelle reste soumise aux règles de la communauté légale, pour tous les cas auxquels il ny a pas 6té dérogé im- plicitement ou explicitement par le contrat. SEcrTIoN IX. Des conventions exclusies de a communauté. 1529. Lorsque, sans se soumettre au régime dotal, les 6poux déclarent quils se marient sans 670 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap. ſchaft einander heirathen, oder eine Vermoͤgensabſonderung 6 eintreten laſſen zu wollen erklaͤren: ſo richten ſich die Wir⸗ l kungen dieſes Vertrages nach folgenden Beſtimmungen. 8 Von der Verabredung der Ehegatten, ohne Guͤ⸗ tergemeinſchaft einander heirathen zu wollen. 153 0. Die Verabredung, daß die Ehegatten ohne Guͤ⸗ tergemeinſchaft einander heirathen, verleiht der Frau nicht das Recht, ihr Vermoͤgen zu verwalten, oder die Nutzungen deſſelben zu erheben; denn dieſe werden ſo angeſehen, als wenn ſie dem Manne zugebracht waͤren, um die Laſten der Ehe zu beſtreiten. 1531. Der Mann behaͤlt die Verwaltung des beweglichen und unbeweglichen Vermoͤgens der Fran, und folglich das Recht, das bewegliche Vermoͤgen, welches ſie als Brautſchatz zubringt, oder das ihr während der Ehe zufällt, in Em⸗ pfang zu nehmen, mit Vorbehalt der Wiedererſtattung, wozu er nach Anfloͤſung der Ehe, oder gerichtlich erkannter Vermoͤgensabſonderung, verbunden iſt. 1532. Befinden ſich unter dem beweglichen Vermoͤgen, welches die Frau als Brautſchatz eingebracht hat, oder welches ihr waͤhrend der Ehe zugefallen iſt, Sachen, die man nicht gebrauchen kann, ohne ſie zu verbrauchen: ſo muß der Cheſtiftung ein mit der Schaͤtzung verſehenes Verzeichniß derſelben beygefuͤgt, oder bey dem Anfalle derſelben ein In⸗ ventar daruͤber errichtet werden, und der Mann iſt verbun⸗ den, deren Werth der Schaͤtzung gemaͤß zu erſtatten. 1533. Dem Manne liegen alle mit dem Nießbrauche ver⸗ bundenen Laſten ob. 1534. Die den Gegenſtand dieſes Paregraphen ansma⸗ chende Verabredung ſchließt die weitere Uebereinkunft nicht LIv IM. Ti. 5. CRAp. 21 671 communauté, ou qu'ils seront s6parés de biens, les effets de cette stipulation sont reglés comme il suit. De la clause portant que les epouæ e marient vans communauts. 1530. La clause portant que les 6poux se ma- rient sans communauté, ne donne point à la femme le droit d'administrer ses biens, ni d'en percevoir les fruits: ces fruits sont censés apportés au mari pour soutenir les charges du mariage. 1531. Le mari conserve l'administration des biens meubles et immeubles de la femme, et, par suite, le droit de percevoir tout le mohilier qu'elle apporte en dot, ou qui lui échoit pendant le ma- riage, sauf la restitution qu'il en doit faire après la dissolution du mariage, ou après la s6paration de biens qui serait prononcée par justice. 1532. Si, dans le mobilier apporté en dot par la femme, ou qui lui échoit pendant le mariage, il y a des choses dont on ne peut faire usage sans les consommer, il en doit étre joint un 6tat esti- matif au contrat de mariage, ou il doit en ẽétre fait inventaire lors de l'échéance, et le mari en doit rendre le prix d'après l'estimation. 1533. Le mari est tenu de toutes les charges de l'usufruit. 1534. La clause énoncée au présent paragraphe ne fait point obstacle à ce qu'il soit convenu que 672 III. Buch. 5. Titel. 2. Cap⸗ aus, zufolge deren die Ehefrau jaͤhrlich fuͤr ihren Unterhalt und ihre perſoͤnlichen Beduͤrfniſſe einen gewiſſen Theil ihrer Einkuͤnfte bloß gegen ihre Quittungen beziehen ſoll. 1535, Unbewegliche Sachen, die im Falle des gegen⸗ waͤrtigen Paragraphen als Brautſchatz gegeben wurden, ſind nicht unveraͤußerlich. Sie koͤnnen gleichwohl nur mit Zuſtimmung des Man⸗ nes, und, bey deſſen Weigerung„mit Genehmigung des Gerichtes, veraͤußert werden. Von der Verabredung der Vermoͤgensabſon⸗ 1536. Wenn die Ehegatten in ihrer Eheſtiftung verab⸗ redet haben, daß ihr Vermoͤgen abgeſondert bleiben ſolle? ſo behaͤlt die Ehefran die vollige Verwaltung ihres beweg⸗ lichen und unbeweglichen Vermoͤgens und die freye Benu⸗ tzung ihrer Einkuͤnfte. 1537. Beyde Ehegatten tragen nach der in ihrer Ehe⸗ ſtiftung enthaltenen Uebereinkunft zu den Laſten der Che bey; iſt aber deshalb nichts verabredet, ſo hat die Frau zu dieſen Laſten bis zum Betrage eines Drittels ihrer Einkuͤnfte beyzutragen. 1538. In keinem Falle, auch nicht zufolge irgend einer Verabredung, kann die Frau ihre unbeweglichen Sachen ohne beſondere Einwilligung ihres Mannes, oder, bey deſſen Weigerung, ohne die Genehmigung des Gerichtes, ver⸗ aͤußern. Jede der Ehefrau in der Eheſtiftung, oder nachher, im Allgemeinen ertheilte Genehmigung der Veraͤußerung ihrer unbeweglichen Sachen iſt nichtig⸗ 539. Wenn die in Anſehung des Vermögens abgeſon⸗ F. 2* derung⸗ Lv. III. Trr. 5. CnAp. 673 la femme touchera annuellement, sur ses seules quittances, certaine portion de ses revenus pour son entretien et ses besoins personnels. 1535. Les immeubles constitués en dot dans le cas du présent paragraphe, ne sont point inalis- nables. Néanmoins ils ne peuvent étre aliénés sans le consentement du mari, et, à son refus, sans l'au- torisation de la justice. De la clause de Scparation de hiens. 1536. Lorsque les 6poux ont stipulé par leur contrat de mariage quils seraient s6parés de piens, lo femme conserve l'entiere administration de ses piens meuhles et immeubles, et la jouissance libre de ses revenus. 1537. Chacun des 6poux contribue aux charges du mariage, suivant les conventions contenues en leur contrat; et, sil n'en existe point à cet cgard, la femme contribue à ces charges jusqu concurrence du tiers de ses revenus. 1538. Dans aucun cas, ni à la faveur d'aucune stipulation, la femme ne peut aliéner ses immeu- ples vans le consentement spẽcial de son mari, ou, à son refus, sans étre autorisée par justice. Toute autorisation générale d'aliéner les im- meubles, donnée à la femme, soit par contrat de mariage, soit depuis, est nulle. 1539. Lorsque la femme s6parce a laissé la ℳ 3 1 674 III. Buch. 5. Titel. 3. Cap. derte Frau ihrem Manne die Benutzung deſſelben gelaſſen hat: ſo iſt dieſer, bey einer von Seiten der Frau geſchehenen Anforderung oder bey der Aufloͤſung der Ehe, nur zur Abliefe⸗ rung der wirklich vorhandenen Fruͤchte verbunden, aber nicht ſchuldig, uͤber die bis dahin verbrauchten Rechnung abzu⸗ legen. Drittes Capitel. Von dem Brautſchatzverhaͤltniſſe. 1540. Brautſchatz oder Heirathsgut heißt, ſowohl bey dem hier, als bey dem im zweyten Capitel vorkommenden Rechtsverhaͤltniſſe, das Vermoͤgen, welches die Frau dem Manne zur Beſtreitung der Laſten der Ehe zubringt. 1541. Alles, was in der Eheſtiftung entweder die Frau ſich ſelbſt ausſetzt, oder was ihr darin gegeben wird, hat, in Ermangelung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, die Natur des Brautſchatzes. Erſter Abſchnitt. Von der Beſtellung des Brautſchatzes. 1542. Die Beſtelung des Brautſchatzes kann das ge⸗ ſammte gegenwaͤrtige und zukunftige Vermoͤgen der Frau, oder nur ihr ganzes gegenwaͤrtiges, oder einen Theil ihres gegenwaͤrtigen und zukuͤnftigen Vermoͤgens, oder auch nur eine einzelne Sache zum Gegenſtande haben. Eine in allgemeinen Ausdruͤcken geſchehene Beſtellung des Brautſchatzes in Ruͤckſicht des ganzen Vermoͤgens der Frau, begreift das zukuͤnftige nicht in ſich. 1543. Während der Ehe kann der Brautſchatz weder beſtellt, noch auch vermehrt werden. 1544. Wenn die Eltern gemeinſchaftlich einen Braut⸗ ſchatz beſtellen, ohne den Antheil eines jeden zu beſtimmen, ſo wird dafuͤr gehalten, daß ſolches zu gleichen Theilen geſchehen ſey. Lrv. III. Trr. 5. CRAp. 3. 675 jouissance de ses biens à son mari, celui-ci n'est tenu, soit sur la demande que sa femme pourrait lui faire, Soit à la dissolution du mariage, quà la reprẽsentation des fruits existans, et il nest point comptable de ceux qui ont été consommes jus- qu alors. CHAPITRE III. Dr regime dotal. 15 0. La dot, sous ce fegime comme sous celui du chapitre II, est le bien que la femme apporte au mari pour supporter les charges du mariage. 1541. Tout ce que la femme se constitue ou qui lui est donné en contrat de mariage, est dotal, sil ny a stipulation contraire. SEcTIoN I.* De la constitution de dot. 1542. La constitution de dot peut frapper tous les biens présens et à venir de la femme, ou tous ses hiens prẽsens seulement, ou une partie de ses biens présens et à venir, ou méme un objet indi- viduel. La constitution, en termes gn6raux, de tous les hiens de la femme, ne comprend pas les biens à VEnIT. 1543. La dot ne peut étre constituée ni mẽme augmentée pendant le mariage. 1544. Si les père et mère constituent conjoin- tement une dot, sans distinguer la part de cha- cun, elle sera censce constituée par portions égales. 676 III. Buch. 5. Titel. 3. Cap. Wenn der Brautſchatz von dem Vater allein fuͤr das vaͤterliche und muͤtterliche Vermoͤgen beſtellt wurde, ſo ſoll die Mutter, auch wenn ſie bey dem Vertrage zugegen war, doch nicht verbindlich werden, ſondern es bleibt der ganze Brautſchatz dem Vater zur Laſt. 1545, Wenn der Ueberlebende von beyden Eltern einen Brautſchatz fuͤr das vaͤterliche und muͤtterliche Vermoͤgen, ohne die Antheile anzugeben, beſiellte: ſo wird dieſer Braut⸗ ſchatz zunaͤchſt aus dem, was dem kuͤnftigen Ehegatten von dem Vermoͤgen desjenigen ſeiner Eltern, welcher vorher ver⸗ ſtorben iſt, zukommt, genommen, der Ueberreſt aber aus dem Vermoͤgen deſſen, der den Brautſchatz beſtellte. 1546. Wenn gleich die von ihren Eltern mit einem Braut⸗ ſchatze verſehene Tochter eignes Vermoͤgen hat, deſſen Benu⸗ tzung jenen zuſteht, ſo ſoll deſſen ungeachtet, in Ermangelung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, der Brautſchatz aus dem Vermoͤgen derer, welche ihn beſtellt haben, genommen werden. 1547. Die, welche einen Brautſchatz beſtellen, ſind zur Gewaͤhrleiſtung fuͤr die darunter begriffenen Gegenſtaͤnde verbunden. 1548. Die Verzinſung des Brautſchatzes von Seiten derer, welche ihn verſprochen haben, beginnt, in Erman⸗ gelung einer entgegenſtehenden Verabredung, kraft des Ge⸗ ſetzes, mit dem Tage der Heirath, ſelbſt wenn in Ruckſicht des Brautſchatzes eine andere Zahlungszeit beſtimmt wäre. Zweyter Abſchnitt. Von den Rechten des Mannes an dem Brautſchatzver⸗ moͤgen und der Unveraͤußerlichkeit dazu gehoriger Grundſtuͤcke. 1549. Der Mann allein hat die Verwaltung des Braut⸗ ſchatzvermoͤgens waͤhrend der Ehe. LIv. III. Trr. 5. CRAr. 3. 677 Si la dot est constituée par le père seul pour droits paternels et maternels, la mere, quoique presente au contrat, ne sera point engagée, et la dot demeurera en entier à la charge du pere. 1545. Si le survivant des père ou mère cons- tilue une dot pour biens paternels et maternels, sans spécifier les portions, la dot se prendra d' a- bord sur les droits du futur 6poux dans les biens du conjoint prédẽcẽdé, et le surplus sur les biens du constituant. 1546. Quoique la fille dotée par ses pèrè et mère ait des biens à elle propres, dont ils jouissent, la dot sera prise sur les biens des constituans, sil ny a stipulation contraire. 1547. Ceux qui constituent une dot, sont tenus à la garantie des objets constitués. 1548. Les intéréts de la dot courent de plein. droit, du jour du mariage, contre ceux qui lont promise, encore qu'il ait terme pour le paie- ment, sil ny a stipulation contraire. SEcrrToN IF. Des droits du mari Sur les biens dotauæ, et ds Finalienabilité du fonds dolal. 1549. Le mari seul a l'administration des biens dotaux pendant le mariage. 678 III. Buch. 5. Litel. 3. Cap. Er allein hat das Recht, die Schuldner und Inhaber deſſelben zu belangen, die Fruͤchte und Zinſen davon zu erheben, und die zuruͤckgezahlten Capitalien in Empfang zu nehmen. Doch kann in der Eheſtiftung verabredet werden, daß die Frau jaͤhrlich fuͤr ihren Unterhalt und ihre perſoͤnlichen Beduͤrfniſſe einen Theil ihrer Einkuͤnfte bloß gegen ihre DQuittung erheben ſolle. 1550. Der Mann iſt nicht ſchuldig, fuͤr den Braut— ſchatz Buͤrgſchaft zu ſtellen, wenn nicht die Eheſtiftung ihn dazu verbindet. 1551. Beſteht der Brautſchatz oder ein Theil deſſelben aus beweglichen Gegenſtaͤnden, deren Preis die Eheſtiftung feſt⸗ ſetzt, ohne die Erklaͤrung beyzufuͤgen, daß die Schätzung einen Verkauf nicht bewirken ſolle: ſo wird der Mann Eigenthuͤmer der beweglichen Sachen und hat nur fuͤr den dafur beſtimmten Preis zu haften. 1552„ Die Schaͤtzung einer unbeweglichen zum Braut⸗ ſchatz beſtellten Sache uͤbertraͤgt nicht das Eigenthum auf den Mann, wenn nicht eine ausdruckliche Erklärung daruͤber vorhanden iſt. 1553. Die aus den Brauſſchatzgeldern angeſchaffte unbe⸗ wegliche Sache gehoͤrt nicht zum Brautſchatze, wenn nicht der Vorbehalt der Anlegung jener Gelder in der Eheſtiftung verabredet wurde. Eben ſo verhaͤlt es ſich mit der unbeweglichen Sache, welche zur Bezahlung eines in baarem Gelde beſtellten Brantſchatzes gegeben wurde. 1554. Die zum Brautſchatze gegebenen unbeweglichen Sachen koͤnnen waͤhrend der Ehe weder von dem Manne, noch von der Frau, noch von beyden zuſammen, veraͤußert oder mit Hypotheken beſchwert werden, mit Vorbehalt der hier folgenden Ausnahmen. LIv. III. Trr. 5. Cnar. 3. 679 1 a seul le droit d'en poursuivre les débiteurs et détenteurs, d'en percevoir les fruits et les in- térets, et de recevoir le remboursement des ca- pitaux. Cependant il peut ẽtre convenu, Ppar le con rat de mariage, que la femme touchera annuelle- ment, sur ses seules quittances, une partie de ses revenus pour son emtretien et ses besoins per- sonnels. 1550. Le mari n'est pas tenu de fournir caution pour la réception de la dot, sil ny a pas Eté assu- jetti par le contrat de mariage. 1551. Si la dot ou partie de ja dot consiste en objets mobiliers mis à prix par le contrat, sans dẽclaration que l'estimation nen fait pas vente, le mari en devient propriétaire et n'est débiteur que du prix donné au mobilier. 1552. Lestimation donnée à l'immeuble cons- titué en dot n'en transporte point la propriété au mari, s'il ny en a déclaration expresse. 1553. Limmeuble acquis des deniers dotaux n'est pas dotal, si la condition de l'emploi na 6tẽ stipulòe par le contrat de mariage. U en est de méme de limmeuble donné en paiement de la dot constituée en argent. 155. Les immeubles constitués en dot ne peu- vent étre aliénés ou hypothequés pendant ſe ma- riage, ni par le mari, ni par la femme, ni par les deux conjointement; sauf les exceptions qui Suivem. 680 III. Buch. 5. Titel. 3. Cap. 1555. Die Frau kann mit Zuſtimmung ihres Man⸗ nes, oder, bey deſſen Weigerung, mit Genehmigung des Gerichtes, ihr Brautſchatzvermögen zur Verſorgung ihrer aus einer vorhergehenden Ehe herruͤhrenden Kinder verwenden doch muß ſie im Falle der nur vom Gerichte erhaltenen Genehmigung ihrem Manne die Benutzung vorbehalten. 1556. Sie kann auch, mit Zuſtimmung ihres Mannes, ihr Brautſchatzvermogen zur Verſorgung der gemeinſchaft— lichen Kinder verwenden.. 1557. Die als Brautſchatz gegebene unbewegliche Sache kann veraͤußert werden, wenn die Eheſtiftung deren Veräu⸗ ßerung erlaubte. 1558. Die zum Brautſchatze gegebene unbewegliche Sache kann auch in folgenden Faͤllen, mit Erlaubniß des Gerich⸗ tes, durch Verſteigerung nach dreymaligem oͤffentlichen Bnſchlage, verkauft werden: Um den Mann oder die Frau aus dem Gefaͤngniſſe zu befreyen; Um in den, durch die Artikel 203, 205 und 206 in dem Titel: von der Ehe, beſtimmten Faͤllen, der Familie den Unterhalt zu verſchaffen; Um die Schulden der Frau, oder derer, welche den Braut⸗ ſchatz beſtellt haben, zu bezahlen, in ſo fern dieſe Schulden mit einem glaubwuͤrdigen, der Eheſtiftung vorhergehenden, Datum verſehen ſind; Um an der zum Brautſchatze gehoͤrigen unbeweglichen Sache Hauptausbeſſerungen vorzunehmen, welche zu deren Erhaltung unentbehrlich ſind; Endlich, wenn dieſes Grundſtuͤck mit dritten Perſonen in ungetheilter Gemeinſchaft beſeſſen, und fuͤr untheilbar erkannt wird. In allen dieſen Fällen nimmt das, was vom Kaufpreiſe, nach Beſtreitung der anerkannten Beduͤrfniſſe, uͤbrig bleibt, Lv. III. Trr. 5. Cnar. Z. 681 1555. La femme peut, avec lautorisation de son mari, ou, sur son refus, avec permission de justice, donner ses biens dotaux pour Iétablisse- ment des enfans qu'elle aurait d'un mariage anté- rieur; mais si elle nest autorisée que par justice, elle doit réserver la jouissance à son mari. 1556. EFlle peut aussi, avec l'autorisation de son ſ mari, donner ses biens dotaux pour létablisse- ment de leurs enfans communs. 1557. Limmeuble dotal peut étre aliénc lorsque laliénation en a été permise par le contrat de ma- riage. 1558. Limmeuble dotal peut encore étre aliens avec permission de justice, et aux enchères, aprèés trois affiches, Pour tirer de prison le mari ou la femme; Pour fournir des alimens à la famille dans les cas prévus par les articles 203, 205 et 206, au titre du mariage, Pour payer ſes dettes de la femme ou de ceux qui ont constitus la dot, lorsque ces dettes ont une date certaine, antérieure au contrat de ma- riage; Pour faire de grosses réparations indispensahles pour la conservation de l'immeuble dotal; Enfin lorsque cet immeuble se trouve indivis avec des tiers, et qu'il est reconnu imparta- geable. Dans tous ces cas, l'excédant du prix de la vente au-dessus des besoins reconnus restera do- 632 III. Buch. 5. Titel. 3. Cap. die Natur des Brautſchatzes an, und muß in dieſer Eigenſchaft zum Vortheile der Frau wieder angelegt werden. 1559. Die zum Brautſchatze gehoͤrige unbewegliche Sache kann, jedoch nur mit Bewilligung der Frau, gegen eine andere, die wenigſtens bis zu vier Fuͤnfteln von glei⸗ chem Werthe iſt, vertauſcht werden; doch muß die Nuͤtz⸗ lichkeit des Tauſches gezeigt und die gerichtliche Geneh⸗ migung ausgewirkt werden, auch eine Schätzung durch Sachverſtandige, welche das Gericht von Amts wegen er⸗ nennt, vorhergehen. Die eingetauſchte unbewegliche Sache wird in dieſem Falle Theil des Brautſchatzes, wie auch der etwa vorhandne Ueberſchuß des Preiſes, welcher in jener Eigenſchaft zum Nutzen der Frau wieder anzulegen iſt. 1560. Wenn, außer den ſo eben erklärten Ausnahms⸗ fällen, die Frau oder der Mann oder beyde zuſammen ein zum Brautſchatze gehoͤriges Grundſtuck veraußern: ſo koͤnnen, nach Aufloͤſung der Ehe, die Frau oder deren Erben die Veraußerung widerrufen, ohne daß ihnen irgend eine in den Zeitraum der beſtandenen Ehe fallende Verjaͤhrung ent⸗ gegengeſetzt werden koͤnnte; eben dieſes Recht hat die Frau auch nach erfolgter Vermoͤgensabſenderung. Selbſt der Mann kann während der Ehe die Verauße⸗ rung aufheben laſſen; doch bleibt er dem Kaͤufer, wenn er nicht bey dem Vertrage erklaͤrt hat, daß das verkaufte Grundſtuͤck zum Brantſchatze gehoͤre, zur vollſtandigen Schadloshaltung verbunden. 1561. Zum Brautſchatze gehoͤrige unbewegliche Sachen, die nicht in der Eheſtiftung fur veraͤußerlich erklärt wurden, ſind während der Ehe keiner Verjaͤhrung unterworfen, wenn dieſe nicht ſchon fruͤher ihren Anfang genommen hat. Sie werden gleichwohl verjahrbar nach erfolgter Ver⸗ Lv. III. Trr. 5. CnAp. 3. 683 tal, et il en sera fait emploi comme tel au profit de la femme. 1559. Limmeuble dotal peut étre échangé, mais avec le consentement de la femme, contre un autre immeuble de méme valeur pour les quatre cinquièmes au moins, en justifiant de Tutilité de l'échange, en obtenant l'autorisation en justice, et d'aprés une estimation Par experits nommés d'office par le tribunal. Daris ce cas, l'immeuble regu en échange sera dotal; l'excédant du prix, sily en a, le sera aussi, et il en sera fait emploi comme tel au profit de la femme. 1560. Si, hors les cas dexception qui viennent d'étre expliqués, la ſémme ou le mari, ou tous les deux conjointement, alienent le fonds dotal, la ſemme ou ses héritiers pourront faire révoquer lalicnation après la dissolution du mariage, sans qu'on puisse leur opposer aucune prescription pen- dant sa durde; la femme aura le mème droit après la s6paration de piens. Le mari luimèéme pourra faire révoquer lalie- nation pendant le mariage, en demeurant néan- moins sujet aux dommages et intéréts de lache- teur, sil n'a pas déclaré dans le contrat què le bien vendu était dotal. 1561. Les immeubles dotaux non déclarés alié- nables par le contrat de mariage, sont impres- criptibles pendant le mariage, à moins que la prescription n'ait commencé auparavant. Ils deviennent néamnoins prescriptibles après 68 III. Buch. 5. Titel. 3. Cap. moͤgensabſonderung, in welchem Zeitpunkte auch die Ver⸗ jährung ihren Anfang genommen haben mag. 1562. Dem Manne liegen in Anſehung des Braut— ſchatzvermoͤgens alle Verbindlichkeiten des Nießbrauchers ob. t Er iſt fuͤr jede inzwiſchen vollendete Verjährung, und fuͤr alle durch ſeine Nachlaͤſſigkeit entſtandenen Verſchlimme⸗ 3 rungen verantwortlich. 1563. Wenn der Brautſchatz in Gefahr kommt, kann 1 die Frau, zufolge deſſen was im 1443ſten und in den fol⸗ genden Artikeln beſtimmt iſt, die Vermoͤgensabſonderung verlangen. Dritter Abſchnitt. Von der Wiedererſtattung des Brautſchatzes. 1564. Beſteht der Brautſchatz entweder in unbeweglichen 6 Sachen, oder in beweglichen Sachen, welche in der Ehe⸗ ſtiftung gar nicht, oder mit der Erklaͤrung geſchätzt wurden, daß die Schaͤtzung das Eigenthum derſelben der Frau nicht entziehen ſolle: ſo kann der Mann oder deſſen Erben ge⸗ zwungen werden, ihn nach Aufloͤſung der Ehe unverzuͤglich zuruͤckzugeben. 1565. Beſteht der Brautſchatz entweder in einer Summe Geldes, oder in beweglichen Sachen, welchen in der Ehe⸗ ſtiftung ein gewiſſer Preis beygelegt wurde, jedoch ohne die Erklaͤrung, daß die Schaͤtzung den Mann nicht zum Eigenthuͤmer machen ſolle: ſo kann deſſen Erſtattung erſt nach einem Jahre ſeit der Aufloͤſung der Ehe gefordert werden. 1566. Wenn die in dem Eigenthume der Frau ver⸗ bliebenen beweglichen Sachen durch den Gebrauch und ohne Verſchulden des Mannes verſchlimmert oder zu Grunde 13 gegangen ſind, ſo iſt er nur die noch vorhandnen in dem Stande, worin ſie ſich befinden, zuruͤckzugeben verbunden. ——— Liv. III. Trr. 5. CRAx. 3. 635 la s6paration de biens, quelle que soit'époque à laquelle la prescription a commencé. 1562. Le mari est tenu, à l'égard des biens do- taux, de toutes les obligations de l'usufruitier. II est responsable de toutes prescriptions ac- quises et dẽtériorations Survenues Par sa negli- gence. 1563. Si la dot est mise en péril, la femme peut poursuivre la s6paration de biens, ainsi qu'il est dit aux articles 1443 et suivans. SEcrIoN III. De la restitution de la dol. 1564. Si la dot consiste en immeubles, Ou en meubles non estimés par le contrat de mariage, ou bien mis à prix, avec déclaration que lestimation n'en öte pas la propriété à la femme, Le mari ou ses heritiers peuvent étre contraints de la restituer sans délai, après la dissolution du mariage. 1565. Si elle consiste en une somme d'argent, Ou en meubles mis à prix par le contrat, sans déclaration que Iestimation nen rend pas le mari propriẽtaire, La restitution n'en peut etre exigée qu'un an après la dissolution. 1566. Si les meubles dont la propriété reste à la femme, ont dépéri par lusage et sans la faute du mari, il ne sera tenu de rendre que ceux qui resteront, et dans 16tat ou ils se trouveront. 686 II. Buch. 5. Titel. 3. Cap. In allen Faͤllen kann jedoch die Frau das Leibleinen und die Kleidungsſtuͤcke, welche zu ihrem wirklichen Ge⸗ brauche dienen, zuruͤcknehmen, wiewohl ſie, wenn dieſelben urſpruͤnglich mit beygefuͤgter Schätzung zum Brautſchatze gegeben wurden, ſich deren Werth in Abrechnung bringen laſſen muß. 1567. Wenn det Brautſchatz Schuldforderungen oder Renten in ſich begreift, die entweder verloren gegangen ſind, oder Verminderungen, welche man der Nachlaͤſſigkeit des Mannes nicht zuſchreiben kann, erlitten haben: ſo ſoll er dafür nicht haften, ſondern durch Zuruͤckgabe der daruͤber vorhandnen Urkunden von aller Verbindlichkeit frey werden. 1568. Iſt der Nießbrauch an einer Sache zum Braut⸗ ſchatze gegeben worden, ſo iſt der Mann, oder ſeine Erben, bey Aufloͤſung der Ehe nur verbunden, das Recht des Nießbrauches, nicht aber auch die waͤhrend der Ehe fällig gewordenen Nutzungen zuruͤck zu geben. 1569. Hat ſeit dem Ablaufe der zur Bezahlung des Brautſchatzes beſtimmten Friſten die Ehe zehn Jahre be⸗ ſtanden, ſo kann die Frau, oder ihre Erben, nach Aufloͤſung der Ehe, den Brautſchatz von dem Manne zuruͤckfordern, ohne zu dem Beweiſe, daß er denſelben wirklich empfangen habe, verbunden zu ſeyn, in ſo fern der Mann nicht darthut, ver⸗ geblich alle Muͤhe angewandt zu haben, um ſich die Bezah⸗ lung zu verſchaffen. 1570. Wenn die Ehe durch den Tod der Ehefrau auf⸗ geloͤst wurde, ſo gebuͤhren ihren Erben, kraft des Geſetzes, die Zinſen und Fruͤchte des zu erſtattenden Brautſchatzes von dem Tage der Aufloͤſung an. Erfolgte die Aufloͤſung der Ehe durch den Tod des Man⸗ nes, ſo hat die Ehefrau die Wahl, waͤhrend des Trauer⸗ jahres entweder die Zinſen ihres Brautſchatzes zu fordern, oder auf Koſten der Erbſchaft des Mannes ſich waͤhrend C 56 —„—— L HI. Trr. 6. Cnar 3. 687 Et néanmoins, la femme pourra, dans tous les cas, retirer les linges et hardes à son usage actuel, sauf à précomptèr leur valeur, lorsque ces linges et hardes auront été primitivement constituẽs avec estimation. 1567. Si la dot comprend des obligations ou constitutions de rente qui ont péri, ou souffert des retranchemens qu'on ne puisse imputer à la négligence du mari, il n'en sera point tenu, et il en sera quitte en restituant les contrats. 1568. Si un usufruit a été constitué en dot, le mari ou ses héritiers ne sont obligés, à la dis- solution du mariage, que de restituer le droit d'usufruit, et non les fruits échus durant le ma- riage. 1569. Si le mariage a duré dix ans depuis léchéance des termes pris pour le paiement de la dot, la femme ou ses héritiers pourront la répéter contre le mari après la dissolution du mariage, sans étre tenus de prouver qu'il l'a regue, à moins qu'il ne justifiãt de diligences inutilement par lui faites pour s'en procurer le paiement. 1570. Si le mariage est dissous par la mort de la femme, l'intérét et les fruits de la dot à restituer courent de plein droit au profit de ses héritiers depuis le jour de la dissolution. Si c'est par la mort du mari, la femme a le choix d'exiger les intéréts de sa dot pendant lan du deuil, ou de se faire fournir des alimens pen- 5 —— 688 IMI. Buch. 5. Titel. 3. Cap. dieſer Zeit den Unterhalt geben zu laſſen; doch muß ihr in t beyden Faͤllen die Wohnung waͤhrend dieſes Jahres und„ die Trauerkleidung aus dem Nachlaſſe verſchafft werden, ohne daß eine Abrechnung auf die ihr gebuͤhrenden Zinſen 1 ſtatt faͤnde. 1571. Bey der Aufloſung der Ehe werden die Nutzungen der zum Brautſchatze gehoͤrigen unbeweglichen Sachen, nach dem Verhaͤltniſſe der Zeit, welche die Ehe im letzten Jahre beſtanden hat, zwiſchen dem Manne und der Frau oder deren Erben getheilt. Das Jahr wird von dem Tage, wo die Ehe abgeſchloſſen wurde, an gerechnet. 1572. Die Frau und deren Erben haben bey der Zuruͤck⸗ forderung des Brautſchatzes kein Vorzugsrecht vor den mit einer fruͤhern Hypothek verſehenen Glaͤubigern. 1573. Wenn der Mann zu der Zeit, wo der Vater ſeiner Tochter einen Brautſchatz beſtellte, ſchon zahlungsunfaͤhig war, und weder eine Kunſt noch ein Gewerbe trieb, ſo braucht dieſelbe zur Erbſchaft ihres Vaters nur das Klagrecht zu conferiren, welches ihr auf Zuruͤckgabe des Brautſchatzes gegen den Nachlaß ihres Mannes zuſteht. Iſt aber der Mann erſt nach geſchloſſener Ehe zahlungs⸗ unfaͤhig geworden, oder trieb er ein Handwerk oder Gewerbe, welches bey ihm die Stelle des Vermoͤgens erſetzte, ſo hat die Frau den Verluſt des Brautſchatzes allein zu tragen. Vierter Abſchnitt. Vvon dem Paraphernalvermoͤgen. 1574. Alles Vermoͤgen der Frau, welches nicht zum Brautſchatze beſtellt wurde, iſt Paraphernalvermogen. 1575. Wenn das geſammte Vermoͤgen der Frau Para⸗ phernalvermoͤgen iſt, und die Eheſtiftung keine Uebereinkunft Lw. III. Trr. 5. Enn.3. 639 dant ledit temps aux dépers de la succesbion du mari; mais, dans les deux cas, Thabitation du- rant cette annde, et les habits de deuil, doivent lui étre fournis sur la succession, et sans impu- tation sur les intéréts à elle dus. 1571. A la dissolution du mariage, les fruits des immeubles dotaux se partagent entre le mari et la[emme ou leurs héritiers, à proportion du temps qu'il a duré, pendant la dernière anné6e. Lannée commence à partir du jour ou le ma- riage a 6té célébré. 1572. La femme et ses héritiers n'ont point de priviléẽge pour la rõpẽtition de la dot sur les créan- ciers antérieurs à elle en hypothéque. 1573. Si le mari tait dejà insolvable, et n'avait ni art ni profession, lorsque le péère a constitus une dot à sa fille, celle ci ne sera tenue de rap- porter à la succession du père que l'action qu'elle a contre celle de son mari, pour s'en faire rem- bourser. Mais si le mari n'est devenu insolvable que depuis le mariage, ou sil avait un métier ou une proſession qui lui tenait lieu de bien, la perte de la dot tombe uniquement sur la femme. SEcCTION IV. Des hiens paraphernauæ. 1574. Tous les biens de la femme qui n'ont pas 6té constitués en dot, sont paraphernaux. 1575. Si tous les piens de la femme sont para- phernaux, et sil ny a pas de convention dans le 44 1 690 III. Buch. 5. Litel. 3. Cap. enthaͤlt, vermoͤge deren ſie einen beſtimmten Antheil an den Laſten der Ehe uͤbernehmen muß, ſo trägt ſie dazu bis zum Betrage eines Drittels ihrer Einkuͤnfte bey. 1576. Die Frau hat die Verwaltung und Benutzung ihres Paraphernalvermoͤgens. Aber ſie kann ohne die Zuſtimmung des Mannes, oder, bey deſſen Weigerung, ohne die Erlaubniß des Gerichtes, dieſes Vermoͤgen weder veraͤußern, noch in Beziehung auf daſſelbe vor Gericht auftreten. 1577. Gibt die Frau dem Manne Vollmacht zur Ver— waltung ihres Paraphernalvermoͤgens, unter der Verbindlich⸗ keit, die Fruͤchte ihr zu berechnen, ſo ſteht er gegen ſie in demſelben Verhältniſſe, wie jeder andere Bevollmaͤchtigte. 1578. Hat der Mann das Paraphernalvermoͤgen ſeiner Frau zwar ohne Vollmacht, aber auch ohne ihren Wider⸗ ſpruch benutzt, ſo iſt er bey Aufloͤſung der Ehe, oder auf die erſte von ihr gemachte Anforderung, nur zur Ablieferung der noch vorraͤthigen Fruͤchte verbunden, aber nicht ſchuldig, uͤber die bis dahin verbrauchten Rechnung abzulegen. 1579. Hat der Mann das Paraphernalvermoͤgen, des erwieſenen Widerſpruchs ſeiner Frau ungeachtet, benutzt, ſo iſt er verbunden, ihr alle ſowohl noch vorraͤthigen als verbrauchten Fruͤchte zu berechnen. 1580. Dem Manne, welcher das Paraphernalvermoͤgen benutzt, liegen alle Verbindlichkeiten eines Nießbrauchers ob. Beſondere Verordnung. 1581. Die Ehegatten koͤnnen, auch wenn ſie in das Brautſchatzverhaͤltniß eintreten, dennoch eine Gemeinſchaft des Erwerbes verabreden, deren Wirkungen ſich nach den Be⸗ ſtimmungen des 1498ſten und 1499ſten Artikels richten. Lw. III. Trr. 5. CRAr. 3. 691 contrat pour lui faire supporter une portion des charges du mariage, la femme y contribue jusqu'à concurrence du tiers de ses revenus. 1576. La femme a ladministration et la jouis- sance de ses biens paraphernaux. Mais elle ne peut ſes alicner ni paraitre en jugement à raison desdits biens, sans l'autorisa- tion du mari, ou, à son refus, sans la permis- sion de la justice. 1577. Si la femme donne sa procuration au mari pour administrer ses piens paraphernaux, avec charge de lui rendre compte des fruits, il sera tenu vis-à-vis d'elle comme tout mandataire. 1578. Si le mari a joui des hiens paraphernaux de sa femme, sans mandat, et ncanmoins sans opposition de sa Ppart, il n'est tenu, à la dissolu- tion du mariage, ou à la première demande de la femme, qu'à la représentation des fruits exis- tans, et il n'est point comptable de ceux qui ont cté consommés jusqu alors. 1579. Si le mari a joui des piens paraphernaux malgré[opposition constatẽe de la femme, il est comptable envers elle de tous les fruits tant exis- tans que consommés. 1580. Le mari qui jouit des piens paraphernaux, est tenu de toutes les obligations de l'usufruitier. Drsposrron particulière. 1581. En se soumettant au régime dotal, les 6poux peuvent néanmoins stipuler une sociẽtẽ dacquéts, et les effets de cette société sont réglẽs comme il est dit aux articles 1498 et 1499. 692 III. Buch. 6. Titel. 1. Cap⸗ Sechster Titel. Von dem Verkaufe. Erſtes Capitel. Von der Beſchaffenheit und Form des Verkaufes. 1582. Der Verkauf iſt ein Vertrag, wodurch ein Theil ſich verbindet, eine Sache zu uͤberliefern, und der andere, ſie zu bezahlen. Er kann ſowohl durch eine oͤffentliche, als durch eine Privat-Urkunde eingegangen werden. 1583. Er iſt unter den Parteyen vollkommen, und das Eigenthum wird, kraft des Geſetzes, dem Kaͤufer in Bezie⸗ hung auf den Verkaͤufer erworben, ſo bald man uͤber die Sache und den Preis uͤbereingekommen iſt, wenn gleich die Sache noch nicht uͤberliefert und der Preis noch nicht gezahlt worden iſt. 1584. Der Verkauf kann ſowohl unbedingt und ſchlecht⸗ hin, als unter einer aufſchiebenden oder aufloͤſenden Bedin⸗ gung, eingegangen werden. Er kann auch zwey oder mehrere Sachen alternativ zum Gegenſtande haben. In allen dieſen Faͤllen richtet ſich ſeine Wirkung nach den allgemeinen Grundſatzen von den Vertraͤgen. 1585. Sind Waaren nicht in Bauſch und Bogen, ſon⸗ dern nach dem Gewichte, nach der Zahl oder dem Maaße ver⸗ kauft worden! ſo iſt zwar der Verkauf in ſo fern noch nicht vollkommen, als der Verkaͤufer die Gefahr der verkauften Sachen ſo lange traͤgt, bis ſie abgewogen, zugezaͤhlt oder zugemeſſen ſind; allein der Kaͤufer kann doch entweder deren Zulieferung, oder, im Falle der Nichterfuͤllung des Verſprechens, noͤthigen Falls vollſtaͤndige Schadloshaltung fordern. CGnAr. 1. 693 Liv. TII. Tx. 6. TITRE VI. De la vente. CHAPITRE PREMIERB. De la nature et de la ſorme de la vente. 1582. La vente est une convention par laquelle lun s'oblige à livrer une chose, et lautre à la PaVET- Elle peut sous seing privé. 1583. Flle est parfaite entre les parties, et la à l'acheteur à I'égard étre faite par acte authentique, ou propriẽtéẽ est acquise de droit du vendeur, deès qu'on est convenu de la chose 2 quoique la chose nait pas encore étẽ et du prix, livrée ni le prix pays. 1584. La vente peut étre faite purement et simplement, ou sous une condition, soit suspen- sive, soit résolutoire. Elle peut aussi avoir pour objet deux ou plur sieurs choses alternatives. Pans tous ces cas, son effet est réglé par les principes gén6raux des conventions. 1585. Lorsquèe des marchandises ne sont pas vendues en bloc, mais au poids, au compte ou à la mesure, la vente n'est point parſaite, en ce sens que les choses vendues sont aux risques du vendeur jusqu'à ce qu'elles soient pesées, comp- tces ou mesurées; mais Tacheteur peut en deman- der ou la délivrance, ou des dommages intéréts, sil y a lieu, en cas d'inexécution de l'engage- ment. E 694 III. Buch. 6. Titel. 2. Capt 1586. Sind dagegen die Waaren in Bauſch und Bogen verkauft worden, ſo iſt der Verkauf vollkommen, wenn gleich die Waaren noch nicht abgewogen, zugezaͤhlt oder zuge⸗ meſſen ſind. 1587. In Beziehung auf Wein, Oel und andere Sachen, welche man vor dem Ankaufe zu koſten pflegt, iſt noch kein Kauf vorhanden, ſo lange der Kaͤufer ſie nicht gekoſtet und annehmlich gefunden hat. 1588. Ein auf Probe geſchloſſener Verkauf wird ſtets als unter einer aufſchiebenden Bedingung eingegangen be⸗ trachtet. 1589. Das Verſprechen, etwas zu verkaufen, gilt als Verkauf, ſo bald die gegenſeitige Einwilligung beyder Theile uͤber die Sache und den Preis vorhanden iſt. 1590. Kam zu dem Verſprechen, etwas zu verkaufen, ein Handgeld hinzu, ſo iſt ein jeder der Contrahenten berechtigt, davon abzugehen: Der, welcher daſſelbe gab, indem er es verliert; Und der, welcher es empfangen hat, indem er es zwie⸗ fach erſtattet. 1591. Der Kaufpreis muß von den Parteyen beſtimmt und genau angegeben werden. 1592. Doch kann derſelbe auch der Beurtheilung eines Dritten uͤberlaſſen werden; will oder kann aber der Dritte den Preis nicht beſtimmen, ſo iſt kein Verkauf vorhanden. 1593. Die Koſten ſchriftlicher Aufſatze, wie auch andere auf den Verkauf Bezug habenden Nebenkoſten, fallen dem Käufer zur Laſt. Zweytes Capitel. Wer kaufen oder verkaufen kann. 1594. Jeder, dem das Geſetz es nicht unterſagt, kann kaufen oder verkaufen. Lw. III. Trr. 6. CRAp. 2. 695 1586. Si, au contraire, les marchandises ont 6té vendues en bloc, la vente est parfaite, quoi- que les marchandises waient pas encore été pe- sces, comptées ou mesurées. 1587. A l'égard du vin, de T'huile, et des autres choses que l'on est dans l'usage de goũter avant d'en faire lachat, il ny a point de vente tant que lacheteur ne les a pas goütées et agréées. 1588. La vente ſaite à l'essai est toujours prẽ- Sumee ſaite sous une condition suspensive. 1589. La promesse de vente vaut vente, lors- qu'il y a consentement réciproque des deux par- ties sur la chose et sur le prix. 1590. Si la promesse de vendre a 6té faite avec des arrhes, chacun des contractans est maitre de s'en départir: Celui qui les a donnees, en les perdant, Pt celui qui les a recues, en en restituant le double. 1591. Le prix de la vente doit étre déterminé et désigné par les parties. 1592. Il peut cependant etre laissé à larbitrage gun tiers: si le tiers ne veut ou ne peut faire lestimation, il ny a point de vente. 1593. Les frais d'actes et autres accessoires à la vente, sont à la charge de lachete ur. CHAPITRE II. Qui peut acheter ou vendre. 1594. Tous ceux auxquels la loi ne Iinterdit pas, peuvent acheter ou vendre. 696 1III. Buch. 6. Titel. 2. Cap. 1595. Zwiſchen Ehegatten kann ein Kaufcontract nur in folgenden drey Fallen ſtatt finden: 1) Wenn einer der beyden Ehegatten dem andern„welcher gerichtlich von ihm getrennt iſt, zur Befriedigung ſeiner Anſpruͤche einen Theil ſeines Vermogens abtritt; 2) Wenn der von dem Manne an ſeine, auch nicht getrennte, Frau geſchehenen Abtretung eine rechtmaͤßige Urſache, z. B. die Wiedererſtattung ihrer veraͤußerten unbe⸗ weglichen Sachen, oder des ihr zugehoͤrenden baaren Geldes. zum Grunde liegt, in ſo fern nicht dieſe unbeweglichen Sachen oder baaren Gelder in die Gütergemeinſchaft fallen; 3) Wenn die Frau ihrem Manne einen Theil ihres Vermoͤgens zur Bezahlung der Summe abtritt, welche ſie ihm als Brautſchatz verſprochen hatte, im Falle nämlich die Guͤtergemeinſchaft ausgeſchloſſen iſt. Doch bleiben in dieſen drey Faͤllen den Erben der con⸗ trahirenden Theile ihre Rechte fuͤr den Fall einer mittelbaren Beguͤnſtigung vorbehalten. 1596. Es duͤrfen bey Strafe der Nichtigkeit weder ſelbſt, noch durch untergeſchobene Perſonen, beym Verkaufe erſtehen: Vormuͤnder die Sachen derer, uͤber welche ſie die Vor⸗ mundſchaft fuͤhren; Bevollmaͤchtigte diejenigen Sachen, deren Verkauf ihnen aufgetragen iſt; Verwalter die Sachen der Gemeinden oder öffentlichen Anſtalten, welche ihrer Sorgfalt anvertraut ſind; Oeffentliche Beamten die Nationalguͤter, deren Verkauf durch ſie bewirkt wird. 1597. Die Richter, ihre Gehuͤlfen; die Generalprocura⸗ toren, Subſtituten und Procnratoren des Koͤnigs, die Ge⸗ richtsſecretaͤre, Gerichtédiener, Anwölde, Sachwalter und Notarien; konnen bey Strafe der Nichtigkeit, des Koſten⸗ erſatzes und vollſtaͤndiger Schadloshaltung, keine ſolche 6. Cn. 2. 697 1595. Le contrat de vente ne peut avoir lieu entre 6poux que dans les trois cas suivans: 1. Celui ou l'un des deux 6poux cède des biens à lautre, s6paré judiciairement d'avec lui, en paiement de ses droits; 2. Celui ou la cession que le mari fait à sa ſemme, mème non s6parée, àa une cause légitime, telle que le remploi de ses immeubles aliénés ou de deniers à elle appartenant, si ces immeubles ou deniers ne tombent pas en communauté; 3. Celui ou la ſemme cède des biens à son mari en paiement d'une somme qu'elle lui aurait promise en dot, et lorsquil V a exclusion de communauté: Sauf, dans ces trois cas, les droits des héritiers des parties contractantes, sil V a avantage in- direct. 1596. Me peuvent se rendre adſudicataires, sous peine de nullité, ni par eux- mémes, ni par per- sonnes interposées, Les tuteurs, des biens de ceux dont ils ont la tutelle; Les mandataires, des biens qu'ils sont chargés de vendrè; Les administrateurs, de ceux des communes ou des établissemens publics confiés à leurs soins; Les öfficiers publics, des biens nationaux dont les ventes se font par leur ministère. 1597. Les juges, leurs suppléans, les magis- trats remplissant le ministère public, les greffiers, huissiers, avoués, döfenseurs officieuvet notaires, ne peuvent dévenir cessionnaires des procès, droits et actions litigieus qui sont de la comps 693 III. Buch. 6. Citel. Z. und 4. Cap. Proceſſe, ſtreitigen Rechte und Klagen, woruͤber das Ge⸗ richt, in deſſen Bezirke ſie ihre Dienſtverrichtungen ausuͤben, zu erkennen hat, auf ſich uͤbertragen laſſen. Drittes Capitel. Von den Sachen, welche verkauft werden koͤnnen. 1598. Jede dem buͤrgerlichen Verkehre unterworfene Sache kann verkauft werden, wenn nicht beſondere Geſetze deren Veraͤußerung unterſagt haben. 1599. Der Verkauf einer fremden Sache iſt nichtig; doch kann dadurch ein Anſpruch auf vollſtändige Schadlos⸗ haltung begruͤndet werden, wenn ber Kaͤufer nicht wußte, daß die Sache einem Andern zugehoͤre. 1600. Man kann die Erbſchaft einer noch lebenden Perſon, ſelbſt mit ihrer Bewilligung, nicht verkaufen. 1601. War in dem Augenblicke des Verkaufes die ver⸗ kaufte Sache ganz zu Grunde gegangen, ſo iſt der Ver⸗ kauf nichtig. War nur ein Theil der Sache zu Grunde gegangen, ſo hat der Kaͤufer die Wahl, entweder von dem Vertrage abzugehen, oder den uͤbrig gebliebenen Theil, deſſen Preis alsdann verhaͤltnißmaͤßig zum Ganzen beſtimmt wird, zu verlangen. Viertes Capitel. Von den Verbindlichkeiten des Verkaͤufers. „ Erſter Abſchnitt. Allgemeine verfugungen. 1602. Der Verkaͤufer iſt ſchuldig, dasjenige, wozu er ſich verbindlich macht, deutlich auszudruͤcken. Lv. III. Trr. 6. CMAy. 3 et 4. 699 tence du tribunal dans le ressort duquel ils exer- cent leurs ſonctions, à peine de nullité, et des dépens, dommages et intérẽts. CHAPITRE III. Des choses qui peuvent tre vendues. 1598. Tout ce qui est dans le commerce, peut etre vendu, lorsque des lois particulières nen ont pas prohibé laliénation. 1599. La vente de la chose d'autrui est nulle: elle peut donner lieu à des dommagesintérèts lorsque lacheteur a ignoré que la chose füt à autrui. 1600. On ne peut vendre la succession d'une personne vivante méme de son consentement. 1601. Si au moment de la vente la chose ven- due 6tait périe en totalité, la vente serait nulle. Si une partie seulement de la chose est périe, il est au choix de Tacquéreur d'abandonner la vente, ou de demander la partie conservée, en ſaisant déterminer le prix par la ventilation. CH APITRE IV. Des obligations du endeur. SEcTIoN I.“ Dispositions generales. 1602. Le vendeur est tenu d'expliquer claire- ment ce à quoi il soblige. 700 III. Buch. 6. Litel.. Cap. Jeder dunkle oder doppelſinnige Vertrag wird zum Nachtheile des Verkäufers ausgelegt. 1603. Ihm liegen zwey Hauptverbindlichkeiten ob, naͤmlich die verkaufte Sache zu uberliefern, und dafur Gewaͤhr zu leiſten. Zweyter Abſchnitt. Von der Ueberlieferung. 1604. Die Ueberlieferung beſteht in der Uebertragung der verkauften Sache in die Gewalt und den Beſitz des Kaͤufers. 1505. Die Verbindlichkeit zur Ueberlieferung unbeweg⸗ licher Sachen wird von Seiten des Verkäufers dadurch erfullt, daß er die Schluͤſſel uͤbergibt, wenn von einem Gebäude die Rede iſt, oder daß er die das Eigenthum beweiſenden Urkunden uͤberliefert. 1606. Die Ueberlieferung beweglicher Sachen geſchieht: Entweder durch wirkliche Uebergabe; Oder durch Ueberlieferung der Schluͤſſel der Gebaude, worin dieſelben ſich befinden; Oder ſelbſt durch die bloße Einwilligung der Parteyen, wenn die Vebergabe zur Zeit des Verkaufes nicht geſche⸗ hen kann, oder wenn der Kaͤufer die Sachen ſchon aus einem andern Rechtsgrunde in ſeinem Gewahrſam hatte. 1607. Die Ueberlieferung von unkörperlichen Gerechtſamen geſchieht entweder durch Einhändigung der Urkunden, oder durch den Gebrauch, welchen der Kaͤufer mit Bewilligung des Verkaͤufers davon macht. 1608. Die Koſten der Ueberlieferung fallen, in Er⸗ mangelung einer gegenſtehenden Uebereinkunft, dem Ver⸗ kaͤufer, die der Wegſchaffung dem Kaͤufer zur Laſt. 609. Die Ueberlieferung muß, wenn nicht das Gegen⸗ theil verabredet wurde, an dem Orte geſchehen, wo zur —— Lw. III. Trr. 6. CnAp. 4. 701 Tout pacte obscur ou ainbigu s'interprète con- 3 tre le vendeur. 603. 11 a deux opligations principales, celle 6 de délivrer et celle de garantir la chose qu'il vend. SEcTILoON II. De la delirance. 160 ½. La délivrance est le transport de la chose vendue en la puissance et possession de la- cheteur. 1605. Lobligation de délivrer les immeubles est remplie de la part du vendeur lorsqu'il a remis les clefs, sil sagit d'un bätiment, ou lorsquil a remis les titres de propriéts. 1606. La délivrance des effets mobiliers sopẽre, Ou par la tradition r6elle Ou par la remise des cleſs des bätimens qui les contiennent, Ou mẽme par le seul consentement des parties, si le transport ne peut pas sen faire au moment de la vente, ou si lacheteur les avait dcjà en son pouvoir à un autre 1607. La tradition des droits incorporels se fait, ou par la remise des titres, ou par Tusage que lacquéreur en fait du consentement du vendeur. 1608. Les frais de la deélivrance sont à la charge du vendeur, et ceux de l'enlèvement à la charge de lacheteur, sil ny a eu stipulation con- traire. 1609. La délivrance doit se faire au lieu ou 702 III. Buch. 6. Titel.. Cap. Zeit des Verkaufes die den Gegenſtand deſſelben ausmachende Sache ſich befand. 1610. Unterlaͤßt der Verkaͤufer die Ueberlieferung binnen der unter den Parteyen verabredeten Zeit, ſo kann, wenn bloß an ihm die Schuld liegt, der Kaͤufer nach freyer Wahl verlangen, daß entweder der Kaufcontract aufgeho⸗ ben, oder er in den Beſitz geſetzt werde. 1611. In allen Fällen aber muß der Verkaͤufer zur vollſtandigen Schadloshaltung verurtheilt werden, wenn daraus, daß die Ueberlieferung nicht zur verabredeten Zeit erfolgte, ein Nachtheil fuͤr den KFaͤufer erwaͤchst. 1612. Der Verkäufer iſt nicht ſchuldig, die Sache zu uͤberliefern, wenn der Kaͤufer nicht deren Preis bezahlt, und jener ihm auch nicht eine Zahlungsfriſt bewilligt hat. 1613. Indeß ſelbſt in dem Falle, wo er ihm eine Zah⸗ lungsfriſt zugeſtanden hatte, iſt er dennoch zur Ueberlie⸗ ferung nicht verbunden, wenn ſeit dem Verkaufe der Kaͤufer in Concurs oder Vermoͤgensverfall gerathen iſt, ſo daß dem Verkaͤufer die Gefahr drohet, den Preis zu ver⸗ lieren, es ſey dann, daß der Käufer ihm wegen der zur beſtimmten Zeit erfolgenden Zahlung Burgſchaft leiſte. 1614. Die Sache muß in dem Zuſtande uͤberliefert werden, worin ſie in dem Augenblicke des Verkaufes ſich befindet. Von dieſem Tage an gehoͤren alle Fruͤchte dem Kaͤufer. 1615. Die Verbindlichkeit zur Ueberlieferung einer Sache begreift auch die Zugehoͤrungen derſelben, und alles, was zu deren beſtaͤndigem Gebrauche beſtimmt iſt, in ſich. 1616. Der Verkaͤufer iſt verbunden, dasjenige Maaß der verkauften Sache zu liefern, welches der Contract an⸗ gibt, jedoch unter folgenden Einſchraͤnkungen. 1617. Iſt ein Grundſtuͤck mit Angabe der Groͤße, und L I. Trr. 6. CnAr. 4. 703 Stait, au temps de la vente, la chose qui en a fait 'objet, sil n'en a 6té autrement convenu. 1610. Si le vendeur manque à faire la déli- vrance dans le temps convenu entre les parties, lacquéreur pourra, à son choix, demander la résolution de la vente, ou sa mise en possession, si le retard ne vient que du fait du vendeur. 1611. Dans tous les cas, le vendeur doit étre condamné aux dommages et iméréts, sil résulte un prejudice pour lacquéreur, du défaut de déli- vrance au terme conVenu. 1612. Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la chose si lacheteur n'en paie pas le prix, et que le vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le paiement. 1613. IM ne sera pas non plus obligé à la deli- vrance, quand méme il aurait accordé un dlai pour le paiement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en 6état de déconfiture, en sorte que le vendeur se trouve en danger immi- nent de perdre le prix; à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme. 1614. La chose doit étre ddlivrée en Tétat ou elle se trouve au moment de la vente. Depuis ce jour, tous les fruits appartiennent à l'acquéreur. 1615. Lobligation de ddlivrer la chose com- prend ses accessoires et tout ce qui a été destiné à son usage perpétuel. 1616. Le vendeur est tenu de délivrer la con- tenance telle quelle est portée au contrat, sous les modifications ci-après exprimées. 1617. Si la vente dun immeuble a ẽté faite avec Contracte abzugehen, oder die Ergänzungsſumme des Preiſes 704 III. Buch. 6. Titel. 4. Cap. zwar fuͤr ſo und ſo viel das Maaß, verkauft worden, ſo iſt der Verkaͤufer verbunden, die in dem Contracte angezeigte Groͤße dem Kaͤufer, wenn diefer es verlangt, zu uͤberlieſern. Wenn ihm aber dieſes unmoͤglich iſt, oder der Kaͤufer es nicht verlangt, ſo muß der Verkaͤufer ſich eine ver⸗ haͤltnißmaͤßige Verminderung des Preiſes gefallen laſſen. 1618. Findet ſich hingegen in dem Falle des vorher⸗ gehenden Artikels eine betraͤchtlichere Groͤße, als der Con⸗ tract angibt: ſo hat der Kaͤufer die Wahl, entweder den Preis verhaͤltnißmaͤßig zu vermehren, oder von dem Contracte abzugehen, wenn der Ueberſchuß die angegebene Groͤße um den zwanzigſten Theil uͤberſteigt. 1619. In allen übrigen Faͤllen, Wo entweder eine genau beſtimmte und begrenzte Sache verkauft wurde, Oder wo der Verkauf von einander verſchiedene und ab⸗ geſonderte Grundſtuͤcke zum Gegenſtande hat, Mag nun in dem Contracte zuerſt das Maaß, oder zuerſt die verkaufte Sache und nachher das Maaß, ange⸗ geben ſeyn: Begrundet, in Ermangelung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, die Angabe dieſes Maaßes weder zum Vor⸗ theile des Verkaͤufers eine Erhöhung des Preiſes wegen des Uebermaaßes, noch zum Vortheile des Kaͤufers eine Verminderung des Preiſes wegen des geringeren Maa⸗ ßes, ſo lange nicht, mit Ruͤckſicht auf den Werth ſammt⸗ licher verkauften Gegenſtaͤnde, der Unterſchied des wirk⸗ lichen und des im Contracte angegebenen Maaßes den zwanzigſten Theil mehr oder weniger beträgt. 1620. In dem Falle, wo nach dem vorhergehenden Artikel eine Erhoͤhung des Preiſes fuͤr das Uebermaaß ſtatt findet, bleibt dem Kaͤufer die Wahl, entweder von dem Lv. III. Trr. 6. CnA. 4. 705 indication de la contenance, à raison de tant la mesure, le vendeur est obligé de délivrer à l'ac- quéreur, s'il lexige, la quantité indiquce au con- trat; Et si la chose ne lui est pas possible, ou si Tac- quéreur ne l'exige pas, le vendeur est obligé de souffrir une diminution proportionnelle du prix. 1618. Si, au contraire, dans le cas de larticle prẽcédent, il se trouve une contenance plus grande que celle exprimée au contrat, lacquéreur a le choix de-Fournir le supplément du prix, ou de 8e désister du contrat, si l'excédant est d'un ving- tième au-dessus de la contenance déclarée. 1619. Dans tous les autres cas, Soit que la vente soit faite d'un corps certain et limité, Soit qu'elle ait pour objet des fonds distincts et s6parés, Soit qu'elle commence par la mesure, ou par la dẽsignation de l'objet vendu suivie de la mesure, Lexpression de cette mesure ne donne lieu à aucun supplément de prix, en faveur du vendeur, pour l'excédant de mesure, ni en faveur de lac- quéreur à aucune diminution du prix pour moindre mesure, qu'autant que la différence de la mesure réelle à celle exprimée au contrat est d'un vingtièeme en plus ou en moins, eu égard à la valeur de la totalité des objets vendus, sil ny a stipulation contraire. 1620. Dans le cas ou, suivant larticle précé- dent, il y a lieu à augmentation de prix pour excé- dant de mesure, lacquéreur a le choix ou de se désister du contrat ou de fournir le supplément 1 4⁵ 706 III. Buch. 6. Titel. 4. Cap⸗ zu bezahlen, und zwar mit Zinſen, wenn er im Beſitze der unbeweglichen Sachen geblieben iſt.. 1621. In allen Faͤllen, wo der Kaͤufer berechtigt iſt, von dem Contracte abzugehen, iſt der Verkaͤufer verbun⸗ den, ihm außer dem Preiſe, wenn er denſelben ſchon empfangen hat, die Koſten des Contractes zu erſtatten. 622. Die Klagen des Verkaͤufers auf Ergaͤnzung des Preiſes, und die des Kaͤufers auf deſſen Verminderung oder auf die Aufhebung des Contractes, muͤſſen binnen ei⸗ nem Jahre, von dem Tage des Contractes an zu rechnen, bey Strafe des Verluſtes derſelben angeſtellt werden. 1623. Sind zwey Grundſtuͤcke in demſelben Contracte und fuͤr einen und denſelben Preis, mit Beſtimmung des Maaßes eines jeden, verkauft worden, und es findet ſich bey dem einen ein geringeres, bey dem andern hingegen ein groͤßeres Maaß: ſo wird beydes bis zu der vertragsmaͤßigen Groͤße gegen einander aufgehoben, und die Klage auf Er⸗ gaͤnzung oder auf Verminderung des Preiſes hat nur zu⸗ folge der oben beſtimmten Regeln ſtatt. 1624. Die Frage, wer von beyden Theilen, der Ver⸗ kaͤufer oder der Kaͤufer, den Verluſt oder die Verſchlimme⸗ rung der verkauften Sache vor der Ueberlieferung zu tragen habe, wird nach den in dem Titel: von Contracten oder vertragsmoͤßigen Perbindlichkeiten im Allgemeinen, vor⸗ geſchriebenen Regeln beurtheilt. Dritter Abſchnitt. Von der Gewaͤhrleiſtung. 1625. Die Gewaͤhrleiſtung, wozu der Verkaͤufer dem Käufer verbunden iſt, hat zwey Gegenſtaͤnde: der erſte betrifft den ruhigen Beſitz der verkauften Sache; der zweyte, die verborgenen Maͤngel dieſer Sache oder die Wandlungs⸗ fehler. Lm. III. Trr. 6. CRAp. 4. 707 du prix, et ce avec les iritéréts s'il a gardé l'im- meuble. 1621. Dans tous les cas ou l'acquéreur a le droit de se désister du contrat, le vendeur est tenu de lui restituer, outre le prix, s'il l'a recu, les frais de ce còntrat. 1622. Laction en supplément de prix de la part du vendeur, et celle en diminution de prix ou en résiliation du contrat de la part de l'acqus- reur, doivent étre intentées dans lannée, à comp- ter du jour du contrat, à peine de déchéance. 1623. S'il a 6té vendu deux fonds par le méme contrat, et pour un seul et méme prix, avec dé- signation de la mesure de chacun, et qu'il se trouve moins de contenance en l'un et plus en lautre, on fait compensation jusqu'à due concur- rence; et l'action, soit en supplément, soit en di- minution du prix, na lieu que suivant les règles ci-dessus 6tablies. 1624. La question de savoir sur lequel, du ven- deur ou de lacquéreur, doit tomber la perte ou la détérioration de la chose vendue avant la li- vraison, est jugée d'après les régles prescrites au titre des contrals ou des obligations convention- nelles en genéral. SEPcTIoN III. De a garantie. 1625. La garantie que le vendeur doit à Fac- qu6reur, a deux objets: le premier est la Posses- sion paisible de la chose vendue; le second, les défauts cachés de cetite chose ou les vices redhi- bitoires. III. Buch. 6. Titel. ₰. Cap. 53 Von der Gewaͤhrleiſtung im Falle einer Ent⸗ waͤhrung(Eviction). 1626. Wenn gleich bey dem Verkaufe wegen der Ge⸗ waͤhrleiſtung nichts ausbedungen iſt, ſo muß dennoch der Ver⸗ kaͤufer, kraft des Geſetzes, dem Kaͤufer ſowohl fur die Ent⸗ waͤhrung, wodurch ihm der veykaufte Gegenſtand ganz oder zum Theil entzogen wird, als fuͤr die Laſten einſtehen/ wegen deren die Sache in Anſpruch genommen wird, und die bey dem Verkaufe nicht angegeben wurden. 1627. Die Parteyen koͤnnen durch beſondere Vertraͤge den Umfang dieſer geſetzlich beſtimmten Verbindlichkeit aus⸗ dehnen, oder deren Wirkung vermindern; ſie koͤnnen ſogar verabreden, daß der Verkaͤufer zu keiner Gewaͤhrleiſtung verbunden ſeyn ſolle. 1628. Wenn aber auch verabredet worden iſt, daß der Verkäufer zu keiner Gewaͤhrleiſtung verbunden ſeyn ſolle, ſo bleibt er gleichwohl fur diejenige Entwaͤhrung verhaftet, wozu er durch ſeine eigene Handlung die Veranlaſſung gab, und jede hiermit im Widerſpruche ſtehende Uebereinkunft iſt nichtig. 1629. In demſelben Falle, wo es ausbedungen war, daß keine Gewährleiſtung ſtatt finden ſolle, iſt der Verkaͤufer, wenn die Entwaͤhrung erfolgt, zur Erſtattung des Preiſes verbunden, vorausgeſetzt, daß der Kaͤufer zur Zeit des Verkaufes weder die Gefahr der Entwaͤhrung gekannt, noch auch auf ſeine eigene Gefahr gekauft hat. 1630. Wenn aber die Gewaͤhrleiſtung verſprochen, oder in Beziehung auf dieſelbe nichts verabredet wurde, ſo iſt der Kaͤufer bey eintretender Entwaͤhrung berechtigt, bon dem Verkäufer folgendes zu verlangen: 1) Die Zuruͤckgabe des Preiſes; Lrv. III. Trr. 6. CRAr. 4. 709 § 1 De la garantie en cas dwiction. 1626. Quoique lors de la vente il naait 6té fait aucune stipulation sur la garantie, le vendeur est obligé de droit à garantir lacquéreur de léviction qu'il souffre dans la totalité ou partie de Tobjet vendu, ou des charges prétendues sur cet objet et non déclarées lors de la vente. 1627. Les parties peuvent, Par des conventions particulières, ajouter à cette obligation de droit. ou en diminuer leffet; elles peuvent méme con- venir que le vendeur ne sera Soumis à aucune garantie. 1628. Quoiqu'il soit dit que le vendeur ne sera Soumis à aucune garantie, il demeure cependant tenu de celle qui résulte d'un fait qui lui est per- Sonnel: toute conwention contraire est nulle. 1629. Pans Ie méme cas de stipulation de non garantie, le vendeur, en cas d'éviction, est tenu 3 la restitution du prix, à moins que l'ac- quéreur nait connu lors de la vente le danger de T6viction, ou qu'il wait acheté à ses p6rils et risques. 1630. Lorsque la garantie a 6été promise, ou qu'il n'a rien 6té stipulé à ce suſet, si l'acquéreur est 6vincé, il a droit de demander contre le ven- deur, 1. La restitution du prix; 710 III. Buch. 6. Titel.. Cap. 2) Den Erſatz der Fruchte, in ſo fern er ſelbſt verbunden iſt, ſie dem Eigenthuͤmer, welcher die Entwaͤhrung vor⸗ nimmt, herauszugeben; 3) Die Foſten der Klage des Kaͤufers auf Gewaͤhrlei⸗ ſtung, wie auch die, welche der urſpruͤngliche Klaͤger auf⸗ gewendet hat; 4) Endlich vollſtändige Schadloshaltung, nebſt den Koſten und geſetzmaͤßigen Gebuͤhren fuͤr den Contract. 1631. Findet ſich zur Zeit der Entwaͤhrung die verkaufte Sache entweder durch des Kaͤufers Nachlaͤſſigkeit oder durch die Einwirkung eines unabwendbaren Zufalles an ihrem Werthe verringert, oder betraͤchtlich verſchlimmert: ſo iſt der Ver⸗ taͤufer deſſen ungeachtet zur Erſtattung des ganzen Preiſes verbunden. 1632. Hat aber der Kaͤufer aus den von ihm herruͤh⸗ renden Verſchlimmerungen Vortheil gezogen, ſo iſt der Verkaͤufer berechtigt, eine dieſem Vortheile gleichkommende Summe von dem Kauſpreiſe zuruͤck zu behalten. 1633. Findet ſich zur Zeit der Entwaͤhrung der Werth der verkauften Sache, wenn gleich ohne Zuthun des Kaͤu⸗ fers, erhoͤht, ſo iſt der Verkaufer ſchuldig, ihm auch das zu bezahlen, was ſie über den Kaufpreis werth iſt. 1634. Der Verkaͤufer iſt ſchuldig, dem Kaͤufer alle an dem Grundſtuͤcke vorgenommenen Ausbeſſerungen und nuͤtz⸗ lichen Verbeſſerungen entweder ſelbſt zu verguͤten, oder ſie von dem Entwaͤhrenden verguͤten zu laſſen. 1635. Hatte der Verkaͤufer wiſſentlich ein fremdes Grund⸗ ſtuͤck verkauft, ſo iſt er verbunden, dem Kaͤufer alle auf daſſelbe verwendeten Koſten, ſelbſt die nur zur Verſchoͤnerung oder zum Vergnuͤgen dienenden, zu erſtatten. 1636. Wenn dem Käufer zwar nur ein Theil der Sache entwaͤhrt worden, dieſer Theil aber im Verhältniſſe zum MI. Trr 6. CnAp. 4. 711 2.* Celle des fruits, lorsqu'il est obligé de les rendre au propriétaire qui Iévince; 3. Les frais faits sur la demande en garantie de lacheteur, et ceux faits par le demandeur ori- ginaire; 4. Enfin les dommages et intéréts, ainsi que les frais et loyaux coũts du contrat. 1631. Lorsqu'à Pépoque de l'6viction la chose vendue se trouve diminuée de valeur, ou consi- q6rablement détériorée, soit par la négligence de ſacheteur, soit par des accidens de force majeure, le vendeur n'en est pas moins tenu de restituer la totalité du prix. 1632. Mais, si lacquéreur a tiré profit des dégradations par lui faites, le vendeur a droit de retenir sur le prix une somme 6gale à ce profit. 1633. Si la chose vendue se trouve avoir aug- menté de prix à T'époque de l'éviction, indépen- damment mẽme du fait de lacquéreur, le vendeur est tenu de lui payer ce qu'elle vaut au-dessus du prix de la vente. 163. Le vendeur est tenu de rembourser ou de faire rembourser à l'acquéreur, Par celui qui I vince, toutes les reparations et am6liorations utiles u'il aura faites au ſonds. 635. Si le vendeur avait vendu de mauvaise ſoi le fonds d'autrui, il sera obligé de rembourser à l'acquéreur toutes les dépenses, méme volup- tuaires ou d'agrément, que celui-ci aura faites au fonds. 1636. Si lacquéreur n'est 6vincé que d'une partie de la chose, et qu'elle soit de telle consé- 712 III. Buch. 6. Litel. 4. Cap. Ganzen ſo bedeutend iſt, daß der Kaͤufer ohne den ihm entwaͤhrten Theil gar nicht wuͤrde gekauft haben: ſo kann er den Verkauf wieder aufheben laſſen. 6 1637. Wird in dem Falle der Entwährung eines Theiles des verkauften Grundſtuckes der Verkauf nicht aufgehoben, ſo iſt dem Kaͤufer der ihm entwaͤhrte Theil nach dem Werthe, worauf derſelbe zur Zeit der Entwaͤhrung geſchätzt wird, nicht aber im Verhaͤltniſſe zum ganzen Kaufpreiſe, zu ver⸗ guͤten, es mag nun die verkaufte Sache an Werthe zu⸗ oder abgenommen haben. 1638. Findet ſich das verkaufte Grundſtuͤck mit Servi⸗ tuten, die nicht ins Auge fallen, belaſtet, ohne daß ſolches angezeigt wurde, und ſind dieſe Servituten von ſolcher Wichtigkeit, daß ſich vermuthen laͤßt, der Kaͤufer wuͤrde, wenn er davon unterrichtet geweſen waͤre, das Grundſtuͤck 5 nicht gekauft haben: ſo kann er die Aufhebung des Con⸗ 1 15 tractes verlangen, wenn er nicht lieber mit einer Entſchädi⸗ 6 gung ſich begnuͤgen will. 36 1639. Die uͤbrigen Fragen in Anſehung der Schadlos⸗ haltung, welche dem Kaͤufer wegen Nichtvollziehung des Verkaufes gebuͤhrt, ſind nach den, in dem Titel: von den Contracten oder vertragsmaͤßigen Verbindlichkeiten uͤber⸗ haupt, aufgeſtellten allgemeinen Regeln zu entſcheiden. 1640. Die Gewaͤhrleiſtung wegen erfolgter Entwaͤhrung 1 fällt weg, wenn der Kaͤufer, ohne ſeinen Verkäufer zur Vertretung aufzufordern, durch ein Urtheil in letzter Inſtanz oder wogegen keine Appellation mehr zulaͤſſig iſt, ſich hat verurtheilen laſſen, vorausgeſetzt, daß der Verkaͤufer beweist, daß hinlaͤngliche Gruͤnde vorhanden waren, die Verwerfung der Klage zu bewirken. LIv. III. TiT. 6. CRAr. 4. 713 quence, relativement au tout, que l'acquéreur neüt point acheté sans la partie dont a et 6vincé, il peut faire résilier la vente. 1637. Si, dans le cas de Iéviction d'une partie du fonds vendu, la vente n'est pas résiliée, la va- leur de la partie dont lyacquéreur se trouve 6vincé, lui est remboursée suivant l'estimation à Tépoque de l'6viction, et non proportionnellement au prix total de la vente, soit que la chose vendue ait augmenté ou diminué de valeur. 1638. Si l'héritage vendu se trouve grevé, sans qu'il en ait eté fait de déclaration, de servitudes non apparentes, et qulles soient de telle impor- tance qu'il y ait lieu de présumer que lacquéreur naurait pas acheté s'il en avait été instruit, il peut demander la résiliation du contrat, si mieux il waime se contenter d'une indemnité. 1639. Les autres questions auxquelles peuvent donner lieu les dommages et intéréts résultant pour lacquéreur de linexécution de la vente, doi- vent étre decidées suivant les règles gén6rales 6ta- plies au titre des contrais ou des obligations con- ventionnelles en general. 1640. La garantie pour cause d'viction cesse lorsque l'acquéreur s'est laiss6 condamner par un jugement en dernier ressort, ou dont Tappel n'est plus recevable, sans appeler son vendeur, si celui- ci prouve qu'il existait des moyens suffisans pout faire rejeter la demande. ——— 714 III. Buch. 6. Titel. 4. Cap. S Von der Gewaͤhrleiſtung fuͤr die Maͤngel der verkauften Sache. 1641. Der Verkaͤufer iſt zur Gewaͤhrleiſtung fuͤr dieje⸗ nigen verborgenen Maͤngel der verkauften Sache verbunden, welche dieſelbe zu dem Gebrauche, wozu ſie beſtimmt iſt, entweder untauglich machen, oder ihre Brauchbarkeit ſo ſehr vermindern, daß der Kaͤufer ſie nicht gekauft, oder doch nur einen geringern Preis dafuͤr gegeben haben wuͤrde, wenn die Maͤngel ihm bekannt geweſen wären. 1642. Der Verkaͤufer iſt fur ſolche Maͤngel, welche ins Auge fallen, und wovon der Kaͤufer ſich ſelbſt uͤberzengen konnte, einzuſtehen nicht ſchuldig. 1643. Er haftet fuͤr die verborgenen Maͤngel, ſelbſt wenn ſie ihm unbekannt geweſen waͤren, außer, wenn er in dieſem Falle ſich ausbedungen haͤtte, zu keiner Gewaͤhr⸗ leiſtung verbunden zu ſeyn. 1644. In den Fällen, welche der 164 1ſte und 16453ſte Artikel enthalten, hat der Kaͤufer die Wahl, entweder die Sache zuruͤckzugeben, und den Kaufpreis ſich erſtatten zu laſſen, oder die Sache zu behalten, und einen Theil des Preiſes, ſo wie er durch Sachverſtaͤndige beſtimmt wird, ſich zuruͤckgeben zu laſſen. 1645. Waren dem Verkäufer die Maͤngel der Sache bekannt, ſo iſt er, außer der Wiedererſtattung des dafuͤr erhaltenen Preiſes, dem Kaͤufer zur volſſtaͤndigen Schad⸗ loshaltung verbunden. 1646. Waren hingegen dem Verkaͤufer die Maͤngel der Sache unbekannt, ſo hat er nur den Kaufpreis zu erſtatten, und dem Kaͤufer die durch den Kauf verurſachten Koſten zu verguͤten. 15647. Iſt die mit Maͤngeln behaftete Sache durch ihre 80 Te te c—— LIv. III. Trr. 6. CMAr. 4. 711 §. De la garanlie des daſuuts de la chose vendue. 16 1. Le vendeur est tenu de la garantie à rai- Son des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à Tusage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l'ache- teur ne laurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un moindre prix, sil les avait connus. 16 2. Le vendeur nest pas tenu des vices appa- iens et dont lacheteur a pu se convaincre lui- méme. 1643. Il est tenu des vices cachés, quand mẽme il ne les aurait pas connus, à moins que dans ce cas il nait stipulé qu'il ne sera opligé à aucune garantie. 16 4. Dans le cas des articles 1641 et 1643, lacheteur a le choix de rendre la chose et de se faire restituer le prix, ou de garder la chose et de se faire rendre une partie du prix, telle qu'elle sera arbitrée par experts. 1645. Si le vendeur connaissait les vices de la chose, il est tenu, outre la restitution du prix qu'il en a regu, de tous les dommages et intéréts envers l'acheteur. 1646. Si le vendeur ignorait les vices de la chose, il ne sera tenu qu' la restitution du prix, et à rembourser à lacquéreur les frais occasiones par la vente. 1647. Si la chose qui avait des vices a pẽri par 716 III. Buch. 6. Titel. 5. Cap. ſchlechte Beſchaffenheit zu Grunde gegangen, ſo trifft der u Verluſt den Verkaͤufer, welcher dem Kaͤufer zur Wieder⸗ erſtattung des Kaufpreiſes, und zu den uͤbrigen in den u beyden vorhergehenden Artikeln angegebenen Entſchaͤdigun⸗ 8 gen verbunden iſt. Den von einem Zufalle herruͤhrenden Verluſt hingegen le muß der Kaͤufer tragen. 1648. Die durch die Wandlungsfehler begruͤndete Klage 4 muß, nach der Beſchaffenheit dieſer Maͤngel, und der Ge⸗ 4 wohnheit des Ortes, wo der Verkauf geſchah, binnen kurzer Friſt angeſtellt werden. 1649. Sie hat bey den von Gerichts wegen geſchehenen Verkaͤufen nicht ſtatt. Fuͤnftes Capitel. Von den Verbindlichkeiten des Kaͤufers. 1650. Die Hauptverbindlichkeit des Kaͤufers beſteht darin, daß er den Kaufpreis an dem durch den Contract beſtimmten Tage und Orte zahle. 1651. Iſt daruͤber bey dem Verkaufe nichts beſtimmt worden, ſo iſt der Kaͤufer verbunden, an dem Orte, und binnen der Zeit, wo die Ueberlieferung geſchehen ſoll, zu bezahlen. 1652. Bis zur Bezahlung des Kaufpreiſes iſt der Kaͤufer zu deſſen Verzinſung in folgenden drey Faͤllen verbunden: Wenn dies bey dem Verkaufe verabredet wurde; 6 Wenn die verkaufte und uͤberlieferte Sache Fruͤchte oder andere Einkuͤnfte abwirft; Wenn an den Kaͤufer eine Aufforderung zur Bezahlung k 6 ergangen iſt. ½ 1 In dieſem letzten Falle laufen die Zinſen erſt von der 43 Zeit der Aufforderung an. LI. III. Trr. 6. CRAp. 5. 717 suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le vendeur, qui sera tenu envers Iacheteur à la res- titution du prix, et aux autres dédommagemens expliqués dans les deux articles précédens. Mais la perte arrivée par cas fortuit sera pour le compte de Tacheteur. 1648. Laction résultant des vices redhibitoires doit étre intentée par l'acquéreur, dans un pref dclai, suivant la nature des vices redhibitoires, et l'usage du lieu ou la vente a tẽ faite. 1649. Elle n'a pas lieu dans les ventes faites par autorité de justice. CHAPITRE V. De obligutions de Facheteur. 1650. La principale obligation de Tacheteur est de payer le prix au jour et au lieu réglés par la vente. 1651. S'il n'a rien été réglé à cet ögard lors de la vente, lacheteur doit payer au lieu et dans le temps oů doit se faire la deélivrance. 1652. Lacheteur doit Iintérét du prix de la vente jusqu'au paiement du capital, dans les trois cas suivans: S'il a été ainsi conwenu lors de la vente; Si la chose vendue et livrée produit des fruits ou autres revenus; Si lacheteur a 6té sommé de payer. Dans ce dernier cas, l'intérét ne court que de- puis la Sommation. — 718 III. Buch. 6. Titel. 5. Cap. 1653. Wenn der Kaͤufer im Beſitze geſtort wurde, oder gegruͤndete Urſache zu der Beſorgniß hat, durch eine hypo⸗ thekariſche oder eine das Eigenthum in Anſpruch nehmende Klage geſtort zu werden; ſo kann er ſo lange, bis von Seiten des Verkaͤufers die Stoͤrung gehoben iſt, oder letz⸗ terer, wenn er dies vorzieht, deshalb Buͤrgſchaft geleiſtet hat, die Bezahlung des Kauſpreiſes ausſetzen, in ſo fern nicht beſonders verabredet worden iſt, daß der Stoͤrung un⸗ geachtet der Kaͤufer bezahlen ſolle. 1654. Wenn der Kaͤufer den Kaufpreis nicht bezahlt, ſo kann der Verkaͤufer die Aufhebung des Verkaufes ver⸗ langen. 1655. Die Aufhebung eines Verkaufes unbeweglicher Sachen wird ſogleich erkannt, wenn der Verkaͤufer in Ge⸗ fahr iſt, die Sache und den Kaufpreis zu verlieren. Tritt dieſe Gefahr nicht ein, ſo kann der Richter dem Kaͤufer eine nach Beſchaffenheit der Umſtaͤnde mehr oder weniger lange Friſt geſtatten. Iſt dieſe Friſt verſtrichen, ohne daß der Kaͤufer bezahlt hat, ſo wird die Aufhebung des Verkaufes erkannt. 1656. Iſt man bey dem Verkaufe unbeweglicher Sachen uͤbereingekommen, daß, wenn die Bezahlung des Kaufpreiſes binnen der verabredeten Zeit nicht erfolgen wuͤrde, der Verkauf bloß hierdurch ſogleich aufgeloͤst ſeyn ſolle: ſo kann der Kaͤufer gleichwohl auch nach dem Ablaufe der Friſt bezahlen, ſo lange er noch nicht durch eine Aufforderung in Verzug geſetzt iſt; nach dieſer Aufforderung aber kann der Richter ihm keine Friſt geſtatten. 1657. Beym Verkaufe von Lebensmitteln und beweg⸗ lichen Sachen tritt nach dem Ablaufe der Zeit, welche zu deren Empfangnahme in dem Contracte feſtgeſetzt war, die Aufloͤſung des Verkaufes zum Vortheile des Verkäufers kraft des Geſetzes, ohne weitere Aufforderung, ein. — e——— LIv. III. Trr. 6. CRAp. 5. 719 1653. Si lacheteur est troublé, ou a juste sujet de craindre d'étre troublé par une action, soit hy- pothécaire, soit en revendication, il peut sus- pendre le paiement du pris jusquà ce que le vendeur ait fait cesser le trouble, si mieux n'aime celuici donner caution, ou à moins qu'il nait été stipulé que, nonobstant le trouble, lacheteur paiera. 165. Si lacheteur ne paye pas le prix, le ven- deur peut demander la résolution de la vente. 1655. La résolution de la vente d'immeubles est prononcée de suite si le vendeur est en dan- ger de perdre la chose et le prix. Si ce danger n'existe pas, le juge peut accorder à l'acquéreur un delai plus ou moins long suivant les circonstances. Ce delai passé sans que lacquéreur ait payé, la résolution de la vente sera prononcée. 1656. Sil a 6té stipulé lors de la vente d'im- meubles, que, faute de paiement du prix dans le terme conenu, la vente serait résolue de plein droit, lacquéreur peut néanmoins payer après l'expiration du délai, tant qu'il n'a pas 6té mis en demeure par une sommation: mais après cette sommation, le juge ne peut pas lui accorder de delai. 1657. En matière de vente de denrées et effets mobiliers, la résolution de la vente aura lien de plein droit et sans sommation, au profit du ven- deur, après l'expiration du terme convenu pour le retirement. 720 III. Buch. 6. Titel. Sechstes Capitel. Von der Nichtigkeit und der Aufhebung des Verkaufes. 6. Cap. 1658. Außer den in dieſem Titel ſchon angefuͤhrten und den fuͤr alle Vertraͤge gemeinſchaftlichen Urſachen der Nich⸗ tigkeit oder Aufhebung, kann der Kaufcontract noch durch Ausuͤbung des Wiederkaufsrechtes, wie auch wenn der Kaufpreis zu gering iſt, aufgeloͤst werden. Erſter Abſchnitt. Von dem Wiederkaufsrechte. 1659. Das Wiederkaufsrecht iſt ein Vertrag, wo⸗ durch der Verkaͤufer ſich vorbehaͤlt, gegen Wiedererſtattung des Kaufpreiſes, und gegen die im 1673ſten Artikel erwaͤhnte Verguͤtung, die verkaufte Sache zuruͤckzunehmen. 1660. Das Wiederkaufsrecht kann auf eine laͤngere Zeit, als fuͤnf Jahre, nicht ausbedungen werden. Iſt es auf eine laͤngere Zeit vorbehalten worden, ſo wird es auf jene Friſt eingeſchraͤnkt. 1661. Die feſtgeſetzte Friſt iſt ſtreng zu beobachten, und kann von dem Richter nicht verlaͤngert werden. 1662. Hat der Verkaͤufer ſeine Klage auf Wiederkauf binnen der beſtimmten Friſt nicht angeſtellt, ſo bleibt der Kaͤufer unwiderruflicher Eigenthuͤmer. 1663. Die Friſt laͤuft gegen alle Perſonen, ſelbſt gegen Minderjaͤhrige; doch bleibt, noͤthigen Falls, der Anſpruch auf Entſchaͤdigung gegen jeden dazu Verbundenen vorbehalten. 1664. Der Verkaͤufer, welcher ſich den Wiederkauf vor⸗ behielt, kann ſeine Klage wider einen zweyten Erwerber geltend machen, auch wenn der Befugniß zum Wieder⸗ kauf in dem zweyten Contracte keine Erwaͤhnung geſche⸗ hen iſt. LIv. III. Trr. 6. CMAp. 6. 721 CHAPITRE VI. De la nullté et de la résolution de la vente. 1658. Indépendamment des causes de nullité ou de résolution dejà expliquses dans ce titre, et de celles qui sont communes à toutes jes conven- tions, le cbnträt de vente peut étre résolu par lexercice de la faculté de rachat et par la vilité du prix. S De a facull de rachal. 1659. La faculté de rachat ou de rõmérs est un pacte par lequelle vendeur se rẽserve de reprendre la chose vendue, moyennant la restitution du prix principal, et le remboursement dont il est parle à larticle 1673. 1660. La faculté de rachat ne peut ẽtre stipulẽe pour un terme excedant cinq années. Si elle a été stipulée pour un terme plus long, elle est réduite à ce terme. 1661. Le terme fixé est de rigueur, et ne peut etrè prolongé par le juge. 1662. Faute par le vendeur d'avoir exercé son action de réméré dans le terme prescrit, lacqus- reur demeure proprietaire irrévocable. 1663. Le délai court contre toutes personnes, mẽme contre le mineur, sauf, s'il y a lieu, le rer cours contre qui de droit. 1664. Le vendeur à pacte de rachat peut exercer son action contre un second acquéreur, quand mèẽme la ſaculté de rémeérèẽ n'aurait pas Eté dẽclarse dans le second contrat. 1 722 III. Buch. 6. Titel. 6. Cap. 1665. Der Kaͤufer, gegen welchen der Wiederkauf vorbe⸗ halten wurde, uͤbt alle Rechte ſeines Verkaͤufers aus; er kann ſowohl wider den wahren Eigenthuͤmer, als wider diejenigen verjaͤhren, welche gewiſſe Rechte oder Hypothe⸗ ken an der verkauften Sache zu haben behaupten. 1666. Er kann den Glaͤubigern ſeines Verkaͤufers die Rechtswohlthat des Zuvorausklagens entgegenſetzen. 1667. Wenn der Kaͤufer eines nicht abgeſonderten Thei⸗ les eines Grundſtuͤckes, gegen welchen der Wiederkauf aus⸗ bedungen wurde, in einer wider ihn ausgewirkten Verſtei⸗ gerung das Ganze erſtanden hat, ſo kann er den Verkaͤufer noͤthigen, das Ganze zu nehmen, wenn dieſer von jenem Rechte Gebrauch machen will. 1668. Wenn mehrere zuſammen durch einen und denſel⸗ ben Contract ein unter ihnen gemeinſchaftliches Grundſtuͤck verkauft haben, ſo kann ein jeder nur fuͤr den Antheil, welcher ihm daran zuſtand, die Wiederkaufsklage geltend machen. 1669. Eben dies gilt von dem Falle, wo der, welcher für ſich allein ein Grundſtüͤck verkaufte, mehrere Erben nach⸗ gelaſſen hat. Ein jeder dieſer Miterben kann von dem Wiederkaufs⸗ rechte nur fuͤr den Antheil, welcher ihm an dem Nachlaſſe zu⸗ ſteht, Gebrauch machen. 1670. Doch kann in den, in den beyden vorhergehenden Artikeln enthaltenen Faͤllen, der Kaͤufer verlangen, daß alle Mitverkaͤufer, oder alle Miterben, zur Theilnahme an dem Rechtsſtreite aufgefordert werden, um ſich unter einan⸗ der uͤber die Zuruͤcknahme des ganzen Grundſtuͤckes zu vereinigen; und es ſoll, bey nicht erfolgender Vereinigung/ jener von der Klage entbunden werden⸗ 1671. Wenn der Verkauf eines Mehreren zugehoͤrigen Grundſtuͤckes nicht von ihnen gemeinſchaftlich, und nicht uͤber das Grundſtuck im Ganzen abgeſchloſſen/ ſondern von jedem ———— — Tv. III. TrrT. 6. CNAp. 6. 723 1665. Lacquéreur à pacte de rachat exerce tous les droits de son vendeur; il peut prescrire tant contre le véritable maitre que contre ceux qui Prétendraient des droits ou hypothèques sur la chose vendue. 1666. Il peut opposer le pénefice de la discus- sion aux créanciers de son vendeur. 1667. Si l'acquéreur à pacte de réméré d'une partie indivise d'un héritage, s'est rendu adjudi- oataire de la totalité sur une licitation provoquée contre lui, il peut obliger le vendeur à retirer le tout lorsque celui-ci veut user du pacte. 1668. Si plusieurs ont vendu conjointement et par un seul contrat un héritage commun entre eux, chacun ne peut exercer laction en rémeré que pour la part qu'il y avait. 1669. U en est de méme, si celui qui a vendu seul un héritage a laissé plusieurs héritiers. Chacun de ces cohéritiers ne peut user de la faculté de rachat que pour la part qu'il prend dans la succession. 1670. Mais, dans le cas des deux articles pré- cédens, l'acquéreur peut exiger que tous les co- vendeurs ou tous les cohéritiers soient mis en cause, afin de se concilier entre eux pour la re- prise de Ihéritage entier; et, s'ils ne se concilient pas, il sera renvoys de la demande. 1671. Si la vente d'un héritage appartenant à plusieurs n'a pas ẽtẽ faite conjointement et de tout lhéritage ensemble, et que chacun n'ait vendu 724 III. Buch. 6. Titel. 6. Cap. Einzelnen nur der Theil, welcher ihm daran zuſtand, verkauft wurde: ſo kann ein jeder fuͤr ſich beſonders die Klage auf Wiederkauf in Anſehung des Theiles, welcher ihm zugehoͤrte, anſtellen; Und es kann der Kaͤufer den, welcher ſie auf dieſe Weiſe anſtellt, nicht zwingen, das Ganze gnzunehmen. 1672. Hat der Kaͤufer mehrere Erben nachgelaſſen ſo kann die Klage auf Wiederkauf wider einen jeden derſelben nur fuͤr ſeinen Antheil angeſtellt werden, ſie moͤgen die verkaufte Sache 3 noch in Gemeinſchaft oder ſchon unter ſich vertheilt haben. Wenn aber eine Theilung der Erbſchaft ſtatt gefunden hat, und die verkaufte Sache in den Antheil eines der ßih Erben gefallen iſt, ſo kann wider dieſen die Klage auf Wie⸗ derkauf wegen des Ganzen erhoben werden. 1673. Der Verkaͤufer, welcher den Vorbehalt des Wie⸗ derkaufes geltend macht, muß nicht allein den Kaufpreis, ſondern auch die Koſten und geſetzmäßigen Gebühren des Kaufcontractes, die nothwendigen Ausbeſſerungen, und diejenigen, welche den Werth des Grundſtuͤckes erhoͤhet haben, bis zum Betrage dieſes erhoͤheten Wenthes erſtatten. Er kann nicht eher in den Beſitz eintreten, bis er alle dieſe Verbindlichkeiten erfullt hat. Wenn ein Verkaͤufer kraft des vorbehaltenen Wiederkaufes ſein Grundſtuͤck zuruͤck erhaͤlt, ſo bekommt er daſſelbe frey von allen Laſten und Hypotheken, womit es der Kaͤufer beſchwert haben mag; er iſt jedoch verbunden, die von dem Käͤufer ohne betrügliche Abſicht geſchloſſenen Pachtcon⸗ tracte zu vollziehen. Zweyter Abſchnitt. von Aufhebung des verkaufes wegen Verletzung. ſ 1674. Iſt der Verkaͤufer um mehr als ſieben Zwoͤlftel bey dem Preiſe einer unbeweglichen Sache verletzt worden, LIv. III. Trr. 6. que la part qu'il y avait, ils peuvent exercer s6pa- rément laction en réméré sur la portion qui leur appartenait; 3 Et lacquéreur ne peut forcer celui qui Iexercera de cette manière, à retirer le tout. 1672. Si lacquéreur a laissé plusieurs héritiers, Faction en réméré ne peut étre exercée contre chacun d'eux que pour sa part, dans le cas ou elle est encore indivise, et dans celui ou la chose vendue a 6té partagée entre eux. Mais s'il y a eu partage de lhérédité, et que la chose vendue soit échue au lot de l'un des héri- tiers, laction en réméré peut étre intentée contre 6 CRAp. 6. 725 lui pour le tout. 1673. Le vendeur qui use du pacte de rachat, „ dit rembourser nonseulement le prix principal mais encore les frais et loyaux coüts de la vente, les réparations nécessaires, et celles qui ont aug- t menté la valeur du fonds, jusqu'à concurrence de cEtte augmentation. Il ne peut entrer en pos- esslon uapres avoir satisfait à toutes ces obli- gatlons. Lorsque le vendeur rentre dans son héritage par leflet du pacte de rachat, il le reprend exempt de toutes les charges et hypothèques dont raequé⸗ n reur l'aurait grevé: il est tenu d'exécuter les Baü 7 ⸗ faits sans fraude par lacquéreur. SEcrTon II. De la rescision de la vente pour cause de lesion. 1674. Si le vendeur a 6tö lés6 de pl us de sept 14 douzièmes dans le prix d'un immeuble; il a le 726 III. Buch. 6. Titel. 6. Cap. ſo iſt er berechtigt, die Aufhebung des Verkaufes zu for⸗ dern, ſelbſt wenn er in dem Contracte der Befugniß, dieſe Aufhebung zu verlangen, entſagt und erklaͤrt haͤtte, das, was die Sache mehr werth ſey, ſchenken zu wollen. 1675. Um zu wiſſen, ob eine Verletzung über ſieben Zwoͤlftel vorhanden ſey, muß die unbewegliche Sache nach ihrem Zuſtande und Werthe zur Zeit des Verkaufes geſchaͤtzt werden. 1676. Nach dem Ablaufe zweyer Jahre, von dem Tage des Verkaufes an zu rechnen, iſt dieſe Klage nicht mehr zulaͤſſig. Dieſe Friſt läuft wider verheirathete Frauen, wider Ab⸗ weſende, Interdicirte und Minderjaͤhrige, wenn letztere in die Rechte eines volljaͤhrigen Verkaͤufers getreten ſind. Dieſe Friſt läuft auch unausgeſetzt waͤhrend der fuͤr den Vorbehalt des Wiederverkaufes bedungenen Zeit. 1677. Der Beweis der Verletzung kann nur durch ein Urtheil, und nur in dem Falle zugelaſſen werden, wo die den Gegenſtand deſſelben ausmachenden Thatſachen wahr⸗ ſcheinlich und erheblich genug ſind, um die Verletzung ver⸗ muthen zu laſſen. 1678. Dieſer Beweis ſoll nur durch einen Bericht dreyer Sachverſtaͤndigen, welche verbunden ſind, nur ein gemein⸗ ſchaftliches Protocoll aufzunehmen, und nur ein Gutachten nach Mehrheit der Stimmen abzugeben, gefuͤhrt werden koͤnnen. 1679. Sind die Meinungen verſchieden, ſo ſoll das Protocoll die Beweggruͤnde derſelben enthalten, ohne daß es jedoch erlanbt waͤre, anzufuͤhren, welcher Meinung jeder Sachverſtaͤndige geweſen iſt. 1680. Die drey Sachverſtaͤndigen werden, falls die Parteyen ſich nicht dahin vereinigen, ſie alle drey gemein⸗ ſchaftlich zu waͤhlen, von Amts wegen ernannt. LIv. III. Trr. 6. CRAv. 6. 727 qroit de demander la rescision de la vente, quand mẽme il aurait expressément renoncé dans le con- trat à la faculté de demander cette rescision, et qu'il aurait dẽclaré donner la plusvalue. 1675. Pour savoir sil y a lésion de plus de sept douziémes, il faut éstimer l'immeuble sui- vant son 6tat et sa valeur au moment de la vente. 1676. La demande n'est plus recevable après Pexpiration de deux années, à compter du jour de la vente. Ce délai court contre les femmes mariées, et contre les absens, les interdits, et les mineurs venant du chef d'un majeur qui a vendu. Ce dslai court aussi et n'est pas suspendu pen- dant la durée du temps stipulé pour le pacte de rachat. 1677. La preuve de la lésion ne pourra étre admise que par jugement, et dans le cas seulement od les faits articulés seraient assez vraisemblables et assez graves pour faire présumer la lésion. 1678. Cette preuve ne pourra se faire que par un rapport de trois experts, qui seront tenus de dresser un seul procèsverbal commun, et de ne former qu'un seul avis à la pluralité des voix. 1679. 8il N a des avis différens, le procès verbal en contiendra les motifs, sans qu'il soit permis de faire connaitre de quel avis chaque expert a 6té. 1680. Les trois experts seront nommeés d'office; à moins que les parties ne se soient accordées pour les nommer tous les trois conjointement. ——— — ———— 728 III. Buch. 6. Titel. 6. Cap. 1681. Im Falle die Aufhebungsklage zugelaſſen wird, hat der Kaͤufer die Wahl, entweder die Sache zuruͤckzuge⸗ ben, und den dafür bezahlten Preis wieder anzunehmen, oder, gegen Nachzahlung der Summe, welche an dem wahren Preiſe fehlt, jedoch mit Abzug eines Zehntels des vollen Werthes, das Grundſtuͤck zu behalten. Der dritte Beſitzer hat das naͤmliche Recht, mit Vorbehalt des Anſpruches auf Gewaͤhrleiſtung wider ſeinen Verkaͤufer. 2682. Entſchließt ſich der Kaͤufer, die Sache zu behal⸗ ten, und die in dem vorhergehenden Artikel beſtimmte Nachzahlung zu leiſten: ſo muß er auch die Zinſen der nachzuzahlenden Summe, von dem Tage der Aufhebungs⸗ klage an, entrichten. Zieht er hingegen die Zuruͤckgabe der Sache und die Wiederannahme des Kaufpreiſes vor, ſo hat er die Fruͤchte von dem Tage der Klage an zu erſtatten. Ihm aber werden die Zinſen des von ihm gezahlten Kauf⸗ preiſes verguͤte:, und zwar entweder von dem Tage eben dieſer Klage, oder, wenn er gar keine Fruͤchte bezogen hat, von dem Tage der Zahlung an. 1683. Zum Vortheile des Kaͤufers findet die Aufhebung wegen Verletzung nicht ſtatt. 1684. Sie findet auch bey allen Verkaͤnfen, welche den Geſetzen nach nur unter Mitwirkung des Gerichtes ge⸗ ſchehen koͤnnen, nicht ſtatt. 1685. Die in dem vorhergehenden Abſchnitte aufgeſtell⸗ ten Regeln ſowohl fuͤr die Faͤlle, wo mehrere zuſammen oder abgeſondert verkauft haben, als auch fuͤr den Fall, wo der Verkaͤufer oder Kaͤufer mehrere Erben hinterließen, ſind auf gleiche Weiſe bey Anſtellung der Aufhebungsklage zu beobachten. Lrv. III. Trr. 6. CRAr. 6. 729 1631. Dans le cas ou l'action en rescision est admise, lacquéreur a le choix, ou de rendre la chose en retirant le prix qu'il en a payé, ou de garder le fonds en payant le supplément du juste prix, Sous la déduction du dixieme du prix total. Le tiers possesseur a le méme droit, sauf sa garantie contre son vendeur. 1682. Si lacquéreur préſére garder la chose en fournissant le supplément réglé par Tarticle pré- ccdent, il doit lintérét du supplément, du jour de la demande en rescision. Sil préfere la rendre et recevoir le prix, il rend les ſruits du jour de la demande. Liniérét du prix qu'il a payé, lui est aussi compté du jour de la mẽme demande, ou du jour du paiement, sil n'a touché aucun fruit. 1683. La rescision pour lésion n'a pas lieu en faveur de l'acheteur. 1684. Elle n'a pas lieu en toutes ventes qui, d'après la loi, ne peuvent Etre faites que d'autorité de justice. 1685. Les rèégles expliquées dans la section précedente pour les cas ou plusieurs ont vendu conjointement ou s6parément, et pour celui oů le vendeur ou lacheteur a laissé plusieurs héri- tiers, sont pareillement observes pour lexercice de laaction en rescision. —— 730 III. Buch. 6. Titel. 7. und 8. Cap. Siebentes Capitel. Von der Verſteigerung. 1686. Wenn eine unter Mehreren gemeinſchaftliche Sache ſich nicht bequem und ohne Verluſt theilen laͤßt; Oder wenn bey einer mit gegenſeitiger Einwilligung vorgenommenen Theilung gemeinſchaftlicher Sachen, einige derſelben vorhanden ſind, die keiner der Theilenden anneh⸗ men kann oder will: So geſchieht der Verkauf durch Verſteigerung, und der Kaufpreis wird unter die Miteigenthuͤmer vertheilt. 1687. Ein jeder der Miteigenthuͤmer iſt berechtigt, zu verlangen, daß Fremde zur Theilnahme an der Verſteige⸗ rung aufgefordert werden, und es muß dieſe Aufforderung nothwendig geſchehen, wenn einer der Miteigenthuͤmer noch minderjaͤhrig iſt. 1688. Die Art und Weiſe der Verſteigerung und die dabey zu beobachtenden Foͤrmlichkeiten werden in dem Titel: von der Erbfolge, und in der Proceßordnung angegeben. Achtes Capitel. Von der Uebertragung der Forderungen und anderer unkoͤrperlichen Rechte. 1689. Bey der Uebertragung einer Forderung, eines Rechtes oder einer Klage gegen einen Dritten, geſchieht die Ueberlieferung zwiſchen dem Cedenten(dem, welcher uͤber⸗ traͤgt) und dem Ceſſionar(dem, an welchen uͤbertragen wird) durch Einhaͤndigung der daruͤber vorhandenen Ur⸗ kunde. 1690. In Beziehung auf dritte Perſonen gelangt der Ceſſionar nicht eher zum Beſitze, als durch die an den Schuldner geſchehene Bekanntmachung der Uebertragung. P Lrv. III. Trr. 6. CnAr. 7 et 8. 731 cHAPITRE VII. De la Ncitation. 1686. Si une chose commune à plusieurs ne peut étre partagée commodèément et sans perte, Ou si, dans un partage fait de gré à gré de hiens communs, il s'en trouve quelques- uns qu' aucun des copartageans ne puisse ou ne veuille prendre, La vente s'en fait aux enchères, et le prix en est partagé entre les copropriétaires. 1637. Chacun des copropriétaires est le maitre de demander que les 6trangers soient appelés à la licitation: ils sont nécessairement appelés lorsque l'un des copropriétaires est mineur. 1688. Le mode et les formalités à observer pour la licitation sont expliqués au titre des vuccessions et au Code judiciaire. CHAPITRE VIII. Du tran Port des créances et autres droits incorporels. 1689. Dans le transport d'une créance, dun droit ou d'une action sur un tiers, la délivrance Sopère entre le cédant et le cessionnaire par la remise du titre. 1690. Le cessionnaire n'est saisi à Iégard des tiers que par la signification du transport faite au débiteur. 732 . III. Buch. 6. Titel. Z. Cap⸗ Doch erhaͤlt der Ceſſionar auf gleiche Weiſe den Beſitz durch die von dem Schuldner in einer oͤffentlichen Urkunde geſchehene Annahme der Uebertragung. 1691. Wenn der Schuldner, bevor ihm von dem Cedenten oder Ceſſionar die Uebertragung bekannt gemacht wurde, den Cedenten bezahlt hat, ſo ſoll er guͤltig befreyt ſeyn. 1692. Der Verkauf oder die Uebertragung einer Forde⸗ rung begreift auch deren Zugehörungen, z. B. Virſcheßen Vorzugsrechte und Hypotheken, in ſich. 1693. Wer eine Forderung oder eine andere Gerechtſame verkauft, muß fuͤr deren wirkliches Daſeyn zur Zeit der Uebertragung einſtehen, wenn gleich keine Gewaͤhrleiſtung verabredet war. 1694. Fuͤr die Zahlungsfaͤhigkeit des Schuldners haftet er aber nur alsdann, wenn er ſich dazu verbindlich gemacht hat, und nur bis zum Betrage des Preiſes, welchen er fuͤr die Forderung empfangen hat. 1695. Wenn er die Gewaͤhrleiſtung fuͤr die Zahlungs⸗ faͤhigkeit des Schuldners verſprochen hat, ſo wird dennoch dieſe Zuſage nur von der gegenwaͤrtigen Zahlungsfaͤhigkeit verſtanden, nicht aber auf die kuͤnftige Zeit ausgedehnt, wenn nicht der Cedent ſich dazu ausdruͤcklich verbindlich machte. 1696. Wer eine Erbſchaft verkauft, ohne die Gegen⸗ ſtaͤnde derſelben einzeln anzugeben, iſt nur für die ihm zukommende Eigenſchaft eines Erben einzuſtehen verbunden. 1697. Hatte er ſchon Fruͤchte des einen oder andern Grundſtuͤckes erhoben, oder den Betrag einer zu der Erb⸗ ſchaft gehoͤrigen Forderung in Empfang genommen, oder einige Erbſchaftsſachen veraͤußert, ſo iſt er verbunden, alles dies, wenn er es bey dem Verkaufe nicht ausdruͤcklich ausnahm, dem Kaͤufer zu verguͤten. LIv. III. TrT. 6. CRAp. Z. 733 Neanmoins le cessionnaire peut ẽtre Egalement saisi par Iacceptation du transport faite par le dé- hiteur dans un acte authentique. 1691. Si, avant que le cécdant ou le cession- naire eüt signifis le transport au dchiteur, celui- ci avait payé le cédant, il sera valablement libérẽ. 1692. La vente ou cession d'une créance com- prend les accessoires de la créance, tels que cau- tion, privilége et hypotheque. 1693. Celui qui vend une créance ou autre droit incorporel, doit en garantir Iexistence au temps du transport, quoiqu'il soit fait sans ga- rantie. 1694. Il ne répond de la solvabilité du débiteur que lorsqu'il sy est engagé, et jusqu'à concur- rence seulement du prix qu'il a retiré de la créance. 1695. Lorsqu'il a promis la garantie de la sol- vabilité du débiteur, cette promesse ne sentend que de la solvabilité actuelle, et ne sétend pas au temps à venir, si le cCdant ne Ia expressment stipuls. 1696. Celui qui vend une hérédité sans en sps- cifier en détail les objets, n'est tenu de garantir que sa qualité d'héritier. 1697. S'il avait dejà profité des fruits de quel- que fonds, ou regu le montant de quelque cròance appartenant à cette hérédité, ou vendu quelques effets de la succession, il est tenu de les rembour- ser à lacquéreur, s'il ne les a expressement reservẽs lors de la vente. 734 III. Buch. 7. Titel. 1698. Der Kaͤufer muß von ſeiner Seite, in Ermange⸗ lung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, dem Verkaͤufer 2 dasjenige erſtatten, was dieſer an Schulden und Laſten der e Erbſchaft getilgt hat, und nit ihm wegen alles deſſen ſich ie berechnen, was derſelbe als Glaͤubiger zu fordern hatte. 5 1699. Wenn ein ſtreitiges Recht uͤbertragen wurde, ſo kann der, wider welchen daſſelbe zuſteht, ſich ſeiner Verbind⸗ 1 lichkeit gegen den Ceſſionar dadurch entledigen, daß er ihm 3 1 den wirklichen Preis der Uebertragung nebſt den Koſten und geſetzmaͤßigen Gebuͤhren, wie auch die Zinſen von dem t ½ Tage an verguͤtet, wo der Ceſſionar den Preis der an ihn geſchehenen Uebertragung bezahlt hat. 1700. Die Sache wird von dem Augenblicke an als 6 ſtreitig angeſehen, wo uͤber das Recht ſelbſt ein Rechtsſtreit i und gerichtlicher Widerſpruch entſtanden iſt. 1701. Die im 1699ſten Artikel enthaltene Verfuͤgung faͤllt in folgenden Faͤllen weg: 5 1) Wenn die Uebertragung an einen Miterben oder an einen Miteigenthuͤmer des uͤbertragenen Rechtes, 2) Wenn ſie an einen Glaͤubiger als Zahlung fuͤr das, was man ihm ſchuldig war, und 3) Wenn ſie an den Beſitzer des den Gegenſtand des ſtreitigen Rechtes ausmachenden Grundſtuckes geſchehen iſt. Siebenter Titel. Von dem Tauſche. 1702. Der Tauſch iſt ein Vertrag, wodurch die Par⸗ teyen ſich wechſelſeitig eine Sache fuͤr die andere geben. 1703. Der Tauſch kommt auf gleiche Art, wie der Verkauf, durch bloße Einwilligung zu Stande. 1 1704. Hat einer der Tauſchenden die ihm vermoͤge des Tauſchvertrages gebuͤhrende Sache wirklich empfangen, Lmw. III. TIF. 7. 735 1698. Lacquéreur doit de son cõté rembourser au vendeur ce que celui-ci a payb pour les dettes et charges de la succession, et lui faire raison de tout ce dont il tait erancier, sil ny a stipulation contraire. 1699. Celui contre lequel on a ccdé un droit litigieux, peut sen faire tenir quitte par le cession- naire, en lui remboursant le prix réel de la ces- sion avec les frais et loyaux coüts, et ãvec les in- térẽts à compter du jour oů le cessionnaire a payé le prix de la cession à lui faite. 1700. La chose est censce litigieuse dès quil y a procès et contestation sur le fond du droit. 1701. La disposition portée en larticle 1699 cesse, 1. Dans le cas ou la cession a été faite à un cohéritier ou copropriétaire du droit cédé; 2. Lorsqu'elle a été faite à un créancier en paiement de ce qui lui est dů; 3. Lorsqu'elle a 6té faite au possesseur de Ihs- ritage sujet au droit litigieux. P.PRE VPI. De Jechange. 1702. Lchange est un contrat par lequel les parties se donnent respectivement une chose pour une autre. 1703. LCchange sopèere par le seul consente- ment, de la méme manière que la vente. 170 ½. Si l'un des copermutans a deja requ la chose à lui donnce en échange, et qu'il prouve 6 5 — 736 III. Buch. 3. Litel. 1. Cap. und beweist nachher, daß der andere Contrahent nicht Ei⸗ genthuͤmer dieſer Sache war: ſo kann er nicht gezwungen werden, die dagegen verſprochene zu uͤberliefern, ſondern nur die empfangene zuruͤckzugeben. 1705. Der Tauſchende, welchem die durch den Tauſch erhaltene Sache entwaͤhrt wurde, hat die Wahl, entweder auf vollſtändige Schadloshaltung anzutragen, oder ſeine Sache zuruͤckzufordern. 1706. Die Aufhebung wegen Verletzung findet bey dem Tauſchvertrage nicht ſtatt. 1707. Alle uͤbrigen fuͤr den Kaufcontract vorgeſchriebe⸗ nen Regeln ſind aber auf den Tauſch ebenfalls anwendbar. Achter Titel. Von dem Mietheontracte. Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen. 1708. Es gibt zwey Gattungen des Miethcontractes: den Miethcontract uͤber Sachen, und den uͤber Arbeit. 1759. Der Miethcontract uͤber Sachen iſt ein Vertrag, wodurch die eine Partey ſich verbindlich macht, der an⸗ dern waͤhrend einer gewiſſen beſtimmten Zeit und gegen einen beſtimmten, von dieſer letztern zu bezahlenden, Preis den Gebrauch einer Sache zu uͤberlaſſen. 1710. Der Miethcontract uͤber Arbeit iſt ein Vertrag, wodurch die eine Partey ſich verbindlich macht, fuͤr die andere, gegen einen unter ihnen verabredeten Preis, etwas zu thun. 1711. Dieſe beyden Gattungen des Miethcontractes laſſen ſich ferner in mehrere beſondere Arten abtheilen: —— LI. III. Trr. 8. CRHAp. 1. 737 ensuite que autre contractant n'est pas proprié- taire de cette chose, il ne peut pas étre forcé à livrer celle qu'il a promise en contre-échange, mais seulement à rendre celle qu'il a regue. 1705. Le copermutant qui est évincé de la chose qu'il a regue en échange, a le choix de conclure à des dommages et intéréts, ou de rér peter sa chose. 1706. La rescision pour cause de lesion n'a pas lieu dans le contrat d'échange. 1707. Toutes les autres règles prescrites pour le contrat de vente sappliquent d'ailleurs à I'6- change. TITRE VIII. Dru contrat de louage. CHAPITRE PREMIER. Dipoitions genrales. 1708. I1 y a deux sortes de contrats de louage: celui de choses, et celui d'ouvrage. 1709. Le louage de choses est un contrat par lequel l'une des parties soblige à faire jouir l'autre d'une chose pendant un certain temps, et moyennant un certain prix que celle-ci s'oblige de lui payer. 1710. Le louage d' ouvrage est un contrat par lequel l'une des parties s'engage à faire quelque chose pour Tautre, moyennant un prix convenu entre elles. 1711. Ces deus genres de louages se subdi- visent encore en plusieurs especes particulières. 47 1 47 735 III. Buch. Z. Citel. Man nennt Miethe den Miethcontract uͤber Häuſer und Mobilien; Pacht, den uͤber Feldguͤter; Verdingung, den uͤber Arbeit oder Dienſte; Viehpacht, den uͤber Vieh, deſſen Nutzen zwiſchen dem Eigenthuͤmer, und dem, welchem er daſſelbe anvertraut, getheilt wird. Die Uebernahme einer beſtimmten Arbeit fuͤr einen ge⸗ wiſſen Preis nach einem Anſchlage oder Accorde, oder nach einer Beſtimmung in Bauſch und Bogen, iſt auch ein Miethcontract, in ſo fern derjenige, fuͤr welchen die Arbeit gemacht wird, den Stoff dazu hergibt. Dieſe letztern drey Gattungen haben ihre beſondern Regeln. 1712. Die Verpachtung der Nationalguͤter und der den Gemeinden und oͤffentlichen Anſtalten zugehoͤrenden Guͤter richtet ſich nach beſondern Verordnungen. Zweytes Capitel. Von dem Mietheontracte uͤber Sachen. 1713. Man kann jede Art von Sachen, ſowohl be⸗ wegliche als unbewegliche, vermiethen. Erſter Abſchnitt. Vvon den fuͤr die Vermiethung der Zaͤuſer und der geldguter gemeinſchaftlichen Regeln. 74. Man kann ſchriftlich oder muͤndlich vermiethen. 1515. Wenn der ohne ſchriftlichen Aufſatz abgeſchloſſene Miethcontract noch gar nicht zur Vollziehung gebracht iſt, und von einem der beyden Theile abgeleugnet wird: ſo iſt kein LIv. III. Trr. 8. CRAp. 2. 739 On appelle hail d loyer, le louage des maisons et celui des meubles; Bail d ſerme, celui des héritages ruraux; Loyer, le louage du travail ou du service; Bail d cheptel, celui des animaux dont le profit se partage entre le propriétaire et celui à qui il les confie. Les deis, marchè ou priæ fait, pour Tentre- prise d'un ouvrage moyennant un prix déterminé, sont aussi un louage, lorsque la matière est fournie par celui pour qui l'ouvrage se fait. Ces trois dernières espèces ont des règles par- ticulieères. 1712. Les baux des piens nationaux, des piens des communes et des 6tablissemens publics, sont soumis à des réglemens particuliers. CHAPITRE II. Du louage des choses. 1713. On peut louer toutes sortes de biens meubles ou immeubles. SpcrTIoN I.** Des règles communes auæ haur des maisons et des hiens rurau. 1714. On peut louer ou par 6crit, ou ver- balement. 1715. Si le bail fait sans écrit n'a encore requ aucune exécution, et que l'une des parties le nie, la preuve ne peut étre regue par témoins, 1 740 III. Buch. 8. Titel. 2. Cap⸗ Zeugenbeweis zulaͤſſig, ſo gering auch immer das Miethgeld ſeyn mag, ſollte auch gleich auf ein gegebenes Handgeld ſich bezogen werden. Nur der Eid kann dem, welcher den Miethcontract ableugnet, zugeſchoben werden. 1716. Wenn uͤber den Preis eines muͤndlich geſchloſſe— nen Miethcontractes, deſſen Vollziehung ſchon angefangen hat, Streit entſteht: ſo wird, falls keine Quittung vor⸗ handen iſt, dem Eigenthuͤmer auf ſeinen Eid geglaubt, es mußte dann der Miether die Schätzung durch Sachver⸗ ſtändige vorziehen, in welchem Falle er die Koſten dieſer Schaͤtzung zu tragen hat, ſo bald dieſelbe den von ihm an⸗ gegebenen Preis uͤberſteigt. 1717. Der Miether iſt zur Aftervermiethung, und ſo— gar zur Uebertragung ſeines Miethcontractes auf einen An⸗ dern, berechtigt, wenn ihm dieſe Befugniß nicht entzogen worden iſt. Sie kann ihm aber ganz oder zum Theil eutzogen werden. Eine ſolche Beſtimmung iſt immer ſtreng zu beobachten. 1718. Die auf die Vermiethung der Sachen verheira⸗ theter Frauen ſich beziehenden Artikel, in dem Titel: von der Kheſtiftung und den gegenſeitigen Kechten der Ehe⸗ gatten, ſind auf die Vermiethung von Sachen der Min⸗ derjäͤhrigen anwendbar. 1719. Der Vermiether iſt nach der Natur des Vertrages, und ohne daß es deshalb einer beſondern Uebereinkunft be⸗ duͤrfte, zu Folgendem verbunden: 1) Dem Miether die vermiethete Sache zu uͤberliefern; 2) Dieſe Sache in dem Zuſtande zu unterhalten, daß ſie den Gebrauch, wozu ſie vermiethet worden iſt, zu ge⸗ wäͤhren faͤhig bleibt; 3) Dem Miether waͤhrend der Dauer des Miethcon⸗ tractes die ungeſtoͤrte Benutzung der Sache zu verſchaffen⸗ LIv. III. Trr. 8. CnAp. 2. 741 quelque modique qu'en soit le prix, et quoiqu'on allègue qu'il V a eu des arrhes données. Le serment peut seulement etre déféré à celui qui nie le pbail. 1716. Lorsqu'il y aura contestation sur le prix qu bail verbal dont l'exécution a commencé, et qu'il n'existera point de quittance, le propriétaire en scra cru sur son serment, si mieux n'aime le locataire demander l'estimation par experts; au- quel cas les frais de lexpertise restent à sa charge, si l'estimation excède le prix qu'il a déclaré. 1717. Le preneur a le droit de sousouer, et meme de céder son pail à un autre, si cette fa- culié ne lui a pas 6té interdite. Elle peut étre interdite pour le tout ou partie. Cette clause est toujours de rigueur. 1718. Les articles du titre du contrat de ma- riage et des droils respeci¶s des épou, rela- tis aux baux des biens des femmes mariées, sont applicables aux paux des biens des mineurs. 1719. Le bailleur est obligé, par la nature du contrat, et sans qu'il soit besoin daucune stipu- lation particulière, 1. De délivrer au preneur la chose louée; 2. P'entretenir cette chose en 6tat de servir à l'usage pour lequel elle a 6té louée; 3. D'en faire jouir paisiblement le preneur pen- dant la durée du pail. 742 III. Buch. 8. Litel. 2. Cap. 1720. Der Vermiether iſt ſchuldig, die Sache in ſol⸗ chem Zuſtande zu uͤberliefern, daß die Ausbeſſerungen jeder Art zuvor geſchehen ſind. Waͤhrend des Miethcontractes muß er alle daran etwa nothwendig gewordenen Ausbeſſerungen, mit Ausnahme der dem Miether zur Laſt fallenden, vornehmen. 1721. Der Vermiether muß fuͤr alle den Gebrauch der vermietheten Sache hindernden Fehler und Maͤngel' der⸗ ſelben dem Miether einſtehen, ſelbſt wenn er ſie bey Ein⸗ gehung des Miethcontractes nicht gekannt haben ſollte. Entſteht aus dieſen Fehlern oder Maͤngeln einiger Ver⸗ luſt fuͤr den Miether, ſo iſt der Vermiether ihn zu ent⸗ ſchaͤdigen verbunden. 1722. Wenn waͤhrend der Dauer des Miethevntractes die vermiethete Sache durch Zufall ganz zerſtoͤrt wird, ſo iſt der Contract kraft des Geſetzes aufgehoben; ward ſie hin⸗ gegen nur zum Theil zerſtoͤrt, ſo kann der Miether, den Um⸗ ſtänden nach, entweder eine Verminderung des Preiſes, oder ſogar die Aufhebung des Miethcontractes verlangen. In dem einen wie in dem andern Falle hat keine Entſchaͤdigung ſtatt. 1723. Der Vermiether darf waͤhrend der Dauer des Miethcontractes die Geſtalt der vermietheten Sache nicht veraͤndern. 1724. Wenn waͤhrend des Miethcontraetes die vermie⸗ thete Sache dringender und bis zur Beendigung deſſelben nicht auszuſetzender Ausbeſſerungen bedarf, ſo muß der Miether dieſe zugeben, ſollten ſie ihm auch noch ſo be⸗ ſchwerlich ſeyn, und ihm, waͤhrend ſie geſchehen, einen Theil der gemietheten Sache entziehen. Dauern aber dieſe Ausbeſſerungen länger als vierzig Tage, ſo wird der Preis der Miethe nach dem Verhaͤltniſſe der ett und des dem Miether entzogenen Theiles der gemie⸗ heten Sache vermindert. 20 — Liv. III. Trr. 8. CGRAp. 2. 743 1720. Le pailleur est teriu de délivrer la chose en pon état de réparations de toute espéce. Il doit y faire, pendant la durée du bail, toutes les réparations qui peuvent devenir nécessaires, autres qué les locatives. 1721. Il est dů garantie au preneur pour tous jes vices ou défauts de la chose louée qui en empéchent Tusage, quand méme le bailleur ne les aurait pas connus lors du hail. S'il résulte de ces vices ou défauts quelque perte pour le Preneur, le bailleur est tenu de Tindemniser. 1722. Si, pendant la durée du Pail, la chose louée est détruite en totalité par cas fortuit, le pail est résilié de plein droit; si elle mest de- truite qu'en partie, le preneur peut, suivant les circonstances, demander ou une diminution du prix, ou la résiliation meme du bail. Dans l'un et[autre cas, il ny a lieu à aucun dédommage- ment. 1723. Le bailleur ne peut, pendant la durée du pail, changer la forme de la chose louse. 1724. Si, durant le Pail, la chose loude a be- soin de réparations urgentes et qui ne puissent etre différées jusqu'à sa fin, le preneur doit les souffrir, quelque incommodité qu'elles lui cau- sent, et quoiqu'il soit privé, pendant qu'elles se [ont, d'une partie de la chose louée. Mais, si ces réparations durent plus de qua- rante jours, le prix du pail sera diminué à pro- portion du temps et de la partie de la chose louée dont il aura été privé. 744 III. Buch. 8. Titel. 2. Cap. 3 Sind die Ausbeſſerungen von der Beſchaffenheit, daß ſie das was dem Miether fur ſich und ſeine Familie zur Wohnung nothwendig iſt, unbewohnbar machen, ſo kann dieſer den Miethcontract aufheben laſſen. 1725. Der Vermiether iſt nicht verbunden, dem Mie⸗ ther fuͤr Stoͤrungen einzuſtehen, wodurch ein Dritter ihn 3 eigenmaͤchtig an der Benutzung hindert, ohne gleichwohl 3 ein Recht auf die gemiethete Sache zu behaupten; doch 1 kann der Miether denſelben in ſeinem eigenen Namen gerichtlich belangen. 3 1726. Wenn hingegen der Miether oder Pachter durch eine das Eigenthum des Grundſtuͤckes betreffende Klage in i 36 der Benutzung geſtoͤrt wird, ſo iſt er, vorausgeſetzt daß dem 3 Eigenthuͤmer von der Störung und Verhinderung Anzeige geſchah, zur verhaͤltnißmaͤßigen Verminderung des Mieth⸗ oder Pachtgeldes berechtigt. 1727. Wenn diejenigen, welche die eigenmaͤchtigen Handlungen unternahmen, einiges Recht an der vermietheten Sache zu haben behaupten, oder wenn der Miether ſelbſt vor Gericht gefordert iſt, um zur gaͤnzlichen oder theilweiſen Raumung dieſer Sache, oder zur Geſtattung der Ausuͤbung irgend einer Serbitut verurtheilt zu werden: ſo muß er den Vermiether zur Gewährleiſtung auffordern, und ſoll, wenn er den Vermiether nennt, in deſſen Namen er beſitzt, auf ſein Verlangen aus dem Proceſſe entlaſſen werden. 1728. Dem Miether liegen zwey Hauptberbindlichkei⸗ ten bb: 1) Die gemiethete Sache als ein guter Hauswirth, und nach der Beſtimmung, welche ſie, entweder im Miethcontracte erhalten hat, oder die, in Ermangelung einer Ueberein⸗ kunft, ſich nach den Umſtaͤnden vermuthen laͤßt, zu be⸗ i1 nutzen; 2) Den Miethzins zu den beſtimmten Zeiten zu bezahlen. Liv. III. Trr. 6. CRaP. 2. 745 Si les réparations sont de telle nature qu'elles rendent inhabitable ce qui est nécessaire au lo- gement du preneur et de sa famille, celui- ci pourra faire resilier le pail. 1725. Le pailleur n'est pas tenu de garantir le preneur du trouble que des tiers apportent par voies de fait à sa jouissance, sans prétendre d'ailleurs aucun droit sur la chose louée; sauf au preneur à les poursuivre en son nom personnel. 1726. Si, au contraire, le locataire ou le fer- mier ont été troublés dans leur jouissance par suite d'une action concernant la propriété du fonds, ils ont droit à une diminution propor- tionne sur le prix du pail à loyer ou à ferme, pourvu que le trouble et'empéchement aient été dénoncés au propriétaire. 1727. Si ceux qui ont commis les voies de fait, prétendent avoir quelque droit sur la chose louée, ou si le preneur est lui-méme cité en justice pour se voir condamner au delaisse- ment de la totalité ou de partie de cette chose, ou à souffrir lexercice de quelque servitude, il doit appeler le pailleur en garantie, et doit étre mis hors d'instance, s'il l'exige, en nommant le pailleur pour lequel il possẽde. 1728. Le preneur est tenu de deux obligations principales, 1.“ Duser de la chose louce en bon peère de famille, et suivant la destination qui lui a 6té donnée par le bail, ou suivant celle présumée d'après les circonstances, à défaut de convention; 2. De payer le prix du bail aux termes con- venus. „ 746 III. Buch. 8. Litel. 2. Cap. 1729. Wenn der Miether ſich der gemietheten Sache 3 zu einem andern Zwecke, als wozu ſie beſtimmt war, oder zu einem ſolchen, wodurch der Vermiether einen Nachtheil erleiden koͤnnte, bedient: ſo kann dieſer nach Beſchaffen⸗ heit der Umſtaͤnde den Miethcontract aufheben laſſen. 1730. Wenn der Vermiether und Miether eine oͤrtliche Beſchreibung der vermietheten Sache aufgenommen haben, ſo muß letzterer dieſelbe ganz ſo, wie er ſie, zufolge dieſer Beſchreibung, empfangen hat, zuruͤckgeben, mit Ausnahme deſſen, was durch Alter oder unabwendbaren Zufall zu Grunde gegangen oder verſchlimmert worden iſt. i 1731. Iſt keine ſolche Beſchreibung aufgenommen, 6 ſo wird, wiewohl mit Vorbehalt des Gegenbeweiſes, vermuthet, daß der Miether die Sache in einem ſolchen Zuſtande erhalten habe, daß alle einem Miether ſonſt zur Laſt fallenden Ausbeſſerungen zuvor geſchehen waren; und in eben dieſem Zuſtande muß er ſie wieder abliefern. 1732. Er muß fur alles, was waͤhrend ſeiner Benutzung verdorben wird oder zu Grunde geht, einſtehen, in ſo fern er nicht beweist, daß es ohne ſein Verſchulden geſchehen ſey. 1733. Er iſt fuͤr jede Feuersgefahr verantwortlich, in ſo fern er nicht beweist: Daß die Feuersbrunſt durch bloßen Zufall oder unab⸗ wendbare Gewalt, oder durch einen Fehler der Bauart entſtanden ſey; Oder daß ſich das Feuer aus einem benachbarten Hauſe mitgetheilt habe. 1734. Sind mehrere Miether da, ſo haften ſie alle ſolidariſch fuͤr die Feuersgefahr: So fern ſie nicht beweiſen, daß die Feuersbrunſt in der Wohnung eines von ihnen ausgebrochen ſey, in welchem ſ3 Falle nur dieſer allein dafuͤr verantwortlich bleibt; Oder ſofern nicht einige derſelben beweiſen, daß bey ihnen das Lv. III. Trr. 8. CGRAp. 2. 747 1729. Si le preneur emploie la chose louce à un autre usage que celui auquel elle a 6té des- tinée, ou dont il puisse résulter un dommage pour le pailleur, celui-ci peut, suivant les circons- tances, faire résilier le pail. 1730. Sil a 6té fait un état des lieux entre le pailleur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose telle qu'il l'a recue, suivant cet 6tat, ex- cepté ce qui a péri ou a 6té dégradé par vEtusté ou force majeure. 1731. S'il n'a pas eté fait d'état des lieux, le preneur est présumé les avoir recus en Pon 6tat de réparations locatives, et doit les rendre tels, sauf la preuve contraire. 1732. I1 répond des dégradations ou des pertes qui arrivent pendant sa jouissance, à moins qu'il ne prouve qu'elles ont eu lieu sans sa faute. 1733. Il répond de lincendie, à moins qu'il ne prouve, Que lincendie est arrivs par cas fortuit ou force majeure, ou par vice de construction; Ou que le feu a 6té communiqué par une maison voisine. 1734. S'il y a plusieurs locataires, tous sont solidairement responsables de Pincendie, A moins quils ne prouvent que lincendie a commencé dans T'habitation de l'un d'eux, auquel cas celui-là seul en est tenu; Ou que quelques-uns ne prouvent que Tincen- Feuer nicht hat ausbrechen koͤnnen, in welchem Falle dieſe nicht verbunden ſind. 1735. Der Miether hat fuͤr die Verſchlimmerungen und die Schäden zu haften, welche von Perſonen ſeines Hauſes oder von ſeinen Aftermiethern herruͤhren. 1736. Iſt der Miethcontract nicht ſchriftlich abgefaßt worden, ſo kann ein Theil dem andern nur mit Beobachtung der durch Ortsgewohnheit beſtimmten Friſten aufkuͤndigen. 1737. Iſt der Miethcontract ſchriftlich verfaßt worden, ſo erliſcht er mit dem Ablaufe der darin beſtimmten Zeit, kraft des Geſetzes, und ohne daß es einer Aufkuͤndigung beduͤrfte. 1738. Wenn nach dem Ablaufe der in einem ſchrift⸗ lichen Miethcontracte beſtimmten Zeit, der Miether im Beſitze bleibt und darin gelaſſen wird, ſo entſteht hierdurch eine neue Miethe, deren Wirkung ſich nach dem In⸗ halte des auf die nicht ſchriftlichen Miethcontracte ſich be⸗ ziehenden Artikels richtet. 1739. Iſt dem Miether die Aufkuͤndigung bekannt ge⸗ macht worden, ſo kann ſich derſelbe, wenn er gleich in der Benutzung geblieben iſt, auf eine ſtillſchweigende Erneuerung des Contractes nicht berufen. 1740. In dem Falle der beyden vorhergehenden Artikel erſtreckt ſich die fuͤr den Miethcontract geleiſtete Buͤrgſchaft nicht auf die aus der Verlaͤngerung deſſelben entſtehenden Verbindlichkeiten. 1741. Der Miethcontract erliſcht ſowohl durch den Un⸗ tergang der gemietheten Sache, als dadurch, daß der Ver⸗ miether und Miether gegenſeitig ihr Verſprechen nicht erfuͤllen. 1742. Der Miethcontract wird durch den Tod des Ver⸗ miethers oder Miethers nicht aufgehoben. 1743. Wenn der Vetmiether die vermiethete Sache ver⸗ kauft, ſo iſt der Kaͤufer nicht berechtigt, den Pachter oder LIw. III. Trr. 8. CGnAp. 2. 749 die n'a pu commencer chez eux, auquel cas ceux- là n'en sont pas tenus. 1735. Le preneur est tenu des dégradations et des pertes qui arrivent par le fait des personnes de sa maison ou de ses souslocataires. 1736. Si le Pail a 6té fait sans 6crit, Tune des parties ne pourra donner congé à lautre qu'en observant les délais fixés par I'usage des lieux. 1737. Le pail cesse de plein droit à Texpira tion du terme fixé, lorsqu'il a 6té fait par écrit, 3. sans quil soit nécessaire de donner congs. 1738. Si, à Texpiration des paux écrits, le preneur reste et est laissé en possession, il s'o- pere un nouveau bail dont l'effet est réglé par larticle relatif aux locations faites sans écrit. 1739. Lorsqu'il y a un congé signifié, le pre- 3 neur, quoiqu'il ait continué sa jouissance, ne peut invoquer la tacite réconduction. 1740. Dans le cas des deux articles précẽdens, 3 la caution donnée pour le Pail ne s'étend pas aux obligations résultant de la prolongation. 141. Le contrat de louage se résout par la 5 perte de la chose louce, et par le défaut respec- til du bailleur et du preneur, de remplir leurs engagemens. 3 1742. Le contrat de louage nest point résolu par la mort du- bailleur, ni par celle du preneur. 743. Si le Pailleur vend la chose louée, laq- 750 III. Buch. 8. Titel. 2. Cap⸗ Miether, deſſen Pacht⸗ oder Miethcontraet in einer oͤffentlichen Urkunde enthalten, oder mit einem glaubwuͤrdigen Datum verſehen iſt, zu vertreiben, wenn er nicht dieſes Recht im Miethcontracte ſich vorbehalten hat. 1744. Wenn bey Eingehung des Miethcontractes zwar verabredet worden iſt, daß im Falle eines Verkaufes der Käͤufer berechtigt ſeyn ſolle, den Pachter oder Miether zu vertreiben, jedoch wegen der zu leiſtenden Schadloshaltung keine Uebereinkunft ſtatt gefunden hat: ſo iſt der Vermie⸗ ther ſchuldig, den Pachter oder Miether auf folgende Weiſe zu entſchaͤdigen. 1745. Iſt von einem Hauſe, Wohnzimmer oder Kram⸗ laden die Rede, ſo zahlt der Vermiether ſeinem Miether, welcher dieſelben hat räumen muͤſſen, zur Schadloshaltung ſo viel, als der Miethzins fuͤr die Zeit betragt, welche nach Ortsgewohnheit zwiſchen der Aufkuͤndigung und der wirklichen Raͤumung geſtattet iſt. 1746. Iſt von Feldguͤtern die Rede, ſo beſteht die Ent⸗ ſchaͤdigung, welche der Verpachter dem Pachter zu zahlen hat, in einem Drittel des Pachtgeldes fuͤr die ganze noch uͤbrige Pachtzeit. 1747. Iſt hingegen von Manufacturen, Huͤttenwerken oder andern Anlagen, die einen großen Vorſchuß erfordern, die Rede, ſo wird die Entſchaͤdigung durch Sachverſtaͤndige beſtimmt. 1748. Der Kaͤufer, welcher ſich der im Miethcontracte vorbehaltenen Befugniß, den Pachter oder Miether im Falle eines Verkaufes zu vertreiben, bedienen will, iſt uͤberdies verbunden, den Miether eine ſo lange Zeit vorher, als bey Aufkuͤndigungen an dem Orte herkoͤmmlich iſt, zu benachrichtigen. Auf gleiche Weiſe muß er dem Pachter von Feldguͤtern zum wenigſten ein Jahr zuvor aufſagen. Lm. III. Trr. 8. CRAr. 2. 751 quéreur ne peut expulser le fermier ou le loca- taire qui a un pail authentique ou dont la date est certaine, à moins qu'il ne se soit réservé ce droit par le contrat de hail. 1744. S'il a 6té convenu, lors du pail, qu'en cas de vente l'acquéreur pourrait expulser le fer- mier ou locataire, et qu'il n'ait été fait aucune stipulation sur les dommages et intéréts, le bail- leur est tenu d'indemniser le fermier ou le loca- taire de la maniere suivante. 1745. S'il s'agit d'une maison, appartement ou boutique, le Pailleur paye, à titre de dommages et intéréts, au locataire 6vincé, une somme égale au prix du loyer pendant le temps qui, suivant l'usage des lieux, est accordé entre le congé et la sortie. 1746. S'il s'agit de Piens ruraux, Tindemnité que le hailleur doit payer au fermier, est du tiers du prix du bail pour tout le temps qui reste à courir. 1747. Lindemnité se réglera par experts, sl sagit de manufactures, usines, ou autres établis- semens qui exigent de grandes avances. 748. Lacquéreur qui veut user de la faculté réservCe par le pail, d'expulser le fermier ou lo- cataire en cas de vente, est, en outre, tenu d'a- vertir le locataire au temps d'avance usité dans le lieu pour les congés. Il doit aussi avertir le fermier de biens ruraux, au moins un an à l'avance. 752 III. Buch. 8. Titel. 2. Cap. 1749. Die Paͤchter oder Miether koͤnnen nicht eher vertrieben werden, als bis ihnen von dem Vermiether, oder, in deſſen Ermangelung, von dem ueuen Erwerber, die oben beſtimmte Schadloshaltung geleiſtet worden iſt. 1750. Iſt der Miethcontract nicht in einer oͤffentlichen urkunde enthalten, oder hat derſelbe kein glaubwuͤrdiges Datum, ſo iſt der Kaͤufer zur Schadloshaltung nicht ver⸗ bunden. 1751. Der Käufer, gegen welchen der Wiederverkauf vor⸗ behalten wurde, kann ſich der Befugniß, den Miether zu vertreiben, nicht eher bedienen, als bis er durch den Ablauf der zum Wiederkaufe beſtimmten Zeit unwiderruflicher Eigen⸗ thuͤmer geworden iſt. Zweyter Abſchnitt. Von den der Miethe eigenthuͤmlichen Regeln. 175 2. Ein Miether, welcher das gemiethete Haus nicht hinlaͤnglich mit Mobilien verſieht, kann vertrieben werden, wenn er nicht hinreichende Buͤrgſchaft wegen des Miethzinſes leiſtet. 1753. Der Aftermiether haftet dem Eigenthuͤmer nur bis zum Betrage des im Augenblicke des angelegten Arreſtes noch ſchuldigen Aftermiethzinſes, ohne auf geſchehene Vor⸗ ausbezahlungen ſich berufen zu duͤrfen. Jedoch werden ſolche Zahlungen, die der Aftermiether, vermoͤge einer in ſeinem Miethcontracte enthaltenen Ueber⸗ einkunft, oder zufolge der Ortsgewohnheit geleiſtet hat, als Vorausbezahlungen nicht betrachtet. 1754. Zu den dem Miether zur Laſt fallenden Ausbeſſe⸗ rungen oder geringfuͤgigen Unterhaltungskoſten, welche der⸗ ſelbe, in Ermangelung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, zu tragen hat, gehoͤren die, welche durch Ortsgewohnheit als E I. Trr. B. Cpan. 2. 753 1749. Les fermiers ou les locataires ne peuvent étre expulses qu'ils ne soient payés par le Pailleur, ou, à son défaut, par le nouvel acquéreur, des dommages et intéréts ci-dessus expliqués. 1750. Si le bail n'est pas fait par acte authen- tique, ou r'a point de date certaine, lacquéreur n'est tenu d'aucuns dommages et intéréts. 1751. Lacquéreur à pacte de rachat ne peut user de la faculté d'expulser le preneur, jusqu'à ce que, par l'expiration du délai fixé pour le ré- méré, il devienne propriétaire incommutable. SEcTION II. Des regles particulièeres auæ hauæ d loyer. 1752. Le locataire qui ne garnit pas la maison de meubles suffisans, peut étre expulsé, à moins qu'il ne donne des süretés capables de répondre du loyer. 1753. Le sous- locataire n'est tenu envers le propriétaire que jusqu?à concurrence du prix de sa sous location dont il peut étre débiteur au moment de la saisie, et sans qu'il puisse opposer des paiemens faits par anticipation. Les paiemens faits par le sous-locataire, scit en vertu d'une stipulation portée en son pail, soit en conséquence de l'usage des lieux, ne sont pas réputés faits par anticipation. 1754. Les réparations locatives ou de menu entretien dont le locataire est tenu, sil ny a clause contraire, sont celles designées comme 1 48 754 MI. Buch. 3. Titel. 2. Cap⸗ ſolche anerkannt ſind, und unter andern folgende Ausbeſſe⸗ rungen: An dem Boden, den Ruck⸗ und Seitenwaͤnden, Einfaſ⸗ ſungen und Geſimſen der Kamine; An der Tuͤnche des untern Theiles der Mauern in den Zimmern und andern zur Wohnung beſtimmten Orten, bis zur Hoͤhe eines Meters(etwas uͤber drey Fuß); An den Steinen und Platten der Fußboden in den Zim⸗ mern, wenn nur einige derſelben zerbrochen ſind; An den Fenſterſcheiben, wenn nicht dieſelben durch Schloſſen oder andere außerordentliche und von einem unab⸗ wendbaren Zufalle herruͤhrende Ereigniſſe, wofuͤr der Mie⸗ ther nicht haften kann, zerbrochen wurden; An den Thuͤren, Fenſterrahmen, und den Brettern, welche zu Scheidewaͤnden oder zum Verſchließen der Kramlaͤden die— nen, wie auch an den Thuͤrangeln, Riegeln und Schloſſern. 1755, Keine der Ausbeſſerungen, von denen man an⸗ nimmt, daß ſie dem Miether obliegen, fällt demſelben zur Laſt, wenn nur Alter oder unabwendbarer Zufall ſie veran⸗ laßt hat. 1756. Das Reinigen der Brunnen und Abtritte fällt, in Ermangelung einer entgegenſtehenden Beſtimmung, dem Vermiether zur Laſt. 1757. Die Vermiethung von Mobilien, welche, um damit ein ganzes Haus, ganze zum Wohnen eingerichtete Abthei⸗ lungen deſſelben/ einen Laden oder jedes andere Wohnzimmer zu verſehen, geliefert wurden, iſt fuͤr die nach Ortsge⸗ wohnheit herkommliche Zeit der Vermiethung von Haͤuſern, einzelnen Abtheilungen derſelben, Laͤden und andern Wohn⸗ zimmern, geſchehen zu achten. 1758. Die Vermiethung einer moblirten Wohnung wird als auf ein Jahr geſchehen betrachtet/ wenn dafuͤr ein jährlicher Miethzins verabredet iſt; —— L IIHI. Ti. g. Qkr. 2. 555 telles par l'usage des lieux, et, entre autres, les rcparations à ſaire, Aux ätres, contre-cœurs, chambranles et tablet- tes des cheminées; Au recrépiment du has des murailles des ap⸗ partemens et autres lieux d'habitation, à la hau- teur d'un meétre; Aux pavés et carreaux des chambres, lorsqu'l V en a seulement quelques-uns de cassés; Aux vitres, à moins qu'elles ne soient cassées par la gréle, ou autres accidens extraordinaires et de force majeure, dont le locataire ne peut étre tenu; Aux portes, croisées, planches de cloison ou de fermeture de boutiques, gonds, targettes et Serrures. 1755. Aucune des réparations réputées locati- ves n'est à la charge des locataires, quand elles ne sont occasionées que par vétusté ou force majeure. 1756. Le curement des puits et celui des fos- ses d'aisance sont à la charge du bailleur, sil ny a clause contraire. 1757. Le bail des meubles fournis pour gar- nir une maison entiére, un corps de logis en- tier, une Poutique, ou tous autres appartemens, est censé fait pour la durée ordinaire des baux de maisons, corps de logis, boutiques ou autres appartemens, selon l'usage des lieux. 1758. Le bail d'un appartement meublé est censé fait à lannée, quand il a 6té fait à tant par an; 756 III. Buch. 3. Titel. 2. Cap. Auf einen Monat, wenn derſelbe monatsweiſe; Auf einen Tag, wenn er tageweiſe beſtimmt wurde. Wenn aber nichts daruͤber Gewißheit gibt, daß die Vermiethung für ſo viel jährlich, monatlich oder täglich geſchehen ſey, ſo wird dafuͤr gehalten, daß der Miethcon⸗ tract der Ortsgewohnheit gemaͤß geſchloſſen wurde. 1759. Bleibt der Miether eines Hauſes oder einer Wohnung, nach dem Ablaufe der in einem ſchriftlichen Miethcontracte beſtimmten Zeit, ohne Widerſpruch von Seiten des Vermiethers in der Benutzung: ſo wird ange⸗ nommen, daß er das Haus oder die Wohnung waͤhrend der durch die Ortsgewohnheit beſtimmten Zeit unter den vorigen Bedingungen behalte, und er kann ſie nur nach vorgaͤngiger Aufkuͤndigung, wobey die durch Ortsgewohn⸗ heit beſtimmte Friſt zu beobachten iſt, verlaſſen oder daraus vertrieben werden. 1760. Im Falle der Aufhebung durch Verſchulden des Miethers, iſt dieſer zur Bezahlung des Miethzinſes waͤh⸗ rend der zur Wiedervermiethung erforderlichen Zeit ver⸗ bunden, mit Vorbehalt der Schadloshaltung fuͤr den aus dem Mißbrauche der Sache etwa entſtandenen Nachtheil. 1761. Der Vermiether iſt, in Ermangelung einer ent⸗ gegenſtehenden Uebereinkunft, von dem Contracte abzugehen ſogar in dem Falle nicht berechtigt, wenn er das ver⸗ miethete Haus ſelbſt beziehen zu wollen erklaͤrt. 1762. Iſt in dem Miethcontracte verabredet worden, daß der Vermiether verlangen koͤnne, das Haus ſelbſt zu beziehen: ſo iſt er verbunden, eine Aufkuͤndigung mit Beobachtung der durch Ortsgewohnheit beſtimmten Friſten vorausgehen zu laſſen. Lrv. III. Trr. 8. CnAp. 2. 757 Au mois, quand il a 6étẽ fait à tant par mois; Au jour, S'il a 6té fait à tant par jour. Si rien ne constate que le pail soit fait à tant par an, par mois ou par jour, la location est cens6e faite suivant l'usage des lieux. 1759. Si le locataire dune maison ou d'un ap- partement continue sa jouissance après lexpira- tion du bail par écrit, sans opposition de la part du pailleur, il sera censé les occuper aux mẽmes conditions, pour le terme fixé par Tusage des lieux, et ne pourra plus en sortir ni en étre ex- pulsé qu'après un congé donné suivant le délai fixé par lusage des lieux. 1760. En cas de résiliation par la faute du lo- cataire, celui-ci est tenu de payer le prix du hail pendant le temps nécessaire à la relocation, sans prcjudice des dommages et intéréts qui ont pu résulter de Tabus. 1761. Le pailleur ne peut résoudre la location, encore qu'il déclare vouloir occuper par lui- méme la maison louée, sil ny a eu convention contraire. 1762. Sil a été conwenu dans le contrat de louage, que le pailleur pourrait venir occuper la maison, il est tenu de signifier d'avance un congé aux 6poques déterminces par Tusage des lieux. III. Euch. Dritter Abſchnitt. von den dem pachtcontracte eigenthuͤmlichen Regeln. 1763. Wer Land unter der Bedingung bauet, daß die Fruͤchte mit dem Verpachter getheilt werden ſollen, iſt weder zur Afterverpachtung, noch zur Abtretung der Pach⸗ tung an einen Andern berechtigt, wenn ihm nicht dieſe Be⸗ fagniß ausdruͤcklich in dem Pachtcontracte eingeraumt wurde. 1764. Im uebertretungsfalle hat der Eigenthuͤmer das Recht, in die Benutzung wieder einzutreten, und der Pachter wird zur Schadloshaltung wegen des aus der Nichterfuͤllung des Pachtcontractes entſtandenen Nachtheiles verurtheilt. 1765. Wenn man in einem Pachtcontracte den Grund⸗ ſtuͤcken ein geringeres oder größeres Maaß, als ſie wirklich haben, beygelegt hat, ſo findet fuͤr den Pachter nur in den Fällen und nach den Regeln, welche der Titel: von dem Perkaufe, enthaͤlt, eine Erhoͤhung oder Verminderung des Pachtgeldes ſtatt. 1766b. Wenn der Pachter eines Feldgutes daſſelbe nicht mit dem zur Benutzung erforderlichen Viehe und Feldgeraͤthe verſieht; wenn er den Anbau deſſelben ganz unterläßt, oder ihn nicht als ein guter Hauswirth betreibt; wenn er von der gepachteten Sache einen andern Gebrauch macht, als wozu ſie beſtimmt war; oder uͤberhaupt, wenn er den Beſtimmungen des Pachtcontractes kein Genuͤge leiſtet, und daraus fuͤr den Verpachter ein Schaden erwaͤchst: ſo kann dieſer, den Umſtänden nach, den Pachtcontract auf— heben laſſen. Erfolgt die Aufhebung durch die Schuld des Pachters, ſo iſt dieſer, auf die im 1764 ſien Artikel beſtimmte Weiſe, zur vollſtaͤndigen Schadloshaltung verbunden. 1767. Jeder Pachter eines Feldgutes iſt verpflichtet, — — E III. Prr. 8. Cuan. 2. SEcrTIoON III. Des regles particulières aua hauæ d ſerme. 1763. Celui qui cultive sous la condition d'un partage de fruits avec le pailleur, ne peut ni sous- louer ni céder, si la faculté ne lui en a été ex- pressẽment accordoe par le hail. 1764. En cas de contravention, le propriétaire a droit de rentrer en jouissance, et le preneur est condamné aux dommages-intéréts résultant de linexécution du bail. 1765. Si, dans un bail à ferme, on donne aux ſonds une contenance moindre ou plus grande que celle qu'ils ont réellement, il ny a lieu à augmentation ou diminution de prix pour le fer- mier, que dans les cas et suivant les règles expri- mées au titre de la vente. 1766. Si le preneur d'un héritage rural ne le garnit pas des pestiaux et des ustensiles néces- saires à son exploitation, sil abandonne la cul- ture, s'il ne cultive pas en bon pére de famille, sil emploie la chose louée à un autre usagé que celui auquel elle a 6té destinée, ou, en général, Sil n'exécute pas les clauses du pail, et qu'il en résulte un dommage pour le pailleur, celui-ci peut, suivant les circonstances, faire résilier le pail. En cas de résiliation provenant du fait du pre- neur, celui-ci est tenu des dommages et intéréts, ainsi qu'il est dit en Tarticle 1764. 1767. Tout preneur de bien rural est tenu * 1 6 760 III. Buch. 8. Litel. 2. Cap. die Erzeugniſſe an den im Pachtcontracte dazu beſtimmten Orten einzuſcheuern. 1758. Jeder Pachter eines Feldgutes iſt bey Strafe aller Koſten und der vollſtaͤndigen Schadloshaltung ſchuldig, dem Eigenthuͤmer von den Eingriffen, welche etwa gegen die Grundſtuͤcke unternommen werden, Nachricht zu geben. Dieſe Benachrichtigung muß binnen der naͤmlichen Fiſt geſchehen, welche fuͤr gerichtliche Vorladungen mit Rückſicht auf die Entfernung der Orte beſtimmt iſt. 1769. Wenn die Verpachtung auf mehrere Jahre ge⸗ ſchehen, und während der Dauer derſelben eine Ernte ganz oder wenigſtens zur Hälfte durch Zufall zu Grunde gegangen iſt, ſo kann der Pachter einen Nachlaß an ſei⸗ nem Pachtgelde verlangen, wenn er nicht durch die vor⸗ hergehenden Ernten entſchaͤdigt worden iſt. Iſt er dadurch nicht entſchädigt worden, ſo kann die Beſtimmung des Nachlaſſes erſt am Ende der Pachtzeit ſtatt finden, wo alsdann eine Ausgleichung der ſaͤmmtlichen Pachtjahre vorgenommen wird. Vorlaͤufig kann gleichwohl der Richter dem Pachter die Bezahlung eines Theiles des Pachtgeldes, nach dem Ver⸗ haͤltniſſe des erlittenen Verluſtes, nachlaſſen. 1770. Wenn der Pachtcontract nur auf ein Jahr geſchloſſen iſt, und der Verluſt entweder auf alle, oder doch wenigſtens auf die Haͤlfte der Fruͤchte ſich erſtreckt, ſo wird dem Pachter ein verhaͤltnißmäßiger Theil ſeines Pachtzinſes erlaſſen. Betraf der Verluſt weniger, als die Haͤlfte, ſo iſt der— ſelbe nicht berechtiget, einen Nachlaß zu fordern. 1771. Dem Pachter gebuͤhret kein Nachlaß, wenn ſich der Verluſt der Fruͤchte, nachdem ſie ſchon von der Erde abgeſondert waren, ereignet, es ſey dann, daß dem Ei⸗ genthuͤmer in dem Pachtcontracte ein aliquoter(im Ver⸗ haͤltniſſe zum Ganzen beſtimmter) Theil der Ernte in LIv. III. Trr. 8. CGnAp. 2. 761 d'engranger dans les lieux à ce destinés d'après le pail. 1768. Le preneur d'un bien rural est tenu, sous peine de tous dépens, dommages et intéréts, d'avertir le propriétaire des usurpations qui peu- vent étre commises sur le fonds. Cet avertissement doit étre donné dans le méme délai que celui qui est réglé en cas d'assignation, suivant la distance des lieux. 1769. Si le bail est fait pour plusieurs années, et que, pendant la durée du Pail, la totalité ou la moitié d'une récolte au moins soit enlevée par des cas fortuits, le fermier peut demander une remise du prix de sa location, à moins qu'il ne soit indemnisé par les récoltes précédentes. Sil n'est pas indemnisé, Pestimation de la remise ne peut avoir lieu qu'«à la fin du Pail, auquel. temps il se fait une compensation de toutes les années de jouissance; Et cependant le juge peut provisoirement dis- penser le preneur de payer une partie du prix en raison de la perte soufferte. 1770. Si le bail n'est que d'une année, et que la perte soit de la totalité des fruits, ou au moins de la moitié, le preneur sera déchargé d'une partie proportionnelle du prix de la location. Il ne pourra prétendre aucune remise, si la perte est moindre de moitis. 1771. Le fermier ne peut obtenir de remise, lorsque la perte des fruits arrive après qu'ils sont s6parés de la terre, à moins que le bail ne donne au propriẽtaire une quotité de la récolte en na- III. Buch. 3. Titel. 2. Cap. Natur vorbehalten waͤre, in welchem Falle dieſer ſeinen Antheil am Verluſte zu tragen hat, vorausgeſetzt, daß der Pachter nicht im Verzuge ſich befand, ihm ſeinen Antheil an der Ernte abzuliefern. Der Pachter kann gleichergeſtalt keinen Nachlaß fordern, wenn die Urſache des Schadens zur Zeit der Abſchließung des Pachtcontractes ſchon vorhanden und bekannt war. 1772. Durch eine ausdruͤckliche Uebereinkunft kann der Pachter die bloß zufaͤlligen Ereigniſſe uͤbernehmen. 1773. Eine ſolche Uebereinkunft begreift nur die ge⸗ woͤhnlichen Zufaͤlle, als Hagel, Blitz, Froſt, und das Ab⸗ fallen der Weinbeeren. Sie erſtreckt ſich aber, wenn nicht der Pachter vorher⸗ geſehene und unvorhergeſehene Zufaͤlle uͤbernahm, nicht auf außerordentliche Ereigniſſe, als Kriegesverheerungen oder Ueberſchwemmung, denen das Land gewoͤhnlicher Weiſe nicht ausgeſetzt iſt. 1774. Bey der ohne ſchriftlichen Aufſatz geſchehenen Verpachtung eines Feldgutes wird angenommen, daß ſie auf ſo lange Zeit eingegangen ſey, als erforderlich iſt damit dem Pachter alle Fruͤchte des gepachteten Grund⸗ ſtuͤckes zu Theil werden. So z. B. nimmt man an, daß die Verpachtung einer Wieſe, eines Weinberges, und jedes andern Grundſtuͤckes, deſſen Fruͤchte binnen Jahreszeit ganz erhoben werden, auf ein Jahr geſchehen ſey. Vey der Verpachtung des Ackerlandes, wenn es nach dem Wechſel der Fruchtarten eingetheilt iſt, nimmt man an, daß dieſelbe auf ſo viele Jahre, als Abtheilungen ſind, geſchehen ſey. 1775. Die, wenn gleich ohne ſchriftlichen Aufſatz, ge⸗ ſchehene Verpachtung der Feldguͤter, hoͤrt mit dem Ab⸗ laufe der Zeit, worauf ſie, zufolge des vorhergehenden 762 LI. III. Tr. 8. CRAp. 2. 763 ture; auquel cas le propriétaire doit supporter sa part de la perte, pourvu que le preneur ne füt pas en demeure de lui délivrer sa portion de récolte. Le fermier ne peut également demander une remise, lorsque la cause du dommage 6tait exis- tante et connue à l'époque ou le bail a été pass6. 1772. Le preneur peut étre chargé des cas fortuits par une stipulation expresse. 1773. Cette stipulation ne sentend que des cas fortuits ordinaires, tels que gréle, feu du ciel, gelée ou coulure. Elle ne s'entend point des cas fortuits extraor- dinaires, tels que les ravages de la guerre, ou une inondation, auxquels le pays n'est pas ordi- nairement sujet, à moins que le preneur n'ait 6té chargé de tous les cas fortuits, prévus ou imprévus. 1774. Le bail, sans écrit, d'un fonds rural, est censé fait pour le temps qui est nécessaire afin que le preneur recueille tous les fruits de Théri- tage afferms. Minsi le bail à ferme d'un pré, d'une vigne, et de tout autre fonds dont les fruits se recueillent en entier dans le cours de lannée, est censé fait pour un an. Le bail des terres labourables, lorsqu'elles se divisent par soles ou saisons, est censé fait pour autant d'années qu'“il y a de soles. 1775. Le bail des héritages ruraux, quoique fait sans 6crit, cesse de plein droit à T'expiration 764 III. Buch. 8. Titel. 3. Cap. Artikels, als eingegangen betrachtet wird, kraft des Geſetzes auf. 1776. Wenn der Pachter eines Feldgutes beym Ablaufe eines ſchriftlich abgefaßten Pachtcontractes im Beſitze bleibt und darin gelaſſen wird, ſo entſteht hierdurch eine neue Verpachtung, deren Wirkungen ſich nach dem 1774ſten Artikel richten. 1777. Der abziehende Pachter muß demjenigen, welcher ihm in der Bewirthſchaftung des Gutes folgt, eine ange⸗ meſſene Wohnung uͤberlaſſen und andere Bequemlichkeiten fuͤr die Arbeiten des folgenden Jahres verſtatten; dagegen muß aber auch der antretende Pachter dem abziehenden eine 4 angemeſſene Wohnung und andere Bequemlichkeiten verſchaf⸗ 3 fen, um das Viehfutter verbrauchen und die noch uͤbrige 6 Ernte einbringen zu koͤnnen. In dem einen wie in dem andern Falle hat man ſich nach 8 der Ortsgewohnheit zu richten. 1778. Der abziehende Pachter muß auch Stroh und Duͤnger vom letzten Jahre, wenn er dergleichen bey ſeinem Eintritte in die Benutzung vorfand, zuruͤcklaſſen; ja es kann ſogar, wenn er dieſe Gegenſtände nicht empfangen hatte/ der Eigenthuͤmer dieſelben nach einer Schaͤtzung zuruͤck⸗ behalten. Drittes Capitel. Von dem Miethcontracte uber Arbeiten und Gewerbfleiß. 1779. Der uͤber Arbeiten oder Gewerbfleiß eingegangene Miethcontract iſt von dreyfacher Art: ¹) Mit Arbeitslenten, die ſich zur Leiſtung von Dienſten gegen jemand verbindlich machen; 2) Mit Landfuhrleuten und Schiffern, welche die Fort⸗ bringung der Perſonen oder Waaren uͤbernehmen; Lm. III. Trr. 8. CnAv. 3. 765 du temps pour lequel il' est censé fait, selon l'article précédent. 1776. Si, à Pexpiration des Pbaux ruraux écrits, le preneur reste et est laissé en possession, il s'o- pere un nouveau bpail dont leffet est réglé par l'article 1774. 1777. Le fermier sortant doit laisser à celui qui lui succède dans la culture, les logemens conve- nables et autres facilités pour les travaux de année suivante; et réciproquement, le fermier entrant doit procurer à celui qui sort les logemens convenables et autres facilités pour la consom- mation des fourrages, et pour les récoltes restant à faire. Pans lun et'autre cas, on doit se conformer à l'usage des lieux. 1778. Le fermier sortant doit aussi laisser les pailles et engrais de lannde, sil les a recus lors de son entrée en jouissance; et quand mẽme il ne les aurait pas regus, le propriétaire pourra les rete- nir suivant l'estimation. GCHAPITRE III. Du louage d'ouprage et d'industrie. 8 5 1779. I y a trois especes principales de louage d'ouvrage et d'industrie: 1. Le louage des gens de travail qui sengagent au service de quelqu'un; 2. Celui des voituriers, tant par terre que par eau, qui se chargent du transport des personnes ou des marchandises; 766 III. Buch. B. Titel. 3) Mit Unternehmern beſtimmter Arbeiten nach einem Anſchlage oder Accord. Erſter Abſchnitt. Von Verdingung der Dienſtboten und Arbeitsleute. 3. Cap. 1780. Man kann ſeine Dienſte nur auf beſtimmte Zeit, ⁰ oder fuͤr eine beſtimmte Unternehmung, verdingen. 1781. Dem Herrn wird auf ſeine eidliche Verſicherung geglaubt: 1) In Anſehung des Betrages des Lohnes; 2) In Anſehung der Bezahlung deſſelben vom verfloſſe⸗ nen Jahre, und 3) In Anſehung der auf Abſchlag geſchehenen Zahlungen fuͤr das laufende Jahr. . Zweyter Abſchnitt. Von den Landfuhrleuten und Schiffern. 1782. Landfuhrleute und Schiffer ſind in Ruͤckſicht der Aufbewahrung und Erhaltung der ihnen anbertrauten Sachen den naͤmlichen Verbindlichkeiten, wie die Gaſt⸗ wirthe, von denen in dem Titel: von dem RMiederle⸗ gungsvertrage und der Sequeſtration, gehandelt wird, unterworfen. 1783. Sie haften nicht nur fuͤr dasjenige, was ſie in ihr Schiff oder Fuhrwerk ſchon aufgenommen haben, ſon⸗ dern auch fuͤr dasjenige, was ihnen im Hafen oder an dem zur Riederlage dienenden Orte uͤbergeben worden iſt, um auf ihr Schiff oder Fuhrwerk geladen zu werden. 1784. Sie haften fuͤr den Verluſt und die Beſchadi⸗ gung der ihnen anvertrauten Sachen, wenn ſie nicht be— weiſen, daß dieſelben duich bloßen Zufall oder unabwendbare Gewalt verloren oder beſchaͤdigt worden ſind. Lrv. III. Trr. 8. CRAp. 3. 767 Celui des entrepre neurs d'ouvrages par suite de devis ou marchés. SEcrTIoN I.“ Du louage des domestiques et ouoriers. 5 1780. On ne peut engager ses services qua temps, ou pour une entreprise déterminée. 1781. Le maftre est cru sur son affirmation, Pour la quotité des gages; Pour le paiement du salaire de année échue, Et pour les à- comptes donnes pour Pannée courante. SEcTIoON II. Des voiluriers par terre et par eau. 1782. Les voituriers par terre et par eau sont assujettis, pour la garde et la conservation des choses qui leur sont confiées, aux mẽmes obliga- tions que les aubergistes, dont il est parlé au titre du dépõt et du sequestre. 1733. Ils répondent non- seulement de ce quils ont dejà requ dans leur hãtiment ou voiture, mais encore de ce qui leur a 6té remis sur le port ou dans l'entrepòt, pour ẽtre placé dans leur pãtiment ou voiture. 1734. Ils sont responsables de la perte et des avaries des choses qui leur sont confices, à moins qu'ils ne prouvent qu'elles ont 6té perdues et avariées par cas fortuit ou force majeure. 763 III. Buch. B. Titel. 3. Cap. 1785. Die Unternehmer oͤffentlicher Reiſewagen und Schiffe, wie auch die der oͤffentlichen Frachtwagen, muͤſſen daruͤber, was ſie an Gelde, Sachen und Paͤckereyen auf⸗ nehmen, ein Regiſter fuͤhren. 1786. Die Unternehmer und Aufſeher oͤffentlicher Reiſe⸗ und Frachtwagen, ſo wie die Eigenthuͤmer der Kaͤhne und Schiffe, ſind uͤberdies beſondern Verordnungen, welche zwi⸗ ſchen ihnen und den uͤbrigen Staatsbuͤrgern zur Entſchei⸗ dungsnorm dienen, unterworfen. Dritter Abſchnitt. Von der Uebernahme beſtimmter Arbeiten nach einem Anſchlage und Accord. 1787. Wird Jemanden die Verfertigung einer Sache oder eines Werkes uͤbertragen, ſo kann man uͤbereinkommen, daß er entweder nur ſeine Arbeit oder ſeinen Gewerbfleiß her⸗ gebe, oder daß er zugleich den Stoff dazu liefern ſolle. 1788. Geht in dem Falle, wo der Arbeiter den Stoff liefert, die verfertigte Sache noch vor der Uebergabe auf irgend eine Art zu Grunde: ſo trifft der Verluſt den Ar⸗ beiter, wenn nicht etwa der Beſteller bey Annahme derſelben ſich in Verzug befand. 1789. Im Falle der Arbeiter nur ſeine Arbeit oder ſeinen Fleiß liefert, iſt er, wenn die Sache zu Grunde geht, nur wegen ſeines Verſehens verantwortlich. 1790. Wenn in dem Falle des vorhergehenden Artikels die Sache, obgleich ohne Verſchulden des Arbeiters, zu Grunde ging, bevor der Beſteller den verarbeiteten Gegen⸗ ſtand angenommen hatte, und ohne daß ihm in Anſehung der Pruͤfung deſſelben ein Verzug zur Laſt fiel: ſo hat der Arbeiter keinen Anſpruch auf Arbeitslohn, die Sache muͤßte dann durch einen Fehler des Stoffes zu Grunde gegangen ſeyn. — LIV. III. Trr. B. CnAr. 3. 769 1735. Les entrepreneurs de voitures pupliques par terre et par eau, et ceux des roulages publies, doivent tenir registre de Pargent, des effets et des paquets dont ils se chargent. 1786. Les entrepreneurs et directeurs de voitu- res et roulages publies, les maitres de parques et navires, sont en outre assujettis à des réglemens particuliers, qui font la loi entre eux et les autres citoyens. SEcrTIoN III. YMes devis et des marchés. 1787. Lorsqu'on charge quelqu'un de faite un ouvrage, on peut convenir qu'il fournira scule- ment son travail ou son industrie, ou pien qu'l fournira aussi la matière. 1788. Si, dans le cas ou l'ouvrier fournit la matière, la chose vient à périr, de quelque ma- nière que ce soit, avant d'ẽtre livrée, la perte en est pour louvrier, à moins que le maitre ne fůt en demeure de recevoir la chose. 1789. Dans le cas ou l'ouvrier fournit seule- ment son travail ou son industrie, si la chose vient à perir, l'ouvrier nest tenu que de sa faute. 1790. Si, dans le cas de Tarticle précédent, la chose vient à périr, quoique sans aucune faute de la part de louvrier, avant que Touvrage ait cté recu, et sans que le maitre füt en demeure de le vCrifier, l'ouvrier n'a point de salaire à récla- mer, à moins que la chose n'it pri par le vice de la matière. 1 45 770 III. Buch. 8. Titel. 3. Cap. 1791. Iſt von einer Arbeit, welche ſtuͤckweiſe oder nach einem Maaße verfertigt wird, die Rede: ſo kann die Pruͤfung und Genehmigung auch theilweiſe geſchehen, und es wird dafuͤr gehalten, daß, wenn der Beſteller den Arbeiter nach dem Verhaͤltniſſe der ſchon fertigen Arbeit bezahlt hat, dieſelbe in Anſehung aller bezahlten Theile ſtatt gefunden habe. 1792. Wenn ein nach einem im Ganzen beſtimmten Preiſe aufgefuͤhrtes Gebaͤude durch die fehlerhafte Bauart, oder auch nur durch einen Fehler des Bodens, zu Grunde geht: ſo ſind waͤhrend zehn Jahren der Baumeiſter und Bauunternehmer dafuͤr verantwortlich. 1793. Hat ein Baumeiſter oder Bauunternehmer die Auf⸗ fuͤhrung eines Gebaͤudes im Bauſch und Bogen nach einem ſeſtgeſetzten, und mit dem Eigenthuͤmer des Bodens ver— abredeten, Plane uͤbernommen: ſo kann er weder unter dem Vorwande, daß der Arbeitslohn oder der Preis der Mate⸗ rialien geſtiegen ſey, noch aus dem Grunde, weil an dem erſten Plane Veraͤnderungen oder Zuſätze gemacht worden, eine Erhoͤhung des Preiſes verlangen, wenn nicht dieſe Veraͤnderungen oder Zuſaͤtze ſchriftlich genehmigt ſind, und der Preis mit dem Eigenthuͤmer verabredet worden iſt. 1794. Der Beſteller kann ganz nach eigener Willkuͤhr von einem in Bauſch und Bogen geſchloſſenen Contracte wieder abgehen, wenn gleich das Werk ſchon angefangen iſt; doch muß er den Unternehmer fur alle ſeine Auslagen, fuͤr ſeine ganze Arbeit, und fuͤr alles, was er bey dieſer Unter⸗ nehmung hätte gewinnen koͤnnen, entſchaͤdigen. 1795. Der Miethcontract uͤber eine beſtimmte Arbeit erliſcht durch den Tod des Arbeiters, des Baumeiſters oder des Unternehmers. 1796. Der Beſteller aber iſt verbunden an die Erben gedachter Perſonen den Werth der ſchon fertigen Arbeit und den Werth der wirklich zubereiteten Materialien, jedoch nur MI. Prr 8. CiP 3. 771 1791. Siil s'agit d'un ouvrage à plusieurs pièces ou à la mesure, la vérification peut s'en faire par parties: elle est censée faite pour toutes les parties pay6es, si le maitre paye l'ouvrier en proportion de l'ouvrage fait. 1792. Si l'edifice construit à prix fait périt en tout ou en partie par le vice de la construction, méme par le vice du sol, les architecte et entre- preneur en sont responsables pendant dix ans. 1793. Lorsqu'un architecte ou un entrepreneur s'est chargé de la construction à forfait d'un pãti- ment, d'après un plan arrété et convenu avec le propriétaire du sol, il ne peut demander aucune augmentation de prix, ni sous le pretexte dyaugmen- tation de la main-d'œuvre ou des matériaux, ni sous celui de changemens ou d'augmentations ſaits sur ce plan, si ces changemens ou augmen- tations n'ont pas été autorisés par écrit, et le prix convenu avec le propriétaire. 1794. Le maitre peut résilier, par sa seule vo- lonté, le marché à forfait, quoique Iouvrage soit dejà commencé, en dédommageant l'entrepreneur de toutes ses dépenses, de tous ses travaux, et de tout ce qu'il aurait pu gagner dans cette entreprise. 1795. Le contrat de louage d'ouvrage est dis- sous par la mort de l'ouvrier, de l'architecte ou entrepreneur. 1796. Mais le propristaire est tenu de payer, en proportion du prix porté par la convention, à leur succession, la valeur des ouvrages faits et 772 III. Buch. 8. Litel. 4. Cap. alsdann, wenn dieſe Arbeit oder dieſe Materialien fuͤr ihn brauchbar ſind, und zwar nach dem Verhaͤltniſſe des in dem Vertrage beſtimmten Preiſes, zu bezahlen. 1797. Der Unternehmer haftet fuͤr die Handlungen der Perſonen, deren er ſich bey der Arbeit bedient.. 1798. Den Maurern, Zimmerleuten und andern Arbei⸗ tern, welche bey der Auffuͤhrung eines Gebaudes oder zu andern im Ganzen uͤbernommenen Arbeiten gebraucht wor⸗ den ſind, ſtehet wider den, fuͤr welchen die Arbeit gemacht wurde, nur bis zum Betrage deſſen, was dieſer zur Zeit der angeſtellten Klage dem Unternehmer noch ſchuldig iſt, eine Klage zu. 1799. Die Maurer, Zimmerleute, Schloſſer und andere Arbeiter, welche unmittelbar einen Accord im Ganzen abſchließen, ſind an die in dem gegenwaͤrtigen Abſchnitte vorgeſchriebenen Regeln gebunden, denn auch ſie ſind Unter⸗ nehmer in Anſehung derjenigen Arbeit, deren Ausfuͤhrung ſie uͤbernommen haben. Viertes Capitel. Von dem Viehpacht. Erſter Abſchnitt. Allgemeine Verfuͤgungen. 1800. Der Viehpacht iſt ein Vertrag, wodurch ein Theil dem andern eine gewiſſe Anzahl Vieh, um daſſelbe zu ver⸗ wahren, zu futtern und zu warten, unter den zwiſchen ihnen verabredeten Bedingungen, uͤberlaͤßt. 1801. Es gibt mehrere Arten des Viehpachtes: Den einfachen oder gewoͤhnlichen Viehpacht; . Den Viehpacht zur Haͤlfte; Den Viehpacht, welcher mit einem Pachter oder Theil⸗ pachter eingegangen wird. Lmw. III. Trr. 8. CRAr. 4. 773 celle des matériaux préparés, lors seulement que ces travaux ou ces matériaux peuvent lui étre utiles. 1797. Lentrepreneur répond du fait des per- sonnes qu'il emploie. 1798. Les macons, charpentiers et autres ou- vriers qui ont té employés à la construetion d'un pätiment ou d'autres ouvrages faits à l'entreprise, n'ont d'action contre celui pour lequel les ou- vrages ont été faits, que jusqu'à concurrence de ce dont il se trouve débiteur envers l'entrepreneur, au moment ou leur action est intentée. 1799. Les magons, charpentiers, serruriers, et autres ouvriers qui font directement des marches à prix fait, vont astreints aux règles prescrites dans la présente section: ils sont entrepreneurs dans la partie qu'ils traitent. C HAPLTRE IV. Du bail à cheptel. SncTIomfß Dispositions gencrales. 1800. Le hail à cheptel est un contrat par lequel une des parties donne à Tautre un fonds de P6tail pour le garder, le nourrir et le soigner, sous les conditions conwenues entre elles. 1801. IIy a plusieurs sortes de cheptels: Le cheptel simple ou ordinaire, Le cheptel à moitié, Le cheptel donné au ſermier ou au colon par- laire. 774 III. Buch. 8. Litel. 4. Cap. Es gibt endlich noch eine vierte Gattung dieſes Vertrages, die nur uneigentlich Viehpacht genannt wird. 1802. Man kann jede Gattung der Thiere, welche eines Zuwachſes durch junges Vieh(der Zuzucht) fähig, oder nuͤtzlich fuͤr den Ackerbau oder den Handel ſind, zum Ge⸗ genſtande des Viehpachtes machen. 1303. In Ermangelung beſonderer Verabredungen rich⸗ ten ſich dieſe Verträge nach folgenden Grundſaͤtzen. Zweyter Abſchnitt. Von dem einfachen Viehpacht. 1804. Der einfache Viehpacht iſt ein Vertrag, wodurch man einem andern einiges Vieh zu verwahren, zu ernaͤhren und zu warten, unter der Bedingung uͤberlaͤßt, daß dem Pachter die Hälfte des Zuwachſes durch junges Vieh verblei⸗ ben, er dagegen aber auch den Verluſt zur Haͤlfte tragen ſolle. 1805. Die in dem Pachtcontracte enthaltene Schaͤtzung des Viehes uͤberträgt nicht das Eigenthum deſſelben auf den Pachter; ſie geſchieht vielmehr nur in der Abſicht, den Ver⸗ luſt oder den Nutzen, welcher am Ende der Pachtung ſich ergeben kann, zu beſtimmen. 1806. Der Pachter muß fuͤr die Erhaltung des Viehes wie ein guter Hauswirth ſorgen. 1807. Fuͤr bloßen Zufall haftet er nur, wenn von ſeiner Seite ein Verſehen vorherging, ohne welches der Verluſt nicht erfolgt ſeyn wuͤrde. 18o8. Bey entſtehendem Streite muß der Pachter den Zufall, und der Verpachter das Verſehen, welches er dem Pachter Schuld gibt, beweiſen. 1809. Der Pachter, welchen der Zufall von ſeiner Haupt⸗ verbindlichkeit befreyete, muß gleichwohl die Haͤute der Thiere berechnen. Lv. III. Trr. 8. CGnAr. 4. 775 Iya encore une quatrieme espece de contrat improprement appelée cheplel. 1802. On peut donner à cheptel toute espèce d'animaux susceptibles de croit ou de profit pour Fagriculture ou le commerce. 1803. A défaut de conventions particulières, ces contrats se règlent par les principes qui suivent. SEcrIoN II. Du cheptel Simple. 1804. Le bail à cheptel simple est un contrat par lequel on donne à un autre des bestiaux à. garder, nourrir et soigner, à condition que le preneur profitera de la moitié du croit, et qu'il aupportera aussi la moitié de la perte. 1805. Lestimation donnée au cheptel dans le pail nen transporte pas la propriété au preneur; elle na d'autre objet que de fixer la perte ou le profit qui pourra se trouver à l'expiration du bail. 1306. Le preneur doit les soins d'un pon pére de famille à la conservation du cheptel. 1807. Il west tenu du cas fortuit que lorsquil a cté précédé de quelque faute de sa part, sans laquelle la perte ne serait pas arrivée. 1808. En cas de contestation, le preneur est tenu de prouver le cas fortuit, et le Pailleur est tenu de prouver la faute quil impute au preneur. 1809. Le preneur qui est déchargé par le cas fortuit, est toujours tenu de rendre compte des peaux des pétes. 56 III. Vuch. 8. Titel.. Cap. 1810. Wenn alles Vieh ohne Verſchulden des Pachters umkommt, ſo trifft den Verpachter der Verluſt deſſelben. Wenn nur ein Theil davon umkommt, ſo wird der Ver⸗ luſt nach dem urſpruͤnglichen und dem beym Aufhoͤren des Contractes beſtimmten Schaͤtzungspreiſe gemeinſchaftlich getragen. 1811. Man kann nicht ausbedingen: Daß der Pachter den, ſelbſt durch bloßen Zufall und ohne ſein Verſchulden eingetretenen, gaͤnzlichen Verluſt tragen, Oder daß ſein Antheil am Verluſte größer, als am Gewinne, ſeyn, Oder daß der Verpachter am Ende des Pachtes etwas mehr, als das von ihm hergegebene Vieh, zum Voraus erhalten ſolle. Jeder Vertrag dieſer Art iſt nichtig. Der Pachter allein hat den Nutzen von der Milch, dem Duͤnger und der Arbeit des ihm durch dieſen Contract uͤber⸗ laſſenen Viehes. Die Wolle und der Zuwachs an jungem Vieh werden getheilt. 1812. Der Pachter kann uͤber kein Stuͤck Vieh aus der Heerde, es mag zum Hauptſtamme oder zum Zuwachſe gehoͤ⸗ ren, ohne Bewilligung des Verpachters verfuͤgen; aber auch dieſem letztern iſt ſolches ohne Bewilligung des Pach⸗ ters nicht geſtattet. 1813. Wird das Vieh einem fremden Pachter zur Nutzung uͤberlaſſen, ſo muß dieſes dem Eigenthuͤmer, von welchem derſelbe das Gut gepachtet hat, angezeigt werden; geſchah dies nicht, ſo kann letzterer das Vieh wegen deſſen, was der Pachter ihm ſchuldig iſt, mit Arreſt belegen und verkaufen laſſen. 1814. Der Pachter darf die Schur nicht vornehmen, ohne zuvor den Verpachter davon zu benachrichtigen. Lnv. III. Trr. 8. CnAp. ₰: 777 1810. Si le cheptel périt en entier sans la faute du preneur, la perte en est pour le pailleur. Sil n'en périt qu'une partie, la perte est sup- portée en commun, diaprès le prix de Testimation originaire, et celui de Festimation à Texpiration du cheptel. 1811. On ne peut stipuler, Que le preneur supportera la perte totale du che ptel, quoique arrivée par cas fortuit et sans sa faute; Ou qu'il supportera dans la perte une part plus grande que dans le profit; Ou que le pailleur prélevera, à la fin du pail, quelque chose de plus que le cheptel qu'il a fourni. Toute convention semblable est nulle. Le preneur profite seul des laitages, du fumier et du travail des animaux donnes à cheptel. La laine et le croit se partagent. 1812. Le preneur ne peut disposer d'aucune béte du troupeau, soit du fonds, wit du croft, sans le consentement du bailleur, qui ne peut lui- mẽme en disposer sans le consentement du preneur. 1313. Lorsque le cheptel est donné au fer- mier d'autrui, il doit étre notifié au propriétaire de qui ce fermier tient; sans quoi il peut le saisir et le faire vendre pour ce que son fermier lui doit. 1314. Le preneur ne pourra tondre sans en pré- venir le bailleur, 578 III. zuch. 8. Litel. 4. Capt 1815. Iſt in dem Vertrage uͤber die Dauer des Vieh⸗ pachtes nichts beſtimmt, ſo nimmt man an, daß derſelbe auf drey Jahre eingegangen ſey. 1816. Der Verpachter kann noch fruͤher deſſen Aufhe⸗ bung verlangen, wenn der Pachter ſeine Verbindlichkeiten nicht erfuͤllt. 1817. Am Ende des Contractes oder bey deſſen Aufhe⸗ bung wird eine neue Schatzung des Viehes vorgenommen. Der Verpachter kann ſo viel Vieh von jeder Gattung, als die erſte Schaͤtzung betraͤgt, vorwegnehmen; das uͤbrige wird getheilt. Iſt ſo viel Vieh, um den Betrag der erſten Schätzung zu erſetzen, nicht mehr vorhanden, ſo nimmt der Verpach⸗ ter das noch uͤhrige, und beyde Theile berechnen ſich uber den Verluſt. Dritter Abſchnitt. von dem viehpacht zur Zaͤlfte. 1818. Der Viehpacht zur Haͤlfte iſt ein Geſellſchafts⸗ vertrag, bey welchem jeder der Contrahenten die Hälfte des Viehes zu gemeinſchaftlichem Gewinne und Verluſte liefert. 1819. Der Pachter allein benutzt, wie bey dem gewoͤhn⸗ lichen Viehpacht, die Milch, den Duͤnger und die Arbeit des Viehes. Der Verpachter hat nur ein Recht auf die Hälfte der Wolle und des Zuwachſes an jungem Vieh. Jede entgegenſtehende Uebereinkunft iſt nichtig, wenn nicht etwa der Verpachter zugleich Eigenthuͤmer der Meyerey iſt, welche der Viehpachter gegen einen beſtimmten Preis oder gegen einen Theil der Fruͤchte gepachtet hat · 820. Alle ubrigen Regeln des einfachen Viehpachtes ſind auf den Viehpacht zur Hälfte ebenfalls anwendbar. LIv. III. Trr. 8. CnAp. 4 779 1815. S'il ny a pas de temps fixé par la conven- tion pour la durée du cheptel, il est censé fait pour trois ans. 1816. Le pailleur peut en demander plus iõt la resolution, si le preneur ne remplit pas ses obli- gations. 1817. A la fin du Pail, ou lors de sa résolu- tion, il se fait une nouvelle estimation du cheptel. Le bailleur peut prélever des pétes de chaque espece, jusqu'?à concurrence de la première esti- mation: l'excédant se partage. Sil n'existe pas assez de pétes pour remplir la première estimation, le pailleur prend ce qui reste, et les parties se font raison de la perte. SEcTILON III. Du eheptel à moilis. 1818. Le cheptel à moitié est une société dans laquelle chacun des contractans fournit la moitié des bestiaux, qui demeurent communs pour le profit ou pour la perte. 1819. Le preneur profite seul, comme dans le cheptel simple, des laitages, du fumier et des trayaux des pétes. Le pailleur n'a droit qu?à la moitié des laines et du crott. Toute convention contraire est nulle, à moins que le pailleur ne soit propritaire de la m6tairie dont le preneur est fermier ou colon partiaire. 1820. Toutes les autres règles du cheptel sim- ple sappliquent au cheptel à moitis. 780 III. Buch. 8. Titel. 4. Cap. Vierter Abſchnitt. Von dem viehpacht, welchen der igenthuͤmer mit ſeinem Pachter oder Theilpachter eingegangen iſt. Von dem mit dem Pachter eingegangenen Viehpacht. 1821. Dieſe Verpachtung, die man auch eiſernen Vieh⸗ pacht nennt, iſt diejenige, wodurch der Eigenthuͤmer einer Meyerey dieſelbe unter der Bedingung verpachtet, daß der Pachter am Ende der Pachtzeit ſo viel Vieh, als dem Schaͤ⸗ tzungspreiſe deſſen, welches er empfangen hat, am Werthe gleichkommt, zuruͤcklaſſen ſolle. 1822. Die Schätzung des dem Pachter uͤberlaſſenen Vie⸗ hes macht ihn nicht zum Eigenthuͤmer deſſelben, uͤberträgt gleichwohl auf ihn die Gefahr des Verluſtes. 1823. Dem Pachter gehoͤrt, in Ermangelung einer entge⸗ genſtehenden Uebereinkunft, aller Nutzen waͤhrend der Dauer des Contractes. 1824. Bey dem mit einem Gutspachter eingegangenen Viehpacht gehort der Duͤnger nicht unter die demſelben fuͤr ſeine Perſon zuſtehenden Nutzungen; er gehoͤrt vielmehr der Meyerey und muß zu deren Vortheile ausſchließend ver⸗ wendet werden. 1825. Der ſogar den ganzen Viehſtand betreffende und von bloßem Zufalle herruͤhrende Verluſt trifft, in Ermange⸗ lung einer entgegenſtehenden Verabredung, ganz den Pachter. 1826. Der Pachter iſt nicht berechtigt, am Ende der Pachtzeit das Vieh gegen Bezahlung des urſprünglichen Schätzungspreiſes zu behalten; er muß einen Biehſtand, der dem, welchen er empfing, am Werthe gleichkommt, zurucklaſſen. LIv. III. Trr. 8. CRAp. 4. 737 SEcTIoN IV. Du cheplel donnè par le propritaire z son ſer- mien, ou colon partiaire. . Du chepiel donne au ſeÿmier. 1821. Ce cheptel(aussi appelé chepiel de fer) est celui par lequel le propritaire dune mẽétairie la donne à ferme, à la charge qu'à Texpiration du bail le fermier laissera des bestiaux d'une va- leur égale au prix de l'estimation de ceux quiil aura regus. 1822. L'estimation du cheptel donné au fermier ne lui en transferé pas la propriété, mais néan- moins le met à ses risques. 1823. Tous les profits appartiennent au ſermier pendant la durée de son pail, s'il ny a conven- tion contraire. 182. Dans les cheptels donnés au fermier, le fumier n'est point dans les profits personnels des preneurs, mais appartient à la métairie, à lexploitation de laquelle il doit étre uniquement employs. 1825. La perte, méme totale et fortuit, est en entier pour le fermier, sil ny a convention contraire. 1826. A la fin du bail, le fermier ne peut retenir le cheptel en en l'estimation origi- naire; il doit en laisser un de valeur pareille à celui qu'il a regu. 782 III. Buch. 8. Titel. 4. Cap. Was etwa abgeht, muß er bezahlen, und nur der Ueber⸗ ſchuß gehoͤrt ihm. F. 2. Von dem mit dem Theilpachter eingegangenen Viehpacht. 1827. Geht ohne Verſchulden des Theilpachters der ganze Viehſtand zu Grunde, ſo trifft der Verluſt den Ver⸗ pachter. 18a8. Man kann uͤbereinkommen: Daß der Pachter ſeinen Antheil an der Scheerwolle dem Verpachter fuͤr einen Preis, welcher unter dem gewöhn⸗ lichen iſt, uͤberlaſſen, Daß der Verpachter einen groͤßern Antheil am Nutzen haben, und Daß er die Haͤlfte der Milch erhalten ſolle: Aber man kann nicht verabreden, daß der Pachter allen Verluſit zu tragen habe. 1829. Der Viehpacht hoͤrt zugleich mit der Verpachtung der Meyerey auf. 1830. Im uͤbrigen iſt er allen Regeln des einfachen Viehpachtes unterworfen. Fuͤnfter Abſchnitt. Von dem uneigentlich ſogenannten Piehpacht. 1831. Wenn jemand eine oder mehrere Kuͤhe einem andern gibt, um ſie in ſeinen Viehſtall aufzunehmen und zu ernaͤhren, ſo behaͤlt der Verpachter das Eigenthum, und ſein Vortheil beſchraͤnkt ſich auf die von denſelben fallenden Kaͤlber. Lmw. III. Trr. 8. CMar. 4: 783 S'il y a du deficit, il doit le payer; et c'est seu- lement l'excédant qui lui appartient. Du cheplel donné au colon partiuire. 1827. Si le cheptel périt en entier sans la faute du colon, la perte est pour le bailleur. 1328. On peut stipuler que le colon delaissera au pailleur sa part de la toison à un prix infé- rieur à la valeur ordinaire; Que le pailleur aura une plus grande part du Profit; Qu'il aura la moitié des laitages: Mais on ne peut pas stipuler que le colon sera tenu de toute la perte. 1829. Ce cheptel finit avec le hail à meétairie. 1830. Il est d'ailleurs soumis à toutes les règles du cheptel simple. SEcTIToN V. Du contrat improprement appelè cheptel. 1331. Lorsqu'une ou plusieurs vaches sont don- nées pour les loger et les nourrir, le pailleur en conserve la propriétẽ, il a seulement le profit des veaux qui en naissent. III. Buch. 9. Titel. 1. und 2. Cap⸗ Neunter Titel. Von dem Geſellſchaftsvertrage. Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen. 1832. Der Geſellſchaftscontract iſt derjenige Vertrag, wodurch zwey oder mehrere Perſonen verabreden, einen ge⸗ wiſſen Beytrag in der Abſicht zuſammen zu bringen, um den. daraus entſpringenden Vortheil zu theilen. 4 . 1833. Jeder Geſellſchaftsvertrag muß einen erlaubten t 1 Zweck haben und fuͤr das gemeinſchaftliche Intereſſe beyder Theile eingegangen ſeyn.( Jeder Geſellſchafter muß entweder Geld oder ſonſtiges Vermögen oder ſeinen Fleiß beytragen. 1834. Alle Geſellſchaftsvertrage muſſen ſchriftlich abge⸗ faßt werden, wenn ihr Gegenſtand den Werth von hundert funfzig Francs uͤberſteigt. Der Zeugenbeweis wird ſo wenig wider den Inhalt der den Geſellſchaftsvertrag enthaltenden Urkunde und uͤber Nebenverabredungen, als uͤber Aeußerungen, welche vor, bey oder nach deren Abfaſſung vorgefallen ſeyn ſollen, zugelaſſen, ſelbſt wenn von einer Summe oder einem Werthe unter hundert funfzig Francs die Rede waͤre. Zweytes Capitel. Von den verſchiedenen Gattungen der Geſellſchaften. 6 1835. Die Geſellſchaften ſind entweder allgemeine oder beſondere. LIv. III. Tir. 9. CRAp. 1 et 2. 785 PTTRF IX. Du contrat de Socicté. GHAPITRE PREMIER. Viwositions generales. 1332. La socicté est un contrat par lequel deux ou plusieurs personnes conviennent de mettre quelque chose en commun, dans la vue de par- tager le bénéfice qui pourra en résulter. 1333. Toute société doit avoir un objet licite, et étre contractee pour l'intérét commun des parties. 3 Chaque associé doit y apporter ou de largent, ou d'autres biens, ou son industrie. 1334. Toutes socictés doivent étre rédigses par 6crit, lorsque leur objet est d'une valeur de plus de cent cinquante francs. La preuve testimoniale n'est point admise contre et outre le contenu en l'acte de société, ni sur ce qui serait allẽgué avoir 6té dit avant, lors ou de- puis cet acte, encore qu'il s'agisse d'une somme ou valeur moindre de cent cinquante francs. GCHAPITRE II. Des diverses especes de Societés. 1835. Les socictés sont universelles ou parti- culières. 1 50 III. Buch. 9. Titel. 2. Cap⸗ Erſter Abſchnitt. 3 Von allgemeinen Geſellſchaften. . 1836. Man unterſcheidet zwey Arten der allgemeinen 3 Geſellſchaften, die, welche auf das ganze gegenwaͤrtige Ver⸗ moͤgen ſich erſtreckt, und die, welche bloß in Anſehung des Gewinnes allgemein iſi. 1 1837. Die das ganze gegenwärtige Vermoͤgen begrei⸗ fende Geſellſchaft beſteht darin, daß beyde Theile das 1 geſammte bewegliche und unbewegliche Vermoͤgen, welches ſie gegenwaͤrtig beſitzen, und den Nutzen, welchen ſie davon ziehen koͤnnen, zuſammen bringen. 4 Sie koͤnnen auch jede andere Gattung des Gewinnes t 3 darunter begreifen; aber das ihnen durch Erbfolge, Schen⸗ 6 kung oder Vermaͤchtniß etwa noch zufallende Vermoͤgen e 3 gehoͤrt nur in Anſehung der Benutzung zu dieſer Geſell⸗ 1 ſchaft; jede dahin abzweckende Uebereinkunft, daß auch das Eigenthum dieſes Vermoͤgens derſelben erworben werden 8 ſolle, iſt verboten, ausgenommen zwiſchen Ehegatten, und l mit Beobachtung deſſen, was in Ruckſicht ihrer beſtimmt iſt. 6 1838. Die allgemeine Geſellſchaft in Hinſicht des Ge⸗. winnes umfaßt alles, was beyde Theile während der Dauer der Geſellſchaft durch ihren Fleiß aus irgend einem Grunde erwerben; auch die beweglichen Sachen, welche ein jeder der Geſellſchafter zur Zeit der Eingehung des Ver⸗ trages beſitzt, ſind darunter begriffen, die ihnen perſoͤnlich zugehoͤrigen unbeweglichen Sachen aber fallen in dieſelbe nur in Anſehung der Benutzung. 1839. Die einfache und ohne weitere Erläuterung ge— ſchehene Verabredung einer allgemeinen Geſellſchaft bewirkt gleichwohl nur eine allgemeine Geſellſchaft in Anſehung des Gewinnes. 840. Eine allgemeine Geſellſchaft kann nur unter Lm. III. Ttr. 9. Cnkr. 2. 767 SEcCTION I.** Des Socielès uniberselles. 1336. On distingue deux sortes de sociétés uni- verselles, la societé de tous biens présens, et la societé universelle de gains. 1837. La société de tous biens présens est celle par laquelle les parties mettent en commun tous les biens meubles et immeubles qu'elles possèdent actuellement, et les profits qu'elles pourront en tirer. Elles peuvent aussi y comprendre toute autre espece de gains; mais les biens qui pourraient leur avenir par succession, donation ou legs, n'entrent dans cette socicté que pour la jouis- sance: toute stipulation tendant à y faire entrer la propriété de ces biens est prohibée, sauf entre 6poux, et conformement à ce qui est régle à leur cgard. 1338. La socicté universelle de gains renferme tout ce que les parties acquerront par leur indus- trie, à quelque titre que ce soit, pendant le cours de la société; les meubles que chacun des asso- ciẽs possèẽde au temps du contrat, J sont aussi compris: mais leurs immeubles personnels ny entrent que pour la jouissance seulement. 1839. La simple conwention de société univer- selle, ſaite sans autre explication, n'emporte que la societé universelle de gains. 1840. Nulle sociécté universelle ne peut avoir —————————— 788 III. Buch. 9. Titel. 3. Cap. ſolchen Perſonen ſtatt finden, welche beyde die Fähigkeit haben, einander etwas zu ſchenken, oder von einander etwas zu empfangen, und denen es nicht verboten iſt, ſich zum Nachtheile anderer Perſonen zu beguͤnſtigen. Zweyter Abſchnitt. Von der beſondern Geſellſchaft. 1841. Eine beſondere Geſellſchaft iſt die, welche nur gewiſſe beſtimmte Sachen, oder deren Gebrauch, oder die davon zu ziehenden Nutzungen betrifft. 1842. Der Vertrag, wodurch mehrere Perſonen zu einer beſtimmten Unternehmung, oder zur Ausuͤbung eines Hand⸗ werkes oder Gewerbes, ſich vereinigen, iſt gleichfalls eine beſondere Geſellſchaft. Drittes Capitel. Von den Verpflichtungen der Geſellſchafter unter ein⸗ ander und in Beziehung auf dritte Perſonen. Erſter Abſchnitt. von den verpflichtungen der Geſellſchafter unter einander. 1843. Die Geſellſchaft nimmt in dem Augenblicke der Eingehung des Vertrages, wenn darin nicht ein anderer Zeitpunkt beſtimmt iſt, ihren Anfang. 1844. Iſt uͤber die Dauer der Geſellſchaft nichts ver⸗ abredet, ſo nimmt man an, daß ſie, unter der im 1869ſten Artikel enthaltenen Einſchraͤnkung, fuͤr die ganze Lebenszeit der Geſellſchafter, oder, wenn das Geſchaͤft von beſchraͤnkter Dauer iſt, fur die ganze Zeit, welche dieſes Geſchaͤft dauern wird, eingegangen ſey. — LIv. III. Trr. g. CnAp. 3. 739 lieu qu'entre personnes respectivement capables de se donner ou de recevoir l'une de l'autre, et auxquelles il n'est point défendu de s'avantager au prejudice d'autres personnes. SEcrTIoN II. De la societè particuliẽre. 18 41. La socicté particulière est celle qui ne Sapplique quã certaines choses déterminées, ou à leur usage, ou aux fruits à en percevoir. 18 2. Le contrat par lequel plusieurs personnes Sassocient, soit pour une entreprise désignée, soit pour lexercice de quelque métier ou profession, est aussi une société particulière. CHAPITRE III. Des engdgemens des asociés entre eu et à Vegard des tiers. SEcrTIoN I.“* Des engagemens des associẽs entre euw. 18 43. La société commence à l'instant méme du contrat, s'il ne designe une autre é6poque. 1844. S'il ny a pas de convention sur la durée de la sociétẽ, elle est censée contractée pour toute la vie des associés, sous la modification portée en larticle 1869; ou, s'il s'agit d'une affaire dont la durée soit limitée, pour tout le temps que doit durer cette affaire. 790 III. Buch. 9. Titel. 3. Cap. 1845. Jeder Geſellſchafter wird wegen alles deſſen, was er in die Geſellſchaft einzubringen verſprochen hat, als Schuldner derſelben betrachtet. Beſtehet dieſes Einbringen in einer genan beſtimmten Sache, und dieſe iſt der Geſellſchaft entwaͤhrt worden, ſo iſt der Geſellſchafter gegen die Geſellſchaft auf gleiche Weiſe, wie ein Verkaͤufer gegen ſeinen Kaͤufer, zur Gewährleiſtung verbunden. 1846. Der Geſellſchafter, welcher eine gewiſſe Summe in die Geſellſchaft einbringen ſollte, und dies nicht gethan hat, iſt kraft des Geſetzes und ohne Anforderung ſchuldig, dieſe Summe von dem Tage an, wo ſie bezahlt werden mußte, zu verzinſen. Daſſelbe gilt von den Summen, welche er aus der ge⸗ meinſchaftlichen Kaſſe nahm, von dem Tage an zu rechnen, wo er ſie zu ſeinem beſondern Vortheile daraus erhoben hat. Alles dies jedoch, erforderlichen Falles, mit Vorbehalt einer weitern Schadloshaltung. 1847. Die Geſellſchafter, welche ſich verbindlich ge⸗ nacht haben, ihren Fleiß zu der Geſellſchaft beyzutragen, muͤſſen derſelben jeden Gewinn berechnen, den ſie durch die Gattung des Fleißes, welcher den Gegenſtand dieſer Geſell⸗ ſchaft ausmacht, erworben haben. 1848. Wenn einer der Geſellſchafter fuͤr ſeine beſon— dere Rechnung eine einklagbare Summé an Jemanden zu fordern hat, welcher eine ebenfalls einklagbare Summe der Geſellſchaft ſchuldig iſt: ſo muß dasjenige, was jenet von dieſem Schuldner empfaͤngt, auf die Forderung der Geſell⸗ ſchaft und auf die ſeinige nach dem Verhältniſſe beyder For⸗ derungen abgerechnet werden, auch wenn er in ſeiner Quit⸗ tung das Ganze auf ſeine beſondere Forderung in Abrech⸗ nung gebracht haͤtte; wenn er hingegen in ſeiner Quittung — e—— Lr III. Trr. 9. CRAx. 3. 791 1845. Chaque associ est débiteur, envers la so- ciété, de tout ce qu'il a promis dy apporter. Lorsque cet apport consiste en un corps certain 2 et que la société en est 6vincée, l'associé en est garant envers la sociétẽ, de la méme manière qu'un vendeur l'est envers son acheteur. 1846. Lassocié qui devait apporter une somme dans la socicté, et qui ne l'a point ſait, devient, de plein droit et sans demande, débiteur des in- téréts de cette somme, à compter du jour oů elle devait étre paye. I en est de méme à l'égard des sommes qu'il a prises dans la caisse sociale, à compter du jour ou il les en a tirées pour son profit particulier. Le tout sans prẽjudice de plus amples dommages- intcréts, sil y a lieu. 18 7. Les assocics qui se sont Soumis à apporter leur industrie à la socicté, lui doivent compte de tous les gains qu'ils ont faits par Tespẽce d'indus- trie qui est Iobjet de cette sociétẽ. 1848. Lorsque Tun des associes est, pour son compte particulier, ercancier d'une Somme exigi- ple envers une personne qui se trouve aussi devoir à la société une somme également exigible, Iim- putation de ce qu'il recoit de ce débiteur, doit se faire sur la créance de la société et sur la sienne dans la proportion des deux crcances, encore quil eůt par sa quittance dirigè l'imputation inté- grale sur sa créance particulière: mais sꝰil a exprimé III. Buch. 9. Titel. 3. Cap. bemerkt hat, daß das Ganze auf die Forderung der Geſell⸗ ſchaft abgerechnet werden ſolle, ſo iſt dieſer Beſtimmung nachzukommen. 1849. Wenn einer der Geſellſchafter ſeinen ganzen Antheil an einer gemeinſchaftlichen Forderung erhoben hat, und der Schuldner ſeitdem zahlungsunfaͤhig geworden iſt: ſo hatjener die Verbindlichkeit, das Empfangene in die gemeinſchaftliche Maſſe einzuwerfen, auch wenn er die Quittung ausdrucklich nur uͤber ſeinen Antheil ausgeſtellt hätte. 1850. Jeder Geſellſchafter muß der Geſellſchaft fuͤr den durch ſeine Schuld entſtandenen Schaden einſtehn, ohne daß er berechtigt iſt, dieſen Schaden gegen die Vortheile, welche er ihr in andern Faͤllen durch ſeinen Fleiß verſchafft hat, in Anrechnung zu bringen. 1851. Beſtehen die Gegenſtaͤnde, welche bloß in Anſe⸗ hung der Benutzung in die Geſellſchaft eingebracht worden ſind, in gewiſſen und genau beſtimmten Sachen, die durch den Gebrauch nicht verbraucht werden: ſo hat der Geſellſchafter, welchem das Eigenthum derſelben zuſteht, die Gefahr des Verluſtes zu tragen. Wenn es hingegen verbrauchbare, oder ſolche Sachen ſind, die durch laͤngeres Aufbewahren verſchlimmert werden, oder wenn ſie zum Verkaufe beſtimmt, oder nach vorhergegangener in einem Inventar enthaltenen Schaͤtzung in die Geſellſchaft eingebracht worden ſind, ſo traͤgt dieſe die Gefahr des Verluſtes. Iſt die Sache geſchätzt worden, ſo kann der Geſellſchaf⸗ ter nur den Betrag ihrer Schaͤtzung zuruͤckfordern. 1852. Ein Geſellſchafter hat eine Klage wider die Ge⸗ ſellſchaft, nicht nur in Rückſicht der Summen, welche er fuͤr ſie ausgegeben, ſondern auch in Anſehung der Verbindlich⸗ keiten, die er in Angelegenheiten der Geſellſchaft redlicher Weiſe uͤbernommen hat, und des von ſeiner Geſchaͤftsfuͤh⸗ rung unzertrennlichen Nachtheiles. Tau. III. Trr. g. Cnar. 3. 793 dans sa quittance que Iiniputation serait faite en entier sur la créance de la socicté, cette stipula- tion sera exécutée. 1349. Lorsqu'un des associés a recu sa part entière de la créance commune, et que le déhiteur est depuis devenu insolvable, cet associé est tenu de rapporter à la masse commune ce qu'il a regu, encore qu'il eut spocialement donns quittance pour sa part. 1850. Chaque associs est tenu, eners la socicte, des dommages qu'il lui a causés par sa faute, sans Pouvoir compenser avec ces dommages les profits que son industrie lui aurait procuréẽs dans d'autres aflaires. 1351. Si les choses dont lajouissance seulement a Eté mise dans la socicté sont des corps certains et déterminés, qui ne se consomment point par usage, elles sont aux risques de l'associé pro- priétaire. Si ces choses se consomment, si elles se deété- riorent en les gardant, si elles ont été destines 4 étre vendues, ou si elles ont été mises dans la socité sur une estimation portée par un inventaire, elles sont aux risques de la sociéts. Si la chose a 6té estimée, l' associé ne peut répe- ter que le montant de son estimation. 1352. Un associé a action contre la socictẽ, non-seulement à raison des sommes qu'il a dé- boursées pour elle, mais encore à raison des obli- gations qu'“il a contractees de bonne foi pour les affaires de la socicté, et des risques ins6parables de sa gestion. 794 III. Buch. 9. Titel. 3. Cap⸗ 1853. Wenn die den Geſellſchaftsvertrag enthaltende Urkunde den Antheil eines jeden Geſellſchafters am Gewinne und Verluſte nicht beſtimmt: ſo richtet ſich derſelbe fuͤr einen jeden nach dem Verhaͤltniſſe ſeines Beytrages zu dem Geſellſchaftsvermoͤgen. In Anſehung deſſen, welcher nur ſeinen Fleiß beygetra⸗ gen hat, wird der ihm gebuͤhrende Antheil am Gewinne und Verluſte ſo berechnet, als wenn ſein Beytrag dem Einbringen des Geſellſchafters, der am wenigſten eingebracht hat, gleich waͤre. 1854. Sind die Geſellſchafter uͤbereingekommen, einem von ihnen oder einem Dritten die Beſtimmung der Antheile zu überlaſſen, ſo kann dieſe Beſtimmung nur alsdann ange⸗ fochten werden, wenn ſie der Billigkeit offenbar zuwider iſt. Gleichwohl wird kein hierauf gegruͤndeter Anſpruch mehr zugelaſſen, wenn von dem Zeitpunkte an, wo dem angeblich verletzten Theile die Beſtimmung bekannt wurde, mehr, als drey Monate verſtrichen ſind, oder wenn er ſchon angefan⸗ gen hat, dieſe Beſtimmung ſeinerſeits zu vollziehen⸗ 1855. Die Uebereinkunft, wodurch einem der Geſell⸗ ſchafter der ganze Gewinn zugeſichert wurde, iſt nichtig. Das naͤmliche gilt von der Uebereinkunft, wodurch die von einem oder mehreren Geſellſchaftern in die Geſellſchaft eingebrachten Summen oder Sachen von allem Beytrage zum Verluſte freygeſprochen wurden. 1856. Der Geſellſchafter, welchem durch eine beſondere Beſtimmung des Geſellſchaftsvertrages die Verwaltung auf⸗ getragen iſt, kann, des Widerſpruches der uͤbrigen Geſell⸗ ſchafter ungeachtet, alle zu ſeiner Verwaltung gehoͤrigen Handlungen vornehmen, in ſo fern dies ohne betruͤgliche Ab⸗ ſicht geſchieht. Dieſer Auftrag kann auch, ſo lange die Geſellſchaft be⸗ ſteht, ohne rechtmäßige vrſache nicht zuruckgenommen wer⸗ Law II. Trr. 9. CRar. B. 795 1853. Lorsque l'acte de société ne determine point la part de chaque associé dans les bensfices ou pertes, la part de chacun est en proportion de sa mise dans le fonds de la socisté. A l'égard de celui qui n'a apporté que son in- dustrie, sa part dans les Pénéfices ou dans les pertes est réglée comme si sa mise eüt été égale à celle de l'associé qui a le moins apports. 185. Si les associés sont convenus de s'en rap- porter à l'un d'eux ou à un tiers pour le régle- ment des parts, ce reglement ne peut étre attaqué s'il n'est 6videmment contraire à I'equité. Nulle réclamation n'est admise à ce sujet, sil s'est écoulé plus de trois mois depuis que la partie qui se prétend lésce a eu connaissance du régle- ment, ou si ce réglement a recu de sa Part un commencement d'exécution. 1855. La convention qui donnerait à Pun des associes la totalité des bénéfices, est nulle. Il en est de méme de la stipulation qui affran- chirait de toute contribution aux pertes, les som- mes ou effets mis dans le fonds de la société par un ou plusieurs des associés. 1356. Lassocié chargé de l'administration par une clause spéciale du contrat de société, peut faire, nonobstant l'opposition des autres associés, tous les actes qui dõpendent de son administration, pourvu que ce soit sans fraude. Ce pouvoir ne peut étre révoqué sans cause légitime, tant que la socicté dure; mais sil ra 796 III. Buch. 9. Titel. 3. Cap? den; ſollte er indeſſen erſt nach Eingehung des Geſellſchafts⸗ vertrages ertheilt worden ſeyn, ſo iſt er, wie jede bloße Vollmacht, widerruflich. 1857. Sind mehrere Geſellſchafter mit der Verwaltung beauftragt, ohne daß man ihre Verrichtungen beſtimmt, oder dabey ausgedruͤckt haͤtte, daß einer ohne den andern nicht handeln ſolle: ſo kann jeder Einzelne alle Verwaltungs⸗ handlungen vornehmen. 1858. Iſt man hingegen uͤbereingekommen, daß einer der Verwalter ohne den andern nichts unternehmen ſolle, ſo kann, ohne einen neuen Vertrag, einer allein in Abwe⸗ ſenheit des andern nichts vornehmen, ſelbſt wenn es dieſem jetzt unmoͤglich ſeyn ſollte, zu den Verwaltungshand⸗ lungen mitzuwirken. 1859. In Ermangelung beſonderer Verabredungen uͤber die Art der Verwaltung ſind folgende Regeln zu befolgen: 1) Man nimmt an, daß die Geſellſchafter wechſelſeitig die Befugniß ſich eingeraͤumt haben, einer fur den andern zu verwalten. Was ein jeder von ihnen thut, iſt guͤltig, ſelbſt fuͤr den Antheil ſeiner Geſellſchafter, auch wenn er deren Einwilligung nicht eingeholt hat, jedoch mit Vorbehalt des dieſen letztern, oder auch einem derſelben, zuſtehenden Rechtes, ſich der Unternehmung, bevor ſie vollzogen iſt, zu widerſetzen. 2) Jeder Geſellſchafter kann die der Geſellſchaft zuge⸗ hoͤrigen Sachen gebrauchen, wenn er ſich derſelben ihrer gewoͤhnlichen Beſtimmung gemäß, und nicht gegen das In⸗ tereſſe der Geſellſchaft, oder ſonſt auf eine Weiſe bedient, wodurch ſeine Mitgeſellſchafter verhindert werden, von der— ſelben, ihrem Rechte gemaͤß, gleichfalls Gebrauch zu machen. 3) Jeder Geſellſchafter iſt berechtigt, ſeine Mitgeſell⸗ ſchafter zu noͤthigen, gemeinſchaftlich mit ihm die zur Er— LIv. III. Trr. g. CnAp. 3. 797 eté donné que par acte postérieur au contrat de société, il est révocable comme un simple mandat. 1857. Lorsque plusieurs associés sont chargés d'administrer, sans quèe leurs fonctions soient dé- terminces, ou sans qu'il ait été exprimé que lun ne pourrait agir sans lautre, ils peuvent faire cha- cun s6parément tous les actes de cette adminis- tration. 1858. Sil a 6té stipulé que l'un des administra- teurs ne pourra rien faire sans Tautre, un seul ne peut, sans une nouvelle convention, agir en Tab- sence de l'autre, lors méme que celui-ci serait dans Timpossibilité actuelle de concourir aux actes d'administration. 1859. A défaut de stipulations spéciales sur le mode d'administration, I'on suit les régles sui- vantes. 1. Les associés sont censés s'étre donné réci- proquement le pouvoir d'administrer Tun pour Pautre. Ce que chacun fait est valable mẽme pour la part de ces associés, sans qu“l ait pris leur consentement; sauf le droit qu'ont ces derniers, ou Pun d'eux, de sopposer à Topération avant qu'elle soit conclue. 2. Chaque associé peut se servir des choses appartenant à la sociẽtéẽ, pourvu qu'il les emploie à leur destination fixée par l'usage, et qu'il ne sen serve pas contre I'intérét de la société, ou de maniere à empécher ses associes d'en user selon leur droit. 3. Chaque associé a le droit d'obliger ses asso- cies à faire avec lui les dépenses qui sont néces- 798 III. Buch. 9. Titel. 3. Cap. haltung der geſellſchaftlichen Sachen nothwendigen Koſten anzuwenden. 4) Ein Geſellſchafter kann, ohne die Einwilligung der uͤbrigen, keine Neuerung in Anſehung der der Geſellſchaft zugehoͤrigen unbeweglichen Sachen vornehmen, ſelbſt wenn er behaupten ſollte, daß dieſelbe der Geſellſchaft zum Vor⸗ theile gereiche. 1860. Der Geſellſchafter, welchem die Verwaltung nicht aufgetragen iſt, kann die der Geſellſchaft zugehoͤrenden, ſelbſt beweglichen, Sachen weder veraͤußern noch verpfanden. 1861. Jeder Geſellſchafter kann, ohne die Einwilligung ſeiner Mitgeſellſchafter, in Beziehung auf den ihm an der Geſellſchaft zuſtehenden Antheil mit einer dritten Perſon in Geſellſchaft treten; aber er kann ſie, ohne dieſe Ein⸗ willigung, in die Hauptgeſellſchaft nicht aufnehmen, ſelbſt wenn er die Verwaltung derſelben haben ſollte. Zweyter Abſchnitt. Von den Verpflichtungen der Geſellſchafter in Beziehung auf dritte Perſonen. 1862. Bey Geſellſchaften, die keine Handelsgeſell⸗ ſchaften ſind, haben die Geſellſchafter fuͤr die geſellſchaft— lichen Schulden nicht ſolidariſch zu haften, und ein Geſell⸗ ſchafter kann die uͤbrigen nicht verbindlich machen, wenn dieſe ihn nicht dazu bevollmaͤchtigt haben. 1863. Die Geſellſchafter haften dem Glaͤubiger, womit ſie contrahirt haben, zu gleichen Summen und Theilen, ſelbſt wenn der Antheil eines derſelben an der Geſellſchaft geringer ſeyn ſollte, in ſo fern nicht die Verpflichtung dieſes Letztern durch das Geſchäͤft ſelbſt nur auf das Verhältniß ſeines Antheiles ausdruͤcklich beſchraͤnkt worden iſt. 1864. Die Verabredung, daß eine Verbindlichkeit fuͤr Lav. III. Trr. g. Cnar3. 799 saires pour la conservation des choses de la sociétẽ. 4. Lun des associés ne peut faire d'innovation sur les immeubles dépendans de la socicté, méme quand il les soutiendrait avantageuses à cette so- ciété, si les autres associés n) consentent. 1860. Lassocié qui n'est point administrateur, ne peut aliéner ni engager les choses méme mo- pilieres qui dependent de la socits. 1861. Ghaque associé peut, sans le consente- ment de ses associés, s'associer une tierce per- sonne relativement à la part qu'il a dans la so- ciéts: il ne peut pas, sans ce consentement, J'as- socier à la société, lors méme qu'il en aurait l'administration. SEGTISRN L. Des engagemens des associes d egard des iers. 1862. Dans les sociétés autres que celles de commerce, les associés ne sont pas tenus soli- dairement des dettes sociales, et l'un des associés ne peut obliger les autres, si ceux-ci ne lui en ont conféré le pouvoir. 1863. Les associés sont tenus envers le créan- cier avec lequel ils ont contracté, chacun pour une somme et part 6gales, encore que la part de lun d'eux dans la société füt moindre, si T'acte n'a pas sp6cialement restreint Fobligation de celui- ci sur le pied de cette dernière part. 1864. La stipulation que Tobligation est con- 800 III. Buch. 9. Litel. 4. Cap. Rechnung der Geſellſchaft eingegangen ſey, bindet nur den Geſellſchafter, welcher contrahirt hat, nicht aber die uͤbri⸗ gen, wenn nicht etwa dieſe ihm Vollmacht gegeben haben, oder der Gegenſtand zum Nutzen der Geſellſchaft verwen⸗ det worden iſt. Viertes Capitel. Von den verſchiedenen Arten der Beendigung des Ge⸗ ſellſchaftsvertrages. 1865. Der Geſellſchaftsvertrag endigt ſich: 1) Durch den Ablauf der Zeit, auf welche er eingegan⸗ gen war; 2) Durch den Untergang der Sache oder die Vollendung des Geſchaͤftes; 3) Durch den natuͤrlichen Tod eines der Geſellſchafter; 4) Durch den buͤrgerlichen Tod, die Unterſagung der eignen Vermoͤgensberwaltung(Interdiction), oder den Vermoͤgensverfall eines derſelben; 5) Durch die Erklaͤrung eines oder mehrerer, in der Ge⸗ ſellſchaft nicht mehr bleiben zu wollen. 1866. Die Verlaͤngerung einer auf gewiſſe Zeit be⸗ ſchraͤnkten Geſellſchaft kann nur durch einen in der naͤmlichen Form, wie der Geſellſchaftsvertrag ſelbſt, abgefaßten ſchrift⸗ lichen Aufſatz bewieſen werden. 1867. Wenn einer der Geſellſchafter verſprochen hat, das Eigenthum einer Sache in die Gemeinſchaft zu bringen, ſo erliſcht, wenn die Sache, ehe ſie wirklich eingebracht wurde, zu Grunde geht, der Geſellſchaftsvertrag in Be⸗ ziehung auf alle Geſellſchafter. Auf gleiche Weiſe wird die Geſellſchaft durch den Ver⸗ luſt der Sache in allen den Faͤllen aufgeloͤst, wo nur die E UI. Pir. g. Cnn 801 tractee pour le compte de la socisté, ne lie que l'associé contractant, et non les autres, à moins que ceuxci ne lui aient donné pouvoir, ou que la chose n'ait tourné au profit de la socisté. GCHAPITRE IV. Des dißerentes manéres dont Mnit a Socicté. 1865. La société finit, 1 Par Texpiration du temps pour lequel elle a 6té contractée; 2. Par l'extinction de la chose, ou la consom- mation de la négociation; 3. Par la mort naturelle de quelqu'un des as- sociés; 4. Par la mort civile, linterdiction ou la dé- confiture de Pun d'eux; — 5.0 Par la volonté qu'un seul ou plusieurs ex- priment de n'étre plus en société. 1366. La prorogation d'une société à temps limité ne peut étre prouvCe que par un é6crit revétu des mémes formes que le contrat de so- ciẽtẽ. 1867. Lorsque l'un des associes a promis de mettre en commun la propriété d'une chose, la Perte survenue avant que la mise en soit effec- tuce, opère la dissolution de la société par rap- Port à tous les associés. La socicté est cgalement dissoute dans tous les cas par la perte de la chose, lorsque la jouis- 1 51 — —— 802 III. Buch. 9. Titel. 4. Cap. Benutzung derſelben in die Gemeinſchaft gebracht, das Eigenthum aber in den Haͤnden des Geſellſchafters geblie⸗ ben war. Die Geſellſchaft wird aber durch den Verluſt der Sache nicht aufgeloͤst, wenn das Eigenthum derſelben ſchon wirk— lich in die Geſellſchaft eingebracht war. 1868. Iſt man uͤbereingekommen, daß beym Abſterben eines der Geſellſchafter die Geſellſchaft entweder mit ſeinem Erben, oder bloß unter den uͤberlebenden Geſellſchaftern, fortgeſetzt werden ſolle: ſo muͤſſen dieſe Verabredungen befolgt werden. Im letzten Falle hat der Erbe des Verſtorbenen nur ein Recht auf Theilung des geſellſchaftlichen Vermogens mit Ruͤckſicht auf die Lage, in welcher ſich daſſelbe zur Zeit des Abſterbens befand, und nimmt an den weitern Vortheilen nur in ſo fern Antheil, als ſie eine nothwendige Folge deſſen ſind, was vor dem Tode des Geſellſchafters, welchen er beerbt, geſchehen iſt. 1869. Die Aufhebung der Geſellſchaft durch den Willen eines der Contrahenten findet nur bey Geſellſchaften von uneingeſchraͤnkter Dauer ſtatt, und wird durch eine den ſammt⸗ lichen Geſellſchaftern bekannt gemachte Entſagung bewirkt, vorausgeſetzt, daß dieſe Entſagung redlicher Weiſe und nicht zur Unzeit geſchah. 1870. Die Entſagung geſchieht nicht redlicher Weiſe, wenn der Geſellſchafter der Geſellſchaft entſagt, um einen Gewinn, welchen die Geſellſchafter gemeinſchaftlich zu machen die Abſicht hatten, ſich allein zuzueignen. Sie geſchieht zur Unzeit, wenn ſich die Sachen nicht mehr in dem vorigen Stande befinden, und der Geſellſchaft daran gelegen iſt, daß ihre Aufhebung verſchoben werde. 1871. Die Aufhebung der auf beſtimmte Zeit einge⸗ gangenen Geſellſchaften kann von einem der Geſellſchafter vor der verabredeten Zeit nur alsdann verlangt werden, wenn — c——.———— — E Cr. 3. 803 sance seule a été mise en commun, et que la propriété en est restée dans la main de T'associ. Mais la socicté n'est pas rompue par la perte de la chose dont la propriété a dcjà été appor- tée à la société. 1868. Sil a été stipulé qu'en cas de mort de l'un des associés, la société continuerait avec son héritier, ou seulement entre les associés survi- vans, ces dispositions seront suivies: au second cas, Théritier du décédé n'a droit qu'au partage de la société, eu égard à la situation de cette so- ciété lors du décès, et ne participe aux droits ultérieurs qu'autant qu'ils sont une suite néces- saire de ce qui s'est fait avant la mort de l'asso- cié auquel il succède. 1869. La dissolution de la société par la vo- lonté de lune des parties ne s'applique qu'aux sociétés dont la durée est illimitée, et s'opere par une renonciation notifiée à tous les associés, Pourvu que cette renonciation soit de bonne foi, et non faite à contre-temps. 1870. La renonciation n'est pas de honne foi lorsque Tassocis renonce pour sapproprier à lui seul le profit que les associés s'6taient proposé de retirer en commun. Elle est faite à contre-temps lorsque les choses ne sont plus entièeres, et quil importe à la so- cicté que sa dissolution soit différée. 1871. La dissolution des sociétés à terme ne peut étre demandée par[un des associes avant III. Buch. 10. Titel. 804 gerechte Urſachen dazu vorhanden ſind, wie z. B. wenn 1 einer der Mitgeſellſchafter ſeinen Verpflichtungen kein Ge⸗ nuͤge leiſtet, oder eine anhaltende Kraͤnklichkeit ihn zu den 6 3 Geſchaͤften der Geſellſchaft unfäͤhig macht, oder in andern 1 ähnlichen Fällen, deren Rechtmaͤßigkeit und Erheblichkeit der Beurtheilung der Richter uͤberlaſſen bleibt. 6 1872. Die Regeln, welche auf Erbſchaftétheilungen, auf die Form ſolcher Theilungen und auf die unter den Miterben hieraus entſpringenden Verbindlichkeiten ſich be⸗ ziehen, ſind auch auf die Theilungen unter Geſellſchaftern 5 ie anwendbar. ſ verfuͤgung in Betreff der Zandelsgeſellſchaften. 1873. Die Verfuͤgungen des gegenwaͤrtigen Titels ſind 2„auf Handelsgeſellſchaften nur in denjenigen Punkten an⸗ wendbar, die mit den Handelsgeſetzen und Gebraͤuchen nicht im Widerſpruche ſtehen. Zehnter Titel. Von dem Darlehn. 1874. Es gibt zwey Gattungen des Darlehns: Von Sachen die man gebrauchen kann, ohne ſie zu zerſtoͤren, Und von Sachen, die durch den Gebrauch, welchen man davon macht, verbraucht werden. Die erſte Gattung wird Leihcontract oder Commodat genannt. . Die zweyte Gattung heißt: Darlehn zum Verbrauchen, 3 oder ſchlechthin: Darlehn. E L rr 10 805 le terme convenu, qu'autant qu'il y en a de justes motifs, comme lorsqu'un autre associé manque à ses engagemens, ou qu'une inſirmité habituelle le rend inhabile aux affaires de la société, ou autres cas semblables, dont la légitimité et la gravité Sont laissées à Tarbitrage des juges. 1372. Les règles concernant le partage des suc- cessions, la forme de ce partage, et les obliga- tions qui en résultent entre les cohéritiers, sap- pliquent aux partages entre associs. 5 DISPosITTLoN relatie au Sociétès de e commerce. 1873. Les dispositions du présent titre ne s'ap- 6 pliquent aux sociétes de commerce que dans les points qui n'ont rien de contraire aux lois et 3 usages du commerce. 5 FTRE X. Du Prét. 1874. IIy a deux sortes de prét: Celui des choses dont on peut user sans les 4 38 détruire, 6 Et celui des choses qui se consomment par 7 lusage qu'on en fait. La première espéce sappelle prét d usage, ou commodal 8 La deuxiéme s'appelle prét de consommalion, ou simplement Prét. 306 IHI. Buch. 10. Litel. 1. Cap. Erſtes Capitel. Von dem Leihcontracte. Erſter Abſchnitt. Von der Natur des Leihcontractes. 1875. Der Leihcontract iſt ein Vertrag, wodurch ein Theil dem andern eine Sache, um ſich derſelben zu be— dienen, unter der Bedingung uͤberliefert, daß der Empfaͤnger ſie nach davon gemachtem Gebrauche zuruͤckgeben ſolle. 1876. Dieſer Leihcontract iſt ſeinem Weſen nach un⸗ entgeltlich. 1877. Der Verleiher bleibt Eigenthuͤmer der geliehenen Sache. 1878. Alles, was dem buͤrgerlichen Verkehre unterwor— fen iſt, und nicht durch den Gebrauch verbraucht wird, kann ein Gegenſtand dieſes Vertrages ſeyn. 1879. Die aus dem Leihcontracte entſtehenden Verbind⸗ lichkeiten gehen auf die Erben, ſowohl des Verleihers als des Leihers, uͤber. Hat man inzwiſchen nur mit Ruͤckſicht auf den Leiher, und nur ihm fuͤr ſeine Perſon geliehen, ſo koͤnnen die Erben den Gebrauch der geliehenen Sache nicht fortſetzen. Zweyter Abſchnitt. Von den Verpflichtungen des Leihers. u880. Der Leiher iſt verbunden, fuͤr die Aufbewah⸗ rung und Erhaltung der geliehenen Sache, als guter Haus⸗ wirth zu ſorgen; er darf ſich ihrer nur zu dem, durch ihre Natur oder durch die Uebereinkunft beſtimmten Zwecke bedienen: alles dies bey Strafe der vollſtaͤndigen Schad⸗ loshaltung fuͤr den etwa entſtandenen Nachtheil. LIv. III. Trr. 10. CGRHAr. 1. 807 CHAPITRE PREMIFR. Du prét à usage, ou commoddt. SEcTIoN I.“* De la nalure du prẽt d uᷣage. 1875. Le prét à usage ou commodat est un 3 contrat par lequel Pune des parties livre une chose à lautre pour s'en servir, à la charge par le Pre- 33 neur de la rendre après s'en étre servi. 1876. Ce prét est essenticllement gratuit. 1377. Le préteur demeure propriétaire de la chose prétée. 18378. Tout ce qui est dans le commerce, et qui ne se consomme pas par Fusage, peut étre l'objet de cette convention. 1379. Les engagemens qui se forment par le commodat, passent aux héritiers de celui qui préte, et aux héritiers de celui qui emprunte. Mais si l'on n'a prété qu'en considération de lemprunteur, et à lui personnellement, alors ses 6 héritiers ne peuvent continuer de jouir de la chose prétée. 7 SEcrTIoR II. Des engagemens de Pemprunteur. 3 1880. Lemprunteur est tenu de veiller, en bon peère de famille, à la garde et à la conservation de la chose prétée. Il ne peut s'en servir qu'à lusage déterminé par sa nature ou par la conven- tion; le tout à peine de dommages intéréts, sil i Va lieu. 303 1881. Wenn der Leiher die Sache zu einem andern III. Buch. 10. Titel. 1. Cap. Zwecke, oder fuͤr eine langere Zeit, als er berechtigt war, gebraucht, ſo hat er ſelbſt fuͤr den bloß zufaͤlligen Ver⸗ luſt zu haften. 1882. Geht die geliehene Sache durch einen Zufall zu Grunde, vor dem der Leiher ſie haͤtte bewahren koͤnnen, ſo bald er ſeine eigene Sache gebraucht haͤtte; oder hater, im Falle nur eine von beyden erhalten werden konnte, die ſeinige vorgezogen: ſo muß er fuͤr den Verluſt der andern einſtehn. 1883. Iſt die Sache zu der Zeit, als ſie geliehen wurde, geſchatzt worden, ſo hat der Leiher in Ermangelung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, ſelbſt den durch bloßen Zufall ſich ereignenden Verluſt zu tragen. 1884. Verſchlimmert ſich die Sache bloß durch den 6 Gebrauch, wozu ſie geliehen wurde, und ohne einiges Verſchulden von Seiten des Leihers: ſo hat er fuͤr die Verſchlimmerung nicht zu haften. 885. Der Leiher kann die Sache nicht zuruͤckbehalten, um ſie auf das, was der Verleiher ihm ſchuldig iſt, in Anrechnung zu bringen. 1886. Hat der Leiher, um die Sache gebrauchen zu konnen, einige Koſten aufgewendet, ſo kann er dieſelben nicht zuruͤckfordern. 1887. Wenn mehrere zuſammen eine und dieſelbe Sache entlehnt haben, ſo ſind ſie dem Verleiher ſolidariſch ver⸗ pflichtet. Dritter Abſchnitt. Von den Perbindlichkeiten des Verleihers. 1888. Der Verleiher kann die verliehene Sache nicht eher zuruͤcknehmen, als nach Ablauf der verabredeten Zeit, 309 1381. Si lemprunteur emploie la chose à un autre usage ou pour un temps plus long qu'il ne le devait, il sera tenu de la perte arrivée, méme par cas fortuit. 1882. Si la chose prétée périt par cas fortuit dont l'emprunteur aurait pu la garantir en em- ployant la sienne propre; ou si, ne pouvant con⸗ server que Pune des deux, il a préféré la sienne, il est tenu de la perte de T'autre. 1883. Si la chose a 6té estimée en la prétant, la perte qui arrive, méme par cas fortuit, est pour Temprunteur, s'il ny a convention con- traire. 1834. Si la chose se détériore par le seul effet de l'usage pour lequel elle a été empruntée, et sans aucune faute de la part de P'emprunteur, il n'est pas tenu de la détérioration. 1885. Lemprunteur ne peut pas retenir la chose par compensation de ce que le préteur lui doit. 1886. Si, pour user de la chose, T'emprunteur a fait quelque dépense, il ne peut pas la répéter. 1387. Si plusieurs ont conjointement emprunté la méme chose, ils en sont solidairement respon- sables envers le préteur. SEcTILoON III. . ⸗„ 7 Des engagemes de celui JA Prẽte ¶ ASage⸗ 1888. Le préteur ne peut retirer la chose pré- tée qu'après le terme convenu, ou, à défaut de 310 III. Buch. 10. Titel. 2. Cap. oder, in Ermangelung einer ſolchen Abrede, nachdem ſie zu dem Zwecke, wozu ſie geliehen wurde, gebraucht worden iſt. 1889. Wenn jedoch waͤhrend jenes Zeitraumes, oder ehe noch das Beduͤrfniß des Leihers aufgehoͤrt hat, ein drin⸗ gender und unvorhergeſehener Fall eintritt, wo der Verleiher ſelbſt ſeiner Sache bedarf: ſo kann der Richter den Um⸗ ſtänden nach, den Leiher anhalten, ſie jenem zuruͤckzugeben. 1890. Wenn waͤhrend der Dauer des Leihvertrages der Leiher ſich zu einer außerordentlichen, zur Erhaltung der Sache nothwendigen, und ſo dringenden Ausgabe, daß er den Verleiher davon nicht vorher benachrichtigen konnte, ge⸗ nöthigt ſah: ſo iſt letzterer, ſie ihm zu erſtatten, verbunden. 1891. Hat die geliehene Sache ſolche Fehler, daß ſie dem, welcher ſich derſelben bedient, ſchaͤdlich werden kann: ſo iſt der Verleiher, wenn er die Fehler kannte und den Leiher davon nicht benachrichtigte, verantwortlich. Zweytes Capitel. Von dem Darlehn zum Verbrauchen, oder Darlehn ſchlechthin. Erſter Abſchnitt. Von der Natur des Darlehns. 1892. Das Darlehn zum Verbrauchen iſt ein Vertrag, wodurch ein Theil dem andern eine gewiſſe Menge(Quan⸗ tität) von Sachen, welche durch den Gebrauch verzehrt wer⸗ den, unter der Verbindlichkeit uͤberliefert, daß Letzterer ihm eben ſo viel, in derſelben Gattung und Beſchaffenheit, dereinſt wieder geben ſoll. 1893. Der Empfaͤnger wird durch dieſes Darlehn Ei⸗ genthuͤmer der dargeliehenen Sache; er traͤgt, wenn ſie zu . 311 convention, qu'après qu'elle a servi à l'usage pour lequel elle a été empruntée. 1889. Neanmoins, si, pendant ce delai, ou ſ avant que le besoin de l'emprunteur ait cessé, il survient au préteur un besoin pressant et im- prévu de sa chose, le juge peut, suivant les cir- constances, obliger l'emprunteur à la lui rendre. 3 1890. Si, pendant la durée du prét, Temprun- teur a 6té obligé, pour la conservation de la chose, à quelque dépense extraordinaire, néces- saire, et tellement urgente qu'il nait pas pu en prévenir le préteur, celui-ci sera tenu de la lui rembourser. 1891. Lorsque la chose prétée a des défauts tels, qu'elle puisse causer du préjudice à celui qui s'en sert, le préteur est responsable, s*l connaissait les défauts et n'en a pas averti l'em- Prunteur. 1 cRHAPITRE II. Du prét de consommation, ou vimple prét. SRcrToN I.* 3 3 De la nature du prét de cons ommation. 1892. Le prét de consommation est un contrat 4 par lequel l'une des parties livre à Tautre une— certaine quantité de choses qui se consomment par l'usage, à la charge par cette dernière de lui en rendre autant de méme espéce et qualité. 1893. Par Ieffet de ce prét,'emprunteur de- vient le proprictaire de la chose prétée; et c'est 312 III. Buch. 10. Titel. 2. Cap. Grunde geht, den Verluſt, auf welche Art ſich derſelbe auch ereignen moͤge. 1894. Sachen, die, wenn gleich von einerley Gat⸗ tung, doch im Einzelnen von einander verſchieden ſind, wie z. B. Thiere, koͤnnen nicht Gegenſtand des Darlehns werden; hierans entſteht vielmehr ein Leihcontract. 1895. Die aus einem Gelddarlehn entſtehende Ver⸗ bindlichkeit beſchraͤnkt ſich ſtets auf die im Vertrage der Zahl nach ausgedruͤckte Summe. Wenn vor dem Zeitpunkte der Zuruͤckzahlung die Geld⸗ ſorten im Werthe geſtiegen oder gefallen ſind, ſo muß der Schuldner die dargeliehene Summe der Zahl nach wieder geben, jedoch auch nur dieſe Summe, und zwar in den zur Zeit der Zahlung geltenden Muͤnzſorten. 1896. Die in dem vorhergehenden Artikel enthaltene Regel findet alsdann keine Anwendung, wenn das Darlehn in Barren(Gold— oder Silberſtangen) gegeben iſt. 1897. Machten ſolche Barren, oder Waaren und Lebens⸗ mittel, den Gegenſtand des Darlehns aus: ſo muß der Schuldner dieſelben ſtets in der naͤmlichen Menge und Beſchaffenheit zuruͤckgeben, und zwar ohne Ruͤckſicht darauf, ob deren Werth ſich erhoͤht oder vermindert hat. Zweyter Abſchnitt. Von den Verbindlichkeiten des Darleihers. 1898. Bey dem Darlehn hat der Darleiher eben die Verantwortlichkeit, welche der 1891 ſte Artikel für den Leihcontract feſiſetzt. 1899. Der Darleiher kann die dargeliehenen Sachen nicht vor der verabredeten Zeit zuruͤckfordern. 190o. Iſt wegen der Zuruͤckgabe keine Zeit beſtimmt wor⸗ den, ſo kann der Richter, nach Beſchaffenheit der Umſtaͤnde, dem Empfaͤnger eine Friſt zugeſtehen. Lrv. III. Trr. 10. CRAp. 2. 313 pour lui qu'elle périt, dè quelque maniére que cette perte arrive. 1894. On ne peut pas donner, à titre de prét de consommation, des choses qui, quoique de méme espéce, different dans lindividu, comme les animaux: alors c'est un prét à usage. 1895. Lobligation qui résulte d'un prét en ar- gent, n'est toujours que de la somme numérique énoncée au contrat. Sil y a eu augmentation ou diminution d'es- poces avant l'époque du paiement, le déhiteur doit rendre la somme numérique prétée, et ne doit rendre que cette somme, dans les espéces ayant cours au moment du paiement. 1896. La rèégle portée en larticle précédent n'a pas lieu, si le prét a 6été fait en lingots. 1897. Si ce sont des lingots ou des denrées qui ont 6été prétés, quelle que soit Iaugmentation ou la diminution de leur prix, le débiteur doit tou- jours rendre la méme quantité et qualité, et ne doit rendre que cela. SEcTILON II. Des obligalions du préleur. 1898. Dans le prét de consommation, le pré- teur est tenu de la responsabilité établie, par lar- ticle 1891, pour le prét à usage. 1399. Le préteur ne peut pas redemander les choses prétées, avant le terme convenu. 1900. Sil n'a pas 6té fixé de terme pour la restitution, le juge peut accorder à Iemprunteur un délai suivant les circonstances. 814 III. Buch. 10. Titel. 3. Cap. 3 1901. Iſt man nur dahin uͤbereingekommen, daß der 3 Empfanger bezahlen ſolle, wenn er dazu im Stande ſeyn P 3 oder die Mittel haben wuͤrde, ſo beſtimmt der Richter eine i Zahlungsfriſt nach Beſchaffenheit der Umſtände. te Dritter Abſchnitt. Von den Verbindlichkeiten des Erborgers. 1902. Der Erborger iſt verbunden, die dargeliehenen z Sachen in derſelben Menge und Beſchaffenheit, und zu der bedungenen Zeit, zuruͤckzugeben. 8 1903. Befindet er ſich anßer Stande, dieſer Verbind⸗ t 3 lichkeit ein Genuͤge zu leiſten, ſo muß er den Werth der Sache, mit Ruͤckſicht auf die Zeit und den Ort, wo die⸗ i 3 ſelbe nach dem Inhalte des Vertrages zuruͤckgegeben werden e ſollte, bezahlen. Sind Zeit und Ort nicht beſtimmt worden, ſo geſchieht die Bezahlung nach dem Preiſe der Zeit und des Ortes,. wo das Darlehn eingegangen wurde. 1904. Wenn der Erborger die ihm dargeliehenen Sachen oder deren Werth zur verabredeten Zeit nicht zuruͤckgibt, ſo muß er ſie von dem Tage der gerichtlichen Klage an ver— zinſen. Drittes Capitel. Von dem verzinslichen Darlehn. 1905. Es iſt erlaubt, bey dem Darlehn, es mag in Geld, Lebensmitteln oder andern beweglichen Sachen be⸗ ſtehn, ſich Zinſen verſprechen zu laſſen. 1906. Der Erborger, welcher nicht verſprochene Zinſen bezahlt hat, kann dieſelben weder zuruͤckfordern, noch auf das Capital anrechnen. 1907. Die Zinſen ſind entweder geſetzlich, oder vertrags⸗ maͤßig. Die geſetzlichen Zinſen werden durch das Geſetz E. 1901. S'il a été seulement convenu que lem- prunteur paierait quand il le pourrait, ou quand il en aurait les moyens, le juge lui fixera un terme de paiement suivant les circonstances. T. 10. CGM. 3 815 SEcTION III. Des engagemens de Jemprunleur. 1902. Lemprunteur est tenu de rendre les cho- ses prétées, en méme quantité et qualité, et au terme convenu. 1903. S'il est dans limpossibilité d'y satisfaire, il est tenu d'en payer la valeur eu égard au temps et au lieu ou la chose devait étre rendue d'a- près la convention. Si ce temps et ce lieu n'ont pas été réglés, le paiement se fait au prix du temps et du lieu ou l'emprunt a été fait. 1904. Si l'emprunteur ne rend pas les choses prétées ou leur valeur au terme convenu, il en doit l'intérét du jour de la demande en justice. GPR. D prét à intérét. 1905. Il est permis de stipuler des intéréts pour simple prét, soit d'argent, soit de denrées, ou autres choses mobilières. 1906. Lemprunteur qui a pays des intéréts qui n'étaient pas stipulés, ne peut ni les répeter ni les imputer sur le capital. 1907. Lintérét est legal ou conventionnel. Lin- térét légal est fixé par la loi. Lintérét conven- 816 III. Buch. 10. Litel. 3. Cap. 3 beſtimmt. Die vertragsmaͤßigen Zinſen konnen in allen Fäl⸗ t len„wo das Geſetz ſolches nicht verbietet, die geſetzlichen 3 uͤberſteigen. Der Betrag der vertragsmaͤßigen Zinſen muß in einem. ſchriftlichen Aufſatze beſtimmt werden. 1908. Die ohne Vorbehalt der Zinſen uͤber das Capital ertheilte Quittung laͤßt die Bezahlung auch jener vermu⸗ then, und bewirkt eine Befreyung von denſelben. 3 1909. Der Darleiher kann ſich Zinſen von einem Capi⸗ tal ausbedingen, auf deſſen Zuruckforderung er Verzicht thut. In dieſem Falle wird das Darlehn Kentenvertrag genannt. 1910. Eine Rente kann auf zweyfache Weiſe feſigeſetzt werden, fuͤr beſtaͤndig oder auf Lebenszeit. 1911. Die beſtaͤndige Rente iſt ihrem Weſen nach abloͤsbar. 1 Die Parteyen koͤnnen nur uͤbereinkommen, daß die Abloͤſung nicht vor einer beſtimmten Zeit, welche jedoch nicht 3 uͤber zehn Jahre hinausgeſetzt werden darf, wie auch daß ſie nicht anders, als nachdem der Glaͤubiger eine unter ihnen beſtimmte Zeit vorher benachrichtiget worden, ge⸗ ſchehen ſolle. 1912. Der Schuldner einer fuͤr beſtaͤndig verſprochenen Rente kann in folgenden Faͤllen zur Abloͤſung gezwungen werden: 1) Wenn er waͤhrend zweyer Jahre ſeine Verbindlichkeiten nicht erfuͤllt hat, und 2) Wenn er dem Darleiher die durch den Vertrag ver⸗ ſprochene Sicherheit nicht verſchafft. 1913. Das Capital einer fuͤr beſtandig verſprochenen Rente wird auch alsdann aufkuͤndbar, wenn der Schuldner in Concurs oder gaͤnzlichen Vermoͤgensverfall gerathen iſt. 1914. Die auf lebenslaͤngliche Renten ſich beziehenden 1 Regeln werden in dem Titel: von Gluͤcks⸗ oder Zoffnungs⸗ vertraͤgen, beſtimmt. Ew. HII. Trr. 10. CRAp. 3. 317 tionnel peut excéder celui de la loi, toutes les fois que la loi ne le Prohibe pas. Le taux de l'intérét conventionnel doit étre fixé par 6écrit. 1908. La quittance du capital donnée sans ré- serve des intéréts, en fait présumer le paiement et en opére la libération. 1909. On peut stipuler un intérét moyennant un capital que le préteur s'interdit d'exiger. Dans ce cas, le prét prend le nom de consti- tulion de rente. 1910. Cette rente peut étre constituée de deux maniéres, en perpétuel ou en viager. 1911. La rente constituse en perpétuel est es- sentiellement rachetable. Les parties peuvent seulement convenir que le rachat ne sera pas fait avant un délai qui ne pourra excéder dix ans, ou sans avoir averti le créancier au terme d'avance qu'elles auront dé- terminé. 1912. Le débiteur d'une rente constituce en perpẽtuel peut ẽtie contraint au rachat, 1. Sil cesse de remplir ses obligations pen- dant deux années; 2. S'il manque à fournir au préteur les süretés promises par le contrat. 1913. Le capital de la rente constituée en per- petuel devient aussi exigible en cas de faillite ou de déconfiture du débiteur. 1914. Les régles concernant les rentes viagè- res sont 6tablies au titre des contrals aléatoires. 52 1 318 III. Buch. 11. Litel. 1. und 2. Cap. Eilfter Titel. 1 Von dem Riederlegungs⸗ oder Verwahrungsver⸗ 3 trage und der Segqueſtration. Erſtes Capitel. Von dem Niederlegungsvertrage im Allgemeinen, und deſſen verſchiedenen Gattungen. 1915. Der Niederlegungsvertrag im Allgemeinen iſt das Geſchaͤft, wodurch man die Sache eines Andern mit der Verbindlichkeit, ſie aufzubewahren und in Natur zuruͤck⸗ ⁴ zugeben, in Empfang nimmt. 1 1916. Es gibt zwey Gattungen des Niederlegungs⸗ vertrages: der Niederlegungsvertrag im eigentlichen Sinne, und die Sequeſtration. Zweytes Capitel. Von dem Niederlegungsvertrage im eigentlichen Sinne. Erſter Abſchnitt. VPon der Natur und dem Weſen des Viederlegungs⸗ vertrages. 1917. Der Niederlegungsvertrag im eigentlichen Sinne iſt ein ſeinem Weſen nach unentgeltlicher Vertrag. 1918. Er kann nur bewegliche Sachen zum Gegenſtande e haben. 1919. Er wird nur durch die wirkliche oder uneigent⸗ 8 liche Uebergabe der in Verwahrung gegebenen Sache voll⸗ kommen. Zur uneigentlichen Uebergabe iſt es hinreichend, wenn der Verwahrer(Depoſitar) die Sache, welche man bey Cn et 8 Duu dep6t et du Schuestre. GHAPITRE PRFEMIER. Du depõt en genéral et de ves diverses epeces. 1915. Le dépòt, en général, est un acte par lequel on regoit la chose d'autrui, à la charge de la garder et de la restituer en nature. 1916. Il y a deux espéces de dépöt: le dépòt Proprement dit, et le séquestre. GHAPITRE II. Du depõt proprement dit. SEcrTIonN I.*“ De la nature et de l'essence du contrat de depõt. 1917. Le dépöt proprement dit est un contrat essentiellement gratuit. 1918. M ne peut avoir pour objet que des cho- ses mobilières. 1919. Il n'est parfait que par la tradition réelle ou feinte de la chose déposée. La tradition feinte suffit, quand le dépositaire se trouve déja nanti, à quelque autre titre, de 820 III. Buch. 11. Titel. 2. Cap. ihm in Verwahrung laſſen will, ſchon aus einem andern Rechtsgrunde in ſeinem Gewahrſam hat. 1920. Die Niederlegung geſchieht entweder freywillig, oder im Nothfalle. Zweyter Abſchnitt. Von der freywilligen Kiederlegung. 1921. Die freywillige Niederlegung entſteht durch die gegenſeitige Einwilligung der Perſon, welche etwas in Ver⸗ wahrung gibt, und derzenigen, die es empfaͤngt. 1922. Die freywillige Niederlegung kann in der Regel nur durch den Eigenthuͤmer der in Verwahrung gegebenen Sache, oder mit deſſen ausdruͤcklicher oder ſtillſchweigender Einwilligung geſchehen. 1923. Eine freywillige Niederlegung kann nur durch urkunden erwieſen werden. Der Zeugenbeweis aber wird, ſo bald der Werth hundert funfzig Francs uͤberſteigt, nicht zugelaſſen. 1924. Kann ein Verwahrungsbertrag, deſſen Gegen⸗ ſtand hundert funfzig Francs uͤberſteigt, nicht durch Ur⸗ runden erwieſen werden: ſo glaubt man dem, welcher als Verwahrer in Anſpruch genommen wird, auf ſeine Ver⸗ ſicherung ſowohl in Anſehung der geſchehenen Niederlegung ſelbſt, oder der den Gegenſtand derſelben ausmachenden Sache, als in Anſehung der erfolgten Zuruͤckgabe. 1925. Eine freywillige Niederlegung kann nur unter ſolchen Perſonen ſtatt finden, welche fahig ſind, einen Ver⸗ trag zu ſchließen. Wenn gleichwohl eine zur Eingehung eines Vertrages faͤhige Perſon von einer andern dazu unfaͤhigen etwas in Verwahrung nimmt: ſo hat ſie alle Verbindlichkeiten eines wirklichen Verwahrers zu erfuͤllen, und kann von dem Em KHI. 821 la chose que l'on consent à lui laisser à titre de dépoòt. Trr. 11. CHAp. 2. 1920. Le dépòt est volontaire ou nécessaire. SEcTILoON II. Du dèpõt volonlaire. 1921. Le dépõt volontaire se forme par le con- 3 sentement réciproque de la personne qui fait le 6 dépòt et de celle qui le recoit. 1922. Le dépòt volontaire ne peut régulière- ¹ ment étre fait que par le proprictaire de la chose deposée, ou de son consentement exprès ou tacite. 1923. Le dépòt volontaire doit étre prouvé par écrit. La preuve testimoniale n'en est point regue pour valeur excédant cent cinquante franes. 1924. Lorsque le dépöt, 6tant au-dessus de cent cinquante francs, n'est point prouvé par écrit, celui qui est attaqué comme dépositaire, en est cru sur sa déclaration, soit pour le fait méme 3 du dépòt, soit pour la chose qui en faisait Iobjet, soit pour le fait de sa restitution. 1925. Le dépöt volontaire ne peut avoir lieu qu'entre personnes capables de contracter. NCanmoins, si une personne capable de con- tracter accepte le dépöt fait par une personne incapable, elle est tenue de toutes les obligations d'un véritable dépositaire; elle peut étre pour- 822 III. Buch. 11. Titel. 2. Cap. Vormunde oder Verwalter der Perſon, welche die Nieder⸗ legung vornahm, gerichtlich belangt werden. 1926. Wenn hingegen eine dazu fähige Perſon einer unfaͤhigen etwas in Verwahrung gab: ſo hat jene nur eine Klage auf Zuruͤckforderung der in Verwahrung gegebenen Sache, ſo lange dieſe in den Haͤnden des Empfaͤngers ſich befindet, oder eine Klage auf Erſatz bis zum Betrage deſſen, was zum Nutzen des Letztern verwendet worden iſt. Dritter Abſchnitt. Ven den Perbindlichkeiten des Verwahrers. 1927. Der Verwahrer muß bey Aufbewahrung der ihm anbertrauten Sache die naͤmliche Sorgfalt anwenden, mit welcher er ſeine eigenen Sachen aufbewahrt. 1928. Die Verfuͤgung des vorhergehenden Artikels muß mit noch groͤßerer Strenge angewandt werden, wenn 1) der Verwahrer ſich zur Aufbewahrung der Sache ſelbſt angeboten; oder 2) wenn er fur die Aufbewahrung der ihm anvertrauten Sache ſich eine Verguͤtung ausbedungen hat; desgleichen 3) wenn die Riederlegung einzig zum Vortheile des Ver⸗ wahrers geſchehen; wie auch 4) wenn ausdruͤcklich verab⸗ redet worden iſt, daß der Verwahrer fuͤr jede Art des Ver⸗ ſehens einſtehen ſolle. 1929. In keinem Falle iſt der Verwahrer fuͤr die Folgen eines unabwendbaren Zufalles verantwortlich, wenn er nicht in Verzug, die anvertraute Sache zuruͤckzugeben, verſetzt worden iſt. 1930. Er darf die bey ihm niedergelegte Sache ohne die ausdruͤckliche oder vermuthliche Einwilligung des Rieder⸗ legers nicht gebrauchen. 1931. Er darf nicht zu erforſchen ſuchen, was es fuͤr Lrv. III. Tr. 11. CnRAp. 2. 823 suivie par le tuteur ou administrateur de la per- sonne qui a fait le dépét. 1926. Si le dépöt a 6té fait par une personne capable à une personne qui ne Test pas, la per- sonne qui a fait le dépöt n'a que Taction en ré- vendication de la chose déposée, tant qu'elle existe dans la main du dépositaire, ou une action en restitution jusqu'à concurrence de ce qui a tourné au profit de ce dernier. SEcTIoN III. Des obligalions du dèposiltaire. 1927. Le dépositaire doit apporter, dans la garde de la chose déposée, les mémes soins qu'il apporte dans la garde des choses qui lui appartiennent. 1928. La disposition de'article précédent doit étre appliquée avec plus de rigueur, 1.* si le déẽpositaire s'est offert lui-méme pour recevoir le dépõt; 2.* S'il a stipulé un salaire pour la garde du dépòt; 3.“ si le dépöt a 6té fait uniquement pour lintérét du dépositaire; 4.“ Sil a 6té con- venu expressément que le dépositaire répondrait de toute espéce de faute. 1929. Le dépositaire n'est tenu, en aucun cas, des accidens de force majeure, à moins qu'il n'ait é6té mis en demeure de restituer la chose déposée. 1930. Il ne peut se servir de la chose dépo- s6e, sans la permission expresse ou présumée du déposant. 1931. Il ne doit point chercher à connaitre 824 III. Buch. 11. Litel. 2. Cap. Sachen ſeyen, die bey ihm niedergelegt wurden, wenn die⸗ ſelben in einem verſchloſſenen Kaſten, oder in einem verſie⸗ gelten Umſchlage, ihm anbertraut worden ſind. 1932. Der Verwahrer muß gerade die nämliche Sache, welche er empfangen hat, zuruͤckgeben. Wenn daher gemuͤnztes Geld in Verwahrung gegeben wurde, ſo muͤſſen die naͤmlichen Stuͤcke, welche hingegeben wurden, auch zuruͤckgegeben werden, es mag nun deren Werth geſtiegen oder gefallen ſeyn. 1933. Der Verwahrer hat die bey ihm niedergelegte Sache nur in dem Zuſtande, worin dieſelbe in dem Au⸗ genblicke der Zuruͤckgabe ſich befindet, zu erſtatten. Ver⸗ ſchlimmerungen, die nicht von ihm herruͤhren, gereichen dem zum Nachtheile, welcher die Sache in Verwahrung gab. 1934. Der Verwahrer, welchem die Sache durch unab⸗ wendbaren Zufall abhanden gekommen iſt, muß, wenn er einen gewiſſen Preis oder ſonſt etwas dafuͤr empfangen hat, das, was er zum Erſatze erhielt, zuruͤckgeben. 1935. Der Erbe des Verwahrers, der die Sache ohne un⸗ redliche Abſicht, und ohne zu wiſſen, daß ſie in Verwahrung gegeben ſey, verkauft hat, iſt nur zur Erſtattung des empfan⸗ genen Kaufpreiſes, oder wenn er dieſen noch nicht erhalten hat, zur Abtretung ſeiner Klage wider den Kaͤufer verbunden. 1936. Wenn die in Verwahrung gegebene Sache Fruchte hervorbrachte, welche der Verwahrer erhoben hat, ſo iſt er verbunden, ſie zu erſtatten. Das bey ihm niedergelegte Geld braucht er jedoch nicht zu verzinſen, außer von dem Tage an, wo er in Verzug der Wiedererſtattung geſetzt worden iſt. 1937. Der Verwahrer darf die ihm in Verwahrung gegebene Sache keinem andern zuruͤckgeben, als dem, wel⸗ cher ſie ihm anvertraut hat, oder in deſſen Namen dieſes geſchehen, oder der zum Empfange derſelben angewieſen iſt. 1938. Er kann von dem, welcher die Sache in Verwahrung . Prr. 11. Cnap. 2. 825 quelles sont les choses qni lui ont 6été déposces, si elles lui ont été confiées dans un coffre fermé ou sous une enveloppe cachetée. 1932. Le dépositaire doit rendre identique- ment la chose méme qu'il a recue. Minsi, le dépöt des sommes monnayées doit etre rendu dans les mémes espéces qu'il a 6té fait, soit dans le cas d'augmentation, soit dans le cas de diminution de leur valeur. 1933. Le dépositaire n'est tenu de rendre la chose déposée que dans I'état ou elle se trouve au moment de la restitution. Les détériorations qui ne sont pas survenues par son fait, sont à la charge du déposant. 1934. Le dépositaire auquel la chose a 6té en- levée par une force majeure, et qui a recu un prix ou quelque chose à la place, doit restituer ce qu'il a recu en échange. 1935. Lhéritier du dépositaire, qui a vendu de bonne foi la chose dont il ignorait le dépöt, n'est tenu que de rendre le prix qu'il a regu, ou de céder son action contre Tacheteur, s'il n'a pas touché le prix. 1936. Si la chose déposée a prodnuit des ftuits qui aient 6été pergus par le dépositaire, il est obligé de les restituer. Il ne doit aucun intérét de largent déposé, si ce n'est du jour ou il a été mis en demeure de faire la restitution. 1937. Le dépositaire ne doit restituer la chose dõposée, qu'à celui qui la lui a confiée, ou à celui au nom duquel le dépöt a été fait, ou à celui qui a été indiqué pour le recevoir. 1938. Il ne peut pas exiger de celui qui a ſait 826 III. Buch. un. Titel. 2. Caß gegeben hat, den Beweis ſeines Eigenthumes nicht for⸗ dern. Wenn er gleichwohl entdeckt, daß die Sache entwendet worden, und wer deren wahrer Eigenthuͤmer ſey, ſo muß er dieſen von der bey ihm geſchehenen Niederlegung benachrichtigen, und ihn auffordern, die Sache binnen einer beſtimmten und hinlaͤnglichen Friſt in Anſpruch zu nehmen. Verſaͤumt aber der, welchem dieſe Anzeige ge⸗ ſchehen iſt, die in Verwahrung gegebene Sache in Anſpruch zu nehmen: ſo wird der Verwahrer durch die Uebergabe derſelben an den, von welchem er ſie empfing, ſeiner Ver⸗ bindlichkeit guͤltiger Weiſe entledigt. 1939. Im Falle des natuͤrlichen oder buͤrgerlichen Todes deſſen, welcher die Sache in Verwahrung gab, kann dieſelbe nur an deſſen Erben zuruͤckgegeben werden. Sind mehrere Erben vorhanden, ſo muß einem jeden ſein Antheil an derſelben zugeſtellt werden. Iſt die niedergelegte Sache untheilbar, ſo muͤſſen die Erben ſich uͤber deren Empfang mit einander vereinigen. 1940. Wenn der, welcher die Niederlegung vornahm, ſeinen perſonlichen Zuſtand veraͤndert hat, wenn z. B. eine Frauensperſon, welche in dem Augenblicke, wo die Nie⸗ derlegung geſchah, noch unverheirathet war, nachher in die Ehe getreten iſt und ſich nun unter der Gewalt ihres Man⸗ nes befindet, oder wenn dem volljahrigen Niederleger die Verwaltung ſeines Vermoͤgens durch Interdiction entzogen wird: ſo kann in allen dieſen und andern gleichartigen Fällen die in Verwahrung gegebene Sache nur dem zue ruͤckgegeben werden, welchem die Verwaltung der Rechte und des Vermoͤgens des Niederlegers zuſteht. 1941. Wenn die Niederlegung von einem Vormunde, Ehemanne oder Verwalter, in einer dieſer Eigenſchaften, geſchehen iſt: ſo kann, wenn deren Geſchaͤftsfuͤhrung oder —..——* — Em HI. Tur. 11. CnAp. 2. 827 le dépét, la preuve qu'l Stait propriétaire de la chose déposée. Néanmoins, s'il découvre que la chose a 6té volée, et quel en est le véritable propriétaire, il doit dénoncer à celui- ci le dépòt qui lui a 6té fait, avec, sommation de le réclamer dans un delai déterminé et suffisant. Si celui auquel la dénonciation a 6té faite, neglige de réclamer le depõt, le dépositaire est valablement déchargé par la tradition qu'il en fait à celui duquel il l'a regu. 1939. En cas de mort naturelle ou civile de la personne qui a fait le dépòt, la chose déposée ne peut étre rendue qu'?à son héritier. Sil y a plusieurs héritiers, elle doit étre ren- due à chacun d'eux pour leur part et portion. Si la chose déposée est indivisible, les héri- tiers doivent s'accorder entre eux pour la re- cevoir. 1940. Si la personne qui a fait le dépöt, a changé d'état: par exemple si la femme, libre au moment ou le dépòt a été fait, s'est marice depuis et se trouve en puissance de mari; si le majeur déposant se trouve frappé d'interdiction: dans tous ces cas et autres de mèéme nature, le dépot ne peut étre restitué qu'à celui qui a l'administration des droits et des biens du dé- posant. 1941. Si le dépöt a été fait par un tuteur, par un mari ou par un administrateur, dans lune de ces qualités, il ne peut etre restitué qu'à la per- 828 III. Buch. 11. Titel. 2. Cap. Verwaltung aufgehoͤrt hat, die in Verwahrung gegebene Sache nur der Perſon, deren Stelle dieſer Vormund, Ehe⸗ mann oder Verwalter vertrat, zuruͤckgegeben werden. 1942. Wenn in dem Niederlegungsvertrage der Ort be⸗ ſtimmt iſt, wo die Zuruͤckgabe geſchehen ſoll, ſo iſt der Verwahrer verbunden, die bey ihm niedergelegte Sache dahin zu bringen. Verurſacht die Ueberbringung Koſten, ſo fallen dieſe dem Niederleger zur Laſt. 1943. Iſt in dem Vertrage kein Ort fuͤr die Zuruͤck⸗ gabe beſtimmt, ſo muß dieſe an eben dem Orte, wo die Niederlegung geſchah, bewirkt werden. 1944. In Verwahrung gegebene Sachen muͤſſen dem Niederleger, ſo bald er es verlangt, zuruͤckgegeben werden, ſelbſt wenn in dem Vertrage eine beſtimmte Zeit fuͤr die Zuruͤckgabe feſigeſetzt waͤre, vorausgeſetzt, daß nicht bey dem Verwahrer Arreſt oder Einſpruch gegen die Zuruͤckgabe und Ortsveraͤnderung der niedergelegten Sache erfolgt iſt. 1945. Einem ungetreuen Verwahrer wird die Rechts⸗ wohlthat der Vermoͤgensabtretung nicht geſtattet. 1946. Alle Verbindlichkeiten des Verwahrers hoͤren auf, wenn er entdeckt und beweist, daß er ſelbſt Eigenthuͤmer der bey ihm niedergelegten Sache ſey. Vierter Abſchnitt. von den Verbindlichkeiten des Kiederlegers. 1947. Der Niederleger iſt ſchuldig, dem Verwahrer die auf die Erhaltung der ihm in Verwahrung gegebenen Sache verwendeten Koſten zu erſetzen, und denſelben fuͤr allen durch die Niederlegung ihm verurſachten Verluſt zu entſchaͤdigen. 1948. Der Verwahrer kann bis zu ſeiner voͤlligen Be⸗ friedigung fuͤr das, was ihm in Hinſicht des Niederle⸗ E. Prr. 22. Onp. 2 329 sonne que ce tuteur, ce mari ou cet administra- teur représentaient, si leur gestion ou leur ad- ministration est finie. 1942. Si le contrat de dépõt dẽsigne le lieu dans lequel la restitution doit ẽtre faite, le dépositaire est tenu dy porter la chose dépose. Sil y a des frais de transports, ils sont à la charge du dé- Posant. 1943. Si le contrat ne désigne point le lieu de la restitution, elle doit étre faite dans le lieu méme du dépét. 1944. Le dépòt doit étre remis au déposant aussitòt qu'il le réclame, lors méme que le con- trat aurait fixé un délai déterminé pour la resti- tution; à moins qu'il n'existe, entre les mains du dépositaire, une saisie-arrét ou une opposition à la restitution et au déplacement de la chose dé- pos6e. 1945. Le dépositaire infidele n'est point admis au pénéfice de cession. 1946. Toutes les obligations du dépositaire cessent, s'il vient à découvrir et à prouver qu'il est lui-méme propriétaire de la chose déposée. SRcTILoN IV. Des obligacions de la personne par laquelle le dèpõt a etè fail. 1947. La personne qui a fait le dépot, est te- nue de rembourser au dépositaire les dépenses qu'il a faites pour la conservation de la chose dé- pos6e, et de lindemniser de toutes les pertes que le dépöt peut lui avoir occasionées. 1948. Le dépositaire peut retenir le dépot jus- 330 IHI. Buch. 11. Litel. 2. Capt gungsvertrages gebuͤhrt, die ihm in Verwahrung gegebene Sache zuruͤckbehalten. Fuͤnfter Abſchnitt. Von der im Kothfalle geſchehenen Kiederlegung. 1949. Eine im Nothfalle geſchehene Niederlegung iſt vorhanden, wenn man dazu durch irgend ein zufaͤlliges Ereigniß, z. B. durch eine Feuersbrunſt, durch Einſturz eines Gebaͤudes, Pluͤnderung, Schiffbruch oder irgend eine andere unvorgeſehene Begebenheit genoͤthigt worden iſt. 1950. Bey einer ſolchen Niederlegung iſt auch Zeugen⸗ beweis zulaͤſſig, ſelbſt wenn von einem Werthe uͤber hun⸗ dert funfzig Francs die Rede waͤre. 1951. Im uͤbrigen wird die im Nothfalle geſchehene Niederlegung nach allen vorſtehend beſtimmten Regeln beurtheilt. 1952. Wirthe großer oder kleiner Gaſthaͤuſer ſind als Ver⸗ wahrer fuͤr die Sachen verantwortlich, welche der bey ihnen eingekehrte Reiſende mitgebracht hat. Das Einbringen ſolcher Sachen wird einer im Nothfalle geſchehenen Niederlegung gleich geachtet. 1953. Sie muͤſſen fuͤr die Entwendung oder Beſchaͤ⸗ digung der Sachen des Reiſenden einſtehen, es mag nun durch das Geſinde, und die, welche der Wirthſchaft vor⸗ ſtehen, oder durch Fremde, die in dem Gaſthofe aus⸗ und eingehen, die Entwendung geſchehen, oder der Schaden verurſacht worden ſeyn. 1954. Sie haften aber nicht fuͤr die mit gewaffneter Hand veruͤbten oder ſonſtigen gewaltſamen Diebſtaͤhle. LIv. III. Trr. 11. CMAp. 2. 331 qu'à lentier paiement dé ce qui lui est dü à raison du dépõt. SEcTILoN V. Du dèpõt necessaire. 1949. Le dépöt nécessaire est celui qui a 6té forcé par quelque accident, tel qu'un incendie, une ruine, un pillage, un naufrage ou autre 6vé- nement imprévu. 1950. La preuve par témoins peut étre recue pour le dépõt nécessaire, méme quand il sagit d'une valeur au-dessus de cent cinquante francs. 1951. Le dépöt nécessaire est d'ailleurs régi par toutes les régles précédemment énoncées. 1952. Les aubergistes ou höteliers sont respon- sables, comme dépositaires, des effets apportés par le voyageur qui loge chez eux; le dépöt de ces sortes d'effets doit étre regardé comme un depõt nẽcessaire. 1953. Ils sont responsables du vol ou du dom- mage des effets du voyageur, soit que le vol ait 6té fait ou que le dommage ait été causé par les domestiques et préposes de Thötellerie, ou par des étrangers allant et venant dans Thötellerie. 1954. Ils ne sont pas responsables des vols faits avec force arme ou autre force majeure. 332 III. Buch. 11. Titel. 3. Cap, Drittes Capitel. Von der Sequeſtration(Verwahtung eines ſtreitigen Gegenſtandes). Erſter Abſchnitt. Von den verſchiedenen Gattungen der Sequeſtration. 1955. Die Sequeſtration iſt entweder vertragsmaͤßig oder gerichtlich. Zweyter Abſchnitt. Vvon der vertragsmaͤßigen Sequeſtration. 1956. Die vertragsmäßige Sequeſtration iſt die von einer oder mehreren Perſonen vorgenommene Niederlegung einer ſtreitigen Sache in die Haͤnde eines Dritten, welcher ſich verpflichtet, dieſelbe nach beendigtem Streite an den, welchem ſie zuerkannt wird, zuruͤckzugeben. 1957. Die Sequeſtration kann auch gegen Vergeltung geſchehen. 1958. Geſchieht ſie unentgeltlich, ſo iſt ſie, mit Vorbehalt der hiernaͤchſt vorkommenden Abweichungen, den Regeln des eigentlich ſogenannten Niederlegungsvertrages unterworfen. 1959. Die Sequeſtration kann nicht nur bewegliche, ſondern auch unbewegliche Sachen zum Gegenſtande haben. 1960. Der mit der Sequeſtration beauftragte Verwahrer kann vor Beendigung des Streites nur mit Bewilligung aller Intereſſenten, oder wegen einer vom Gerichte fuͤr rechtmaͤßig erkannten Urſache, ſeiner Verbindlichkeit entledigt werden. Dritter Abſchnitt. von der gerichtlichen Sequeſtration⸗ 1961. Das Gericht kann die Sequeſtration verfuͤgen: L l.. 11 U.. 333 CHAPTTRE FII. Dr Suestre. S Pc 0O N J.* Des diberses especes de sequestre. 1955. Le s6questre est ou conventionnel ou ju- diciaire. SEcrTIoN II. Du scquestre conbentionnel. 1956. Le scquestre conventionnel est le dépõt fait par une ou plusieurs personnes, d'une chose contentieuse, entre les mains d'un tiers, qui s'o- blige de la rendre, apreès la contestation terminée, à la personne qui sera jugée devoir Pobtenir. 1957. Le s6questre peut n'étre pas gratuit. 1958. Lorsqu'il est gratuit, il est soumis aux règles du dépõt proprement dit, sauf les différen- ces ciaprès énoncées. 1959. Le scquestre peut avoir pour objet, non- seulement des effets mobiliers, mais méme des immeubles. 1960. Le dépositaire chargé du sécquestre ne Ppeut étre déchargé avant la contestation terminée, que du consentement de toutes les parties inté- ress6es, ou pour une cause jugée légitime. SEcrTToN III. Du sequestre ou dèpõt judiciaire. 1961. La justice peut ordonner le séquestre, 53 834 III. Buch. 12. Litel. 1) In Anſehung der mit Arreſt belegten beweglichen Sachen eines Schuldners; 2) In Ruͤckſicht einer unbeweglichen oder beweglichen Sache, deren Eigenthum oder Beſitz unter zweyen oder mehreren Perſonen ſtreitig iſt; 3) In Hinſicht der Sachen, welche ein Schuldner an⸗ bietet, um von ſeiner Schuld ſich zu befreyen. 1962. Die Anordnung eines gerichtlichen Verwahrers begruͤndet zwiſchen dem, welcher den Arreſt ausgewirkt hat, und dem Verwahrer, gegenſeitige Verbindlichkeiten. Der Verwahrer muß fuͤr die Erhaltung der mit Arreſt be⸗ legten Sachen als guter Hausbater ſorgen. Er muß ſie wieder abliefern, entweder zum Verkaufe, gegen Quittung desjenigen welcher den Arreſt angelegt hat, oder, im Falle der Arreſt wieder aufgehoben iſt, an den, gegen welchen die Vollziehung(Execution) erkannt war. Die Verbindlichkeit deſſen, welcher den Arreſt angelegt hat, beſteht darin, daß er dem Verwahrer die geſetzlich beſtimmte Vergeltung bezahle. 1963. Die gerichtliche Sequeſtration wird der Perſon uͤbertragen, welche entweder die Intereſſenten gemeinſchaft⸗ lich gewählt haben, oder die der Richter von Amts wegen ernannt hat. In dem einen, wie in dem andern Falle, iſi der, welchem die Sache anvertraut wurde, allen Verbindlichkeiten, welche die vertragsmaͤßige Sequeſtration mit ſich fuͤhrt, unterworfen. Zwoͤlfter Titel. Von Gluͤcks⸗ oder Hoffnungsvertraͤgen. 964. Ein Gluͤcks⸗ oder Hoffnungsvertrag heißt die gegenſeitige Uebereinkunft, deren Wirkungen in Anſehung des Gewinnes und Verluſtes entweder fuͤr alle Parteyen, Lv. III. Tir. 12. 835 1. Des meubles saisis sur un débiteur; 2. Pun immeuble ou d'une chose mobilière dont la propriété ou la possession est litigieuse entre deux ou plusieurs personnes; 3. Des choses qu'un dcbiteur offre pour sa li- Pération. 1962. Létablissement d'un gardien judiciaire Produit, entre le saisissant et le gardien, des obligations réciproques. Le gardien doit appor- ter pour la conservation des effets saisis, les soins d'un bon péère de famille. Il doit les représenter, soit à la décharge du saisissant pour la vente, soit à la partie contre laquelle les exécutions ont cté faites, en cas de main-levCe de la saisie. Lobligation du saisissant consiste à payer au gardien le salaire fixé par la loi. 1963. Le scquestre judiciaire est donné, soit à une personne dont les parties intéressces sont con- venues entre elles, soit à une personne nommée d'office par le juge. Pans l'un et lautre cas, celui auquel la chose a Cté confice, est soumis à toutes les obligations quemporte le sCquestre conwentionnel TLTRE XII. Des contrats alsatoies. 1964. Le contrat aléatoire est une convention réciproque dont les effets, quant aux avantages et aux pertes, Soit pour toutes les parties, soit pour 836 11I. Buch. 12. Titel. 1. und 2. Cap. 5 3 oder fur eine oder mehrere derſelben, von einem ungewiſſen Creigniſſe abhangen. 3 Dergleichen ſind: † f Der Aſſecuranzcontract(Verſicherungsbertrag); 35 Das Darlehn auf Bodmerey oder Groß⸗Aventuͤre; Das Spiel und die Wette; Der Leibrentencontract. Die beyden erſten werden nach den Seegeſetzen beurtheilt⸗ Von dem Spiele und der Wette. 1965. Das Geſetz geſtattet keine Klage wegen einer Spielſchuld oder wegen Bezahlung einer Wette. i 1966. Spiele, welche zur Uebung im Gebrauche der 13 Waffen dienen, Wettrennen zu Fuße oder zu Pferde, das 3 Wettfahren, das Ballſpiel und andere gleichartige Spiele, wobey es auf Gewandtheit und Leibesuͤbung ankommt, ſind von der vorhergehenden Verfuͤgung ausgenommen. Das Gericht kann gleichwohl, wenn ihm die Summe uͤbermaͤßig ſcheint, die Klage verwerfen. 1967. In keinem Falle kann der verlierende Theil das freywillig gezahlte zuruͤckfordern, wenn nicht von Seiten des Gewinnenden Betrug oder Ueberliſtung ſtatt gefunden hat. Zweytes Capitel. Von dem Leibrentencontracte. Erſter Abſchnitt. von den zur Guͤltigkeit dieſes Contractes er forderlichen Bedingungen. „ 1968. Eine Leibrente kann gegen Vergeltung, und zwar entweder fuͤr eine Summe Geldes, oder fuͤr eine Lrv. III. Trr. 12. CRAp. 1 et 2. 337 lune ou plusieurs d'entre elles, dépendent d'un événement incertain. Tels sont, Le contrat d'assurance, Le prét à grosse aventure, Le jeu et le pari, Le contrat de rente viagère. Les deux premiers sont régis par les lois mari- times. CHAPITRE PREMIEBR. Dr. jeu et du pari. 1965. La loi n'accorde aucune action pour une dette du jeu ou pour le paiement d'un pari. 1966. Les jeux propres à exercer au fait des armes, les courses à pied ou à cheval, les courses de chariots, le jeu de paume et autres jeux de mẽme nature qui tiennent à lyadresse et à l'exercice du corps, sont exceptèẽs de la disposition prẽcedente. Néanmoins, le tribunal peut rejeter la demande, quand la somme lui parait excessive. 1967. Pans aucun cas, le perdant ne peut ré- p6ter ce qu'il a volontairement payé, à moins qu'il ny ait eu, de la part du gagnant, dol, super- cherie ou escrequerie. GCHAPITRE II. Du contrat de rente viagère. SEcTIToON I.* Des conditions req uises pour la validilè du contrat. 1968. La rente viagére peut étre constituce à titre onéreux, moyennant une somme d'argent, ou 838 ſchätzungsfähige bewegliche Sache, oder fuͤr ein Grundſtück, beſtellt werden. 1969. Sie kann auch ganz unentgeltlich, durch Schen⸗ kung unter Lebenden oder Teſtament, angeordnet werden. In dieſem Falle ſind die von dem Geſetze vorgeſchriebe⸗ nen Formen dabey zu beobachten. III. Buch. 12. Titel. 2. Cap. 1 1970. In dem Falle des vorhergehenden Artikels iſt . 3 die Leibrente der Verminderung unterworfen, wenn ſie den Betrag, woruͤber eine freye Verfuͤgung verſtattet iſt, uͤber⸗ ſteigt. Sie iſt unguͤltig, wenn ſie zum Vortheile einer 44 Perſon gereicht, welche unfaͤhig iſt, zu erwerben. 1971. Die Leibrente kann ſowohl auf die Lebenszeit 1 3 deſſen, welcher den Preis derſelben hergibt, als auf die p Lebenszeit einer dritten Perſon, welcher auf deren Be⸗ nutzung kein Recht zuſteht, beſtellt werden. 3 1972. Sie kann auf die Lebenszeit ſowohl einer als 3 auch mehrerer Perſonen angeordnet werden. 1973. Sie kann zum Vortheile eines Dritten beſtellt werden, wenn gleich eine andere Perſon den Preis derſelben hergab. In dieſem letztern Falle iſt dieſelbe, ob ſie gleich die Kennzeichen einer Freygebigkeit hat, den bey Schenkungen erforderlichen Formen, jedoch mit Vorbehalt der im 197oſten Artikel erwaͤhnten Fälle der Verminderung oder Unguͤltigkeit, nicht unterworfen. 1974. Jeder Leibrentencontract, welcher auf die Lebens⸗ zeit einer am Tage der Eingehung des Vertrages ſchon verſtorbenen Perſon geſchloſſen wurde, iſt ohne alle Wirkung. 1975. Das naͤmliche gilt von dem Vertrage, wodurch eine Leibrente auf die Lebenszeit einer Perſon verſprochen wurde, welche von der Krankheit, woran ſie binnen zwanzig Tagen ſeit der Eingehung des Vertrages geſtorben iſt, ſchon befallen war. LIV. III. Trr. 12. CRHAp. 2. 339 pour une chose mobilière appréciable, ou pour un immeuble. 1969. Elle peut étre aussi constituce, à titre purement gratuit, par donation entrevifs ou par testament. Elle doit étre alors revétue des formes requises par la loi. 1970. Pans le cas de larticle précédent, la rente viagère est réductible, si elle excéde ce dont il est permis de disposer: elle est nulle, si elle est au profit d'une personne incapable de recevoir. 1971. La rente viagére peut étre constituée, soit Sur la téte de celui qui en fournit le prix, soit sur la téte d'un tiers qui na aucun droit d'en jouir. 1972. Elle peut étre constituée sur une ou plu- sieurs tétes. 1973. Elle peut étre constituée au profit d'un tiers, quoique le prix en soit fourni par une autre personne. Dans ce dernier cas, quoiqu'elle ait les carac- tères d'une libéralité, elle n'est point assujettie aux formes requises pour les donations; sauf les cas de réduction et de nullité énoncés dans l'ar- ticle 1970. 1974. Tout contrat de rente viagère créce sur la téte d'une personne qui 6tait morte au jour du contrat, ne produit aucun effet. 1975. 1l en est de méme du contrat par lequel la rente a été créée sur la téte d'une personne atteinte de la maladie dont elle est décédée dans les vingt jours de la date du contrat. 340 III. Buch. 12. Titel. 2. Cap. 1976. Die Leibrente kann nach jedem Verhaͤltniſſe, welches die contrahirenden Theile fur gut finden, beſtimmt werden. Zweyter Abſchnitt. Von den Wirkungen des Vertrages zwiſchen den con⸗ trahirenden Theilen. 1977. Derjenige, zu deſſen Vortheile eine Leibrente gegen einen gewiſſen Preis verſprochen wurde, kann die Aufhebung des Vertrages verlangen, wenn ihm der, welcher ſie uͤbernahm, die wegen Vollziehung des Vertrages aus⸗ bedungene Sicherheit nicht verſchafft. 1978. Bloß der Umſtand, daß der jährliche Renten⸗Be⸗ trag nicht bezahlt wird, berechtigt den, zu deſſen Vortheile die Rente beſtellt wurde, nicht, die Wiedererſtattung des Capitals oder die Zuruͤckgabe des von ihm veraͤußerten Grundſtuckes zu verlangen; ihm ſteht nur die Befugniß zu, das Vermögen ſeines Schuldners mit Arreſt zu belegen und verkaufen zu laſſen, und eine Verfuͤgung oder Be⸗ willigung auszuwirken, daß von dem Kaufpreiſe eine ſo große Summe, als zur fortwährenden Berichtigung des jaͤhr⸗ lichen Renten-Betrages hinreicht, angelegt werde. 1979. Wer die Rente verſprochen hat, kann ſich von deren Bezahlung dadurch nicht befreyen, daß er ſich zur Wiedererſtattung des Capitals erbietet, und auf die Zu⸗ ruͤckforderung der ſchon bezahlten Termine Verzicht leiſtet; vielmehr iſt derſelbe verbunden, waͤhrend der ganzen Dauer des Lebens der Perſon oder der Perſonen, auf deren Lebens⸗ zeit die Rente verſprochen war, dieſelbe zu entrichten, wie lange auch immer dieſe Perſonen leben moͤgen, und wie laͤſtig die Bezahlung der Rente geworden ſeyn mag. 1980. Die Leibrente gebuͤhrt dem Eigenthuͤmer nur im Verhaͤltniſſe zur Anzahl der Tage, welche er gelebt hat. TIT. 12. CRHAp. 2. 341 LIv. III. 1976. La rente viagére peut étre constituée au taux qul plait aux parties contractantes de fixer. SEcTToN II. Des ehels du contrat entre les parties con- tractanles. 1977. Celui au profit duquel la rente viagère a été constituée moyennant un prix,! peut de- mander la résiliation du contrat, si le constituant ne lui donne pas les süretés stipulées pour son exécution. 1978. Le seul défaut de paiement des arréra- ges de la rente n'autorise point celui en faveur de qui elle est constituée, à demander le rem- poursement du capital, ou à rentrer dans le fonds par lui aliené: il n'a que le droit de saisir et de faire vendre les biens de son débiteur, et de faire ordonner ou consentir, sur le produit de la vente, Temploi dune somme suffisante pour le service des arrérages. 1979. Le constituant ne peut se libérer du paie- ment de la rente, en offrant de rembourser le ca- pital et en renongant à la répétition des arrérages Payés; il est tenu de servir la rente pendant toute la vie de la personne ou des personnes sur la téte desquelles la rente a cté constitue, quelle que soit la durée de la vie de ces personnes, et quelque onéreux qu'ait pu devenir le service de la rente. 1960. La rente viagere n'est acquise au proprié- taire que dans la proportion du nombre de jours quil a võcu. 842 III. Buch. 13. Titel. 1. Cap. War man gleichwohl uͤbereingekommen, daß ſie zum Voraus bezahlt werden ſollte: ſo erwirbt er den zu bezah⸗ lenden Termin an dem Tage, wo die Bezahlung hätte erfolgen muͤſſen. 1981. Daß eine Leibrente keinem Arreſte unterworfen ſeyn ſolle, kann nur, wenn ſie unentgeltlich verſprochen wurde, ausbedungen werden. 1982. Eine Leibrente erliſcht nicht durch den buͤrger⸗ lichen Tod des dazu Berechtigten; vielmehr muß, ſo lange 1 er wirklich am Leben bleibt, mit der Bezahlung fortge⸗ fahren werden. 1983. Der zu einer Leibrente Berechtigte kann die faͤl⸗ ligen Termine nur alsdann fordern, wenn er beweist, daß er, oder die Perſon, auf deren Lebenszeit die Rente ver⸗ ſprochen wurde, noch am Leben iſt. Dreyzehnter Titel. Von dem Bevollmaͤchtigungs⸗ oder Auftrags⸗ contracte. Erſtes Capitel. Von der Natur und der Form des Bevollmaͤchtigungs⸗ contractes. 1984. Die Bevollmaͤchtigung oder der Auftrag iſt die Handlung, wodurch jemand eine andere Perſon ermaͤch⸗ tiget, etwas fuͤr ihn, den Vollmachtgeber, und in ſeinem Namen zu thun. Der Contract erhaͤlt nur durch die Annahme des Be⸗ vollmaͤchtigten Guͤltigkeit. 1985. Eine Vollmacht kann entweder durch eine offent⸗ liche, oder durch eine Pribat-Urkunde, ja ſelbſt durch einen Brief ertheilt werden. Man kann ſie auch muͤndlich L I. Tr. 13. G. 1. 343 Neanmoins, s'il a eté convenu qu'elle serait payée d'avance, le terme qui a dũ étre payé, est acquis du jour ou le paiement a dũ en étre fait. 1981. La rente viagère ne peut étre stipulée insaisissable, que lorsqu'elle a été constituée à titre gratuit. 1932. La rente viagère ne s'6teint pas par la mort civile du propriétaire; le paiement doit en étre continué pendant sa vie naturelle. 3 1933. Le propriétaire d'une rente viagère n'en Peut demander les arrérages qu'en justifiant de son existence, ou de celle de la personne sur la téte de laquelle elle a 6té constituée. PTPRE XIII. Du manddt. CHAPITRE PREMIEBR. De la nature et de la ſorme du mandat. 1984. Le mandat ou procuration est un acte par lequel une personne donne à une autre le Pouvoir de faire quelque chose pour le mandant 6 et en son nom. Le contrat ne se forme que par l'acceptation du mandataire. 1985. Le mandat peut étre donns ou par acte Public, ou par écrit sous seing privé, méme par lettre. I peut aussi ẽtre donné verbalement; mais 344 III. Buch. 13. Titel. 1. Cap. 6 geben, aber Zeugenbeweis wird daruͤber nur nach den Be⸗ ſtimmungen des Titels: von Contracten oder vertrags⸗ mäͤßigen Verbindlichkeiten im Allgemeinen, zugelaſſen. 1 Die Annahme einer Vollmacht kann auch ſtillſchweigend geſchehen, und aus der von dem Bevollmächtigten bewirkten Vollziehung derſelben gefolgert werden. 19856. Der Bevollmaͤchtigungscontract iſt, in Ermange⸗ 1 lung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, fur unentgeltlich 1 zu halten. 1987. Die Vollmacht iſt entweder eine beſondere, welche ſich auf ein Geſchaͤft oder auf gewiſſe Geſchäfte beſchraͤnkt, oder eine allgemeine fuͤr alle Geſchaͤfte des Vollmachtgebers. 1988. Die in allgemeinen Ausdruͤcken ertheilte Voll⸗ 3 macht begreift nur Verwaltungshandlungen. ſ 3 Soll etwas veraͤußert, mit einer Hypothek eſchwit oder ſonſt eine Handlung, welche Eigenthum vorausſetzt, vorgenommen werden: ſo muß die Vollmacht ausdruͤcklich darauf gerichtet ſeyn. 1989. Der Bevollmaͤchtigte darf nichts vornehmen, was in ſeiner Vollmacht nicht enthalten iſt; die Vollmacht zum Vergleiche begreift die zur Wahl eines Schiedsrichters nicht in ſich. 1990. Frauensperſonen und emancipirte Minderjahrige konnen zu Bevollmaͤchtigten erwaͤhlt werden; dem Voll⸗ machtgeber aber ſteht wider den bevollmaͤchtigten Minder⸗ jaͤhrigen nur nach den allgemeinen Regeln uͤber die Ver⸗ bindlichkeiten der Minderjährigen, und wider eine verhei⸗ rathete Frau, welche ohne Genehmigung ihres Mannes die Vollmacht angenommen hat, nur nach den in dem Titel: von der Eheſtiftung und den gegenſeitigen Rechten der Khegatten, beſtimmten Regeln, ein Klag⸗ recht zu, Tu. Prr. 13. Enan 1 845⁵ la preuve testimoniale n'en est recue que confor- mément au titre des contrats ou des obligalions conbentionnelles en general. Lacceptation du mandat peut n'étre que tacite, et résulter de l'exécution qui lui a été donnce par le mandataire. 1986. Le mandat est gratuit, sil ny a conven- tion contraire. 1937. Il est ou spécial et pour une affaire ou certaines affaires seulement, ou général et pour toutes les affaires du mandant. 1988. Le mandat congu en termes généraux n'embrasse que les actes d'administration. S'il s'agit d'aliener ou hypothéquer, ou de quel- que autre acte de propriété, le mandat doit étre exprès. 1989. Le mandataire ne peut rien faire au-delà de ce qui est porté dans Son mandat: le pouvoir de transiger ne renferme pas celui de compro- mettre. 1990. Les femmes et les mineurs émancipés peuvent étre choisis pour mandataires; mais le mandant n'a d'action contre le mandataire mineur que d'après les regles gén6rales relatives aux obli- gations des mineurs, et contre la femme mariée et qui a accepté le mandat sans autorisation de son mari, que d'après les règles établies au titre du contrat de mariage et des droits respeclſt des qpouæ. 346 III. Buch. 13. Titel. 2. Cap. 3 Zweytes Capitel. 3 Von den Verbindlichkeiten des Bevollmaͤchtigten. 1991. Der Bevollmaͤchtigte iſt verbunden, die Voll⸗ macht, ſo lange ſie fuͤr ihn fortdauert, zu vollziehen, und muß fuͤr den aus der Nichtvollziehung derſelben entſtehen⸗ 1 den Nachtheil vollſtäͤndige Schadloshaltung leiſten. 4 Er iſt auch verbunden, das bey dem Abſterben des Voll⸗ 3 machtgebers angefangene Geſchaͤft zu vollenden, ſo bald mit dem Verzuge Gefahr verbunden iſt. 3 i 1992. Der Bevollmaͤchtigte iſt bey ſeiner Geſchaͤfts⸗ 5 fuͤhrung nicht allein fuͤr boͤſen Vorſatz, ſondern auch fur 36 ſ Verſehen verantwortlich. Doch liegt dem, welcher den Auftrag unentgeltlich uͤber⸗ . nimmt, eine minder ſtrenge Verantwortlichkeit wegen des i Verſehens ob, als dem, welcher eine Vergeltung empfaͤngt. 1993. Jeder Bevollmaͤchtigte iſt ſchuldig, von ſeiner Geſchaͤftsfuͤhrung Rechnung abzulegen, und dem Vollmacht⸗ geber alles, was er vermoͤge ſeines Auftrages empfangen hat, zu berechnen, ſollte auch das, was er empfing, dem Vollmachtgeber nicht gebuͤhrt haben. 1994. Der Bevollmaͤchtigte haftet fuͤr den, welchem er ſtatt ſeiner die Geſchaͤftsfuͤhrung uͤbertragen hat, in folgenden Faͤllen: 4) wenn ihm das Recht, einen An⸗ dern an ſeine Stelle zu ſetzen, nicht ertheilt worden iſt, und 2) wenn ihm dieſes Recht ohne Beſtimmung einer Perſon gegeben wurde, und die von ihm gewaͤhlte kundbar untuͤchtig oder zahlungsunfaͤhig war. In allen Faͤllen kann jedoch der Vollmachtgeber unmit⸗ telbar wider die Perſon klagen, welche der Bevollmaͤchtigte an ſeine Stelle geſetzt hat. 995. Sind mehrere zugleich bevollmaͤchtigt oder beauf— LIv. III. Trr. 13. CGRAp. 2. 347 CHAPITRE II. Des obligations du mandataine. 1991. Le mandataire est tenu d'accomplir le mandat tant qu'il en demeure chargé, et répond des dommages-intéréts qui pourraient résulter de son inexécution. Il est tenu de méme d'achever la chose com- mencce au décés du mandant, s'il y a péril en la demeure. 1992. Le mandataire répond non-seulement du dol, mais encore des fautes qu'il commet dans sa gestion. NCanmoins la responsabilité relative aux fautes est appliquée moins rigoureusement à celui dont le mandat est gratuit qu'à celui qui regoit un salaire. 1993. Tout mandataire est tenu de rendre compte de sa gestion, et de faire raison au mandant de tout ce qu'il a requ en vertu de sa procuration, quand mẽme ce quil aurait recu n'eüt point 6été du au mandant. 1994. Le mandataire répond de celui qul s'est substitué dans la gestion, 1.“ quand il n'a pas regu le pouvoir de se substituer quelqu'un; 2.* quand ce pouvoir lui a été conféré sans désigna- tion d'une personne, et que celle dont il a fait choix était notoirement incapable ou insolvable. Dans tous les cas, le mandant peut agir direc- tement contre la personne que le mandataire s'est substituse. 1995. Quand il y a plusieurs fondés de pouvoir 348 IHI. Buch. 13. Titel. 3. Cap. tragt worden, ſo hat unter ihnen nur alsdann ein Solidar⸗ verhaͤltniß ſtatt, wenn dies beſonders ausgedruͤckt wurde. 1996. Der Bevollmaͤchtigte muß die Summen, welche er zu ſeinem Gebrauche verwendet hat, von dem Tage dieſer Verwendung an, und diejenigen, welche er aus ſeiner Rechnung ſchuldig bleibt, von dem Tage an, wo er in Verzug geſetzt wurde, verzinſen. 1997. Der Bevollmaͤchtigte, welcher der Perſon, wo⸗ mit er in dieſer Eigenſchaft contrahirt, eine hinlaͤngliche Kenntniß von ſeiner Vollmacht gegeben hat, iſt in Ruͤck⸗ ſicht deſſen, wodurch dieſelbe uͤberſchritten wurde, zu keiner Gewaͤhrleiſtung verbunden, wenn er dieſe nicht perſoͤnlich uͤbernommen hat. Drittes Capitel. Von den Verbindlichkeiten des Vollmachtgebers. 1998. Der Vollmachtgeber iſt ſchuldig, die von dem Bevollmaͤchtigten innerhalb der Grenzen der ihm ertheilten Vollmacht eingegangenen Verbindlichkeiten zu erfuͤllen. Fuͤr dasjenige, wodurch etwa dieſelbe uͤberſchritten wurde, haftet er nur, wenn er es ausdruͤcklich oder ſtillſchweigend genehmigte. 1999. Der Vollmachtgeber muß dem Bevollmaͤchtigten die Auslagen und Koſten, welche ihm die Vollziehung des Auftrages verurſachte, erſetzen, auch, wenn ihm eine Ver⸗ geltung verſprochen war, dieſelbe bezahlen. Iſt kein dem Bevollmaͤchtigten zuzurechnendes Verſehen vorgefallen, ſo kann der Vollmachtgeber, ſelbſt wenn das Geſchaͤft den beabſichtigten Erfolg nicht gehabt haͤtte, jene Verguͤtung nicht verweigern, noch auch unter dem Vorwande, daß die Koſten und Auslagen haͤtten geringer ſeyn koͤnnen, ſie ermaͤßigen laſſen. LIv. III. Trr. 13. CmAp. 3. 349 ou mandataires 6tablis par le méme acte, il ny a de solidarité entre eux qu'autant qu'elle est exprimée. 1996. Le mandataire doit Iintérét des sommes qu'il a employces à son usage, à dater de cet emploi; et de celles dont il est reliquataire, à compter du jour qu'il est mis en demeure. 1997. Le mandataire qui a donné à la partie avec laquelle il contracte en cette qualité, une suffisante connaissance de ses pouvoirs, n'est tenu daucune garantie pour ce qui a été fait au-delà, s'il ne sy est personnellement soumis. CHAPITRE III. Des obligations du mandant. 1993. Le mandant est tenu d'exécuter les en- gagemens contractés par le mandataire, confor- mément au pouvoir qui lui a été donne. Il n'est tenu de ce qui a pu ẽtre fait au-delà, qu'autant qu'il I'a ratifié expressément ou taci- tement. 1999. Le mandant doit rembourser au manda- taire les avances et frais que celui- ci a faits pour Texécution du mandat, et lui payer ses salaires lorsqu'il en a 6té promis. Sil ny a aucune faute imputable au manda- taire, le mandant ne peut se dispenser de faire ces remboursement et paiement, lors méme que Taffaire n'aurait pas réussi, ni faire réduirc le montant des frais et avances sous le prétexte qu'ils pouvaient étre moindres. 1 54 ——— — — —— — 850 III. Buch. 13. Titel. 2000. Der Vollmachtgeber muß ferner den Bevollmaͤch⸗ tigten fur den Verluſt entſchaͤdigen, welcher denſelben bey Gelegenheit ſeiner Geſchaͤftsfuͤhrung, ohne eine ihm zuzurech⸗ nende Unvorſichtigkeit, betroffen hat. oo1. Auch iſt er die von dem Bevollmaͤchtigten ge— machten Auslagen von dem Tage an, wo dieſelben erweis⸗ lich geſchehen ſind, zu verzinſen ſchuldig. 2002. Iſt der Bevollmaͤchtigte von mehrern Perſonen fuͤr eine gemeinſchaftliche Angelegenheit beſtellt worden, ſo iſt eine jede fuͤr alle Wirkungen des Auftrages ihm ſolidariſch verhaftet. Viertes Capitel. Von den verſchiedenen Arten der Beendigung des Bevollmaͤchtigungscontractes. 2003. Der Bevollmaͤchtigungscontract hoͤrt auf: Durch den Widerruf des Auftrages; Durch Aufkuͤndigung von Seiten des Bevollmaͤchtigten; Durch den natürlichen oder buͤrgerlichen Tod, die In⸗ terdiction oder den Vermoͤgensverfall, ſowohl auf Seiten des Vollmachtgebers, als des Bevollmaͤchtigten. 2004. Der Vollmachtgeber kann ſeine Vollmacht nach Gutduͤnken widerrufen, und, erforderlichen Falles, den Be⸗ vollmaͤchtigten zwingen, den dieſelbe enthaltenden Privat⸗ aufſatz, oder, wenn die daruber verfaßte oͤffentliche Urkunde im Original abgegeben iſt, dies Original, oder endlich, wenn ein Original-Concept dabon zuruͤckbehalten wurde, die foͤrmliche Ausfertigung derſelben zuruͤckzugeben. 2005. Der nur dem Bevollmaͤchtigten bekaunt gemachte Widerruf kann dritten Perſonen, welche, unbekannt mit dieſem Widerrufe, ſich nachher mit ihm eingelaſſen haben, nicht entgegengeſetzt werden; doch bleibt dem Vollmacht— B. Frr. 13. CRRp 851 2000. Le mandant doit aussi indemniser le mandataire des pertes que celui-ci a essuyées à loccasion de sa gestion, sans imprudence qui lui soit imputable. 2001. Lintérét des avances faites par le man- dataire lui est dů par le mandant, à dater du Jour des avances constatées. 2002. Lorsque le mandataire a été constitué par plusieurs personnes pour une affaire com- mune, chacune d'elles est tenue solidairement envers lui de tous les effets du mandat. GCHAPITRE IV. Des dißferentes manières dont le mandat Vnt. 2003. Le mandat finit, Par la révocation du mandataire, Par la renonciation de celui- ci au mandat, Par la mort naturelle ou civile, l'interdiction ou la déconfiture, soit du mandant, scit du man- dataire. 2004. Le mandant peut révoquer sa procura- tion quand bon lui semble, et contraindre, s'il V a lieu, le mandataire à remettre, soit l'écrit sous seing privé qui la contient, soit Toriginal de la procuration, si elle a 6té délivrée en pre- vet, soit lexpédition, sil en a été gardé minute. 2005. La révocation notifiée au seul manda- taire ne Peut étre oppos6e aux tiers qui ont traité 852 III. Buch. 14. Titel. 1. Cap. geber ſein Entſchaͤdigungsanſpruch wider den Bevollmaͤch⸗ tigten vorbehalten. 2006. Die Ernennung eines neuen Bevollmaͤchtigten fuͤr daſſelbe Geſchaͤft gilt als Widerruf in Hinſicht des erſten, von dem Tage an, wo ſie dieſem bekannt gemacht wurde. 2007. Der Bebollmaͤchtigte kann die Vollmacht aufkuͤn⸗ digen, indem er dem Vollmachtgeber hiervon Nachricht gibt. Gleichwohl muß, wenn dieſe Aufkuͤndigung dem Voll⸗ e machtgeber nachtheilig iſt, der Bevollmäͤchtigte ihn deshalb entſchaͤdigen; es ſey dann, daß es dieſem unmoͤglich waͤre, ² ſich dem Auftrage laͤnger zu unterziehen, ohne ſelbſt einen beträͤchtlichen Nachtheil dadurch zu erleiden.. z0o8. Iſt dem Bevollmäͤchtigten der Tod des Vollmacht⸗ e gebers, oder eine der uͤbrigen die Vollmacht aufhebenden Urſachen unbekannt geblieben: ſo iſt alles, was er in dieſer 6 Unkunde vorgenommen hat, guͤltig. l 1 z0o9. In den oben erwähnten Fällen erhalten die von e dem Bevollmaͤchtigten uͤbernommenen Verbindlichkeiten in 1 Anſehung dritter Perſonen, die redlich dabey zu Werke ge⸗ 6 gangen ſind, ihre Vollziehung. 2o10. Im Falle der Bevollmaͤchtigte ſtrbt, ſind deſſen Erben verbunden, den Vollmachtgeber hiervon zu benach⸗ r richtigen, und inzwiſchen dasjenige zu beſorgen, was die Umſtaͤnde fuͤr das Intereſſe dieſes Letztern erfordern. c Vierzehnter Titel. Von der Buͤrgſchaft. Erſtes Capitel. Von der Ratur und dem Umfange der Buͤrgſchaft. „011, Wer fuͤr eine Verbindlichkeit Buͤrge wird, ver⸗ LEI III. Trr. 14. Cnap. 1. 353 dans lignorance de cette révocation, sauf au mandant son recours contre le mandataire. 2006. La constitution d'un nouveau manda- taire pour la méme affaire vaut révocation du premier, à compter du jour oů elle a été notifice à celui-ci. 2007. Le mandataire peut renoncer au mandat, en notifiant au mandant sa renonciation. Néanmoins, si cette renonciation préjudicie au mandant, il devra en étre indemnisé par le mandataire, à moins que celui-ci ne se trouve dans Iimpossibilité de continuer le mandat sans en éprouver lui-méme un préjudice considérable. 2008. Si le mandataire ignore la mort du man- dant ou l'une des autres causes qui font cesser le mandat, ce qu'il a fait dans cette ignorance est valide. 2009. Dans les cas ci-dessus, les engagemens du mandataire sont exécutés à T'égard des tiers qui sont de ponne foi. 2010. En cas de mort du mandataire, ses hé- ritiers doivent en donner avis au mandant, et pourvoir, en attendant, à ce que les circonstan- ces exigent pour Jintérét de celui- ci. Du cautionnement. GCHAPITRE PREMIER. De la nature et de Fetendue du caution- NemMent. 2011. Celui qui se rend caution d'une obli- gation, se soumet envers le créancier à satisfaire 354 III. Buch. 14. Titel. 1. Cap. pflichtet ſich gegen den Glaͤubiger, dieſelbe zu erfuͤllen, wenn der Schuldner ſelbſt ihr nicht Genuͤge leiſtet. 2o12. Die Buͤrgſchaft kann nur in Anſehung einer guͤltigen Verbindlichkeit ſtatt finden. Man kann ſich gleichwohl fuͤr eine Verbindlichkeit ver⸗ buͤrgen, die vermoͤge einer dem Verbundenen bloß perſoͤnlich zuſtehenden Einrede, zum Beyſpiele der der Minderjährig⸗ keit, wieder aufgehoben werden kann. 2013. Die Verbuͤrgung kann weder das, wozu der Schuldner ſelbſt verbunden iſt, uͤberſchreiten, noch auch unter laſtigern Bedingungen uͤbernommen werden. Sie kann aber auf einen Theil der Schuld beſchraͤnkt und unter minder laͤſtigen Bedingungen eingegangen werden. Eine Verbuͤrgung, welche die Hauptſchuld uͤberſchreitet oder unter laͤſtigern Bedingungen geſchieht, iſt nicht ganz unguͤltig, ſondern nur einer Verminderung bis zum Betrage der Hauptſchuld unterworfen. 2014. Man kann ſich ohne Auftrag deſſen, fuͤr welchen man ſich verbindlich macht, und ſelbſt ohne ſein Wiſſen, verbuͤrgen. Man kann nicht nur fuͤr den Hauptſchuldner, ſon— dern auch fuͤr den, welcher ſich fuͤr dieſen verbuͤrgt hat, Buͤrge werden. 2015. Eine Verbuͤrgung wird nicht vermuthet; ſie muß ausdruͤcklich geſchehen, und darfuͤber die Grenzen, innerhalb welchen ſie uͤbernommen wurde, nicht ausgedehnt werden. 2016. Eine Buͤrgſchaft, welche man unbeſtimmt fuͤr eine Hauptſchuld uͤbernommen hat, erſtreckt ſich auf alle Nebenverbindlichkeiten, ſelbſt auf die Koſten der erſten Klage, und auf alle die, welche nach der dem Bürgen davon ertheil⸗ ten Nachricht entſtanden ſind. LM HI. T. 14. PAn 855 à cette obligation, si le débiteur ny satisfait pas lui- mẽéme. 2012. Le cautionnement ne peut exister que sur une obligation valable. On peut nCanmoins cautionner une obligation, encore qu'elle püt étre annulde par une excep- tion purement personnelle à Tobligẽ; par exemple, dans le cas de minorité. 2013. Le cautionnement ne peut excéder ce qui est du par le débiteur, ni étre contracté sous des conditions plus onéreuses. I peut étre contracté pour une partie de la dette seulement, et sous des conditions moins onéreuses. Le cautionnement qui excède la dette, ou qui est contracté sous des conditions plus onéreuses, n'est point nul: il est seulement réductible à la mesure de l'obligation principale. 2014. On peut se rendre caution, sans ordre de celui pour lequel on s'oblige, et méme à son insgu. On peut aussi se rendre caution, non seule- ment du débiteur principal, mais encore de celui qui l' a cautionns. 2015. Le cautionnement ne se presume point: i doit étre exprès, et on ne peut pas Pétendre au-delà des limites dans lesquelles il a été con- tracts. 2016. Le cautionnement indéfini d'une obliga- tion principale sCtend à tous les accessoires de la dette, méme aux frais de la première demande, et à tous ceux postérieurs à la dénonciation qui en est faite à la caution. ———————— —— 356 III. Buch. 14. Titel. 2. Cap. 2017. Die Verpflichtungen der Buͤrgen gehen, mit Ausnahme der perſoͤnlichen Verhaftung, wenn die Beſchaf⸗ fenheit der Verbindlichkeit ſie derſelben unterworfen haͤtte, auf deren Erben uͤber. 2018. Ein Schuldner, der zur Stellung eines Buͤrgen ver⸗ pflichtet iſt, muß einen ſolchen vorſchlagen, der einen Ver⸗ trag zu ſchließen fähig iſt, deſſen Vermoͤgen hinreicht, um fuͤr den Gegenſtand der Schuld Sicherheit zu leiſten, und deſſen Wohnſitz im Gerichtsbezirke des Appellationshofes, wo die Buͤrgſchaft geleiſtet werden ſoll, befindlich iſt. 2019. Die Zahlungsfaͤhigkeit eines Buͤrgen wird nur mit Ruͤckſicht auf ſein Grundeigenthum beurtheilt, außer in Handelsangelegenheiten, oder wenn die Schuld geringfugig iſt. Auf unbewegliche Sachen, die in einem Rechtsſtreite be⸗ fangen ſind, oder welche anzugreifen, der Entfernung ihrer Lage wegen, zu ſchwierig ſeyn wuͤrde, wird keine Ruckſicht genommen. 2020. Wenn der vom Glaͤubiger freywillig oder zufolge richterlicher Verfuͤgung angenommene Buͤrge nachher zah⸗ lungsunfaͤhig wird, ſo muß ein anderer geſtellt werden. Dieſe Regel leidet nur in dem Falle eine Ausnahme, wo der Buͤrge vermoͤge einer Uebereinkunft, in welcher der Glaͤubiger die beſtimmte Perſon zum Buͤrgen verlangt hatte, gegeben worden iſt. Zweytes Capitel. Von den Wirkungen der Buͤrgſchaft. Erſter Abſchnitt. von den wirkungen der Buͤrgſchaft zwiſchen dem Glaͤubiger und dem Buͤrgen. 2021. Der Buͤrge iſt nur alsdann den Glaͤubiger zu bezah⸗ len verbunden, wenn der Schuldner es unterlaͤßt, und es — L III. Tar. 14. CRaAn. 2. 85 2017. Les engagemens des cautions passent à leurs héritiers, à l'exception de la contrainte par corps, si lengagement ctait tel que la caution y füt obligée. 2018. Le débiteur ohligé à fournir une caution doit en présenter une qui ait la capacité de con- tracter, qui ait un bien suffisant pour rpondre de Pobjet de Pobligation, et dont le domicile scit dans le ressort de la cour d'appel ou elle doit étre donnée. 2019. La solvabilité d'une caution ne sestime qu'eu égard à ses propriétés ſoncieres, excepté en matièere de commerce, ou lorsque la dette est modique. On n'a point égard aus immeubles litigieux, ou dont la discussion deviendrait trop difficile par l6loignement de leur situation. 2020. Lorsque la caution recue par le eréancier, volontairement ou en justice, est ensuite devenue insolvable, il doit en étre donné une autre. Cette règle regoit exception dans le cas seule- ment ou la caution n'a été donnée qu'en vertu d'une convention par laquelle le ercancier a exigs une telle personne pour caution. CHAPITRE II. De Veßfet du cautionnement. SEcTILoN I.“ De Jeßfet du cautionnement enlre le creancier et la caution. 2021. La caution n'est obligée envers le créan- eier à le payer quà déſaut du débiteur, qui doit 858 HE Büch.. Titel. 2. Cap muß deſſen Vermoͤgen zuvor angegriffen werden, wenn nicht der Buͤrge auf die Rechtswohlthat des Zuvorauskla⸗ — gens Verzicht gethan, oder ſich ſolidariſch mit dem Schuld⸗ ner verpflichtet hat, in welchem letztern Falle die Wirkung ſeiner Verbindlichkeit ſich nach den in Ruͤckſicht der Soli⸗ darſchulden feſtgeſetzten Regeln richtet. 2022. Der Glaͤubiger iſt nur alsdann verbunden, den Hauptſchuldner auszuklagen, wenn der Buͤrge dieſes, ſo bald gegen ihn die Klage angeſtellt wird, verlangt. 2023. Der Buͤrge, welcher das Zuvorausklagen verlangt, muß dem Glaͤubiger das Vermoͤgen des Hauptſchuldners anzeigen, und die zur Beſtreitung der Koſten des Auskla⸗ gens erforderliche Geldſumme vorſchießen. Er darf ihm aber weder ſolches Vermoͤgen des Haupt⸗ ſchuldners angeben, welches außerhalb des Bezirkes des Appellationshofes des Ortes, wo die Zahlung geſchehen ſoll, gelegen, oder welches in einem Rechtsſtreite befangen iſt, noch auch ſolche Guͤter, die zwar fuͤr die Schuld zur Hypothek ge⸗ ſtellt, aber nicht mehr im Beſitze des Schuldners ſind. 2024. So oft ein Buͤrge das Vermögen des Haupt⸗ ſchuldners auf die im vorhergehenden Artikel beſtimmte Weiſe angegeben, und einen zu den Koſten des Ausklagens hinreichenden Vorſchuß iſter hat, wird der Glaͤubiger, in Beziehung auf den Buͤrgen, bis zum Betrage des ihm angezeigten Vermoͤgens fuͤr die Zahlungsunfühigkeit des Hauptſchuldners, in welche derſelbe durch die verſaͤumte Anſtellung einer Klage erſt nachher gerathen iſt, verant— worklich. 2025. Wenn mehrere Perſonen Buͤrgen des naͤmlichen Schuldners fuͤr eine und dieſelbe Schuld geworden ſind, ſo iſt eine jede von ihnen fuͤr die ganze Schuld verpflichtet. 2025. Es kann aber eine jede derſelben, wenn ſie nicht der Rechtswohlthat der Theilung entſagt hat, verlangen, LIv. III. Trr. 14. CRAp. 2. 859 étre préalablement discuté dans ses piens, à moins que la caution n'ait renoncé au bénéfice de dis- cussion, ou à moins qu'elle ne se soit obligée solidairement avec le débiteur; auquel cas Teffet de son engagement se règle par les principes qui ont 6té õtablis pour les dettes solidaires. 2022. Le créancier n'est obligé de discuter le débiteur principal que lorsque la caution le re- quiert, sur les premières poursuites dirigées con- me elle 2023. La caution qui requiert la discussion, doit indiquer au créancier les biens du débiteur principal, et avancer les deniers suffisans pour taire la discussion. Elle ne doit indiquer ni des biens du débiteur principal situes hors de larrondissement de la cour d'appel du lieu ou le paiement doit étre ſait, ni des biens litigieux, ni ceux hypothéqués à la dette qui ne sont plus en la possession du dé- biteur. 202. Toutes les fois que la caution a fait Iin- dication de biens autorisée par Tarticle précc- dent, et qu'elle a fourni les deniers suffisans pour la discussion, le crcancier est, jusqu' concur- rence des biens indiqués, responsable, à Tégard de la caution, de Iinsolvabilité du débiteur prin cipal survenue par le dsfaut de poursuites. 2025. Lorsque plusieurs personnes se sont ren- dues cautions d'un méme débiteur pour une meé- me dette, elles sont obligées chacune à toute la dette. 2026. Néanmoins chacune d'elles peut, à moins qu'elle n'ait renoncé au bénéfice de division, 860 III. Buch. 14. Titel. 2. Cap. daß der Glaͤubiger vorerſt ſeine Klage theile, und auf den Antheil eines jeden Buͤrgen ſich beſchränke. Wenn zu der Zeit, wo einer der Buͤrgen ein Erkenntniß auf Theilung ausgewirkt hat, ſich Zahlungsunfähige unter ihnen befanden, ſo bleibt jener Buͤrge fuͤr die nicht beyzumeibenden Antheile verhaltnißmaͤßig verhaftet; er kann aber in Anſe⸗ hung derjenigen nicht mehr in Anſpruch genommen werden, welche erſt nach der Theilung in dieſe Lage gekommen ſind. 2027. Wenn der Glaͤubiger ſelbſt und freywillig ſeine Klage getheilt hat, ſo kann er von dieſer Theilung nicht wieder abgehen, ſelbſt wenn ſchon vor der Zeit, da er dieſelbe auf ſolche Weiſe bewilligt hat, Zahlungsunfaͤhige unter den Buͤrgen geweſen waͤren. Zweyter Abſchnitt. Von der wirkung der Buͤrgſchaft ʒwiſchen dem Schuldner und dem Buͤrgen. 2028. Dem Buͤrgen, welcher Zahlung geleiſtet hat, ſteht wider den Hauptſchuldner, es mag nun die Buͤrgſchaft mit oder ohne deſſen Vorwiſſen geſchehen ſeyn, der Entſchaͤ⸗ digungsanſpruch zu. Dieſer Entſchaͤdigungs anſpruch hat nicht nur in Anſehung des Capitals, auch der Zinſen und Koſten ſtatt; doch kann der Buͤrge nur wegen derjenigen Koſten Entſchaͤ⸗ 6 digung verlangen, welche von ihm, ſeitdem er dem Haupt⸗ ſchuldner von der wider ihn angeſtellten Klage Nachricht gegeben hatte, ausgelegt worden ſind. Er kann auch, erforderlichen Falles, auf vollſtaͤndige Schad⸗ los haltung Anſpruch machen. z029. Der Buͤrge, welcher die Schuld bezahlt hat, tritt in alle Rechte ein, welche der Glaͤnbiger wider den Schuldner hatte. Lv. III. Trr. 14. Cnap. 2. 361 exiger que le créancier divise préalablement son action, et la réduise à la part et portion de cha- que caution. Lorsque dans le temps ou une des cautions a fait prononcer la division, il y en avait d'insol- vables, cette caution est tenue proportionnelle- ment de ces insolvabilités; mais elle ne peut plus etre recherchée à raison des insolvabilités surve- nues depuis la division. 2027. Si le créancier a divisé lui-mẽme et vo- lontairement son action, il ne peut revenir contre cette division, quoiqu'il y eüt, méme antérieu- rement au temps oů il l'a ainsi consentie, des cautions insolvables. SEcTILoON II. De eſfet du caulionnement entre le dehiteur et la caution. 2028. La caution qui a payé, a son recours contre le débiteur principal, soit que le caution- nement ait été donné au su ou à Tinscu du dé- biteur. Ce recours a lieu tant pour le principal que pour les intéréts et les frais; néanmoins la cau- tion n'a de recours que pour les frais par elle faits depuis qu'elle a dẽnoncé au débiteur principal les poursuites dirigées contre elle. Elle a aussi recours pour les dommages et inté- réts, sil y a lieu. 2029. La caution qui a payé la dette, est subrogée à tous les droits qu'avait le créancier contre le débiteur. 862 III. Buch. 14. Titel. 2. Cap. 2030. Wenn mehrere ſolidariſche Hauptſchuldner in An⸗ ſehung der naͤmlichen Schuld vorhanden ſind, ſo hat der Bürge, welcher fuͤr ſie alle ſich verbürgt hat, gegen jeden derſelben ein Recht auf Zuruͤckforderung der ganzen von ihm bezahlten Summe. 2031. Der Buͤrge, welcher zuerſt die Schuld bezahlte, hat gegen den Hauptſchuldner, der ſie nochmals bezahlte, keinen Entſchaͤdigungsanſpruch, wenn er ihn nicht von der geſchehenen Bezahlung benachrichtigt hat; doch bleibt ihm die Klage auf Zuruͤckzahlung wider den Gläubiger vorbehalten. Wenn der Buͤrge, ohne belangt worden zu ſeyn, und ohne den Hauptſchuldner benachrichtigt zu haben, Zahlung leiſtete: ſo hat er wider den Scholdner, falls dieſer in dem Augenblicke der geleiſteten Zahlung Gruͤnde gehabt haͤtte, die Schuld fuͤr erloſchen erklaͤren zu laſſen, keinen Entſchädigungsanſpruch, und es bleibt ihm nur die Klage auf Zuruͤckzahlung wider den Glaͤubiger vorbehalten. 2032. Der Buͤrge kann, ſelbſt bevor er Zahlung geleiſtet hat, den Schuldner in folgenden Faͤllen auf Entſchädigung belangen: 1) Wenn er auf die Zahlung gerichtlich belangt wird; 2) Wenn der Schuldner in Concurs oder Vermoͤgens⸗ verfall gerathen iſt; 3) Wenn der Schuldner ſich verpflichtet hat, ihn binnen einer beſtimmten Friſt von ſeiner Verbindlichkeit zu ent— ledigen; 4) Wenn die Schuld durch den Verfall des verabredeten Zahlungstermins einklagbar geworden iſt; 5) Nach dem Ablaufe von zehn Jahren, wenn fuͤr di⸗ Hauptverbindlichkeit keine Verfallzeit beſtimmt war, es ſey dann, daß jene Verbindlichkeit ihrer Natur nach nicht vor einer beſtimmten Zeit aufhoͤren kann, wie dies bey einer Vormundſchaft der Fall iſt. ——„— c„ L. Prr. CRn 863 2030. Lorsqu'il y avait plusieurs débiteurs prin- cipaux solidaires d'une méme dette, la caution qui les a tous cautionnés, a, contre chacun d'eux, le recours pour la répétition du total de ce qu'elle a payé. 2031. La caution qui a payé une premiére ſois, n'a point de recours contre le dchiteur prin- cipal qui a payé une seconde fois, lorsqu'elle ne l'a point averti du paiement par elle fait; sauf son action en répétition contre le créancier. Lorsque la caution aura payé sans étre pour- suivie et sans avoir averti le débiteur principal, elle n'aura point de recours contre lui dans le cas ou, au moment du paiement, ce débiteur aurait eu des moyens pour faire declarer la dette Cteinte; sauf son action en répétition contre le créancier. 2032. La caution, méme avant d'avoir payé, peut agir contre le débiteur pour étre par lui indemnisée, 1. Lorsqu'elle est poursuivie en justice pour le paiement; 2. Lorsque le débiteur a fait faillite, ou est en déconfiture; 3. Lorsque le débiteur s'est obligé de lui rap- porter sa décharge dans un certain temps; 4. Lorsque la dette est devenue exigible par léchéance du terme sous lequel elle avait 6te contractée; 5. Au bout de dix années, lorsque Tobliga- tion principale n'a point de terme fixe d'chéance, à moins que Tobligation principale, telle qu'une tutelle, ne soit pas de nature à pouvoir étre 6teinte vavant un temps déterminé. 364½ III. Buch. 14. Titel. Z. Cap. Dritter Abſchnitt. von der Wirkung der Buͤrgſchaft unter den Mitbuͤrgen. 2033. Wenn mehrere Perſonen ſich fuͤr den nämlichen Schuldner wegen einer und derſelben Schuld verbuͤrgt ha— ben, ſo ſteht dem Buͤrgen, welcher die Schuld bezahlt hat, n ein Entſchaͤdigungsanſpruch wider die uͤbrigen Buͤrgen, und zwar wider einen jeden fuͤr ſeinen Antheil zu. 4 Dieſer Entſchaͤdigungsanſpruch hat jedoch nur ſtatt, wenn der Buͤrge in einem der im vorhergehenden Artikel angege⸗ à benen Faͤlle bezahlt hat. c j Drittes Capitel. Von Erloͤſchung der Buͤrgſchaft. 1 2034. Die aus einer Verbuͤrgung entſtehende Verbind⸗ 3 zi lichkeit erliſcht aus eben den Urſachen, wie jede andere Ver⸗ n bindlichkeit. 2035. Die Confuſion, welche in der Perſon des Haupt⸗ ſchuldners und ſeines Buͤrgen ſich ereignet, indem einer 8 des andern Erbe wird, hebt die Klage des Glaͤubigers 1 wider den, welcher ſich füͤr den Buͤrgen verbuͤrgt hat, nicht t auf. 5 2036. Der Buͤrge kann dem Glaͤubiger alle die Einre⸗ den entgegenſetzen, welche dem Hauptſchuldner zuſtehen t und auf die Schuld ſich beziehen. t Aber er kann ſolche Einreden nicht vorſchuͤtzen, welche dem Schuldner bloß fuͤr ſeine Perſon zuſtehen. s 2037. Der Burge iſt ſeiner Verbindlichkeit entledigt, wenn durch die Schuld des Glaͤubigers die Einſetzung des Buͤrgen in die Gerechtſame, die Hypotheken und Vorzugs⸗ rechte des Glaͤubigers nicht mehr geſchehen kann. 2038. Die vom Glaͤubiger freywillig geſchehene Annahme einer unbeweglichen oder irgend einer andern Sache an L. PT. 14 Cn 3 865 SEcCTIORN III. De Feffet du caultionnement entre les cofid⸗- Jusseurs. 2033. Lorsque plusieurs personnes ont caution- né un méme débiteur pour une méme dette, la caution qui a acquitté la dette, a recours contre les autres cautions, chacune pour sa part et portion; Mais ce recours nia lieu que lorsque la caution a payé dans lun des cas énoncés en Jarticle pré- cõdent. CHAPITRE III. De Vetinction du cautionnement. 203. Lobligation qui résulte du cautionne- ment, s6teint par les mémes causes que les autres obligations. 2035. La confusion qui s'opere dans la per- sonne du débiteur principal et de sa caution, lorsquils deviennent héritiers'un de lautre, n'c- teint point laction du ercancier contre celui qui s'est rendu caution de la caution. 2036. La caution peut opposer au créancier toutes les exceptions qui appartiennent au debi- teur principal, et qui sont inhérentes à la dette; Mais elle ne peut opposer les exceptions qui sont purement personnelles au débiteur. 2037. La caution est déchargée, lorsque la subrogation aux droits, hypothèques et priviléges du créancier ne peut plus, par le fait de ce créan- cier, s'opérer en faveur de la caution. 2038. Lacceptation volontaire que le eréancier a faite d'un immeuble ou d'un effet quelconque 1 55 366 III. Buch, 14. Titel,. Cap, und 15. Tit. Zahlungsſtatt fuͤr die Hauptſchuld, befreyt den Buͤrgen, auch wenn die Sache dem Glaͤubiger wieder entwaͤhrt wuͤrde. 2039. Eine bloße Verlaͤngerung der Zahlungsfriſt, welche der Glaͤubiger dem Hauptſchuldner bewilligt, befreyt den Buͤrgen nicht; doch kann letzterer in dieſem Falle den Schuld⸗ ner belangen, um ihn zur Bezahlung zu zwingen. Viertes Capitel. Von der geſetzlichen und der gerichtlichen Buͤrgſchaft. 2040. So oft jemand durch die Geſetze oder durch ein verurtheilendes Erkenntniß genoͤthigt iſt, einen Buͤrgen zu ſtellen, muͤſſen bey der dazu vorgeſchlagenen Perſon alle im 2018ten und 2019ten Artikel vorgeſchriebenen Bedin⸗ gungen eintreten. Iſt von einer gerichtlichen Buͤrgſchaft die Rede, ſo muß der Buͤrge noch uͤberdies eine ſolche Perſon ſeyn, wider welche perſoͤnliche Verhaftung verfuͤgt werden kann. 2041. Dem, welcher keinen Burgen finden kann, iſt es geſtattet, an deſſen Stelle ein hinlaͤngliches Unterpfand zu geben. 2042. Der gerichtliche Buͤrge kann nicht verlangen, daß der Hauptſchuldner vorher ausgeklagt werde. 2043. Wer fuͤr einen gerichtlichen Buͤrgen ſich ſchlecht⸗ hin verbuͤrgt hat, kann nicht fordern, daß der Hauptſchuld⸗ ner und der Buͤrge zuerſt ausgeklagt werden. Funfzehnter Titel. Von dem Vergleiche. 2044. Der Vergleich iſt ein Vertrag, wodurch die Par⸗ teyen entweder einen ſchon entſtandenen Rechtsſtreit beylegen, oder einem noch bevorſtehenden zuvorkommen. LIv. III, Trr. 145 CGnap. 4; et Trr. 15. 36) en paiement de la dette principale, décharge la caution, encore que le créancier vienne à en étre 6vincé. 2039. La simple prorogation de terme, accor- dée par le créancier au débiteur principal, ne décharge point la caution, qui peut, en ce cas, poursuivre le débiteur pour le forcer au paiement. ERPLRE 1 De la cuution legule et de la caution Fjudiciuire. 2040. Toutes les fois qu'une personne est ohligée, par la Ioĩ ou par une condamnation, à fournir une caution, la caution offerte doit remplir les con- ditions prescrites par les articles 2013 et 2019. Lorsqu'il s'agit d'un cautionnement judiciaire, la caution doit en outre étre susceptible de con- trainte par corps. 20%1. Celui qui ne peut pas trouver une cau- tion, est recu à donner à sa place un gage en nantissement suffisant. 2042. La caution judiciaire ne peut point de- mander la discussion du débiteur principal. 2043. Celui qui a simplement cautionné la cau- tion judiciaire, ne peut demander la discussion du débiteur principal et de la caution. PPRE KX⸗ Des transctions. 20 4. La transaction est un contrat par lequel les parties terminent une contestation née, ou préviennent une contestation à naitre. ——————— ————— 368 III. Buch. 15. Titel. Dieſer Vertrag muß ſchriftlich abgefaßt werden. 2045. Um ſich zu vergleichen, muß man faͤhig ſeyn, uͤber die im Vergleiche begriffenen Gegenſtaͤnde zu verfuͤgen. Ein Vormund kann Namens des Minderjaͤhrigen oder Interdicirten nur in Gemaͤßheit des 467ſten Artikels in dem Titel: von der Minderjaͤhrigkeit, der Vormundſchaft und der Emancipation, einen Vergleich ſchließen, auch kann er ſich mit dem zur Volljaͤhrigkeit gelangten Minder⸗ jährigen uͤber die Vormundſchaftsrechnung nur nach Vor⸗ ſchrift des 47 2ſten Artikels in dem erwaͤhnten Titel vergleichen. Gemeinden und oͤffentliche Anſtalten koͤnnen nur mit aus⸗ druͤcklicher Genehmigung des Koͤniges Vergleiche eingehen. 2046. Man kann auch uͤber das aus einem Verbrechen entſtehende Privatintereſſe Vergleiche abſchließen. Doch hindert ein ſolcher Vergleich die oͤffentliche Ver⸗ folgung des Verbrechens nicht. 2047. Man kann einem Vergleiche die Beſtimmung einer Strafe wider den, welcher die Erfuͤllung unterlaͤßt, beyfuͤgen. 2048. Vergleiche beſchraͤnken ſich auf ihren Gegenſtand; die darin enthaltene Entſagung auf alle Rechte, Klagen und Anſpruͤche geht nur auf diejenigen, welche auf die Streitigkeit, die den Vergleich veranlaßte, Beziehung haben. 2049. Vergleiche dienen nur den darin begriffenen Streitigkeiten zur Entſcheidung, es moͤgen nun die Parteyen ihre Abſicht durch beſondere oder allgemeine Ausdruͤcke offenbart haben, oder es mag dieſe Abſicht aus den gebrauch⸗ ten Ausdrucken durch eine nothwendige Folgerung erkannt werden. zo50. Wenn der, welcher ſich uͤber ein ihm ſelbſt zu⸗ ſtehendes Recht verglichen hatte, in der Folge ein gleiches Recht, das einer andern Perſon zuſtand, erwirbt: ſo iſt — Pm HI. Prr. 15. 869 Ce contrat doit étre rédigé par 6crit. 2045. Pour transiger, il faut avoir la capacité de disposerdes objets compris dans la transaction. Le tuteur ne peut transiger pour le mineur ou P'interdit que conformément à larticle 467 au titre de la minorité, de la tulelle et de leman⸗ cipation et il ne peut transiger avec le mineur devenu majeur, sur le compte de tutelle, que conformément à larticle 472 au méme titre. Les communes et établissemens publics ne peu- vent transiger qu'avec l'autorisation expresse de Empereur. 2046. On peut transiger sur l'intérét civil qui résulte d'un délit. La transaction nempéche pas la poursuité du ministère public. 2047. On peut ajouter à une transaction la sti- pulation d'une peine contre celui qui manquera de l'exécuter. 2048. Les transactions se renferment dans leur objet: la renonciation quiy est faite à tous droits, actions et pretentions, ne s'entend que de ce qui est relatif au différend qui y a donné lieu. 2049. Les transactions ne règlent que les différends qui sy trouvent compris, soit que les parties aient manifesté leur intention par des ex- pressions spéciales ou gencrales, soit que l'on reconnaisse cette intention par une suite néCces- saire de ce qui est exprimé. 2050. Si celui qui avait transigé sur un droit qu'il avait de son chef, acquiert ensuite un droit semblable du chef d'une autre personne, il west 7 III. Buch. 15. Titel. 370 er in Anſehung des neu erworbenen Rechtes an den vor⸗ herigen Vergleich nicht gebunden. 2051. Der von einem der Intereſſenten geſchloſſene Ver⸗ gleich bindet die uͤbrigen nicht, und kann auch von ihnen nicht vorgeſchuͤtzt werden. 2052. Vergleiche haben unter den Parteyen die Wirkung eines in letzter Inſtanz ergangenen rechtskraͤftigen Urtheiles. Sie können ſo wenig wegen eines Rechtsirrthumes, als wegen Verletzung, angegriffen werden. 2053. Ein Vergleich kann gleichwohl wieder aufgehoben werden, wenn der Irrthum die Perſon oder den Gegenſtand des Streites betraf, wie auch in allen den Fallen, wo Be⸗ trug oder Zwang ſtatt gefunden hat. 2054. Wider einen Vergleich hat ebenfalls die Wie⸗ deraufhebungsklage ſtatt, wenn er in Gemaͤßheit eines nich⸗ tigen Rechtsgeſchaͤfts eingegangen wurde, es ſey dann, daß die Parteyen ſich ausdrucklich uͤber die Nichtigkeit verglichen haͤtten. 2055. Ein Vergleich, der auf Urkunden geſchloſſen wor⸗ den, die man nachher füͤr falſch erkannt hat, iſt gaͤnzlich nichtig. 056. Ungültig iſt auch der Vergleich, welcher uͤber einen Rechtsſtreit eingegangen wurde, der durch ein dem einen oder andern Theile unbekannt geweſenes rechtskraͤfti⸗ ges Urtheil ſchon entſcheiden war. War aber gegen das den Parteyen unbekannte Urtheil noch Appellation zulaͤſſig, ſo ſoll der Vergleich guͤltig ſeyn. 2057. Haben die Parteyen ſich uͤber alle Angelegenheiten, die ſie mit einander haben moͤchten, im Allgemeinen ver⸗ glichen: ſo geben die ihnen damals unbekannten und erſt nachher entdeckten Urkunden keinen Grund zur Wiederauf⸗ hebung ab, wenn ſie nicht etwa durch die Schuld einer der Parteyen zuruͤckgehalten wurden. Lrv. III. TIr 151 871 point, quant au droit nouvellement aouis; li par la transaction antérieure. 2051. La transaction faite par Pun des intéressés ne lie point les autres intéressés, et ne peut étre oppos6e par eux. 205 2. Les transactions ont, entre les parties, autorité de la chose jugée en dernier ressort. Elles ne peuvent étre pour cause d'er- reur de droit, ni pour cause de lésion. 2053. Néanmoins, une transaction peut étre rescindée, lorsqu'il y a erreur dans la personne ou sur l'objet de la contestation. Elle peut Tétre dans tous les cas ou il y a dol ou violence. 2054. I1 y a également lieu à laction en res- cision contre une transaction, lorsqu'elle a été faite en exécution d'un titre nul, à moins qué les parties n'aient expressément traité sur la nullité. 2055. La transaction faite sur pièces qui depuis ont été reconnues fausses, est entiérement nulle. 2056. La transaction sur un procès terminé par un jugement passé en force de chose jugée, dont les parties ou Pune d'elles n'avaient point con- naissance, est nulle. Si le jugement ignoré des parties 6tait suscep- tihle d'appel, la transaction sera valable. 2057. Lorsque les parties ont transigé généra- lement sur toutes les affaires qu'elles pouvaient avoir ensemble, les titres qui leur 6taient alots inconnus, et qui auraient été postérieurement dccouverts⸗ ne Sont point une causo de rescision, à moins qu'ils niaient été retenus par le fait de l'une des parties; III. Buch. 16. Titel. Dagegen iſt der Vergleich unguͤltig, wenn er nur einen Gegenſtand betraf, in Anſehung deſſen es durch neu entdeckte Urkunden in Gewißheit geſetzt worden iſt, daß einer der Parteyen gar kein Recht darauf zuſtand. 2058. Ein Rechnungsfehler in einem Vergleiche muß verbeſſert werden. 372 Sechszehnter Titel. Von der perſoͤnlichen Verhaftung in buͤrgerlichen Sachen. 2059. In buͤrgerlichen Sachen hat wegen eines Stellio⸗ nats die perſoͤnliche Verhaftung ſtatt. Ein Stellionat iſt vorhanden: Wenn Jemand eine unbewegliche Sache, von welcher er weiß daß er nicht deren Eigenthuͤmer iſt, verkauft oder mit Hypotheken beſchwert; Desgleichen, wenn Jemand mit Hypotheken beſchwerte Grundſtuͤcke fur frey, oder die darauf ruhenden Hypotheken fuͤr geringer, als ſie wirklich ſind, ausgibt. 2060. Die perſoͤnliche Verhaftung hat ebenfalls ſtatt: 4) Wegen einer im Nothfalle geſchehenen Niederlegung; 2) Im Falle der Wiedereinſetzung in den Beſitz, um naͤm⸗ lich ſowohl die von dem Gerichte befohlene Raͤumung eines Grundſtuͤckes, deſſen der Eigenthuͤmer durch Thaͤtlichkeiten entſetzt wurde, als die Erſtattung der waͤhrend des wider⸗ rechtlichen Beſitzes erhobenen Fruͤchte, und die Entrichtung der dem Eigenthuͤmer zuerkannten Schadloshaltung, zu bewirken; 3) Im Falle der Zuruͤckforderung von Geldern, welche bey oͤffentlichen hierzu beſtellten Perſonen niedergelegt worden ſind; LIv. III. Trr. 16. 373 Mais la transaction serait nulle si elle wavait qu'un objet sur lequel il serait constaté, par des titres nouvellement découverts, que Iune des par- ties n'avait aucun droit. 2058. Lerreur de calcul dans une transaction doit étre réparée. 1 De a contrainte par corps en matiere civle. 2059. La contrainte par corps a lieu, en ma- tière civile, pour le stellionat. IIy a stellionat, Lorsqu'on vend ou qu'on hypothèque un immeu- ble dont on sait n'étre pas propriétaire; Lorsqu'on présente comme libres des piens hy- pothéqués, ou que P'on déclare des hypothèques moindres que celles dont ces biens sont chargés. 2060. La contrainte par corps a lieu pareil- lement, 1. Pour dépöt nécessaire; 2.* En cas de réintégrande, pour le délaissement, ordonns par justice, dun fonds dont le propriétaire a 6té dépouillé par voies de fait; pour la resti- tution des fruits qui en ont 6té pergus pendant lindue possession, et pour le paiement des dom- mages et intéréts adjugés au propriétaire; 3. Pour répétition de deniers consignés entre les mains de personnes publiques 6tablies à cet eflet; 374 III. Buch. 16. Titel. 4) Wegen Zuruͤckgabe der einem Sequeſter, einem vom Gerichte Beauftragten, oder einem andern Verwahrer an— vertrauten Sachen; 5) Wider die gerichtlichen Buͤrgen, und wider die Buͤrgen derer, gegen welche perſoͤnliche Verhaftung ſtatt findet, in ſo fern die Buͤrgen ſich derſelben unterworfen haben; 6) Wider alle oͤffentlichen Beamten wegen der ihnen be⸗ fohlenen Vorlegung der in ihrer Verwahrung befindlichen Original-Concepte; 7) Wider die Notarien, Anwaͤlde und Gerichtsdiener wegen Zuruͤckgabe der vermoͤge ihrer Amtsverrichtungen ihnen anvertrauten Urkunden, und der fuͤr ihre Parteyen (Clienten) erhobenen Gelder. 2ob1. Wider diejenigen, welche durch ein im petito⸗ riſchen(das Recht ſelbſt betreffenden) Proceſſe ergan⸗ genes und rechtskraͤftig gewordenes Erkenntniß angewieſen ſind, ein Grundſtuck zu raͤumen, und ſich weigern, dem⸗ ſelben ein Genuͤge zu leiſten, kann vierzehn Tage nachdem dies Erkenntniß dem Beklagten in Perſon oder an ſeinem Wohnorte zugeſtellt(inſinuirt) worden iſt, durch ein zweytes Erkenntniß die perſoͤnliche Verhaftung verfigt werden. Wenn das Grundſtuͤck oder Gut mehr als fuͤnf Myria⸗ meter(Meilen) von dem Wohnorte der verurtheilten Partey entfernt iſt, ſo ſoll zu der Friſt von vierzehn Tagen fuͤr jede fuͤnf Myriameter noch ein Tag zugeſetzt werden. 2062. Wider die Paͤchter kann wegen Bezahlung des Pachtzinſes von Feldguͤtern die perſoͤnliche Verhaftung nur alsdann verfuͤgt werden, wenn ſolches in dem Pachtcon⸗ tracte foͤrmlich ausbedungen wurde. Gleichwohl kann ſowohl wider die Paͤchter, als wider die Theilpaͤchter, die am Ende der Pachtzeit das zur Nutzung gehabte Vieh, wie auch das ihnen anvertraute Saatkorn und Ackergeraͤth, nicht züruͤckliefern, die perſoͤnliche Verhaftung erkannt werden, e — — LvMI.„ Trr 16. 375 4. Pour la représentation des choses dépos6es aux s6questres, commissaires et autres gardiens; 5.“ Contre les cautions judiciaires et contre les cautions des contraignables par corps, lorsqu'elles se sont soumises à cette contrainte; 6. Contre tous officiers publies, pour la repré- sentation de leurs minutes, quand elle est or- donnée; 7.0 Contre les notaires, les avoués et les huis- siers, pour la restitution des titres à eux confics, et des deniers par eux regus pour leurs cliens, par suite de leurs fonctions. 2061. Ceux qui, par un jugement rendu au pCtitoire et passé en force de chose jugée, ont 6té condamnés à désemparer un fonds, et qui re- ſusent d'oheir, peuvent, par un second jugement, étre contraints par corps, quinzaine après la signi- fication du premier jugement à personne ou do- micile. Si le fonds ou Théritage est éloigné de plus de cing myriametres du domicile de la partie con- damnée, il sera ajouté au dclai de quinzaine un jour par cinq myriametres. 2062. La contrainte par corps ne peut étre or- donnce contre les fermiers pour le paiement des fermages des biens ruraux, si elle n'a 6té stipu- 16e formellement dans l'acte de bail. Néanmoins, les fermiers et les colons partiaires peuvent étre contraints par corps, faute par eux de représen- ter, à la fin du bail, le cheptel de bétail, les semences et les instrumens aratoires qui leur ont Sté gonfics; à moins qu“ls ne justifient que 376 III. Buch. 16. Litel. wenn ſie nicht beweiſen, daß das Fehlende ihrem Verſchul— den nicht beyzumeſſen ſey. 2063. Außer den in den vorhergehenden Artikeln be⸗ ſtimmten, oder in Zukunft noch durch ein foͤrmliches Geſetz zu beſtimmenden, Fäallen iſt es allen Richtern verboten, auf perſoͤnliche Verhaftung zu erkennen, allen Notarien und Gerichtsſecretaͤren Urkunden aufzunehmen, worin dieſelbe verabredet waäre, und jedem Unterthan des Koͤnigreiches Weſtphalen, ſolche Verabredungen, auch wenn ſie im Aus⸗ lande eingegangen waͤren, zu genehmigen: alles dies bey Strafe der Nichtigkeit, des Koſtenerſatzes und der vollſtän⸗ digen Schadloshaltung. 2064. Wider Minderjaͤhrige kann ſelbſt in den oben an⸗ geführten Fällen keine perſonliche Verhaftung verfuͤgt werden. 2065. Sie kann auch nicht verfuͤgt werden wegen einer Summe unter drey hundert Francs. 2066. Wider ſiebenzigjaͤhrige Perſonen, desgleichen wider Frauen und Maͤdchen, kann nur im Falle eines Stellionats darauf erkannt werden. Um von der den ſiebenzigjaͤhrigen Perſonen zugeſtandenen Beguͤnſtigung Gebrauch zu machen, iſt es hinreichend, daß man das ſiebenzigſte Jahr angetreten habe. Wider verheirathete Frauen hat wegen eines während der Ehe begangenen Stellionats die perſoͤnliche Verhaftung nur alsdann ſtatt, wenn ſie in Anſehung des Vermoͤgens getrennt ſind, oder wenn ſie Vermoͤgen beſitzen, deſſen freye Verwaltung ſie ſich vorbehalten haben, und zwar nur in Rückſicht der auf dies Vermoͤgen ſich beziehenden Ver⸗ bindlichkeiten. Frauen, welche in der Güͤtergemeinſchaft leben, und ge⸗ meinſchaftlich oder ſolidariſch mit ihrem Manne eine Ver⸗ bindlichkeit uͤbernommen haben, ſind in Ruͤckſicht ſolcher nie des Stellionats ſchuldig zu halten. 1 —— —— Liv. HI. TPrr. 16. 377 le deficit de ces objets ne procẽde point de leur fait. 2063. Hors les cas déterminés par les articles précẽdens, ou qui pourraient Iétre à Pavenir par une loi formelle, il est défendu à tous juges de prononcer la contrainte par corps; à tous notaires et greffiers de recevoir des actes dans lesquels elle serait stipulée, et à tous Frangais de consentir pareils actes, encore qu'ils eussent été passés en pays 6tranger: le tout à peine de nullité, dépens, dommages et intéréts. 2064. Dans les cas méme ci-dessus énoncés, la contrainte par corps ne peut ẽtre prononcée con- tre les mineurs. 2065. Elle ne peut étre prononcée pour une somme moindre de trois cents francs. 2066. Elle ne peut étre prononcée contre les septuagénaires, les femmes et les filles, que dans les cas de stellionat. Il suffit que la soixante-dixieme année soit commencée, pour jouir de la faveur accordée aux septuagénaires. La contrainte par corps pour cause de stellio- nat pendant le mariage, n'a lieu contre les fem- mes mariées que lorsqu'elles sont séparées de biens, ou lorsqu'elles ont des biens dont elles se sont réservé la libre administration, et à raison des engagemens qui concernent ces biens. Les femmes qui, étant en communauté, se se- raient obligées conjointement ou solidairement avec leur mari, ne pourront étre réputées stellio- nataires à raison de ces contrats. 378 IIHI. Büch. Litl. 7. Cap⸗ 2067. Die perſoͤnliche Verhaftung kann ſelbſt in den Faͤllen, wo die Geſetze ſie genehmigen, nur vermoͤge eines Er⸗ kenntniſſes verhaͤngt werden. 2068. Die Appellation ſchiebt die perſoͤnliche Verhaftung nicht auf, wenn ſie durch ein ſolches Erkenntniß verfuͤgt wurde, welches gegen Buͤrgſchaft einſtweilen vollſtreckt wer⸗ den kann. 2069. Durch Vollziehung der perſoͤnlichen Verhaftung wird das gerichtliche Verfahren und die Execution in An⸗ ſehung des Vermoͤgens nicht verhindert oder aufgeſchoben. 2070. Die beſondern Geſetze, welche die perſoͤnliche Ver⸗ haftung in Handelsangelegenheiten zulaſſen, die Geſetze der Beſſerungspolizey/ ſo wie die, welche die Verwaltung oͤffent⸗ licher Gelder betreffen, leiden hierdurch keine Abaͤnderung⸗ Siebenzehnter Titel. Von dem Pfandcontraecte. 2071. Der Pfandcontract iſt der Vertrag, wodurch ein Schuldner ſeinem Glaͤubiger zur Sicherheit der Schuld eine Sache uͤberliefert. 2072. Die Verpfaͤndung einer beweglichen Sache heißt Fauſtpfand. Die Verpfaͤndung einer unbeweglichen Sache heißt antichretiſcher(Pfandnutzungs⸗) Vertrag. Erſtes Capitel. Von dem Fauſtpfande. 2073. Das Fauſtpfand gibt dem Glaͤubiger ein Recht, aus der den Gegenſtand deſſelben ausmachenden Sache vor⸗ zugsweiſe und vor andern Glaͤnbigern ſeine Bezahlung zu verlangen. I. V. 1. Gn 379 2067. La contrainte par corps, dans les cas méme ou elle est autorisée par la loi, ne peut étre appliquée qu'en vertu d'un jugement. 2068. Lappel ne suspend pas la contrainte par corps prononcée par un jugement provisoirement exécutoire en donnant caution. 2069. Lexercice de la contrainte par corps n'em- péche ni ne suspend les poursuites et les exécu- tions sur les biens. 2070. Il n'est point dérogé aux lois particuliè- res qui autorisent la contrainte par corps dans les matieres de commerce, ni aux lois de police cor- rectionnelle, ni à celles qui concernent l'adminis- tration des deniers publics. TLTPRE XV Du nantissement. 2071. Le nantissement est un contrat par lequel un débiteur remet une chose à son créancier pour suͤreté de la dette. 2072. Le nantissement d'une chose mobilière sappelle gage. Celui d'une chose immobiliére R s'appelle antichrese. GCHAPITRE PREMIEBR. Du guge. 2073. Le gage confére au créancier le droit de de laire payer sur la chose qui en est Tobjet, par Privilege et prefCrence aux autres crcanciers. 880 III. Puch. 2074. Dieſes Vorzugsrecht findet nur ſtatt, wenn eine offentliche oder eine gehoͤrig einregiſtrirte Privat-Urkunde vorhanden iſt, worin eine Angabe der ſchuldigen Summen und die Bemerkung der Gattung und Natur der zum Unter⸗ pfande gegebenen Sachen enthalten, oder welcher eine Be⸗ ſchreibung der Beſchaffenheit, des Gewichtes und des Maaßes derſelben beygefuͤgt iſt. Die ſchriftliche Abfaſſung und Einregiſtrirung des Ge⸗ ſchaͤftes wird jedoch nur bey ſolchen Gegenſtaͤnden erfordert, die den Werth von hundert funfzig Francs uͤberſteigen. 2075. Das in dem vorhergehenden Artikel erwaͤhnte Vorzugsrecht wird in Beziehung auf unkoͤrperliche be⸗ wegliche Sachen, z. B. auf Forderungen, die bewegliche Sachen betreffen, nur durch oͤffentliche, oder durch Privat⸗ urkunden, welche ebenfalls einregiſtrirt, und dem Schuld⸗ ner der zum Unterpfande gegebenen Forderung inſinuirt worden ſind, begruͤndet. 2076. In allen Fallen hat das Vorzugörecht an dem Fauſt⸗ pfande nur alsdann ſtatt, wenn letzteres in den Beſitz des Glaͤubigers oder eines von den Parteyen gewaͤhlten Dritten gekommen iſt, und gilt nur ſo lange, als es darin verbleibt. 2077. Das Fauſtpfand kann von einem Dritten fur den Schuldner gegeben werden. 2078. Der Glaͤubiger kann nicht, wenn die Zahlung ausbleibt, uͤber das Fauſtpfand verfuͤgen; doch kann er eine gerichtliche Verfuͤgung dahin auswirken, daß daſſelbe ihm entweder bis zum Betrage ſeiner Forderung nach einer von Sachverſtaͤndigen vorgenommenen Schaͤtzung an Zahlungs⸗ ſtatt gelaſſen, oder durch eine Verſteigerung verkauft werde. Jede Verabredung, welche dem Glaͤubiger das Recht ein⸗ räumt, ohne die obigen Förmlichkeiten das Fauſtpfand eigen⸗ thuͤmlich zu behalten, oder daruͤber zu verfuͤgen, iſt nichtig. 2079. Der Schuldner bleibt bis zum öffentlichen Ver⸗ 17. Titel. 1. Cap. Sl ti 4 h M. Fw. 17. CnnnM. 331 2074. Ce privilége n'a Hieu qu'autant qu“il y a un acte public ou sous seing privé, dument en- registré, contenant la déclaration de la somme due, ainsi que l'espece et la nature des choses re- mises en gage, ou un 6tat annexé de leur qualité, poids et mesure. La rédaction de l'acte par écrit et son enregis- trement ne sont néanmoins prescrits qu'en ma- tière excdant la valeur de cent cinquante francs. 2075. Le privilége énoncé en l'article précédent ne s'établit sur les meubles incorporels, tels que les créances mobilières, que par acte public ou sous seing privé, aussi enregistré, et signifié au débiteur de la créance donnée en gage. 2076. Dans tous les cas, le privilége ne subsiste sur le gage qu'autant que ce gage a été mis et est resté en la possession du créancier, ou d'un tiers convenu entre les parties. 2077. Le gage peut étre donné par un tiers pour le débiteur. 2078. Le créancier ne peut, à défaut de paie- ment, disposer du gage; sauf à lui à faire ordon- ner en justice que ce gage lui demeurera en paie- ment et jusqu'à due concurrence, d'après une estimation faite par experts, ou qu'il sera vendu aux enchéres. Toute clause quj autoriserait le créancier à s'approprier le gage ou à en disposer sans les for- malités ci-dessus, est nulle. 2079. Jusqu'?à Iexpropriation du debit sil 1 0 ——— 382 III. Buch. 17. Titek. 1. Cap⸗ kaufe, in ſo fern dieſer ſtatt findet, Eigenthuͤmer des Fauſt⸗ pfandes, und es wird daſſelbe in den Haͤnden des Gläubi⸗ gers nur als eine ihm zur Sicherheit ſeines Vorzugsrechtes in Verwahrung gegebene Sache betrachtet. 2o80. Der Glaͤubiger haftet nach den in dem Titel? von Contracten oder vertragsmaͤßigen Verbindlichkeiten, aufgeſtellten Regeln, fuͤr den Verluſt oder die Verſchlimme⸗ rung des Fauſtpfandes, welche eine Folge ſeiner Nachlaͤſſigkeit waren. Seiner Seits hat dagegen der Schuldner dem Glaͤubiger die von demſelben zur Erhaltung des Fauſipfandes ange⸗ wandten nutzlichen und nothwendigen Koſten zu erſetzen. 2081. Iſt von einer zum Unterpfande gegebenen Schuld⸗ forderung, welche Zinſen tragt, die Rede: ſo hat der Glaͤubiger die Zinſen auf die ihm etwa gebuͤhrenden in Ab⸗ rechnung zu bringen. Wenn die Schuld, wofuͤr die Forderung zum Unterpfande gegeben wurde, ſelbſt keine Zinſen traͤgt, ſo geſchieht die Abrechnung auf das Capital der Schuld. 2o82. Der Schuldner kann, wenn der Inhaber des Unterpfandes daſſelbe nicht mißbraucht, deſſen Zuruͤckgabe nicht eher verlangen, als nachdem er die Schuld, zu deren Sicherheit das Unterpfand gegeben wurde, an Capital, Zinſen und Koſten vollſtaͤndig getilgt hat. Selbſt wenn eine Schuld vorhanden wäre, die der naͤm⸗ liche Schuldner gegen den nämlichen Glaͤubiger nach der Ueberlieferung des Fauſtpfandes uͤbernommen hat, die aber noch vor der Bezahlung der erſten Schuld einklagbar wird: ſo iſt der Glaubiger nicht eher verbunden, das Unterpfand herauszugeben, als bis er wegen beyder Forderungen voll⸗ ſtändig befriedigt iſt, wenn gleich nicht verabredet wurde, daß das Unterpfand auch fuͤr die Bezahlung der zweyten Forderuhg haften ſolle⸗ cr éte in l de en ret ve tét m de lu ra Lw. III. Trr. 17. CnaAr. 1. 383 a lieu, il reste proprietaire du gage, qui n'est, dans la main du crcancier, qu'undépõòt assurant le privilége de celui-ci. 2080. Le créancier répond, selon les règles 6tablies au titre des contruts ou des obligations conventionnelles en general, de la perte bu dé⸗ térioration du gage qui serait survemue par sa né gligence. De son cöts le débiteur doit tenir compte au créancier des depenses utiles et nécessaires que celui- ci a faites pour la conservation du gage. 2081. Sil s'agit d'une créance donnée en gage, et que cette créance porte intéréts, le créancier impute ces interẽts sur ceux qui peuvent lui ẽtre dus. Si la dette pour süreté de laquelle la créance a été donnée en gage, ne porté point elle-méme intéréts, Iimputation se fait sur le capital de la dette. 2032. Le débhiteur ne peut, à moins que le détenteur du gage n'en abuse, en réclamer la restitution qu après avoir entièerement pays, tant en prineipal qu intéréts et frais, la dette pour Sů- reté de laquelle le gage a été donné. Sil existait de la part du méme débiteur, en- vers le meme crecancier, une autre dette contrac- tée postérieurement à da mise en gage, et deve- nue exigible avant le paiement de la premiere dette, le créancier ne pourra étre tenu de se des- saisir du gage avant d'étre entierement payé de lune et de Tautre dette, lors méme quil ny au- rait eu aucune stipulation pour affecter le gage au paiement de la seconde 364 III. Buch. 17. Litel. 2. Cap⸗ 2083. Das Fauſtpfand iſt, ohne Ruͤckſicht auf die Theil⸗ barkeit der Schuld, unter den Erben des Schuldners oder des Glaͤubigers fuͤr untheilbar zu halten. Der Erbe des Schuldners, welcher ſeinen Antheil an der Schuld bezahlt hat, kann, ſo lange die Schuld nicht ganz getilgt iſt, die Zuruͤckgabe ſeines Antheiles an dem Unter⸗ pfande nicht verlangen. Von der andern Seite aber kann auch der Erbe des Glaͤubigers, welcher ſeinen Antheil an der Forderung erhalten hat, zum Nachtheil derjenigen ſeiner Miterben, welche noch nicht befriedigt ſind, das Unterpfand nicht zuruͤckgeben. 2084. Die vorſtehenden Verfuͤgungen ſind weder auf die Handelsgegenſtaͤnde, noch auf oͤffentlich gebilligte Leih⸗ und Pfandhaͤuſer, anwendbar, indem dieſelben nach den ſie beſonders betreffenden Geſetzen und Verordnungen be⸗ urtheilt werden. Zweytes Capitel. Von dem antichretiſchen(Pfandnutzungs⸗) Vertrage. 2085. Der antichretiſche Vertrag kann nur ſchriftlich eingegangen werden. Der Glaͤubiger erhaͤlt durch dieſen Vertrag nur die Be⸗ fugniß, die Fruͤchte einer unbeweglichen Sache zu erheben, mit der Verbindlichkeit, ſie jährlich von den Zinſen, wenn er ſolche zu fordern hat, und nachher von dem Capital abzurechnen. 2086. Der Glaͤubiger iſt, in Ermangelung einer entgegen⸗ ſtehenden Uebereinkunft, verbunden, die Steuern und jaͤhr⸗ lichen Laſten des Grundſtuͤckes, welches er antichretiſch be⸗ ſitzt, zu bezahlen. Er muß auch, bey Strafe der vollſtändigen Schadlos⸗ haltung, fuͤr die Unterhaltung und die nuͤtzlichen und noth⸗ Lrw. III. Trr. 17. CRAr. 2. 385 2083. Le gage est indivisible nonobstant la di- visibilité de la dette entre les héritiers du débi- teur ou ceux du créancier. Lhéritier du débiteur, qui a payé sa portion de la dette, ne peut demander la restitution de sa portion dans le gage, tant que la dette n'est pas entierement acquittée. Réciproquement, Théritier du créancier, qui a regu sa portion de la dette, ne peut remettre le gage au préjudice de ceux de ses cohéritiers qui ne sont pas payés. 2084. Les dispositions ci-dessus ne sont appli- cables ni aux matières de commerce, ni aux mai- sons de prét sur gage autorisées, et à Pcgard des- quelles on suit les lois et réglemens qui les con- cernent. GHAPITRE II. De J'antichrése. 2085. Lantichrèése ne s'établit que par écrit. Le créancier n'acquiert par ce contrat que la faculté de percevoir les fruits de Iimmeuble, à la charge de les imputer annuellement sur les in- téréts, s'il lui en est du, et ensuite sur le capital de sa créance. 2036. Le créancier est tenu, s'il n'en est autre- ment convenu, de payer les contributions et les charges annuelles de Iimmeuble qu'il tient en an- tichrèse. Il doit également, sous peine de dommages et intéréts, pourvoir à l'entretien et aux réparations 886 III. Puch. 17. Titel. 2. Cap. wendigen Ausbeſſerungen des Grundſtuͤckes ſorgen; doch kann er alle, auf dieſe verſchiedenen Gegenſtande ſich beziehenden, Auslagen aus dem Ertrage der Fruͤchte zuerſt beſtreiten. 2087. Der Schuldner kann, ehe die Schuld voͤllig getilgt iſt, die Benutzung der unbeweglichen Sache, welche er antichretiſch hingegeben hat, nicht wieder fordern. Dem Glaͤubiger hingegen, welcher ſich von den im vorhergehenden Artikel angegebenen Verbindlichkeiten be⸗ freyen will, ſteht es, wenn er dieſem Rechte nicht entſagt hat, jederzeit frey, den Schuldner zur Zuruͤcknahme der Benutzung der unbeweglichen Sache zu noͤthigen. 2o88. Dadurch allein, daß die Zahlung zur verabre⸗ deten Zeit nicht erfolgt, wird der Glaͤubiger noch nicht Eigenthuͤmer der unbeweglichen Sache, und eine jede hier⸗ mit im Widerſpruche ſtehende Verabredung iſt nichtig; er kann jedoch in einem ſolchen Falle wider ſeinen Schuldner auf dem geſetzlichen Wege den oͤffentlichen Verkauf des Grundſtuͤckes auswirken. zo89. Wenn die Parteyen verabredet haben, daß die Fruͤchte auf die Zinſen entweder ganz, oder bis zu einem gewiſſen Betrage, in Anrechnung gebracht werden ſollen: ſo wird dieſe Uebereinkunft, wie jede andere durch die Geſetze nicht verbotene, vollzogen. zogo. Die Verfuͤgungen des 2077ſten und 2085ſten Artikels finden auf den antichretiſchen Vertrag gleiche An⸗ wendung, wie auf das Fauſtpfand. 2091. Alles in dem gegenwaͤrtigen Capitel Verordnete gereicht den Rechten, welche dritten Perſonen auf den Grund und Boden der durch den antichretiſchen Vertrag eingeraͤumten unbeweglichen Sache etwa zuſtehen, nicht zum Nachtheile. Wenn dem Glaͤubiger, welcher einen ſolchen Vertrag fuͤr ſich hat, außerdem noch geſetzlich begrundete und geſicherte ———————— ————— Lrv. III. Trr. 17. CnAp. 2. 387 utiles et nõcessaires de Iimmeuble, sauf à prẽlever sur les fruits toutes les dépenses relatives à ces divers objets. 3 2087. Le déhiteur ne peut, avant l'entier acquit- tement de la dette, réclamer la jouissance de Iim- meuble qu'il a remis en antichrèse. Mais le créancier qui veut se décharger des obligations exprimées en Tarticle précédent, peut 3 toujours, à moins qu'?il nait renoncé à ce droit, contraindre le debiteur à réprendre la jouissance de son immeuble. 2088. Le créancier ne devient point propriétaire de limmeuble par le seul défaut de paiement au terme convenu; toute clause contraire est nulle: en ce cas, il peut poursuivre l'expropria- tion de son debiteur par les voies legales. 2069. Lorsque les parties ont stipulé que les fruits se compenseront avec les intérẽts, ou totale- ment, ou jusqu'?à une certaine concurrence, cette convention sexécute comme toute autre qui n'est point prohibee par les lois. 2090. Les dispositions des articles 2077 et 2083 s'appliquent à Tantichrèse comme au gage. 2091. Tout ce qui est statué au présent chapi- tre ne prejudicie point aux droits que des tiers pourraient avoir sur le fonds de limmeuble remis 13 à titre d'antichrése. Si le créancier, muni à ce titre, a d'ailleurs sur 66 le fonds des priviléges ou hypothèeques 16gale- 3388 III. Buch. 18. Titel. Privilegien oder Hypotheken an dem Grundſtuͤcke zuſtehn, ſo kann er dieſelben in ſeiner Ordnung, und wie jeder andere Glaͤubiger, geltend machen. Achtzehnter Titel. Von Privilegien(Vorzugsrechten) und Hypotheken. Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen. 1. und 2. Cap. 2092. Ein jeder, der ſich perſoͤnlich verbindlich gemacht hat, muß fuͤr die Erfuͤllung ſeines Verſprechens mit ſeinem geſammten beweglichen und unbeweglichen, gegen⸗ waͤrtigen und zukuͤnftigen Vermoͤgen haften. 2093. Das Vermoͤgen des Schuldners iſt das gemein⸗ ſchaftliche Unterpfand ſeiner Glaͤubiger, und der Preis deſſelben wird unter ſie verhaͤltnißmaͤßig vertheilt, wenn nicht rechtmaͤßige Urſachen eines Vorzuges unter denſelben eintreten. 2094. Rechtmaͤßige Urſachen eines Vorzuges ſind die Privilegien und Hypotheken. . Zweytes Capitel. Von den Privilegien. 2095. Das Privilegium iſt ein in der Beſchaffenheit einer Forderung gegruͤndetes Recht des Gläubigers, den uͤbrigen, ſelbſt mit Hypotheken verſehenen, Glaͤubigern vorgezogen zu werden. 2095. Unter mehreren privilegirten Glaͤubigern richtet ſich der Vorzug nach der verſchiedenen Beſchaffenheit ihrer Privilegien. 2097. Mehrere privilegirten Glaͤubiger von gleichem Range werden zuſammen nach dem Verhaͤltniſſe ihrer Forderungen bezahlt. — c c— Lmw. III. Tr. 18. Cnar 1et 2. 889 3 ment établis et conservés, il les exerce à son ordre et comme tout autre créancier. TITRE XVIII. Des pribileges et hpothéques. GCHAPITRE PREMIER. Mipoition⸗ genérales. 2092. Quiconque s'est obligé personnellement, 33 est tenu de remplir son engagement sur tous ses biens mohbiliers et immobiliers, présens et à venir. 2093. Les biens du débiteur sont le gage com- mun de ses créanciers; et le prix s'en distribue entre eux par contribution, à moins qu'l ny ait entre les créanciers des causes legitimes de pré- férence. 2094. Les causes légitimes de préférence sont 6 les priviléges et hypotheques. CHAPITRE II. Des pribileges. 2095. Le privilége est un droit que la qualité de la créance donne à un creancier dẽtre preferé aux autres créanciers, mẽme hypothécaires. 2096. Entre les ercanciers privilégies, la préfe- 3 rence se règle par les différentes qualités des pri- ſi vilẽges.* 2097. Les créanciers privilégiés qui sont dans le méme rang, sont payés par concurrence. undern, waͤhtend der letzten ſechs Monate, und von 390 III. Buch. 18. Titel. 2. Cap. 2098. Das in Anſehung der Anſpruͤche des oͤffentlichen Schatzes ſtatt findende Vorzugsrecht, und die Ordnung, in welcher es geltend gemacht wird, richtet ſich nach den beſondern jene betreffenden Geſetzen. Der oͤffentliche Schatz kann inzwiſchen zum Nachtheile der von dritten Perſonen fruͤher erworbenen Rechte kein Pri⸗ vilegium erlangen. 2099. Die Privilegien koͤnnen auf beweglichen oder auf unbeweglichen Sachen haften. Erſter Abſchnitt. Von Privilegien auf bewegliche Sachen. 2100. Die Privilegien ſind entweder allgemeine, oder beſon⸗ dere, welche letztere auf gewiſſen beweglichen Sachen haften. §. Von allgemeinen Pridilegien auf bewegliche Sachen. 2101. Privilegirte Forderungen auf das geſammte be⸗ wegliche Vermögen ſind die hiernaͤchſt benannten, welche in folgender Ordnung geltend gemacht werden: 1) Die Gerichtskoſten; 2) Die Beerdigungskoſten; 3) Alle und jede Koſten der letzten Krankheit nach dem Verhaͤltniſſe der einzelnen Forderungen; 4) Der Lohn, welchen das Geſinde und andere im Dienſte des Schuldners ſtehenden Perſonen von dem ver⸗ floſſenen Jahre und auf das laufende zu fordern haben; 5) Die Forderungen wegen der Lebensbedürfniſſe, die dem Schuldner und ſeiner Familie von denen, welche im Kleinen verkaufen, wie z. B. von Bäckern, Metzgern und Lmv. III. Trr. 18. Car. 2. 391 2098. Le privilége, à raison des droits du trésor public, et l'ordre dans lequel il s'exerce, 3 sont réglẽs par les lois qui les concernent.. Le trésor public ne peut cependant obtenir de priyilege au prejudice des droits antẽrieutement acquis à des tiers. 2099. Les priviléges peuvent étre sur les meu⸗ bles ou sur les immeübles. i SRcTIoN I.“ Des privilòges sur les meuhles. 2100. Les priviléges sont ou généraux ou par- ticuliers sur certains meubles. Des privileges gensraur Sur les meubles. 2101. Les créances privilégies sur 1a généra- lité des meubles sont celles ci après exprimees, et s'exercent dans l'ordre suivant: *Les frais de justice; »Les frais funéraires; i 3. Les frais quelconques de la dernière ma- ladie, concurremment entre ceux à qui ils sont dus; 4. Les salaires des gens de service, pour Tan- 64 née échue, et ce qui est du sur Fannee courante; 5. Les fournitures de subsistances faites au ds- biteur et à sa famille: savoir, pendant les six derniers mois, par les marchands en détail, tels i due boulangers, bouchers et autres; et pendant 392 III. Buch. 18. Titel. 2. Cap. Koſtherren und Großhaͤndlern, waͤhrend des letzten Jahres, geliefert worden ſind. F. 2. Von Privilegien auf gewiſſe Mobilien. 2102. Privilegirte Forderungen auf gewiſſe Mobilien ſind folgende: 1) Der Mieth⸗ und Pachtzins von Grundſtuͤcken, und zwar auf den Ertrag der Ernte des laufenden Jahres, und den Werth von allem dem, womit der Schuldner das gemiethete Haus, oder das gepachtete Grundſtuck verſehen hat, wie auch auf diejenigen Gegenſtaͤnde, welche zur Be⸗ c wirthſchaftung des letztern dienen. Dieſes Vorzugsrecht findet wegen alles deſſen, was ſchon faͤllig iſt, und noch faͤllig wird, ſtatt, vorausgeſetzt, daß die Pacht⸗ und Mieth⸗Contracte entweder in einer oͤffent⸗ t lichen, oder in einer Privat-Urkunde, die aber ein glaub⸗ wuͤrdiges Datum hat, enthalten ſind: in welchen beyden: . Faͤllen die anderen Glaͤubiger berechtigt ſind, das Haus oder Pachtgrundſtuck fuͤr die uͤbrige Zeit des Contractes wie⸗ der zu vermiethen, und den Mieth- und Pachtzins zu er⸗ heben, wiewohl ſtets mit der Verbindlichkeit, alles, was der Eigenthuͤmer noch zu fordern hat, an denſelben zu bezahlen. Wenn hingegen uͤber den Pacht⸗ oder Miethcontract keine offentliche Urkunde vorhanden iſt, und derſelbe ſich auch 9 nicht in einer Privat⸗Urkunde, die mit einem glaubwuͤrdigen Datum verſehen iſt, befindet: ſo gilt das Vorzugsrecht noch fuͤr ein Jahr, von dem Ende des laufenden an zu rechnen. Daſſelbe Vorrecht findet wegen der dem Miether zur Laſt fallenden Ausbeſſerungen, und wegen alles deſſen, was zur Vollziehung des Mieth⸗ oder Pachtcontractes gehoͤrt, ſtatt. 3 In dem einen wie in dem andern Falle werden gleichwohl vor⸗ zugsweiſe vor dem Eigenthuͤmer die fuͤr die Ausſaat und die LIv. III. Trr. 18. Cnah. 2. 893 la dernière annse, par les mattres de pension et marchands en gros. * Des privileges Sur certains meubles. 2102. Les créances privilégiées sur certains meubles sont, 1. Les loyers et fermages des immeubles, sur les fruits de la récolte de Pannée, et sur le prix de tout ce qui garnit la maison louée ou la fer- me, et de tout ce qui sert à Texploitation de la ferme, savoir, pour tout ce qui est chu, et pour tout ce qui est à échoir, si les baux sont authen- tiques, ou si, étant sous signature privée, ils ont une date certaine; et, dans ces deux cas, les autres créanciers ont le droit de relouer la maison ou la ferme pour le restant du pPail, et de faire leur profit des haux ou fermages, à la charge toute- fois de payer au proprictaire tout ce qui lui serait encore dũ; Ft, à défaut de haux authentiques, ou lorsqu's- tant sous signature privCe, ils n'ont pas une date certaine, pour une année à partir de Texpiration de l'année courante. Le méme privilége a lieu pour les réparations locatives, et pour tout ce qui concerne l'exécu- tion du bail. Neanmoins les sommes dues pour les semences ou pour les frais de la récolte de l'annce, sont payces sur le prix de la récolte, et celles dues 394½ III. Buch. a8. Titel. 2. Cap. Erntekoſten des laufenden Jahres noch ſchuldigen Summen aus dem Preiſe der Ernte, und, was für Geräthſchaften noch ruͤck⸗ ſtaͤndig iſt, aus dem Preiſe dieſer Gerathſchaften bezahlt. Der Eigenthuͤmer kann die Mobilien, womit ſein Haus oder das von ihm verpachtete Grundſtuͤck beſetzt iſt, wenn ſie ohne ſeine Bewilligung anders wohin gebracht wurden, mit Arreſt belegen, und behaͤlt ſein Vorzugsrecht auf dieſelben, wenn er nur, in ſo fern von Mobilien, womit das Pachtgrundſtuͤck beſetzt war, die Rede iſt, die⸗ ſelben binnen einer Friſt von vierzig Tagen, und wenn von ſolchen, womit ein Haus beſetzt war, die Rede iſt, binnen einer Friſt von vierzehn Tagen, in Anſpruch genommen hat. 2) Jede Forderung, wofuͤr ein Fauſtpfand gegeben wurde, und zwar auf dieſes Fauſtpfand, in ſo fern der Glaͤu⸗ biger ſich in deſſen Beſitze befindet. 3) Die auf die Erhaltung der Sache verwendeten Koſten. 4) Der ruckſtaͤndige Kaufpreis beweglicher Sachen, welche der Schuldner noch im Beſitze hat, mag er ſie nun mit oder ohne Beſtimmung einer Zahlungszeit gekauft haben. Iſt der Verkauf ohne Beſtimmung einer Zahlungszeit geſchehen, ſo kann der Verkaͤufer, ſo lange dieſe Sachen ſich noch im Beſitze des Kaͤufers befinden, dieſelben ſogar als ſein Eigenthum zuruͤckfordern, und deren weitern Ver⸗ kauf verhindern, vorausgeſetzt, daß die Zuruͤckforderung binnen acht Tagen ſeit der geſchehenen Ueberlieferung erfolgt, und die Sachen noch in demſelben Zuſtande, worin ſie uͤberliefert wurden, ſich befinden. Das Vorrecht des Verkaͤufers ſteht jedoch in der Aus⸗ uͤbung dem des Eigenthuͤmers des Hauſes oder Pachtgrund⸗ ſtuͤckes nach, wenn nicht etwa bewieſen wird, daß der Eigenthuͤmer Wiſſenſchaft davon gehabt habe, daß die in ſeinem Hauſe oder Pachtgrundſtuͤcke befindlichen Mobilien und andern Gegenſtäͤnde dem Miether nicht gehörten. es c Lmw. III. Trr. 18. CRAp. 2. 395 Pour ustensiles, sur le prix de ces ustensiles, par preférence au propriétaire, dans l'un et l'autre cas. Le proprietaire peut saisir les meubles qui gar- nissent sa maison ou sa ferme, lorsqu'ils ont été déplacés sans son consentement, et il conserve sur eux son privilege, pourvu qu'l ait fait la reven- dication, savoir, lorsquil s'agit du mobilier qui garnissait une ferme, dans le délai de quarante jours, et dans celui de quinzaine, s'il s'agit des meubles garnissant une maison. 2. La créance sur le gage dont le créancier est saisi. 3. Les frais faits pour la conservation de la chose. 4. Le prix d'effets mobiliers non payés, s'ils sont encore en la possession du débiteur, soit qu'il ait acheté à terme ou sans terme. Si la vente a 6été faite sans terme, le vendeur peut méme revendiquer ces effets tant qu'ils sont en la possession de lacheteur, et en empécher la revente, pourvu que la revendication soit faite dans la huitaine de la livraison, et que les effets se trouvent dans le méme 6état dans lequel cette livraison a eété faite. Le privilége du vendeur ne s'exerce toutefois qu'après celui du propriétaire de la maison ou de la ferme, à moins qu'il ne scit prouvé que le propriétaire avait connaissance que les meubles et autres objets garnissant sa maison ou sa ferme nappartenaient pas au locataire. — 396 IHI. Buch. 18. Litel 2. Cap. Hierdurch wird gleichwohl an dem, was die Handels⸗ Geſetze und Gewohnheiten uͤber die Eigenthumsklage be⸗ ſtimmen, nichts geaͤndert. 5) Das, was ein Gaſtwirth einem Reiſenden geliefert hat, und zwar auf die von letzterm in das Gaſthaus ge⸗ brachten Sachen. 6) Der Fuhrlohn und die damit verbundenen Nebenkoſten, und zwar auf die Ladung. 7) Forderungen, welche durch die von öͤffentlichen Be⸗ amten bey der Ausuͤbung ihrer Amtsverrichtungen began⸗ genen Mißbraͤuche und pflichtwidrigen Handlungen entſtehen, auf den Betrag ihrer Sicherheitsleiſtung und die ihnen davon etwa gebuͤhrenden Zinſen. Zweyter Abſchnitt. Von Privilegien auf unbewegliche Sachen. 2103. Ein Vorzugsrecht auf unbewegliche Sachen haben folgende Glaͤubiger: 1) Der Verlkaͤufer auf die verkaufte unbewegliche Sache, wegen Bezahlung des Kaufpreiſes. Sind mehrere Verkaͤufe nach einander geſchehen, wovon der Preis ganz, oder zum Theil noch ruckſtaͤndig iſt, ſo wird der erſte Verkaͤufer dem zweyten, der zweyte dem dritten und ſo weiter vorgezogen. 2) Die, welche zum Ankaufe einer unbeweglichen Sache das Geld vorgeſchoſſen haben, vorausgeſetzt, daß durch die Darlehnsurkunde und durch die Quittung des Verkaͤufers auf eine glaubhafte Weiſe dargethan wird, ſowohl daß die Summe zu jenem Zwecke beſtimmt war, als auch daß die Bezahlung mit dem entlehnten Gelde wirklich geſchehen iſt. 3) Die Miterben, auf die zur Erbſchaft gehoͤrigen un⸗ beweglichen Sachen, wegen der Gewaͤhrleiſtung fuͤr die 1 —— — LIv. III. Trr. 18. CIApP. 2. 897 Iln'est rien innové au? lois et usages du com- merce sur la revendication. 5. Les fournitures d'un aubergiste, sur lés eflets du voyageur qui ont 6to transportes dans son auberge. 6. Les frais de voiture et les dépenses acces- soires, sur la chose voiturée. 7. Les créances résultant d'abus et pré varica- tions commis par lẽs fonctionnaires publics dans l'exercice de leurs ſonctions„Sur les fonds de leur cautionnement et sur les intéréts qui en peuvent étre dus. SEcTIToN II. Des priviliges Sur les immehles. 2103. Les ercanciers privilégis sur les immeu- bles sont, 1 Le vendeur, sur limmeuble vendu, pour le paiement du prix. Sil y a plusieurs ventes Successives dont le prix soit dü en tout ou en partie, le premier vendeur est préféré au second, le deuxieme au troisieme, et ainsi de suite. 2. Ceux qui ont ſourni les deniers pour lac- quisition dun immeuble, pourvu quil soit authen- tiquement comtaté, par l'acte d'emprunt, que la Somme 6tait destinee à cet emploi, et, par la quit- tance du vendeur, que ce paiement a cté fait des deniers empruntes. 3. Les cohéritiers, sur les immeubles de la 1 57 398 III. Puch 18. Titel. 2. Cape 1 unter ihnen geſchehenen Theilungen und fuͤr dasjenige, was 5 3 ein Miterbe dem andern auf ſeinen Antheil herausgeben muß. e 4) Die Baumeiſter, Bauunternehmer, Maurer und an⸗ i dere Arbeiter, welche gebraucht worden ſind, um Gebaͤude, z Canaͤle und andere Werke irgend einer Art zu errichten, o wieder aufzubauen oder auszubeſſern, jedoch nur unter n der Vorausſetzung, daß nicht nur ein von dem Gerichte der 1 3 3 erſten Inſtanz, in deſſen Bezirke jene Gebaͤude gelegen ſind, n 3 von Amts wegen ernannter Sachverſtaͤndiger vorher ein 6 Protocoll aufgenommen hat, um die oͤrtliche Beſchaffenheit 3 13 in Beziehung auf die Arbeiten, welche der Eigenthuͤmer vor⸗ nehmen zu wollen erklaͤrt, in Gewißheit zu ſetzen, ſondern 3 daß auch ein ebenfalls von Amts wegen ernannter Sachver⸗ 3 ſtändiger die gemachten Arbeiten ſpäteſtens in ſechs Monaten nach deren Vollendung durch ein Protocoll beurkundet hat. Der Gegenſtand des Vorzugsrechtes kann jedoch den durch das zweyte Protocoll in Gewißheit geſetzten Werth nicht uͤberſteigen, und beſchraͤnkt ſich auf die Summe, um welche der Werth des Grundſtuͤckes zur Zeit der Veraußerung ſich durch die daran gemachten Arbeiten erhoͤhet findet. 5) Die, welche Geld geliehen haben, um die Arbriter F zu bezahlen oder ihnen ihre Auslagen zu erſtatten, haben das naͤwliche Vorzugsrecht, unter der Vorausſetzung, daß 6 dieſe Verwendung durch die Darlehnsurkunde und durch R die Quittung der Arbeiter glaubhaft erwieſen wird, ſo wie 8 es oben in Anſehung derer, welche zum Ankaufe einer unbe⸗ t weglichen Sache Geld dargeliehen haben/ beſtimmt worden iſt. Dritter Abſchnitt. Von den Privilegien, welche ſich auf bewegliche und 5 unbewegliche Sachen zugleich erſtrecken 21o4. Die auf bewegliche und unbewegliche Sachen ſich L. III. Trr. 18. CRAp. 2. 899 succession, pour la garantie des partages faits entre eux et des soulte ou retour de lots. 4.* Les architectes, entrepreneurs, macons et autres ouvriers employes pour odifier, reconstruire ou réparer des pätimens, canaux, ou autres ou- vrages quelconques, pourvu ncanmoins que, par un expert nommé doffice par le tribunal de pre- miére instance dans le ressort duquel les pãtimens sont situés, il ait été dressé préalablement un 1 . procès verbal à l'effet de constater l'6tat des lieux relativement aux ouvrages que le propriétaire dé- clarera avoir dessein de faire, et que les ouvrages aient 6té, dans les six mois au plus de leur per- 6 fection, recus par un expert également nommé d'office. Mais le montant du privilége ne peut excéder les valeurs constatées par le second Procès-verbal, et il se réduit à la plus-value existante à Iepoque de Taliénation de immeuble, et résultant des tra- vaux qui y ont 6té faits. 5. Ceus qui ont prété les deniers pour payer. ou rembourser les ouvriers, jouissent du méme privilége, pourvu que cet emploi soit authentique- 3 ment constaté par Tacte demprunt et par la quit- tance des ouvriers, ainsi qu'il a été dit ci-dessus pour ceux qui ont prété les deniers pour lacqui- sition d'un immeuble. SRcTILoR 1II. Des Priilèges ꝓui s'etendent Sur les meubles et ſ les immeubles. a104. Les privileges qui stendent sur les meu- 900 nch B. Vilei. 2. Cap⸗ zugleich erſtreckenden Privilegien ſind dieſelben, welche der 2101ſte Artikel anfuͤhrt. ao5. Wenn in Ermangelung des beweglichen Ver⸗ mogens die in dem vorhergehenden Artikel erwaͤhnten pri⸗ vilegirten Glaͤubiger ſich melden, um aus dem Preiſe einer unbeweglichen Sache zugleich mit den Glaͤubigern, denen auf dieſe Sache insbeſondere ein Vorzugsrecht zuſteht, befriedigt 1 zu werden, ſo ſind dieſe Forderungen in folgender Ordnung zu bezahlen: 1) Die Gerichtskoſten und andere im 2oaſten Artikel ke angefuͤhrten Forderungen; 2) Die im 2103ten Artikel bezeichneten Forderungen. Vierter Abſchnitt. nSgWiendie Privilegien geſichert werden. 5½ 21o6. Unter den Glaͤubigern haben die Privilegien in Beziehung auf unbewegliche Sachen nur in ſo fern Wir⸗ Skung aks ſie durch Eintragung(Inſtriptien) in die Re⸗ Sgiſter des Aufſohers uͤber das Hypothekenweſen auf die geſetzlich beſtimntte Weiſe zun bffentlichen Kenntniß gekom⸗ mien ſtitd, und zwar nur von dem⸗ Page diefer Eintragung an zu rechnen) mit Vorbehalt der hier folgenden Ausnahmen. 275 Die im vö vſten Artikel lermuͤhnten Forderungen ſind der Förlichkeit der Eintragung nicht mnterworfen. 68. Dend mit einem Privileginm werſehenen Berkaͤufer wird vaſſelbe durch die geſchehene Einſchreibung(Tranſcrip⸗ tion) der Urkunde, wodurch das Eigenthun auf den Erwerber Aberttagen iſty Wnd wornuð ſichlergibty daß der Kaufpreis ganz oder zum Theil noch vuͤckſtaͤndig feh, gſicheit indeni naͤmlich 3 pieſe bon dein Rifen voranſtaltett Einſchreibnng des Contractes ſowohl fuͤr den Verkäufer, alb fůr den Daleiher/ welcher jenem das bereits bezahlte Geld vorgeſchoſſen hat und durch — LIv. III. Trr. 18. CnAP. 2 901 bles et les immeubles, sont cux 6nonces en Far- icle 2101. 2105. Lorsquà déſaut de mobilier, les privilc- gies énoncks en Tarticle précédent se présentent f pour étre pays sun de prix d'un immeuble, en gon⸗ t currence avec les crcanciers privilògics sur Fim; meuble, les paiemens se font dans Pordre qui suit: 1* Les frais de justice et autres 6noncés en Farticle 2104; 2. Les créances désignes en Tarticle 2103. 3 Comment se conservent les Privilèges. * 2166. Entre les creanciers, les prieileges ne ⸗ produisent d'eſſets à I'6gard des immeubles qu'an- * tant qu'ils sont rendus publics par insbription sur 4 les registres du conservateur des Rypöthechues, g de la maniére déterminée par la 16i, et à cöripter . de la date de cette inscription, sous les seules ex- * ceptions qui suivent. ſit . 2107. Sont exceptées de la formalité de Tins- cription les créances cnoncées en Tartiche 2104. 2108. Le vendeur privilegié conserve son pri- vilòge par la transctiption du titre qui a transferé la pròpristé à Iacubreur; et qui bonstate que la it ſotalité, ou partie du prix lui est due; AMeffet de o 1a transcriptn dw contrat foite par Fachuc- 902 III. Buch. 18. Titel. 2. Cap. denſelben Contract in die Rechte des Verkaͤufers eingeſetzt worden iſt, als Hypothekeneintragung gilt. Der Hypotheken⸗ aufſeher iſt gleichwohl, bey Strafe der vollſtaͤndigen Schad⸗ loshaltung gegen dritte Perſonen, verbunden, die aus dem Geſchaͤfte, wodurch das Eigenthum uͤbertragen wird, entſte⸗ henden Forderungen zum Vortheile ſowohl des Verkaͤufers, als der Darleiher, in ſein Regiſter von Amts wegen ein⸗ zutragen; doch bleibt es auch dieſen unbenommen, die Ein⸗ ſchreibung des Verkaufcontractes, wenn ſie noch nicht ge⸗ ſchehen iſt, vornehmen zu laſſen, um dadurkh fuͤr das, was ſie auf den Kaufpreis noch zu fordern haben, die Rechte der Eintragung zu erlangen. 2109. Ein Miterbe oder Theilhaber ſichert ſein Pri⸗ vilegium auf das in jeden Antheil gefallene Vermoͤgen, oder auf die verſteigerten Sachen in Ruͤckſicht deſſen, was zur Ausgleichung der Antheile herausgegeben werden muß, oder in Anſehung des Verſteigerungspreiſes, durch die binnen ſechszig Tagen, von dem Theilungsgeſchaͤfte oder dem Zu⸗ ſchlage bey der Verſteigerung an zu rechnen, auf ſein Betreiben geſchehene Eintragung. Waͤhrend dieſer Zeit kann auf den Vermoͤgensantheil, worauf etwas herausgegeben werden muß, oder auf die bey einer Verſteigerung zugeſchlagenen Sachen, zum Nachtheile deſſen, welcher die Herausgabe oder den Kaufpreis zu fordern hat, keine Hypothek ſtatt finden. 2110. Baumeiſter, Baupnternehmer, Maurer und an⸗ dere Arbeiter, welche gebraucht worden ſind, um Gebaͤude, Canaͤle oder andere Werke aufzufuͤhren, wieder aufzubauen oder auszubeſſern, und diejenigen, welche, um jene zu be⸗ zahlen, oder ihre Auslagen ihnen zu erſtatten, Geld geliehen haben, deſſen wirkliche Verwendung dargethan iſt, ſichern durch die doppelte Eintragung, 1) des Protocolls, wodurch die oͤrtliche Beſchaffenheit in Gewißheit geſetzt, und 2) des Protocolls, welches uͤber die vollendete Arbeit aufgenommen Lv. III. Trr. 18. CMAp. 2. 903 reur vaudra inscription pour le vendeur, et pour le préteur qui lui aura fourni les deniers payés, et qui sera subrogé aux droits du vendeur par le méme contrat: sera néanmoins le conservateur des hypothèques tenu; sous peine de tous dom- mages et intéréts envers les tiers, de faire d'office Finscription sur son registre, des créances résul- tant de l'acte translatif de propriété, tant en faveur du vendeur qu'en ſaveur des préteurs, qui pour- ront aussi faire faire, si 3 ne l'a 6té, la trans- cription du contrat de vente, à leffet d'acquérir Finscription de ce qui leur est t du sur le prix. 2109. Le cohéritier ou copartageant conserve son privilége sur les biens de chaque lot, ou sur le bien licité, pour les soulte et retour de lots, ou pour le prix de la licitation, par linscription laite à sa diligence, dans soixante jours, à dater de lacte de partage ou de T'adjudication par lici- tation; durant lequel temps aucune hypothèque ne peut avoir lieu sur le pien chargé de soulte ou adjugé par licitation, au préjudice du creancier de la soulte ou du prix. 2110. Les architectes, entrepreneurs, magons et autres ouvriers employés pour édifier, recons- truire ou rẽparer des bãtimens, canaux, ou autres ouvrages, et ceux qui ont, pour les payer et rem- hourser, prété les deniers dont Pemploi a 6té cons- taté, conservent, par la double inscription faite, 1.* du proces- verbal qui constate Iétat des lieux, 2. du procès-verbal de rẽception, leur privilege 6 904 III. Buch. 18. Titel. Z. Cap. wurde, ihr Vorzugsrecht von dem Tage an, wo das erſte Protocoll eingetragen iſt. 2111 Die Glaͤubiger und Legatarien, welche in Gemaͤß⸗ heit des 878ſten Artikels in dem Titel: von der Erbfolge, um Abſonderung des Vermoͤgens des Verſtorbenen nach⸗ ſuchen, ſichern, wider die Glaͤubiger der Erben oder Stell⸗ vertreter des Verſtorbenen, ihr Vorzugsrecht auf die un⸗ beweglichen Erbſchaftsſachen, durch die binnen ſechs Monaten ſeit dem Anfalle der Erpfolge auf eine jede dieſer Sachen hewirkte Eintragung. Vor dem Ablaufe dieſer Friſt koͤnnen die Erben oder Stellvertreter zum Nachtheile jener Glaͤubiger oder Legatarien keine wirkſame Hypothek auf dieſe Sachen einraͤumen. 2112. Diejenigen, welchen dieſe verſchiedenen pribile⸗ girten Forderungen abgetreten wurden, üben die naͤmlichen Rechte, wie die Abtretenden, an deren Stelle und in derſelben Ordnung, aus. 2113. Alle privilegirten und der Foͤrmlichkeit der Eintra⸗ gung unterworfenen Forderungen, in Anſehung welcher die zur Sicherung des Vorzugsrechtes oben vorgeſchriebenen Ber dingungen nicht beobachtet ſind, bleiben gleichwohl immer Pypothekariſche Forderungen; aber die Hypothek iſt in Be⸗ ziehung auf dritte Perſonen erſt von dem Zeitpunkte an von Wirkung, wo die Eintragung auf die nachher beſtimmte Weiſe vorgenommen ſeyn wird. Drittes Capitel. Von den Hypothelen. 114. Die Hhpothek iſi ein dinßliches Recht an unbeweg⸗ lichen Sachen welche fuͤr die Sil einer Verbindlichkeit haften. S 6 Sie iſt ihrer Rathu nach untheilbat, und ruht im Ganzen LIv III. Trr. 18. CMAp. 3. 905 à la date de I'inscription du premier procès- verbal. 2111. Les créanciers et légataires qui demann dent la s6paration du patrimoine du défunt, cont formément à larticle 878 au titre des Successions, conservent, à T'égard des créanciers des héritiers ou représentans du défunt, leur privilége uy les immeubles de la succession, par les inscriptions laites sur chacun de ces biens, dans les Six mois à compter de l'ouverture de la succession. Avant l'expiration de cœ& délai, aucune hypotheè- que ne peut étre établie avec effet sur ces biens par les héritiers ou représentans au préjudice de ces eréanciers ou legataires. 2112. Les cessionnaires de ces diverses créan- ces privilégiées exercent tous les mémes droits que les cédans, en leur lieu et place. 2113. Toutes créances privilégiées, soumises à la formalité de linscription, à l'égard desquelles les conditions ci-dessus prescrites pour conserver le privilége n'ont pas 6té accomplies, ne cessent pas nCanmoins dtre hypothécaires; mais Thypotheque ne date, à J'égard des tiers, que de Iépoque des inscriptions qui auront dũ étre faites, ainsi qu'l s0ra ci- après expliqus. CHApPITRE III. Des hypotihues. 2114. Lhypotheque est un droit reel sur les immeubles aflectés à l'acquittement d'une obli- gation. noanf Elle est, de sa nature, indivisible, et suhsiste 906 III. Buch. 18. Litel. 3. Cap. ſowohl auf ſaͤmmtlichen ihr unterworfenen unbeweglichen Sachen, als auch auf jeder einzelnen, und auf jedem Theile derſelben. Sie dauert fort, in welche Haͤnde dieſe Sachen auch uͤber⸗ gehen moͤgen. 2115. Die Hypothek findet nur in den Fällen, und nach den Formen, welche das Geſetz beſtimmt, ſtatt. 2116. Sie iſt entweder geſetzlich, oder gerichtlich, oder vertragsmaͤßig. 2117. Die geſetzliche Hypothek iſt die, welche unmittel⸗ bar aus dem Geſetze entſteht. Die gerichtliche Hypothek iſt die, welche aus Urtheilen oder andern gerichtlichen Handlungen entſpringt. Die vertragsmaͤßige Hypothek iſt die, welche von Ver⸗ waͤgen und der aͤußern Form der Rechtsgeſchaͤfte und Con⸗ tracte abhaͤngt. 2118. Gegenſtände einer Hypothek koͤnnen nur folgende Sachen ſeyn: 1) unbewegliche, dem buͤrgerlichen Verkehre unterworfene Sachen, und deren als unbeweglich zu betrachtende Zuge⸗ hoͤrungen; 2) Der Nießbrauch an eben dieſen Sachen und Zuge⸗ hoͤrungen, waͤhrend der Dauer deſſelben. 2119. Eine Hypothek auf bewegliche Sachen kann wider einen dritten Beſitzer derſelben nicht geltend gemacht werden. 2120. Durch das gegenwaͤrtige Geſetzbuch wird an den, die Seeſchiffe und Fahrzeuge betreffenden, Verfuͤgungen der Seegeſetze nichts geaͤndert. Erſter Abſchnitt. von den geſetzlichen Zypotheken. 2121. Die Rechte und Forderungen, welchen eine ge⸗ ſetzliche Hypothek beygelegt iſt, ſind folgende: Lrv. III. PTrr. 18. CAr. 3. 907 en entier sur tous les immeubles affectés, sur cha- cun et sur chaque portion de ces immeubles. Elle les suit dans quelques mains qu'ils passent. 2115. Lhypothèque n'a lieu que dans les cas et suivant les formes autorisés par la loi. 2116. Elle est ou 1é6gale, ou judiciaire, ou conventionnelle. 2117. Lhypothéque légale est celle qui résulte de la loi. Lhypothèque judiciaire est celle qui rẽsulte des jugemens ou actes judiciaires. Lhypotheque conventionnelle est celle qui dé- pend des conventions, et de la forme extérieure des actes et des contrats. 2118. Sont seuls susceptibles dhypothèques, 0 1. Les biens immobiliers qui sont dans le commerce, et leurs accessoires réputés immeu- bles; 2.0 Lusufruit des mémes biens et accessoires pendant le temps de sa durée. 2119. Les meubles n'ont pas de suite par hy- pothéque. 2120. Il n'est rien innové par le présent Gode aux dispositions des lois maritimes concernant les navires et bätimens de mer. SEcrTILoN I.“ Des hypotheques lAgales. 2121. Les droits et créances auxquels Ihypo- thèeque légale est attribuée, sont, 908 HI. Buch. aB. Titel. 3. Cap⸗ Die der verheiratheten Frauen auf das Vermögen ihres Mannes; Die der Minderjährigen und Interdicirten auf das Ver⸗ moͤgen ihres Vormundes; Die des Staates, der Gemeinden und oͤffentlichen Anſtal⸗ ten auf das Vermoͤgen ihrer rechnungspflichtigen Einnehmer und Verwalter. 2122. Der mit einer geſetzlichen Hypothek verſehene Glaͤubiger kann ſein Recht auf alle unbeweglichen Sachen, welche ſeinem Schuldner ſchon jetzt zugehoͤren, und die derſelbe in der Folge noch erwirbt, unter den nachher anzu⸗ „ gebenden Einſchraͤnkungen geltend machen. Zweyter Abſchnitt. 3 Von den gerichtlichen Zypotheken. 2123. Die gerichtliche Hypothek entſteht aus Erkennt— ſt niſſen zum Vortheile desjenigen, welcher ſie ausgewirkt hat, es moͤgen nun dieſelben nach vorgangiger Vernehmung des andern Cheiles, oder wegen Nichterſcheinens erfolgt ſeyn, ſie mögen eine endliche oder nur vorlaͤufige Entſcheidung enthalten. Sie entſieht auch daraus, daß die unter einer verbindlichen Privat-Urkunde befindliche Unterſchrift durch Anerkennung oder Beweisfuͤhrung außer Zweifel geſetzt iſt. Sie kann auf die unbeweglichen Sachen, welche der Schuldner jetzt ſchon hat, und die er noch erwerben wird, geltend gemacht werden, jedoch ebenfalls unter den nachher anzugebenden Einſchraͤnkungen. Schiedsrichterliche Entſcheidungen bewirken nur alsdann eine Hypothek, wenn ein gerichtlicher Vollziehungsbefehl hin⸗ zugekommen iſt. Auf gleiche Weiſe entſteht aus Erkenntniſſen, welche im— M Auslande ergangen ſind, nur alsdann eine Hypothek, we PBr III. Trr. 18. Cnkv. 3. 909 Ceux des femmes marices, sur les biens de leur mari; Ceux des mineurs et interdits, sur les biens de leur tuteur;, Ceux de IEtat, des communes et des établisse- mens puhlics, sur les biens des receveurs et ad- ministratéurs comptablẽs. 2122. Le créancier qui a une Bypothéque 16- gale peut exeércer son dröit sut tous les immeu- Ples appartenant à son déhiteut et sur ceux qui pourront lui appartenir dans la suite, sous les modifications qui seront ci- après exprimées. SpcrION TI. Des Ipolhegues judiciaires. 2123. Lhypotheque judiciaire vésulte des juge- mens, scit contradictoires; soit par d6fäut, défi- mitiſs ou proyisoires, en faveur de celui qui les a obtenus. Elle resulte aussi des reconnaissances ou vérifications, faites en jugement, des signatu- res 66 à um acte obligatoire sous seing privs. Elle peut sexercer sur les immeubles actuels du Fhiteur et sur ceux qu'il pourra acquérir, sauf aussi les modifications qui seront ci- après exprimées. Les décisions arbitrales n'emportent hypothé- que qu'autant qu elles sont revetues de 5 nance judiciaire d'exécution. Lhvpothéque ne peut pareillement résulter des jugemens rendus en pays étrangers, qu'autant 910 III. Buch. 13. Titel. 3. Cap⸗ ein weſiphaliſches Gericht erklaͤrt hat, daß ſie vollzogen werden koͤnnen; entgegenſtehende Verfuͤgungen der Staats⸗ geſetze oder der oͤffentlichen Vertraͤge ſind jedoch hierdurch nicht aufgehoben. Dritter Abſchnitt. von den vertragsmaͤßigen Zypotheken. 2124. Vertragsmäßige Hypotheken koͤnnen nur von denen beſtellt werden, welche faͤhig ſind, die unbeweglichen Sachen, welche der Gegenſtand der Hypothek ſeyn ſollen, zu veraͤußern. 2125. Diejenigen, deren Recht an der unbeweglichen Sache von einer aufſchiebenden Bedingung abhaͤngt, oder in gewiſſen Faͤllen auflosbar, oder der Wiederaufhebung unterworfen iſt, koͤnnen nurunter denſelben Bedingungen, oder mit dem Vorbehalte der naͤmlichen Wiederaufhebung, eine Hypothek verwilligen. f 2126. Das Vermoͤgen der Minderjaͤhrigen und Interdi⸗ cirten, wie auch das der Abweſenden, ſo lange deren Beſitz bloß vorlaͤufig eingeraͤumt iſt, kann nur aus den Urſachen und unter den Formen, die das Geſetz feſiſetzt, oder zufolge eines Erkenntniſſes, mit Hypotheken beſchwert werden. 2127. Eine vertragsmaͤßige Hypothek kann nur durch eine von zwey Notarien, oder von einem Notar in Gegen⸗ wart zweyer Zeugen, aufgenommene oͤffentliche Urkunde beſtellt werden. 2128. Contracte, die im Auslande geſchloſſen wurden, koͤnnen auf die im Koͤnigreiche Weſtphalen gelegenen Guͤter keine Hypothek verleihen, wenn nicht die Staatsge⸗ ſetze oder oͤffentlichen Vertraͤge von dieſem Grundſatze abwei⸗ chende Verfuͤgungen enthalten. 2129. Eine vertragsmaͤßige Hypothek iſt nur alsdann gultig, wenn entweder in der die Forderung begruͤndenden, Lv. III. Trr. 18. CnAp. 3. 911 qu'ils ont 6té déclares exécutoires par un tribunal frangais; sans préjudice des dispositions contrai- res qui peuvent étre dans les lois politiques ou dans les traitẽs. SEcrTIon III. Des hypotheques conbentionnelles. 2124. Les hypothèeques conwentionnelles ne peuvent étre consenties que par ceux qui ont la capacité d'aliéner les immeubles qu'ils V sou- mettent. 2125. Ceux qui n'ont sur Iimmeuble qu'un droit suspendu par une condition, ou résoluble dans certains cas, ou sujet à rescision, ne peuvent consentir qu'une hypothèque soumise aux mémes conditions ou à la mẽme rescision. 2126. Les biens des mineurs, des interdits, et ceux des absens, tant que la possession n'en est deſerée que provisoirement, ne peuvent ẽtre hypo- théqués que pour les causes et dans les formes établies par la loi, ou en vertu de jugemens. 2127. Lhypotheque conventionnelle ne peut étre consentie que par acte passé en forme authen- tique devant deux notaires, ou devant un notaire et deux témoins. 2128. Les contrats passés en pays étranger ne peuvent donner d'hypothèéque sur les biens de France, s'il ny a des dispositions contraires à ce principe dans les lois politiques ou dans les traités. 2129. II ny a d'hypothèeque conventionnelle va- lable que celle qui, soit dans le titre authentique 3 912 III. Buch. 18. Litel. Z. Cap. oder in einer ſpaͤtern, oͤffentlichen Urkunde die Eigenſchaft und die Lage einer jeden dem Schuldner wirklich zugehörenden unbeweglichen Sache, worauf er zur Sicherheit der Forde⸗ rung eine Hypothek verwilligt, beſonders ausgedruckt iſt. Eine jede zu dem gegenwaͤrtigen Vermoͤgen des Schuld⸗ ners gehoͤrige unbewegliche Sache kann namentlich der Hypothek unterworfen werden. Das kuͤnftige Vermoͤgen aber kann man nicht zur Hypothek verſchreiben. 2130. Wenn inzwiſchen das gegenwaͤrtige und noch freye Vermoͤgen des Schuldners zur Sicherheit der Forderung nicht hinreicht, ſo kann derſelbe, mit Beziehung auf dieſe Unzulänglichkeit, dazu einwilligen, daß eine jede Sache, welche er in der Folge erwerben wird, ſo wie er ſie erwirbt, fuͤr die Forderung haften ſolle. 2131. Auf gleiche Weiſe kann, wenn eine oder mehrere zum gegenwaͤrtigen Vermoͤgen des Schuldners gehoͤrenden unbeweglichen Sachen, welche der Hypothek unterworfen ſind, zu Grunde gegangen waͤren, oder ſich verſchlimmert haͤtten, ſo daß ſie fuͤr die Sicherheit des Glaͤubigers nicht mehr hinreichen, dieſer letztere entweder ſogleich ſeine Be⸗ friedigung fordern, oder eine Ergaͤnzung der Hypothek verlangen. 2132. Eine vertragsmaͤßige Hypothek iſt nur alsdann guͤl⸗ tig, wenn die Summe, wofuͤr ſie verwilligt wurde, gewiß und in der Urkunde beſtimmt iſt. Iſt die Forderung, welche aus der Urkunde entſpringt, entweder in Anſehung ihrer Exiſtenz bedingt, oder ihrem Werthe nach unbeſtimmt: ſo kann der Glaͤubiger um die Eintragung, wovon nachher die Rede ſeyn wird, nur bis zum Betrage des Werthes, den er ſchaͤtzungsweiſe ausdrucklich angegeben hat, und den der Schuldner erforderlichen S vermindern laſſen kann, nachſuchen. 2133. Die einmal antein Hypothek erſtreckt ſich auf LvI. III. Trr. 18. CRAp. 3. 913 conslitutif de la créance, soit dans un acte au- thentique postérieur, déclare spõcialement la na- ture et la situation de chacun des immeubles actuellement appartenant au débiteur, sur lesquels il consent Ihypotheque de la créance. Chacun de tous ses biens prẽsens peut ẽtre nominativement soumis à Phypothéque. Les biens à venir ne peuvent pas étre hypo- théqués. 2130. NCanmoins, si les biens présens et libres du débiteur sont insuffisans pour la süreté de la crcance, il peut, en exprimant cette insuffisance, consentir que chacun des biens qu'il acquerra par la suite, y demeure affecté à mesure des ac- quisitions. 2131. Pareillement, en cas que Iimmeuble ou les immeubles présens, assujettis à Phypothéque, eussent péri ou 6prouvé des dégradations, de manière quils fussent devenus insuffisans pour la sureté du créancier, celui-ci pourra, ou poursuivre des à·présent son remboursement, ou obtenir un supplément dhypothéque. 2132. Lhypothéque conventionnelle n'est vala- ple qu'autant que la somme pour laquelle elle est consentie, est certaine et déterminée par Tacte: si la créance résultant de l'obligation est condition- nelle pour son existence, ou indéterminde dans sa valeur, le créancier ne pourra requérir Iins- cription dont il sera parlé ci après, que jusqu'à concurrence dune valeur estimative par lui décla- rée expressément, et que le débiteur aura droit de faire réduire, sil V a lieu. 2423. Lhypotheque acquise sétend à toutes 1 38 914 III. Puch. 18. Litel. 3. Cap. alle an der damit beſchwerten unbeweglichen Sache erfolgten Verbeſſerungen. Vierter Abſchnitt. Von dem Range der Zypotheken unter einander. 2134. Die Hypothek hat, ſie mag geſetzlich, gerichtlich oder vertragsmaͤßig ſeyn, unter den Glaͤubigern nur von dem Tage an einen Rang, da der Glaͤubiger ihre Eintra⸗ gung in die Regiſter des Hypothekenaufſehers nach der im Geſetze vorgeſchriebenen Form und Weiſe bewirkt hat, jedoch mit Vorbehalt der in dem folgenden Artikel tenen Ausnahmen. 2135. Unabhaͤngig von aller Eintragung findet die Hypo⸗ thek ſtatt: 1) Zum Vortheile der Minderjaͤhrigen und Interdicirten, wegen der Geſchaͤftsfuͤhrung ihrer Vormuͤnder, auf das denſelben zugehoͤrige unbewegliche Vermoͤgen, und zwar von dem Tage an, wo ſie die Vormundſchaft angenommen haben; 2) Zum Vortheile der Frauen, wegen ihres Brautſchatzes und deſſen, was ihnen aus der Eheſtiftung gebuͤhrt, auf das unbewegliche Vermoͤgen ihres Mannes, und zwar von dem Tage der Abſchließung der Ehe an. Die Frau hat in Anſehung der Brautſchatzgelder, welche von den waͤhrend der Ehe ihr angefallenen Erbſchaften oder gemachten Schenkungen herruͤhren, nur von dem Tage an eine Hypothek, wo die Erbſchaften ihr angefallen oder die Schenkungen zur Wirkſamkeit gekommen ſind. Sie hat wegen der Entſchaͤdigung fuͤr die mit ihrem Manne gemachten Schulden und wegen des Erſatzes fuͤr das ver⸗ aͤußerte ihr eigenthuͤmlich zuſtehende Vermoͤgen nur von dem Tage an eine Hypothek, wo die Schuld entſtanden, oder der Verkauf geſchehen iſt. Lu. HI. Trr. 18. CGnAp. 3. 915 les améliorations survenués à l'immeuble hypo- thecqus. SEcTIoN IV. Du rang que les Rypotheques ont entre elles. 2134. Fntre les créanciers, Thypothèque, soit légale, soit judiciaire, soit conventionnelle, n'a de rang que du jour de Tinscription prise par le créancier sur les registres du conservateur, dans la forme et de la manière prescrites par la loi, sauf les exceptions portées en Jarticle suivant. 2135. Lhypothéque existe, indépendamment de toute inscription, 1. Au profit des mineurs et interdits, sur les immeubles appartenant à leur tuteur, à raison de sa gestion, du jour de T'acceptation de la tu- telle; 9 2. Au profit des femmes, pour raison de leurs dot et conventions matrimoniales, sur les im- meubles de leur mari, et à compter du jour du mariage. La femme ra hypothéque pour les sommes do- tales qui proviennent de successions à elle échues, ou de donations à elle faites pendant le mariage, qu?à compter de Touverture des successions ou du jour que les donations ont eu leur effet. Elle n'a hypotheque pour Iindemnité des dettes qu'elle a contractées avec son mari, et pour le remploi de ses propres aliénés, qu'à compter du jour de Pobligation ou de la vente. 916 III. Buch. 18. Titel. 3. Cap. In keinem Falle ſoll die Verfuͤgung des gegenwaͤrtigen Artikels den Rechten, welche dritte Perſonen vor der Be⸗ kanntmachung des gegenwaͤrtigen Titels erworben haben, nachtheilig ſeyn. 2136. Die Ehemänner und Vormuͤnder ſind gleichwohl verbunden, die auf ihrem Vermoͤgen haftenden Hypotheken zur oͤffentlichen Kenntniß zu bringen, und zu dieſem Ende die Eintragung auf die ihnen ſchon zugehoͤrigen, oder in der Folge zu erwerbenden, unbeweglichen Sachen bey dem hierzu 3 angeordneten Buͤreau ſelbſt unverzuͤglich nachzuſuchen. Die Ehemaͤnner und Vormuͤnder, welche verſaͤumt ha⸗ ben, um die in dem gegenwaͤrtigen Artikel befohlenen Ein⸗ tragungen nachzuſuchen und dieſelben bewirken zu laſſen, in 3 der Folge aber Privilegien oder Hypotheken auf ihre unbeweg⸗ lichen Sachen bewilligen oder zulaſſen, ohne ausdruͤcklich zu erklaͤren, daß auf dieſen Sachen die geſetzliche Hypothek der Frauen und der Minderjaͤhrigen hafte, ſollen des Stellio⸗ nats ſchuldig geachtet werden, und es kann deshalb per⸗ ſoͤnliche Verhaftung wider ſie ſtatt finden. 2137. Die Gegenvormuͤnder ſind, unter perſoͤnlicher Verantwortlichkeit, und bey Strafe der vollſtaͤndigen Schad⸗ loshaltung, nicht nur verbunden, dafuͤr zu ſorgen, daß die Eintragungen auf das Vermoͤgen des Vormundes in Ruͤck⸗ ſicht ſeiner Geſchaͤftsfuͤhrung unverzuͤglich geſchehen, ſondern muͤſſen auch dieſe Eintragungen ſelbſt vornehmen laſſen. 2138. Im Failé die Ehemaͤnner, Vormuͤnder und Ge⸗ genvormuͤnder verfäumen, die in den vorhergehenden Artikeln befohlenen Eintragungen bewirken zu laſſen, ſoll der konig⸗ liche Procurator bey dem Gerichte der erſten Inſtanz an dem Orte des Wohnſitzes der Ehemaͤnner und Vormuͤnder, oder . an dem Orte, wo die Grundſiuͤcke gelegen ſind, darauf antragen. a139. Auch die Verwandten des Mannes oder der Frau, — Lv. III. Trr. 18. CGnAr. 3. 917 Dans aucun cas, la disposition du présent arti- gle ne pourra préjudicier aux droits acquis à des tiers avant la publication du présent titre. 2136. Sont toutefois les maris et les tuteurs tenus de rendre publiques les hypothéques dont leurs piens sont grevés, et, à cet effet, de requérir eux- mémes, sans aucun délai, inscription aux hureaux à ce établis, sur les immeubles à eux appartenant, et sur ceux qui pourront leur appar- tenir par la suite. Les maris et les taicar qui, ayant manqué de requérir et de faire faire les inscriptions ordonnees par le présent article, auraient consenti ou laissé prendre des privilẽges ou des hypotheques sur leurs immeubles, sans déclarer expressément que lesdits immeubles 6taient affectés à Thypotheque 1é6gale des femmes et des mineurs, seront réputés steſ- lionataires, et comme tels cpntraignables par corps. 2137. Les subrogés tuteurs seront tenus, soüs leur responsabilité personnelle, et sous peine de tous dommages et intéréts, de veiller à ce que les inscriptions soient prises sans délai sur 1es hiens du tuteur, pour raison de sa gestion, méme de faire faire lesdites inscriptions. 2138. A défaut par les maris, tuteurs, subrogés tuteurs, de faire faire les inscriptions brdonnées par les articles précédens, elles seront requises par le procureur impérial au tribunal de première instance du domicile des maris et tuteurs, ou du lieu de la situation des biens. 2139. Pourront les parens, soit du mari, soit 918 III. Buch. 18. Titel. 3. Cap. und die Verwandten des Minderjaͤhrigen, oder, in deren Ermangelung, ſeine Freunde, koͤnnen um die erwaͤhnten Eintragungen nachſuchen; außerdem ſind auch die Frau und die Minderjaͤhrigen ſelbſt darauf anzutragen berechtigt. 2140. Haben in der Eheſtiftung die volljaͤhrigen Par⸗ teyen die Uebereinkunft getroffen, daß die Eintragung nur auf eine oder auf gewiſſe unbewegliche Sachen des Mannes geſchehen ſolle: ſo bleiben die dazu nicht beſtimmten Im⸗ mobilien von der Hypothek gaͤnzlich befreyt, welche der Frau fuͤr den Brautſchatz, fuͤr das ihr bey der Theilung zum Voraus Gebuͤhrende, und fuͤr die in der Eheſtiftung ent⸗ haltenen Zuſagen gebuͤhrt. Daß aber gar keine Eintragung geſchehen ſolle, kann nicht verabredet werden. ſ 2141. Eben dies gilt von dem unbeweglichen Vermoͤgen des Vorwundes, wenn die Verwandten in dem Familien⸗ rathe der Meinung geweſen ſind, daß die Eintragung nur auf gewiſſe unbewegliche Sachen geſchehen ſolle. 13 2142. In dem Falle der beyden vorhergehenden Artikel ſind der Mann, der Vormund und Gegenvormund nur auf die beſtimmten Sachen um die Eintragung nachzuſuchen verbunden. 2143. Ward durch die Ernennungs-Urkunde des Vor⸗ mundes die Hypothek nicht eingeſchraͤnkt, ſo kann dieſer, im Falle die allgemeine Hypothek auf ſein unbewegliches Ver⸗ moͤgen die fuͤr ſeine Verwaltung hinreichende Sicherheit kundbar uͤberſteigt, darum nachſuchen, daß dieſe Hypothek auf ſo viele unbewegliche Sachen eingeſchraͤnkt werde, als hinreichend ſind, um dem Minderjaͤhrigen vollkommene Sicherheit zu verſchaffen. Die Klage ſoll wider den Gegenvormund gerichtet wer⸗ den, und derſelben ein Gutachten des Familienrathes vor⸗ ½ ausgehen. 2144. Auf gleiche Weiſe kann der Mann mit Bewilli⸗ LIv. III. TrT. 18. CRAp. Z. 919 de la ſemme, et les parens du mineur, ou, à dé- faut de parens, ses amis, requérir lesdites ins- criptions; elles pourront aussi étre requises par la femme et par les mineurs. 2140. Lorsque, dans le contrat de mariage, les parties majeures seront convenues qu'il ne sera pris d'inscription que sur un ou certains immeu- bles du mari, les immeubles qui ne seraient pas indiqués pour Tinscription, resteront libres et affranchis de Phypothèque pour la dot de la femme et pour ses reprises et conventions matrimoniales. Il ne pourra pas étre convenu qu'il ne sera pris aucune inscription. 2141. Il en sera de méme pour les immeubles du tuteur, lorsque les parens, en conseil de famille, auront été d'avis qu'il ne soit pris d'ins- cription que sur certains immeubles. 2142. Dans le cas des deux articles précdens, le mari, le tuteur et le subrogé tuteur, ne seront tenus 2 requérir inscription que sur les immeu- bles indiqués. 2143. Lorsque Thypothèque n'aura pas et res- treinte par lacte de nomination du tuteur, celui- ci pourra, dans le cas ou Thypothèque générale sur ses immeubles excéderait notoirement les sü- retés suffisantes pour sa gestion, demander que cette hypothéque soit restreinte aux immeubles suffisans pour operer une pleine garantie ẽn faveur du mineur. La demande sera formée contre le subrogé tu- teur, et elle devra étre précédée dun avis de famille. 2144. Pourra pareillement le mari, du con- 920 III. Buch. 18. Titel. 4. Cap. gung ſeiner Frau, und nach Einholung eines Gutachtens ihrer vier naͤchſten in einem Familienrathe verſammelten Ver⸗ wandten, darum nachſuchen, daß die in Ruͤckſicht des Braut⸗ ſchatzes, des ihr bey der Theilung voraus Gebuͤhrenden, und der in der Eheſtiftung enthaltenen Zuſagen, auf ſeinem geſamm⸗ ten unbeweglichen Vermoͤgen haftende allgemeine Hypothek auf ſo viele unbewegliche Sachen eingeſchraͤnkt werde, als zur vollſtaͤndigen Sicherſtellung der Rechte der Frau hinreichen. 2145. Die auf die Geſuche der Ehemaͤnner und Vor⸗ muͤnder zu ertheilenden Erkenntniſſe ſollen nur nach Anhoͤ⸗ rung des koͤniglichen Procurators, und auf weitere Ver⸗ handlung zwiſchen ihm und jenen Perſonen, erlaſſen werden. Erkennt das Gericht die Beſchraͤnkung der Hypothek auf gewiſſe unbewegliche Sachen, ſo ſind die auf alle uͤbrigen geſchehenen Eintragungen auszuloͤſchen. Viertes Capitel. Von der Art und Weiſe der Eintragung der Privilegien und Hypotheken. 21 45 Die Eintragungen geſchehen auf dem Buͤreau der Hy⸗ pothekenaufſeher desjenigen Bezirkes, in welchem die dem Pri⸗ vilegium oder der Hypothek unterworfenen Guͤter gelegen ſind. Sie bleiben ohne Wirkung, wenn ſie bor dem Ausbruche des Concurſes, und zwar in dem Zeitraume, waͤhrend deſſen die Handlungen des Schuldners fuͤr unguͤltig erklaͤrt ſind, ge⸗ ſchahen. Das naͤmliche gilt in Anſehung ber Erbſchafisglaubiger, wenn einer derſelben erſt nach dem Anfalle der Erbfolge die Eintragung hat bewirken laſſen, und zwar in dem Falle, wo die Erbſchaft nur mit dem Vorbehalte der Rechtswohl⸗ that eines Inventars angenommen wurde. 2147. Alle an demſelben Tage eingetragenen Glaͤubiger L. III. Trr. 18. Cnak. 4. 921 sentement de sa femme, et après avoir pris Tavis des quatre plus proches parens dicelle, réunis en assemblée de famille, demander que Thypothèeque genérale sur tous ses immeubles, pour raison de la dot, des reprises et conventions matrimoniales, soit restreinte aux immeubles suffisans pour la con- servation entière des droits de la femme. 2145. Les jugemens sur les demandes des maris et des tuteurs ne seront rendus qu'après avoir entendu le procureur impérial, et contradictoi- rement avec lui. Dans le cas ou le tribunal prononcera la réduc- tion de Phypothéque à certains immeubles, les inscriptions prises sur tous les autres seront rayes. GCHAPITRE IV. Du mode de Vinscription des privileges et hypotheques. 2146. Les inscriptions se font au bureau de conservation des hypothéques dans larrondissé- ment duquel sont situés les hiens soumis au pri- vilẽge ou à Thypothéque. Elles ne produisent aucun effet si elles sont prises dans le délai pen- dant lequel les actes faits avant['ouverture des faillites sont déclarés nuls. Il en est de méme entre les créanciers d'une succession, si Pinscription n'a été faite par Fun d'eux que depuis Pouverture, et dans le cas ou la succession n'est acceptée que par benẽfice din- ventaire. 2147. Pous les créanciers inscrits le mẽme jour 922 III. Buch. 18. Titel. 3. Cap. haben im Falle des Zuſammentreffens eine Hypothek von dem naͤmlichen Datum, ohne Unterſchied, ob die Eintragung am Morgen oder am Abend geſchah, ſollte auch der Hypothe⸗ kenaufſeher die Verſchiedenheit der Zeit angemerkt haben. 2148. Um die Eintragung zu bewirken, uͤberreicht der Glaͤubiger, entweder ſelbſt oder durch einen Dritten, dem Hy⸗ pothekenaufſeher das Urtheil oder die ſonſtige Urkunde, wor⸗ auf ſich das Privilegium oder die Hypothek gruͤndet, im Original oder in einer glaubhaften Ausfertigung. Er verbindet damit zwey auf geſtempeltes Papier geſchrie⸗ bene Aufſaͤtze, wovon der eine auf die Ausfertigung des Urtheils oder der Urkunde ſelbſt geſetzt werden kann; dieſe Aufſaͤtze enthalten: 1) Den Namen, Vornamen und Wohnort des Glaͤubi⸗ gers, ſein Gewerbe, wenn er eins treibt, und die Wahl eines Wohnſitzes(Gerichtsſtandes) an irgend einem Orte in dem Bezirke des Buͤreaus; 2) Den Namen, Vornamen und Wohnort des Schuld⸗ ners, ſein Gewerbe, wenn er, ſo viel man weiß, eins treibt, oder eine perſoͤnliche und genaue Beſchreibung von der Art, baß der Hypothekenaufſeher die mit der Hypothek beſchwerte Perſon in allen Faͤllen erkennen und unterſcheiden kann; 3) Das Datum und die Beſchaffenheit der die Hypothek oder das Vorzugsrecht begruͤndenden Urkunde; 4) Den Capitalbetrag der Forderungen, welche entweder in dieſer Urkunde ſelbſt ausgedruͤckt ſind, oder, wenn von Renten und Leiſtungen, desgleichen von kuͤnftigen, bedingten oder unbeſtimmten Rechten die Rede iſt, von demjenigen, der die Eintragung verlangt, auf einen gewiſſen Werth in den Faͤllen, wo dieſe Beſtimmung des Werthes vorgeſchrieben iſt, angeſchlagen werden muͤſſen; wie auch endlich den Betrag der Zubehoͤrungen dieſer Capitalien, und die Verfallzeit; 5) Die Anzeige der Gattung und Lage der Grundſtuͤcke, LIv. III. Trr. 18. CGRAp. 3. 923 exercent en concurrence une hypothèque de la méme date, sans distinction entre linscription du matin et celle du soir, quand cette différence serait marquée par le conservateur. 2148. Pour opérer Tinscription, le créancier représente, soit par lui- méme, soit par un tiers, au conservateur des hypothèeques, Toriginal en brevet ou une expedition authentique du juge- ment ou de l'acte qui donne naissance au privilége ou à Thypothèéque. Ily joint deux bordereaux écrits sur papier tim- bré, dont l'un peut étre porté sur Texpédition du titre; ils contiennent, „Les nom, prénom, domicile du créancier, sa profession, sil en a une, et T'élection d'un do- micile pour lui dans un lieu quelconque de lar- rondissement du bureau; o Les nom, prénom, domicile du déebiteur, sa profession, s'il en a une connue, ou une désignation individuelle et spõciale, telle, que le conservateur puisse reconnaitre et distinguer dans tous les cas Iindividu grevé d'hypothéque; 3. La date et la nature du titre; 4.0 Le montant du capital des créances expri- mées dans le titre, ou 6valuées par I'inscrivant, pour les rentes et prestations, ou pour les droits 6ventuels, conditionnels ou indéterminés, dans les cas ou cette 6valuation est ordonnée; comme aussi le montant des accessoires de ces capitaux, et'époque de Texigibilité; 5. Lindication de Tespèce et de la situation 924 III. Buch. 18. Litel. 4. Cap. worauf er ſein Vorzugsrecht oder ſeine Hypothek zu die Abſicht hat. Bey geſetzlichen oder gerichtlichen Hypotheken iſt dieſes Letztere nicht noͤthig. In Anſehung ihrer begreift, in Er⸗ mangelung einer beſondern Verabredung, eine einzige Ein⸗ tragung alle in dem Bezirke des Buͤreaus gelegenen unbe⸗ weglichen Sachen. 2149. Sind auf das Vermoͤgen einer verſtorbenen Perſon Eintragungen borzunehmen, ſo koͤnnen dieſelben mit bloßer Bezeichnung des Verſtorbenen, nach der bey der zweyten Nummer des vorhergehenden Artikels enthaltenen Beſtim⸗ mung, geſchehen. 2150. Der Hypothekenauſſeher bemerkt auf ſeinem Regiſter den Inhalt der obigen kurzen Aufſaͤtze, gibt dem, welcher die Eintragung verlangte, das Original oder die Ausfertigung der Urkunde nebſt einem der beyden Aufſaͤtze zuruͤck, und bezengt, am Schluſſe deſſelben, die geſchehene Eintragung. 2151. Ein Glaͤubiger, der ein Capital hat eintragen laſſen, welches Zinſen oder Renten trägt, iſt berechtigt, in Anſehung dieſer Zinſen oder Renten, jedoch nur fuͤr die letzten zwey Jahre, und fur das noch laufende, den naͤmlichen Hypothekenrang, wie wegen des Capitals, zu verlangen; uͤberdies bleibt es ihm vorbehalten, wegen anderer, als der durch die erſte Eintragung geſicherten Ruͤckſtaͤnde, neue Eintragungen zu bewirken, welche von dem ſese an, wo ſie geſchahen, eine Hypothek begruͤnden. 2152. Sowohl dem, welcher eine Eintragung ausge⸗ wirkt hat, als ſeinen Stellvertretern, und denen, welchen durch eine oͤffentliche Urkunde ſeine Rechte uͤbertragen ſind, ſteht es frey, den von ihm gewaͤhlten Wohnſitz(Gerichts⸗ ſtand) in dem Hypothekenregiſter zu aͤndern, jedoch unter der Verbindlichkeit, einen andern in demſelben Bezirke zu er⸗ waͤhlen und davon Anzeige zu thun. — LIv. III. Trr. 18. CGRAv. 4. 925 des biens sur lesquels il entend conserver son privilége ou son hypothéque. Cette derniere disposition n'est pas nécessaire dans le cas des hypothèques légales ou judiciaires: à défaut de convention, une seule inscription, pour ces hypothéques, frappe tous les immeubles compris dans Tarrondissement du hureau. 2149. Les inscriptions à faire sur les biens dune personne décédée, pourront étre faites sous la simple désignation du défunt, ainsi quil est dit au n.* 2 de l'article précédent. 2150. Le conservateur fait mention, sur son registre, du contenu aux bordereaux, et remet au requérant, tant le titre ou Texpédition du titre, que Fun des bordereaux, au pied duquel il cer- tifie avoir fait Iinscription. 2151. Le créancier, inscrit pour un capital pro- duisant intérét ou arrérages, a droit d'étre col- loqué pour deux années seulement, et pour lannce courante, au méme rang dhypothéque que pour son capital; sans préjudice des inscrip- tions particulières à prendre, portant hypothéque à compter de leur date, pour les arrérages autres que ceux conservcs par la première inscription. 2152. Il est lcisible à celui qui a requis une inscription, ainsi qu?à ses représentans ou ces- sionnaires par acte authentique, de changer sur le registre des hypothèques le domicile par lui élu, à la charge d'en choisir et indiquer un autre dans le meme arrondissement. 926 III. Buch. 18. Titel.. Cap. a153. Die auf eine bloß geſetzliche Hypothek ſich gruͤn⸗ denden Rechte des Staates, der Gemeinden und der offent⸗ lichen Anſtalten, auf das Vermoͤgen ihrer Rechnungsſuͤhrer, die der Minderjaͤhrigen oder Interdicirten auf das ihrer Vor⸗ muͤnder, und die der Ehefrauen auf das ihrer Ehemaͤnner, ſollen nach Vorlegung zweyer kurzen Aufſaͤtze eingetragen werden, welche nur folgendes zu enthalten brauchen: 1) Den Namen, den Vornamen, das Gewerbe und den wirklichen Wohnſitz des Glaͤubigers, nebſt dem von ihm oder fuͤr ihn in dem Bezirke gewaͤhlten Wohnſitze(Gerichtsſtande); 2) Den Namen, den PVornamen, das Gewerbe, den Wohnſitz oder eine genaue Bezeichnung des Schuldners; 3) Die Beſchaffenheit der durch die Eintragung zu ſichernden Rechte und, ſo viel die beſtimmten Gegenſtaͤnde betrifft, den Betrag ihres Werthes, ohne daß man jedoch in Ruͤckſicht der bedingten, auf einen kuͤnftigen Fall zuſtehenden, oder unbeſtimmten Gegenſtaͤnde zur Angabe dieſes Betrages verbunden waͤre. 2154. Die Eintragungen ſichern das Hypocthekenrecht und das Privilegium zehn Jahre hindurch, von dem Tage, wo ſie geſchahen, an zu rechnen; ihre Wirkung hoͤrt auf, wenn ſie vor dem Ablaufe dieſer Friſt nicht erneuert wurden. 2155. Die Koſten der Eintragung fallen, in Ermange— lung einer entgegenſtehenden Uebereinkunft, dem Schuldner zur Laſt; ſie muͤſſen von dem, welcher die Eintragung aus— wirkt, vorgeſchoſſen werden, nur mit Ausnahme der geſetz⸗ lichen Hypotheken, in Ruͤckſicht deren der Hypothekenaufſeher, nach erfolgter Eintragung, ſich wegen der Koſten an den Schuld⸗ ner zu halten hät. Die Koſten der Einſchreibung, welche ein Ver⸗ kaͤufer etwa verlangt, muͤſſen von dem Kaͤufer getragen werden. 2156. Die Klagen, wozu die Eintragungen wider die Glaͤubiger Veranlaſſung geben können, ſind bey dem com⸗ petenten Gerichte anhaͤngig zu machen, und zwar durch Vor⸗ LIv. III. TPrr. 18. 2153. Les droits dhypothéque purement legale de IEtat, des communes et des 6établissemens publics sur les biens des comptables, ceux des mineurs ou interdits sur les tuteufs, des femmes marices sur leurs époux, seront inscrits sur la représentation de deux pordereaux, contenant seulement, 1. Les nom, prénom, profession et domicile réel du créancier, et le domicile qui sera par lui, ou pour lui, 6lu dans l'arrondissement; 2. Les nom, prénom, profession, domicile, ou désignation précise du débiteur; 3. La nature des droits à conserver, et le mon- tant de leur valeur quant aux objets déterminés, sans étre tenu de le fixer quant à ceux qui sont conditionnels, 6ventuels ou indéterminés. CnA. 4. 927 2154. Les inscriptions conservent Thypothéque et le privilége pendant dix années, à compter du jour de leur date; leur effet cesse, si ces inscrip- tions n'ont été renouvelées avant l'expiration de ce délai. 2155. Les frais des inscriptions sont à la charge du débiteur, sil ny a stipulation contraire; Ia— vance en est faite par Iinscrivant, si ce n'est quant aus hypotheques légales, pour Iinscription des- quelles le conservateur a son recours contre le debiteur. Les frais de la transcription, qui peut étre requise par le vendeur, sont à la charge de lacquéreur. 2156. TLes actions auxquelles les inscriptions Peuvent donner lieu contre les créanciers, seront intentées devant le trihunal compétent, par ex- 928 III. Buch. 18. Titel. 5. Cap. ladungen, die ihnen in Perſon, oder an dem in dem Hypothe⸗ kenregiſter zuletzt gewaͤhlten Wohnſitze zuzuſtellen ſind, wenn gleich die Glaͤubiger, oder die, bey welchen ſie ihren Wohnſitz gewaͤhlt hatten, inzwiſchen verſtorben ſeyn ſollten. Fuͤnftes Capitel. Von der Loͤſchung und Verminderung der eingetragenen Privilegien und Hypotheken. 2157. Eingetkagene Privilegien und Hypotheken wer⸗ den entweder mit Bewilligung der Intereſſenten, in ſo fern ſie dieſelbe zu ertheilen faͤhig ſind, oder kraft eines in letzter Inſtanz ergangenen, oder rechtskraͤftig gewordenen, Erkenntniſſes geloͤſcht. 2158. In dem einen, wie in dem andern Falle, haben die, welche um die Loͤſchung nachſuchen, in dem Buͤreau des Hypothekenaufſehers eine Ausfertigung der die Einwilli⸗ gung enthaltenden öffentlichen Urkunde oder des Erkennt⸗ niſſes niederzulegen. 2159. Fehlt es an der erforderlichen Einwilligung, ſo muß um die Loͤſchung bey dem Gerichte, in deſſen Bezirke die Eintragung geſchehen iſt, nachgeſucht werden, es ſey dann, daß die Eintragung zur Sicherheit einer auf einen kuͤnftigen Fall gerichteten, oder unbeſtimmten Verurtheilung geſchehen waͤre, uͤber deren Vollziehung oder Berichtigung der Schuldner und der angebliche Glaͤubiger bey einem andern Gerichte entweder noch im Streite begriffen ſind, oder ein Erkenntniß zu erwarten haben, in welchem Falle das Geſuch um Loͤſchung der Hypothek eben daſelbſt angebracht oder dahin verwieſen werden muß. Die zwiſchen dem Glaͤubiger und Schuldner getroffene Uebereinkunft, daß im Falle eines Streites die Klage bey einem andern von ihnen beſtimmten Gerichte angebracht ſo 6 I. Prr. 18. Cnr. 5. 929 ploits faits à leur personne, ou au dernier des domiciles élus sur le registre, et ce nonobstant le décès, soit des créanciers, soit de ceux chez lesquels ils auront fait 6lection de domicile. CHAPITRE V. De la radiation et reduction des inscriptions. 2157. Les inscriptions sont rayées du consen- tement des parties intéressées et ayant capacité à cet effet, ou en vertu dun jugement en dernier ressort ou passé en force de chose jugée. 2158. Dans l'un et l'autre cas, ceux qui requiè- rent la radiation déposent au hureau du conser- vateur Texpedition de Tacte authentique portant consentement, ou celle du jugement. 2159. La radiation non consentie est demandée au tribunal dans le ressort duquel Iinscription a été faite, si ce n'est lorsque cette inscription a eu lieu pour süreté d'une condamnation 6ventuelle ou indétermince, sur l'exécution ou liquidation de laquelle le debiteur et le créancier prétendu sont en instance ou doivent étre jugés dans un autre tribunal, auquel cas la demande en radia- tion doit y eétre portée ou renvoyse. Cependant la convention faite par le créancier et le débiteur, de porter, en cas de contestation, 1 59 930 III. Buch. 18. Titel. 5. Cap⸗ werden ſolle, muß gleichwohl unter ihnen zur Vollziehung gebracht werden. a160. Die Gerichte muͤſſen die Loͤſchung verfuͤgen, wenn die Eintragung geſchah, ohne ſich auf ein Geſetz oder einen ſon⸗ ſtigen Rechtsgrund zu ſtutzen, oder wenn ſie zufolge eines unguͤltigen, erloſchenen, oder durch Zahlung aufgehobenen Rechtsgrundes vorgenommen wurde, oder endlich, wenn die 4 Pribilegien oder Hypotheken auf geſetzliche Weiſe getilgt ſind. 4 2161. Wenn ein Glaͤubiger, welcher geſetzlich berechtigt P ſeyn wuͤrde, ſein Privilegium oder ſeine Hypothek auf das gegenwaͤrtige, oder auf das zuluͤnftige Vermögen des Schuld⸗ ners eintragen zu laſſen, dieſe Eintragung, ohne daß jedoch p eine Beſchraͤnkung durch Vertrag ſtatt gefunden hat, auf 0 mehrere verſchiedene Grundſtuͤcke von groͤßerem Betrage, als à die Sicherheit ſeiner Forderungen noͤthig macht, hat bewirken 8 laſſen: ſo ſteht dem Schuldner frey, auf Verminderung der n Eintragung oder auf Loͤſchung eines Theils derſelben, in e ſo fern ſie ein billiges Verhaͤltniß uberſchreitet, zu klagen. 4 In Anſehung der Competenz des Gerichtsſtandes ſind hierbey e die im 2159ſten Artikel aufgeſtellten Regeln zu befolgen. l Die Verfugung des gegenwaͤrtigen Artikels findet auf 2 vertragsmaͤßige Hypotheken keine Anwendung. 2162. Fuͤr unverhaͤltnißmaͤßig wird eine Eintragung, welche mehrere Grundſtuͤcke zum Gegenſtande hat, alsdann gehalten, wenn der Werth eines einzigen, oder einiger der⸗ ſelben an freyem Eigenthum den Betrag der Forderung an Capital und geſetzlichen Zugehoͤrungen, um mehr als ein Drittel uͤberſteigt. 2163. Einer Verminderung im Falle des Uebermaaßes iſt auch die nach einer Schaͤtzung des Glaͤubigers geſchehene Ein⸗ tragung ſolcher Forderungen unterworfen, welche, in Anſe⸗— 3 hung der zu ihrer Sicherheit zu beſtellenden Hypothek, durch 5 den Vertrag keine naͤhere Beſtimmung erhalten haben, und LI. III. Tir. 18. CnAp. 5. 931 la demande à un tribunal qu'ils auraient désigné, recevra son exécution entre eux. 2160. La radiation doit étre ordonnse par ſes tribunaux, lorsque linscription a 6té faite sans étrè fondée ni sr la loi ni sur un titre; ou lors- qu'el a 6cé en vertu d'un titre, soit irrégulier voit Ceint ou soldé; ou lorsque Jes droits di privilége ou dhypothéque sont eflacés par le voies légales. 2161 Toutes les fois que les inscriptions prise⸗ par un ercancier qui, d'après la loi, aurait droit d'en prendre sur les biens présens ou sur les hiens à venir dun débiteur, sans limitation convenuc Seront portees sur plus de domaines différens qu'i n'est nécessaire à la sureté des créances, l'action en réduction des inscriptions, ou en radiation d'une partie en ce qui excede la proportion convenable, est ouverte au débiteur. On y suit les régles de competence etahlies dans l'article 2159. L.a seit peesent articie ne Sapplique ques conventionnelles. 2162. Sont réputées excessives les inscriptions qui frappent Sur plusichrs domaines, lorsque la valeur d'un Seul ou de quelques-uns d'entre eux excede de plus d'un tiers en fonds libres le montant des créances en capital et accessoires 16gaux. 2165 ceut assi etre réduites comme exces- sives, les inscriptions prises, d'aprés Pévaluation faite par le eréancier, des ercances quien ce qui concerne Thypothèque à 6tablir pour leur süreté, 932 III. Buch. 18. Titel. 5. Cap? ihrer Natur nach bedingt, auf einen kuͤnftigen Fall zuſte⸗ hend, oder unbeſtimmt ſind. 2164. Die Beſtimmung des Uebermaaßes geſchieht in dieſem Falle von dem Richter, welcher dabey auf die Um⸗ ſtaͤnde, auf die Wahrſcheinlichkeit kuͤnftiger Ereigniſſe und auf die aus Thatſachen entſpringenden Vermuthungen der⸗ geſtalt Ruͤckſicht zu nehmen hat, daß er die wahrſcheinlichen Rechte des Glaͤubigers mit dem Intereſſe, dem Schuldner einen billigen Credit zu erhalten, in Uebereinſtimmung bringt; doch bleibt es dem Glaͤubiger vorbehalten, in dem Falle, wo der Erfolg zeigt, daß ſeine bis dahin unbeſtimm⸗ ten Forderungen eine groͤßere Summe betragen, eine neue Eintragung auszuwirken, die ihm von dem Tage an, von welchem ſie datirt iſt, eine weitere Hypothek verſchafft. 2165. Der Werth der unbeweglichen Sachen, welcher mit dem der Forderungen und einem Drittel daruͤber zu ver⸗ gleichen iſt, wird auf die Art beſtimmt, daß man bey ſolchen Sachen, welche einer Verſchlimmerung nicht unterworfen ſind, funfzehnmal, und bey ſolchen, die ſich verſchlimmern konnen, zehnmal den Ertrag der Einkuͤnfte berechnet, ſo wie dieſelben entweder in der Mutter⸗Rolle der Grundſteuer angegeben ſind, oder aus dem Steueranſatze auf der Erhe⸗ bungs-Rolle, nach dem in den Gemeinden, wo die Guͤter gelegen ſind, zwiſchen dieſer Mutter⸗Rolle oder dieſem Steuer⸗ anſatze und den Einkuͤnften beſtehenden Verhaͤltniſſe, ſich ergeben. Außerdem koͤnnen jedoch die Richter diejenigen Auf⸗ klaͤrungen zu Huͤlfe nehmen, welche unverdächtige Pacht⸗ und Miethcontracte, nicht lange vorher aufgenommene Schaͤ⸗ tzungsprotocolle und andere ähnliche Urkunden gewaͤhren, und alsdann die Einkuͤnfte nach einem mittlern Anſchlage der aus dieſen verſchiedenen Nachrichten hervorgehenden Be⸗ ſtimmungen ausmitteln, Lv. III. Tir. 18. CMAp. 5. 933 wont pas été réglées par la convention et qui par leur nature sont conditionnelles, 6ventuelles ou indéterminées. 216. Lexcès, dans ce cas, est arbhitré par les juges, d'après les circonstances, les probabilités des chances et les présomptions de fait, de ma- niere à concilier les droits vraisemblables du créancier avec l'intérét du crédit raisonnable à conserver au débiteur; sans préjudice des nou- velles inscriptions à prendre avec hypotheque du jour de leur date, lorsque Iévénement aura porté les créances indéterminées à une somme plus jorte. 2165. La valeur des immeubles dont la compa- raison est à faire avec celle des créances et le tiers en sus, est déterminée par quinze ſois la valeur du revenu déclaré par la matrice du röle de la contribution foncièere, ou indiqué par la cote de contribution sur le röle, selon la propor- tion qui existe dans les communes de la situation entre cette matrice ou cette cote et le revenu, pour les immeubles non sujets à dépérissement, et dix fois cette valeur pour ceux qui y sont sujets. Pourront néanmoins les juges saider, en outre, des 6claircissemens qui peuvent résulter des Paux non suspects, des procés- verhaux d'estimation qui ont pu étre dressés précédemment à des Spoques rapprochées, et autres actes semblables, et évaluer le revenu au taux moyen entre les résultats de ces divers renseignemens. 934⁴ IIH. Buch. 18. Titel. 6. Capz Sechstes Capitel. Von der Wirkung der Privilegien und Hypotheken wider dritte Beſitzer. 2166. Die mit einem auf eine unbewegliche Sache eingetragenen Privilegium, oder einer ſolchen Hypothek verſehenen Glaͤubiger halten ſich an die Sache, in welche Haͤnde dieſelbe auch uͤbergehen mag, um nach dem Range ihrer Forderungen oder Eintragungen geordnet und befrie⸗ digt zu werden. 2167. Wenn der dritte Beſitzer die weiter unten beſtimm⸗ ten Foͤrmlichkeiten, um ſein Eigenthum zu befreyen, nicht beobachtet: ſo bleibt er als Beſitzer, bloß vermoͤge der Ein⸗ tragung, fuͤr alle hypothekariſchen Schulden verhaftet, und es kommen ihm die dem urſpruͤnglichen Schuldner be⸗ willigten Zeitbeſtimmungen und Friſten zu ſtatten. 268. Der dritte Beſitzer iſt in dieſem Fulle verbunden, entweder alle faͤlligen Zinſen und Euvitalien, wie hoch auch deren Betrag ſeyn mag, zu bezahlen, oder die mit der Hypothek beſchwerte unbewegliche Sache ohne einigen Vor⸗ behalt abzutreten. 2169. Unterlaͤßt der dritte Beſitzer die vollſtändige Er⸗ fuͤllung einer dieſer Verbindlichkeiten, ſo iſt jeder hypo⸗ thekariſche Glaͤubiger nach dreyßig Tagen, ſeitdem an den urſpruͤnglichen Schuldner ein Zahlungsbefehl ergangen, und an den dritten Beſitzer eine Aufforderung zur Bezahlung der falligen Schuld oder Abtretung des Grundſtuͤckes erfolgt iſt, berechtigt, die mit der Hypothek beſchwerte Sache dieſem Letztern verkaufen zu laſſen. 2170. Gleichwohl kann der dritte Beſitzer, welcher nicht fuͤr ſeine Perſon zur Bezahlung der Schuld verbunden iſt dem Verkaufe des mit der Hypothek beſchwerten, auf ihn Lr. III. Trr. 18. CKAx. b. 935 CHAPITRE VI. De eßfet des privileges et hpothehues contre les tiers detenteurs. 2166. Les crcanciers ayant privilége ou hypo- theque inscrite sur un immeuble, le suivent en quelques mains qu'il passe, pour étre colloqués et payés suivant l'ordre de leurs créances ou inscriptions. 2167. Si le tiers détenteur ne remplit pas les formalités qui seront ci-après établies, pour purger sa propriété, il demeure, par l'effet seul des ins- criptions, obligé comme détenteur à toutes les dettes hypothécaires, et jouit des termes et délais accordés au débiteur originaire. 2168. Le tiers détenteur est tenu, dans le méme cas, ou de payer tous les intéréts et capitaux exi- gibles, à quelque somme qu'ils puissent monter, ou de délaisser limmeuble hypothéqué, sans aucune réserve. 2169. Faute par le tiers détenteur de satisfaire pleinement à l'une de ces obligations, chaque ercancier hypothécaire a droit de faire vendre sur lui limmeuble hypothequé, trente jours après com- mandement fait au débiteur originaire, et som- mation faite au tiers détenteur de payer la dette exigible ou de délaisser Théritagei 2170. Néanmoins le tiers détenteur qui nest pas personnellement obligé à la dette, peut Sop- poser à la verte de Phéritage hypothédué qui lui 936 III. Buch. 18. Titel. 6. Cap. uͤbertragenen, Grundſtuͤckes ſich in dem Falle widerſetzen, wenn noch andere fuͤr dieſelbe Schuld verſchriebene unbe— wegliche Sachen in dem Beſitze des oder der Hauptſchuldner ſich befinden, und dem zufolge nach der in dem Titel: von der Buͤrgſchaft, beſtimmten Form darum nachſuchen, daß jene Sachen zuvor angegriffen werden, der Verkauf des mit der Hypothek beſchwerten Grundſtuͤckes aber waͤhrend dieſes Verfahrens ausgeſetzt bleibe. 2271. Die Einrede des Zuvorausklagens kann dem Glaͤu⸗ biger, welcher auf die unbewegliche Sache ein Privilegium oder eine beſondere Hypothek hat, nicht entgegengeſetzt werden. 2172.Die der Hypothek wegen vorzunehmende Abtretung iſt jedem dritten Beſitzer, welcher zur Bezahlung der Schuld nicht perſoͤnlich verpflichtet, und zu veraͤußern faͤhig iſt, geſtattet. 2173. Dieſe Abtretung kann ſelbſt alsdann noch ge⸗ ſchehen, wenn der dritte Beſitzer, jedoch nur als dritter Beſitzer, die Verbindlichkeit anerkannt hat, oder als ſolcher verurtheilt worden iſt. Die erfolgte Abtretung verhindert je⸗ doch den dritten Beſitzer nicht, die unbewegliche Sache bis zum wirklichen Zuſchlage gegen Bezahlung der ganzen Schuld und der Koſten zuruͤckzunehmen. 2174. Die einer Hypothek wegen erfolgende Abtretung geſchieht bey dem Secretariat des Gerichtes, worunter die Guͤter gelegen ſind, und dieſes Gericht ertheilt daruͤber eine Beſcheinigung. Auf Anſuchen desjenigen Intereſſenten, welcher ſich zuerſt deshalb meldet, wird fuͤr das abgetretene Grundſtuͤck ein Curator ernannt, gegen welchen deſſen Verkauf mit Beob⸗ achtung der Formen, welche fuͤr gerichtliche, Schulden halber vorzunehmende, Verkaͤufe vorgeſchrieben ſind, betrieben wird. 2175. Verſchlimmerungen, welche aus einer Handlung oder aus Nachlaͤſſigkeit des dritten Beſitzers herruͤhren, und den hypothekariſchen oder privilegirten Glaͤubigern zum Lrv. III. Trr. 18. CRap. 6. 937 a 6té transmis, s'il est demeuré d'autres immeu- bles hypothéqués à la méme dette dans la posses- sion du principal ou des principaux obligés, et en requérir la discussion préalable selon la forme réglée au titre du cautionnement: pendant cette discussion, il est sursis à la vente de Théritage hypothéqué. 2171. Lesception de discussion ne peut étre oppos6e au créancier privilégié ou ayant hypo- théque spéciale sur limmeuble. 2172. Quant au délaissement par hypothéque, il peut étre fait par tous les tiers détenteurs qui ne sont pas personnellement obligés à la dette, 3 et qui ont la capacité d'aliéner. 2173. I peut l'étre méme après que le tiers détenteur a reconnu J'ohligation ou subi condam- nation en cette qualité seulement: le délaissement n'empéche pas que, jusqu'à l'adjudication, le tiers détenteur ne puisse reprendre limmeuble en payant toute la dette et les frais. 2174. Le délaissement par hypothéque se ſait au greſſe du tribunal de la situation des biens, et il en est donné acte par ce tribunal. Sur la pétition du plus diligent des intéressés, il est créé à limmeuble délaissé un curateur, sur 3 lequel la vente de P'immeuble est poursuivie dans les formes prescrites pour les expropriations. 2175. Les détériorations qui procòdent du fait ou de la negligence du tiers détenteur, au préju- dice des créanciers hypothécaires ou privilégiés, 933 II. Buch. 18. Titel. 6. Cap. Nachtheile gereichen, begruͤnden wider ihn eine Entſchaͤdi⸗ gungsklage; er hingegen kann ſeine Auslagen und Ver⸗ beſſerungen nur bis zum Betrage des daraus entſtandenen hoͤhern Werthes wieder fordern. 2176. Die Fruͤchte der mit der Hypothek beſchwerten unbeweglichen Sache hat der dritte Beſitzer nur von dem Tage an zu erſetzen, wo er entweder zur Bezahlung oder zur Abtretung der Sache aufgefordert wurde, und, falls das gerichtliche Verfahren drey Jahre hindurch liegen geblieben iſt, von dem Tage an, wo eine neue Aufforderung erfolgte. 2177. Dienſtbarkeiten und dingliche Rechte, welche dem dritten Beſitzer auf das Grundſtuͤck vor ſeinem Beſitze zu⸗ ſtanden, leben nach der Abtretung oder nach dem gegen ihn erfolgten Zuſchlage wieder auf. Seine perſoͤnlichen Glaͤubiger koͤnnen erſt nach allen denjenigen, welche wider die vorigen Eigenthuͤmer eine Eintragung ausgewirkt hatten, ihre Hypothek auf das ab⸗ getretene oder zugeſchlagene Grundſtuͤck ihrem Range nach geltend machen. 2178. Dem dritten Beſitzer, welcher die hypothekariſche Schuld bezahlt, oder das mit der Hypothek beſchwerte Grundſtuͤck abgetreten hat, oder den gerichtlichen Verkauf deſſelben ſich hat gefallen laſſen muͤſſen, ſteht wider den Hauptſchuldner die den Rechten nach eintretende Klage auf Gewaͤhrleiſtung zu. 2179. Ein dritter Beſitzer, welcher ſein Eigenthum durch Bezahlung des Kaufpreiſes frey machen will, hat die in dem sten Capitel des gegenwaͤrtigen Titels vorgeſchriebenen Foͤrmlichkeiten zu beobachten. Lm AI. Trr. 18. CnAr b. 939 donnent lieu contre lui à une action en indem- nité; mais il ne répéter 5e8 impenses et am6liorations que jusqu'᷑à concurrence de la plus- value résultant de l'amélioration. 2176. Les fruits de Pimmeuble hypothéqué ne sont dus par le tiers détenteur qu'?à compter du jour de la sommation de payer ou de délaisser, et, si les poursuites commencées ont été aban- donnees pendant trois ans, à compter de la nou- velle sommation qui sera faite. 177. Les servitudes et droits réels que le tiers détenteur avait sur limmeuble avant sa possession, renaissent apnẽs le délaissement ou après ladjudi- cation faite sur lui. Ses créanciers personnels, après tous ceux qui sont inscrits sur les précedens propriétaires, exer- cent leur hypothèque à leur rang, sur le bien délaissé ou adjugs. 2178. Le tiers détenteur qui a payé la dette hypothécaire, ou délaissé limmeuble hypothé- que, ou subi Texpropriation de cet immeuble, a le recours en garantie, tel que de droit, con- tre le débiteur principal. 2179. Le tiers détenteur qui veut purger sa propriété en payant le prix, observe les formali- tés qui sont établies dans le chapitre VIII du présent titre. 940 III. Buch. 13. Litel. 7. und 8. Cap⸗ Siebentes Capitel. Von der Erloͤſchung der Privilegien und Hypotheken. 2180. Die Pribilegien und Hypotheken erloͤſchen: 1) Durch Erloͤſchung der Hauptſchuld; 2) Durch Verzichtleiſtung des Glaͤubigers auf die Hy⸗ pothek; 3) Durch Beobachtung der Formlichkeiten und Bedingun⸗ 3 iz gen, welche dritten Beſitzern vorgeſchrieben ſind, um die von ihnen erworbenen Sachen frey zu machen; 3 3 4) Durch Verjaͤhrung. Die Verjaͤhrung wird zum Vortheile des Schuldners in 14 3 Anſehung der in ſeinem Beſitze befindlichen Sachen durch den i 3 Ablauf der Zeit vollendet, welche fuͤr die Verjährung der . Forderungen, worauf die Hypothek oder das Privilegium ſich gruͤndet, vorgeſchrieben iſt. 34 In Anſehung der in den Haͤnden eines dritten Beſitzers 4 i befindlichen Sachen wird ſie durch den Ablauf der Zeit vol⸗ lendet, welche erforderlich iſt, um die Erwerbung des Eigenthumes durch Verjaͤhrung zu begruͤnden. Setzt die Verjaͤhrung einen beſondern Rechtsgrund voraus, ſo faͤngt ſie erſt von dem Tage, wo derſelbe in die Regiſter des Hypothekenaufſehers eingeſchrieben wurde, zu laufen an. Die von dem Glaͤubiger bewirkten Eintragungen unter⸗ brechen den Lauf der, zum Vortheile des Schuldners oder eines dritten Beſitzers geſetzlich zulaͤſſigen, Verjährung nicht. Achtes Capitel. Von der Art, ſein Eigenthum von Privilegien und Hypotheken frey zu machen. 11 z181. Vertraͤge, wodurch das Eigenthum an Grund⸗ ſtuͤcken, oder die auf ſolchen haftenden dinglichen Rechte — Lrv. III. Trr. 18. Cnar. 7 et 8. 941 CHAPITRE VII. De Vextinction des privileges et po⸗ tleues. 2180. Les priviléges et hypothèques séteignent, 1. Par l'extinction de Tobligation principale, 2.0 Par la renonciation du créancier à Thypo- thèque, 3. Par l'accomplissement des formalités et con- ditions prescrites aux tiers détenteurs pour pur- ger les piens par eux acquis, 4. Par la prescription. La prescription est acquise au dépiteur, quant aux piens qui sont dans ses mains, par le temps fix pour la prescription des actions qui donnent Ihypothèque ou le privilége. Quant aux biens qui sont dans la main d'un tiers détenteur, elle lui est acquise par le temps reglé pour la prescription de la propricté à son Profit: dans le cas ou la prescription suppose un titre, elle ne commence à courir que du jour ou il a 6té transcrit sur les registres du conser- vateur. Les inscriptions prises par le créancier n'n- terrompent pas le cours de la prescription 6tablie par la loi en faveur du débiteur ou du tiers dé- tenteur. CHAPITRE VIII. Du mode de purger les propriẽtẽs des pri- vileges et hypothéques. 2131. Les contrats translatifs de la propristé d'immeubles ou droits réels immobiliers, que 942 III. Buch. 18. Litel. 3. Cap. uͤbertragen werden, muͤſſen, wenn der dritte Beſitzer 3 ſie von Privilegien und Hypotheken frey machen will, von ji dem Hypothekenaufſeher, in deſſen Bezirke die Grundſtuͤcke gelegen find, ihrem ganzen Inhalte nach eingeſchrieben 6. werden. Dieſe Einſchreibung ſoll in ein dazu beſtimmtes Regiſter 4 geſchehen, und der Hypothekenaufſeher verbunden ſeyn, dem nachſuchenden Theile daruͤber eine Beſcheinigung zu geben. 2182. Die bloße Einſchreibung der das Eigenthum uͤber⸗ tragenden Vertraͤge in das Regiſter des Hypothekenaufſehers 3 befreyt die unbewegliche Sache nicht von den darauf haf⸗ tenden Hypotheken und Privilegien. Der Verkaͤufer uͤberträgt auf den Kaͤufer nur das Eigen⸗ thum der verkauften Sache mit den an derſelben ihm zuſtehenden Rechten, und ſie bleibt mit den bisher 1 darauf haftenden Pribilegien und Hypotheken auch ferner beſchwert. 1 2183. Wenu der neue Eigenthuͤmer ſich gegen die Wir⸗ kungen des im 6ten Capitel des gegenwärtigen Titels geſtatte⸗ ten Verfahrens ſicher ſtellen will, ſo iſt er verbunden, entweder vor dem Verfahren, oder ſpaͤteſtens binnen einem Monate ſeit der erſten an ihn gerichteten Aufforderung, den Glaͤubigern an dem Wohnſitze, welchen ſie bey Gelegenheit der von ihnen bewirkten Eintragungen erwaͤhlt haben, folgende Stuͤcke zuſtellen zu laſſen: 1) Einen Auszug aus der Uebertragungs⸗Urkunde, worin nur das Datum und die Eigenſchaft des Geſchaͤftes, der Name und die genaue Bezeichnung des Verkaͤufers oder . Schenkers, die Beſchaffenheit und die Lage der verkauften oder geſchenkten Sache, und, wenn von einem Inbegriffe mehrerer Grundſtuͤcke die Rede iſt, bloß die allgemeine Be⸗ ₰ nennung des Gutes und der Bezirke; worin daſſelbe liegt, ferner der Kaufpreis und die ſonſtigen dazu mitgehorenden ——— Lrv. III. Trr. 18. CnAr. Z. 943 les tiers détenteurs voudront purger de priviléges et hypothéques, seront transcrits en entier par le conservateur des hypothèques dans l'arrondisse- ment duquel les biens sont situés. Cette transcription se fera sur un registre à ce destiné, et le conservateur sera tenu d'en donner reconnaissance au requérant. 2182. La simple transcription des titres trans- latiſs de propriété sur le registre du conservateur, ne purge pas les hypothèques et priviléges établis sur Pimmeuble. Le vendeur ne transmet à l'acquéreur que la Propriété et les droits qu'il avait lui-méme sur la chose vendue: il les transmet sous l'affectation des mẽmes priviléges et hypothèques dont il 6tait chargé. 2183. Si le nouveau propriétaire veut se ga- rantir de l'effet des poursuites autoris6es dans le chapitre VI du présent titre, il est tenu, soit avant les poursuites, soit dans le mois, au plus tard, à compter de la première sommation qui lui est faite, de notiſier aux créanciers, aux domi- ciles par eux élus dans leurs inscriptions, 1. Eatrait de son titre, contenant seulement la date et lja qualité de l'acte, le nom et la de- signation précise du vendeur ou du donateur, la nature et la situation de la chose vendue ou donnée; et, s'il s'agit d'un corps de biens, la dé- nomination genérale seulement du domaine et⸗ des arrondissemens dans lesquels il est situé, le prix et les charges faisant partie du prix de la 944 III. Buch. 18. Titel. 3. Cap. Laſten, oder die Schaͤtzung der Sache, wenn ſie geſchenkt wurde, enthalten iſt; 2) Einen Auszug aus der Einſchreibung der Verkaufs⸗ Urkunde; 3) Eine aus drey Abtheilungen(Columnen) beſtehende Tabelle, wovon die erſte das Datum ſowohl der Hypotheken, als der Eintragungen, die zweyte die Namen der Glaͤubi⸗ ger, und die dritte den Betrag der eingetragenen Forderun⸗ gen angibt. 2184. Der Kaͤufer oder Beſchenkte muß zugleich erkla⸗ ren, daß er bereit ſey, die hypothekariſchen Schulden und Laſten ohne Unterſchied, ob ſie ſchon einklagbar ſind oder nicht, jedoch nur bis zum Betrage des Kaufpreiſes, un⸗ verzuͤglich abzutragen. 2185. Wenn der neue Eigenthuͤmer binnen der beſtimm⸗ ten Friſt dieſe Anzeige gethan hat, ſo kann jeder Glaͤubiger, deſſen Forderung eingetragen iſt, um die oͤffentliche Verſtei⸗ gerung und den Zuſchlag der unbeweglichen Sache nachſu⸗ chen, jedoch mit der Verbindlichkeit: 1) Daß dieſes Geſuch dem neuen Eigenthuͤmer ſpaͤteſtens in vierzig Tagen, ſeit der auf Verlangen dieſes letztern ge⸗ machten Anzeige, inſinuirt werde; fur jede fuͤnf Myriameter (Meilen), welche der gewaͤhlte und der wirkliche Wohnſitz eines jeden der nachſuchenden Glaubiger von einander entfernt ſind, muͤſſen der erwaͤhnten Friſt noch zwey Tage zugeſetzt werden; 2) Daß daſſelbe ferner das Anerbieten des Nachſuchen⸗ den, ein Zehntel uͤber den im Contracte ausbedungenen, oder von dem neuen Eigenthuͤmer angegebenen, Preis ent⸗ weder ſelbſt zu bieten, oder zu bewirken, daß es von Anderen geboten werde, enthalte; 3) Daß eine gleiche Inſinuation binnen der naͤmlichen Friſt an den vorigen Eigenthuͤmer, als Hauptſchuldner, geſchehe; Lv. III. PTrr. 18. Cnap. 8. 945 vente, ou l'6valuation de la chose, si elle a 6té donnée; 2. Eutrait de la transcription de Tacte de Vente; 3. Un tableau sur trois colonnes, dont la premiere contiendra la date des hypothéques et celle des inscriptions; la seconde, le nom des créanciers; la troisieme, le montant des créan- ces inscrites. 2134. Lacquéreur ou le donataire déclarera, par le méme acte, quil est prét à acquitter, sur- le champ, les dettes et charges hypothécaires, jusqu'à concurrence seulement du prix, sans dis- tinction des dettes exigibles ou non exigibles. 2185. Lorsque le nouveau propriétaire a fait cette notification dans le délai fixé, tout créan- cier dont le titre est inscrit, peut requérir la mise de limmeuble aux enchères et adjudications pu- hliques, à la charge, 1.* Oue cette réquisition sera signifiée au nou- veau propritaire dans quarante jours, au plus tard, de la notification faite à la requéte de ce dernier, en y ajoutant deux jours par cinq my- riametres de distance entre le domicile élu et le domicile réel de chaque créancier requérant; 2. Qu'elle contiendra soumission du requé- rant, de porter ou faire porter le prix à un dixièeme en sus de celui qui aura 6té Stipulè dans le contrat, ou déclaré par le nouveau pro- priòtaire; 3. Que la méme signification sera faite dans le méme délai au précédent propriétaire, débi- teur principal; 1 60 946 III. Buch. 18. Titel. 8. Cap. 4) Daß das Original und die Abſchriften der Inſinuations⸗ urkunden von dem nachſuchenden Glaͤubiger, oder von dem hierzu ausdruͤcklich von ihm Bevollmaͤchtigten, welcher in dieſem Falle eine Abſchrift ſeiner Vollmacht mitzutheilen ver⸗ bunden iſt, unterzeichnet werde; 5) Daß er ſich erbiete, bis zum Betrage des Preiſes und der ſonſtigen Laſten, Buͤrgſchaft zu ſtellen. Alles dies bey Strafe der Nichtigkeit. 2186. Haben die Glaͤubiger in der vorgeſchriebenen Friſt und Form um die oͤffentliche Verſteigerung nicht nachgeſucht: ſo hat es in Ruͤckſicht des Werthes der unbeweglichen Sache bey dem in dem Contracte bedungenen, oder von dem neuen Eigenthuͤmer angegebenen, Preiſe unwiderruflich ſein Verblei⸗ ben, und der neue Eigenthuͤmer wird dem zufolge, wenn er den gedachten Preis entweder an die Glaͤubiger, ſo wie ſie ihrem Range nach zu deſſen Empfange berechtigt ſind, auszahlt oder denſelben hinterlegt, von allen Privilegien und Hypotheken befreyt. 2187. Kommt es zu dem neuen Verkaufe durch oͤffent⸗ liche Verſteigerung, ſo ſoll derſelbe auf Betreiben des Glaͤubi⸗ gers, welcher darum nachgeſucht hat, oder des neuen Eigen⸗ thuͤmers, mit Beobachtung der Formen, welche fuͤr gerichtliche Schulden halber vorzunehmende Verkaͤufe vorgeſchrieben ſind, geſchehen. Der, welcher die Verſteigerung verlangt, muß den in dem Contracte bedungenen oder von dem neuen Eigenthuͤmer angegebenen Preis, und die hoͤhere Summe, welche er ſelbſt zu bieten oder bieten zu laſſen ſich verbindlich gemacht hat, in den Anſchlagszetteln anzeigen. 2188. Der, welchem die Sache zugeſchlagen wird, iſt ſchuldig, außer dem Preiſe, wofuͤr ſie ihm zugeſchlagen wurde, dem Kaͤufer oder Beſchenkten, welcher aus dem Beſitze geſetzt wird, die Koſten und geſetzmaͤßigen Gebuͤhren Lrv. III. TI. 18. CRAp. Z. 947 4.“ Que Toriginal et les copies de ces exploits seront signés par le créancier requcrant, ou par son ſondé de procuration expresse, lequel, en ce cas, est tenu de donner copie de sa procuration; 5. Qu'il oflrira de denner caution jusqu'à con- currence du prix et des charges: Le tout à peine de nullité. 2186. A defaut, par les créanciers, d'avoir re- quis la mise aux enchéères dans le délai et les formes prescrites, la valeur de l'immeuble de- meure définitivement fixée au prix stipulé dans le contrat, ou déclaré par le nouveau propriẽtaire, lequel est, en conscquence, libéré de tout pri- vilge et hypotheque, en payant ledit prix aux crcanciers qui seront en ordre de recevoir, ou en le consignant. 2187. En cas de revente sur enchères, elle aura lieu suivant les formes 6tablies pour les expropriations forcées, à la diligence, soit du créancier qui Taura requise, soit du nouveau propristaire. Le poursuivant énoncera dans les affiches le Prix stipulé dans le contrat, ou déclaré, et la somme en sus à laquelle le créancier sest obligé de la porter ou faire porter. 2188. Ladjudicataire est tenu, au-delà du prix de son adjudication, de restituer à Tacquéreur ou au donataire dépossédé les frais et loyaux couts de son contrat, ceux de la transcription sur — 948 HI. Buch. 18. Titel. 3. Cap. des Contractes, die der Einſchreibung in die Regiſter des Hypothekenaufſehers und der oben erwaͤhnten Bekanntma⸗ chung, wie auch die zur Auswirkung des neuen Verkaufes aufgewandten Koſten, zu erſtatten. aus9. Wenn dem Kuaͤufer oder Beſchenkten ſelbſt die zur Verſteigerung gebrachte unbewegliche Sache auf ſein hoͤch⸗ ſtes Gebot verbleibt, ſo iſt er nicht verbunden, das Er⸗ kenntniß, wodurch dieſelbe ihm zugeſchlagen wurde, ein⸗ ſchreiben zu laſſen. 2190. Die Berzichtleiſtung des Glaͤubigers, welcher um die Verſteigerung nachgeſucht hatte, kann, auch wenn der⸗ ſelbe die angebotene Summe bezahlen wollte, den oͤffentlichen Zuſchlag nicht verhindern, es ſey dann, daß alle uͤbrigen hypothekariſchen Glaͤubiger ausdrucklich einwilligten. 2191. Wenn dem Kaͤufer ſelbſt die Sache wieder zuge⸗ ſchlagen wird, ſo hat er wider den Verkäufer den den Rechten nach eintretenden Anſpruch auf Verguͤtung deſſen, was er uͤber den in ſeinem Kaufcontracte bedungenen Preis bezahlen muß, und auf die Zinſen dieſer hoͤhern Summe, von dem Tage einer Zahlung an zu rechnen. 2192. Iimn Falle der Kauftontract des neuen Eigenthuͤ⸗ mers unbewegliche und eeh iche Sachen zugleich, oder mehrete unbewegliche in ſich faßt, wovon einige mit Hy⸗ potheken beſchwert ſind, die anderen aber nicht: ſo muß ohne Unterſchied, ob ſie in demſelben oder in verſchiedenen Buͤreaubezirken gelegen, und ob fie fuͤr einen und den naͤm⸗ lichen Preis, dder füͤt vet ſchiebere und abgeſonderte Preiſe, veraͤußert ſind, wie auch endlich, ob ſie gemeinſchaftlich be⸗ wirthſchaftet werden, oder nicht, der Preis eines jeden Grund⸗ ſtuͤckes, worauf verſchiedene und abgeſonderte Eintragungen haften, in der Bekanntmachung des neuen Eigenthuͤmers, und zwar, wenn es angeht, im Verhaͤltniſſe zu dem im Contracte ausgedruͤckten ganzen Preiſe angegeben werden, Lmw. III. Trr. 18. CnAr. 3. 949 les registres du conservateur, ceux de notifi- cation, et ceux faits par lui pour parvenir à la revente. 2189. Lacquéreur ou le donataire qui conserve rimmeuble mis aux enchéères, en se rendant der- nier enchérisseur, n'est pas tenu de faire trans- crire le jugement d'adjudication. 2190. Le désistement du créancier requérant la mise aux encheres ne peut, meéme quand le créancier paierait le montant de la soumission, empécher l'adjudication publique, si ce n'est du consentement exprès de tous les autres créanciers hypothocaires. 2191. Lacquéréur qui se sera rendu adjudica- taire, aura son recours tel que de droit contre le vendeur, pour le remboursement de ce qui ex- cede le prix stipulé par son titre, et pour T'inté- réd de cet exccdant, à compter du jour de chaque paiement. 2192. Pans le cas ou le titre du nouveau pro⸗ pritaire comprendrait des immeubles et des meu- bles, bu plusieurs immeubles, les uns hypothé- qués, les autres non hypothéqués, situés dans le méme ou dans divers arrondissemens de bureaux, aliencs pour un seul et méme prix, ou pour des prix distincts et s6parés, soumis ou non à la mé- me exploitation, le prix de chaque immeuble frapp d'inscriptions particulières et s6parces, sera declaré dans la rotification du nouveau propris- taire, par ventilation, sil y a lieu, du prix tolal exprimé dans le titre. S= — 950 III. Buch. 18. Litel. 9. Cap. 3 e. Der Glaͤubiger, welcher ein hoͤheres Gebot thut, ſoll in keinem Falle genoöthigt werden können, den angebotenen 1 hoͤhern Preis entweder auf das bewegliche Vermoͤgen, oder* auf andere, als die ſeiner Forderung zur Hypothek dienen⸗ 6 den und in demſelben Bezirke gelegenen, unbeweglichen. Sachen auszudehnen; doch bleibt dem neuen Eigenthuͤmer, 4 wegen des durch die Trennung der von ihm gekauften Ge⸗ genſtaͤnde oder der landwirthſchaftlichen Benutzung derſelben ihm zugefuͤgten Nachtheiles, der Entſchaͤdigungsanſpruch wider ſeine Vorgänger(Autoren) vorbehalten. Neuntes Capitel. Von der Art und Weiſe, bey Erwerbung der zum Ver⸗ mogen der Ehemaͤnner und Vormuͤnder gehoͤrigen Grundſtuͤcke, dieſelben von den auf jenem haftenden, aber nicht eingetragenen, Hypotheken frey zu machen. 2103. Die Kaͤufer unbeweglicher Sachen, welche Ehe⸗ maͤnnern oder Vormuͤndern zugehoͤren, können dieſelben von den darauf haftenden Hypotheken frey machen, auch wenn auf dieſe Sachen wegen der vormundſchaftlichen Verwaltung, oder wegen des Brautſchatzes und deſſen, was der Ehefrau demnaͤchſt zum Voraus gebuͤhrt, wie auch wegen der in der Ehe⸗ ſtiftung ihr gethanen Zuſagen, keine Eintragung geſchehen iſt. 2194. Zu dem Ende muͤſſen ſie eine gehoͤrig beglaubte Abſchrift des Contractes, wodurch das Eigenthum uͤbertragen iſt, bey dem Secretariat des Civilgerichtes des Ortes, wo die Guͤter gelegen ſind, niederlegen, und durch eine ſowohl der Frau oder dem Gegenvormunde, als dem königlichen Procurator bey dem Gerichte inſinuirte Beſcheinigung die von ihm bewirkte Niederlegung darthun. Ein Auszug aus dieſem Contracte, worin deſſen Datum, die Namen, die Vornamen, das Gewerbe und die Wohnorte der Contra⸗ LIv. III. Trx. 18. CRAr. g· 951 Le créancier surenchérisseur ne Pourra, en aucun cas, étre contraint qétendre sa soumission ni sur le mobilier, ni sur d'autres immeubles que ceux qui sont hypothéqués à 8a créance et situẽs dans le méme arrondissement; sauf le recours du nouveau propriétaire contré ses auteurs, pour pindemnité du dommage quil cprouverait, soit de la division des objets de son acquisition, soit de celle des exploitations. CHAPITRE IX. Du mode de purger les pothehues, quand i n'emiste pus d' inscription Sur les hiens des maris et des tuteurs. 2193. Pourront les acquéreurs dimmeubles appartenant à des maris ou à des tuteurs, lors- qu'il n'existera pas d'inscription sur lesdits immeu- ples à raison de la gestion du tuteur, ou des dot, reprises et conventions matrimoniales de la femme, purger les hypothèques qui existeraient sur les biens par eux acquis. 2194. A cet effet, ils dẽposeront copie dument collationnde du contrat translatif᷑ de propriété au greffe du tribunal civil du lieu de la situation des biens, et ils certifieront par acte signifié, tant 2 la femme ou au subrogé tuteur, qu'au procu- reur impérial au tribunal, le dépòt qu'“ils auront fait. Extrait de ce contrat, contenant sa date, les noms, prénoms, professions et domiciles des con- —— — 952 III. Vuch. 18. Litel. 9. Cap. henten, die Angabe der Beſchaffenheit und Lage der ver⸗ kauften Sachen, der Preis und die ſonſtigen Laſten des Verkaufes enthalten ſind, ſoll in dem Anudienzſaale des Gerichtes angeſchlagen werden, auch zwey Monate hindurch daſelbſt angeſchlagen bleiben; und waͤhrend dieſer Zeit ſoll es den Frauen, Ehemaͤnnern, Vormuͤndern, Gegenvormuͤndern, Minderjaͤhrigen, Interdicirten, Verwandten oder Freunden, wie auch dem koͤniglichen Procurator, geſtattet ſeyn, erfor⸗ derlichen Falles auf dem Buͤreau des Hypothekenaufſehers die Eintragungen auf das veraͤußerte Grundſtuͤck vornehmen zu laſſen, welche alsdann dieſelbe Wirkung haben, als wenn ſie an dem Tage der errichteten Eheſtiftung, oder der an— getretenen vormundſchaftlichen Verwaltung geſchehen waͤren; jedoch mit Vorbehalt des nach den obigen Beſtimmungen wider die Ehemaͤnner und die Vormuͤnder in dem Falle ein⸗ tretenden Verfahrens, wo ſie Hypotheken zum Vortheile dritter Perſonen verwilligt haben, ohne ſie davon zu be— nachrichtigen, daß die unbeweglichen Sachen ſchon in Be⸗ ziehung auf die Ehe oder Vormundſchaft mit Hypotheken beſchwert ſeyen. 2195. Wenn waͤhrend der zwey Monate, binnen welchen der Contract angeſchlagen war, Namens der Frauen, Min⸗ derjaͤhrigen oder Interdicirten keine Eintragung auf die verkauften unbeweglichen Sachen erfolgt iſt: ſo gehen dieſe, ohne wegen des Brautſchatzes der Frau, wegen deſſen, was derſelhen demnaͤchſt zum Voraus gebuͤhrt, und was ihr in der Eheſtiftung zugeſagt iſt, oder wegen der Verwaltung des Vormundes, verhaftet zu ſeyn, auf den Kaͤufer über, und es bleibt nur wider den Ehemann oder Vormund erfor⸗ derlichen Falles ein Entſchaͤdigungsanſpruch vorbehalten. Wenn Namens der erwähnten Frauen, Minderjaͤhrigen oder Interdicirten, Eintragungen ſtatt gefunden haben, zugleich aber aͤltere Glaͤubiger vorhanden ſind, deren Befries Ltv. III. Trr. 18. CRAr.§. 953 tractans, la désignation de la naturè et de la situa- tion des piens, le prix et les autres charges de la vente, sera et restera afliché pendant deux mois dans lauditoire du tribunal; pendant lequel temps/ les femmes, les maris, tuteurs, subrogés tuteurs, mineurs, interdits, parens ou amis, et le procu- reur impérial, seront regus à requérir, sily a lieu, et à faire faire au bureau du conservateur des hy- pothéques, des inscriptions sur Iimmeuble aliéné, qui auront le méme effet que si elles avaient 6té prises le jour du contrat de mariage, ou le jour de l'entrée en gestion du tuteur: sans prejudice des poursuites qui pourraient avoir lieu contre les maris et les tuteurs, ainsi qu'il a 6té dit ci-dessus, pour hypothéques par eux consenties au profit de tierces personnes sans leur avoir déclaré que les immeubles 6taient dejà grevés d hypothéeques, en raison du mariage ou de la tutelle. 2195. Si, dans le cours des deux mois de Tex- position du contrat, il n'a pas 6té fait d'inscription du chef des femmes, mineurs ou interdits, sur les immeubles vendus; ils passent à lacquéreur sans aucune charge, à raison des dot, reprises et conventions matrimoniales de la femme, ou de la gestion du tuteur, et sauf le recours, sily a lieu, contre le mari et le tuteur“ S'il a 6té pris des inscriptions du chef desdites ſemmes, mineurs ou interdits, et sil existe des ceréanciers antérieurs qui absorbent le prix en totalité ou en partie, lacquéreur est libéré du prix ou de la portion du prix par lui payce aux 954 III. Buch. 18. Titel. 10. Cap. digung den Kaufpreis ganz oder zum Theil wegnimmt? ſo wird der Kaͤufer in Anſehung des den Glaͤubigern, an denen die Reihe war, ganz oder zum Theil bezahlten Preiſes voͤllig frey, und die Namens der Frauen, der Min⸗ derjaͤhrigen oder Interdicirten geſchehenen Eintragungen werden ganz oder verhaͤltnißmaͤßig geloͤſcht. Sind die Namens der Frauen, der Minderjaͤhrigen oder Interdicirten geſchehenen Eintragungen die aͤlteſten, ſo darf der Kaͤufer zum Nachtheile dieſer Eintragungen, welche, wie oben bereits vorgekommen iſt, ſtets von dem Tage der Eheſtiftung oder Vormundſchaft an gerechnet werden, keine Zahlung auf den Kaufpreis vornehmen, und es werden in dieſem Falle die Eintragungen der uͤbrigen Glaͤubiger, an welche die Reihe nicht kommt, glloͤſcht. Zehntes Capitel. Von der Heffentlichkeit der Regiſter und der Verant⸗ wortlichkeit der Hypothekenaufſeher. 2196. Die Hypothekenaufſeher ſind verbunden, allen, welche es verlangen, eine Abſchrift der in ihre Regiſter einge⸗ ſchriebenen Urkunden, wie auch der vorhandenen Eintragun⸗ gen, oder eine Beſcheinigung, daß deren keine vorhanden ſind, mitzutheilen. a197. Sie ſind fuͤr den Nachtheil verantwortlich, welcher daraus entſteht, daß ſie, 1) Des in ihren Buͤreaus geſchehenen Anſuchens unge⸗ achtet, unterlaſſen haben, in ihre Regiſter entweder Urkunden/ welche eine mit dem Eigenthum vorgegangene Veraͤnderung betreffen, einzuſchreiben, oder Hypotheken und Privilegien einzukragen; 2) Daß ſie in ihren Beſcheinigungen einer oder mehrerer wirklich vorhandenen Eintragungen keine Erwaͤhnung gethan LIv. III. Tir. 18. CRAp. 10. 955. eréanciers placés en ordre utile; et les inscrip- tions du chef des femmes, mineurs ou interdits, seront ray6es, ou en totalité ou jusqu'à due von- currence. Si les inscriptions du chef des femmes, mineurs ou interdits, sont les plus anciennes, Tacquéreür ne pourra faire aucun paiement du prix au pré- judice desdites inscriptions, qui auront toujours, ainsi qu'il a été dit ci- dessus, la date du con- trat de mariage, ou de l'entrée en gestion du tuteur; et dans ce cas, les inscriptions des autres créanciers qui ne viennent pas en ordre utile, seront rayées. CHAPITRE X. De lu publicitẽ des registres et de Ja res- ponsubilitẽ des consenpateurs. 2196. Les conservateurs des hypothèques sont tenus de délivrer à tous ceux qui le requièrent, copie des actes transcrits sur leurs registres et celle des inscriptions subsistantes, ou certificat qu'il n'en existe aucune. 2197. Ils sont responsables du prejudice résul- tant, 1. De l'omission sur leurs registres, des trans- criptions d'actes de mutation, et des inscriptions requises en leurs bureaux; 2. Pu déſfaut de mention dans leurs certificats, q'une ou de plusieurs des inscriptions existantes, 956 III. Buch. 18. Titel. 10. Cap. haben, es ſey dann, daß in dieſem letzten Falle der Irrthum von unvollſtaͤndigen Angaben, welche ihnen nicht zuzurechnen ſind, herruͤhrt. 2198. Die unbewegliche Sache, in Anſehung deren der Hypothekenaufſeher eine oder mehrere darauf eingetragene Laſten in ſeinen Beſcheinigungen etwa ausgelaſſen hat, bleibt, unter dem Vorbehalte der Verantwortlichkeit deſſelben, in den Händen des neuen Beſitzers davon befreyt, voraus⸗ geſetzt, daß dieſer ſeit der Einſchreibung ſeines Contractes die Beſcheinigung nachgeſucht hat; die Glaͤubiger behalten gleich⸗ wohl das Recht, ſo lange der Kaͤufer den Kaufpreis noch nicht bezahlt hat, oder die unter den uͤbrigen Glaͤubigern beſtimmte Ordnung noch nicht gerichtlich beſtaͤtigt worden iſt, ſich nach dem ihnen gebuͤhrenden Range ordnen zu laſſen. 2199. In keinem Falle duͤrfen die Hypothekenaufſeher die Einſchreibung der eine Eigenthumsveraͤnderung betreffen⸗ den Urkunden, die Eintragung hypothekariſcher Rechte, oder die Ertheilung der verlangten Beſcheinigungen verweigern oder verzoͤgern, bey Strafe der den Parteyen zu leiſtenden vollſtändigen Schadloshaltung; zu welchem Ende unverzuͤg⸗ lich Protocolle uͤber die Verweigerung oder Verzogerung, auf Betreiben der Nachſuchenden, entweder von einem Frie⸗ densrichter, oder von einem fuͤr die offentliche Gerichtsſitzung heſtimmten, oder einem andern Gerichtsdiener,oder bon einem Rotar in Beyſeyn zweyer Zeugen, aufgenommen werden ſollen. 2200. Deſſen ungeachtet ſind die Hypothekenaufſeher verbunden, ein Regiſter(Jonrnal) zu fuͤhren, in welchem ſie Tag fuͤr Tag, und unter fortlaufenden Nummern, die zum Einſchreiben ihnen eingehaͤndigten Urkunden uber Ei⸗ genthumsveraͤnderungen und die zum Behufe der Eintragung ihnen zugeſtellten kurzen Aufſaͤtze anmerken; ſie ſollen ferner dem Nachſuchenden einen Empfangſchein auf geſtempeltem Papier geben, worin auf die Nummer des Regiſters, in wel⸗ — —— — LTv. III. Trr. 18. CnAp. 10. 95½ à moins, dans ce dernier cas, que Terreur ne provint de désignations insuffisantes qui ne pour- raient leur étre imputées. 2198. Limmeubleà Tcgardduquel le conservateur auralt omis dans ses certificats une ou plusieurs des charges inscrites, en demeure, sauf la respon- Sabilité du conservateur, affranchi dans les mains du nouveau possesseur, pourvu qu'il ait requis le certificat depuis la transcription de son titre; sans prejudice néanmoins du droit des créanciers de se faire colloquer suivant Tordre qui leur ap- partient, tant que le prix n'a pas 616 payé par acquéreur, ou tant qus Tordre fait entre les créan- ciers n'a pas 6té homologué. 2199. Dans aucun cas, les conservateurs ne peuvent refuser ni retarder la transcription des actes de mutation, Iinscription des droits hypo- thecaires, ni la délivrance des certificats requis, sous peine des dommages et intéréts des parties; a leflet de quoi, proces verbaux des refus ou re- tardemens seront, à la diligence des requérans, dressés sur le-champ, soit par un juge de paix, soit par un huissier audiencier du tribunal, soit par un autre huissier ou un notaire assisté de deux témoins. — 2200. Néanmoins les sonservateurs seront tenus d'avoir un registre sur lequel ils inscriront, jour par jour et par ordre numérique, les remises qui leur seront faites d'actes de mutation pour étre transcrits, ou de pordéreaus pour étre inscrits; ils donneront au requérant une reconnaissance 958 III. Buch. 18. Litel. 10. Cap. chem jene Urkunden oder kurzen Aufſaͤtze angemerkt wurden, ſich bezogen wird; ſodann aber duͤrfen ſie die Einſchreibung der urkunden uͤber Eigenthumsveraͤnderungen und die Eintra⸗ gung der kurzen Aufſaͤtze nicht anders, als unter dem Tage, und in der Ordnung, wie ſie ihnen eingehaͤndigt worden ſind, in die dazu beſtimmten Hauptregiſter vornehmen. 2201. Alle Regiſter der Hypothekenaufſeher muͤſſen auf geſtempeltem Papier gefuͤhrt, und von einem Richter des Gerichtes, in deſſen Bezirke das Buͤreau gelegen iſt, mit Seitenzahlen und dem Hand⸗ oder Namenszuge auf jeder Seite verſehen werden, auch iſt, welches die erſte und letzte ſey, zu bemerken. Die Regiſter ſind, gleich denen, welche uͤber das Einregiſtriren der Urkunden gefuͤhrt werden, mit jedem Tage abzuſchließen. 2202. Die Hypothekenaufſeher ſind ſchuldig, bey ihren Amtsverrichtungen alle Verfuͤgungen des gegenwaͤrtigen Ca⸗ pitels zu beobachten, bey Strafe von zweyhundert bis tauſend Francs fuͤr die erſte, und der Entſetzung von ihrem Amte fuͤr die zweyte Uebertretung, mit Vorbehalt der den Parteyen zu leiſtenden vollſtaͤndigen Schadloshaltung, welche noch vor jener Geldbuße berichtigt werden muß. 2203. Die Erwaͤhnung der dem Hypothekenaufſeher eingehaͤndigten Urkunden und kurzen Auffaͤtze in jenem erſten Regiſter(Jvurnal), wie auch die Eintragungen und Ein⸗ ſchreibungen in das Hauptregiſter, muͤſſen fortlaufend, ohne irgend einen leeren Zwiſchenraum, auch ohne daß etwas zwiſchen die Zeilen geſchrieben werden darf, geſchehen; widrigenfalls wird der Hypothekenaufſeher zu einer Geld⸗ ſtrafe von tauſend bis zweytauſend Francs und zur voll⸗ ſtaͤndigen, noch vor der Geldbuße zu entrichtenden, Schad⸗ loshaltung gegen die Parteyen ſchuldig erkannt. Lav. III. Trr. 18. CnRAp. 10. 959 sur papier timbré, qui rappellera le numéro du registre sur lequel la remise aura Eté inscrite, et ils ne pourront transcrire les actes de mutation ni inscrire les bordereaux sur les registres à ce destinés, qu'à la date et dans T'ordre des remises qui leur en auront 6tẽ faites. 2201. Tous les registres des conservateurs Spnt en papier timbré, cotés et paraphés à S page, par première et dernière, par'un des juges du tribunal dans le ressort duquel le pureau est établi. Les registres seront arrétés chaque jour, comme ceux d'enregistrement des actes. . 2202. Les conservateurs sont tenus de se con- ſormer, dans l'exercice de leurs fonctions, à tou- tes les n du présent chapitre, à peine d'une amende de deux cents à mille francs pour la première contravention, et de destitution pour la seconde; sans préjudice des dommages et in- téréts des parties, lesquels seront payés avant l' a⸗ mende. 2203. Les mentions de dépöts, les inscriptions et transcriptions, sont faites sur les registres, de suite, sans aucun blanc ni interligne, à peine, contre le conservateur, de mille a deux mille francs d'amende, et des dommages et intéréts des parties, payables aussi par préférence à l'a- mende. * 960 III. Buch. 19. Litel. 1. Cap. Neunzehnter Titel. Von dem gerichtlichen Schulden halber vorzuneh⸗ menden Verkaufe, und der Rangordnung unter den Glaͤubigern. Erſtes Capitel. Von dem gerichtlichen Schulden halber vorzunehmenden Verkaufe. 2204. Der Glaͤubiger kann verlangen, daß gerichtlich verkauſt werden: 1) die ſeinem Schuldner eigenthuͤmlich zuſtehenden unbeweglichen Sachen, nebſt deren Zugehoͤrun⸗ gen, in ſo fern auch dieſe fuͤr unbeweglich gehalten werden; 2) der dem Schuldner an Sachen dieſer Art zuſtehende Nießbrauch. 2205. Gleichwohl kann der Antheil, welchen einer der Miterben an unbeweglichen Sachen einer Erbſchaft noch in ungetheilter Gemeinſchaft beſitzt, von ſeinen perſoͤnlichen Glaͤubigern nicht vor der Theilung oder Verſteigerung, um die ſie, nach ihrem Gutbefinden, entweder ſelbſt nachſuchen, oder wobey ſie in Gemaͤßheit des 882 ſten Artikels in dem Titel: von der Erbfolge, mit auftreten duͤrfen, zum Verkaufe gebracht werden. z2ob. Die unbeweglichen Sachen eines, ſogar emanci⸗ pirten, Minderjaͤhrigen, oder eines Interdicirten, koͤnnen erſt alsdann, wenn das bewegliche Vermoͤgen zuvor ange⸗ griffen iſt, zum Verkaufe gebracht werden. 2207. Daß aber das bewegliche Vermoͤgen zuvor ange⸗ griffen werde, ehe man zum gerichtlichen Verkaufe des unbe⸗ weglichen ſchreitet, wird alsdann nicht erfordert, wenn ein Volljaͤhriger und ein Minderjaͤhriger oder Interdicirter daſſelbe in ungetheilter Gemeinſchaft beſitzen, auch die LI. III. Trr. 19. CRAr. 1. 961 TITRE XIX. De Jeapropriation Vorcce, et des ordres entre les créanciers. CHAPITRE PREM 1ER. De Terpropriation ſorcee. 2204. Le créancier peut poursuivre l'expropria- tion, 1.* des biens immobiliers et de leurs ac- cessoires réputéẽs immeubles, appartenant en pro- priété à son dépiteur; 2. de Tusufruit appartenant au débiteur sur les biens de méme nature. 2205. NCanmoins la part indivise d'un cohéri- tier dans les immeubles d'une succession ne peut etre mise en vente par ses eréanciers personnels, avant le partage ou la licitation qu'ils peuvent provoquèr„ils le jugent convenable, ou dans les- quels ils ont le droit d'iintervenir conformément à karticle 882, au titre des Successions. 2206. Les immeubles d'un mineur, méme éman- cipé, ou d'un interdit, ne peuvent étre mis en vente avant la discussion du mobilier. 2207. La discussion du mobilier n'est pas re- quise avant lexpropriation des immeubles poss6- dés par indivis entre un majeur et un mineur ou interdit, si la dette leur est commune, ni dans 1 61 962 HMI. Buch. 19. Litel. 1. Cap. Schuld gemeinſchaftlich iſt, ingleichen nicht in dem Falle, wo das Verfahren wider einen Volljaͤhrigen oder vor der Interdietion ſchon angefangen hatte. 2208. Der gerichtliche Verkauf der zur Guͤtergemeinſchaft gehoͤrigen unbeweglichen Sachen wird allein gegen den Mann als Schuldner ausgewirkt, wenn gleich die Frau zur Bezah⸗ lung der Schuld ebenfalls verbunden iſt. Der gerichtliche Verkauf ſolcher unbeweglichen Sachen, welche der Frau zugehoͤren, und nicht in die Guͤtergemein⸗ ſchaft gefallen ſind, wird wider den Mann und die Frau ausgewirkt, welche letztere, wenn der Mann ſich weigert, den Proceß mit ihr gemeinſchaftlich zu fuͤhren, oder derſelbe minderjaͤhrig iſt, vom Gerichte dazu ermaͤchtigt werden kann. Sowohl im Falle der Minderjaͤhrigkeit des Mannes und der Frau, als auch alsdann, wenn die letztere allein minderjaͤhrig iſt, und ihr volljaͤhriger Mann ſich weigert, gemeinſchaftlich mit ihr den Proceß zu fuͤhren, wird der Frau von dem Gerichte ein Vormund beygeordnet, gegen welchen ſodann das Verfahren gerichtet werden muß. 2209. Der Glaͤubiger kann um den Verkauf ſolcher unbe⸗ weglichen Sachen, woran ihm keine Hypothek zuſteht, nur in dem Falle der Unzulaͤnglichkeit der ihm zur Hypothek verſchriebenen nachſuchen. 2210. Zum gerichtlichen Verkaufe der in verſchiedenen Bezirken gelegenen Grundſtuͤcke kann nur nach und nach geſchritten werden, in ſo fern nicht dieſelben zu einer und der naͤmlichen Bewirthſchaftung gehoͤren. Man wirkt dieſen Verkauf bey dem Gerichte aus, in deſſen Bezirke der Hauptſitz der Bewirthſchaftung, oder, in Ermangelung eines ſolchen Hauptſitzes, der Theil der Grund⸗ ſtuͤcke, welcher nach der Mutter-Rolle der Grundſteuer die meiſten Einkuͤnfte abwirft, gelegen iſt. 3211. Wenn Grundſtuͤcke, woran dem Gläubiger eine LIv. III. Trr. 19. CRAr. 1. 963 je cas ou les poursuites ont.6té commencées contre un majeur, ou avant l'interdiction. 2206. Lexpropriation des immeubles qui font partie de la communauté, se poursuit contre le mari débiteur, seul, quoique la femme soit obli- gée à la dette. Celle des immeubles de la femme qui ne sont point entrès en communauté, se poursuit contre le mari et la femme, laquelle, au refus du mari de proceder avec elle, ou si le mari est mineur, peut étre autorisée en justice. En cas de minorité du mari et de la ſemme, ou qe minorité de la femme seule, si son mari majeur refuse de procéder avec elle, il est nommé par le tibunal un tuteur à la femme, contre lequel la poursuite est exercce. 2209. Le crcancier ne peut poursuivre la vente des immeubles qui ne lui sont pas hypothéqués, que dans le cas q'insuffsance des biens qui lui sont hypothéqués. 2210. La vente forcée des biens situes dans dif- ſtrens arrondissemens ne peut ẽtre provoquée que successivement, à moins qu'ils ne ſassent partie q'nne seule et méme exploitation. Ele est suivie dans le tribunal dans le ressort duquel se trouve le chef-lieu de l'exploitation, ou, a defaut de cheflieu, la partie de biens qui pré- sente le plus grand revenu, d'après la matrice du röle. 2211. Si les biens hypothéques au creancier, et 964 III. Buch. 19. Titel. 1. Cap. Hypothek, zugleich mit ſolchen, woran ihm keine zuſteht, oder wenn Grundſtuͤcke, welche in verſchiedenen Bezirken gelegen ſind, zu einer und derſelben Bewirthſchaftung ge⸗ hoͤren: ſo werden auf Verlangen des Schuldners ſowohl jene, als dieſe, zu gleicher Zeit zum Verkaufe gebracht, und man berechnet, wenn es angeht, den Preis der einzelnen Theile im Verhaltniſſe zu dem ganzen Zuſchlagspreiſe. 2212. Wenn der Schuldner durch Pachtcontracte in glaubhafter Form darthut, daß der reine und freye einjaͤh⸗ rige Ertrag ſeines unbeweglichen Vermögens zur Bezahlung der Schuld an Capital, Zinſen und Koſten hinreicht, und zu deſſen Ueberweiſung an den Glaͤubiger ſich erbietet: ſo konnen die Richter das Verfahren einſtellen, jedoch mit dem Vorbehalte, es von Neuem fortzuſetzen, wenn gegen die Bezahlung Einſpruch geſchieht, oder ſonſt ein Hinderniß eintritt. 2213. Der gerichtliche Verkauf der unbeweglichen Sachen kann nur vermoͤge einer offentlichen, zu ſo fortiger Vollzie⸗ hung geeigneten Urkunde, wegen einer beſtimmten und klaren Schuld, ausgewirkt werden. Iſt der Gegenſtand der Schuld noch nicht in völlige Klarheit geſetzt, ſo iſt das Verfahren zwar guͤltig, aber der Zuſchlag kann nicht eher, als bis dieſelbe in voͤllige Richtigkeit gebracht worden iſt, erfolgen. 2214. Derjenige, auf welchen eine zu ſo fortiger Voll⸗ ziehung geeignete Urkunde uͤbertragen iſt, kann nicht eher um den gerichtlichen Verkauf nachſuchen, als bis die auf ihn geſchehene Uebertragung dem Schuldner angezeigt worden iſt. 2215. Das Verfahren kann ſowohl vermoͤge eines vor⸗ läuſigen, als Endurtheiles, welches, der Appellation unge⸗ 3 achtet, einſtweilen vollſtreckt werden kann, ſtatt finden; der Zuſchlag aber kann nur nach einem in btzter Inſtanz ergan⸗ ¹ genen, oder rechtskraͤftig gewordenen Endurtheile, erfolgen. Auf Erkenntniſſe, welche wegen Ungehorſams(in contu⸗ Lut. III. Trr. 19; EnA 065 les biens non hypothéqués, ou les biens situes dans divers arrondissemens, font partie d'une seule et méme exploitation, la vente des uns et des au- tes est poursuivie ensemble, si le débiteur lè re- quiert; et ventilation se fait du prix de l'adjudi- cation, vil y a lieu. 2212. Si le débiteur justifie, par baux authen- tiques, que le revenu net et libre de ses immeu- ples pendant une annse suffit pour le paiement de la dette en capital, intéréts et frais, et s'il en offre la dclégation au créancier, la poursuite peut étre suspendue par les juges, sauf à étre reprise §il survient quelque opposition ou obstacle au paiement. 2213. La vente forcée des immeubles ne peut étre poursuivie qu'en vertu d'un titre authentique et exécutoire, pour une dette certaine et liquide. Si la dette est en especes non liquidées, la pour- suite est valable; mais ladjudication ne pourra étre faite qu'apres la liquidation. 2214. Le cessionnaire d'un titre exécutoire ne peut poursuivre lexpropriation qu'après que la signification du transport a&tẽ faite au dẽbiteur. 2215. La poursuite peut avoir lieu en vertu d'un jugement provisoire ou definitif, ex6cutoire par provision, nonobstant appel; mais l'adjudica- tion ne peut se faire qu'après un jugement défi- nitif en dernier ressort, ou passé en force de chose jugée. La poursuite ne peut sexercer en vertu de * 966 III. Buch. 19. Cit. 2. Cap. und 20. L. 1.C. maciam) ergangen ſind, kann waͤhrend der Oppoſitionsfriſt kein ſolches Verfahren gegruͤndet werden. 2216. Das Verfahren kann aus dem Grunde, daß der Glaͤubiger daſſelbe wegen einer groͤßern Summe, als er wirklich zu fordern hat, angefangen habe, nicht fuͤr un⸗ guͤltig erklaͤrt werden. 2217. Jedem auf den gerichtlichen Verkauf unbeweg⸗ licher Sachen abzweckenden Verfahren muß ein Zahlungsbe⸗ fehl vorhergehen, welcher, auf Betreiben und Anſuchen des Glaͤubigers, dem Schuldner in Perſon oder an ſeinem Wohnſitze durch einen Gerichtsdiener zugeſtellt wird. Die Formen dieſes Zahlungsbefehls und des den gericht⸗ lichen Verkauf betreffenden Verfahrens ſind in der Proceß⸗ ordnung beſtimmt. Zweytes Capitel. Von der Rangordnung der Glaͤubiger und der Verthei⸗ lung des Kaufpreiſes unter dieſelben. 2218. Die Ordnung und die Vertheilung des Kaufpreiſes der unbeweglichen Sachen, wie auch die hierbey zu beobach⸗ tende Verfahrungsweiſe, ſind in der Proceßordnung beſtimmt. Zwanzigſter Titel. Von der Verjaͤhrung. Erſtes Capitel. Allgemeine Verfuͤgungen. 2219. Die Verjaͤhrung iſt ein Mittel, durch den Ablauf einer gewiſſen Zeit, und unter den geſetzlich beſtimmten Be⸗ dingungen, etwas zu erwerben oder von einer Verbindlich— keit ſich zu befreyen. Lw. III., Trr. 19, Cn. 25 et Trr. 20. Cn. 1. 967 jugemens rendus par défaut durant le délai de opposition. 2216. La poursuite ne peut etre annulce sous prétexte que le créancier laurait commencee Pour une somme plus forte que celle qui lui est due. 2217. Toute poursuite en expropriation d'im- meubles doit étre précédée d'un commandement de payer, fait, à la diligence et requéte du créan- cier, à la personne du débiteur ou à son domicile, par le ministere d'un huissier. Les formes du commandement et celles de la poursuite sur lexpropriation sont réglces Par les lois sur la procédure. CHAPITRE II. De Fordre et de la ditribution du priæ entre les créanciers. 2218. Lordré et la distribution du prix des immeubles, et la manière dy procẽder, sont réglés Par les lois sur la procédure. TITRE XX. De la prescription. CHAPITRE PREMIER. Dipoitions genérales. 2219. La prescription est un moyen d'acquérir ou de se libérer par un certain laps de temps, et Sous les conditions determinées par la loi. 968 III. Buch. 20. Titel. 2. Cap. 2220. Man kann nicht zum Voraus der Verjährung ent⸗ ſagen, wohl aber kann man ſich der ſchon vollendeten begeben. 2221. Die Entſagung auf die Verjaͤhrung geſchieht entweder ausdruͤcklich oder ſtillſchweigend; die ſtillſchweigende beruht auf Thatſachen, welche eine Entſagung auf das erworbene Recht vorausſetzen. 2222. Wer nicht veraͤußern kann, kann auch nicht der vollendeten Verjaͤhrung ſich begeben. 2223. Den Richtern iſt es nicht geſtattet, die Einrede der Verjaͤhrung von Amts wegen zu ergaͤnzen. 2224. Die Verjaͤhrung kann in jeder Lage des Proceſſes, ſelbſt vor dem Appellationshofe, vorgeſchuͤtzt werden, falls nicht etwa die Umſtaͤnde vermuthen laſſen, daß der Theil, welcher ſich auf die Verjaͤhrung nicht bezogen hat, derſelben entſagt habe. 2225. Die Glaͤubiger oder jede andere Perſon, die ein Intereſſe dabey hat, daß die Verjaͤhrung vollendet ſey, koͤnnen ſich darauf beziehen, wenn gleich der Schuldner oder Eigenthuͤmer ſich derſelben begibt. 2226. Man kann das Eigenthum an Sachen, welche dem buͤrgerlichen Verkehre entzogen ſind, nicht verjähren. 2227. Der Staat, wie auch oͤffentliche Anſtalten und Gemeinden, ſind den naͤmlichen Verjaͤhrungsarten, welche gegen Privatperſonen ſtatt finden, unterworfen, und koͤnnen ſich derſelben auf gleiche Weiſe, wie jene, bedienen. 3 Zweytes Capitel. Von dem Beſitze. 2228. Der Beſitz iſt vorhanden, wenn ſich Jemand in der koͤrperlichen Inhabung oder Benutzung einer Sache oder eines 3 4 Rechtes in eigenem Namen befindet, oder wenn in ſeinem Namen ein Dritter die Sache inne hat, oder das Recht ausuͤbt. L. III. Trr. 20. CnRAp. 2. 969 2220. On ne peut, d'avance, renoncer à la prescription: on peut renoncer à la prescription acquise. 2221. La renonciation à la prescription est expresse ou tacite: la renonciation tacite résulte d'un fait qui suppose labandon du droit acquis. 2222. Celui qui ne peut aliéner, ne peut renon- cer à la prescription acquise. 2223. Les juges ne peuvent Pas supplẽer d'office le moyen résultant de la prescription. 222. La prescription peut ẽtre opposce en 1out 6tat de cause, méme devant la cour d'appel, à moins que la partie qui n'aurait pas opposé le moyen de la prescription, ne doive, par les cir- constances, ẽtre présume y avoir renoncs. 2225. Les créanciers, ou toute autre personne ayant intérẽt à ce que la prescription soit acquise, peuvent Topposer, encore que le débiteur ou le propriétaire y renonce. 2226. On ne peut prescrire le domaine des choses qui ne sont point dans le commerce. 2227. LFtat, les 6tablissemens publics et les communes, sont soumis aux mẽmes prescriptions que les particuliers, et peuvent également les opposer. CHAPITRE II. De a possession. 2228. La possession est la détention ou la jouis- Sance d'une chose ou d'un droit que nous tenons ou que nous exergons par nousmẽmes, ou par un autre qui la tient ou qui l'exerce en notre nom. 970 II. Buch. 20. Titel. 3. Cap. 2229. Um verjaͤhren zu koͤnnen, muß man ſich in einem fortwaͤhrenden und ununterbrochenen, ruhigen, oͤffentlichen, unzweydeutigen Beſitze, und zwar als Eigenthuͤmer, befun⸗ den haben. 2230. Man hat ſtets die Vermuthung fuͤr ſich, daß man in eigenem Namen und als Eigenthuͤmer beſitze, ſo lange nicht erwieſen wird, daß man im Anfange fuͤr einen Andern beſeſſen habe. 2231. Hat man anfaͤnglich fuͤr einen Andern beſeſſen, ſo wird ſtets, und ſo lange nicht das Gegentheil erwieſen iſt, vermuthet, daß man noch aus demſelben Rechtsgrunde beſitze. 2232. Handlungen der freyen Willkuͤhr, wie auch die der bloßen Nachgiebigkeit, koͤnnen weder Beſitz, noch Ver⸗ jährung begruͤnden. 2233. Gewaltſame Handlungen koͤnnen eben ſo wenig einen zur Verjaͤhrung tauglichen Beſitz bewirken. Erſt mit dem Aufhoͤren der Gewalt iſt der Beſitz dazu geeignet. 2234. Der gegenwaͤrtige Beſitzer, welcher, ehedem be⸗ ſeſſen zu haben, darthut, hat, in Ermangelung eines entgegen⸗ ſtehenden Beweiſes, die Vermuthung des Beſitzes waͤhrend der Zwiſchenzeit fuͤr ſich. 2235. Um die Verjaͤhrung zu vollenden, kann man den Beſitz ſeines Vorgaͤngers mit zu dem ſeinigen rechnen, auf welche Weiſe man auch, ſey es nun unentgeltlich oder gegen Vergeltung, aus einem allgemeinen oder beſondern Rechts— grunde, an deſſen Stelle getreten ſeyn mag. Drittes Capitel. Von den Urſachen, welche die Verjaͤhrung verhindern. 2236. Wer fuͤr einen Andern beſitzt, verjährt nie, wie lange auch ſein Beſitz gedauert haben mag. Lrv. III. Trr. 20. CRAp. 3. 971 2229. Pour pouvoir prescrire, il faut une Pos- session continue et non interrompue, paisible, publique, non 6quivoque, et à titre de proprié- taire. 2230. On est toujours présumé possẽder pour soi, et à titre de propriétaire, s'il n'est prouvé qu'on a commencé à posséder pour un autre- 2231. Quand on a commencé à posséder pour autrui, on est toujours prẽsumé possCder au mẽme titrè, s'il ny a preuve du contraire. 2232. Les actes de pure faculté et ceux de simple tolérance ne peuvent fonder ni possession ni prescription. 2233. Les actes de violence ne peuvent fonder non plus une possession capable d'opérer la pres- criptlon. La possession utile ne commence que lorsque la violence a cess6. 223 ½. Le possesseur actuel, qui prouve avoir possõdẽ anciennement, est présumé avoir poss6dé dans le temps intermédiaire, sauf la preuve con- traire. 2235. Pour compléter la prescription, on peut joindre à sa possession celle de son auteur, de quelque manière qu'on lui ait succédé, soit à titre universel ou particulier, soit à titre lucratif ou onéreux. CHAPITRE III. Des causes qui empẽchent la prescription. 2236. Ceux qui possẽdent pour autrui, ne prescri- vent jamais, par quelque laps de temps què ce soit. 972 III. Buch. 20. Titel. 4. Cap. So koͤnnen der Pachter, der Verwahrer, der Rießbrancher, und alle diejenigen, welche bloß bittweiſe die Sache des Eigenthuͤmers beſitzen, dieſelbe nicht verjaͤhren. 2237. Eben ſo wenig koͤnnen die Erben derjenigen, welche die Sache aus einem der im vorhergehenden Artikel angege⸗ benen Rechtsgruͤnde beſaßen, verjaͤhren. 2238. Die im 2236ſten und 2 237ſten Artikel erwaͤhnten Perſonen koͤnnen gleichwohl alsdann verjaͤhren, wenn der Grund ihres Beſitzes entweder aus einer von einem Dritten her⸗ ruͤhrenden Urſache, oder durch den dem Rechte des Eigenthuͤmers entgegengeſetzten Widerſpruch, eine Veraͤnderung erlitten hat. 2239. Diejenigen, an welche die Pachter, die Ver⸗ wahrer und andere, die nur bittweiſe beſitzen, die Sache durch einen zur Eigenthumsuͤbertragung geeigneten Rechts⸗ grund abgetreten haben, koͤnnen dieſelbe verjaͤhren. 2240. Wider den Rechtsgrund ſeines Beſitzes zu ver⸗ jähren, iſt in dem Sinne nicht geſtattet, daß man die Ur⸗ ſache und den urſpruͤnglichen Grund ſeines Beſitzes nicht ſelbſt veraͤndern kann. 2241. Zulaͤſſig iſt jedoch ſolches in dem Sinne, daß man die Befreyung von einer uͤbernommenen Verbindlichkeit durch Verjaͤhrung erlangen kann. Viertes Capitel. Von den Urſachen, welche den Lauf der Verjaͤhrung unterbrechen oder aufhalten. Erſter Abſchnitt. Von den Urſachen, welche die verjaͤhrung unterbrechen. 2242. Die Verjaͤhrung kann entweder natuͤrlich, oder im rechtlichen Sinne unterbrochen werden. 2243. Eine natürliche Unterbrechung iſt vorhanden, wenn Lrv. III. Trr. 20. CRAp. ₰. 973 Ainsi, le fermier, le dépositaire, Pusufruitier, et tous autres qui detiennent précairement la chose du propriétaire, ne peuvent la prescrire. 2237. Les héritiers de ceux qui tenaient la chose à quelqu'un des titres désignés par larticle précé- dent, ne peuvent non plus prescrire. 2238. Néamnoins les personnes énoncées dans les articles 2236 et 2237 peuvent prescrire, si le titre de leur possession se trouve interverti, soit par une cause venant d'un tiers, soit par la contra- diction quelles ont opposce au droit du propristaire. 2239. Ceux à qui les fermiers, dépositaires et autres détenteurs précaires, ont transmis la chose par un titre translatif de propriété, peuvent la prescrire. 2240. On ne peut pas presorire contre son titre, en ce sens que l'on ne peut point se changer à soi-mᷣme la cause et le principe de sa possession. 22 1. On peut prescrire contre son titre, en ce sens que Fon prescrit la libération de Tobligation que Ton a contractẽe. CHAPFTRE IV. Des causes u interrompent Ol Vu SPEl- dent le couus de la prescription. SEcCTILoRN J.* Des causes qui inlerrompent la prescription. 2242. La prescription peut étre interrompue ou naturellement ou civilement. 2243. II y a interruption naturelle, lorsque le 974 III. Buch. 20. Titel. 4. Cap. dem Beſitzer uͤber ein Jahr lang durch den vorigen Eigen— thuͤmer, oder ſelbſt durch einen Dritten die Benutzung der Sache entzogen war. 2244. Eine Vorladung vor Gericht, eine Aufforderung zur Zahlung oder Arreſtanlegung, wenn dieſelben demjenigen deſſen Verjaͤhrung man verhindernwill, inſinuirt worden ſind, erzengen eine Unterbrechung im rechtlichen Sinne. 2245. Eine Vorladung vor das Buͤreau des Friedensrich⸗ ters zum Verſuche der Guͤte unterbricht die Verjaͤhrung von dem Tage an, von welchem ſie datirt iſt, in ſo fern naͤmlich darauf eine binnen den geſetzlichen Friſten geſchehene Vor⸗ ladung vor Gericht erfolgt iſt. 2246. Eine Vorladung vor Gericht unterbricht die Ver⸗ jaͤhrung, auch wenn ſie nicht vor den gehoͤrigen(competenten) Richter geſchah. 2247. Wenn die Vorladung wegen eines Mangels in der Form nichtig iſt, wenn der Klaͤger von ſeiner Klage abſteht, wenn das gerichtliche Verfahren durch ſeine Schuld erliſcht, pder wenn ſeine Klage verworfen wird: ſo iſt die Unterbrechung als nicht geſchehen zu betrachten. 22 48. Die Verjaͤhrung wird auch dadurch unterbrochen, daß der Schuldner oder Beſitzer das Recht deſſen, wider welchen er verjaͤhrte, anerkennt. 2249. Die in Gemaͤßheit der vorhergehenden Artikel an einen von mehreren Solidar⸗Schuldnern geſchehene Auffor⸗ derung, oder deſſen Anerkennung, unterbricht die Verjaͤhrung gegen alle uͤbrigen, und ſelbſt gegen ihre Erben. Geſchah die Aufforderung an einen der Erben des Solidar⸗ Schuldners, oder erfolgte von dieſem Erben eine Anerken⸗ nung: ſo wird dadurch in Anſehung der uͤbrigen Miterben, wenn gleich die Forderung mit einer Hypothek verſehen waͤre, die Verjaͤhrung nicht unterbrochen, es muͤßte dann die Ver— bindlichkeit untheilbar ſeyn. LI. III. Trr. 20. CRAp. 4. 975 possesseur est privé, pendant plus d'un an, de la jouissance de la chose, soit par l'ancien propris- taire, soit méme par un tiers. 2244. Une citation en justice, un commande- ment ou une saisie, signifiés à celui qu'on veut empécher de prescrire, forment'interruption ci- vile. 22 ½5. La citation en conciliation devant le bu- reau de paix, interrompt la prescription, du jour de sa date, lorsqu'elle est suivie d'une assignation en justice donnée dans les délais de droit. 22 46. La citation en justice, donnce mẽme devant un juge incompétent, interrompt la pres- cription. 2247. Sil'assignationestnulle par défautde forme, Si le demandeur se désiste de sa demande, B'il laisse périmer linstance, Ou si sa demande est rejetée, Linterruption est regardée comme non avenue. 2248. La prescription est interrompue par la reconnaissance que le débiteur ou le possesseur fait du droit de celui contre lequel il prescrivait. 2249 Linterpellation faite, conformément aux articles ci-dessus, à l'un des dehiteurs solidaires, ou sa reconnaissance, interrompt la prescription contre tous les autres, méme contrèe leurs héritiers. Linterpellation faite à Pun des héritiers d'un débiteur solidaire, ou la reconnaissance de cet héritier, n'interrompt pas la prescription à lEgard des autres cohéritiers, quand méme la créance verait hypothécaire, si Lobligation nest indivisible. 976 III. Buch. 20. Titel. 4. Cap. Eben dieſe Aufforderung oder Anerkennung unterbricht die Verjaͤhrung in Anſehung der uͤbrigen Mitſchuldner nur fuͤr den Antheil, wofuͤr dieſer Erbe verhaftet iſt. Um in Anſehung der uͤbrigen Mitſchuldner die Verjaͤh⸗ rung fuͤrs Ganze zu unterbrechen, muß die Aufforderung an alle Erben des verſtorbenen Schuldners gerichtet werden, oder von ihnen allen die Anerkennung geſchehen. 2250. Eine an den Hauptſchuldner erfolgte Aufforde⸗ rung, oder deſſen Anerkennung, unterbricht die Verjaͤhrung in Hinſicht des Buͤrgen. Zweyter Abſchnitt. von den Urſachen, welche den Lauf der Yerjoͤhrung aufhalten. 2251. Die Verjaͤhrung laͤuft wider alle Perſonen, denen nicht eine durch das Geſetz beſtimmte Ausnahme zu ſtatten kommt. 2252. Die Verjaͤhrung laͤuft nicht wider Minderjaͤhrige und Interdicirte, mit Vorbehalt der im 2278ſten Artikel enthaltenen Verfuͤgung, und mit Ausnahme der uͤbrigen geſetzlich beſtimmten Faͤlle. 2253. Sie laͤuft nicht zwiſchen Ehegatten. 2254. Die Verjaͤhrung laͤuft wider eine verheirathete, wenn gleich in Ruͤckſicht ihres Vermoͤgens weder durch die Eheſtiftung noch gerichtlich abgeſonderte, Fran, in Anſehung desjenigen Vermoͤgens, wovon ihr Ehemann die Verwaltung hat, jedoch mit Vorbehalt ihres Entſchaͤdigungsanſpruches wider dieſen. 2255. Sie laͤuft gleichwohl, zufolge des 156 1ſten Artikels in dem Titel: von der Eheſtiftung und den gegenſeitigen Rechten der Ehegatten, nicht waͤhrend der Ehe in Ruͤckſicht der Veräußerung eines nach den Regeln des Brautſchatzver⸗ haͤltniſſes gegebenen Grundſtuͤckes. E I. Pr. 20. UC 957 Ceite interpellation ou cette reconnaissance n'interrompt la prescription, à Tégard des autres codébiteurs, que pour la part dont cet héritier est tenu.— Pour interrompre la prescription pour le tout, à l'cgard des autres codéhiteurs, il faut linterpel- lation faite à tous les héritiers du déhiteur décédé, ou la reconnaissance de tous ces héritiers. 2250. Linterpellation faite au débiteur princi- pal, ou sa reconnaissance, interrompt la prescrip- tion contre la caution. SEcTILoON II. Des causes qui Suspendent le cours de la prescriplion. 2251. La prescription court contre toutes per- sonnes, à moins qu'elles ne scient dans quelque exception établie par une loi. 2252. La prescription ne court pas contre les mineurs et les interdits, sauf ce qui est dit à larticle 2278, et à l'exception des autres cas dé- termincs par la loi. 2253. Elle ne court point entre 6poux. 2254. La prescription court contre la femme marice, encore qu'elle ne soit point scparde par contrat de mariage ou en justice, à Tégard des biens dont le mari a l'administration, sauf son re cours contre le mari. 2255. Néanmoins elle ne court point, pendant le mariage, à T'égard de Taliénation d'un fonds constitué selon le régime dotal, conformément à larticle 1561, au titre du conlrat de mariage et des droiis respecli/ſt des qpouæ. —— —— 975 III. Buch. 20. Litel. 5. Cap. 2256. Auf gleiche Weiſe iſt waͤhrend der Ehe der Lauf der Verjaͤhrung gehemmt: 1) In dem Falle, wo die Klage der Frau erſt nach der von ihr vorzunehmenden Wahl der Annahme der Guͤtergemeinſchaft, oder der Verzichtleiſtung auf dieſelbe, angeſtellt werden kann; 2) In dem Falle, wo der Ehemann, welcher eignes Vermoͤgen der Frau, ohne deren Bewilligung, veraͤußert hat, fuͤr den Verkauf Gewaͤhr leiſten muß, und in allen uͤbrigen Fällen, wo die Klage der Frau in ihren Folgen auf den Mann zuruͤckwirken wuͤrde. 2257. Die Verjaͤhrung laͤuft nicht: In Hinſicht der von einer Bedingung abhaͤngenden For⸗ derungen, bis zum Eintritte dieſer Bedingung; In Hinſicht einer Klage auf Gewaͤhrleiſtung, bis die Entwaͤhrung wirklich ſtatt gefunden hat; In Hinſicht einer an einem beſtimmten Tage faͤlligen Forderung, bis dieſer Tag erſchienen iſt. g258. Die Verjaͤhrung laͤuft nicht wider einen Benefi⸗ ciar⸗Erben in Anſehung der Forderungen, welche ihm auf den Nachlaß zuſtehn. Sie laͤuft wider erbloſe Verlaſſenſchaften, wenn gleich fuͤr dieſelben noch kein Curator beſtellt iſt. 2259. Sie laͤuft auch waͤhrend der drey Monate, welche zur Errichtung eines Inventars, und waͤhrend der vierzig Tage, die als Bedenkzeit verſtattet ſind. Fuͤnftes Capitel. Von der zur Verjaͤhrung erforderlichen Zeit. Erſter Abſchnitt. Allgemeine verfuͤgungen. 2260. Die Verjaͤhrung wird nach Tagen, und nicht nach Stunden, berechnet. LIv. III. Trr. 20. CHAp. 5. 979 2256. La prescription ést pareillement suspen- due pendant le mariage, 1. Pans le cas oů laction de la femme ne pour- rait étre exercée qu'après une option à faire sur lacceptation ou la renonciation à la communauté; 2. Dans le cas ou le mari, ayant vendu le bien Propre de la femme sans son consentement, est garant de la vente, et dans tous les autres cas ou laction de la femme réfléchirait contre le mari. 2257. La prescription ne court point, A l'égard d'une créance qui dépend d'une con- dition, jusqu'à ce que la condition arrive; A légard d'une action en garantie, jusqu'à ce que l' 6viction ait lieu; A l'cgard d'une créance à jour fixe, jusqu'à ce que ce jour soit arrivẽ. 2258. La prescription ne court pas contre Thé- ritier bénéficiaire, à l'egard des créances qu'il a contre la succession. Elle court contre une succession vacante, quoique non pourvue de curateur. 2259. Elle court encore pendant les trois mois pour faire inventaire, et les quarante jours pour delibérer. CHAPITRE V. Du temps requis pour prescrire. SEcTIoN I.“ Dispositions generales. 2260. La prescription se compte par jours, et non par heures. 980 III. Buch. 20. Titel. 5. Cap. 2261. Sie iſt vollendet, wenn der letzte Tag der er⸗ forderlichen Friſt abgelaufen iſt. Zweyter Abſchnitt. von der dreyßigjaͤhrigen Verjaͤhrung. 2262. Alle ſowohl dinglichen als perſoͤnlichen Klagen werden in dreyßig Jahren vezjaͤhrt, ohne daß der, welcher ſich auf dieſe Verjaͤhrung bezieht, verbunden waͤre, deshalb einen beſondern Rechtsgrund anzugeben, und ohne daß ihm die Einrede der fehlenden Ueberzeugung ſeines Rechts— (mala fides) entgegengeſetzt werden koͤnnte. 2263. Der Schuldner einer Rente kann nach acht und zwanzig Jahren, von dem Datum der letzten, ſeine Ver⸗ bindlichkeit begruͤndenden, Urkunde an gerechnet, genoͤthigt werden, auf ſeine Koſten ſeinem Glaͤnbiger oder deſſen Nachfolgern ein neues Bekenntniß daruͤber auszuſtellen. 2264. Die Regeln der Verjaͤhrung in Beziehung auf an⸗ dere, als die in dem gegenwaͤrtigen Titel erwaͤhnten, Gegen⸗ ſtaͤnde, werden in den ihnen eigenthuͤmlichen Titeln vorge⸗ tragen. Dritter Abſchnitt. Von der zehn⸗ und ʒwanzigjaͤhrigen verjaͤhrung. 2265. Wer eine unbewegliche Sache in der Ueberzengung ſeines Rechts(Pona fides), und vermoͤge eines geſetzmaͤßigen Rechtsgrundes, erwirbt, verjaͤhrt das Eigenthum derſelben in zehn Jahren, wenn der wahre Eigenthuͤmer in dem Gerichts⸗ bezirke des Appellationshofes wohnt, in deſſen Umfange die Sache gelegen iſt; und in zwanzig Jahren, wenn er außer dieſem Bezirke ſeinen Wohnſitz hat. 2266. Wenn der wahre Eigenthuͤmer zu verſchiedenen Zeiten bald in dieſem Gerichtsbezirke, bald außerhalb deſſel⸗ Liv. III. Trr. 20. CHAp. 5. 931 2261. Flle est abquise lorsque le dernier jour du terme est accompli. SEcTILoN II. De la prescriplion tnenlenaine. 2262. Toutes les actions, tant réelles que per- sonnelles, sont prescrites par trente ans, sans que celui qui allègue cette prescription soit obligé d'en rapporter un titre, ou qu'on puisse lui opposer exception déduite de la mauvaise foi. 2263. Après vingt-huit ans de la date du der- nier titre, le débiteur d'une rente peut étre con- traint à fournir à ses frais un titre nouvel à son créancier ou à ses ayant-cause. 226 4. Les règles de la prescription sur d'autres objets que ceux mentionnés dans le présent titre, sont espliquées dans les titres qui leur sont propres. SEcTIoN III. De la prescription pa dir et vingt ans. 2265. Celui qui acquiert de bonne ſoi et par juste titre un immeuble, en prescrit la propriété par din aüs; si e véritable propriétaire habite dans le ressort de la cour d'appel dans Tétendue de laquelle limmeuble est situs; et par vingt ans, s'il est domicilié hors dudit ressort. 2266. Si le véritable proprictaire a eu son do- micile en différens temps, dans le ressort et hors du ressort, il faut, pour compléter la prescription, 3 1 962 III. Buch. 20. Titel. 5. Cap. ben ſeinen Wohnſitz gehabt hat: ſo muß man, um die Verjaͤhrung zu vollenden, dasjenige, was an zehn Jahren der Gegenwart fehlt, dadurch ergaͤnzen, daß man fuͤr jedes hieran fehlende Jahr zwey Jahre der Abweſenheit rechnet. 2267. Ein wegen eines Mangels an der Form nichtiger Rechtsgrund kann die zehn⸗ und zwanzigjaͤhrige Verjahrung nicht begruͤnden. 2268. Die Ueberzeugung des Rechts(bona fides) wird ſtets vermuthet, und es liegt dem, welcher ſich auf den Mangel derſelben bezieht, davon der Beweis ob. 2269. Es iſt hinreichend, daß im Augenblicke der Er⸗ werbung die Uelerzengung des Rechts vorhanden war. 2270. Nach zehn Jahren werden Baumeiſter und Bau⸗ unternehmer von der Verbindlichkeit frey, fuͤr die von ihnen, oder unter ihrer Leitung errichteten Gebaͤude und Anlagen einzuſtehen. Vierter Abſchnitt. Von einigen beſondern Arten der Verjaͤhrung. 2271. Die Klage der Lehrer der Wiſſenſchaften und Kuͤnſte wegen des Unterrichtes, welchen ſie monatweiſe geben; Die der Gaſt- und Speiſewirthe wegen der von ihnen gegebenen Wohnung und des gelieferten Unterhaltes; Die der Arbeiter und Tagloͤhner wegen Bezahlung ihres Taglohnes, ihrer Lieferungen und ihres Gehaltes, Werden in ſechs Monaten verjaͤhrt. s272. Die Klage der Aerzte, der Wundaͤrzte und Apotheker wegen ihrer Beſuche, Operationen und Arzney⸗ mittel; Die der Gerichtsdiener auf die Gebuͤhren fuͤr die von ihnen beſorgten Inſinuationen und ſonſtigen Aufträge; Liv. III. Tr. 20. CRap. 5. 983 ajouter à ce qui manque aux dix ans de présence, un nombre d'années d'absence double de celui qui manque pour compleéter les dix ans de pré- sence. 2267. Le titre nul Par défaut de forme ne peut servir de base à la prescription de dix et vingt ans. 2268. La bonne ſoi est toujours présumée, et c'est à celui qui allégue la mauvaise foi à la prouver. 2269. Il suffit que la ponne foi ait existé au moment de T'acquisition. 2270. Après dix ans, Tarchitecte et les entre- preneurs sont déchargés de la garantie des gros ouvrages qu'ils ont faits ou dirigés. SEcrTIoN IV. De quelques prescriptions particulieres. 2271. Laction des maitres et instituteurs des sciences et arts, pour les lecons qu'ils donnent au mois; Celle des hoteliers et traiteurs, à raison du loge- ment et de la nourriture qu'ils fournissent; Celle des ouvriers et gens de travail, pour le paiement de leurs journdes, fournitures et salaires, Se prescrivent par six mois. 2272. Laction des médecins, chirurgiens et apothicaires, pour leurs visites, opérations et m&- dicamens; Celle des huissiers, pour le salaire des actes qulils signifient, et des commissions qu'ils exs- cutent; III. Buch. 20. Titel. 5. Cap. Die der Kaufleute wegen der Waaren, welche ſie an Pri⸗ vatperſonen, die nicht ſelbſt Kaufleute ſind, verkaufen; Die der Unternehmer einer Erziehungsanſtalt, wegen der Unterhalts- und Erziehungskoſten, und der Lehrherren wegen des Lehrgeldes; Die der Dienſtboten, welche ſich jahrweiſe vermiethen, auf die Bezahlung ihres Lohnes; Werden in einem Jahre verjährt. 2273. Die Klage der An wälde auf Bezahlung ihrer Auslagen und— 5 in zwey Jahren, von dem Zeitpunkte an, wo die Proceſſe entſchieden, oder unter den Parteyen verglichen, oder die Vollmachten der Anwälde zuruͤckgenommen wurden, verjaͤhrt. In Anſehung der noch unbeendigten Sachen koͤnnen ſie wegen ihrer Auslagen und Gebuͤhren, die noch von laͤngerer Zeit her, als fuͤnf Jahren, ruͤckſtaͤndig ſind, keine Klage mehr anſtellen. 2274. Die in den obigen Faͤllen eintretende Verjaͤhrung indet ſtatt, wenn gleich mit den Lieferungen, Dienſten und Arbeiten fortgefahren ſeyn ſollte. Sie laͤuft ſo lange, bis die Rechnung abgeſchloſſen, ein Schein oder eine Schuldverſchreibung ausgeſtellt, oder eine nicht wieder erloſchene Vorladung vor Gericht erlaſſen iſt. 2275. Die, welchen dieſe Verjaͤhrungen entgegengeſetzt werden, koͤnnen gleichwohl denjenigen, welche dieſelben vor⸗ ſchuͤtzen, uͤber die Frage, ob die Zahlung wirklich erfolgt ſey, den Eid zuſchieben. Der Eid kann den Wittwen und Erben, oder wenn dieſe letzteren noch minder jaͤhrig ſind, ihren Vormuͤndern, dahin ih zugeſchoben werden, daß ſie erklaͤren, ob ſie nicht wiſſen, 1 daß der Klaͤger die Sache wirklich zu fordern habe. 3 2276. Die Richter und Anwaͤlde ſind nach fuͤnf Jahren 1 ſeit der Entſcheidung der Proceſſe fuͤr die ihnen anvertrauten Actenſtuͤcke nicht mehr verantwortlich. LIv. III. Trr. 20. CRHAp. 5. 935 Celle des marchands, pour les marchandises qu'ils vendent aux particuliers non marchands; Celles des maitres de pension, pour le prix de la pension de leurs dlèves, et des autres maftres, pour le prix de lapprentissage; Celle des domestiques qui se louent à l'année, pour le paiement de leur Salaire, Se prescrivent par un an- 2273. Laction des avoués, pour le paiement de leurs frais et salaires, se prescrit par deux ans à compter du jugement des procès, ou de la con- ciliation des parties, ou depuis la révocation des- dits avoués. A l'égard des affaires non terminées, ils ne peuvent former de demandes pour leurs frais et salaires qui remonteraient à plus de cinq ans. 2274. La prescription, dans les cas ci-dessus, a lieu, quoiqu'il y ait eu continuation de fourni- tures, livraisons, services et travaux. Elle ne cesse de courir que lorsqu“il y a eu compte arrété, cédule ou obligation, ou citation en justice non périmée. 2275. Néanmoins, ceux auxquels ces prescrip- tions seront opposées, peuvent deférer le serment a ceux qui les opposent, sur la question de savoir si la chose a été réellement payée. Le serment pourra étre déféré aux veuves et héritiers, ou aux tuteurs de ces derniers, sils sont mineurs, pour qu'ils aient à dcclarer s'ils ne savent pas que la chose soit due. 2276. Les juges et avoués sont déchargés des pieces cinq ans après le jugement des Procès. 936 III. Buch. 20. Titel. 5. Cap. Die Gerichtsdiener haben nach zwey Jahren ſeit der Voll⸗ ziehung des ihnen ertheilten Auftrages, oder der Inſinuation der ihnen anbertrauten Actenſtuͤcke, dafuͤr ebenfalls nicht mehr zu haften. 2277. Der fällig gewordene Ertrag beſtaͤndiger und le⸗ benslaͤnglicher Renten; Fällige Koſtgelder; Der Miethzins von Haͤuſern und der Pachtzins von Feld⸗ guͤtern; Zinſen von geliehenem Gelde, und uͤberhaupt alles, was jahrlich, oder nach kuͤrzern, regelmaͤßig wiederkehrenden Friſten zahlbar iſt; Werden in fuͤnf Jahren verjährt. 2278. Die in den Artikeln des gegenwaͤrtigen Abſchnittes vorkommenden Verjaͤhrungen laufen wider Minderjaͤhrige und Interdicirte, mit Vorbehalt des Entſchaͤdigungsanſpruches wider ihre Vormuͤnder. 2279. Bey Mobilien gilt der Beſitz als Rechtsgrund. Gleichwohl kann der, welcher eine Sache verloren hat, oder dem ſie entwendet worden iſt, waͤhrend dreyer Jahre von dem Tage des Verluſtes oder der Entwendung an ge⸗ rechnet, das Eigenthum derſelben gegen einen jeden, in deſſen Haͤnden er ſie findet, in Anſpruch nehmen; doch bleibt dieſem wider den, von welchem er die Sache erhielt, der Entſchaͤdigungsanſpruch vorbehalten. 2280. Wenn der gegenwaͤrtige Beſitzer der entwendeten oder verlorenen Sache dieſelbe auf einer Meſſe, einem Markte oder in einer oͤffentlichen Verſteigerung, oder auch von einem Kaufmanne, der mit dergleichen Sachen handelt, gekauft hat: ſo kann der urſpruͤngliche Eigenthuͤmer dieſelbe nur, wenn er dem Beſitzer den dafuͤr gezahlten Preis erſtattet, zuruͤck⸗ fordern. 2281. Verjaͤhrungen, die zur Zeit der Bekanntmachung LIv. III. Trr. 20. CRAp. 5. 937 Les huissiers, après deux ans, depuis T'exécu- tion de la commission, ou la signification des actes dont ils 6taient chargeés, en sont pareillement dẽchargés. 2277. Les arrérages de rentes perpétuelles et viagères; Ceux des pensions alimentaires; Les loyers des maisons, et le prix de ferme des biens ruraux; Les intéréts des sommes prétées, et générale- ment tout ce qui est payable par année, ou à des termes périodiques plus courts, Se prescrivent par cinq ans. 2278. Les prescriptions dont il s'agit dans les articles de la présente section, courent contre les mineurs et les interdits, sauf leur recours con- tre leurs tuteurs. 2279. En fait de meubles, la possession vaut titre. NCanmoins celui qui a perdu ou auquel il a 6ts vols une chose, peut la revendiquer pendant trois ans, à compter du jour de la perte ou du vol, contre celui dans les mains duquel il la trouve, sauf à celui-ci son recours contre celui duquel il la tient. 2280. Si le possesseur actuel de la chose volée ou perdue l'a achetée dans une foire ou dans un marché, ou dans une vente publique, ou d'un marchand vendant des choses pareilles, le pro- priétaire originaire ne peut se la faire rendre qu'en remboursant au possesseur le prix qu'elle lui a coütẽs. 2281. Les preseriptions commencées à I6poque 938 III. Buch. 20. Litel. 5. Cap. des gegenwaͤrtigen Titels ſchon ihren Anfang genommen haben, ſollen nach den alten Geſetzen beurtheilt werden. Die damals ſchon angefangenen Verjährungen ſollen je⸗ doch, wenn dazu nach den alten Geſetzen noch mehr, als dreyßig Jahre, von demſelben Zeitpunkte an zu rechnen, erforderlich waͤren, dennoch durch dieſen Ablauf von dreyßig Jahren vollendet ſeyn. LIv. III. Trr. 20. CRAp. 5. 939 de la publication du présent titre seront réglées conformément aux lois anciennes. NCanmoins les prescriptions alors commencées, et pour lesquelles il faudrait encore, suivant les anciennes lois, plus de trente ans à compter de la méme époque, seront accomplies par ce laps de trente ans. Anhang. —————————— Koͤnigliches Decret Vom 27ſten Januar 1808, 6 Welches den Zeitpunkt beſtimmt, wo die verbind⸗ liche Kraft der Geſetze anfaͤngt. ¹) Wr Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Cenſtitutionen Koͤnig von Weſtphalen, franzoͤſiſcher Prinz, ꝛc. ꝛc. Haben, nach Anſicht des aſten Artikels des Geſetzbuches K Napoleons, welcher den Zeitpunkt der Verbindlichkeit der Geſetze beſtimmt; Auf den Bericht Unſers Miniſters des Juſtizweſens und der innern Angelegenheiten, und nach Anhoͤrung Unſers Staatsrathes, Verordnet und verordnen, wie folgt: Art. 1. Da jedes Geſetz in dem Departement Unſerer Reſidenz an dem Tage nach ſeiner Promulgation als bekannt angeſehen wird, ſo ſoll es in den andern Departements im Verhaͤltniſſe der Entfernung ihrer Hauptorte von Unſerer Reſidenzſtadt als bekannt angenommen werden, naͤmlich: Im Leine⸗ und Harz⸗Departement am zweyten Tage nach demjenigen, wo es in Caſſel als bekannt betrachtet wird; Im Ocker⸗, Saale⸗ und Werre-Departement am dritten Tage; ¹) Geſetzbuͤlletin fuͤr das Königreich Weſtphalen, B. I, S. 259. SUPPLEMENT. ——————— . DFCRET ROVAL. Du 27 Janvier 1803, QOui dẽtermine Jcpohue d laq uelle les lois Seront exécutoires dans le royaume. JEROME NPoLEORN, par la gräce de Dieu et les constitutions, Ror pE Wsrpnarig, PnRINcR FRANAs, etc. Vu larticle 1.* du Code Napoléon, relatif au temps ou les lois sont exécutoires; Sur le rapport de Notre Ministre de la justice et de Iintérieur; Notre Conseil dEtat entendu; Nous avons décrété et décrétons ce qui suit: Anr. 1.* La loi étant réputce connue dans le département de notre résidence un jour après celui de sa promulgation, elle sera réputée con- nue dans les autres départemens à raison de la distance de leurs cheſs-lieux à la ville de notre residence, savoir: dans les départemens de la Leine et du Harz, le sur-lendemain du jour ou elle est réputée connue à Cassel; Dans les départemens de l'Ocker, de la Saale et de la Werra, le troisieme jour; ——— ——— ——— 992 Anhang⸗ —— Im Weſer-Departement am vierten Tage, und endlich Im Elbe⸗Departement am fuͤnften Tage. Art. 2. Da der Tag der Promulgation nicht mitgerech⸗ net werden, auch noch ein Tag zwiſchen dem der Promuls gation und dem, wo das Geſetz zum Vollzuge kommt, gezaͤhlt werden muß: ſo kommt, wenn die Promulgation z. B. am iſten des Monats ſtatt findet, das Geſetz im Fulde-Departement am zten, Im Harz- und Leine-Departement am 5ten, 3 Im Saale-, Werre- und Ocker-Departement am bten, Im Weſer-Departement am„ten, Und im Elbe-Departement am sten, zur Ausfuͤhrung. Art. 3. Die im Geſetzbuͤlletin eingeruͤckten koͤniglichen Decrete erhalten in jedem Departement am Tage nach der Ankunft des Buͤlletins im Hauptorte des Departements ihre verbindliche Kraft. Zu dem Ende ſoll nicht nur in jeder Praͤfektur ein Regiſter gehalten r werden, worin Tag fuͤr Tag die Ankunft des Buͤlletins eingetragen wird, ſondern auch deſſen Empfang ſogleich dem Miniſter des Juſtizweſens gemeldet werden. Art. 4. Die Decrete, welche ins Geſetzbuͤlletin nicht eingeruͤckt, oder darin nur ihrem Titel nach angezeigt ſind, kommen von dem Tage an zur Ausfuͤhrung, wo die Perſo⸗ nen, welche ſie betreffen, durch die, von den mit der Voll⸗ iehung beauftragten Beamten geſchehene oder angeordnete, Bekanntmachung, Anſchlagung, Mittheilung, Anzeige oder Zuſendung, mit ihnen bekannt geworden ſind. Art. 5. Unſer Miniſter des Sufitſ und der in⸗ nern Angelegenheiten iſt mit der Vollziehung des gegen⸗ waͤrtigen Decrets beauftragt, welches ins Geſetzbuͤlletin eingeruͤckt werden ſoll. Gegeben in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Caſſel, am 27ſten Januar 1808, im zweyten Jahre Unſerer Regierung. SUPPLEMRNT. 993 DPans le dõpartementdu Weser, le quatrieme jour;⸗ Dans celui de 1Elbe, le cinquieme jour. Anr. 2. Le jour de la promulgation ne devant pas ẽtre compté, et devant y avoir un jour entre celui de la promulgation et celui de l'exécution; si la promulgation est, par exemple, du 1.* du mois, l'exécution doit avoir lieu, dans le dépar- tement de la Fulde, le trois; Dans ceux du Harz et de la Leine, le 5; Dans ceux de la Saale, de la Werra et de POcker, le six; Dans celui du Weser, le sept, Dans celui de IElbe, le huit. Akr. 3. Les décrets royaux insérés au pulletin des lois seront obligatoires, dans chaque dépar- tement, le lendemain du jour ou le pulletin sera arrivé au chef-lieu du département. A cet effet, il sera tenu, dans chaque Préfecture, un registre, ou sera inscrite, jour par jour, Tar- rivCe des pulletins, et leur réception sera de suite accusce au Ministre de la justice. Anr. 4. Quant aux décrets qui ne seront point insérés au pulletin des lois, ou qui nT sont indiqués que par leur titre, ils seront exécutoires du jour que les personnes qu'ils concernent, en auront connaissance par publication, affiche, notifi- cation, signification, ou envoi, fait, ou donn, par les ſonctionnaires publics chargés de lexécution. Anr. 5. Notre Ministre de la justice et de lin- térieur est chargé de l'exécution du présent décret, qui sera inséré au bulletin des lois. Donné en notre palais royal à Cassel, le 27 Janvier de lan 1808, de notre règne le second. 63 1 HI. Koͤnigliches Decret Vom 9ten Januar 1808, Wodurch den Weſtphalen verboten wird, ohne Er⸗ laubniß des Konigs in fremde Dienſte zu treten.) Wir Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Konig von Weſtphalen, franzoͤſiſcher Prinz, ꝛc. ꝛc. Haben, auf den Bericht Unſers Miniſters des Juſtizwe⸗ ſens und der innern Angelegenheiten, und nach Anhoͤrung Unſers Staatsrathes, Verordnet und verordnen, wie folgt: Art. 1, Es wird allen und jeden Weſtphalen, unter An⸗ drohung nachbemeldeter Strafen, verboten, in die Kriegs⸗ dienſte einer fremden Macht zu treten, oder ſich bey einer ſolchen, ohne von Uns die Erlaubniß dazu erhalten zu haben, der Verwaltung oͤffentlicher Aemter zu unterziehen. Art. 2. Alle Weſtphalen, welche ſich gegenwaͤrtig in frem⸗ den Kriegsdienſten befinden, ſind hiermit zuruͤckberufen. Sind gleichfalls zuruͤckberufen alle diejenigen, welche bey einer auswaͤrtigen Macht oͤffentliche Stellen bekleiden. Art. 3. Diejenigen, welche innerhalb ſechs Monate, von der Bekanntmachung des gegenwaͤrtigen Decrets an gerechnet, nicht darthun werden, vorſtehendem Artikel Ge⸗ ¹) Geſetzbulletin, B. 1. S. 145. Ein anderes, auf dieſen Gegen⸗ ſtand ſich beziehendes, koͤnigliches Decret vom 12ten Juny 18o8, findet ſich im Geſetzbuͤlletin, B. II, S. 179. SUPPLEMRNT. 995 II. DECRET ROVAL. Du 9 Janvier 1803, Portant défense au W estphaliens d'en- tren au Service des pulssunces 6tran- geres Sans lautorisation du Rot. IEROME NAPOLEON, par la gräce de Pieu et les constitutions, Ror pE WEsrMarIR, PaINcR FRANCAIs, etC. Sur le rapport de Notre Ministre de la justice et de l'intérieur; Notre Conseil d'Etat entendu; Nous avons décrété et décrétons: Anr. 1.“ Il est défendu à tout Westphalien d'entrer au service militaire des puissances étran- geres, ou de remplir auprès d'elles des fonctions publiques, sans en avoir obtenu notre autorisa- tion, sous les peines ciaprès déterminées. Anr. 2. Tous les Westphaliens qui se trouvent actuellement au service militaire des puissances 6trangères, sont rappelés. Le sont aussi ceux qui remplissent auprès de ces puissances des fonctions publiques. Aur. 3. Geux qui, dans six mois, à compter 996 Anhang. nuͤge geleiſtet zu haben; ſollen, in Gemaͤßheit des 2ſten Artikels des Geſetzbuches Näpoleons, die Qualitaͤt eines Weſtphalen verlieren, und ſollen ſolche bloß durch Erfuͤllung der den Ausländern zur Erwerbung des Buͤrgerrechtes aufge⸗ legten Bedingungen wieder erlangen koͤnnen. Art. 4. Außerdem ſollen diejenigen, welche nach Ablauf der feſtgeſetzten Friſt die fremden Kriegsdienſte nicht werden verlaſſen haben, des Genuſſes der Einkuͤnfte von den Guͤtern, welche ſie im Koͤnigreiche Weſtphalen beſitzen, verluſtig ſeyn. Zu dieſem Ende ſollen ihre Einkuͤnfte in Beſchlag genom⸗ men und in den Haͤnden ihrer Paͤchter, Geſchaͤftsträger, Wirthſchafts-Vorſteher und Schuldner ſequeſtrirt werden, welche gehalten ſind, die verfallenen Revenuͤen und Capi⸗ talien an die oͤffentlichen Einnehmer einzuliefern, die ſo⸗ dann daruͤber Rechnung zu fuͤhren, und ſelbige an dieje⸗ nigen, welche in Unſere Staaten zuruͤckkehren, auf die vor⸗ gaͤngig von Uns zu erlaſſenden Befehle, zuruͤck zu geben ver⸗ bunden ſeyn ſollen⸗ Art. 5. Die Publikation des gegenwaͤrtigen Decrets ſoll ſo angeſehen werden, als wenn ſolches einem jeden von denen, die es betrifft, beſonders notificirt worden wäre. Art. 6. Unſere Miniſter des Juſtizweſens und der innern Angelegenheiten, der Finanzen und der auswaͤrtigen Ver⸗ haͤltniſſe, ſind, in ſo weit es einen jeden derſelben angeht, mit der Vollziehung des gegenwaͤrtigen Decrets beauftragt. Gegeben in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Caſſel, am gten Januar 1808, im zweyten Jahre Unſerer Regierung. SuPPLEMENI. 997 de la publication du present dẽcret, ne justifieront pas qu'ils ont Satisfait à T'article précédent, per- dront, conformément à larticle 21 du Code Napo- lcon, leur qualité de Westphalien, et ne pourront la recouvrer qu'en remplissant les conditions im- pos6es aux 6trangers pour devenir citoyen. Akr. 3. En outre, ceux qui nauraient pas quitté le service militaire dans le temps prescrit, ne pour- ront jouirdes hiens qu ils possẽdent en Westphalie: à cet effet, leurs revenus seront saisis et sé6ques- tres dans les mains de leurs fermiers, agens, pré- posés et débiteurs, lesquels seront contraints de payer les revenus et capitaux chus, dans les mains des receveurs publics, qui en tiendront compte, et leur en feront la remise, d'après nos ordres, lorsquils rentreront dans nos 6tats. Anr. 5. La publication du présent dCeret vau- dra notification individuelle à tous ceux qul peut concerner. Ankr. 6. Nos Ministres de la justice et de Tin- térieur, des finances, et des relations extérieures, sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent décret. Ponns en notre palais royal de Cassel, le 9 Janvier de lan 1808, de notre règne le second. Anhang. III.“ Königliches Dectet Vom 22ſten Januar 1808, Wodurch die Prediger und Geiſtlichen aller Reli⸗ gionen verpflichtet werden, uͤber die Urkunden des Civilſtandes ihrer Pfarrkinder Regiſter zu halten. ¹) Wir Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Koͤnig von Weſtphalen, franzoͤ⸗ ſiſcher Prinz, ꝛc. ꝛc. Haben, nach Anſicht des voten Artikels der Conſtitution vom 15ten November 1807, In der Abſicht, allen Unſern Unterthanen bey ihren Geiſtlichen und Predigern die naͤmlichen Vortheile in Ruͤck⸗ ſicht der Urkunden des Civilſtandes zu gewähren, welche bisher nur einigen derſelben zugeſtanden waren, und damit die Ansuͤbung jeder Religion unabhaͤngig von den Dienern einer fremden bleiben moͤge, Auf den Bericht Unſers Miniſters der Juſtiz und der innern Angelegenheiten, Nachdem Wir zuvor Unſern Staatsrath daruͤber angehoͤrt, Verordnet und verordnen, wie folgt: Art. 1. Bis Wir definitiv beſtimmt haben werden, wem die Aufnahme der Urkunden des Civilſtandes anvertrauet werden ſoll, ſoll von der Bekanntmachung des gegenwaͤr⸗ tigen Decrets an, von den Predigern und Geiſtlichen eines jeden Kirchſpiels, gleichviel zu welcher Religion es ſich be⸗ kennt, ein Regiſter gehalten werden, worin ſie die Geburts⸗, 1) Geſetzbuͤlletin, B. I, S. 221. SUPPLEMENT. 999 DECRET ROVAI Du 22 Janvier 1808, OQui ohlige les curés et pusteus de chaque religion a tenir les registres de Jetat civil de leurs paroisslens. ROME NAPOILEON, par la gräce de Pieu et les constitutions, Ror px WsrPRAILIE, PRINcR FRANCAIs, etc. Vu larticle 10 de lacte constitutionnel du 15 Novembre mil huit cent sept; Voulant que tous nos suſets trouvent pour les actes de Pétat civil auprès de leurs curés et pasteurs les mémes avantages qui, jusqu'à présent, n'ont été accordés qu'à quelques- uns, et que pexercice de chaque religion demeure indépen- dant des ministres qui lui sont 6trangerss Sur le rapport de notre Ministre de la justice et de l'intérieur;„ Notre Conseil d'Etat entendu; Nous avons décrété et dẽcrẽtons ce qui suit: Anr. 1. En attendant que nous aons défini- tivement déterminé à qui nous confierons la rédac- tion des actes de Tétat civil, il Sera, à compter de la publication du présent décret, tenu par les curẽs, ministres et pasteurs: dans chaque paroisse de quelque religion qu'elle soit, des registres dans 1000 Anhang. Heiraths- und Sterbe-Urkunden ihrer Pfarrkinder aufzu⸗ zeichnen haben. Art. 2. Dieſe Regiſter muͤſſen doppelt gehalten, und von dem Praͤſidenten des zunaͤchſt gelegenen Tribunals auf dem erſten und letzten Blatte mit der Seitenzahl, auch jedes Blatt mit deſſen Hand- oder Namenszuge verſehen werden. Art. 3. Alle Prediger und Geiſtlichen muͤſſen ſich in Ruͤckſicht der Fuͤhrung dieſer Regiſter des Civilſtandes nach den Vorſchriften des zweyten Titels des erſten Buches des Geſetzbuches Napoleons richten. Art. 4. Es ſoll gleichfalls in jedem Kirchſpiele, gleich⸗ viel zu welcher Religion es ſich bekennt, ein doppeltes Re⸗ giſter uͤber die Bekanntmachung der Heiraths⸗Aufgebote in Gemaͤßheit des 63 ſten Artikels des Geſetzbuches Napoleons eroͤffnet und gefuͤhrt werden. Art. 5. Die Catholiken, Lutheraner und Reformirten brauchen ſich nicht mehr in Ruͤckſicht der Urkunden des Eivilſtandes vor anderen, als ihren Predigern, zu ſtellen. Art. 6. Die catholiſchen Geiſtlichen ſollen die Urkunden des Eivilſtandes in lateiniſcher Sprache, wie es in Teutſch⸗ land in den meiſten catholiſchen Kirchſpielen gebraͤuchlich iſt, aufnehmen. Die uͤbrigen nicht catholiſchen Prediger ſollen die Urkunden des Civilſtandes in der Landes⸗ oder teutſchen Sprache abfaſſen. Art. 7. Unſer Miniſter der Juſtiz und des Innern iſt mit der Vollziehung des gegenwaͤrtigen Decrets beauftragt. Gegeben in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Caſſel, den 22ſten Januar 1808, im zweyten Jahre Unſerer Regierung. Sierzu gehoͤrt auch noch folgender SUPPILEMENT. 1001 lesquels ils inscriront les actes de naissance, de mariage et de décès de leurs paroissiens. Anr. 2. Ces registres seront tenus doubles, cotẽs par première et dernière, et parafés sur chaque feuille, par le président du tribunal le plus voisin. Anr. 3. Tous les curés, ministres et pasteurs se conformeront, pour la tenue des registres de Fétat civil, aux dispositions du titre 2, livre pre- mier, du Code Napoléon. Anr. 4. 11 sera pareillement ouvert et tenu, dans toutes les paroisses de quelque religion qu'elles soient, un registre double de la publica- non des hans de mariage, conformément à Tar- ticle 63 du Code Napoléon. Anr. 5. Les catholiques, luthériens et calvi- nistes, ne seront plus astreints à se présenter, Pour les actes de l'état civil à d'autres que leurs curés, asteurs ou ministres. Anr. 6. Les curés catholiques rédigeront les actes de l'ctat civil en langue latine, ainsi qu'il est d'usage en Allemagne dans la Plupart des paroisses catholiques. Les ministres et pasteurs non catholiques rédigeront les actes de Tétat civil en langue vulgaire ou allemande. Anr. 7. Notre Ministre de la justice et de lin- térieur est chargé de Iexécution du présent docret. Donné en notre palais royal à Cassel, le 22 Janvier de l'an 1806, de notre règne le second. 4 cela il faut ajouter ce qui suit 3 Anhang. aus dem koͤniglichen Decret Vom 3rſten Maͤrz 1808, Welches die Errichtung eines Conſiſtoriums und die Beſtellung von Syndiken zur Aufſicht uͤber 1 den juͤdiſchen Gottesdienſt anordnet. ¹) 6 Wir Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Koͤnig von Weſitphalen, 6 ſi franzoͤſiſcher Prinz, ꝛc. ꝛc. 1. Faben, in Emun . Daß die Inden nicht ferner eine getrennte Geſellſchaft im 4 Staate ausmachen duͤrfen, ſondern, nach dem Beyſpiele . aller Unſerer andern Unterthanen, ſich in die Nation, deren Glieder ſie ſind, verſchmelzen muͤſſen, Auf den Bericht Unſers Miniſters der Juſtiz und des Innern, Nach Anhoͤrung Unſers Staatsrathes, Verordnet und verordnen: Art. 6. Das Conſiſtorium ſoll daruͤber wachen:. 3) Daß die Rabbiner die Ehen nicht eher einſegnen, 1 3 und die Eheſcheidungen nicht eher ausſprechen, als nach⸗ ¹) Geſetz buͤlletin, B. I, S. 521. SupPPLEMENT. EXTRAIT DUDECRET ROVATL. Du 31 Mars 1803, Portant établissement d'un consistoire et de Syndics pour la Surpeillance du culte hebraique. IEROME NApPOLEON, par la grãce de Pieu et les constitutions, Ror yß WsrpMArIE, Pnrnck FRAMCAIs, etc. ⸗ ⸗ ⸗ ⸗„„ ⸗. Que les juifs doivent cesser de faire un corps à part, et à Texemple de tous nos autres sujets, de quelque croyance quils soient, se fondre dans la nation dont ils sont membres; Sur le rapport de notre Ministre de la justice et de Iintérieur;„ Notre Conseil d Etat entendu; Nous avons décrété et décrétons: . ⸗ ⸗„ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ Anr. 6. Le consistoire veillera. 3. A cb qüe 16 rabbins ne cClèbrent les ma- riages et ne déclarent les divorces qu'après quil 100 ½ Anhang. dem ihnen die Civil⸗Urkunde der Ehe oder Eheſcheidung vorgezeigt iſt. „ ⸗ ⸗„„ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗„. ⸗ ⸗. Art. 14. Der buͤrgerliche Zuſtand der Juden ſoll in jeder Gemeinde, vom aſten May d. J. an, von dem Maire, und in deſſen Ermangelung von dem Adjuncten in Gewißheit geſetzt werden. 5 Das Conſiſtorium und die Rabbiner haben, in Ueberein⸗ ſtimmung mit der buͤrgerlichen Autoritaͤt, daruͤber zu wachen, daß die juͤdiſchen Familien die Geburts⸗, Ehe-⸗ und Sterbe⸗ Urkunden, den Vorſchriften des Geſetzbuches Napoleons gemaͤß, von dieſen Beamten aufnehmen laſſen. Die Maires und Adjuncten haben ſich, in Hinſicht der Fuͤhrung der Regiſter und der Aufnahme der Urkunden, nach den Vorſchriften des Geſetzbuches Napoleons und Unſers Decrets vom 22ſten Januar d. J. zu richten. Art. 15. Innerhalb drey Monate, von der Publika⸗ tion des gegenwaͤrtigen Decrets an gerechnet, ſollen alle Juden dem Namen, unter welchem fie bekannt ſind, einen Beynamen hinzufuͤgen, welcher der Unterſcheidungsname ihrer Familie werden ſoll; ſie muͤſſen denſelben bey der Mu⸗ nicipalitaͤt ihres Wohnortes eintragen laſſen, und duͤrfen ihn, weder ſie, noch ihre Kinder, bey Strafe der Namensver⸗ faͤlſchung, ohne Unſere Erlaubniß nicht veraͤndern. Die Maires haben darauf zu achten, daß ſie weder Namen von Staͤdten, noch ſolche, welche bekannten Fami⸗ lien zugehoͤren, annehmen. .„ ⸗„ ⸗„ ⸗* ⸗ ⸗„..„* Gegeben in Unſerm königlichen Pallaſte zu Caſſel, den zaſten Maͤrz im Jahre 1808, und im zweyten Unſerer Regierung. SUPPLEMRENT. 1005 leur aura été justifié de Pacte civil de mariage ou de divorce. ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗.. ⸗. ⸗ ⸗„ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗„ Anr. 14. Létat civil des juiſs sera constaté dans chaque commune, à dater du premier Mai, par le maire, ou à son défaut par l'adjoint. Le consistoire et les rabhins veilleront, de con- cert avec lautorité civile, à ce que les familles juives procedent devant ces officiers pour les actes de naissance, de mariage et de décès, conforme- ment aux dispositions du Code Napoléon. Les maires et adjoints se conformeront, pour la tenue des registres et la redaction des actes, aux dispositions dudit Code et à celles de notre dé- cret du 22 Janvier dernier. Anr. 15. Dans trois mois, à compter de la pu- plication du présent décret, tous les juifs ajoute- ront au nom sous lequel ils sont connus, un sur- nom, qui deviendra un nom distinctif de leur ſa- mille; ils le feront inscrire à la municipalité de leur résidence: ils ne pourront, ni leurs enfans, le changer sans notre permission, à peine d'étre poursuivis pour supposition de noms. Les maires veilleront à ce qu'ils ne prennent ni des noms de ville, ni des noms qui appartiennent à des familles eonnues. ⸗** ⸗ ⸗ ⸗.. ⸗„—„„.. ⸗ Donné en notre palais royal à Cassel, le 31 Mars de lan 1808, de notre rèegne le second. Anhang. 1II.? Geſetz Vom L0ten Auguſt 1808, Wodurch die Diſpenſationen vom Eheverbote zwi⸗ ſchen Schwaͤgern und Schwaͤgerinnen autoriſirt werden. ¹) Wir Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Koͤnig von Weſtphalen, franzoͤſiſcher Prinz, ꝛc. ꝛc. Allen unſern freundlichen Gruß zuvor. Die Staͤnde haben, in Gemaͤßheit des ihnen im Ramen des Konigs gemachten Vorſchlages, und nach Anhörung der Redner des Staatsrathes, und der Commiſſionen der Staͤnde, am öten des laufenden Monats Auguſt folgendes Decret erlaſſen: Decret. Die Regierung kann aus wichtigen Gruͤnden das Ehe⸗ verbot zwiſchen Schwaͤgern und Schwaͤgerinnen aufheben, mit Ausnahme der Faͤlle, wo die vorhergehende Ehe durch Scheidung aufgelost iſt; was dieſe letzteren Faͤlle anbetrifft, ſo behaͤlt das im 162ſten Artikel des Geſetzbuches Napoleons enthaltene gaͤnzliche Eheverbot ſeine volle Wirkſamkeit, der⸗ SuPpLEMRERT. 1007 LOI Du 11 Aoüt 1808, Qui autorise les dispenses pour ma⸗ riages entre beaufreres et helles- Scurs. IEROME NAPOLEON, par la grãce de Dieu et les constitutions, Ror pE WRsrPRArIE, PRINc FRANCAIs, etc. A tous présens et à venir, salut. Les 6tats ont rendu, le 6 Aoũt, présent mois, le decret suivant, conformément à la proposition faite au nom du roi, et après avoir entendu les orateurs du Conseil d Etat et des commissions des Etats. DFCRET. Le Gouvernement pourra, pour des causes graves, lever les prohibitions de mariage entre peaux frères et belles sckurs, à l'exception de ceux dont le mariage précédent aurait été dissous par le divorce: à cgard de ces derniers, la dé- ſense absolue et sans dispense, portée par Tarticle ſ 1008 Anhang. 6 3 geſtalt, daß dagegen durchaus keine Dispenſation ſtatt ₰ Verglichen mit dem Griginal vom Praͤſidenten und 4 e e den Secretaren der verſammlung der Staͤnde. Caſſel am öten Auguſt 1808. Es iſt Unſer Wille und Befehl, daß das gegenwaͤrtige Geſetz mit dem Staatsſiegel verſehen, in das Geſetzbuͤlle⸗ tin eingeruͤckt, an die Gerichtshoͤfe, Tribunaͤle und Ver⸗ 11¹ waltungsbehoͤrden geſandt werde, damit ſie daſſelbe in ihre Regiſter einſchreiben, es beobachten, und auf deſſen Beob⸗ achtung halten; und der Miniſter des Juſtizweſens und der innern Angelegenheiten iſt beauftragt, daruͤber zu wachen, daß es oͤffentlich bekannt gemacht werde. Gegeben zu Nenndorf am 12ten Auguſt 1808, im 6 zweyten Jahre Unſerer Regierung. Auszug Aus der Conſtitution des Koͤnigreichs Weſtphalen vom 15ten November 1807.*) Die im dritten, fuͤnften, ſechsten und ſiebenten Titel dieſer Conſtitution genannten Perſonen ſind folgende: 12) die koͤnigliche Samilie; 2) die Miniſter; 3) die Staats⸗ 4 raͤthe und 4) die Staͤnde des Reichs. 1) Geſetzbuͤlletin, B. I, S. 3. SUpPpILEMENT. 1009 162 du Code Napoléon, aura son plein et entier eflet. CoMationné d Joriginal par les président et ⸗„ S Secretaires de Passemblèe des Flats. A Cassel, le 6 Aouũt 1803. Mandons et ordonnons que les présentes, reve- tues du sceau de l'Etat, insérées au bulletin des lois, soient adressées aux cours, aux tribunaux et aux autres autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer; et le Ministre de la justice et de lintérieur est chargé d'en surveiller la publica- tion. Donné à Nenndorf, le 11 Aoüt de l'an 1803, de notre règne le second. IV. EXTBRAIT De acte constitutionnel du royaume de Weslphulie, du 15 Noembre 1807. Les personnes nommées dans le troisièeme, sixieme et septieme titre de lacte constitutionnel sont: 1.“ J Famille royale; 2. les Ministres; 3. jes Conseillers delat, et 4.o les membres des Flals. 1010 Anhang. V. Auszug aus dem koͤniglichen Decret Vom 23ſten Januar 1808, Welches eine Erlaͤuterung des 13ten Artikels der Conſtitution enthaͤlt, welcher die Leibeigenſchaft aufhebt. ¹) Wir Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Koͤnig von Weſtphalen, franzoͤſiſcher Prinz, ꝛc. ꝛc. Haben, nach Anſicht des 13ten Artikels der Conſtitution vom 15ten November 1807, zufolge deſſen alle Leibeigen⸗ ſchaft, von welcher Natur ſie ſey und wie ſie genannt werden moͤge, aufgehoben iſt, weil alle Einwohner des Ko⸗ nigreichs Weſtphalen die naͤmlichen Rechte genießen ſollen, Auf den Bericht Unſers Miniſters der Juſtiz und des Innern, und nach Anhoͤrung Unſers Staatsrathes, Verordnet und verordnen, wie folgt: Art. 9. Die bisherigen Herren behalten das Obereigen⸗ thum(dominium directum) und alle diejenigen Rechte/ welche nicht, als von der Leibeigenſchaft abhaͤngig, auf⸗ gehoben ſind, ſondern in Abgaben und Verbindlichkeiten beſtehen, die mit der Conſtitution vertraͤglich und als Preis der Ueberlaſſung des nutzbaren Eigenthums(dominium utile) zu betrachten ſind, namentlich: die Zinſen, Ren⸗ ten, Zehnten, Geld⸗ und Natural⸗Abgaben, ja ſelbſt die 1) Geſetzbuͤlletin, B⸗ 1, S. 225. SuPpILEMRRT. 1011 V EXTRAIT DU DECRET ROVAL⸗ Du 23 Janvier 1808, Portant eæplication de Jarticle 13 de la contitution, qui Supprime le Servage. ROME NAPOILEON, par la grãce de Pieu et les constitutions, Rol de WRsrPRArIE, PRIMcE FRANCAIs, etc. Vu lharticle 13 de T'acte constitutionnel du 15 Novembre 1807, portant: «„PTout servage, de quelque nature et sous „quelque dénomination quil puisse ẽtre, est sup- primé, tous les habitans du royaume de West- pPhalie devant jouir des mémes droits.» Sur le rapport de notre Ministre de la justice et de P'intérieur; Notre Conseil dEtat entendu; Nous avons décrété et décrétons: Asr. g. Les ci-devant maitres conservent le domaine direct et les droits qui, nimposant point des actes de servages, ne sont pas supprimés, et ne consistent qu'en redevances et obligations com- patibles avec la constitution, et forment le prix de la concession du domaine utile, savoir: les cens, rentes, dimes et prestations en argent et en 1012 Anhang. Verbindlichkeit, fuͤr den bisherigen Herrn zu arbeiten und* zu fahren, vorausgeſetzt, daß die Anzahl der Tage und der Umfang der Arbeit entweder durch die Ueberlaſſungs⸗ Urkunde, oder durch die in die Heberegiſter eingetragenen Anerkennungen und Erklaͤrungen beſtimmt iſt. ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ Art. 13. Alle beſtehen bleibenden Grundgerechtſame ſind durchaus ablosbar, und zwar entweder vermittelſt gůtlicher Uebereinkunft, oder nach einem noch zu beſtimmenden Maaßſtabe. Art. 14. Unſer Miniſter der Juſtiz und des Innern iſt ßi mit der Vollziehung der gegenwaͤrtigen in das Geſetzbuͤlletin einzuruͤckenden Verordnung beauftragt. Gegeben in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Caſſel, den 23ſten Januar 1808, im zweyten Jahre Unſrer Regie⸗ rung. Auszug aus dem koͤniglichen Decret Vom 6ten Februar 1808, Welches Verfuͤgungen uͤber die Jagd enthaͤlt. ¹) Wir Hieronymus Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Conſtitutionen Koͤnig von Weſiphalen, franzoͤſiſcher Prinz/ ꝛc. ꝛc. Haben, auf den Bericht Unſers Miniſters des Inſtiz⸗ weſens und der innern Angelegenheiten, und nach Anhoͤ⸗ rung Unſers Staatsrathes, 1 ½ Verordnet und verordnen, wie folgt: 1) Ceſetzbuͤlletin, B. 1, S. 339. SUpPpILEMENT. 1013 nature, et mẽme lobligatiõn de travailler et char- rier pour le ci-devant maitre, pourvu que la quan- tité des jours et l'6tendue du travail soient réglées, soit par les titres de concession, soit par les recon- naissances ou déclarations passes aux terriers. Anr. 13. Tous les droits fonciers conservés Sont essentiellement rachetables de gré à gré, ou d'après lé mode qui sera réglé. Akr. 14. Notre Ministre de la justice et de lintérieur est chargé de l'exécution du présent décret, qui sera inséré dans le pulletin des lois. Donné en notre palais royal à Cassel, le 23 Janvier de[an 1808, de notre règne le second. VI. EXTRAIT DU DECRET BOVAL Du 6 Février 1806, Portant dispoilions Sr la chabse. EROME NAPOILEON, par la grãce de Dicu et les constitutions, Ron pR WRsrPRAILIE, PRINcR FRANCAIs, etc. Sur le rapport de notre Ministre de la justice et de Iintérieur;„ Notre Conseil d Etat entendu; Nous avons décrété et décrétons ce qui suit: ———,——— 1014 Anhang. Art. 1. Es darf Niemand jagen, welcher nicht einen Er⸗ laubnißſchein hat, Waffen fuͤhren zu duͤrfen. Dieſer Erlaub⸗ nißſchein wird von dem Praͤfecten oder Unter⸗Präͤfecten in ſeinem Diſtricte einem jeden ertheilt, welchem die Jagdge⸗ rechtigkeit zuſteht. Art. 2. Das Verbot zu jagen hindert jedoch den Land⸗ eigenthuͤmer oder Pachter nicht, diejenigen Thiere zu toͤdten, welche er uͤber Verwuͤſtung ſeines Eigenthums oder Be⸗ ſchaͤdigung ſeiner Ernte betrifft; nur darf er ſich dazu keines Feuergewehres bedienen. Art. 3. Jeder Eigenthuͤmer, welcher einen Erlaubniß⸗ ſchein, Waffen zu fuͤhren, hat, iſt berechtigt, mit Beobach⸗ tung der in den Geſetzen und Verordnungen daruͤber enthal⸗ tenen Vorſchriften, auf ſeinem Grunde und Boden, und demjenigen, woruͤber ihm die Gutsherrſchaft zuſteht, zu jagen. Auf fremdem Grunde und Boden kann er nur mit Erlaubniß des Eigenthuͤmers, oder wenn und in ſo weit er dazu ein Recht erworben hat, jagen. Art. 4. Auf Unſern Domaͤnen, in Unſern Waldungen und Gehoͤlzen behalten Wir Uns die Jagd vor, mit Aus⸗ nahme der von Uns zur Ausuͤbung derſelben etwa ertheilten Erlaubniß. Durch beſondere Verordnungen ſollen noch die Polizeymaaßregeln beſtimmt werden, welche Wir dieſerhalb fuͤr dienlich halten werden. Art. 5. Da die Jagd in den Stadtgebieten und Gemeinde⸗ holzungen und Guͤtern nicht ohne großen Nachtheil von allen Mitgliedern der Gemeinheit ausgeuͤbt werden kann: ſo ſoll ſelbige zum Beſten der Gemeinden, welche die Ei⸗ genthuͤmer der Laͤndereyen, Waldungen und Holzungen ſind, verpachtet werden. Bis dahin darf Niemand ohne einen vom Maire ihm ertheilten und vom Praͤfecten oder Unter-Praͤfecten viſirten Erlaubnißſchein jagen. SUPPLEMENT. 1015 Anr. 1.* La chasse est interdite à tous ceux qui n'ont pas le port darmes, qui sera délivré, Par les Sous-préfets et Prefets, à toutes les personnes ge leur arrondissement qui ont le droit de chasse. Anr. 2. La prohibition de chasser nempéche pas que chaque propriẽtaire ou fermier ne puisse détruire les animaux qu'il trouve ravageant ses propriétés, ou endommageant ses récoltes, Pourvu qu'il ne se serve pas d'armes à feu. Aur. 3. Tout propriétaire ayant le Port darmes a droit de chasser sur sa propriété, et sur celle dont il a le domaine direct, dit Gulsherrschaſt, en se conformant aux dispositions prescrites par les lois et les réglemens: il peut aussi chasser Sur les terres d'autres proprictaires, sil en a leur consentement, ou en tant qu'il en a acquis le droit. Anr. 4. La chasse dans'étendue de nos do- maines, hois et foréts, nous est réservée, sauf lusage des permissions que nous pourrons accor der. Des réglemens spõciaux prescriront les me- sures de police qu'il conviendra d'adopter à cet Sgard. Anr. 5. La chasse dans le territoire des villes, dans les bois et biens communaux, ne pouvant avoir lieu en commun sans de graves incon- vCniens, sera affermée au profit des communes propriétaires de terres, pois et foréts; et, en attendant, nul ny pourra chasser sans une Pér mission du Maire, visée par le Sous- prélet ou le Préfet. 4„„** 0****„*.*—„„ 8 3 i 1 1016 Anhang. Art. 20. Unſer Miniſter des Juſtizweſens und der in⸗ nern Angelegenheiten iſt mit der Vollziehung des gegen⸗ waͤrtigen Decrets beauftragt, welches in das Geſetzbuͤlletin eingeruͤckt werden ſoll. Gegeben in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Caſſel am 6ten Februar 1808, im zweyten Jahre Unſrer Regierung. VII. Auszug Aus dem Protocoll des Staats⸗Secreta⸗ riats, vom 9ten Januar 1808.*) Gutachten des Staatsrathes uͤber die Wirkung des Sobſten Artikels des Geſetzbuches Napoleons, in Ruͤckſicht der beſtehenden Fideicommiſſe. (Sitzung vom 9ten Januar 1808.) Der Staatsrath, welchem Seine Majeſtaͤt den Bericht des Miniſters des Juſtizweſens und der innern Angelegenheiten uͤber die Frage: Welche Wirkung hat der s96ſte Artikel des Geſetzbuches Napoleons, worin alle fideicommiſſariſchen Subſtitu⸗ tionen verboten werden, auf die am iſten Jannar 18o8, als dem Tage, wo das Geſetzbuch Napoleons Civilgeſetz des Koͤnigreichs geworden iſt, beſtehenden Subſtitutionen? zugeſchickt haben; ———— 1) Geſetzbuͤlletin, B. 1, S. 153. SuppIEMRNr. 1017 ARr. 20. Motre Ministre de la justice et de lintérieur est chargé de lexécution du présent décret, qui sera inséré au pulletin des lois. Donné en notre palais royal à Cassel, le 6 Février de l'an 1808, de notre règne le second. VII. EXTRAIT Des minutes de la Secrétairerie dEtat, du 9 Vanvier 1808. AvIS du Conseil dFtat sur l'effet de T'ar- ticle 896 du Code Napoléon, relative- ment aux substitutions existantes. (Seance du 9 Janvier 1803.) Le Conseil dEtat, à qui Sa Majesté a renvoyé un rapport du Ministre de la justice et de Iinté- rieur sur la question de savoir: Quel est leffet de Tarticle 896 du Code Napo- léon, qui prohibe les substitutions fidéi- commissaires, sur les substitutions existantes au 1.* Janvier 1808, jour ou ce Code est devenu la loi civile du royaume?ꝰ 1013 Anhang. 1 In Erwaͤgung, daß, wenn gleich das Geſetz keine zuruͤck⸗ 1½ wirkende Kraft haben darf, und nur fuͤr die Zukunft ver⸗ bietende Vorſchriften enthaͤlt, es gleichwohl auf der andern Seite gewiß iſt, daß ein neues Geſetz die Folgen eines vor⸗ 3 hergehenden veraͤndern kann, ohne jedoch wohl erworbene Rechte zu kraͤnken; Daß folglich das Verbot ſolcher Subſtitutionen jeden Anfall und jede kuͤnftige Vollziehung derſelben verhindert, 1 wenn nicht ſchon wirklich ein Recht erworben iſt; Daß daher die Frage entſteht: ob vor dem Tode des mit dem Fideicommiß Belaſteten ein Recht erworben ſey? Daß man wohl ſagen koͤnnte, es haͤtten bey Lebzeiten des Belaſteten die Fideicommißerben nur bloß eine Hoffnung, ein bedingtes Recht, abhaͤngig theils von verſchiedenen Ereigniſſen, welche die Subſtitutionen vereiteln koͤnnen, 1 theils von ihrem Ueberleben, woraus es ſich dann folgern ließe, daß ſie kein ſo begruͤndetes Recht haben, um nicht der Wirkung eines, vor dem Ereigniſſe, wodurch ſie in den Beſitz geſetzt werden, erlaſſenen Geſetzes unterworfen zu ſeyn; Daß man dagegen aber auch einwenden kann, es habe ſich der vor dem 1ſten Januar 1808 geborne Fideicommiß⸗ erbe auf die Subſtitution, zu welcher er berufen war, Rech⸗ nung gemacht; er ſey aus einer in Ruͤckſicht auf das Fideicommiß eingegangenen Ehe geboren; er habe, wenn er volljaͤhrig war, in der wahrſcheinlichen Erwartung, das Fideicommiß zu erhalten, Verbindlichkeiten uͤbernommen, oder es haͤtten, im Falle er minderjaͤhrig war, ſeine Eltern Verfuͤgungen in Beziehung auf das Fideicommiß treffen können, ſo daß, wenn man diejenigen, welche zunaͤchſt SuppTLEMRXr. 1019 Considérant que, sil est certain que la loi ne doit point avoir d'effet rẽtroactif et qu'elle ne pro- hibe que pour lavenir, il n'est pas moins certain qu'une loi nouvelle peut changer une loi précé- dente dans ses suites, sans néanmoins donner atteinte aux droits acquis; Que par conscquent la prohibition des Supsti- tutions proscrit toute ouverture et toute exécution a venir des substitutions, à moins qu'il ny ait dejaà droit acquis; qu'il sagit donc de savoir, sil y a un droit acquis avant la mort du grevé; Que l'on pourrait dire que, tant què le grevé existe, les suhstitués n'ont qu'une espérance, un droit conditionnel dẽpendant, soit de plusieurs&vC nemens qui peuvent ruiner les substitutions, soit de leur survie; d'ou l'on pourrait conclure quils nont pas un droit assez réel pour qu'il soit hors de la puissance de la loi intervenue avant l'evEne- ment qui doit les inwestir; Que d'un autre còté on peut dire que le subs- titus né avant le 1.* Janwier 1808, avait complé sur la substitution à laquelle il 6tait appelé; quil 6tait né d'un mariage fait dans la vue de la Subs- titution; que, sil est majeur, il a pu prendre des engagemens dans Tespérance probable de la re- cueillir; que, siil est mineur, ses parens ont Pu faire des dispositions relatives à la substitution, en sorte que, si on déclarait que les premiers appe- les à recueillir les substitutions qui s'ouvriront des le 1.* Janvier, n'ont aucun droit; ontrouble- 1020 Anhang. zum Beſitze der Fideicommiſſe, die vom ſten Januar an eroͤffnet werden, fuͤr nicht dazu berechtigt erklaͤren wollte, man viele Familien beunruhigen, und viele nach den be⸗ ſtehenden Geſetzen eingegangenen Vertraͤge vernichten wuͤrde; daß mithin die Billigkeit— die beſte Auslegerin der Geſetze— es nothwendig macht, in der Perſon des naͤchſten Fideicom⸗ mißerben ein Recht anzuerkennen, welches der Sg6ſte Ar⸗ tikel des Geſetzbuches Napoleons, ohne ihm eine zuruͤckwir⸗ kende Kraft beyzulegen, nicht aufheben kann; Daß jedoch dieſer Beweggrund weder auf nicht lebende, noch auf ſolche Fideicommißerben Anwendung findet, welche, wenn gleich geboren, doch nur in Ermangelung eines An⸗ dern, oder nach einem Andern, der zwiſchen ihnen und dem Belaſteten ſteht, berufen werden, da in dieſem Falle die Hoffnungen zu entfernt und zu unbeſtimmt ſind, als daß ſie Verbindlichkeiten und Verfuͤgungen haͤtten veranlaſſen koͤnnen, und folglich ein wohlerworbenes Recht ſich weder annehmen, noch vorausſetzen laͤßt: Iſt der Meinung: Daß, kraft des 8göſten Artikels des Geſetzbuches Napo⸗ leons, die fideicommiſſariſchen Subſtitutionen nicht weiter beſtehen koͤnnen; daß dennoch der naͤchſte Fideicommißerbe, welcher vor dem aſten Januar 1808 geboren iſt, noch zur Succeſſion gelangen ſoll, jedoch nur er allein, und dergeſtalt, daß ihm die voͤllig freye Verfuͤgung uͤber die Guter zuſtehet. Genehmigt in Unſerm koͤniglichen Pallaſte zu Caſſel, am 9ten Januar 1808. SUPpPILEMENT. 1021 rait beaucoup de familles, on romprait beaucoup de contrats faits d'après les lois existantes: que PCquité, le plus sur interprète des lois, ſorce donc à reconnaitre dans les personnes des premiers ap- peles un droit que varticle 396 ne pourrait attein- dre sans un effet rétroactif; Mais que ce motif ne saurait sappliquer aux subs- titués non vivans, ou méme à ceux qui dejà nés ne sont appelés qu'à défaut, ou après un autre suhstitué placé entre eux et le grevé; dans ce cas les espérances sont trop reculées et trop vagues pour qu'elles aient donné lieu à des engagemens ou à des dispositions, et'on ne saurait admettre ou supposer un droit acquis; Est d'avis Que, par Teffet de larticle 396 du Code Napo- l6on, les substitutions ne peuvent plus exister; que néanmoins le premier appelé, né avant le 1. Janwier 1808, doit la recueillir, mais pour lui seul, et avec la libre disposition des biens sur sa téte. Approuvé en notre palais royal à Cassel, le 9 Janvier 1303. Anhang. vIII.) U. aus der kaiſerlichen Verordnung 5 Vom 3oſten Maͤrz 1806, Wodurch zwolf darin benannte Provinzen zu Her⸗ zogthuͤmern und großen Lehen des franzoſiſchen Reichs erhoben werden. Art. 4. Wir behalten Uns vor, die Belehnung uͤber die gedachten Lehen auf die Weiſe zu ertheilen, daß ſie erblich, nach dem Rechte der Erſtgeburt, auf die maͤnnlichen, recht⸗ maͤßigen und leiblichen Nachkommen derjenigen uͤbergehen, zu deren Gunſten Wir daruͤber verfuͤgt haben, und, falls ihre maͤnnliche, rechtmaͤßige und leibliche Nachkommenſchaft ausſtirbt, an Unſere kaiſerliche Krone zuruͤck fallen ſollen, damit von Uns oder Unſern Nachfolgern daruͤber verfuͤgt werde. 1) Angefuͤhrt im s9öſten Artikel des Geſetzbuches Napoleons⸗ SUEPLEMENT. 1023 VIII.*) d. EXTRAIT DE LACTE IMPERIAL. Du 30 Mars 1806, Par lequel douze probinces designes ont etẽ érigees en duchés grandsſeys de IEmpire Vuncais. Anr. 4. Nous nous réservons de donner l'in- vestiture desdits fiefs pour étre transmis hérédi- tairement, par ordre de primogéniture, aux des- cendans mäles, légitimes et naturels de ceux en faveur de qui nous en aurons disposé; et, en cas d'extinction de leur descendance masculine, légitime et naturelle, lesdits fiefs seront réver- sibles à notre couronne impériale, pour en étre disposé par nous ou nos successeurs. 1) Cité à l'article 896 du Code Napoléon. 1 Anhang. b. Auszug aus dem Senats⸗Beſchluſſe Vom 14ten Auguſt 1806, Betreffend den Austauſch oder die Veraͤußerung der Guͤter, welche die Dotation der vom franzoſiſchen Reiche als Lehen abhaͤngigen Herzogthuͤmer oder anderer erblichen Titel ausmachen. ⸗ Art. 5. Seine Majeſtaͤt kann, wenn ſie um ausge⸗ zeichnete Dienſte zu belohnen, oder um eine nuͤtzliche Nach⸗ eiferung zu erwecken, oder um den Glanz des Thrones zu vermehren, es fuͤr dienlich erachtet, ein Familienhaupt ermaͤchtigen, ſeine freyen Guͤter mit einem Fideicommiſſe zu belegen, und dadurch die Dotation eines erblichen Titels zu bilden, welchen Seine Majeſtaͤt ihm zu Gunſten errichten wuͤrde. Gedachte Dotation ſoll auf deſſen aͤlteſten Sohn, welcher ſchon geboren iſt, oder kuͤnftig geboren wird, und auf alle Nachkommen maͤnnlichen Geſchlechtes, nach der Ordnung der Erſtgeburt, fallen. Art. 6. Die Guͤter, welche innerhalb des franzoͤſiſchen Gebietes auf ſolche Weiſe, den vorhergehenden Artikeln zu⸗ folge, beſeſſen werden, verleihen und uͤbertragen kein Recht oder Privilegium in Beziehung auf die uͤbrigen franzoͤſiſchen Unterthanen Seiner Majeſtaͤt und auf deren Guͤter. Ende. S S SuPpLEMERT. 102 5. EXTRAIT DU SENATUS-CONSULTE Du 14 Aoũt 1806, Relati a Jechange ou alination des biens composant la dotation des du- chés relevant de I Empire Funcuis ou autres titres héréditaires. * ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗„„. ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ ⸗ Asr. 5. Quand Sa Majesté le jugera comwena- ple, soit pour récompenser de grands services, soit pour exciter une utile émulation, soit pour concourir à l'6elat du trõne, elle pourra autoriser un chef de famille à substituer ses piens libres pour former la dotation d'un titre héréditaire que Sa Majesté Crigerait en sa faveur, réversible à son fils ainé, n6 ou à naitre, et à ses descendans en ligne directe, de mäle en mäle, par ordre de primogéniture. Anr. 6. Les propriétés ainsi possédées sur le territoire frangais, conformément aux articles préẽ- cõdens, rauront et ne confereront aucun droit ou privilége relativement aux autres sujets fran- Lais de Sa Majesté, et à leurs proprictes. FIN. M 2 des Geſetzbuches. ——————— Einleitungs⸗Titel. Inhaltsverzeichniß Von der Verkuͤndigung, den Wirkungen und der Anwendung der Geſetze im Allgemeinen Erſtes Buch. Von den Perſonen. Seite 2 1. Titel. Von dem Genuſſe und der Beraubung der buͤrger⸗ lichen Rechte. 1. Cap. Von dem Genuſſe der vůrgerlicen Nechte a. Cap. Von der Beraubung der buͤrgerlichen Rechte. daſelbft 6 106 1. Abſch. Von der Beraubung der buͤrgerlichen Rechte durch den Verluſt der Eigenſchaft eines Einlaͤnders daſ⸗ 2. Abſch. Von Beraubung der buͤrgerlichen durch gerichtliche Verurtheilungen. 12 1I. Titel. Von den Urkunden des 1. Cap. Allgemeine Verfuͤgungen.. daſ⸗ 2. Cap. PVon den Geburts⸗ Urkunden.„ 26 3. Cap. Von den Heiraths⸗Urkunden ⸗ 4. Cap. Von den Sterbe⸗ ⸗Urkunden 38 5. Cap. Von den Urkunden des Perſonenſtandes, welche Mi⸗ litärperſonen des be⸗ treffen.. 46 6. Cap. Von der veous te unn des nenſtandes.. 50 1II. Titel. Von dem Wohnſitze 52 1V. Titel. Von den Abweſenden 5 1. Cap. Von der Vermuthung der atweſenheit daſ⸗ 1. Cap. Von der Abweſenheits⸗„Erklaͤrung⸗ 56 3. Cap. Pon den Wirkungen der Abweſenheit 5 5 VII. Titel. Von der Vaterſchaft und der Rindſchuft 1028 1. Abſch. Von den Wirkungen der Abweſenheit in Beziehung auf das Vermoögen, welches der Abweſende am Lage ſeines Verſchwindens beſaß. Seite 55 2. Abſch. Von den Wirkungen der Abweſenheit in Beziehung auf die dem Abweſenden etwa zuſtehenden even⸗ Inhaltsverzeichniß tuellen(zukuͤnftigen) Rechte... 66 3. Abſch. Von den Wirkungen der in Hinſcht auf die Ehe.. 68 4. Cap. Von der Aufſicht uͤber Kinder, duen Vater verſchwunden it daſ⸗ V. Titel. Von der Ehe. 70 1. Cap. Von der zur einer eye erforderlichen Eigenſchaften und Bedingungen... daſ⸗ . Cap. Von den auf die Abſchließung der Ehe 6 den Foͤrmlichkeiten... 76 3. Cap. Von den Einſpruͤchen wider die che 4. Cap. Von den Klagen auf Unguͤltigkeit der Ehe. 652 5. Cap. Von den Verbindlichkeiten, die aus der 8 ent⸗ ſrinaen 90 6. Cap. PVon den mechſelſeitigen Aechten und nan Ehegatten. 94 7. Cap. Von der Aufloͤſung der che s. Cap. Von der zweyten Heirath... daſ. VI. Titel. Von der Eheſcheidung.... daſt 1. Cap. Von den urſachen der gheſcheipung⸗ 2. Cap. Von der Eheſcheidung wegen einer n Uſache. 100 1. Abſch. Von der Form der Eheſcheidung einer ſtimmten Urſache.„ daſ⸗ 2. Abſch. Von den vorlaͤufigen Nuegelt. mi die auf eine beſtimmte Urſache gegruͤndete Eheſcheidung veranlaſſen kann... 3. Abſch. Von den Einreden gegen die Zulſigteit einer Ehe⸗ ſcheidungsklage aus beſtimmter Urſache.. 113 3. Cap. Von der Eheſcheidung wegen Ein⸗ willigung.. 6 4. Cap. Von den Wirkungen 3 Sheſchelcen 13 130 5. Cap. Von der perſoͤnlichen Trennung von Tiſch und Bette). 134 des Geſetzbuches. 1029 1. Cap. Von der Kindſchaft ehelicher oder in der Ehe ge⸗ borener Kinder. Seite 136 2. Cap. Von dem Beweiſe der hindſchaft chelicher Kinder. 140 3. Cap. Von den natuͤrlichen Kindern.. 144 1. Abſch. Von der Legitimation(eanun) n licher Kinder„ Paſt 2. Abſch. Von der Anerkennung ber natrlichen Kiber 146 VIII. Titel. Von der Adoption und dem Ver⸗ haͤltniſſe... 8 148 1. Cap. Von der Adoption(vntnh an Kindesſtatt) daſ⸗ 1. Abſch. Von der Adoption und ihren? S däſt 2. Abſch. Von der Form der Adoption. . Cap. Von dem pflegelterlichen Verhaͤltniſſe 14158 IR. Titel. Von der vaͤterlichen Gewalt. 162 1 X. Titel. Von der Minderjährigkeit, der 4 und der Emancipation. 1. Cap. Von der Minderiaͤhrigkeit daſ. Cap. Von der Vormundſchafſt..... daſ⸗ ſ 1. Abſch. Von der Vormundſchaft der Eltern.„ 3 Pdaſt Abſch. Von der durch die Eltern uͤbertragenen Vormund⸗ ſchaft.. 3. Abſch. Von der Pormundſchaft der aſendenten daſ. 4. Abſch. Von der durch den 4 Vormundſchaft.... 4 5. Abſch. Von dem Gegenvormunde.. 180 6. Abſch. Von den Urſachen, welche von der Vormundſchaft befreyen.„ 184 7. Abſch. Von der unfihigteit Voeninſchaft, n von der Ausſchließung und Abſetzung der Vor⸗ muͤnder 190 s. Abſch. Von der Verwaltung des inri 9. Abſch. Von den Vormundſchaftsrechnungen. 204 1 3z. Cap. Von der Emancipation(Entlaſſung aus der ter⸗ i lichen oder vormundſchaftlichen Gewalt). 206 xI. Titel. Von der Volljäͤhrigkeit, der Interdietion und dem gerichtlich beſtellten Beyſtande. 212 Cap. Von der Volliaͤhrigkeit 2. Cap. Von der Interdiction der ig Vermoͤgensverwaltung). 3. Cap. Von dem gerichtlich beſtellten Pesſuer 2 Inhaltsverzeichniß Zweytes Buch. Von den Sachen und den verſchiedenen Beſchraͤnkungen des Eigenthums. I. Titel. Von der Eintheilung der Sachen.. Seite 222 1. Cap. Von den unbeweglichen Sachen.... daſ. 2. Cap. Von den beweglichen Sachen... 226 3. Cap. Von den Sachen in Beziehung auf ihre vm 232 II. Titel. Von dem Eigenthume.. 234 1. Cap. Von dem Zuwachsrechte auf 26 die Sache hervorbringt... 236 2. Cap. Von dem Zuwachsrechte auf das was nit da Sache vereinigt und ihr einverleibt wird.. daſe⸗ 1. Abſch. Von dem Zuwachsrechte in Beziehung auf nbt⸗ wegliche Sachen.. 238 2. Abſch. Von dem Zuwachsrechte in vauh liche Sachen.. 244 III. Titel. Von dem Nießbrauche, Gebrauchs⸗ Sin Wohnundsrechte 1. Cap. Von dem Nießbrauche.. 1. Abſch. Von den Rechten des irßbrauchers. 2. Abſch Von den Verbindlichkeiten des me 260 3. Abſch. Wie der Nießbrauch ſich endiget.... 268 2. Cap. Von dem Gebrauchs⸗ und Wohnungsrechte. 270 IV. Titel., Von den Servituten oder Grunddienſtbarkeiten. 274 „ Cap. Von den Servituten, welche aus der Lage der Orte entſtehen. daſ⸗ a. Cap. Von den durch das Geſetz te S 278 1. Abſch. Von den gemeinſchaftlichen Mauern und Graͤben. 250 2. Abſch. Von der Entfernung und den Zwiſchenwerken, welche bey gewiſſen Gebaͤuden erforderlich ſind. 258 3. Abſch. Von der Ausſicht auf das Eigenthum S 290 4. Abſch. Von der Dachtraufe 292 5. Abſch. Von dem Uebergangsrechte... daſ⸗ 3, Cap. PVon den durch die Handlung eines ne 3 gruͤndeten Servituten... 294 „Abſch. Von den verſchiedenen Gattungen ir S welche bey Grundſtuͤcken ſtatt finden koͤnnen daſe s Abſch. Wie die Servituten errichtet werden.„ 296 des Geſetzbuches. 1031 3. Abſch. Von den Rechten des Eigenthuͤmers des Grund⸗ ſtuͤckes, welchem die Servitut zuſteht.. Seite 295 4. Abſch. Wie die Servituten erloͤſchen.. 3 Drittes Buch. Von den verſchiedenen Arten das Eigenthum zu erwerben. Allgemeine Verfuͤgungen 304 I. Titel. Von der Erbfolge 306 1. Cap. Von dem Anfalle der Erbfolge und dem Ueber⸗ gange des Beſitzes auf die Erben daſ⸗ 2. Cap. Von den zur Erbfolge erforderlichen Eigenſchaften. 308 3. Cap. Von den verſchiedenen Claſſen der Erbfolge 312 1. Abſch. Allgemeine Verfügungen daſ. 2. Abſch. Von dem Repraͤſentationsrechte(Rechte der Stell⸗ psin 314 3. Abſch. Von der Erbfolge der Deſcendenten(Abkömmlinge oder Nachkommen) 4. Abſch. Von der Erbfolge der Aſcendenten(Verwandten in aufſteigender Linie). daſ⸗ 5. Abſch. Von der Erbfolge der Seitenverwandten 320 4. Cap. Von der außerordentlichen Erbfolge 1. Abſch. Von den Rechten natuͤrlicher(unehelicher) Kinder auf das Vermoͤgen ihrer Eltern, und von der Erbfolge in den Nachlaß der ohne Nachkommen verſtorbenen naturlichen Kinder— duſ⸗ 2. Abſch. Von den Rechten des uberlebenden Ehegatten und des Stente 328 5. Cap. Von der Annahme und der Ausſchlagung der Erb⸗ ſchaften 330 1. Abſche Vom der Annahme daſ. 2. Abſch. Von der Ausſchlagung der Erbſchaften... 334 3. Abſch. Von der Rechtswohlthat des Inventars, deren Wir⸗ kungen, und den Verbindlichkeiten des davon Gebrauch machenden Erben(des Benefieiar⸗Erben). 336 4. Abſch. Von erbloſen Verlaſſenſchaften 344 6. Cap. Von der Theilung und Collation.. 346 1. Abſch. Von der Theilungsklage und deren Form.. daſ. 2. Abſch. Von der Collation(Einwerfung in die Erbſchafts⸗ maſſe) 1032 Inhaltsverzeichniß 3. Abſch. Von der Bezahlung der Schulden... Seite 368 4. Abſch. Von den Wirkungen der Theilung und der Ge⸗ waͤhrleiftung fuͤr die Erbtheile ub 3 Abſch. Von der Aufhebung geſchehener Theilungen.. 374 „Titel Von Schenkungen unter Le 76 1. Cap. Allgemeine Verfuͤgungen... daſe⸗ 2. Cap. Von der Faͤhigkeit, durch Schenkung 4 den oder Teſtament zu verfugen oder zu erwerben. 360 3. Cap. PVon dem diſponiblen(der freyen Verfuͤgung un⸗ terworfenen) Vermoͤgenstheile, und von der Re⸗ duction(Verminderung)..... 389 Von dem diſponiblen Vermoͤgenstheile.... daf. „Abſch. Von der Reduction der und Ver⸗ maͤchtniſſe.. 4. Cap. Von den S Schentungen unter Leteihen 3 1. Abſch. Von der Form der Schenkungen unter Le benden. daſ⸗ 2. Abſch. Von den Ausnahmen von der Regel, daß Schen⸗ kungen unter Lebenden unwiderruflich ſind 402 5. Von teſtamentariſchen Verfuͤgungen... 408 „Abſch. Von den allgemeinen. uͤber die Form 5 Deſimnte daſ⸗ 2. Abſch. Von den beſondern Regeln 6 die gorm ewiſer Seſtamente. 414 3. Abſch. Von den Erben⸗ Siietmgen; Vermicht⸗ miſſen im Aeetet 424 „Aoſch. Von Univerſal⸗Vermaͤchtniſſen... daſ⸗ 5. n Von den Vermaͤchtniſſen unter einem Univerſaltitel. 42⁸ 6. Abſch. Von den Partikularvermaͤchtniſſen.... 430 7. Abſch. Von den? Deſtamentseyecutoren(den mit der vol ziehung des Seſtamentes beauftragten Perſonen). 434 s. Abſch. Von der Widerrufung der Leſtamente und den Urſachen ihrer Unwirkſamkeit... 43⁸ 5. Cap. Von den Verfuͤgungen, die zum Vortheile der Entel des Schenkers oder Leſtators oder der Kinder ſeiner Geſchwiſter erlaubt ſind.... 442 7 Cap. Von den Theilungen, welche Eltern oder anh Aſcendenten unter ihren Deſcendenten vornehmen. 454 8. Cap. Von den in einer Eheſtiftung an die Ehegatten, oder die aus der Ehe zu erwartenden Kinder, gemachten Schenkungen 456 des Geſetzbuches. 1033 9. Cap. Von den Verfuͤgungen unter Ehegatten in der Cheſtiftung oder waͤhrend der Ehe Sleite 462 III. Titel. Von den Contracten oder Ver⸗ bindlichkeiten im Allgemeinen ⸗ 466 1. Cap. Vorbereitende Verfuͤgungen. daſ⸗ 2. Cap. Von den zur Guͤltigkeit der Vertrige vu gehoͤrigen Erforderniſſen 470 1. Abſch. Von der Einwilligung⸗„daſ⸗ 2. Abſch. Von der Faͤhigkeit der pnttapitinden Lheile 3. Abſch. Von dem und dem der träge 476 4. Abſch. Von dem Grunde de Verbinlichteiten. 475 3. Cap. Von der Wirkung der daſ⸗ 1. Abſch. Allgemeine Verfuͤgungen.. daſ⸗ 2. Abſch. Von der Verbindlichkeit, etwas zu teen 480 3. Abſch. Von der Verbindlichkeit etwas zu 2 oder zu thun 482 4. Abſch. Von dem durch die Nichterfülung einer Verbind⸗ lichkeit begruͤndeten 3 Schadloshaltung- 484 5. Abſch. Von der Auslegung der Verträge 48⁸ 6. Abſch. Von der Wirkung der in Anſebung rit⸗ ter Perſonen 490 a. Cap. Von den verſchiedenen ounn det w keiten. 492 1. Abſch. Von bedingten Verbindlichteiten daſt §. 1. Von der Bedingung im Allgemeinen, und deren verſchiedenen Gattungen daſ. §. 2. Von der aufſchiebenden(ſuſpenſiven) Beigung 496 §. 3. Von der aufloͤſenden(reſolutiven) Bedingung. daſ⸗ z. Abſch. Von Verbindlichkeiten mit einer Zeitbeſtimmung 498 3. Abſch. Von alternativen(nach des Schuldners Wahl zu erfuͤllenden) Verbindlichkeiten. 500 4. Abſch. Von ſolidariſchen(als ein Ganzes ehtuden obliegenden) Verbindlichkeiten. 502 S Von dem Solidarverhaͤltniſſe unter den Glüubigern. daſ⸗ §. Von dem auf Seiten der Schuldner⸗ 504 5. Abſch. Von theilbaren und untßeien Verbinxlichteiten. 510 §. 1. Von den Wirkungen einer theilbaren Verhindlichkeit. 512 Inhaltsverzeichniß §. 2. Von den Wirkungen einer untheilbaren Verbind⸗ 6. Abſch. Von Verbindlichkeiten it en 5. Cap. Von der Erloͤſchung der. 1. Abſch. Von der Zahlung §. 1. Von der Zahlung im Alzente §. 2. Von der Zahlung mit Subrogation(Eintritt in Rechte des Glaͤubigers) 6. 3. Von der Abrechnung der Zahlung 3 4. Von dem Anerbieten der S und der v terlegung. S 5. Von der Vetnsepeahlrett 2. Abſch. Von der Novation Si einer 1 Verkind⸗ lichkeit) 3. Avſch. Von den Erlaſe der Schuld 4. Abſch. Von der Compenſation(Anrechnung). 5. Abſch. Von der Confuſion. b. Abſch. Von dem Untergange der Sache — 1. Abſch. Von dem ieitenei §. 1. Von oͤffentlichen Urkunden S 2 Von Privat⸗Urkunden vue Unterſchrift). 4 §. 3. Von Kerbſtoͤcken. 5. 4. Von Abſchriften der wine §. 5 Von Anerkennungs⸗ und viu. 3 kunden. 5 2. Abſch. Von dem i. 3. Abſch. Von Vermuthungen s. 1. Von den durch das Geſetz Len thungen s. 2. Von den durch das eu u nen Ver⸗ muthungen 4. Abſch. Von dem Eingeſtaͤndniſſe einer gne 5. Abſch. Von dem Eide. s. 1. Von dem Entſcheidungseide §. 2. Von ben von Amts wegen auferlegten Eide daſ⸗ 7. Abſch. Von der Klage auf Nichtigkeit oder Wiederaufhe⸗ bung der Vertraͤge. 3 6. Cap. Von dem Beweiſe der vtict 5 8 9 Zahlung daſ. ſicheit. Seite 514 516 518 520 526 528 530 536 538 554 556 daſ⸗ 558 562 564 566 568 574 daſ. 576 daſ⸗ 576 580 des Geſetzbuches. 1035 IV. Titel. Von Verbindlichkeiten, die ohne Vertrag ent⸗ ſtehen.„ Seite 582 1. Cap. Von Quaſicontracten(vertragsaͤhnlichen Hand⸗ lungen) 2. Cap. Von Vergehungen und den ihnen gleichgeltenden Handlungen(Delicten und Quaſidelieten). v. Titel. Von der Eheſtiſtung und den gegenſeitigen Rechten 1. Cap. Allgemeine Verfuͤgungen. 2. Cap. Von dem Rechtsverhaͤltniſſe der Guͤtergemeinſchaft. Erſter Theil. Von der geſetzlichen Guͤtergemeinſchaft. 1. Abſch. Von dem, was activ und paſſiv zur Guͤtergemein⸗ ſchaft gehoͤrt. s. 1. Von dem Activbeſtande(Vermoͤgen) der Guͤter⸗ §. 2. Von dem Paſſivbeſtande(den Schulden und Laſten) der Guͤtergemeinſchaft, und von den daraus wider die Guͤtergemeinſchaft entſtehenden Klagen 2. Abſch. Von der Verwaltung der Guͤtergemeinſchaft, und den Wirkungen der von dem einen oder dem andern Ehegatten in Beziehung auf die eheliche Geſellſchaft vorgenommenen Handlungen. 3. Abſch. Von der Aufloͤſung der Guͤtergemeinſchaft und eini⸗ gen ihrer Folgen 4. Abſch. Von der Annahme der Guͤtergemeinſchaft und der Entſagung auf dieſelbe, wie auch von den dar⸗ auf ſich beziehenden Bedingungen 5. Abſch. Von der Theilung des gemeinſchaftlichen Vermoͤ⸗ gens nach erfolgter Annahme 5 §. 1. Von der Theilung des Vermoͤgens §. 2. Von dem Paſſivbeſtande der Guͤtergemeinſchaft und dem Beytrage zu den Schulden. 5. Abſch. Von der Verzichtleiſtung auf die Guͤtergemeinſchaft und deren Wirkunsen Verfuͤgung in Ruͤckſicht der geſetzlichen Guͤterge⸗ meinſchaft fuͤr den Fall, wo einer der Ehegat⸗ ren oder beyde aus vorigen Ehen Kinder haben. 584 588 590 daſe 596 daſe 598 - daſ⸗ 602 634 daſ. 640 644 646 Inhaltsverzeichniß Zweyter Theil. ſ Von der vertragsmäͤßigen Guͤtergemeinſchaft und 3 den Verabredungen, welche die geſetzliche Guͤter⸗ 1 gemeinſchaft abaͤndern oder ſogar ausſchließen 3 koͤnnen... Seite 545 . Abſch. Von der auf die Errungenſchaſt teſchrintten Guͤter⸗ gemeinſchaft.. 650 2. Abſch. Von der Verabredung, welche das wnehiche Ver⸗ . mögen ganz oder zum Cheil von der meinſchaft ausſchließt.... 3 3. Abſch. Von der Verabredung der Mubiliariſrung — Abſch. Von der Verabredung der Schuldenabſonderung 656 5. Abſch. Von der der Ehefrau eingeraͤumten Befugniß, ihr eingebrachtes nehmen.. 6. Abſch. Von der verttihsmiihen mtahme ℳ 7. Abſch. Von den Verabredungen, wodurch den beyden Ehe⸗ gatten ungleiche Antheile an der ſchaft angewieſen werden... 8. Abſch. Von der allgemeinen Gütergemeinſchaft 666 1 Verfuͤgungen, welche fuͤr die obigen acht Ab⸗ . ſchnitte gemeinſchaftlich gelten... 663 9. Abſch. Von den die Sutmutuſolendenve tiögen daſ⸗ 5 i Von der Verabredung inttn güter⸗ gemeinſchaft einander heirathen zu wollen.. 670 5. 2. Von der Verabredung der Vermoͤgensabſonderung. 672 3. Cap. Von dem Brautſchatzverhaͤltniſſe...... 674 1. Abſch. Von der Beſtellung des Brautſchatzes.... daſ 2. Abſch. Von den Rechten des Mannes an dem Brautſchatz⸗ vermoͤgen und der Unveraͤußerlichkeit dazu gehoͤ⸗ riger Grundſtuͤcke... 676 3. Abſch. Von der Wiedererſtattung des Brautſchtzes 684 4. Abſch. Von dem Paraphernalvermoͤgen.... 666 Beſpnden Perordnung VI. Titel. Von dem Verkaufe.... 692 4 1. Cap. Von der Beſchaffenheit und ginm des Verkaufes daſ⸗ 2. Cap. Wer kaufen oder verkaufen kann..... 694 4 3. Cap. Von den Sachen, welche verkauft werden koͤnnen 698 t 1 des Geſetzbuches. 1037 4. Cap. Von den Verbindlichkeiten des i Seite 698 . Abſch. Allgemeine Verfuͤgungen daſe a. Abſch. Von der Ueberlieferung 700 3. Abſch. Von der Gewaͤhrleiſtung 7o6 §. 1. Von der Gewaͤhrleiſtung im su einer e rung(Eviction). o8 §. 2. Von der Gewaͤhrleiſtung fuͤr wn ver⸗ kauften Sache. 714 5. Cap. Von den Verbindlichkeiten des Küufers. 716 6. Cap. Von der Nichtigkeit und der des Ver⸗ kaufes. 720 1. Abſch. Von dem Piedertuufetechte daſt a. Abſch. Von Aufhebung des Verkaufes wegen Berletung⸗ 724 7. Cap. Von der Verſteigerung* 730 s. Cap. Von der Uebertragung der Furderungen und ande⸗ rer unkoͤrperlichen Rechte.„ daſ⸗ VII. Titel. Von dem Tauſche 734 vIII. Titel. Von dem Mietheontracte 736 „Cap. Allgemeine Verfuͤgungen„ 2.. Von dem Mietheontracte uber Sachen 738 Abſch. Von den fuͤr die Vermiethung der Haͤuſer und der Feldguͤter gemeinſchaftlichen Regeln. daſ⸗ 2.. Abſch Von den der Miethe eigenthuͤmlichen Regeln. 75½ 3. Abſch. Von den dem Pachtcontracte eigenthuͤmlichen Regeln 758 . Cap. Von dem Mietheontracte uͤber Arbeiten und Ge⸗ werbfleiß 764 „Abſch. Von Verdingung 5 Dienſtboten 36 Arbeitleute 766 2. aſch. Von den Landfuhrleuten und Schiffern daſ⸗ 3. Abſch. Von der Uebernahme beſtimmter Arbeiten einem Anſchlage und Accord ⸗ 768 4. Lap Von dem Vichpacht e e 772 . Abſch. Allgemeine Verfuͤgungen. daſ⸗ a. Abſch. Von dem einfachen Viehpacht 774 3. Abſch. Von dem Viehvacht zur Haͤlfte 778 4. Abſch. Von dem Viehpacht, welchen der Siehimee mit ſeinem Pachter oder Theilpachter eingegangen iſt. 780 5 1. Von dem mit dem Pachter vacht daſ⸗ § 3. Von dem mit— etat nnn Viehpacht. 62 1038 Inhaltsverzeichniß 5. Abſch. Von dem uneigentlich ſogenannten Viehpacht. Seite 752 IX. Titel. Von dem Geſellſchaftsvertrage..... 784 1. Cap. Allgemeine Verfuͤgungen... d 2. Cap. Von den verſchiedenen der oue ten.. daſ⸗ 1. Abſch. Von n geſelſchaften 2. Abſch. Von der beſondern Geſellſchaft.. 758 3. Cap. Von den Verpflichtungen der Geſellſchafter unter einander und in Beziehung auf dritte Perſonen. daſ⸗ 1. Abſch. Von den Verpflichtungen der Geſellſchafter unter einander daſ⸗ 2. Abſch. Von den Vernſiichtungen Geſelſſchafter in Be ziehung auf dritte Perſonen... 793 4. Cap. Von den verſchiedenen Arten der Srernigung des Geſellſchaftsvertrages... sco Verfuͤgung in Betreff der vuwelenn 804 X. Titel. Von dem Darlehn.. 4 Cap. Von dem Leiheontracte 1. Abſch. Von der Natur des Leihcontractes daſ⸗ 2. Abſch. Von den Verpflichtungen des Leihers.. daſ⸗ 3. Abſch. Von den Verbindlichkeiten des 5o3 2. Cap. Von dem Darlehn... 1. Abſch. Von der Natur des Darlehns daſ⸗ 2. Abſch. Von den Verbindlichkeiten des Darleihers 312 3. Abſch, Von den Verbindlichkeiten des Empfaͤngers.. 614 3. Cap. Von dem verzinslichen Darlehn.. daſ⸗ XI. Titel. Von dem Niederlegungs⸗ oder trage und der Sequeſtration.. 33 1. Cap. Von dem Niederlegungsvertrage im agenelen und deſſen verſchiedenen Gattungen... daſ⸗ 2. Cap. Von dem im eigentlichen Sin däſ 1. Abſch. Von der Natur v Weſen des ne vertrages.. 2. Abſch. Von der freywilligen 6 ni 3. Abſch. Von den Verbindlichkeiten des Verwahrers. 322 4. Abſch. Von den Verbindlichkeiten des Niederlegers 628 5. Abſch. Von der im Nothfalle geſchehenen Niederlegung. 850 3. Cap. Von der Sequeſtration eines gen Gegenſtandes) 833 des Geſetzbuches. 1039 1. Abſch. Von den verſchiedenen Gaktungen der Sequeſtra⸗ tion Seite 332 Abſch. Von der diehien Seſieſtati daſ⸗ 3. Abſch. Von der gerichtlichen Sequeſtration. daſ⸗ XII. Titel. Von Gluͤcks⸗ oder Hoffnungsverträgen 824 1. Cap. Vom Spiele und der Wette.. 836 a. Cap. Von dem Leibrenten⸗ Contracte ⸗ e 1. Abſch. Von den zur Guͤltigkeit dieſes Sf derlichen Bedingungen. daſ⸗ a. Abſch. Von den Wirkungen des Seitinges n bei contrahirenden Theilen ⸗ 840 XIII. Titel. Von dem vnnicteg e Auftracs⸗ Contracte. 842 . Cap. Von der Natur und z 3 des Setbimſcht gungs⸗Contractes daſ⸗ 2. Cap. Von den Verbindlichkeiten e Zetollmchtigten. 846 3. Cap. Von den Verbindlichkeiten des Vollmachtgebers. 84⁸ 4. Cap. Von den verſchiedenen Arten der Beendigung des Bevollmaͤchtigungs⸗Contractes 850 XIV. Titel. Von der Buͤrgſchaft · 852 . Cap. Von der Natur und dem Umfange der Buͤrgſchaft. daſ⸗ . Cap. Von den Wirkungen der Buͤrgſchaft 856 . Abſch. Von den Wirkungen der Buͤrgſchaft dem Glaͤubiger und dem Buͤrgen. daſ⸗ 2. Abſch. Von der Wirkung der Buͤrgſchaft we Schuldner und dem Buͤrgen 8660 3. Abſch. Von der Wirkung der S üt Rit. buͤrgen 804 2. Cap. Von Erloͤſchung der Lürgſchaft 61 daſ⸗ 4. Cap. Von der geſetzlichen und der uue Bärg⸗ ſchaft. 866 XV. Titel. Von dem Vergleiche daſ⸗ XVI. Tite. Von der perſoͤnlichen vtun in i chen Sachen. ⸗ 872 XVII. Titel. Von dem pjundenntratt:. 878 1. Cap. Von dem Fauſtpfande. daſ- 2. Cap. Von dem antichretiſchen(xnnutungs- Feitnahe. 884 xVII. Titel. Von Privilegien und theken. 8 856 1. Cap. Allgemeine Perſügungen daſ 10 ½0 Inhaltsverzeichniß 2. Cap. Von den Privilegien.. Seite 383 1. Abſch. Von Privilegien auf bewegliche Sachen. 890 S Von allgemeinen Privilegien auf bewegliche Sn daſ⸗ S Von Privilegien auf gewiſſe Mobilien 892 2. Abſch. Von Privilegten auf unbewegliche Sachen 696 3. Abſch. Von den Privilegien, welche ſich auf bewegliche und unbewegliche Sachen zugleich erſtrecken. 696 4. Abſch. Wie die Privilegien geſichert werden 900 3. Cap. Von den Hypotheken 904 3 1. Abſch. Von den geſetzlichen Hypothelen 906 2. Abſch. Von den gerichtlichen Hypotheken... 908 3. Abſch. Von den vertragsmaͤßigen Hypotheken. 910 4. Abſch. Von dem Range der Hypotheken unter einander. 914 4. Cap. Von der Art und Weiſe der Eintragung der W vilegien und Hypotheken 926 5. Cap. Von der Loͤſchung und Verminderung 3 genen Privilegien und Hypotheken 928 6. Cap. Von der Wirkung der Privilegien und Se wider dritte Beſitzer 934 7. Cap. Von der der ie und vr theken. 940 s. Cap. Von der Art, ſein gigentbnt von vuun Hypotheken frey zu machen.. daſ⸗ 9. Cap. Von der Art und Weiſe, bey Erwerbung zum Vermoͤgen der Ehemaͤnner und Vormuͤnder ge⸗ hoͤrigen Grundſtuͤcke dieſelben von den auf jenem haftenden, aber nicht wrthſen frey zu machen. 950 10. Cap. Von der Heffentlichkeit der Regiſter e 5 Ver⸗ antwortlichkeit der Hypothekenaufſeher. 954 XIR. Titel. Von dem gerichtlichen Schulden halber vorzuneh⸗ menden Verkaufe, und der Rangordnung unter den Glaͤubigern. 960 1. Cap. Von dem gerichtlichen Schulden palber menden Verkaufe daſ. 2. Cap. Von der Rangordnung der Gliubiger der Vertheilung des Kaufpreiſes unter 966 XX. Tite l. Von der Verjaͤhrung.. daſ. 1. Cap. Allgemeine Verfuͤgungen. daſ⸗ 2. Cap. Von dem Beſitze 968 des Geſetzbuches. 1041 3. Cap. Von den urſachen, welche die Verjaͤhrung ver⸗ hindern. Seite 9 4. Cap. Von den Urſachen, nelche uuf der Verjaͤhrung unterbrechen oder aufhalten. 972 1. Abſch. Von den urſachen, welche die Sne brechen„„ daſe 2. Abſch. Von den Urſachen, küßvi Veriihrunz aufhalten. 5. Cap. Von der zur Verjihrun) nue Zeit 975 1. Abſch. Allgemeine Verfuͤgungen 4 daß 2. Abſch. Von der dreyßigjaͤhrigen Verjaͤhrung 980 3. Abſch. Von der zehn⸗ und zwanzigiährigen Verjuͤhrung. daſ⸗ 4. Abſch. Von einigen beſondern Arten der Verjaͤhrung 982 Anhang e 1 66 TABLFE DU CODF. TITRF PRELIMINAIRF. De la publication, des effets, et de l'application des TITRE CRA. 1 CRAp. SRcr. Spcr. TITRE CRAp. CRHAP. CRHAp. CHAp. CMAP. CnAp. TITRE TITRE CHAr. CHAP. CRAp. Sncr. SBcr. SRcr. Ais en geie LIVRE PREMIER. Des personnes. I. De la jouissance et de la privation des droits ei De la jouissance&t e 3 4 c 2. De la privation des droits civils. 11 1. De la privation des droits civils par la perte de la qualité de Frangais ibid. 2. De la privation des droits civils par suite de condamnations judiciaires. 213 Pe ee 1 Mp 2 Pe e 3 i d 3 De eie ͤ 5. Des actes de I'état civil concernant les mi- litaires hors du territoire de TEmpire. 47 6. De la rectification des actes de I'état civil.. 51 I. Du domice⸗ ccccS IV. Des absens.... 55 1. De la présomption a S 2. De la déclaration d'absence.„43557 3. Des effets de l'absence... 1. Des effets de labsence, aux biens que T'absent possédait au jour de sa dis- parition... 2. Des effets de S aux droits éventuels qui peuvent compeéter à absent 3. Des effets de au ma- niate 69 Cnav.. De la— t min eurs i a TITRE CRAp. CMAx. CRAp. CRHAp. CRAp. OQnAp. CRAP. CHAp. TITRE. CQMAr. SBcr. Scr. SRcr. CRA. CMAp. CRAr. TITRE CRAp. CnA. CMap. TITRE CRA. 8 SRcr. TITRE TITRE CRA. SBcr. Szcr. rABLFE DU cop. 1043 W B mariegs 1. Des qualités et conditions requises pour pou- voir contracter mariage. ihid. 2. Des formalités relatives à la célébration du mrie 3. Des oppositions au mariage. 179 4. Des demandes en nullité de mariage. 35 5. Des obligations qui naissent du mariage. 91 6. Des droits et des devoirs respectifs des époux. 95 7. De la dissolution du mariage. 99 8. Des seconds mariages. V Du diöe Des causes du divorce. 2. Du divorce pour cause dttmie 1. Des formes du divorce pour cause déter- 2. Des mesures provisoires Sueuenle peut don- ner lieu la demande en divorce pour cause deteines. 3. Des fins de non-recevoir contre en divorce popr cause déterminée.. 119 3. Du divorce par consentement mutuel.. 121 d d 5. De la s6paration de corps... VII. De la paternité et de 1a t 1. De la ßiliation des enfans légitimes ou nes dans le mariage.. S 2. Des preuves de la i S Suie légi- imes 3. Des enfans e S De la l1cgitimation des enfans ibid. 2. De la reconnaissance des enfans naturels. 147 VIII. De l'adoption et de la tutelle officieuse. 149 De l'adoption. De l'adoption et 46 ses 2 Des ormes de Fadoption 55 De la tutelle officieuse. 4159 m. De la puissance paternelle... 55 X. De la minorité, de la tutelle et de veui giptin 1044 TABLE DU CODF. LIVRE II. de la propriétẽ. 35 Cnar. 1. De la minorité.. Pag. 169 5 CRAx. 2. De la tutelle. ibid. 1 SEcr. 1. De la tutelle des peère 6 mere. ihid. 1 SRcr. 2. De la tutelle déférée par le pére ou la mere 173 SRcr. 3. De la tutelle des ihid. SRcr. 4. De la tutelle déférée par le conseil de famille. 175 1 i SEcr. 5. Du subrogé tuteur. 181 6 SEcr. 6. Des causes qui dispensent 6 tutelle. 185 Sucr. 7. De l'incapacité, des exclusions etdestitutions 3 de la tutelle.. 91 3 Sgcr. 8. De l'administration du tuteur... 5 1 Sucr. 9. Des comptes de la tutelle. 205 Cnar. 3. De l'émancipation. 207 1 TITRE XI. De la majorité, 8 du con- 3 seil judiciaire 213 1 CRar. 1. De la majorité.. bid. 1 Cnar. 2. De l'interdiction.... ihid. 1 CnAp. 3. Du conseil judiciaire.„ Des biens et des dipferentes modiſications TITRE I. De la distinction des biens.. 223 Cnap. 1. Des immeubles.. ihid. CnAr. 2. Des meubles. Cnar. 3. Des biens dans leur rapport a avec ceux qui les possédent. 253 TITRE II. De la propriété. 35 Cnar. 1. Du droit d'accession sur ce qui— la chose.. Cnar. 2. Du droit d'accession sur ce qui sunit et s'in- t corpore à la chose. ibid. Skcr. 1. Du droit d'accession aux choses 1 ½ immobilières. 239 Sucr. 2. Du droit d'accession e aux choses mobiliéres. 245 TABLE DV copk. 1045 TITRE II. De l'usufruit, de l'usage et de Thabitation. Pag. 251 OnA. SRcr. SEcr. OMAp. TITRE CRAP. ORAv. Sxcr. SRcr. Spcr. Spcr. Skcr. CRAr. SRcr. SRcr. SRcr. Sxcr. Pe usnrit 1. Des droits de ntewte 2. Des opligations de Tusufruitier.. 261 3. Comment l'usufruit prend fin. 269 2. De l'usage et de Thabitation... 271 W. Des servitudes ou services fonciers. 275 1. Des servitudes qui dérivent de la situation des lieux... 2. Des servitudes e 8 1. Du mur et du fossé mitoyens... 2. De la distance et des ouvrages znſermetie requis pour certaines constructions..239 3. Des vues sur la propriété de son voisin.. 291 4. De hegout des toiis 295 5. Du 1 de passage... ibid. 3. Des servitudes établies par e fait de 1˙ ſnt 295 1. Des diverses especes de servitudes qui peu- b0 vent etre établies sur les biens... ihid. Comment s'tablissent les servitudes.. 297 3. Des droits du propriétaire du fonds auquel la servitude est due.... Comment les servitudes LIVRE III. Des dißferentes manières dont on acquiert TTRE CRA. CGRAx. CRA. SEcr. SEcr. SRcr. SRcr. — 10 S„ la propriste. Dispositions 3 Des successions... De l'ouverture des successions, 3 6. sai- sine des héritiers..„ Des qualités requises Pour Des divers ordres de succession.. 313 Dispositions g De la représentation.. Des successions déférées aux 9 Des successions déférées aux ascendans.. ibid. 1046 TABLE DU coOpk. * 1 3 Spcr. 5. Des successions collatérales.. 5 3 CnAr. 4. Des successions irrégulières. 325 1 ¹ Scr. 1. Des droits des enfans naturels sur les biens 3 de leur pére ou meére, et de la succession aux enfans naturels décédés sans poste- Szcr. 2. Des du nſin sb* de IEtat. 329 6 CMax. 5. De l'acceptation et de la répudiation des suc- cessions 5351 1 SEcr. 1. De l'acceptation. ihid. i SRcr. 2. De la renonciation aux successions. 355 SEcr. 3. Du hénsfice d'inventaire, de ses effets, et 6 des obligations de l'héritier bénéficiaire. 337 Spcr. 4. Des successions vacantes. 345 1 Caay. 6. Du partage et des rapports. 347 . SEcr. 1. De l'action en partage, et de sa forme.. ihid. 3 3 Spcr. 2. Des rapports. 359 1 Spcr. 3. Du paiement des dettes.. Spcr. 4. Des effets du partage, et de garantie des 6 373 Spcr. 5. De la rescision en wintiee de partage. 5 ½ TITRE II. Des donations entre-vifs et des testamens.. 377 Qnar. 1. Dispositions genérales. hid Onap. 2. De la capacité de disposer ou de recevoir par donation entre-vifs ou par testament. 331 CnAr. 3. De la portion de biens disponible, et de la Fduetion. 385 Spcr. 1. De la portion de Se ibid. Spcr. 2. De la réduction des donations et legs. 5 OnAp. 4. Des donations entre-vifs. 395 Spcr. a. De la forme des donations entre- vifs. ihid. Sscr. 2. Des exceptions à la règle de lirrévocabilité des donations entre- vifs. 405 Onar. 5. Des dispositions testamentaires.. 409 F. Sucr. 1. Des régles générales sur la forme des tes- tamens. ibid. Sncr. 2. Des vrégles parteulieres sur ta we de cer- 1 ½ tains testamens.... 415 4 ö½cr. 3. Des institutions d'héritier, 8 des legs en gensnal⸗ ra b Frcr. Sucr. Skcr. SRcx. SRpr CRAP. CMAP. TABLE DU CODE. 1047 4. Du legs universel. Pag. 425 5. Du legs à titre universel.. 429 6. Des legs particuliers..... 31 7. Des exécuteurs testamentaires. 455 8. De la révocation des testamens, et de leur caducité. 2 439 6. Des dispositions permises en des petits enfans du donateur ou testateur, ou des enfans de ses fréres et scœurs 443 7. Des partages faits par péère, mére ou autres ascendans, entre leurs descendans. 455 Cnax. 3. Des donations faites par contrat de mariage aux époux, et aux enfans à naitre du ma- riagr. 5 CRAx. TITRE CRAr. CnAp. Sxcr. Sncr. SBcr. SEcr. CRAP. Spcr. SRcr. Spcr. Skcr. Spcr. CnA. SBcr SEcx. 9. Des dispositions entre soit par con- trat de mariage, soit pendant le mariage. 465 III. Des contrats ou des obligations convention- nelles en général. 467 1. Dispositions préliminaires. ihid. Des conditions essentielles pour la validité des conventions. 471 1. Du consentement. ibid. 2. De la capacité des parties 475 3. De Tobjet et de la matiere des contrats. 4. De la. canse. 479 3. De l'effet des okteno. 3 ibid. 1. Dispositions générales.... ihid. 2. De l'obligation de donner. 481 3 De non de faire ou de ne pas faire. 433 4. Des dommages et intéréts résultant de l'inexe- cution de l'obligation...„ 485 5. De l'interprétation des conventions. 489 6. De l'effet des conventions à l'égard des tiers. 491 4. Des diverses espéces d'obligations.. 495 1 Des obligations conditionnelles. ibid. De la condition en général, et de ses diver- ses especes. ihid De la condition suspensive.„„ 497 De la condition résolutoire. ihid. 2. Des obligations à terme.. 499 SEcr. SBcr. SRcr. SEcr. CnAp. Spcr. Se Spö SRcr. Sxcr. CRar. NM SRcr. Spcr. SRcr. SRcr. G o— —— § 5. TABLE DU cCODR. 3. Des obligations alternatives.. Pag. 501 4. Des obligations solidaires.. 505 De la solidarité entre les eréanciers.. ihid. §. De la solidarité de la part des débiteurs.. 505 5. Des obligations divisibles et indivisibles.. 511 Des effets de l'obligation divisible. 515 Des effets de l'obligation indivisible.. 515 6. Des obligations avec clauses pénales. 517 5. De l'extinction des obligations.. 519 1. Du paiement. 51 Du paiement en gener. ibid. Du paiement avec subrogation. 527 De limputation des paiemens.. 529 Des offres de paiement, et de la consigna- tion. 6 534 . De la cession a piens 537 2. De la novation. 539 3. De la remise de la gtet 3543 4. De la compensation... 3545 5. De la confusion. 3549 6. De la perte de la chose Aue ibid. 7. De l'action en nullité ou en rescision des conventions. 553 6. De la preuve de⸗ shigatiensh et 3 6 du paiement.. 555 1. De la preuve littérale. 55) Du titre authentique. ibid. De l'acte sous seing privé. 559 Des tailles.— 563 Des copies des titres. 565 Des actes récognitifs et eceltirt 3 567 2. De la preuve testimpiale. 569 3. Des présomptions. 55 Des présomptions enplie⸗ par r1n wi. ibid. Des présomptions qui ne sont point 6tablies par la 10i. 597 4, De l'aveu de la partie.. ibid. 5. Du serment. 6579 Du serment décisoire. ibid. Du serment déféré d'office. 531 TABLE DV copn. 1049 TTRE IV. Des engagemens qui se forment sans con- ntin 3 CRAp. 1. Des quasi-contrats.. CnAp. 2. Des délits et des quasi- zelit. TITRE v. Du contrat de mariage et des droits respec- i e CRar. 1. Dispositions genérales. ibid. CnAp. 2. Du régime en communauté. 597 PREMIERE PARTIF. De la communauté légale ibid. Spcr. 1. De ce qui compose la communauté active- §. 1. De l'actif de la communauté.... ihid. §. 2. Du passif de la communauté, et des qui en résultent contre la communauté. 603 SRcr. 2. De l'administration de la communauté, et de l'effet des actes de l'un ou de l'autre époux relativement à la société conjugale.. 611 SRcr. 3. De la dissolution de la communauté, et de quelques-unes de ses suites.... 621 Sncr. 4. De Tacceptation de la communautèé, de la renonciation qui peut yétre faite, avec les conditions qui y sont relatives.. 629 Sncr. 5. Du partage de la communautè après l'accep- S Du partage de ractit 2 Du passif de la communauté, et de la con- tribution aux dettes... SRcr. 6. De la renonciation à la 3. Se 645 Disposition relative à„ en 1 lorsque l'un des époux ou tous deux ont des enfans de précédens mariages. 647 De la communauté conventionnelle, et des conventions qui peuvent modifier ou mEéme exclure la communauté 1égale ——„ ——— SEcr. Skcr. SBcr. SEcr. SRcr. Spcr. SRcr. Sncr. Sncr. 5. 1. CMAp. Skcr. SEcr. Sc SRcr. TITRE CMAp. CRAp. CEAP. CRA. SRcr. Skcr. Spcr. S 2 CGMAr. CGRAP. Skcr. Szcr. TA BLE DU cCODE. 1. De la communauté réduite aux acquéts. Pag. 651 — De la clause qui exclut de la communauté le mobilier en tout ou en partie... cbid. De la clause d'ameublissement.... 653 Pe la clause de séparation des dettes.... 657 De la faculté accordée à la femme de re- prendre son apport franc et quitte.. 661 Du préciput conventionnel..... ibid. Des clauses par lesquelles on assigne à cun des époux des parts inégales dans la communauté... De la communauté à tt universel..667 Dispositions communes aux huit sections ci- desss 609 9. Des conventions exclinitet 4. n ihid. De la clause portant que les 6poux se marient sans communauté.... 3 De la clause de séparation 5 Sn 5. Fg 1. De öniintiön de do 2. Des droits du mari sur les biens dotaux, et de l'inaliénabilité du fonds dotal. 677 3. De estiton de la de 4. Des biens paraphernaux. 669 Disposition partieuliere V 1. De la nature et de la zo 3 vente.. ibid. 2. Qui peut acheter ou vendre.. 695 3. Des choses qui peuvent étre vendues... 699 4. Des obligations du vendeur.... ihid. 1. Dispositions générales. ibid. 2. De la delnbe 3. De ls gärantie De la garantie en cas De la garantie des défauts de la chose vendue. 715 Des obligations de l''acheteur... 717 De la nullité et de la résolution de la vente. De la faculté de rachat....... ihid. De la rescision de la vente pour cause de lcsionen ib.tbet uau i acu TABLE DyU copF. 1051 Cnar. 7. De la licitation... Cnar. 8. Du transport des eréances 5 autres droits in- cönßöre ibid. TITRE VII. De l'echange... TITRE VIII. Du contrat de eet Cnar. 1. Dispositions générales..... ibid. CnAr. 2. Du louage des choses.... Sncr. 1. Des régles communes aux paux maisons et des biens ruraux.... Sucr. 2. Des regles particulières aux 1n à loyer. 755 Stcr. 3. Des règles particuliéres aux Paux à ferme. 759 Cnar. 3. Du louage d'ouvrage et d'industrie.... 765 Sncr. 1. Du louage des domestiques et ouvriers.. 7567 Sycr. 2. Des voituriers par terre et par eau... ibid. Snc 3. Des devis et des marchés.„. 769 S Di hail cRepte Sncr. 1. Dispositions générales.... ibid. Spcr. 2. Du cheptel simple. Sxcr. 3. Pu cheptel à moitié...... 779 Sncr. 4. Du cheptel donné par le propriétaire à son fermier ou colon partiaire..... 761 6. 1. Du cheptel donné au 5. 2. Du cheptel donné au colon Patiae Spcr. 5. Du contrat improprement appelé cheptel.. ibid. TITRE IX. Du contrat de socicte. 1414765 Cnax. 1. Dispositions générales.. ibid- Cnar. 2. Des diverses espéces de sociétés..... ibid. SRcr. 1. Des sociétés universelles.. 7537 Sxcr. 2. De la societé particuliére.. 17659 Cmar. 3. Des engagemens des associés entre eux et à l'egard des tiers... Spcr. 1. Des engagemens des associes n eux. ibid. Spcr. 2. Des engagemens des associés a légard des tiers. 799 Cnar. 4. Des différentes maniéres dont finit la societé. 801 Dispositions relatives aux sociétẽs de com- P prt CRar. 1. Du prét à usage, ou ig Sxcr. 1. De la nature du prét à usage... id. Sucr. 2. Des engagemens de l'emprunteur.„ ibid. 1052 TABLE DU cop. Sncr. 3. Des engagemens de celui qui prẽte à usage. Pag. 30, CnAp. 2. Du prét de consommation, ou simple prét. 311 SBcr. 1. De la nature du Prét de consommation.. ihid. Sucr. 2. Des obligations du Préteur Sncr. 3. Des engagemens de l'emprunteur 55 Eav. 3. Du prét iniet ibid. TITRE XI. Du dépoòt et du stquestret 8i CnAr. 1. Du depot en général et de ses espéces. Cnar. 2. Du dépòt pnuprement ait. Sucr. 1. De la nature et de l'essence du contrat de dẽpet Sucr. 2. Du dépot e Sucr. 3. Des obligations du deohr Secr. 4. Des obligations de la personne par laquelle le dépòt a été fait. 829 Spcr. 5. Du dépoòt nécessaire. 351 CnAp. 3. Du scquestre. 835 Sucr. 1. Des diverses especes de ihid. SEcr. 2. Du séquestre conventionnel. ibid. Spcr. 3. Du sé6questre ou dépoòt ibid. TITRE XII. Des contrats aléatoires. 355 Cnar. 1. Du jeu et du pari. 335 Cuar. 2. Du contrat de rente viagère.. ibid. SEcr. 1. Des conditions pour la validité du contrat. ibid. Sncr. 2. Des effets du contrat entt pinies contrac- tantes. 341 TITRE XIII. Du mandät.. 3 343 CMAp. 1. De la nature et de la Sotne du mandat.. ibid. Cnar. 2. Des obligations du mandataire... 347 CnAr. 3. Des obligations du mandant.. 349 Omap. 4. Des différentes maniéres dont le mandat finit. 351 TITRE XIV. Du cautionnement. 6855 CRar. 1. De la nature et de l'étendue au Sso Sit ibid. CGnAp. 2. De l'effet du Sttetnhnit 6857 Sncr. 1. De l'effet du cautionnement entre les créan- eiers et la caution... 1id. Sncr. 2. De l'effet du cautionnement ans le débiteur SRcr. CRHAx. CRAP. TITRE TITRE TITRE CRa. CRHAp. TITR E CRAp. CRAp. Sxcr. SEcr. SBcr. Spcx. QRap. Spcr. SBcr. Sncr. CRax. CRHAp. CRaP. CRAp. CQRAp. CnAP. CMAp. TITRE TABLE DU coOpDF. 1053 et la Lautien. 3. De l'effet du nnne entre les c 5. De l'extinction du cautionnement.... ibid. 4. De la caution légale et de la caution judiciaire. 867 XV Des ansetihs.. ibid. XVI. De la contrainte par corps en 375 XV Du nantissement 39 z. De l'antichrèse. XVIII. Des priviléges et 4 Dispositions genles. 1. Des privileges sur les S Des priviléges genéraux sur les meubles. ihid. Des priviléges sur certains meubles.. 393 2. Des priviléges sur les immeubles. 397 35. Des priviléges qui s'ctendent sur les meubles 4. Comment se conservent les 3. Des hypothéques. 1. Des hypothéques 16gales. 907 2. Des hypothéques judiciaires..... 909 3. Des hypothéques conventionnelles... 911 4. Du rang que les hypothéeques ont entre elles. 915 4. Du mode de l'inscription des priviléges et hypothéques. 5. De la radiation et 929 6. Del'effet des priviléges et hypothéques contre les tiers détenteurs... 935 De l'extinction des priviléges et 941 Du mode de purger les propriétes des privi- leges et hypothéques... 9. Du mode de purger les quand il n'existe pas d'inscription sur les biens des 0— maris et des tuteurs... 951 10. De la publicité des registres 3 ln respon- sabilité des conservateurs.... 955 XIX. De l'expropriation forcée, et des entre les créanciers. 961 1054 CRAp. CnaAp. TITRE CRAp. QnA. CRAp. CHA. SEcr. SEcr. CGRAp. SRcr. Sncr. Sncr. S TABLE DUU CoDE. 1. De expropriation forcée. Pag. 961 2. De l'ordre et de la distribution du prix entre les créanciers. 967 KX De pesenpin, 1Dispositicns benales 2. De la Po 969 5. Des causes qui empéchent la prescription.. 971 4. Des causes qui interrompent ou qui sus- 6 pendent le cours de la prescription... 973 1. Des causes qui interrompent la prescription. ihid. 2. Des causes qui suspendent le cours de la pres- erinti„ 5. Du temps requis pour prescrire. 979 1. Dispositious génerales 6d. 2. De la prescription trentenaire. 931 3. De la prescription par dix et vingt ans. ihid. 4. De quelques prescriptions particuliéres.. 933 SUpprB —— — — Druckfehler. S. 18 Z. 25 lies: Nro. III.“, ſtatt Nrv. II. Urkunden, ſt. Urkunde. Ehe, ſt. Heirath. Unterhaltsſumme, ſt. Unterhaltungsſumme. „ 5 der perſoͤnliche Stand, ſt. ein Zuſtand. — 178„ 32 oder dazu einen, ſt. oder einen. — 190„ 21 Stand, ſt. Zuſtand. — 190„ 26 ubertragenen, ſt. ubergetragenen — 198= 11 Hypothek, ſi. Hypotheke. — 220„ 20 ihr Vermoͤgen, ſt. ihre Vermoͤgen. Duͤnger, ſt. Dunger. — 260„9 befinden, ſt. finden. — 292 17 ſeiner Nachbarn, ſt. ſeines Nachhars — 366„ 12 ſie, ſt. dieſe. — 370„ 28 ſind, ſt. iß. — 402„ 9 von der Regel, ſt. der Regel. — 404 2 31 iſt hinter Kind das Comma wegzuſtreichen. — 406„ 5 an die Ehegatten, ſt. den Ehegatten. — 432„9 Handlungen, ſt. Handlung. — 396„ 22 u. 27; desgleichen S. 398, Z. 1, 4, 6, 115 S. 452, Z. 14, 20, 29, 30, 32; S. 566, Z. 8, lies: Einſchreihung, ſt. Eintragung. — 458„ 6— vorhandner, ſt. geborner. — 496„ 3 iſt, ſt. wird. — 524„ 19 eingetreten ſind, ſt. eingetreten. — 604„ 23 oͤffentliche Eintragung, ſt. Eintragung. — 610„ 25 von dem einen, ſt. von einem. — 614„ 32 Benutzung, ſt. Benutzungen. — 700„ 28 entgegenſtehenden, ſt. gegenſtehenden. — 772„ 25 ernaͤhren, ſt. futtern. — 918„15 Vormundes, ſt. Vorwundes. — 962, lepte Z.; und S. 964, erſte Z., lies: woran der Glaͤubiger eine Hypothek hat, ſt, woran dem Glaͤubiger eine Hypothek. —-—— —ͤͤĩ—.——————— S 1 5 4 . ———— * * 4 „ 2* 2. g8 — ———