مهدی 46 2582 || 2582 کارت HEURES HEURES ROMAINES LATINES ET FRANÇAISES. I. MIAMOF AUGH ZZINE IN HEURES ROMAINES LATINES ET FRANÇAISES, A l'usage des Diocèses qui suivent le rit romain, t L'OFFICE TRÈS- COMPLET DES DIMANCHES ET DE TOUTES LES FÊTES DE L'ANNÉE, . Les Matines des Fêtes où cet office se chante, la Semaine Sainte très- complète, les Hymnes anciennes, le Chemin de la Croix, etc., etc. CONTENANT TRADUCTION NOUVELLE. TROYES ( PROPRIÉTÉ.) ÉDITION APPROUVÉE. PARTIE D'HIVER. DIE A. GUIGNARD, LIBRAIRE, Rue Champeaux, 17. SE PARIS 140 00 V. A. WAILLE, LIBRAIRE, Rue Cassette, 6. PLANCY SOCIÉTÉ DE SAINT- VICTOR POUR LA PROPAGATION DES BONS LIVRES. 1849. Gb 2582 BATION. AUTH APPROBATION. MARIE- JOSEPH- FRANÇOIS- VICTOR MONYER DE PRILLY, par la Miséricorde divine et la grâce du Saint- Siége apostolique, Évêque de Châlons: La Société de Saint- Victor, ayant soumis à notre approbation un livre intitulé: Heures Romaines, latines et françaises, à l'usage des diocèses qui suivent le rit romain, contenant l'Office complet de tous les Dimanches de l'année et de toutes les Fêtes qui se célèbrent dans l'Église, traduction nouvelle, nous avons fait soigneusement examiner ce livre; et sur le compte qui nous en a été rendu nous en approuvons l'ordre et la traduction, et le recommandons à tous les fidèles. Donné à Châlons, le 22 mai 1848. + M. J. F. V., ÉVÊQUE DE CHALONS. Par Monseigneur: DARAS, Chanoine- Secrétaire. La SOCIÉTÉ DE SAINT- VICTOR, ayant cru devoir soumettre à l'examen de la commission instituée par Nous pour constater l'orthodoxie des ouvrages religieux, une traduction en deux volumes des Heures Romaines; sur le rapport de ladite commission, Nous déclarons que rien de contraire à la doctrine catholique n'a été découvert en cet ouvrage. Donné à Troyes, le 8 juin 1848. + J. M. M. ÉVÊQUE DE TROYES. ob nic OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES. HIERARCHIE DES FÊTES. Les Fêtes du rit Romain se divisent ainsi: piemeber Doubles de première classe; Doubles de deuxième classe; Doubles- majeures; slonem ub oliso 160 # 0 Doubles; Semi- doubles; Simples. Les Fêtes doubles sont ainsi appelées, parce qu'on double, c'est- à- dire, on chante intégralement chaque Antienne avant et après le Psaume. Il n'y a qu'une seule Oraison à la Messe d'une Fête double, à moins qu'on ne doive faire quelque Mémoire. Les Fêtes semi- doubles sont ainsi appelées, parce qu'on ne double pas les Antiennes. A la Messe d'une Fête semi- double, il y a toujours trois Oraisons. Bil. Les Fêtes simples sont celles qui tiennent le dernier rang dans l'ordre des Fêtes. La Messe n'a jamais moins de trois Oraisons. enjo bo DE LA MESSE. Pendant l'Avent, et depuis la Septuagésime jusqu'au Dimanche de Quasimodo, la Messe est toujours du Dimanche. Dans les autres temps de l'année, si le Dimanche concourt avec une Fête double, on dit la Messe de la Fête, et on fait Mémoire du Dimanche. DES VÊPRES. Les Vépres sont ordinairement du Dimanche, excepte: 1° Lorsqu'on célèbre une Fête double, le Dimanche; alors ANNÉES. Table temporaire soilsge DES PRINCIPALES FÊTES MOBILES. LETTRE dominic. 1848 b A 20 1849 1850 1851 CUEC f e 1852 d c 1853 b 1354 A 1855 G 1856 fe 1857 d 1858 C 1859 SEPTUAGÉSIME. 1860 1861 f 1862 e 1863 d 187 8 fév. 4 fév. 21 fév. 27 janv. 13 fév. 16 fév. 8 fév. 23 janv. 12 fév. 1868 e d 1869 C 1870 b 1871 A LES CENDRES. 1864 cb 24 janv. 1865 A 12 fév. 1866 1867 20 janv. 6 fév. 8 fév. 25 fév. 31 janv. 17 fév. b 20 fév. 28 janv. f 17 fév. 4 fév. 21 fév. 5 fév. A g 22 fév. 27 janv. 13 fév. 16 fév. 1 fév. 18 fév. PAQUES. PENTECÔTE mars 23 avril 11 juin 3 déc. 8 avril 27 mai 2 déc. mai 1 déc. 1er 31 mars 19 5 mars 20 avril 8 juin 30 nov. DIM. 25 fév. 11 avril 30 mai 28 nov. 9 fév. 27 mars 15 mai 27 nov. 1 mars 16 avril 4 juin 3 déc. 8 avril 27 mai 2 déc. de L'AVENT. 23 mars 11 mai 30 nov. 12 avril 31 mai 29 nov. 4 avril 23 mai 28 nov. 9 mars 24 avril 12 juin 27 nov. 8 avril 27 mai 2 déc. 31 mars 19 mai 1 déc. 30 nov. 5 mars 20 avril 8 J29 nov. 5 avril 24 1872& f 28 janv. 14 fév. 1873 e 9 fév. 26 fév. 1874 d 1 fév. 18 fév. 1875 C 24 janv. 10 fév. 10 fév. 27 mars 15 mai 27 nov. 1 mars 16 avril 4 juin 3 déc. 14 fév. 1 avril 20 mai 2 déc. 6 mars 21 avril 9 juin 1 déc. 9 fév. 26 fév. 12 avril 31 mai 29 nov. 24 janv. 10 fév. 28 mars 16 mai 28 nov 13 fév. 2 mars 17 avril 5 juin 27 nov. 5 fév. 22 fév. 9 avril 28 mai 3 déc. 31 mars 19 mai 1 déc. 13 avril 1 juin 30 nov. 5 avril 24 mai 29 nov. 28 mars 16 mai 28 nov. JANVIER. A CIRCONCISION. b 2 Octave de saint Étienne. C 3 Octave de saint Jean. d 4 Octave des ss Innocents. 5 Vigile de l'Épiphanie. 6 ÉPIPHANIE. e f g 7 A S b9 c 10 d 11 s Hygin, pape et martyr. e 12 f 13 Octave de l'Épiphanie. g 14 s Hilaire, évêque. A 15 s Paul, ermite. d 1 s Ignace, évêque et mart. e 2 PURIFICATION DE LA ste V. f g A b FÉVRIER. C d 3 s Blaise, évêque et mart. 4 ste Jeanne de Valois. vier. 7 s Romuald, abbé. 8 s Jean de Matha, confes. e 9 ste Appolline, v. et mart. f 10 ste Scholastisque, vierge. g 11 A 12 b 13 c 14 s Valentin, prêtre et mart. d 15 ss Faustin et Jovite, mar. e 16 b 16 s Marcel, pape et martyr. c 17 s Antoine, abbé. f 17 to supové slute d 18 Chaire de s Pierre à Rome. e 19 s Canut, roi et martyr. g 18 s Siméon, évêque et mart. A 19 nonszol a CE A d b 20 f 20 ss Fabien et Sébastien, m. g 21 ste Agnès, vierge et mart. c 21 A 22 ss Vincent et Anastase, m. d 22 Ch. de s Pierre à Antioche. b 23 s. Raymond, confesseur. e 23 s Pierre Damien, évêque. c 24 s Timothée, évêque et m. f 24 s MATHIAS, apôtre. d 25 Conversion des Paul. 5 ste Agathe, vierge et m. 6 ste Dorothée, v. et mart. g 25 e 26 s Polycarpe, évêque et m. f 27 s Jean- Chrysostôme, év. b 27 A 26 C 28 g 28 ste Agnès.fanya 85 A 29 s Fr. de Sales, év. et c. b 30 ste Martine, vierge et m. c 31 s Pierre- Nolasque, confes. 2 A Quand l'année est bissextile, ce mois a 29 jours, et s Mathias est le 25. d 1 e 230 C 2 f g 4 s Casimir, confesseur. A 5 b 3 MARS. 6 7 s Thomas d'Aquin, conf. 8 s Jean de Dieu, confes. d e f. 10 Les 40 martyrs. 9 ste Françoise, veuve. g 11 A 12 s Grégoire, pape, conf. b 13 C 14 d 15 stizol is nitausi e 16 f 17 s Patrice, évêque et conf. g 18 toppays nomme A 19 s JOSEPH, confesseur. b 20 c 21 s Benoît, abbé. d 220 6573971 e 23 f 24 m g 25 ANNONC. DE LA ste V. A 26 b 27 C 28 d 29 e 30 f 31 g 1 A 2s Franç. de Paul, confes. 359 mi b e AVRIL. f - C d e f 7 g 8 A 9 b 10 c 11 s Léon, pape et docteur. d 12 4 s Isidore, évêque et conf. 5 s Vincent Ferrier, conf. 6 g 15 A 16 13 s Herménégilde, martyr. 14 ss Tiburce et Valérien, m. b 17 s Anicet, pape et martyr. c 18 d 19 e 20 f 21 s Anselme, évêque et doct. g 22 ss Soter et Caïus, pont. m. A 23 s Georges, martyr. b 24 s Fidèle, martyr. e 25 s MARC, évangéliste. d 26 ss Clet et Marcellin, papes. e 27 f 28 s Vital, martyr. g 29 s Pierre, martyr. A 30 ste Catherine de Sienne, v. b C d e MAI. f 4 ste Monique, veuve. 5 s Pie V, pape et confes. g6s Jean devant la porte L. 1 s PHILIPPE et S JACQUES, a. e 2 s Athanase, év. et confes. f 2 s Marcellin, martyr. 3 INVENTION DE LA ste CROIX. g 3 A4 s François Caracciolo, c. b 5 c A 7 s Stanislas, évêque et m. d b 8 Apparition des Michel, ar. C 9 s Grég. de Nazianze, év. c. d 10 s Antonin, év. et confes. ensiment e 11 f 12 s Achille, martyr. g 13 A 14 s Boniface, martyr. b 15 s Phal, abbé. c 16 s Ubalde, év. et confesseur. d 17 s Pascal, confesseur. e 18 s Venant, martyr. f 19 s Pierre Célestin, pape, c. g 20 s Bernardin de Sienne, c. A 21 b 22 c 23 d 24. e 25 s Grégoire VII, p. et conf. f 26 s Philippe de Néri, confes. g 27 ste Madeleine de Pazzi, v. A 28 s Lyé, abbé. b 29 JUIN. c 30 s Félix, pape et martyr. d 31 ste Pétronille, vierge. coz bn - 6 s Norbert, év. et confes. 7 e 8 f 9 s Félicien, martyr. g 10 ste Marguerite d'Écosse, v. A 11 s Barnabé, apôtre. b 12 s Jean de Facondo, conf. c 13 s Antoine de Padoue, c. d 14 s Basile le Gr., év. et c. e 15 s Modeste, martyr. f 16-16 pb.0./ A g 17 A 18 s Marcellien, martyr. b 19 ste Julienne, vierge. c 20 s Sylvère, pape et martyr. d 21 s Louis de Gonzague, c. e 22 s Paulin, év. et confes. f 23.votemtione SS A g 24 NATIVITÉ DE S JEAN- BAPT. A 25 s Guillaume, abbé. b 26 ss Jean et Paul, martys. c 27 sm nobletes a t d 28 s Léon, pape et confesseur. e 29 s PIERRE et s PAUL, apôt. f 30 Commémoration des Paul. 30% 2x51000,00sugla 18 d C d JUILLET. g 1 Oct. de s. Jean- Baptiste. C 1 s Pierre- ès- liens. A 2 Visitation de la ste Vierge. d 2 s Alph. de Liguori, év. b 3 e 3 Invent. s Etienne, 1er m. f 4 s Dominique, confesseur. 5 N. D. des Neiges. 6 Transfiguration de N. S. 7 s Gaëtan, confesseur. 8 s Cyriaque et ses comp. 9 s Romain, martyr. 4 5 g e 6 Oct. de s Pierre et s Paul. A f 7 8 ste Élisabeth de P. veuve. C d A 9 b 10 Les sept frères martyrs. c 11 s Pie, pape, martyr. d. 12 s Jean Gualbert, abbé. e 13 s Anaclet, pape et martyr. f 14 s Bonaventure, év. et c. g 15 s Henri, emp. et confes. A 16 N. D. du M.- Carmel.01 b 17 s Alexis, confesseur. c 18 s Camille de Lellis, conf. d 19 s Vincent de Paul, conf. e 20 s Jérôme- Emilien, conf. f 21 ste Jule et ste Praxède, v. g 22 ste Marie- Madeleine. A 23 s Apollinaire, év. et mart. b 24 ste Christine, vierge et m. c 25 s JACQUES, apôtre. d. 26 ste Anne. Do not b 0 e 27 s Pantaléon, martyr. f 28 s Victor et ses comp. m. g 29 ste Marthe, vierge. A 30 s Abdon, martyr. b 31 s Ignace, confesseur. AOUT. e 10 s Laurent, martyr. f 11 ste Philomène, v. et mart. g 12 ste Claire, vierge.$ 11 A 13 s Hippol. et s Cassien, m. b 14. s Eusèbe, confesseur. A c 15 ASSOMPTION DE LA Ste V.- Le dim. suiv. s Joachim, c. d 16 s Hyacinthe, confesseur. e 17 Oct. des Laurent, martyr. f 18 s Agapit, martyr. g 19 A 20 s Bernard, conf. et doct. b 21 ste J.F. de Chantal, veuve. c 22 Oct. de l'Assomption. d 23 s Philippe Béniti, confes. e 24 s BARTHÉLEMI, apôtre. f 25 s Louis, roi de France. g 26 s Zéphirin, pape et mart. A 27 s Joseph de Calasanz, c. b 28 s Augustin, év. et conf. 29 Décollation de s Jean- B. d 30 ste Rose de Lima, vierge. C e 31 s Raymond Nonnat, c. C f g A 3 b d e f SEPTEMBRE. A b C 4 d 5 s Laurent Justinien, év. c. e 6 f 7 s Memmin, martyr. 8 NATIVITÉ DE LA ste VIERGE. 1 s Gilles, abbé. 2 s Etienne, roi et confes. 9 s Gorgonius, martyr. A 10 s Nicolas de Tolentin, c. b 11 s Prot, martyr. c 12 d 13 e 14 Exalt. de la ste Croix. f 15 Oct. de la Nativité. g 16 s Corneille et s Cyprien, m. A 17 Les stigmates de s Franç. b 18 s Joseph de Cup., confes. c 19 s Janvier, év. et ses compagnons, martyrs. d 20 s Eustache et ses comp. m. toge Layout e 21 s MATTHIEU, ap. et évang. f 22 s Thomas de Vill. év. et c. g 23 s Lin, pape et martyr. A 24 N. D. de la Merci. b 25 c 26 s Cyprien et ste Justine, m. d 27 s Côme et s Damien, mar. e 28 s Venceslas, martyr. FOTOG f 29 s MICHEL, archange. g 30 s Jérôme, prêtre et doct. g A b c d OCTOBRE. e 1 s Remi, év. et confesseur. 2 ss Anges gardiens. 3 4 s François, confesseur. 5 s Placide et ses comp. m. 6 s Bruno, confesseur. 7 s Marc, pape et confes. 8 ste Brigitte, veuve. 9 s Denis et ses comp. mart. 10 s François de Borgia. c. TOP CH 11 s Victor, confesseur. 12 TIFUL f 13 s Edouard, roi, confes. 100 g 14 s Calliste, pape et martyr. A 15 ste Thérèse, vierge. 9b0190 8 b 16 c 17 ste Hedwige, veuve. ASTUSTIES d 18 s Luc, évangéliste. e 19 s Pierre d'Alcantara, c. f 20 s Jean Cantius, confes. g 21 s Hilarion, abbé. A 22 370 b 23 C 24 d 25 s Chrysante et s Daria, m. e 26 s Evariste, pape et martyr. f 27 g 28 S SIMON et s JUDE, apôtres. A 29 b 30 c 31 2 PRIÈRES de force pour éviter tout le mal que vous défendez, pour pratiquer tout le bien que vous attendez de moi, et pour souffrir patiemment toutes les peines qu'il vous plaira de m'envoyer. L'Oraison dominicale. ATER noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum: in P et in terrà: panem nostrum quotidianum da nobis hodiè; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos à malo. Amen. zal 9978 Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. 08. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in horâ mortis nostræ. Amen. 3 La Salutation angélique. Le Symbole des Apôtres. REDO in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et CRED terræ, et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum; qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Marià virgine; passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus; descendit ad inferos; tertiâ die resurrexit à mortuis; ascendit ad coelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. La Confession des Péchés. NONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ Mariæ virgini, beato Michaeli archangelo', beato Joanni Baptistæ, sanetis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis( et tibi, Pater), quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpă, mea culpâ, mea maximâ culpâ. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaëlem archangelum, beatum. Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos( et te, Pater), orare pro me ad Dominum Deum Croid nom nostrum. DU MATIN. ISEREATUR nostri, omnipotens Deus, et M 3 dimissis peccatis Amen. INDULGENTIAM, absolutionem et remissionem peccatorum nosINDU trorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen. 91 0978 hely Invoquons la sainte Vierge, notre bon Ange et notre saint Patron. Vierge, mère ma mère et ma me Smets sous votre protection, et je me jette avec confiance dans le sein de votre miséricorde. Soyez, ò mère de bonté, mon refuge dans mes besoins, ma consolation dans mes peines, et mon avocate auprès de votre adorable fils, aujourd'hui, tous les jours de ma vie, et particulièrement à l'heure de ma mort. Ange du ciel, mon fidèle et charitable guide, obtenez- moi d'être docile à vos inspirations et de régler si bien mes pas, que je ne m'écarte en rien de la voie des commandements de mon Dieu. Grand Saint dont j'ai l'honneur de porter le nom, protégezmoi, priez pour moi, afin que je puisse servir Dieu comme vous sur la terre, et le glorifier éternellement avec vous dans le ciel. Ainsi soit- il. Acte de Foi. fermement toutes les vérités que M Catholique, Apostolique et Romaine nous propose à croire, parce que vous les avez révélées, vous qui êtes la vérité même. Acte d'Espérance. ON Dieu, j'espère qu'en vue des mérites de Jésus- Christ, M mon la grâce de vous bien servir en cette vie, et de vous posséder dans le paradis après ma mort, parce que vous l'avez promis et que vous êtes fidèle dans vos promesses. Acte de Charité. MON Dieu, je vous aime de tout mon cœur et dessus par toutes choses, parce que vous êtes infiniment bon et infi 4 PRIÈRES niment aimable et j'aime mon prochain comme moi- même pour l'amour de vous. Acte de Contrition. ON Dieu, j'ai un extrême regret de vous avoir offensé, MOD parce que vous êtes infiniment bon et aimable, et que le péché vous déplaît; je fais une ferme résolution, avec votre sainte grâce, de ne plus vous offenser, de faire pénitence, et de vous servir fidèlement à l'avenir. Acte de Rénovation des voeux du Baptême. Mon Dieu, je renonce de tout mon cœur à Satan, à ses œuvres, à ses pompes, et c'est pour Jésus- Christ seul que je veux vivre et mourir. 4001 13 est atrod COMMANDEMENTS DE DIEU. seul Dieu tu adoreras, U Et aimeras parfaitement. Dieu en vain tu ne jureras, Ni autre chose pareillement. Les dimanches tu garderas, En servant Dieu dévotement. Tes père et mère honoreras, Afin de vivre longuement. Homicide point ne seras, De fait ni volontairement. Luxurieux point ne seras, De corps ni de consentement. Le bien d'autrui tu ne prendras, Ni retiendras à ton escient. Faux témoignage ne diras, Ni mentiras aucunement. L'oeuvre de chair ne désireras, Qu'en mariage seulement. Biens d'autrui ne convoiteras, Pour les avoir injustement. COMMANDEMENTS DE L'ÉGLISE. ES Fêtes tu sanctifieras, L Qui te sont de commandement. M DU MATIN. Les Dimanches Messe ouïras, eidon Et les Fêtes pareillement. Tous tes péchés confesseras, A tout le moins une fois l'an. Ton Créateur tu recevras, Au moins à Pâques humblement. Quatre temps, vigiles jeuneras, Et le Carême entièrement. Vendredi chair ne mangeras, Ni le samedi mêmement. LITANIES DU SAINT NOM DE JÉSUS. YRIE, eleison. K Christe, eleison. Kyrie, eleison.don 1975 Jesu, audi nos. Jesu, exaudi nos. Pater de coelis Deus, miserere nobis. Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. SHR Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. Jesu Fili Dei vivi, miserere. Jesu splendor Patris, mis. Jesu candor lucis æternæ, miserere nobis. Jesu amabilis, Jesu admirabilis, Jesu rex gloriæ, Jesu sol justitiæ, Jesu fili Mariæ virginis, miserere nobis. mis. mis. 5 Fils Rédempteur du monde qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit saint qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous. Jésus Fils du Dieu vivant, ayez. Jésus splendeur du Père, ayez. Jésus l'éclat de la lumière éternelle, ayez pitié de nous. Jésus roi de gloire, ayez. Jésus soleil de justice, em ayez. Jésus fils de la Vierge Marie, ayez pitié de nous. mis. Jésus aimable, mis. Jésus admirable, Jesu Deus fortis, mis. Jesu Pater futuri seculi, miserere nobis. CHE S EIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus, écoutez- nous. Jésus, exaucez- nous. log Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. ayez. ayez. Jésus Dieu fort, ayez. Jésus Père du siècle à venir, ayez pitié de nous. 6 Jésus Ange du grand ayez pitié de nous. Jésus très- puissant, Jésus très- patient, Jésus très- obéissant, Jésus doux et humble de coeur, ayez pitié de nous. Jésus qui aimez la chasteté, ayez pitié de nous. Jésus qui nous avez tant aimés, ayez pitié de nous. Jésus Dieu de paix, Jésus auteur de la vie, Jesus modèle des vertus, Jésus zélateur des âmes, PRIÈRES conseil,| Jesu magni consilii Angele, miserere nobis. mis. mis. ayez. Jesu potentissime, ayez. Jesu patientissime, ayez. Jesu obedientissime, mis. Jesu mitis et humilis corde, miserere nobis. pitié de nous. Jésus notre Dieu, Jésus notre refuge, ayez. ayez. Jésus père des pauvres, ayez. Jésus trésor des fidèles, ayez pitié de nous. Jésus bon Pasteur, Jésus vraie lumière, ayez. Jesu Deus pacis, ayez. Jesu auctor vitæ, ayez. ayez ayez. ayez. ayez. Jésus sagesse éternelle, Jésus bonté infinie, Jésus notre voie et notre vie, ayez. ayez pitié de nous. Jésus joie des Anges, ayez pitié de nous. el si Jesu amator castitatis, miserere nobis. Jésus roi des Patriarches, ayez pitié de nous. Jésus maître des Apôtres, ayez pitié de nous. Jésus docteur des Evangélistes, ayez pitié de nous. Jésus force des Martyrs, ayez pitié de nous. Jésus lumière des Confesseurs, ayez pitié de nous. Jesu amator noster, miserere nobis. mis. mis. Jesu exemplar virtutum, mis. Jesu zelator animarum, miserere nobis. nostals sigy A Jesu Deus noster, but mis. Jesu refugium nostrum, mis. Jesu pater pauperum, mis. Jesu thesaurus fidelium, miserere nobis. Jesu bone Pastor, mis. Jesu lux vera, mis. Jesu sapientia æterna, mis. Jesu bonitas infinita, mis. Jesu via et vita nostra, miserere nobis. Jesu gaudium Angelorum, miserere nobis. buta. Jesu rex Patriarcharum, miserere nobis.olszon usal. Jesu magister Apostolorum, miserere nobis. lit est. Jesu doctor Evangelistarum, miserere nobis. dene capt Jesu fortitudo Martyrum, miserere nobis. 20 st Jesu lumen Confessorum, miserere nobis.$ 1298 DU MATIN. 7 mi- Jésus pureté des Vierges, ayez VI pitié de nous. Jésus couronne de tous les saints, ayez pitié de nous. Soyez- nous propice, pardonneznous, Jésus. Soyez- nous propice, exauceznous, Jésus. De tout mal, délivrez- nous, Jésus. Jesu puritas Virginum, serere nobis. Jesu corona sanctorum omnium, thupa mis. Propitius esto, parce nobis, Jesu.olup Propitius esto, exaudi nos, Jesu. Ab omni malo, libera nos, Jesu. Ab omni peccato, libera. Ab irâ tuâ, libera nos, Jesu. Ab insidiis diaboli, libera nos, Jesu. A spiritu fornicationis, libera nos, Jesu. A morte perpetuâ, libera nos, Jesu. A neglectu inspirationum tuarum, libera nos, Jesu. Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ, libera. Per Nativitatem tuam, libera nos, Jesu. Per Infantiam tuam, libera nos, Jesu. Per divinissimam vitam tuam, libera nos, Jesu. Per labores tuos, libera. Per agoniam et Passionem tuam, libera nos, Jesu. Per Crucem et derelictiouem De tout péché, délivrez- nous. De votre colère, délivrez- nous. Des embûches du démon, délivrez- nous, Jésus. De l'esprit impur, délivreznous, Jésus. MIO De la mort éternelle, délivreznous, Jésus. Du mépris de vos divines inspirations, délivrez- nous. Par le mystère de votre sainte Incarnation, délivrez- nous. Par votre naissance, délivreznous, Jésus. Par votre Enfance, délivreznous, Jésus. Par votre vie toute divine, délivrez- nous, Jésus. tuam, libera nos, Jesu. Per languores tuos, libera. Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Jesu. Per resurrectionem tuam, libera nos, Jesu. Per Ascensionem tuam, lib. Par vos travaux, délivrez, Par votre agonie et votre Passion, délivrez- nous, Jésus. Par votre Croix et votre abandon, délivrez- nous, Jésus. Par vos langueurs, délivrez. Par votre mort et votre sépulture, délivrez- nous, Jésus. Par votre résurrection, délisoy vrez- nous, Jésus. lo Par votre Ascension, délivrez. 8 Par vos saintes joies, délivrez. Par votre gloire, délivrez. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Jésus. PRIÈRES Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exauceznous, Jésus. KE Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Jésus. Jésus, écoutez- nous. Jésus, exaucez- nous. Prions. Seigneur JésusChrist, qui avez dit: Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira; accordez, s'il vous plait, à nos instantes prières, la grâce de vous aimer de telle sorte que nos désirs, nos paroles, et nos actions ne respirent que votre divin amour, et que nous ne cessions jamais de vous louer: vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Per gaudia tua, libera. Per gloriam tuam, libera. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Jesus zuil L ' ANGE du Seigneur a annoncé à Marie, et elle a conçu par l'opération du Saint- Esprit. Je vous salue, Marie, etc. Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Je vous salue, Marie, etc. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Jesu. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Jesu. uno da Jesu, audi nos.l Jesu, exaudi nos, abian d Oremus. Domine Jesu Christe, qui dixisti: Petite, et accipietis; quærite, et invenietis, pulsate et aperietur vobis: quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum; ut te toto corde, ore et opere diligamus, et à tuâ nunquam laude cessemus. Qui vivis et regnas in secula seculorum. Amen. Prière qu'on récite trois fois par jour au son de la cloche. wi NGELUS Domini nuntiavit AMariæ, et concepit de Spiritu sancto. Ave, Maria, etc. Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundùm verbum tuum. Ave Maria, etc. DU MATIN. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Ave, Maria, etc. V. Ora pro nobis, sancta Dei genitrix R. Ut digni efficiamur ist promissionibus Christi. Oraison. R ÉPANDEZ, s'il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'Ange l'Incarnation de Jésus- Christ votre Fils, nous arrivions, par sa Passion et sa Croix, à la gloire de sa Résurrection; Par le même JésusChrist notre Seigneur. R. Ainsi soit- il. G Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et Crucem ad Resurrectionis gloriam perducamur; Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. 9 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous. Je vous salue, Marie, etc. ý. Priez pour nous, sainte mère de Dieu; R. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus- Christ. COME Pendant le temps pascal, au lieu de l'Angelus, on récite debout l'Ant. Regina coeli, avec le.et l'Oraison, après les Complies du Dimanche. Prières avant le Repas. V. Bénissez. goe niedo R. Que ce soit le Seigneur. Y.Que la main de Jésus- Christ nous bénisse nous et la nourriture que nous allons prendre. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. R. Ainsi soit- il. Après le Repas. V. Benedicite. R. Dominus. V. Nos et ea quæ sumus sumpturi benedicat dextera Christi. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. R. Amen. ý. Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis: Qui vivis et regnas in secula seculorum. R. Amen. V. Benedicamus Domino. B. Deo gratias.em si to I. ý. Nous vous rendons grâces pour tous vos bienfaits, ô Dieu tout- puissant! Qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. 1* 10 V. Heureuses les entrailles de la Vierge Marie; R. Qui ont porté le Fils du Père éternel. PRIÈRES V. Que les âmes des fidèles reposent en paix par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit- il. V. Beata viscera Mariæ Virginis, R. Que portaverunt æterni Patris Filium. V. Fidelium animæ, per misericordiam Dei, requiescant in pace. R. Amen. iam DO PRIÈRES DU SOIR. butai maqollcansoni Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. Ainsi soit- il. ubriq Mettons- nous en la présence de Dieu, et adorons- le. vous ô mon Dieu, avec la soumission que m'inspire J'a présence de votre souveraine grandeur. Je crois en vous, parce que vous êtes la vérité même. J'espère en vous, parce que vous êtes infiniment bon. Je vous aime de tout mon cœur, parce que vous êtes souverainement aimable, et j'aime le prochain comme moi- même pour l'amour de vous. Remercions Dieu des grâces qu'il nous a faites. UELLES actions de grâces vous rendrai- je, ô mon Dieu, pour tous les biens que reçus avez songé à de toute éternité; vous m'avez tiré du néant, vous avez donné votre vie pour me racheter, et vous me comblez encore tous les jours d'une infinité de faveurs. Hélas! Seigneur, que puisje faire en re on naissance de tant de bontés? Joignez- vous à moi, esprits bienheureux, pour louer le Dieu des miséricordes, qui ne cesse de faire du bien à la plus indigne et à la plus ingrate de ses créatures. Demandons à Dieu la grâce de connaître nos péchés. OURCE éternelle de lumières, Esprit saint, dissipez les ténèbres qui me cachent la laideur et la malice du péché. Fai DU SOIR. tes- m'en concevoir une si grande horreur, à mon Dicu, que je le haïsse, s'il se peut, autant que vous le haïssez vous- même, et que je ne craigne rien tant que de le commettre à l'avenir. sov.sb siul Examinons- nous sur le mal commis, ( Ici l'on s'arrête un instant.) tout de confusion et de douleur à la vue de mes fautes. Je viens les détester devant vous, avec un vrai déplaisir d'avoir offensé un Dieu si bon, si aimable et si digne d'être aimé. Etait- ce donc là, ò mon Dieu, ce que vous deviez attendre de ma reconnaissance, après m'avoir aimé jusqu'à répandre votre sang pour moi? Oui, Seigneur, j'ai poussé trop loin ma malice et mon ingratitude. Je vous en demande très- humblement pardon, et je vous conjure, ô mon Dieu, par cette meme bonté dont j'ai ressenti tant de fois les effets, de m'accorder la grâce d'en faire dès aujourd'hui, et jusqu'à la mort, une sincère pénitence. alors sl. Faisons un ferme propos de ne plus pécher.oi je ô mon Dieu, de ne vous avoir jamais ofQ fensé! mais puisque j'ai été assez malheureux pour vous déplaire, je vais vous témoigner la douleur que j'en ai par une conduite tout opposée à celle que j'ai gardée jusqu'ici. Je renonce dès à présent au péché et à l'occasion du péché, surtout de celui où j'ai la faiblesse de retomber si souvent. Et si vous daignez m'accorder votre grâce, ainsi que je la demande et que je l'espère, je tàcherai de remplir fidèlement mes devoirs, et rien ne sera capable de m'arrêter quand il s'agira de vous servir. Ainsi soit- il. aizilgel- nest Juice 251 2003 10909192 L'Oraison dominicale. Père qui êtes aux votre nom soit sanctifié, N que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel; donnez- nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonnez- nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez- nous du mal. Ainsi soit- il. 12 PRIÈRES La Salutation angélique. sy.ee life E vous salue, Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec J' vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit- il. Le Symbole des Apôtres. M crois en Dieu le Père tout- puissant, Créateur du ciel et de terre; et en son unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint- Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce- Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité d'entre les morts; est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout- puissaut, d'où viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint- Esprit, la sainte Eglise catholique, la communion des saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Ainsi soit- il. La Confession des Péchés. E confesse à Dieu tout- puissant, à la bienheureuse Marie J toujours vierge, à saint Michel archange, à saint JeanBaptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les saints( et à vous, mon Père), que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions; c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très- grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel archange, saint Jean- Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les saints( et vous, mon Père), de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. UE le Dieu tout- puissant ait pitié de nous, et qu'après nous Q avoir pardonné nos péchés, il nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit- il. UE le Seigneur tout- puissant et miséricordieux nous acQO corde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi soit- il. 13 Recommandons- nous à Dieu, à la sainte Vierge et aux saints. ÉNISSEZ, O mon Dieu, le repos que je vais prendre pour réВ' BEN parer mes forces afin de vous mieux servir. Vierge sainte, Mère de mon Dieu, et après lui mon unique espérance, mon bon Ange, mon saint Patron, intercédez pour moi, protégezmoi pendant cette nuit, tout le temps de ma vie, et à l'heure de ma mort. Ainsi soit- il. DU SOIR. Prions pour les vivants et pour les morts. ÉPANDEZ, Seigneur, vos bénédictions sur mes parents, mes R bienfaiteurs, mes amis et mes ennemis. Protégez tous ceux que vous m'avez donnés pour maîtres, tant spirituels que temporels. Secourez les pauvres, les prisonniers, les affligés, les malades et les agonisants. Convertissez les hérétiques, et éclairez les infidèles. Dieu de bonté et de miséricorde, ayez aussi pitié des âmes des fidèles qui sont dans le purgatoire. Mettez fin à leurs peines, et donnez à celles pour lesquelles je suis obligé de prier, le repos et la lumière éternelle. Ainsi soit- il. K YRIE, eleison. LITANIES DE LA SAINTE VIERGE. Christe, eleison.od 207 Kyrie, eleison. Christe, audi nos.com Christe, exaudi nos. Pater de coelis Deus, miserere nobis. de zing Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. ni aun Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Dei genitrix, ora. EIGNEUR, ayez pitié de nous. ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous. S Jésus- Christ, écoutez- nous. exaucez- nous. Jésus- Christ, Jésus- Christ, Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Fils rédempteur du monde qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit saint qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. ubho Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous. Sainte Marie, priez pour nous. Sainte mère de Dieu, priez. PRIÈRES vierges, Sancta Virgo virginum, ora Common nobis. Sainte Vierge des priez pour nous. Mère du Christ, Mère de l'auteur de la grâce, priez pour nous. priez. Mère très- pure, Mère très- chaste, Mère toujours vierge, Mère sans tache, Mère aimable, Mère admirable, Mère du Créateur, Mère du Sauveur, Vierge très- prudente, Vierge vénérable, Vierge digne de louange, Vierge puissante, Vierge clémente, Vierge fidèle, Miroir de justice, Trône de la sagesse, Cause de notre joie, Demeure du pro Mater Christi, ora. 11000 ora. ora. ora. Mater divinæ gratiæ, ora pro nobis. 1576q priez. Mater purissima, ab ora. priez. Mater castissima, gora. priez. Mater inviolata, usora. priez. Mater intemerata, ora. priez. Mater amabilis, priez. Mater admirabilis, priez. Mater Creatoris, priez. Mater Salvatoris, priez. Virgo prudentissima, Virgo veneranda, Virgo prædicanda, Virgo potens, priez. Virgo clemens, priez. Virgo fidelis, priez. Speculum justitiæ, priez. Sedes sapientiæ, priez. ora. ora. priez. ora. priez. ora. priez. ora. ora, ora. ora. ora. Causa nostræ lætitiæ, ora. Vas spirituale, ora pro nobis. Saint- Esprit, priez pour nous. Vase d'honneur, priez. Vase insigne de la vraie dévotion, priez. Rose mystérieuse, priez. Rosa mystica, Tour de David, priez. Tour d'ivoire, priez. Sanctuaire brillant de l'or de la charité, vusi priez. Arche d'alliance, ir priez. Porte du ciel, priez. Etoile du matin, na priez. Santé des infirmes, priez. Refuge des pécheurs, priez pour nous. Consolatrice des affligés, priez. Vas honorabile, and ora. Vas insigne devotionis, ora pro nobis. bus, ora. ora. Turris Davidica, ora. Turris eburnea, idon Domus aurea, ora pro nobis. Foederis arca, Janua coeli, ora. 31 ora. Stella matutina, i stora. Salus infirmorum, ai ora. Refugium peccatorum, ora pro nobis. Consolatrix afflictorum, ora. BIODU SOIR. 15 Auxilium christianorum, ora Secours des chrétiens, priez ora. pour nous. Reine des Anges, priez. ub pro nobis.upoul Regina Angelorum, Regina Patriarcharum, ora pro nobis.deofoly Regina Prophetarum, ora. Regina Apostolorum, ora. Reine des Apôtres, Regina Martyrum, Regina Confessorum, ora. Regina Virginum, ora. Regina sanctorum omnium, ora pro nobis. Regina sine labe originali Reine des Patriarches, priez. pour nous.up ne Reine des Prophètes, stipriez. priez. ora. Reine des Martyrs, with priez. Reine des Confesseurs, priez. Reine des Vierges, priez. Reine de tous les Saints, priez pour nous. concepta, ora pro nobis. Agnus Dei, qui tollis peccais ta mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccatabomundi, miserere nobis. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Sub tuum præsidium confugimus, sancta Dei Genitrix nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus; sed à periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. . Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Reine conçue sans la tache originelle, priez pour nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Seigneur. lub ning Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exauceznous, Seigneur. sanov Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. nom esmer st Jésus- Christ, écoutez- nous. Jésus- Christ, exaucez- nous. Nous venons nous réfugier sous votre protection, ô sainte Mère de Dieu! ne rejetez pas les prières que nous vous adressons dans nos besoins; mais délivrez- nous toujours de tous les dangers, ò Vierge pleine de gloire et de bénédiciep no Tauje ý. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu, els to supait tion! R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de Jésus- Christ, qua 2007 of 2007 16 PRIÈRES DU SOIR. Prions. Seigneur mon Dieu, faites, nous vous en conjurons, que vos serviteurs jouissent toujours de la santé de l'âme et du corps, afin que, par la glorieuse intercession de la bienheureuse Vierge Marie, ils soient délivrés des chagrins de ce monde, et goûtent les joies éternelles. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit- il. Oremus. Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosâ beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, à præsenti liberari tristitià, et æternâ perfrui lætitiâ. Per Christum.... Amen. Souvenons- nous que nous pouvons mourir cette nuit, et voyons si nous sommes prêts à paraître devant Dieu. Mon Dieu, je sais que je mourrai; peut- être que je n'ai plus que peu de moments à vivre, peut- être que je ne sortirai point du lit où je coucherai cette nuit: aussi m'avertissezvous d'y entrer comme dans mon tombeau. A l'heure de ma mort, combien je voudrais avoir toujours vécu sans péché, et vous avoir toujours aimé! Mettez- moi dès à présent dans ces saintes dispositions. Oui, mon Dieu, je déteste le péché, je vous aime; je veux vivre et mourir dans votre amour; Seigneur, je remets mon esprit entre vos mains. Conversion de l'Ame à Dieu. Elève- toi, mon âme, vers ton Créateur, et ne diffère plus ta conversion d'un seul moment; le passé n'est plus, l'avenir n'est pas en ton pouvoir: il n'y a que le présent qui soit à toi, et le présent n'est qu'un moment qui t'est donné pour servir Dieu et gagner l'éternité. Conçois bien la force de ces paroles: Un Dieu, un moment, une éternité! un Dieu qui te regarde, un moment qui t'échappe, une éternité qui t'attend: un Dieu qui est tout, un moment qui n'est rien, une éternité qui t'ote tout, ou qui te donne tout pour jamais: un Dieu que tu sers si peu, un moment que tu ménages si mal, une éternité que tu risques et mets au hasard: ò Dieu! o moment! ò éternité! ò Dieu! mon cœur vous désire, mon cœur vous cherche pour se remplir de vous, pour se donner à vous, pour s'assujettir à vous; je vous supplie d'en prendre possession et d'en bannir ORAISON UNIVERSELLE. 17 le péché, l'attache à la créature, l'amour déréglé de moimême; afin que je vous serve fidèlement tous les moments de ma vie, et que je mérite de vous posséder dans l'éternité. Ainsi soit- il. up sviluea 107 SUD 63154 Prière pour se mettre sous la protection de la sainte Vierge. Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum à seculo quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum ego, tali animatus confidentiâ, ad te, Virgo, Virginum mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto; noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi. Amen. Souvenez- vous, ô très miséricordieuse Vierge Marie, que l'on n'a jamais ouï dire qu'aucun de ceux qui ont eu recours à votre protection, imploré votre secours et demandé vos suffrages, ait été abandonné: moi donc aussi, rempli de la même confiance, je me hâte de recourir à vous, o Vierge, mère des Vierges! et, gémissant sous le poids de mes péchés, je me prosterne à vos pieds. Mère du Verbe incarné, ne dédaignez pas mes prières, mais écoutezles favorablement, et daignez les exaucer. Ainsi soit- il. ORAISON UNIVERSELLE POUR TOUT CE QUI REGARDE LE SALUT. TON Dieu, je crois en vous, mais fortifiez ma foi; j'espère M en assurez vous redoublez mon amour; je me repens d'avoir péché, mais augmentez mon repentir.llop lon Je vous adore comme mon premier principe, je vous désire comme ma dernière fin, je vous remercie comme mon bienfaiteur perpétuel, je vous invoque comme mon souverain défenseur. Mon Dieu, daignez me diriger par votre sagesse, me contenir par votre justice, me consoler par votre miséricorde, et me protéger par votre puissance. 18 ORAISON UNIVERSELLE. Je vous consacre mes pensées, mes paroles, mes actions, mes souffrances, afin que désormais je ne pense qu'à vous, je ne parle que de vous, je n'agisse que selon vous, et je ne souffre que pour vous. Seigneur, je veux ce que vous voulez, parce que vous le voulez, comme vous le voulez, et autant que vous le voulez. Je vous prie d'éclairer mon entendement, d'embraser ma volonté, de purifier mon corps, et de sanctifier mon âme. Mon Dieu, aidez- moi à expier mes offenses passées, à surmonter mes tentations à l'avenir, à corriger les passions qui me dominent, et à pratiquer les vertus de mon état. 1516lg Remplissez mon cœur de tendresse pour vos bontés, d'aversion pour mes défauts, de zèle pour mon prochain, et de mépris pour le monde. Qu'il me souvienne, Seigneur, d'être soumis à mes supérieurs, charitable envers mes inférieurs, fidèle à mes amis, et indulgent pour mes ennemis. Venez à mon secours pour vaincre la volupté par la mortification, l'avarice par l'aumône, la colère par la douceur, et la tiédeur par la dévotion. Mon Dieu, rendez- moi prudent dans les entreprises, courageux dans les dangers, patient dans les difficultés, et humble dans les succès. Ne me laissez jamais oublier de joindre l'attention à mes prières, la tempérance à mes repas, l'exactitude à mes devoirs, et la constance à mes résolutions. Seigneur, inspirez- moi le soin d'avoir toujours une conscience droite, un extérieur modeste, une conversation édifiante, et une conduite régulière. Que je m'applique sans cesse à dompter la nature, à seconder la grâce, à garder la loi, et à mériter le salut. idupber Mon Dieu, découvrez- moi quelle est la petitesse de la terre, la grandeur du ciel, la brièveté du temps, et la longueur de l'éternité. Faites que je me prépare à la mort, que je craigne votre jugement, que j'évite l'enfer et que j'obtienne enfin le paradis; Par J.-C. N. S. Ainsi soit- il. sougish coll long om PRIÈRES POUR LA CONFESSION. PRIÈRES POUR LA CONFESSION. 19 PROD AVANT LA CONFESSION. Demandez ab oling suplun ok bjuob. à Dieu d'approcher du sacrement de pénitence ad avec les dispositions nécessaires. IEU saint, qui êtes toujours favorablement disposé à recevoir le pécheur et à lui pardonner, jetez les yeux sur une âme qui retourne à vous de bonne foi, et qui cherche à laver ses taches dans les eaux salutaires de la pénitence. Faites- moi la grâce, ò mon Dieu, d'en approcher avec les dispositions nécessaires; soyez dans mon esprit, afin que je connaisse tous mes péchés; soyez dans mon coeur, afin que je les déteste; soyez dans ma bouche, afin que je les confesse et que j'en obtienne la rémission. Invoquez le secours du Saint- Esprit pour connaitre vos fautes. ES SPRIT saint, source de lumière, daignez répandre un de vos rayons dans mon coeur, et venez m'aider à connaître mes péchés. Montrez- les- moi, Seigneur, aussi distinctement que je les connaitrai quand, au sortir de cette vie, il me faudra paraitre devant vous pour être jugé. Faites- moi connaitre, ò Dieu saint, et le mal que j'ai fait et le bien que j'ai omis. Faites- moi voir le nombre et grandeur de mes infidélités dans votre service. Faites que je sache combien de fois, jusqu'à quel point j'ai offensé le prochain, le tort que je me suis fait à moi- même, et les fautes que j'ai commises contre les devoirs de mon état. EXAMEN DE CONSCIENCE. En lisant cet examen, le pénitent s'arrêtera un peu à chaque péché, se demandant s'il l'a commis, combien de fois, par quel motif, dans quelles circonstances, si c'était en présence d'une ou de plusieurs personnes. Il se demandera d'abord s'il a déguisé quelque péché dans 20 PRIÈRES ses confessions précédentes; s'il s'est confessé sans préparation suffisante et sans contrition; s'il a omis de faire sa pénitence, ou s'il s'en est mal acquitté. Sur le premier commandement de Dieu. S'il a douté de quelque article de foi; s'il a ajouté foi aux songes et aux devins; s'il a blasphémé ou murmuré contre Dieu; s'il a désespéré de son salut à cause de ses péchés; s'il s'est laissé aller volontairement au découragement; si, par une confiance présomptueuse, il a négligé ses devoirs; s'il n'a pas aimé Dieu sur toutes choses; s'il a fait des bonnes œuvres plutôt par intérêt et par respect humain que pour l'amour de Dieu; s'il a manqué à ses prières; s'il les a faites négligemment; s'il s'est raillé de la religion et des personnes pieuses; s'il a commis des irrévérences dans l'Eglise. Sur le deuxième commandement. neb is you el sunsil Justes S'il a fait des serments sans nécessité et sur des choses fausses; s'il a fait jurer les autres; s'il a proféré des imprécations contre Dieu, contre le prochain, contre lui- même, contre les créatures; s'il a manqué d'accomplir les voeux qu'il aurait faits. TO nom 200 Sur le troisième commandement et les deux premiers commandements de l'Eglise. S'il a travaillé, ou fait travailler sans nécessité les dimanches et les fêtes d'obligation; s'il a manqué à la messe en ces jours, ou s'il l'a entendue saus attention. Sur le quatrième commandement. S'il a manqué de respect et d'obéissance à son père ou à sa mère, à son maître ou à son supérieur; s'il les a injuriés ou maltraités; s'il n'a point assisté ses parents dans leurs besoins; s'il n'a point eu soin de ses enfants, soit pour le corps, soit pour l'âme; s'il ne les a point corrigés, ou s'il l'a fait avec colère; s'il les a scandalisés; s'il leur a conseillé des choses mauvaises; s'il a maltraité ses domestiques; s'il leur a refusé le salaire ou la nourriture suffisante; s'il a négligé le soin de leur âme. 201 POUR LA CONFESSION. 21 Sur le cinquième commandement. roe ab easilust tuntiabq 5.1 400 g S'il a eu et entretenu long- temps de la haine contre son prochain; s'il lui a souhaité du mal; s'il l'a frappé; s'il l'a dif-. famé, ou s'il a excité les autres à le faire; s'il l'a scandalisé et porté au mal. Jis up& Sur les sixième et neuvième commandements. S'il s'est arrêté volontairement à des pensées et des désirs contraires à la pureté; s'il a péché contre cette vertu par paroles, actions, regards, familiarités; s'il a fréquenté des danses et des spectacles contraires aux mœurs; s'il a lu, prêté, gardé chez lui de mauvais livres. Sur les septième et dixième commandements. S'il a pris ou retenu le bien d'autrui; s'il a trompé en vendant à faux poids et au delà du prix raisonnable; s'il a fait ou conseillé quelque injustice; s'il a participé au vol; s'il a soutenu des procès injustes; s'il n'a point payé ses dettes; s'il a manqué de réparer le dommage causé à son prochain et de restituer le bien mal acquis. Sur le huitième commandement. S'il a fait des mensonges; s'il a porté de faux témoignages; s'il a trompé par de fausses promesses; s'il a médit; s'il a calomnie; s'il a écouté avec plaisir les discours contre le prochain; s'il a fait des jugements téméraires; s'il a dévoilé les secrets d'autrui; s'il a omis de réparer le tort fait par ses médisances ou ses calomnies. Sur les commandements de l'Eglise. S'il a manqué de se confesser tous les ans; si, ayant l'âge de discrétion, il n'a pas communié à Pâques; s'il a communié de mauvaises dispositions; s'il a manqué, ou fait manquer les autres aux jeunes prescrits et à l'abstinence sans cause légitime et sans permission. Sur les péchés capitaux. S'il a péché par orgueil, par avarice, par envie, par gourmandise, par colère, par paresse. 22 PRIÈRES POUR LA CONFESSION. Le pénitent s'examinera encore sur les péchés qu'il aurait pu commettre relativement aux devoirs particuliers de son état. nol unator Acte de Contrition. int It's: aisdoorg UEL Sujet de confusion pour moi, à mon Dieu, de tomber toujours dans les mêmes fautes, si souvent, si facilement, et après vous avoir tant de fois promis de ne plus les commettre! O mon Dieu, mon Père, le meilleur et le plus patient de tous les pères, apaisez votre colère, pardonnez- moi, et ne me punissez pas selon la rigueur de votre justice. Pardon, mon Dieu, pour tout le mal que j'ai commis et fait commettre: pardon pour tout le bien que je n'ai pas fait et que je devais faire, ou que j'ai mal fait: pardon pour tous les péchés que je connais et que je ne connais pas. Je les déteste, je les désavoue, je voudrais les effacer par mon sang, et réparer, au prix même de tout ce que j'ai de plus cher, le déplaisir qu'il vous ont causé. Acte de bon Propos. devais mourir de vous o mon Dieu; J mais puisque j'ai eu ce malheur, et que le passé n'est plus à moi, je vais prendre de si fortes résolutions pour l'avenir, qu'avec le secours de votre grâce je serai désormais sur mes gardes, et plus attentif à ne rien faire qui vous déplaise. J'éviterai avec soin le péché, les sources et les occasions du péché, et particulièrement celui que l'habitude, la malice et la faiblesse me font commettre avec plus de facilité. Prière à la sainte Vierge et à l'Ange gardien. IERGE Sainte, mère de grâce, mère de miséricorde, et refuge VIRG assuré des pauvres pécheurs, intercédez en ce moment pour moi, afin que la confession que je vais faire ne me rende pas plus criminel, mais que j'y trouve au contraire le pardon de tout le passé, et les grâces nécessaires pour ne plus pécher à l'avenir. 30060. Mon bon Ange, fidèle et zélé gardien de mon âme, qui ayez été témoin de mes chutes, aidez- moi à me relever, et faites que je trouve dans ce sacrement la grâce de ne plus retomber. Ainsi soit- il. seibenar PRIÈRES POUR LA COMMUNION. APRÈS LA CONFESSION. Aizare 25 SERAI- JE me le à mon Dieu, de criminel O j'étais il n'y a qu'un moment, me voici, par la grâce du sacrement, justifié et entièrement lavé de mes taches? Oui, Dieu de bonté, je viens d'être absous, et cette sentence de miséricorde me remet dans vos bonnes grâces, si, comme je le souhaite et j'espère l'avoir fait, j'y ai apporté les dispositions nécessaires. C'est l'effet du sang précieux que vous avez répandu pour moi, aimable Rédempteur des hommes. C'est à vos plaies sacrées, dont la vertu a guéri les miennes, que je dois ma réconciliation et mon salut. med stor Résolution de ne plus pécher. Storb que vous venez de faire en ma faveur m'inspire une haine toute nouvelle pour le péché, et me fait prendre une nouvelle résolution de n'en plus commettre. Je vous conjure donc, ò mon Dieu, d'augmenter en moi le désir que j'ai de changer de vie, et de fortifier par votre grâce la résolution où je suis de ne plus pécher. Donnez- moi, Seigneur, le courage de triompher de moimême sur la terre, afin que je mérite de régner éternellement avec vous dans le ciel. Ainsi soit- il. PRIÈRES POUR LA COMMUNION. AVANT LA COMMUNION. Acte de Foi. IEU du ciel et de la terre, Sauveur des hommes, vous venez vous pourrait croire un semblable prodige, si vous ne l'aviez dit vousmême! Oui, Seigneur, je crois que c'est vous que je vais recevoir dans ce sacrement: vous- même qui, étant né dans une crèche, avez voulu mourir pour moi sur la croix, et qui, tout glorieux que vous êtes dans le ciel, ne laissez d'être pas caché sous ces espèces adorables. 24 PRIÈRES Acte d'Humilité. I suis- je, ò Dieu de gloire et de majesté? Qui suis- je, pour 0% que vous daigniez jeter les yeux sur moi? D'où me vient cet excès de bonheur, que mon Seigneur et mon Dieu veuille venir à moi? Moi pécheur, moi ver de terre, moi plus méprisable que le néant, approcher d'un Dieu aussi saint! manger le pain des Anges! me nourrir d'une chair divine... Ah! Seigneur, je ne le mérite pas, je n'en serai jamais digne! e st Acte de Contrition. Jas') rous venez à moi, Dieu de bonté et de miséricorde! Hélas! mes péchés devraient bien plutôt vous en éloigner; mais je les désavoue en votre présence, ò mon Dieu! Sensible au déplaisir qu'ils vous ont causé, touché de votre infinie bonté, résolu sincèrement de ne plus les commettre, je les déteste de tout mon coeur et vous en demande très- humblement pardon. Pardonnez- les moi, mon Père, mon aimable Père; puisque vous m'aimez encore jusqu'à permettre que je m'approche aujourd'hui de vous, pardonnez- les moi. Acte d'Espérance. J E me présente donc à vous, à mon Dieu, avec toute la confiance que m'inspire votre puissance infinie et votre infinie bonté. Vous connaissez tous mes besoins, vous pouvez les soulager, vous le voulez, vous m'invitez à aller à vous, vous promettez de me secourir. Eh bien! mon Dieu, me voici: je viens sur votre parole. Je me présente à vous avec toutes mes faiblesses, mon aveuglement et mes misères; j'espère que vous me fortifierez, que vous m'éclairerez, que vous me soulagerez, que vous me changerez. Acte de Désir. ST- IL donc possible, ô Dieu de bonte, que vous veniez à ESTH moi, et que vous y veniez avec un désir infini de m'unir à vous? Oh! venez, le bien- aimé de mon coeur; venez, Agneau de Dieu, chair adorable, sang précieux de mon Sauveur; venez servir de nourriture à mon âme. Que je vous voie, ò le Dieu de mon coeur, ma joie, mes délices, mon amour, mon Dieu, mon tout! PRIÈRES POUR LA COMMUNION. APRÈS LA COMMUNION. Acte d'Adoration. 6191q 15 song de mon devant qui tout ce y a A de plus grand dans le ciel et sur la terre se reconnait inª digne de paraitre, que puis- je faire ici en votre présence, si ce n'est de me taire, et de vous honorer dans le plus profond anéantissement de mon âme? 25 A vous seul, grand Dieu, Roi des siècles, Dieu immortel, à vous seul appartient tout honneur et toute gloire. Gloire, honneur, salut et bénédiction à celui qui vient au nom du Seigneur. Béni soit le Fils éternel du Très- Haut, qui daigne s'unir aujourd'hui si intimement à moi et prendre possession de mon coeur. Acte d'Amour. ' AI donc enfin le bonheur de vous posséder, ô Dieu d'amour! J Quelle bonté! Que ne puis- je y répondre! Que ne suis- je tout cœur pour vous aimer, pour vous aimer autant que vous êtes aimable et pour n'aimer que vous! Embrasez- moi, mon Dieu, brûlez, consumez mon coeur de votre amour. Mon bienaimé est à moi. Jésus, l'aimable Jésus se donne à moi... Anges du ciel, mère de mon Dieu, saints du ciel et de la terre, prêtezmoi vos cœurs, donnez- moi votre amour, pour aimer mon aimable Jésus. I. Oui, je vous aime, ò le Dieu de mon coeur, je vous aime de toute mon âme; je vous aime souverainement et avec une ferme résolution de n'aimer jamais que vous. Je le jure, je le proteste. Acte de Remerciement. 0 UELLES actions de grâces, ô mon Dieu, pourront égaler la faveur que vous me faites aujourd'hui! Non content de m'avoir aimé jusqu'à mourir pour moi, Dieu de bonté, vous daignez encore venir en personne m'honorer de votre visite et vous donner à moi. O mon âme, glorifie le Seigneur ton Dieu, reconnais sa bonté, exalte sa magnificence, publie éternellement sa miséricorde. 2 PRIÈRES POUR LA COMMUNION. Acte de Demande. rous êtes en moi, source inépuisable de tous les biens! vous y êtes plein de tendresse pour moi, les mains pleines de grâces, et prêt à les répandre dans mon coeur. Dieu bon, libéral et magnifique, répandez- les avec profusion; voyez mes besoins, voyez votre pouvoir. Faites en moi, aimable Sauveur, ce pourquoi vous y venez: accordez- moi les grâces que vous savez m'être nécessaires. Accordez les mêmes grâces à tous ceux et à toutes celles pour qui je suis obligé de prier. Pourriez- vous, mon aimable Sauveur, me refuser quelque chose après la grâce que vous me faites aujourd'hui de vous donner vous- même à moi? 26 Acte d'Offrande. Fous me comblez de vos dons, Dieu de miséricorde; et en à moi, vous voulez que je ne vive plus que pour vous. C'est aussi, ô mon Dieu, le plus grand de tous mes désirs, que d'être entièrement à vous. Oui, je veux que tout ce que j'aurai désormais de pensées, tout ce que je formerai et exécuterai de desseins, soit dans l'ordre de la parfaite soumission que je vous dois. Acte de bon Propos. LE plus patient et le plus généreux de tous les amis, qui estO ce qui pourrait désormais me séparer de vous? Je renonce de tout mon cœur à ce qui m'en avait éloigné jusqu'ici; et je me propose, avec le secours de votre grâce, de ne plus retomber dans mes fautes passées. Vous êtes au milieu de mon coeur, divin Jésus; c'est en votre présence que je forme ces résolutions, afin que vous les confirmiez, et que votre adorable sacrement que je viens de recevoir en soit comme le sceau qu'il ne me soit jamais permis de violer. Confirmez donc, o Dieu de bonté, le désir que j'ai d'être uniquement à vous et de ne vivre plus que pour votre gloire. Ainsi soit- il. DE LA PÉNITENCE. LES PSAUMES DE LA PÉNITENCE. Psaume 6. OMINE, ne in furore tuo Darus arguas me, neque in irà tuâ corripias me. * Miserere met, Domine, quoniam infirmus sum;* sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. Et anima mea turbata est valdè: sed tu, Domine, usquequò? Convertere, Domine, et eripe animam meam:* salvum me fac propter misericordiam tuam; Quoniam non est in morte qui memor sit tut:* in inferno autem quis confitebitur tibi? Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum:* lacrymis meis stratum meum rigabo. Turbatus est à furore oculus meus;* inveteravi inter omnes inimicos meos. Discedite à me, omnes qui operamini iniquitatem:* quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. Exaudivit Dominus deprecationem meam,* Dominus orationem meam suscepit. Erubescant, et conturbentur vehementer omnes ini27 EIGNEUR, ne me reprenez pas votre fureur, et ne me dans châtiez pas dans votre colère. Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis faible; guérissez- moi, Seigneur, parce que mes os sont ébranlés. Mon âme est violemment troublée; mais vous, Seigneur, jusques à quand...? Revenez à moi, Seigneur, et délivrez mon âme: sauvez- moi à cause de votre miséricorde. Car nul ne se souvient de vous parmi les morts; et qui vous fouera dans le sépulcre? Je me suis épuisé à force de gémir; toutes les nuits, j'arroserai mon lit, je baignerai ma couche de mes larmes. Mes yeux se sont obscurcis dans la douleur; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. Retirez- vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité; parce que le Seigneur a entendu la voix de mes pleurs! Le Seigneur a écouté ma prière; le Seigneur a exaucé mes supplications. Que tous mes ennemis soient saisis de honte et d'effroi; qu'ils 28 PSAUMES rougissent et se hâtent de fuir.| mici mei:* convertantur, et erubescant valdè velociter. Gloria Patri. Gloire au Père. Psaume 31. les EATI remissæ sunt Htés ont été remises, et dont B iniquitates,* et quorum tecta sunt peccata! Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus! les péchés sont pardonnés. Heureux l'homme à qui le Seigneur n'a point imputé son crime, et dont le coeur est exempt de tromperie. Parce que j'ai gardé le silence, mes os ont vieilli, et j'ai poussé pendant tout le jour des cris de douleur; Parce que votre main s'est appesantie sur moi jour et nuit: je me suis agité dans ma misère, tandis que j'étais percé par l'aiguillon du remords. Je vous ai déclaré mon crime, et je n'ai point caché mon injustice. J'ai dit: Je confesserai contre moi mon iniquité au Seigneur; et vous m'avez pardonné l'énormité de mon crime. C'est pourquoi tous vos serviteurs vous invoqueront dans le temps favorable. Aussi, le débordement des grandes eaux n'arrivera pas jusqu'à eux. Vous êtes mon refuge contre les tribulations qui me pressent; vous êtes ma joie, délivrez- moi des périls qui m'environnent. Vous m'avez dit: Je te donQuoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,* dùm clamarem totâ die; Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua: * conversus sum in ærumnâ meâ, dùm configitur spina. Delictum meum cognitum tibi feci,* et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversùm me injustitiam meam Domino:* et tu remisisti impietatem peccati mei. * Pro hâc orabit ad te omnis sanctus, in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum,* ad eum non approximabunt. Tu es refugium meum à tribulatione, quæ circumdedit me:* exultatio mea, erue me à circumdantibus me. Intellectum tibi dabo, et DE LA PENITENCE. 29 instruam te in vià hâc quà nerai l'intelligence, je t'enseigradieris:* firmabo super te gnerai la voie où tu dois maroculos meos. cotecher; j'arrêterai sur toi mes Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et fræno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. 20 au Lætamini in Domino, et exultate, justi,* et gloriamini omnes recti corde. ★ Gloria Patri. regards. Ne devenez pas semblables au cheval et au mulet qui n'ont point d'intelligence. D% * OMINE, ne in furore tuo arguas me, neque in irà tuâ corripias me; Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi;* et confirmasti super me manum tuam. Non est sanitas in carne meâ à facie iræ tuæ: non est pax ossibus meis à facie peccatorum meorum. Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me. Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,* à facie insipientiæ meæ. Maitrisez avec la bride et le mors ceux qui ne veulent point s'approcher de vous. De nombreux fléaux attendent le pécheur; mais la miséricorde environnera celui qui espère dans le Seigneur. Justes, réjouissez- vous dans le Seigneur, et tressaillez d'allégresse; glorifiez- vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit. Gloire au Père. Psaume 37. S EIGNEUR, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. Car vos flèches m'ont percé de toutes parts; et vous avez appesanti sur moi votre main. Votre colère ne laisse rien de sain dans mon corps: il n'y a plus de paix dans mes os, à la vue de mes péchés. Mes iniquités sont montées audessus de ma tête: elles pèsent sur moi comme un fardeau qui m'accable. Mes plaies se sont envenimées et corrompues, par suite de mes égarements. 30 PSAUMES 34 Abattu, et sans cesse courbé vers la terre, je marche dans la douleur durant tout le jour. Mes reins sont agités par de folles passions; il n'y a plus aucune partie saine dans ma chair. Je suis languissant et brisé; je rugis dans les frémissemeats de mon cœur. Seigneur, tous mes désirs sont en votre présence; et mes gémissements ne vous sont point cachés. Afflictus sum et humiliatus sum nimis: rugiebam à gemitu cordis mei. Domine, ante te omne desiderium meum;* et gemitus meus à te non est absconditus.is Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea; * et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. Amici mei et proximi mei* adversùm me appropinquaverunt, et steterunt. Ceux qui étaient auparavant Et qui juxta me erant, de à mes côtés, se sont éloignés; ceux qui en voulaient à ma vie ont redoublé de violence. longè steterunt;* et vim faciebant qui quærebant animam meam. * Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos totâ die meditabantur. Mon coeur s'est troublé, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux elle- même n'est plus avec moi. Mes amis et mes proches sont venus, et se sont élevés contre moi. Ceux qui cherchaient ma ruine ont répandu des calomnies contre moi, et tout le jour ils méditaient de nouvelles perfidies. Et moi, j'étais comme un sourd qui n'entend point, et comme un muet qui n'ouvre point la bouche. Miser factus sum et curvatus sum usque in finem:* totà die contristatus ingrediebar. Proffortle Je suis devenu semblable à un homme qui a perdu l'ouïe, et qui n'a point de réplique sur es lèvres. Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,* et non est sanitas in carne meâ. Ego autem tanquam surdus non audiebam,* et sicut mutus non aperiens os suum. Et factus sum sicut homo non audiens,* et non habens in ore suo redargutiones. Quoniam in te, Domine, speravi: tu exaudies me, Domine Deus meus. DE LA PENITENCE. Quia dixi: Nequando supergaudeant mihiinimici mei; et, dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. Quoniam ego in flagella paratus sum;* et dolor meus in conspectu meo semper. Quoniam iniquitatem meam annuntiabo;* et cogitabo pro peccato meo. Mais je suis prêt à tous les châtiments; et ma douleur est toujours devant moi. Je publierai moi- même mon iniquité, et je penserai à expier mon péché. Cependant mes ennemis vivent et sont puissants contre moi; ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés. Qui retribuunt mala pro Ceux qui rendent le mal pour bonis detrahebant mihi; le bien, m'ont déchiré, parce quoniam sequebar bonita- que je pratiquais la justice. tem. Ne derelinquas me, Domine Deus meus,* cesseris à me. ne Intende in adjutorium meum,* Domine Deus salutis meæ. Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me;* et multiplicati sunt qui oderunt me iniquè. Gloria Patri. 31 Parce que j'ai espéré en vous, Seigneur; vous m'exaucerez, Seigneur, mon Dieu. Je vous ai dit: Ne souffrez pas que mes ennemis triomphent de mon malheur; déjà, quand ils m'ont vu chanceler, ils m'ont traité avec insolence. Ne me délaissez pas, Seidis- gneur, mon Dieu, ne vous éloignez pas de moi. Hatez- vous de me secourir Seigneur Dieu de mon salut. Gloire au Père. ISERERE mei, Deus,* seM cundùm magnam misericordiam tuam; Et secundùm multitudinem miserationum tuarum,* dele iniquitatem meam. Ampliùs lava me ab iniPsaume 50. YEZ pitié de moi, mon Dieu, selon votre infinie miséricorde; Et selon la multitude de vos bontés, effacez mon iniquité. Lavez- moi de plus en plus de 32 PSAUMES mes souillures, et purifiez- moi| quitate meâ:* et à peccato de mon péché; meo munda me: Car je connais mon iniquité, et mon crime est toujours devant moi. J'ai péché contre vous seul, et j'ai fait le mal en votre présence: pardonnez- moi, afin que vous soyez justifié dans vos promesses, et que vous triomphiez de quiconque osera vous juger. Voici que j'ai été conçu dans l'iniquité, et que ma mère m'a enfanté dans le péché. Vous, Seigneur, vous aimez la vérité; vous m'avez manifesté les secrets de votre sagesse. Vous m'arroserez avec l'hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. Vous ferez retentir à mon oreille la joie et l'allégresse, et mes os humiliés tressailleront. Détournez votre visage de mes péchés, et effacez toutes mes iniquités. Créez en moi un cœur pur, o mon Dieu, et renouvelez l'esprit de droiture au fond de mes entrailles. Ne me rejetez pas de votre face, et ne retirez pas de moi votre esprit saint. Rendez- moi la joie de votre salut, et fortifiez- moi de votre esprit souverain. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,* et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci;* ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cùm judicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,* et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti:* incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestàstimihi. Asperges me hyssopo, et mundabor:* lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam;* et exultabunt ossa humiliata. A verte faciem tuam à peccatis meis;* et omnes iniquitates meas dele. * Cor mundum crea in me, Deus; et spiritum rectum innova in visceribus meis. * Ne projicias me à facie tuâ; et Spiritum sanctum tuum ne auferas à me. * Redde mihi lætitiam saltaris tui; et spiritu principali confirma me. 33 Docebo iniquos vias tuas;* Briose tur. J'enseignerai vos voies aux et impii ad te converten- méchants, et les impies se conmonolevertiront à vous. Libera me de sanguinibus, Délivrez- moi du sang, mon Deus, Deus salutis meæ; Dieu, Dieu de mon salut; et et exultabit lingua mea jus- ma langue publiera votre justitiam tuam.00 2,2 tice.ro sareboong sh bitco Domine, labia mea aperies;* et os meum annuntiabit laudem tuam. DE LA PENITENCE. ad Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. * Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. Gloria Patri. Benignè fac, Domine, in bonâ voluntate tuâ Sion,* ut ædificentur muri Jerusalem. Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tune imponent super altare tuum vitulos. * D% OMINE, exaudi orationem * meam; et clamor meus ad te veniat. Non avertas faciem tuam à me;* in quâcunque die tribulor, inclina ad me aurem tuan. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres; et ma bouche annoncera vos louanges. Si vous aviez voulu des sacrifices, je vous en aurais of fert, mais vous n'aimez pas les holocaustes. In quâcunque die invocavero te,* velociter exaudi me; I. Le sacrifice qui plaît à Dieu est une âme brisée de douleur: vous ne dédaignerez pas, mon Dieu, un coeur contrit et humilié. Latte Jasjers Psaume Dans votre bonté, Seigneur, répandez vos faveurs sur Sion, édifiez les murs de Jérusalem. Alors vous agréerez le sacrifice de justice, les offrandes et les holocaustes, alors on immolera des victimes sur votre autel. seny Gloire au Père. 101. Sett RIGNEUR, écoutez ma prière, et que mon cri s'élève jusqu'à vous. Ne détournez pas de moi votre face; au jour de mes angoisses, inclinez votre oreille vers moi. En quelque jour que je vous invoque, hâtez- vous de m'exaucer. 2* 34 Mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont séché comme le bois qu'on jette au feu. PSAUMES 19 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon cœur s'est flétri; j'ai oublié de prendre ma nourriture. A force de gémir, ma peau s'est attachée à mes os. un Je suis devenu semblable au pélican du désert, j'ai été comme le hibou dans la solitude. J'ai veillé, et j'ai été comme le passereau solitaire sous un toit. Joh Durant tout le jour, mes ennemis m'outrageaient, et ceux qui m'avaient comblé de louanges, me chargeaient d'injures. Je tecto. J'ai mangé mon pain comme la cendre, et j'ai mêlé ma boisson avec mes larmes; 90 A l'aspect de votre colère et de votre indignation; car, après m'avoir élevé, vous m'avez précipité. Mes jours ont décliné comme l'ombre; et moi je me suis desséché comme l'herbe. Pour vous, Seigneur, vous subsistez éternellement; et votre mémoire passera de génération en génération. Quia defecerunt sicut fumus dies mei,* et ossa mea sicut cremium aruerunt. 101 audiningass ob om risiti.I Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum;* quia oblitus sum comedere panem meum. A voce gemitùs mei,* adhæsit os meum carni meæ. Vous vous leverez et vous aurez pitié de Sion! parce que le temps est venu de la secourir; oui, le temps en est venu. Similis factus sum pelicano solitudinis,* factus sum sicut nycticorax in domicilio. Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in Totâ die exprobrabant mihi inimici mei,* et qui laudabant me, adversùm me jurabant. insil Quia cinerem tanquam panem manducabam,* et potum meum cum fletu miscebam; elde. BilingE TOUKO A facie iræ et indignationis tuæ;* quia clevans allisisti me. Dies mei sicut umbra declinaverunt;* et ego sicut foenum arui. Tu autem, Domine, in æternum permanes;* et memoriale tuum in generationem et generationem. Tu exurgens misereberis Sion,* quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus. : sm ibunzo estisoluz DE LA PENITENCE. 35 Quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus* et terræ ejus miserebuntur. Vos serviteurs chérissent encore ses ruines, ils pleurent susur sa poussière. usis Et timebunt gentes no- Les nations craindront votre men tuum, Domine, omnes reges terræ gloriam tuam; 026lay et nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire; sidetras Quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloriâ suà. Respexit in orationem humilium,* et non sprevit precem eorum. Scribantur hæc in generatione alterà* et populus qui creabitur, laudabit Dominum; Quia prospexit de excelso Dominus de coelo in terram aspexit, sancto suo: Ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios interemptorum; Ut annuntient in Sion nomen Domini,* et laudem ejus in Jerusalem. In conveniendo populos in unum,* et reges, ut serviant Domino. Respondit ei in vià virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi. Ne revoces me in dimidio dierum meorum:* in generationem et generationem anni tui.qib Parce que le Seigneur a relevé Sion, et qu'il y paraîtra dans sa gloire. Il a entendu la prière des humbles, et il n'a pas méprisé leurs supplications. The co Que ceci soit écrit pour les races futures; et le peuple qui doit naitre, louera le Seigneur. Le Seigneur a regardé du haut de son trône; il a abaissé ses yeux du ciel sur la terre, Pour recueillir les gémissements des captifs, pour délivrer les enfants de ceux qu'on a mis à mort; Afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et qu'ils chantent ses louanges dans Jérusalem; Lorsque les peuples et les rois se réuniront, pour servir le Seigneur. Votre Serviteur vous a répondu de toute sa force: Apprenez- moi le peu de jours qui me restent. Bl Ne me retranchez pas au milieu de ma course, vous dont les années s'étendent d'âge en âge. broda noit 36 Au commencement, Seigneur, vous avez foudé la terre; et les cieux sont l'ouvrage de vos mains. PSAUMES Ils périront, et vous êtes im- Ipsi peribunt; tu autem muable, ils vieilliront tous comme un vêtement. permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent.cm Vous les changerez comme un manteau, et ils seront chanEt sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;* tu gés; pour vous, vous êtes éter- autem idem ipse es, et anni nellement le même, et vos an- tui non deficient. nées ne finiront point. Les enfants de vos serviteurs habiteront en vous; et leur race subsistera à jamais. Gloire au Père. Initio tu, Domine, terram fundâsti:* et opera manuum tuarum sunt cœli. Que vos oreilles soient attentives à la voix de ma prière. Psaume 129. u fond de l'abîme E D vers vous, abime j'ai crié profundis clamavi ad Ꭰ D' Seigneur; Seigneur, écoutez ma voix. te, Domine:* Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis Mais vous êtes riche en miséricorde; je vous ai attendu à cause de votre loi, Seigneur. Filii servorum tuorum habitabunt;* et semen eorum in seculum dirigetur. Gloria Patri. meæ. Si vous considérez les iniqui- Si iniquitates observaveris, tés, Seigneur; Seigneur, qui subsistera devant vous? Domine;* Domine, quis sustinebit? Mon âme s'est soutenue par votre parole; mon âme a espéré dans le Seigneur. in Que depuis le matin jusqu'au soir, Israël espère dans le Seigneur. Car le Seigneur est plein de miséricorde, et l'on trouve en lui une rédemption abondante. Quia apud te propitiatio est,* et propter legem tuam sustinui te, Domine.. mun Sustinuit anima mea in verbo ejus;* speravit anima mea in Domino. A custodiâ matutinâ usque ad noctem,* speret Israël in Domino.com Quia apud Dominum misericordia,* et copiosa apud eum redemptio; DE LA PENITENCE. Et ipse redimet Israël* ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria Patri. Psaume 142. as 17ers OMINE, exaudi orationem Dome écoutez ma meam: auribus percipe Sprêtez l'oreille à mes suppliobsecrationem meam in veritate tuâ;* exaudi me in tuâ justitiâ. cations selon votre promesse; exaucez- moi dans votre justice. Et non intres in judicium cum servo tuo; quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. Quia persecutus est inimicus animam meam:* humiliavit in terrà vitam meam. Collocavit me in obscuris sicut mortuos seculi;* et anxiatus est super me spiritus meus: in me turbatum est cor meum. 37 Et il rachètera lui- même Israël de toutes ses iniquités.abroo Gloire au Père. Memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis;* in factis manuum tuarum meditabar. Expandi manus meas ad te:* anima mea sicut terra sine aquâ tibi. Velociter exaudi me, Domine;* defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam à me;* et similis ero descendentibus in lacum. Auditam fac mihi manè N'entrez pas en jugement avec votre serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié en votre présence. S L'ennemi a persécuté mon âme; il a humilié ma vie sur la terre. Il m'a jeté dans les ténèbres comme les morts des siècles passés; mon esprit a été dans la détresse et mon coeur dans le trouble. Je me suis souvenu des jours anciens; j'ai considéré toutes vos oeuvres; j'ai médité sur les prodiges de votre puissance. comTabla: J'ai étendu mes mains vers vous; mon âme est devant vous comme une terre sans eau. Seigneur, hâtez- vous de m'exaucer; mon esprit est dans la défaillance. Ne détournez pas de moi votre visage, de peur que je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la tombe. Faites- moi entendre dès le 38 matin la voix de votre miséricorde, parce que j'ai espéré en vous. LITANIES C Montrez- moi le chemin où je dois marcher, parce que j'ai élevé mon âme vers vous. Délivrez- moi de mes ennemis, Seigneur; j'ai recours à vous apprenez- moi à faire votre volonté, puisque vous êtes mon Dieu. Votre esprit de bonté me conduira dans la voie droite: à cause de votre nom, Seigneur, vous me rendrez la vie dans votre équité. Vous retirerez mon âme de la tribulation; et dans votre miséricorde, vous disperserez mes ennemis. Vous perdrez tous ceux qui affligent mon âme; parce que je suis votre serviteur. Gloire au Père. Ant. Ne vous souvenez point, Seigneur, de nos fautes, ni de celles de nos proches, et ne tirez point vengeance de nos péchés. is misericordiam tuam;* quia in te speravi.pia diuma S Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutez- nous. Jésus- Christ, exaucez- nous. Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Tom Notam fac mihi viam in quà ambulem;* quia ad te levavi animam meam. Eripe me de inimicis meis, Domine; ad te confugi:* doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. 115 * Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam: propter nomen tuum, Domine, vivificabis me in æquitate tuâ. Educes de tribulatione animam meam;* et in misericordia tua disperdes inimicos meos. * Et perdes omnes qui tribulant animam meam; quoniam ego servus tuus sum. Gloria Patri. TOMTOM Ant. Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra, vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris. LITANIES DES SAINTS. de nous. eleison. K Christe, eleison. Kyrie, eleison.evend Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de coelis Deus, miseSurere nobis.t mit A DES SAINTS. Fils rédempteur du monde qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit saint qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. ng stimo Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez pitié. Sainte Marie, priez pour nous. Sainte mère de Dieu, priez. Sainte Vierge des vierges, priez pour nous. Saint Michel, Saint Gabriel, og ble priez. iepriez. Saint Raphaël, sipriez. Saints Anges et Archanges, priez tous pour nous. Saints ordres des esprits bienheureux, priez tous. 10 Saint Jean- Baptiste, Saint Joseph, nos Saints Patriarches et Prophèpriez. priez 39 Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. tes, priez tous pour nous. Saint Pierre, nisi Saint Paul, Spiritus sancte Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. we pic Sancta Maria, ora pro nob. Sancta Dei genitrix, ora. Sancta Virgo virginum, ora pro nobis. Sancte Michaël, Sancte Gabriel, smo 21 ora, Sancte Raphaël, o ora. ora. ensorate. Omnes sancti Angeli et Archangeli, Omnes sancti beatorum spis rituum ordines, Sancte Joannes Baptista, ora, Sancte Joseph, logo ora. Omnes sancti Patriarchæ et orate. orate. mora. Prophetæ, Sancte Petre, Sancte Paule, priez. ora. priez. Saint André, priez. Sancte Andrea, osora. Saint Jacques, spriez. Sancte Jacobe, Saint Jean, priez. Sancte Joannes, Saint Thomas, luge priez. Sancte Thoma, s ora. ora. ora. ora. ora. ora. ora. ora. ora. ora. 30 ora. ora. 4 ora. Sancte Marce, Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ, orale. Saint Jacques, Saint Philippe, ein A priez. Sancte Philippe, o priez. Sancte Bartholomæe, Saint Barthélemi, Saint Matthieu, Saint Simon, i Saint Thadée, Saint Matthias, a a priez. Sancte Matthæe, priez. Sancte Simon, dire priez. Sancte Thadæe, pum priez. Sancte Matthia, 9 priez. Sancte Barnaba, priez. Sancte Luca, Saint Barnabé, Saint Luc, Saint Marc, auts priez. Saints Apôtres et Évangélistes, priez tous. opriez. Sancte Jacobe, 40 Saints Disciples du Seigneur, priez tous pour nous. Saints Innocents, priez tous pour nous. Saint Étienne, Saint Laurent, LITANIES orate. Omnes sancti Discipuli Domini, Omnes sancti Innocentes, orate pro nobis. Sancte Stephane, priez. Sancte Laurenti, priez. Sancte Vincenti, Sancti Fabiane et Sebastiane, priez. orate pro nobis. Sancti Joannes et Paule, orate pro nobis. Muis Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis. Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis. Omnes sancti Martyres, Saint Vincent, Saints Fabien et Sébastien, priez pour nous. Saints Jean et Paul, priez pour nous. Saints Come et Damien, priez pour nous. Saints Gervais et Protais, priez pour nous. Saints Martyrs, priez tous pour nous. Saint Silvestre, Saint Grégoire, Saint Ambroise, Saint Augustin, Saint Jérôme, Saint Martin, Saint Nicolas, Saints Pontifes et Confesseurs, pour nous. Saint Antoine, priez tous pour nous. Saints Docteurs, priez tous ora. ora. ora. ora. ora. orate pro nobis. priez. Sancte Silvester, priez. Sancte Gregori, priez. Sancte Ambrosi, priez. Sancte Augustine, priez. Sancte Hieronyme. ora. ora. ora. priez. Sancte Martine, ora. priez. Sancte Nicolae, ora. Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate. Omnes sancti Doctores, orate priez. pro nobis. Sancte Antoni, priez. Sancte Benedicte, ora. Saint Benoist, ora. Saint Bernard, ora. ora. Saint Dominique, Saint François, priez. Sancte Bernarde, priez. Sancte Dominice, Sancte Francisce, Omnes sancti Sacerdotes et priez. ora. Saints Prêtres et Lévites, priez tous pour nous. Saints Moines et Solitaires, priez tous pour nous. Sainte Marie- Madeleine, priez Levitæ, Adunartorate. Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate. pour nous. Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. DES SAINTS. 41 priez. priez. priez. priez. priez. priez. ora. Sainte Agathe, ora. Saintè Luce, ora. Sainte Agnès, ora. Sainte Cécile, ora. Sainte Catherine, Sainte Anastasie, Saintes Vierges et veuves, priez toutes pour nous. Saints et Saintes de Dieu, intercédez tous pour nous. Soyez- nous propice, pardonneznous, Seigneur. Soyez- nous propice, exauceznous, Seigneur. De tout mal, délivrez- nous. De tout péché, délivrez- nous. De votre colère, délivrez- nous, Seigneur. De la mort subite et imprévue, délivrez- nous. Seigneur. Des embûches du démon, délivrez- nous, Seigneur. De la colère, de la haine, et de toute mauvaise volonté, délivrez- nous, Seigneur. De l'esprit impur, délivrez- nous, Seigneur. Sancta Agatha, Sancta Lucia, Sancta Agnes, Sancta Cæcilia, Sancta Catharina, Sancta Anastasia, ora. Omnes sanctæ Virgines et Viduæ, orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite pro nobis. Propitius esto, parce nobis, Domine. Propitius esto, exaudi nos, Domine. Ab omni malo, libera nos. Ab omni peccato, libera. Ab irà tuâ, libera nos, Domine. morte, A subitaneâ et improvisâ libera nos. Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine. Ab irâ, et odio, et omni mala voluntate, libera nos, Domine. A spiritu fornicationis, libera nos, Domine. A fulgure et tempestate, libera nos, Domine. A morte perpetuâ, libera nos, Domine. Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ, libera. Per Adventum tuum, libera nos, Domine. Per Nativitatem tuam, libera nos, Domine. Per Baptismum et sanctum Jejunium tuum, libera nos. De la foudre et des tempêtes, délivrez- nous, Seigneur. De la mort éternelle, délivreznous, Seigneur. Par le mystère de votre sainte Incarnation, délivrez- nous. Par votre Avénement, délivreznous, Seigneur. Par votre Naissance, délivreznous, Seigneur. Par votre Baptême et votre saint Jeune, délivrez- nous. 42 LITANIES Par votre Croix et votre Pas-| Per Crucem et Passionem délivrez- nous. tuam, sion, libera nos. Par votre Mort et votre Sépul- Per Mortem et Sepulturam tuam, libera nos. Per sanctam Resurrectionem tuam, libera nos. délivrez- nous. ture, Par votre sainte Résurrection, délivrez- nous, Seigneur. exaucez- nous. Par votre admirable Ascension, délivrez- nous. Par l'avénement du Saint- Esprit consolateur, délivreznous, Seigneur. Au jour du jugement, délivreznous, Seigneur. Pécheurs, nous vous en supplions, Daignez nous pardonner, nous vous en supplions, exaucez. Daignez nous faire grâce, nous vous en supplions. Daignez nous conduire à une véritable pénitence, nous vous en supplions. Daignez gouverner et conser- Ut ver votre Eglise sainte, nous vous en supplions, exauceznous. Daignez maintenir dans votre sainte religion le souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous en supplions. Daignez humilier les ennemis de la sainte Église, nous vous en supplions. Daignez établir une paix et une concorde véritable entre les rois et les princes chrétiens, nous vous en supplions. Per admirabilem Ascensionem tuam, libera. Per adventum Spiritus sancti Paracliti, libera nos, Domine. In die judicii, libera nos, Dominc. Peccatores, te rogamus, audi nos. Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.sjid A Ut ad veram poenitentiam nos perducere digneris, te rogamus, audi nos, con Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut Domum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sanctâ religione conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare digneris, te rogamus, audi nos. Ut regibus, et principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos. DES SAINTS. 43 Ut cuncto populo christiano| Daignez accorder à toutes les pacem et unitatem largiri digneris, te rogamus, audi nos. nations chrétiennes la paix et l'unité, nous vous en supplions. conserver et Daignez nous nous fortifier dans votre nous vous. service, s Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut mentes nostras ad coelestia desideria erigas, te rogamus, audi nos. Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos. Ut animas nostras, fratrum, propinquorum, et benefactorum nostrorum ab æternâ damnatione- eripias, te rogamus, audi nos. Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut omnibus fidelibus defunctis requiem æternam donare digneris, te rogamus, audi nos. Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Fili Dei, te rogamus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis pecnous vous. Daignez élever nos esprits et nos désirs vers les biens célestes, Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions. Daignez délivrer de la damnation éternelle, nos âmes, celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, nous vous en supplicns, exaucez nous. Daignez nous donner les fruits de la terre, et les conserver, nous vous en supplions. Daignez accorder le repos éternel à tous les fidèles défunts, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daiguez écouter nos vœux, nous vous en supplions. Fils de Dieu, nous vous en supplions. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez- nous, Seigneur. Tom Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Seigneur. Agneau de Dieu qui effacez les 44 LITANIES péchés du monde, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutez- nous. Jésus- Christ, exaucez- nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc. Pater noster, etc. ý. Et ne nous laissez pas V. Et ne nos inducas in succomber à la tentation; R. tentationem; R. Sed libera Mais délivrez- nous du mal. nos à malo. cata mundi, miserere nobis. Psaume 69. Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui en veulent à ma vie. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Kyrie, eleison.eiter Christe, eleison. Kyrie, eleison. ON venez à mon aide; BUS, adjutorium meum M Seigneur, hâtez- vous de Dintende: Domine, ad me secourir. Qu'ils reculent, qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma ruine. mam meam. Avertantur retrorsum et erubescant,* qui volunt mihi mala. il eshird 10 Qu'ils s'enfuient dans leur Avertantur statim erubesignominie, ceux qui me disent centes;* qui dicunt mihi: avec dérision; courage, cou- Euge; euge. rage. Vous êtes mon appui et mon libérateur: Seigneur ne tardez pas. Gloire au Père... edjuvandum me festina. Confundantur et revereantur, qui quærunt ani* Mais qu'ils se réjouissent en Exultent et lætentur in vous, et qu'ils trèssaillent d'al- te omnes qui quærunt te; légresse, tous ceux qui vous cherchent; et que ceux qui aiment votre salut redisent sans cesse: Gloire au Seigneur. * et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. Pour moi, je suis pauvre et indigent: mon Dieu, secourezmoi. Ego verò egenus et pauper sum:* Deus, adjuva me. Adjutor meus et liberator meus es tu:* Domine, ne moreris. Gloria Patri... DES SAINTS. ý. Salvos fac servos tuos; R. Deus meus, sperantes in te. . Esto nobis, Domine, turris fortitudinis: R. A facie inimici. ý. Nihil proficiat inimicus in nobis; R. Et filius iniquitatis non apponat nocere nobis. V. Domine, non secundùm peccata nostra facias nobis; R. Neque secundùm iniquitates nostras retribuas nobis. . Oremus pro Pontifice nostro N.; R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terrâ, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. X. Oremus pro benefactoribus nostris; R. Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam æternam. Amen. ý. Oremus pro fidelibus defunctis; R. Requiem æternam dona eis, Doinine, et lux perpetua luceat eis. y. Requiescant in pace. R. Amen. 45 ý. Sauvez vos serviteurs, R. Qui espèrent en vous, o mon Dieu. ý. Soyez pour nous, Seigneur, un rempart de salut, R. Contre les assauts de l'ennemi. nata V. Que l'ennemi ne puisse rien contre nous, R. Et que le fils d'iniquité ne vienne point à bout de nous nuire. . Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, R. Et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ý. Prions pour re Pontife N.; R. Que le Seigneu le conserve et lui prolony la vie, qu'il le rende heureux sur la terre, et ne le livre pas entre les mains de ses ennemis. ý. Prions pour nos bienfaiteurs; H. Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, donner en récompense à tous ceux qui nous font du bien, la vie éternelle. Ainsi soit- il. ý. Prions pour les fidèles défunts; R. Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle luise sur eux. V. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. 46 ý. Prions pour nos frères absents. R. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous. V. De votre sanctuaire, Seigneur, envoyez- leur du secours; R. Et de Sion protégez- les. . Seigneur, écoutez ma prière, LITANIES R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. . Que le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Prions. 0 DIEU, qui avez pour attribut de faire miséricorde et de pardonner toujours, recevez nos supplications, afin que nous et tous ceux de vos serviteurs qui sont retenus dans les liens du péché, nous soyons absous par votre miséricordieuse bonté. Exaucez, s'il vous plaît, Seigneur, nos humbles prières; et sur l'aveu que nous vous faisons de nos péchés, daignez nous les pardonner, afin que nous recevions à la fois de votre bonté l'indulgence et la paix. V. Pro fratribus nostris absentibus; and R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te. V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto; R. Et de Sion tuere eos. y. Domine, exaudi orationem meam; R. Et clamor meus ad te veniat. idososon ishonga ý. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo.30 Oremus. DEUS, cui proprium est miDereri semper et parcere: suscipe deprecationem nostram: ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat. Exaudi, quæsumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem. Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende: ut simul nos et à peccatis omnibus exuas et à poenis, quas pro his meremur, eripias. Seigneur, déployez sur nous votre ineffable miséricorde, en nous délivrant en même temps de tous nos péchés, et des peines qu'ils nous ont méritées. O Dieu! que le péché offen- Deus, qui culpà offenderis, se, que la pénitence apaise, poenitentiâ placaris; preces écoutez favorablement les sup- populi tui supplicantis propi DES SAINTS. tius respice; et flagella tuæ iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte. Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundùm tuam clementiam in viam salutis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et totà virtute perficiat. Deus, à quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt opera da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et hostium sublatâ formidine, tempora sint tuâ protectione tranquilla. Ure igne Sancti Spiritus renes nostros, et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus. 47 plications de votre peuple, et détournez de nos têtes les fléaux de votre colère, que nous méritons par nos péchés. Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Actiones nostras, quæsumus, Domine, aspirando Dieu tout- puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur N., notre Pontife, et dirigez- le, selon votre bonté, dans la voie du salut éternel; afin que par votre grâce, il désire ce qui vous est agréable et l'accomplisse de tout son pouvoir. O Dieu! de qui viennent les saints désirs, les bons conseils et les oeuvres de justice, accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs étant dociles à votre loi, et la crainte de nos ennemis étant dissipée, nos jours s'écoulent tranquilles, à l'ombre de votre protection. Seigneur, brúlez nos reins et nos cœurs du feu de l'Esprit saint, afin que nous vous servions avec un corps chaste, et que nous vous plaisions par la pureté du cœur. O Dieu, créateur et rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés, afin que par nos pieuses supplications, ils obtiennent le pardon qu'ils ont toujours désiré. Nous vous en conjurons, Seigneur, prévenez nos actions 48 LITANIES DES SAINTS. en les inspirant, et conduisez- præveni, et adjuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et operatio à te semper incipiat, et per te cœpta finiatur. les, avec le secours de votre grâce, afin que chacune de nos prières et de nos oeuvres, commence toujours et finisse par vous. Dieu tout- puissant et éternel, qui régnez également sur les vivants et sur les morts, et qui faites miséricorde à tous ceux que vous savez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs œuvres, nous vous demandons humblement que, par l'intercession de tous les Saints et la grâce de votre miséricorde, tous ceux pour qui nous avons eu intention de prier, soit que les liens de la chair les retiennent encore dans ce monde, soit que dépouillés de ce corps mortel, ils soient entrés dans la vie future, obtiennent le pardon de tous leurs péchés: Par... V. Que le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. . Que le Seigneur toutpuissant et miséricordieux nous exauce. B. Ainsi soit- il. X. Et que les âmes des fidèles reposent en paix, par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit- il. Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus: ut pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens seculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum. y. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo. ý. Exaudiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. . Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. BÉNÉDICTION ý. Adjutorium nostrum+ in nomine Domini, R. Qui fecit coelum et terram. Oremus. MMENSAM clementiam tuam, omnipotens æterne Deus, humiliter imploramus; ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene+ dicere, et sancti+ ficare tuâ pietate digneris; I. 49 DE L'EAU. . Notre secours est dans le nom du Seigneur, R. Qui a fait le ciel et la terre. Exorcisme du Sel. XORCIZO te, creatura Salis, S'exorcise par le Dieu vivant, EL, créature de Dieu, je EX per Deum vivum, per Deum verum, per Deum+ sanctum, per Deum qui te per Elisæum Prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterilitas aquæ: ut efficiaris Sal exorcizatum in salutem credentium, et sis omnibus sumentibus te sanitas animæ et corporis, et effugiat atque discedat à loco in quo aspersum fueris omnis phantasia et nequitia vel versutia diabolicæ fraudis, omnisque spiritus immundus adjuratus per eum qui venturus est judicare vivos et mortuos, et seculum per ignem. par le Dieu vrai, par le Dieu saint, par le Dieu qui ordonna au prophète Elisée de te jeter dans l'eau pour la rendre saine et féconde; afin que, par cet exorcisme, tu contribues au salut des fidèles, que tous ceux qui t'emploieront reçoivent la santé de l'âme et du corps; que les lieux où tu auras été répandu soient délivrés des illusions, des malices, des ruses et des artifices du démon, et que tout esprit impur en soit chassé au nom de celui qui viendra juger les vivants et les morts, et le siècle par le feu. R. Amen. R. Ainsi soit- il. Prions. humblement Nvotre infinie clémence, Dieu tout- puissant et éternel; daignez bénir et sanctifier ce sel que vous avez créé pour l'usage du genre humain, afin que tous ceux qui en prendront trouvent 3 50 BÉNÉDICTION le salut de leur âme et de ut sit omnibus sumentibus leur corps, et que tout ce qui salus mentis et corporis, et en sera touché ou aspergé, soit quidquid ex eo tactum, vel préservé de toute souillure et de respersum fuerit, careat omtoute attaque de l'esprit de ma- ni immunditià omnique imlice; par notre Seigneur Jésus- pugnatione spiritalis nequitiæ; Per Dominum... Christ. Exorcisme de l'Eau. créature de Et'exorcise au nom de Dieu, le père tout- puissant, au nom de Jésus- Christ son fils, notre Seigneur, et par la vertu du SaintEsprit, afin que, par cet exorcisme, tu serves à dissiper toute la puissance de l'ennemi, à l'a- omnem potestatem iniminéantir, et à l'exterminer lui- ci, et ipsum inimicum eramême avec ses anges apostats: par la puissance du même JésusChrist, notre Seigneur, qui viendra juger les vivants et les morts, et le siècle par le feu. dicare et explantare valeas, cum angelis suis apostaticis; Per virtutem ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et seculum per ignem. R. Amen. The R. Ainsi soit- il. Prions. Dieu, qui la substance de l'eau dans les plus grands sacrements que vous opérez pour le salut du genre humain, écoutez favorablement nos prières, et répandez la vertu de votre bénédiction sur cet élément, destiné à diverses purifications, afin que cette eau que vous avez créée, servant à vos mystères, reçoive l'effet de votre XORCIZO te, creatura E in nomine Dei+ Patris omnipotentis, et in nomine Jesu Christi Filii ejus Domini nostri, et in virtute Spiritùs+ sancti; ut fias aqua exorcizata ad effugandam Oremus. ad salutem humani generis, maxima quæque Sacramenta in Aquarum substantià condidisti: adesto propitius invocationibus nostris, et elemento huic multimodis purificationibus præparato, virtutem tuæ bene dictionis infunde, ut creatura tua mysteriis tuis serviens, ad abigendos da 51 grâce divine pour chasser les démons et les maladies; que tout ce qui en sera arrosé dans les maisons et les lieux où se trouvent les fidèles, soit préservé de toute impureté, et délivré de tout mal; que tout souffle pestilentiel et tout air corrupteur en soient bannis; que toutes les embuches secrètes de l'ennemi en soient écartées, et s'il y a quelque chose qui puisse nuire à la santé ou au repos de ceux qui les habitent, que l'aspersion de cette eau l'éloigne aussitôt; qu'enfin, la prospérité que nous demandons, en invoquant votre saint nom, soit à l'abri de toute attaque. Par..... Ici le Prêtre met le Sel dans l'eau en forme de Croix, en disant: DE L'EAU. mones, morbosque pellendos divinæ gratiæ sumat effectum; ut quidquid in domibus, vel in locis Fidelium hæc Unda resperserit, careat omni immunditiâ, liberetur à noxâ: non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens; discedant omnes insidiæ latentis inimici; et, si quid est quod aut incolumitati habitantium invidet, aut quieti, aspersione hujus Aquæ effugiat; ut salubritas per invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per.... Commixtio Salis et Aqua pariter fiat, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus+ sancti. R. Amen. X. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. Oremus. EUS, invictæ virtutis AucQue le mélange du sel et de l'eau soit fait au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. R. Ainsi soit- il. ý. Que le Seigneur soit avec vous; R. Et avec votre esprit. Prions. DEUS, tor et insuperabilis im- DIEU, dont la puissance est invincible, Roi d'un empire perii Rex, ac semper magni- inébranlable, Triomphateur touficus Triumphator, qui ad- jours glorieux, qui réprimez les versæ dominationis vires forces de la domination conreprimis, qui inimici rugien- traire, qui domptez la fureur de tis sævitiam superas, qui l'ennemi rugissant, qui écrasez hostiles nequitias potenter la malice de vos adversaires; expugnas: te, Domine, tre- nous vous en supplions avec 52 BÉNÉDICTION tremblement, Seigneur, daignez jeter un regard propice sur ce sel et cette eau que vous avez créés; répandez sur eux votre lumière et la rosée de vos bénédictions, afin que tous les lieux qui en seront aspergés, soient délivrés, par l'invocation de votre nom, de toute vexation de l'esprit immonde, et de la terreur du fatal serpent, et qu'en implorant votre miséricorde, nous soyons toujours assistés de l'Esprit- Saint. Par Notre Seigneur..... mentes et supplices deprecamur ac petimus, ut hanc creaturam Salis et Aquæ dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuæ rore sanctifices, ut ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti tui nominis, omuis infestatio immundi spiritus abigatur, terrorque venenosi serpentis procul pellatur, et præsentia sancti Spiritùs nobis misericordiam tuam poscentibus ubique adesse dignetur: Per Dominum nostrum..... Pendant l'aspersion le chœur chante: Vous m'aspergerez, Sei-| Asperges me, Domine, gneur, avec l'hysope, et je se- hyssopo, et mundabor; lavarai purifié; vous me laverez, et bis me, et super nivem dealje serai plus blanc que la neige. babor. Ps. Ayez pitié de moi, mon Dieu, selon votre grande miséricorde. Ps. Miserere mei, Deus, secundùm magnam misericordiam tuam. . Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in secula seculorum. Amen. . Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. B. Comme dès le commencement, et maintenant, et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. On répète: Asperges me. Le Dimanche de la Passion et le Dimanche des Rameaux, on ne chante pas Gloria Patri; mais après le psaume Miserere, on répète l'antienne Asperges me. DE L'EAU. Après l'aspersion, le Célébrant dit: ý. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam; R. Et salutare tuum da nobis. v. Domine, exaudi orationem meam: R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Sancte, EPater omnipotens, æterne Deus; et mittere digneris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo; Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. . Montrez- nous, Seigneur, votre miséricorde: R. Et accordez- nous votre salut. V. Seigneur, écoutez ma prière; R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. V. Que le Seigneur soit avec vous; 53 R. Et avec votre esprit. Prions. trèsE saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, et daignez envoyer des cieux votre saint Ange, afin qu'il garde, soutienne, protége, visite et défende tous ceux qui habitent dans cette demeure; Par J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. 54 L'ORDINAIRE L'ORDINAIRE DE LA MESSE. Le Prêtre au bas de l'autel fait le signe de la Croix et dit: N nomine Patris, et nom du et du Fils, et Adu Saint- Esprit. Ainsi soit- il. I et Spiritus Sancti. Amen. . Introibo ad altare Dei; V. Je m'approcherai de l'autel de Dieu; R. Du Dieu qui remplit de joie ma jeunesse. Y. Jugez- moi, Seigneur, et séparez ma cause de celle des impies: délivrez- moi de l'homme injuste et trompeur; R. Car vous êtes ma force, o mon Dieu! pourquoi m'avezvous repoussé, et pourquoi me laissez- vous marcher sous l'oppression de mon ennemi? V. Envoyez votre lumière et votre vérité; elles me conduiront et me mèneront à votre montagne sainte, et dans vos tabernacles. R. Et je m'approcherai de l'autel de Dieu; du Dieu qui remplit de joie ma jeunesse. V. Je vous louerai sur la har R. Espérez en Dieu, parce que je le louerai encore, il est mon salut et mon Dieu. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. V. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sanctà; ab homine iniquo et doloso erue me; R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam. V. Confitebor tibi in cipe, ô Seigneur, omon Dieu; pour- tharâ, Deus, Deus meus: quoi êtes- vous triste, mon âme, et pourquoi me troublez- vous? . Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. R. Comme dès le commenceR. Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quarè me repulisti, et quarè tristis incedo, dum affligit me inimicus? . Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. quarè tristis es, anima mea, et quarè conturbas me? R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi; salutare vultus mei, et Deus meus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto: R. Sicut erat in principio, DE LA MESSE. 55 et nunc, et semper, et in se- ment, et maintenant, et toucula seculorum. Amen. V. Introibo ad altare Dei: R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. ý. Adjutorium nostrum in nomine Domini; R. Qui fecit coelum et terram. M' ISEREATUR tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. Le Prêtre dit le Confiteor, et l'on répond: R. Amen. jours, et dans les siècles des siècles, Ainsi soit- il. Deo C beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere meâ culpâ, meâ culpå, mea maxima culpà. Ideò precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. V. Je m'approcherai de l'autel de Dieu: R. Du Dieu qui remplit de joie ma jeunesse. ý. Mon secours est dans le nom du Seigneur; li R. Qui a fait le ciel et la terre. X. Misereatur vestri, omnipotens Deus, et dimissis 0 tié de vous, et qu'après vous UE Dieu tout- puissant ait piavoir pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. R. Ainsi soit- il. confesse à Dieu Tout- PuisJsant, à la bienheureuse Marie, toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean- Baptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché, par pensées, par paroles et par actions; c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie, toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean- Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Y. Que Dieu tout- puissant ait pitié de vous, et qu'après vous ber 56 avoir pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. L'ORDINAIRE R. Ainsi soit- il. Y. Que le Seigneur toutpuissant et miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. R. Ainsi soit- il. ý. Mon Dieu, tournez- vous vers nous, et vous nous donnerez la vie; R. Et votre peuple se réjouira en vous. y. Montrez- nous, Seigneur, votre miséricorde; R. Et donnez- nous votre salut. V. Seigneur, écoutez ma prière; B. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous; R. Et avec votre esprit. peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. En baisant Nous vous prions, Seigneur, par les mérites de vos Saints dont les reliques sont ici, et de tous les Saints, de daigner me R. Amen. V. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. ý. Deus, tu conversus vivificabis nos; in te. R. Et plebs tua lætabitur y. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam; R. Et salutare tuum da nobis. ý. Domine, exaudi orationem meam; R. Et clamor meus ad te veniat. ý. Dominus vobiscum; Le Prêtre en montant E FFACEZ, s'il vous plaît, Seigneur, nos iniquités, afin que nous puissions approcher du Saint des Saints avec une entière pureté; Par J.-C. notre Seigneur. Ainsi soit- il. R. Et cum spiritu tuo. à l'autel, dit: A UFER à nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras, ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. l'autel: Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut in DE LA MESSE. 57 dulgere digneris omnia pec- pardonner tous mes péchés. cata mea. Amen. Ainsi soit- il. Après l'Introit, le Prêtre et les assistants disent trois fois alternativement: Seigneur, ayez pitié de nous. Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. LOIRE à Dieu dans le Ciel, et Kyrie, eleison. LORIA in excelsis Deo, et in paix sur la terre aux homG pax nmes de bonne volonté. Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous dons grâces, à cause de votre gloire infinie, Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu Père toutpuissant; Seigneur Jésus- Christ, Fils unique; Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père: Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul Très- Haut, ò Jésus- Christ! avec le Saint- Esprit, en la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit- il. V. Que le Seigneur soit avec Kyrie, eleison. Christe, eleison. voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens; Domine, Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus tu solus Altissimus, Jesu Christe: Cum sancto Spiritu, in glorià Dei Patris. Amen. ý. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. Le Prêtre récite la Collecte, l'Épitre et le Graduel. vous; R. Et avec votre esprit. Avant l'Evangile, le Prêtre, au milieu de l'autel, dit: Munda cor meum ac labia Purifiez mon cœur et mes mea, omnipotens Deus, qui lèvres, Dieu tout- puissant, qui T. 58 L'ORDINAIRE avez purifié les lèvres du pro- labia Isaïæ prophetæ calculo phète Isaïe avec un charbon ardent; daignez, par un effet de votre miséricorde, me purifier de telle sorte que je puisse annoncer dignement votre saint Evangile; Par J.-C. N. S. Ainsi soit- il. Donnez- moi, Seigneur, votre bénédiction. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement l'Evangile de paix. Ainsi soit- il. mundâsti ignito; ità me tuâ gratâ miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum dignè valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. X.Le Seigneur soit avec vous; R. Et avec votre esprit. Suite( ou commencement) du saint Evangile selon N. R. Gloire à vous, Seigneur. Jube, Domine, benedicere, Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut dignè et competenter annuntiem Evangelium pacis. Amen, mert Pendant que le Prêtre est incliné, le Clerc doit porter le livre au côté de l'Evangile. V. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. Sequentia( vel Initium) sancti Evangelii secundùm N. R. Gloria tibi, Domine, A la fin de l'Évangile, le Clerc dit: Louange à vous, Christ. Laus tibi, Christe. Après l'Evangile, le Prêtre dit: Que nos péchés soient effacés par les paroles de l'Evangile. crois en un seul Dieu, le Père tout- puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles: Et en un seul Seigneur JésusChrist, Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; Per Evangelica dicta deleantur nostra delicta. YREDO in unum Deum, Pai trem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et invisibilium: Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum; et ex Patre natum ante omnia secula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum DE LA MESSE, 59 verum de Deo vero; genitum| qui n'a pas été fait, mais ennon factum, consubstantialem gendré, consubstantiel au Père; Patri; per quem omnia facta par qui tout a été fait; qui est sunt; qui propter nos homi- descendu des cieux pour nous nes, et propter nostram salu- autres hommes, et pour notre tem descendit de coelis; et salut; qui s'est incarné par l'oincarnatus est de Spiritu pération du Saint- Esprit dans -sancto ex Marià virgine Et le sein de la vierge Marie, et homo factus est. Crucifixus qui s'est fait homme. Qui a etiam pro nobis sub Pontio été aussi crucifié pour nous, qui Pilato, passus et sepultus est. a souffert sous Ponce Pilate, Et resurrexit tertià die, se- qui a été enseveli. Qui est rescundùm Scripturas. Et as- suscité le troisième jour, selon cendit in Coelum, sedet ad les Ecritures. Qui est monté au dexteram Patris. Et iterùm ciel et est assis à la droite du venturus est cum gloriâ ju- Père. Qui viendra de nouveau dicare vivos et mortuos, cu- dans sa gloire juger les vivants jus regni non erit finis. Et in et les morts, et dont le règne Spiritum Sanctum, Domi- n'aura pas de fin. Je crois au num et vivificantem, qui ex Saint- Esprit, qui est aussi SeiPatre Filioque procedit. Qui gneur et qui donne la vie, qui cum Patre et Filio simul ado- procède du Père et du Fils; qui ratur et conglorificatur; qui est adoré et glorifié conjointelocutus est per Prophetas. ment avec le Père et le Fils; qui Et unam, sanctam, catholi- a parlé par les Prophètes. Je cam et apostolicam Eccle- crois l'Eglise, qui est une, sainte, siam. Confiteor unum Bap- catholique et apostolique. Je tisma in remissionem pecca- confesse un seul Baptème pour torum. Et expecto resurrec- la rémission des péchés. Et j'attionem mortuorum. Et vitam tends la résurrection des morts, venturi seculi. Amen. et la vie du siècle à venir. Ainsi soit- il. Oblation de l'Hostie. USCIPE, Sancte omniECEVEZ, ô Père saint, Dieu S potens æterne Deus, hane R tout- puissant et éternel, immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et cette Hostie sans tache, que, malgré mon indignité, je vous offre, à vous mon Dieu vivant 60 L'ORDINAIRE et véritable, pour mes péchés,| vero, pro innumerabilibus mes offenses et mes négligences peccatis et offensionibus et qui sont innombrables, pour negligentiis meis, et pro omtous les assistants, et aussi pour nibus circumstantibus, sed et tous les fidèles chrétiens vivants pro omnibus fidelibus Chriset morts, afin qu'elle soit pour tianis vivis atque defunctis, eux et pour moi un gage de ut mihi et illis proficiat ad vie éternelle. Ainsi soit- il. salutem in vitam æternam. Amen. Dieu! qui avez si merveilleu-| Mettant du vin et de l'eau dans le Calice, le Prêtre dit: Deus, qui humanæ subsement établi la dignité de la na- stantiæ dignitatem mirabiliture humaine, et qui l'avez régé- ter condidisti, et mirabiliùs nérée plus miraculeusement en- reformâsti: da nobis, per hucore, donnez- nous par le mystère jus aquæ et vini mysterium, que cette eau et ce vin repré- ejus divinitatis esse consorsentent, la grâce de participer tes, qui humanitatis nostræ à la divinité de celui qui a dai- fieri dignatus est particeps, gné se revêtir de notre huma- Jesus Christus Filius tuus, nité, J.-C., votre Fils, notre| Dominus noster: Qui tecum Seigneur, qui, étant Dieu, vit vivit et regnat in unitate et règne avec vous en l'unité du Spiritus sancti Deus, per Saint- Esprit, dans tous les siè- omnia secula seculorum. cles des siècles. Ainsi soit- il. Amen. Oblation du Calice. Nous vous offrons, Sei- Offerimus tibi, Domine, gneur, le Calice du salut, en Calicem salutaris, tuam desuppliant votre clémence de le precantes clementiam, ut in faire monter en odeur de sua- conspectu divinæ Majestatis vité jusqu'au trône de votre tuæ, pro nostrà et totius Majesté, pour notre salut et ce- mundi salute, cum odore sualui du monde entier. Ainsi soit- il. vitatis ascendat. Amen. Etant incliné, le Prêtre dit: Nous nous présentons à vous, Seigneur, avec un esprit humilié et un coeur contrit; faites que notre sacrifice s'accomplisse In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur à te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in con DE LA MESSE. 61 spectu tuo hodiè, ut placeat| aujourd'hui devant vous d'une tibi, Domine Deus. manière qui vous le rende agréable, ò Seigneur notre Dieu. En bénissant le pain et le vin qu'il a offerts, il dit: Venez, Sanctificateur toutpuissant, Dieu éternel, et bénissez ce sacrifice destiné à la gloire de votre saint nom. Veni, Sanctificator omnipotens, æterne Deus, et benet dic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum. Le Prêtre dit en se lavant les doigts: Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine, ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam; in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentiâ meâ ingressus sum: redime me, et miserere met. Pes meus stetit in directo: in Ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, etc. Je laverai mes mains avec les justes, et j'environnerai, Seigneur, votre autel, pour enten- dre la voix de vos louanges, et raconter toutes vos merveilles. Seigneur, j'ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où réside votre gloire. O mon Dieu, ne perdez pas mon âme avec celle des impies, ni ma vie avec celle des hommes de sang. Leurs mains sont souillées d'iniquités, et leur droite est pleine de présents. Pour moi, j'ai marché dans l'innocence; délivrez- moi, et ayez pitié de moi. Mon pied s'est affermi dans la voie droite: je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées saintes. Gloire au Père, etc. Le Prêtre, incliné au milieu de l'autel, dit: S USCIPE, sancta Trinitas, hanc oblationem quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis et Ascensionis Jesu Christi DoR ECEVEZ, O Trinité sainte, cette oblation que nous vous présentons en mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus- Christ 62 notre Seigneur, et en l'honneur mini nostri, et in honorem de la bienheureuse Marie toujours Vierge, du bienheureux Jean- Baptiste, des saints Apotres Pierre et Paul, des saints dont les reliques sont ici, et de tous les autres Saints, afin qu'elle serve à leur gloire, et à notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur la terre, daignent intercéder pour nous dans le Ciel; Par le même Jésus- Christ, notre Seigneur. Ainsi soit- il. L'ORDINAIRE Priez, mes frères, que mon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout- puissant. R. Que le Seigneur reçoive de vos mains le Sacrifice, pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre utilité, et pour celle de toute son Eglise sainte. Le Pr. R. Ainsi soit- il. beatæ Mariæ semper Virginis et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedere dignentur in Coelis, quorum memoriam agimus in terris; Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen, Dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. V. Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. v. Elevez vos cœurs. R. Nous les avons vers le Seigneur. V. Rendons grâces au Seigueur notre Dieu. R. C'est une chose digne et juste. THAT Orate, fratres, ut meum ac vestrum Sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem, imo R. Suscipiat Dominus Sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. En concluant la Secrète, le Prêtre dit: Le Pr. R. Amen. Per omnia secula seculorum. R. Amen. V. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo. V. Sursùm corda. R. Habemus ad Dominum. . Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Digoum et justum est. DE LA MESSE. 63 Préface commune pour toutes les Messes qui n'en ont point de propre, ' EST une vraiment diERE dignum Vest. est, æquum et salutare, C gne et juste, équitable et nos tibi semper et ubiquè gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per Christum Dominum nostrum: Per quem Majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes; tremunt Potestates; Coli Coelorumque Virtutes ac beata Seraphim, sociâ exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanetus, Sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra glorià tuâ. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini; Hosanna in excelsis. salutaire que nous vous rendions grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, par J.-C. N. S.: Par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent; les Cieux, les Vertus des Cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec de communs transports. Souffrez que nous unissions nos voix à celles de ces Esprits célestes, pour redire avec eux, humblement prosternés: Saint, Saint, Saint est le Seigneur Dieu des armées. Les cieux et la terre sont pleins de sa gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; Hosanna au plus haut des cieux. Depuis Noël jusqu'à l'Epiphanie, à la messe de la Purification, et aux messes votives du Saint- Sacrement, ' EST chose vraiment diVest, æquum et salutare, Cgne et juste, équitable et nos tibi semper et ubiquè salutaire que nous vous rengratias agere, Domine sanc- dions grâces en tout temps et te, Pater omnipotens, æter- en tout lieu, Seigneur saint, ne Deus: Quia per incar- Père tout- puissant, Dieu éternati Verbi mysterium, nova nel, de ce que, par le mystère mentis nostræ oculis lux tuæ du Verbe incarné, vous avez claritatis infulsit, ut dùm fait briller aux yeux de notre 64 L'ORDINAIRE âme une lumière nouvelle, afin visibiliter Deum cognoscique reconnaissant Dieu sous mus, per hunc in invisibiune forme visible, nous soyons lium amorem rapiamur. Et attirés par lui à l'amour des ideò cum Angelis et Archanchoses invisibles. C'est pour- gelis, cum Thronis et Domiquoi, de concert avec les Anges nationibus, cumque omni et les Archanges, avec les militiâ coelestis exercitus, Thrones et les Dominations, et hymnum gloriæ tuæ caniavec toute l'armée céleste, nous mus, sine fine dicentes: chantons une hymne à votre gloire, en disant sans cesse: Saint, etc. Sanctus, etc. Depuis le Dimanche de la Passion jusqu'au Jeudi- Saint, et aux Messes de la Croix. ' EST une chose vraiment digne juste, équitable TERE dignum et justum est, V æquum et salutare, nos tibi semper et ubiquè gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti, ut undè mors oriebatur indè vita resurgeret, et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur; Per Christum Dominum nostrum; per quem Majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Cali Coelorumque Virtutes ac beata Seraphim sociâ exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, etc. taire, que nous vous rendions grâces, en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père toutpuissant, Dieu éternel, qui avez attaché le salut du genre humain à l'arbre de la croix, afin que ce qui nous avait causé la mort nous devint une source de vie; et que celui qui avait vaincu par un arbre, fut lui- même vaincu par un autre arbre; Par Jésus- Christ notre Seigneur; par qui les Anges louent votre majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent, les Cieux, les Vertus des Cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent dans de communs transports. Souffrez que nous unissions nos voix à celles de ces esprits célestes, pour redire avec eux, humblement prosternés: Saint, etc. DE LA MESSE, 65 Préface du Samedi- Saint. ERE dignum et justum est,' EST une chose vraiment diVERK C₁ æquum et salutare, Tegne et juste, équitable et quidem Domine, omni tem- salutaire, Seigneur, qu'on publie pore, sed in hac potissimùm vos louanges en tout temps, nocte gloriosiùs prædicare, mais principalement, et avec cum Pascha nostrum immo- plus de pompe, en cette nuit où latus est Christus. Ipse enim J.-C. notre Pâque s'est immolé. verus est Agnus, qui abstu- Car il est vraiment l'Agneau lit peccata mundi, qui mor- qui a ôté les péchés du monde, tem nostram moriendo des- qui, en mourant, a détruit notruxit, et vitam resurgendo tre mort, et en ressuscitant reparavit. Et ideò cum An- nous a rendu la vie. C'est pourgelis et Archangelis, cum quoi, de concert avec les Anges Thronis et Dominationibus, et les Archanges, avec les Trocumque omni militiâ coeles- nes et les Dominations, et avec tis exercitus, hymnum glo- toute l'armée céleste, nous chanriæ tuæ canimus, sine fine tons une hymne à votre gloire, dicentes: Sanctus, etc. en disant sans cesse: Saint, etc. Préface des Messes du Saint- Esprit. TERE dignum et justum est. gne et juste, équitable et CE ' EST une chose vraiment diæquum et salutare, nos tibi semper et ubiquè gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; Per Christum Dominum nostrum; Qui ascendens super omnes cœlos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum sanctum in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum mundus exultat; sed et supernæ Virtutes, atque Angelicæ Potestates hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine ques chantent ensemble une salutaire, que nous vous rendions grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout puissant, Dieu éternel; Par J.-C. N. S. Qui, étant monté au plus haut des cieux et s'étant assis à votre droite, a fait descendre sur les enfants d'adoption, l'Esprit saint qu'il avait promis. C'est pourquoi tous les fidèles de la terre se livrent aux transports de la joie, tandis que les Vertus des Cieux et les Puissances Angéli 66 L'ORDINAIRE hymne à votre gloire, en disant| fine dicentes: Sanctus, etc. sans cesse: Saint, etc. Préface de la Trinité, qui se dit les Dimanches ordinaires pendant l'année. C'EST ' EST une chose vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous vous rendions grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père toutpuissant, Dieu éternel, qui, avec votre Fils unique et le SaintEsprit, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur, non en ne faisant qu'une seule personne, mais trois personnes en une même substance. Car ce que, sur votre révélation, nous croyons de votre gloire, nous le croyons aussi sans aucune différence de votre Fils et du Saint- Esprit; en sorte que, confessant un Dieu vrai et éternel, nous adorons la propriété dans les personnes, l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté. C'est vous que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter d'une voix unanime: Saint. TERE dignum et justum est, VER æquum et salutare, nos tibi semper et ubiquè gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus, non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tuâ gloriâ, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentià discretionis sentimus, ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in Essentià unitas, et in Majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim, qui non cessant clamare quotidiè, unà voce dicentes: Sanctus. Pour les Fêtes de la sainte Vierge. CE ' EST une chose vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, et de vous te in V TERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubiquè gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; Et beatæ Mariæ DE LA MESSE. 67 semper Virginis collaudare,| louer, de vous bénir, de vous benedicere et prædicare, quæ glorifier en ce jour de la*** de et unigenitum tuum Sancti la bienheureuse Marie toujours Spiritus obumbratione conce- Vierge, qui a conçu votre Fils pit, et Virginitatis glorià per- unique par l'opération du Saintmanente, Lumen æternum Esprit, et qui, en conservant la mundo effudit, Jesum Chris- gloire de sa virginité, a donné au tum Dominum nostrum. Per monde la Lumière éternelle, Jéquem Majestatem tuam lau- sus- Christ notre Seigneur: Par dant Angeli, adorant Domi- qui les Anges louent votre Manationes; tremunt Potestates; jesté, les Dominations l'adorent, Cali Coelorumque Virtutes les Puissances la révèrent, les ac beata Seraphim, sociâ Cieux, les Vertus des Cieux et exultatione concelebrant. les bienheureux Séraphins la Cum quibus et nostras voces célèbrent dans de communs conut admitti jubeas, depreca- certs. Souffrez que nous unismur, supplici confessione di- sions nos voix à celles de ces centes: Sanctus, etc. Esprits célestes, pour redire avec eux humblement prosternés: Saint, etc. Pour les Messes des Apôtres. ERE VERE dignum et justum est, æquum et salutare, te, Domine, suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor æterne, non deseras, sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias; ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui Vicarios eidem contulisti præesse Pastores. Et ideò cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militià coelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine C ' EST une chose vraiment digne et juste, équitable et salutaire de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne point abandonner votre troupeau, mais de le garder toujours sous votre protection par l'intercession de vos bienheureux Apôtres, afin qu'il ne cesse d'être gouverné par les mêmes chefs que vous avez établis sur lui, en qualité de Vicaires et de Pasteurs. C'est pourquoi, de concert avec les Anges et les Archanges, avec les Trones et les Dominations, et avec toute 68 l'armée céleste, nous chantons fine dicentes: Sanctus, etc. une hymne à votre gloire, en disant sans fin: Saint, etc. L'ORDINAIRE PRIÈRES PENDANT LE CANON. Dieu 0 avez établi l'Eglise dépositaire de vos mystères sacrés, nous vous conjurons, au nom de Jésus- Christ, votre Fils, notre Seigneur, et par cette offrande que nous vous présentons, de la défendre au milieu des obstacles qui l'assiègent de toutes parts. Donnez- lui la paix et la concorde; conduisez vous- même le Pape, votre vicaire sur la terre, dirigez notre Evêque, sauvez notre Roi, et conservez tous ceux qui font profession de la foi catholique. CANON DE LA MESSE. clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas hæc † dona, hæc+ munera, hæc+ sancta sacrificia illibata; in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesià tuâ sanctâ Catholicà, quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum, unà cum famulo tuo Papâ nostro N., Antistite nostro N., et Rege nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus. Mémoire des Vivants. Pje mon Dieu, que je vous recommande tout spécialement ceux de vos serviteurs et servantes pour lesquels vous savez que la justice, la reconnaissance et la charité m'obligent de prier, et généralement tous ceux qui assistent à cet adorable sacrifice. Versez sur eux vos bénédictions, visitez- les par votre grâce, pardonnez leurs péchés, et faites- les arriver au salut. EMENTO, Domine, famuloM rum famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero. DE LA MESSE. 69 Communicantes, ct meEt désirant, grand Dieu, que moriam venerantes in primis les voeux que nous vous offrons gloriosæ semper Virginis vous soient plus agréables, et Mariæ, Genitricis Dei et Do- obtiennent plus surement leur mini nostri Jesu Christi; effet, nous nous unissons à la sed et beatorum Apostolo- glorieuse Vierge Marie, mère rum ac Martyrum tuorum de notre Seigneur Jésus- Christ, Petri et Pauli, Andrea, Ja- à tous vos Apôtres, à tous les cobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, bienheureux martyrs, à tous Philippi, Bartholomæi, Mat- les confesseurs, en un mot, à thæi, Simonis et Thaddæi, tous les justes du ciel qui sont Lini, Cleti, Clementis, Xysti, nos frères, à tous les Saints qui Cornelii, Cypriani, Lauren- composent avec nous une même tii, Chrysogoni, Joannis et Eglise, afin que, par leurs méPauli, Cosmæ et Damiani, et rites et leurs prières, ils ne cesomnium Sanctorum tuorum, sent d'intercéder pour nous et quorum meritis precibusque de nous couvrir de leur protecconcedas, ut in omnibus pro- tion. tectionis tuæ muniamur auxilio; Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Hancigitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias, diesque nostros in tuâ pace disponas, atque ab æternâ damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari; Per Christum Dominum nostrum. Amen. Quam oblationem, tu Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem acceptabilemque facere digneris, ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. Daignez recevoir, o mon Dieu, cette oblation que toute votre famille vous présente, comme l'hommage de son heureuse servitude et de sa dépendance. En retour, accordeznous votre paix pendant le cours de notre vie, sauvez- nous de la damnation éternelle, et placez- nous au nombre de vos élus. Le moment solennel est venu où l'auguste mystère va s'accomplir, où le pain et le vin de l'autel vont être réellement changés au corps et au sang de notre Seigneur Jésus- Christ. 70 L'ORDINAIRE Verbe incarné, aimable Sauveur, vrai Dieu et vrai homme, je crois fermement que vous êtes ici présent; je vous y adore en silence comme mon souverain Seigneur et mattre, je vous aime de tout mon coeur, de toute mon âme, de toutes mes forces, je me dévoue, je me consacre uniquement à vous. Sang précieux, sang divin, sang de la nouvelle alliance, qui avez été répandu sur la croix pour la rédemption de tous les hommes, je vous adore. Purifiez- moi de mes offenses, lavezmoi de mes iniquités. Agneau immolé depuis le commencement et cependant toujours vivant, vous venez effacer les péchés du monde, venez aussi régner en moi par la force de votre charité. Qui pridiè quàm pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et, elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque Discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim Corpus meum. Simili modo, postquàm coenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit deditque Discipulis suis dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei, novi et æterni Testamenti, mysterium fidei, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hæc quotiescumque feceritis, in met memoriam facietis. Elle est donc descendue au Undè et memores, Domimilieu de nous, ô père de toute ne, nos servi tui, sed et plebs sainteté, la victime que nous tua sancta, ejusdem Christi attendions avec tant d'ardeur. Filii tui Domini nostri, tam Le voici ce Fils qui est l'objet de beatæ Passionis, nec non et vos éternelles complaisances, ab inferis Resurrectionis, sed qui a subi une douloureuse pas- et in coelos gloriosæ Ascension, qui est ressuscité glorieux sionis, offerimus præclaræ d'entre les morts, qui est monté Majestati tuæ de tuis donis triomphant au ciel. Il est votre ac datis Hostiam puram, Fils, mais il est aussi notre Hos- Hostiam sanctam, Hostiam tie, Hostie pure, Hostie sans ta- immaculatam, panem sanc DE LA MESSE. tum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus Sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam. 71 che, notre pain et notre breuvage d'immortalité. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui, in sublime Altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hâc altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratià repleamur; Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Vous avez accepté autrefois l'offrande du juste Abel, le sacrifice que vous fit Abraham de son fils unique, et enfin l'oblation mystérieuse du grandprêtre Melchisedech; daignez aussi recevoir favorablement le sacrifice du corps et du sang de votre fils, la victime par excellence. Faites, o Dieu tout- puissant, que ces dons sacrés soient portés par la main de vos Anges sur l'autel sublime du ciel, devant le trône de votre divine majesté, et que tous ceux qui participeront au corps et au sang de votre Fils, soient remplis de toute grâce et de toute bénédiction: Par le même Jésus- Christ, notre Seigneur. Mémoire des Morts. Domine, OUVENEZ- Vous de vos serviM famulorum famularunt S teurs et de vos servantes, qui que tuarum N. et N., qui nos nous ont précédés dans le tompræcesserunt cum signo fidei beau avec le signe de la foi, et et dormiunt in somno pa- qui sont au séjour des expiations. cis. Ipsis, Domine, et omni- Soyez pour eux, ainsi que pour bus in Christo quiescentibus, tous ceux qui reposent en Jélocum refrigerii, lucis et pa- sus- Christ, un rafraichissement cis, ut indulgeas depreca- dans leurs flammes, une lumière mur; Per eumdem Christum dans leurs ténèbres, et une paix Dominum nostrum. Amen. dans leurs souffrances. Nobis quoque peccatoriNous sommes pécheurs, o 72 L'ORDINAIRE mon Dieu; mais nous espérons bus, famulis tuis, de multide votre infinie miséricorde que tudine miserationum tuarum vous nous donnerez une part sperantibus, partem aliquam dans votre royaume, avec les et societatem donare dignesaints Apôtres, les Saints Mar- ris cum tuis sanctis Apostolis tyrs, les saintes Vierges, et tous et Martyribus; cum Joanne, les Bienheureux, non à cause de nos oeuvres qui ne méritent que colére et indignation, mais par la vertu de ce sacrifice de propitiation. Puissions- nous obtenir, par leur intercession, la g'oire éternelle que nous vous demandons au nom de JésusChrist, notre Seigneur. Par lequel vous produisez toujours, Seigneur, vous sanctifiez, vous vivifiez, vous bénissez et vous nous donnez tous ces biens. Oui, par lui, avec lui, et en lui, tout honneur et toute gloire vous soient rendus, ô Dieu, Père tout- puissant, en l'unité du Saint- Esprit. Dans tous les siècles des sièsiècles. R. Ainsi soit- il. Prions. VERTIS les préceptes saluA taires de J. C., et formés par ses divines leçons, nous osons dire: Stephano, Mathiâ, Barnabâ, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetuâ, Agathâ, Luciâ, Agnete, Cæcilià, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis; intrà quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor, admitte; Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et præstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritùs sancti, omnis honor et gloria. Per omnia secula seculorum. R. Amen. Oremus. RECEPTIS salutaribus moPRECEP niti, et divinâ institutione formati, audemus dicere: OTRE Père qui êtes aux cieux: Pits, sanctificetur nomen ATER noster, qui es in cœNOT que votre nom soit sanctifié: que votre règne arrive: que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel: donnez- nous tuum; adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terrà: pa DE LA MESSE. 73 nem nostrum quotidianum| aujourd'hui notre pain de chada nobis hodiè; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Et ne nos inducas in tentationem; que jour et pardonnez- nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés: Et ne nous laissez pas succomber à la tentation; R. Mais délivrez- nous du mal. Ainsi soit- il. R. Sed libera nos à malo. Amen. IBERA nos, quæsumus, DoL D ÉLIVREZ- NOUS, s'il vous plaît, Seigneur, de tous les maux passés, présents et à venir; et, par l'intercession de la bienheureuse et glorieuse Marie, Mère de Dieu, toujours Vierge, et de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André, et de tous les Saints, daignez nous donner la paix en nos jours, afin qu'aidés du secours de votre miséricorde, nous soyons toujours affranchis du péché, et libres de toute crainte; Par le même Jésus- Christ notre Seigneur, qui étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint- Esprit, dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. præteritis, præsentibus et futuris; et, intercedente beatâ et gloriosà semper Virgine, Dei Genitrice Marià, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andræa et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris, ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et à peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi; Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia secula seculorum. R. Amen. ý. Pax Domini sit semper vobiscum; ý. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous; R. Et avec votre esprit. UE ce et cette conR. Et cum spiritu tuo. commixtio et conseHcratio Corporis et San- sécration du Corps et du guinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen. Sang de notre Seigneur JésusChrist, soit pour nous qui le recevons le gage de la vie éternelle. Ainsi soit- il. GNUS Dei, qui tollis peccaA ta nobis. GNEAU de Dieu, qui effacez les A péchés du monde, ayez pitié de nous. 4 74 L'ORDINAIRE Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, donneznous la paix. laisse la paix, je vous donne ma paix; ne regardez pas mes péchés, mais la foi de votre Eglise, et daignez lui accorder la paix et l'union, selon votre volonté; Vous qui vivez, etc. Aux Messes des Morts, au lieu de Miserere nobis, et de Dona nobis pacem, on dit: Dona eis requiem, et Dona eis requiem sempiternam, et l'on omet la première Oraison qui suit: EIGNEUR Jésus- Christ, qui avez S dit à vos Apôtres: Je vous EIGNEUR Jésus- Christ, Fils du S Dieu vivant, qui, par la volonté du Père et la coopération du Saint- Esprit, avez par votre mort donné la vie au monde; délivrez- moi par ce très- saint Corps et votre Sang, de toutes mes iniquités et de tous les maux; faites que je m'attache toujours à votre loi, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous; Qui, étant Dieu, vivez et réguez avec Dieu le Père et le Saint- Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. UE la réception de votre Corps, Seigneur JésusChrist, que j'ose prendre, tout indigne que j'en suis, ne tourne Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. - Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. dixisti Apostolis tuis: PaOMINE Jesu Christe, qui cem relinquo vobis, pacem meam do vobis; ne respicias peceata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris; Qui vivis, etc. OMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu sancto, per mortem tuam mundum vivificasti; libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum, ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et à te nunquam separari permittas; Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu sancto vivis et regnas, Deus, in secula seculorum. Amen. DD Ꭰ PERCE ERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in DE LA MESSE. 75 judicium et condemnationem;| point à mon jugement ni à ma sed pro tuâ pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam; Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus sancti, Deus; Per omnia secula seculorum. condamnation, mais que, par votre bonté, elle serve à la défense de mon âme et de mon corps, et à la guérison de mes maux: Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père, en l'unité du Saint- Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Amien. invo- du SeiPet nomen Domini piam. Je prendrai le paiu celeste, et gneur. Le Prêtre tenant l'Hostie, dit trois fois: OMINE, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantùm dic verbo, et sanabitur anima mea. Domini Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. UID retribuam Domino pro omnibus quæ mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. EIGNEUR, je ne suis pas digne SB que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, et mon âme sera guérie. ue le de gneur Jésus- Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit- il. UE rendrai- je au Seigneur 0% pour tous les biens qu'il m'a faits? Je prendrai le calice du salut et j'invoquerai le nom du Seigneur. Je louerai, j'invoquerai le Seigneur, et je serai délivré de mes ennemis. ANGUIS Domini Jesu le Sang de Seigneur. S Christi custodiat animam Jésus- Christ garde mon âme meam in vitam æternam. pour la vie éternelle. Ainsi soitAmen. il. Donous O mine, pura mente capia- F conservions dans un cœur mus; et de munere tempo- pur le Sacrement que notre bou 76 che a reçu; et que le don qui nous est fait dans le temps, nous soit un remède pour l'éternité. UE Votre Corps que j'ai reçu, sumpsi, et Sanguis quem 0'S TORPUS tuum, Domine, quod Seigneur, et que votre Sang que j'ai bu, s'attachent à mes en- potavi, adhæreat visceribus trailles, et faites qu'après avoir meis; et præsta ut in me non été nourri par ces Sacrements remaneat scelerum macula, purs et saints, il ne reste quem pura et sancta refeen moi aucune souillure du pé- cerunt Sacramenta; Qui viché: Vous qui vivez et régnez vis et regnas in secula secudans les siècles des siècles. Ainsi lorum. Amen. soit- il. L'ORDINAIRE vous; . Le Seigneur soit avec Après la Postcommunion, le Prêtre dit: R. Et avec votre esprit. ý. Allez, la Messe est dite, ou Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. rali fiat nobis remedium sempiternum. Il congédie l'assemblée, en disant: . Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. Aux Messes pour A CCUEILLEZ, O Trinité sainte! l'hommage de ma dépendance; ayez pour agréable le sacrifice que j'ai offert, quoique indigne, à votre Majesté, et faites, par votre bonté, qu'il obtienne miséricorde pour moi et pour tous ceux pour qui je l'ai offert; Par Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. V. Que Dieu tout- puissant, Père, Fils et Saint- Esprit, vous bénisse.. Ainsi soit- il. ý. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. ý. Ite Missa est, ou Benedicamus Domino. B. Deo gratias. les Morts. R. Requiescant in pace. R. Amen. LACEAT tibi, sancta TriniPLA tas, obsequium servitutis meæ: et præsta ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile; Per Christum Dominum nostrum. Amen. . Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. B. Amen. DE LA MESSE. 77 . Le Seigneur soit avec y. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. . Initium sancti Evangelii secundùm Joannem. R. Gloria tibi, Domine. vous; R. Et avec votre esprit. V. Commencement du saint Evangile selon saint Jean. R. Gloire à vous, Seigneur. U était le I'et Verbum erat apud A Verbe, et le verbe était en Deum, et Deus erat Verbum. Dieu, et le Verbe était Dieu. Il Hoc erat in principio apud était au commencement en Dieu. Deum. Omnia per ipsum Toutes choses ont été faites facta sunt, et sine ipso fac- par lui, et rien de ce qui a été tum est nihil quod factum fait n'a été fait sans lui. En lui est. In ipso vita erat, et vita était la vie, et la vie était la luerat lux hominum, et lux in mière des hommes; et la lutenebris lucet, et tenebræ mière luit dans les ténèbres, et eam non comprehenderunt. les ténèbres ne l'ont point comFuit homo missus à Deo, cui prise. Il y eut un homme ennomen erat Joannes. Hic voyé de Dieu, dont le nom était venit in testimonium ut tes- Jean. Il vint pour servir de tétimonium perhiberet de lumi- moin, pour rendre témoignage ne, ut omnes crederent per il- à la lumière, afin que tous cruslum. Non erat ille lux, sed ut sent par lui. Il n'était pas la lutestimonium perhiberet de mière, mais il était venu pour lumine. Erat lux vera quæ rendre témoignage à la lumière. illuminat omnem hominem Celui- là était la vraie lumière venientem in hunc mundum. qui éclaire tout homme venant In mundo erat, et mundus per en ce monde. Il était dans le ipsum factus est, et mundus monde et le monde a été fait eum non cognovit. In propria par lui, et le monde ne l'a point venit, et sui eum non recepe- connu. Il est venu chez lui, et runt. Quotquot autem rece- les siens ne l'ont point reçu. perunt eum, dedit eis potes- Mais il a donné le pouvoir d'être tatem filios Dei fieri, his qui faits enfants de Dieu, à tous credunt in nomine ejus, qui ceux qui l'ont reçu, à ceux qui non ex sanguinibus, neque croient en son nom, qui ne sont ex voluntate carnis, ne- point nés du sang ni de la voque ex voluntate viri, sed ex lonté de la chair, ni de la voLeo nati sunt: ET VERBUM lonté de l'homme, mais de Dieu: 78 A MATINES. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et| CARO FACTUM EST, et habitavit il a habité parmi nous, et nous in nobis; et vidimus gloavons vu sa gloire, la gloire riam ejus, gloriam quasi propre au Fils unique du Père, Unigeniti à Patre, plenum plein de grâce et de vérité. gratiæ et veritatis. B. Deo gratias. B. Rendons grâces à Dieu. L'ORDINAIRE DE L'OFFICE. A MATINES. Pater, Ave, Credo. y. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres R. Et ma bouche annoncéra vos louanges. : V. O Dieu, venez à mon aide: R. Seigneur, hâtez- vous de me secourir. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit: Comme dès le commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il, Alléluia. ý. Domine, labia mea aperies: R: Et os meum annuntiabit laudem tuam. éclater nos transports devant le Dieu de notre salut présentons- nous à lui avec des chants d'allégresse, et célébrons- le dans des hymnes de joie. Car le Seigneur est le grand Dieu, le Roi qui s'élève au- dessus de toute puissance; le Seigneur ne rejettera pas son peuple; lui qui tient dans sa main toute l'étendue de la terre, et v. Deus+, in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula seculorum. Amen. Alleluia. L'invitatoire est propre à chaque fête. ENEZ, réjouissons- nous de- TENITE, exultemus DomiV no, jubilemus Deo Salutari nostro præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei. Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: quoniam non repellet Dominus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, A MATINES. 79 ipse| qui domine les hauteurs des le montagnes. La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite, et ses mains ont fondé la terre: venez, adorons Dieu, et prosternons- nous à ses pieds; pleurons devant le Seigneur qui nous a créés, parce qu'il est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes son peuple, et les brebis de ses pâturages. et altitudines montium conspicit. dansoni Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et aridam fundaverunt manus ejus: venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster; nos autem populus ejus, et oves pascuæ ejus. Hodiè si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundùm diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt et viderunt opera mea. Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi verò non cognoverunt vias meas: quibus juravi in irâ meâ, si introibunt in requiem meam. Gloria. Pendant quarante ans, je me suis tenu auprès de ce peuple, et j'ai dit: Leurs coeurs sont toujours égarés; ils n'ont pas connu mes voies; et j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreraient point dans mon repos. Gloire. L'Hymne, les Antiennes, les Psaumes, les Bénédictions, les Leçons et les RW. selon la fête. Après la IX Deum laudamus: te DoTminum confitemur. Te, æternum Patrem, omnis terra veneratur. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez pas vos cours, comme il arriva au lieu de la contradiction, le jour de la tentation dans le désert; quand vos pères m'ont tenté pour m'éprouver, et ils ont vu mes œuvres. Tibi omnes Angeli, tibi coeli et universæ Potestates; Leçon, on dit: Tous vous louons, ô Dieu; NOUS nous vous reconnaissons pour le souverain Seigneur. Père éternel, le monde entier vous révère. C'est vous que les Anges, vous que les cieux et toutes les puissances; 80 A MATINES. Vous que les Chérubins et Tibi Cherubim et Serales Séraphins proclament inces- phim incessabili voce proclamant: samment: Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de la majesté de votre gloire. C'est vous que le chœur glorieux des Apôtres, C'est vous que la multitude vénérable des Prophètes, C'est vous que l'armée brillante des Martyrs célèbrent dans leurs concerts. helistasi C'est vous que la sainte Eglise confesse par toute la terre, Vous, ô Père dont la majesté est infinie; Et votre Fils adorable, vrai et unique; Et le Saint- Esprit consolateur. O Christ, vous êtes le roi de gloire; Vous êtes le Fils éternel du Père; Vous qui, ayant voulu vous faire homme pour sauver l'homme, n'avez pas dédaigné le sein d'une Vierge. Vous qui, ayant brisé l'aiguillon de la mort, avez ouvert aux fidèles le royaume des cieux. Vous êtes assis à la droite de Dieu, dans la gloire du Père. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriæ tuæ. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensæ majestatis; Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriæ, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in glorià Patris. 81 Nous croyons que vous viendrez juger l'univers. Te ergò quæsumus, tuis Secourez donc, nous vous en famulis subveni, quos pre- prions, vos serviteurs que vous tioso Sanguine redemisti. avez rachetés de votre sang précieux. Faites que nous soyons comptés parmi les Saints dans la gloire.. Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage. Judex crederis esse venturus. A LAUDES. Eternâ fac cum Sanctis tuis in glorià numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ. Et rege eos, et extolle illos usque in æternum. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus nomen tuum in seculum, et in seculum seculi. Dignare, Domine, die isto, sinè peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. Conduisez vos enfants, et élevez- les dans l'éternité. Chaque jour nous vous bénissons. Et nous louons votre nom maintenant, et dans les siècles des siècles. Daignez, Seigneur, en ce jour', pous préserver de tout péché. In te, Domine, speravi; C'est en vous, Seigneur, que non confundar in æter- j'ai espéré; je ne serai jamais confondu. num. Dindutus est: OMINUS regnavit, decorem I. * Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous. Que votre miséricorde se répande sur nous, Seigneur, selon que nous avons espéré en vous. A LAUDES. Deus, in adjutorium... Les Antiennes sont propres à chaque Fête. Psaume 92. a il s'est indutus Lcouvert de gloire; le Seigneur 4 82 A LAUDES. s'est revêtu de force, il est sorti| est Dominus fortitudinem, et de son repos. vinul Il a affermi la terre, et elle ne sera point ébranlée. Votre trône était dès lors fondé: vous êtes de toute éternité. Seigneur, les fleuves ont élevé leur voix; il Les fleuves ont élevé leurs flots avec de vastes mugissements, Les soulèvements de la mer sont admirables; plus admirable est le Seigneur dans la hauteur des Cieux. Vos témoignages sont pleins de vérité; la sainteté convient à votre maison, Seigneur, dans toute l'étendue des jours. Gloire. gneur avec joie. Présentez- vous devant lui, avee allégresse. Sachez que le Seigneur est Dieu; c'est lui qui nous a faits, et nous ne nous sommes pas faits nous- mêmes. præcinxit se. Etenim firmavitorbem terræ,* qui non commovebitur. Parata sedes tua ex tune: à seculo tu es. bus? mu Nous sommes son peuple et les brebis de ses pâturages; approchez- vous, en chantant, de son sanctuaire, venez avec transport dans ses parvis; glorifiez- le. Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; Elevaverunt flumina fluctus suos: à vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. Psaume 99, Freim 18 habitants FUBILATE terde la terre; servez le Sei- Jura;* servite Domino in lætitiâ. Introite in conspectu ejus: * in exultatione. 100s o Scitote quoniam Dominus. ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos. Testimonia tua credibilia facta sunt nimis:* domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. Gloria, Populus ejus, et oves pascuæ ejus:* introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis: confitemini illi. 85 A LAUDES. Laudate nomen ejus, quo- Louez son nom, car le Seiniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus,* et usque in generationem et generationem veritas ejus. Gloria. gneur est bon; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s'étend de génération en génération. Gloire. Psaume 62. pol * BUS, Deus meus, ad te D'de luce vigilo. Sitivit in te anima mea: quàm multipliciter tibi caro ls * mea. In terrà desertà, et invià, et inaquosâ;* sic in Sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.co Quoniam melior est misericordia tua super vitas:* labia mea laudabunt te. Sic benedicam te in vitâ meâ:* et in nomine tuo levabo manus meas. Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: I et labiis exultationis laudabit * os meum. Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:* quia fuisti adjutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo, adhæsit anima mea post te:* me suscepit dextera tua. Ipsi verò in vanum quæsierunt animam meam, introibunt in inferiora terræ:* 197 Dche dès l'aurore. 2 IEU, mon Dieu, je vous cherMon âme a soif de vous: ma chair se consume pour vous. Dans cette terre déserte, inculte et aride; jusqu'à ce que je contemple, dans le sanctuaire, votre puissance et votre gloire. Votre miséricorde est plus douce que la vie; mes lèvres vous loueront. fe0 Je vous bénirai, tant que je vivrai; j'élèverai mes mains en votre nom. Que mon âme soit comme engraissée de bénédictions: et ma bouche s'ouvrira pour éclater en chants d'allégresse. Si je me souviens de vous sur ma couche, je m'occuperai de vous dès le matin; parce que vous avez été mon secours. Je serai transporté de joie à l'ombre de vos ailes; mon âme s'est attachée à vous; votre droite m'a soutenu. C'est en vain que mes ennemis ont cherché ma ruine; ils seront précipités dans les en 84 trailles de la terre, ils tomberont sous le tranchant du glaive, ils deviendront la proie des renards. A LAUDES. Alors le roi se réjouira dans le Seigneur, tous ceux qui jurent par son nom seront couverts de gloire; la bouche des méchants sera fermée à jamais. Sans Gloria. Psaume 66. Que les peuples célèbrent votre gloire, mon Dieu; que tous les peuples vous rendent des actions de grâces. tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt. UB Dieu ait 0th nous bénisse; qu'il fasse D'benedicat nobis Que les nations se réjouissent et tressaillent d'allégresse; parce que vous jugez les peuples avec équité, et que vous dirigez les nations sur la terre. Rex verò lætabitur in Deo, laudabuntur omnes qui jurant in eo:* quia obstructum est os loquentium iniqua. 2050 205 Sans Gloria. briller sur nous son visage, et minet vultum suum super qu'il ait pitié de nous.nos, et misereatur nostri. Afin que nous connaissions vos voies sur la terre, et que votre salut soit connu de toutes les nations. 990 Que les peuples célèbrent votre gloire, mon Dieu, que tous les peuples vous rendent des actions de grâces; la terre a donné son fruit. Que le Seigneur notre Dieu nous bénisse; que le Seigneur nous bénisse; et que toutes les contrées de la terre le craignent. Gloire... misereatur nostri, et illu Ut cognoscamus in terrâ viam tuam:* in omnibus gentibus salutare tuum. Confiteantur tibi populi, Deus:* confiteantur tibi populi omnes. .: 6am Lætentur et exultent gentes:* quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terrà dirigis. Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes:* terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus:* et metuant eum omnes fines terræ. Gloria. A LAUDES. CANTIQUE DES TROIS JEUNES HOMMES DANS LA FOURNAISE. You Daniel, 3, 57. ENEDICITE, UVRAGES du bénissez Bmini, Domino:* laudate et tous le Seigneur, louez- le et O exaltez- le dans tous les siècles. Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; Cieux, bénissez le Seigneur. Eaux qui êtes au- dessus des Cieux, bénissez toutes le Seigneur; puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur. superexaltate eum in secula. Benedicite, Angeli Domini, Domino:* benedicite, Coeli, Domino. Benedicite, aquæ omnes quæ super Coelos sunt, Domino benedicite, omnes virtutes Domini, Domino. Benedicite, sol et luna, Domino benedicite, stelSoleil et lune, bénissez le Seigneur; étoiles du ciel, bénissez le Seigneur. ut euch la Coeli, Domino. ni mastnissez le Seigneur. Benedicite, omnis imber Pluies et rosées, bénissez et ros, Domino: benedicite, omnes spiritus Dei, Domino.iibons toutes le Seigneur; vents et souffles de Dieu, bénissez tous le Seigneur.t Benedicite, ignis et æstus, Feux et chaleur de l'été, béDomino benedicite, fri- nissez le Seigneur; froids et rigus et æstus, Domino. ligueurs de l'hiver, bénissez le Benedicite, rores et pruina, Domino:* benedicite, gelu et frigus, Domino. 85 Benedicite, glacies et nives, Domino:* benedicite, noctes et dies, Domino. Benedicite, lux et tenebræ, Domino benedicite, fulgura et nubes, Domino. Benedicat terra Dominum:* laudet et superexaltet eum in secula. Benedicite, montes et colles, Domino benedicite, : Seigneur. Rosées et bruines, bénissez le Seigneur; gelées et frimats, bénissez le Seigneur. Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; nuits et jours, bénissez le Seigneur. Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; éclairs et nuages, bénissez le Seigneur. Que la terre bénisse le Seigneur, qu'elle le loue, et qu'elle relève sa grandeur, dans tous les siècles. Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; plantes qui 86 A LAUDES. germez sur la terre, bénissez universa germinantia in ter| toutes le Seigneur. Fontaines, bénissez le Seigneur; mers et fleuves, bénissez le Seigneur. Baleines et poissons qui vivez dans les eaux, bénissez tous le Seigneur; oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur. Bêtes privées ou sauvages, bénissez toutes le Seigneur; enfants des hommes, bénissez le Seigneur. Qu'Israël bénisse le Seigneur: qu'il le loue, et qu'il l'exalte, dans tous les siècles. râ, Domino. Benedicite, fontes, Domino:* benedicite, maria et flumina, Domino. Benedicite, cete et omnia quæ moventur in aquis, Domino: benedicite, omnes volucres coeli, Domino..il Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino:* benedicite, filii hominum, Domino. Benedicat Israel Dominum:* laudet et superexaltet eum in secula. Osl Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur; serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur. Benedicite, Sacerdotes Domini, Domino:* benedicite, servi Domini, Domino., 19 Esprits et âmes des justes, Benedicite, spiritus et bénissez le Seigneur; hommes animæ Justorum Domino: saints et humbles de coeur, bé-* benedicite, Sancti et hunissez le Seigneur. miles corde, Domino. Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez- le, et exaltez- le dans tous les siècles. 208 Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino:* laudate et superexaltate eum in secula. otsi Bénissons le Père, le Fils et Benedicamus Patrem et le Saint- Esprit; louons- le, exal- Filium cum Sancto Spiritu: tons- le par- dessus tout, dans* laudemus et superexaltetous les siècles. mus eum in secula. Soyez béni, Seigneur, au plus haut des cieux: soyez loué, glorifié et exalté par- dessus tout, dans tous les siècles. Benedictus es, Domine, in firmamento Coeli:* et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in secula. Psaume 148. habitez les AUDATE Dominum de CoV louez le Seigneur; louez- le Llis;* laudate eum in Exdans les hauteurs du firmament. celsis. A LAUDES. Louez- le tous, anges de Dieu; louez- le toutes, vertus de Dieu, andiamo Louez- le, soleil et lune; louez- le toutes, étoiles et lumière. Louez- le, Cieux des Cieux, et que toutes les eaux qui sont au- dessus des Cieux louent le nom du Seigneur. Parce qu'il a dit, et tout a été fait; il a commandé, et tout a été créé. ci, quis ENNE 13 Il a établi son ouvrage à jamais, dans les siècles des siècles; il en a porté le décret, et sa parole ne passera pas. Louez le Seigneur, habitants de la terre; vous, dragons, et vous, abimes. atom -Feu, grèle, neige, glace, tourbillons et tempêtes, qui exécutez ses ordres; en leg Montagnes et collines, arbres fruitiers, cèdres de toute espèce; s Bêtes sauvages, troupeaux; serpents et oiseaux ailés; 87 Laudate eum, omnes An* laudate eum, geli ejus; omnes virtutes ejus. Rois de la terre et peuples, princes et juges du monde; Jeunes gens et vierges, vieillards et enfants, que tous louent le nom du Seigneur, parce que son nom seul est grand. Sa gloire est au- dessus du Ciel et de la terre, et il a Laudate eum, sol et luna: laudate eum, omnes stellæ et lumen. Laudate eum, Cœli Colorum;* et aquæ omnes, quæ super Coelos sunt, laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt:* ipse mandavit, et creata sunt, Statuit ea in æternum, et in seculum seculi:* præceptum posuit, et non præteribit. Laudate Dominum de terrâ;* dracones et omnes abyssi, alguno Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,* quæ faciunt verbum ejus; Montes et omnes colles, ligna fructifera et omnes cedri; Bestiæ et universa peserpentes et volucres pennatæ; cora: Reges terræ et omnes populi:* principes et omnes. judices terræ. Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini:* quia exaltatum est nomen ejus solius. Hot Confessio ejus super coet exaltalum et terram: 88 A LAUDES. exalté la puissance de son peu- vit cornu populi sui.com ple. duoful- asuolusid Qu'il soit loué par ses Saints, par les enfants d'Israël, par le peuple qui approche de lui. Sans Gloria. Psaume 149. THANTEZ au Seigneur un cannouveau; que sa louange soit dans l'assemblée des saints. Qu'Israël se réjouisse en son créateur, et que les enfants de Sion tressaillent dans leur roi. Qu'ils louent son nom en chœur; qu'ils le célèbrent sur le tambour et le psalterion. Parce que le Seigneur se complait en son peuple, et qu'il exaltera les humbles en les sauvant. Les saints triompheront dans la gloire; ils se réjouiront sur leurs lits de repos. Les louanges de Dieu seront dans leur bouche; des glaives à deux tranchants dans leurs mains. Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples; Hymnus omnibus sanctis ejus:* filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Sans Gloria. Pour mettre leurs rois dans les chaînes, et charger de fers leurs princes; inimed nomen Pour exercer le jugement prononcé contre eux: telle sera la gloire de tous ses saints. Sans Gloria. MANTATE Domino canticum novum laus ejus in ecclesià sanctorum. CANA Lætetur Israel in eo qui fecit eum: et filii Sion exultent ia rege suo. Laudent nomen ejus in choro:* in tympano et psalterio psallant ei. * Quia beneplacitum est. Domino in populo suo: et exaltabit mansuetos in salutem. Exultabunt sancti in gloriâ:* lætabuntur in cubilibus suis. Exaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in manibus eorum. Ad faciendam vindictam in nationibus:* increpationes in populis. Ad alligandos reges eorum in compedibus,* et nobiles eorum in manicis ferreis. Ut faciant in eis judicium conscriptum:* gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Sans Gloria. A LAUDES. Psaume 150. Dominum in sancOUEZ le Seigneur dans son L tis ejus,* laudate cum L sanctuaire, fouez- le dans le in firmamento virtutis ejus. firmament où brille sa puissance. Laudate eum in virtutibus ejus,* laudate eum secundùm multitudinem magnitudinis ejus. Laudate eum in sono tubæ,* laudate eum in psalterio et citharâ. Laudate eum in tympano et choro,* laudate eum in chordis et organo. Laudate eum in cymbalis benè sonantibus, laudate eum in cymbalis jubilationis:* omnis spiritus laudet Dominum. Gloria, etc. BEN ENEDICTUS Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suæ. * Et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui. 89 Sicut locutus est per os Sanctorum, ★ qui à seculo sunt, Prophetarum ejus, Louez- le dans ses merveilles, louez- le selon l'immensité de sa grandeur. Gloire, etc. Le Capitule, l'Hymne et le, sont propres à chaque fête. CANTIQUE DE ZACHARIE. S. Luc, 1. ★ Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos; Louez- le au son de la trompette; louez- le sur la harpe et la lyre. Louez- le en chœurs au bruit du tambour; louez- le sur toutes sortes d'instruments à cordes. Louez- le sur des cymbales harmonieuses, sur les cymbales de la joie: que tout ce qui respire loue le Seigneur. DENI soit le Seigneur, Dieu d'IsBEND rael, parce qu'il a visité et racheté son peuple; Parce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, en la maison de David, son serviteur. Selon qu'il avait promis par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été dès le commencement, De nous sauver de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; A. TIERCE. 90 En faisant miséricorde à nos Pères, et se souvenant de sa sainte alliance. Il en a fait le serment à notre père Abraham; il lui a juré de se donner à nous; Afin que délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions, Dans la sainteté et la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie. Et toi, enfant, tu seras appelé le Prophète du Très- Haut, car tu iras devant la face du Seigneur lui préparer les voies, Pour donner à son peuple la science du salut et la rémission des péchés. Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, suivant laquelle le véritable soleil nous a visités, Ad faciendam misericordiam cum Patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti. Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum,* daturum se nobis; Ut sinè timore de manu inimicorum nostrorum liberati,* serviamus illi, In sanctitate et justitiâ coram ipso,* omnibus diebus nostris. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:* præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus; Ad dandam scientiam salutis plebi ejus,* in remissionem peccatorum eorum. Per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos Oriens ex alto, * Pour éclairer ceux qui sont Illuminare his qui in teassis dans les ténèbres et dans nebris et in umbra mortis l'ombre de la mort, pour diri- sedent,* ad dirigendos peger nos pas dans la voie de la des nostros in viam pacis. paix. Gloire. Gloria. L'Oraison propre à chaque Féte. LE DIMANCHE A TIERCE. Pater, Ave... Deus, in adjutorium... HYMNE. SPRIT saint, un même Dieu TUNC, sancte nobis SpiriE avec le Père et le Fils, há- Ntus, tez- vous de descendre, et dai- Unum Patri cum Filio, up Dignare promptus ingeri, Nostro refusus pectori. Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem personent; Flammescat igne caritas, Accendat ardor proximos. A TIERCE. idredi Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne seculum, Amen. MEST 91 gnez vous communiquer à nos âmes. Tur Que notre bouche, notre langue, notre esprit, nos sens, tout notre être célèbrent vos louanges; que la charité nous embrase de ses feux; que la même ardeur enflamme notre prochain. Averte oculos meos ne videant vanitatem: in vià tuâ vivifica me. Statue servo tuo eloquium tuum, in timore tuo. sicknes * Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,* quia judicia tua jucunda. Accordez- nous cette grâce, Père miséricordieux, et vous, Fils unique, égal au Père, qui régnez avec l'Esprit consolateur, dans les siècles des siè cles. Ainsi soit- il, Du Psaume 118, EGEM L viam justificationum tua- Evoie de vos commandements; rum; et exquiram eam et que je la suive toujours. semper. * Da mihi intellectum, et Donnez- moi l'intelligence, et scrutabor legem tuam, et je méditerai votre loi, et je custodiam illam in tote cor- l'accomplirai de tout mon de meo. cœur. Deduc me in semitam mandatorum tuorum,* quia ipsam volui.up sul * Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam. Conduisez- moi dans le sentier de vos préceptes; car, c'est mon unique désir. Inclinez mon cœur vers vos commandements, et non vers la cupidité. Détournez mes yeux, qu'ils ne voient pas la vanité; vivifiez- moi dans vos voies. Que votre parole affermisse votre serviteur dans votre crainte. Eloignez de moi l'opprobre que j'appréhende; vos jugements sont pleins de douceur. 92 A TIERCE. Voilà que j'ai désiré accom- Ecce concupivi mandata plir votre loi; faites moi vivre tua:* in æquitate tua vividans votre justice. fica me. Seigneur, que votre miséricorde vienne sur moi, et votre salut, selon vos promesses. Et je répondrai à ceux qui m'adressent des reproches, que j'espère en votre parole. N'otez jamais votre vérité de ma bouche, parce que j'ai mis toute ma confiance dans vos jugements. Et j'observerai toujours votre loi, dans tous les temps et à jamais. Je marchais dans un chemin spacieux, parce que j'ai recherché vos commandements. Je parlais de vos ordonnances en présence des rois, et je n'étais point confondu. Et je méditais vos préceptes, qui font l'objet de mon amour. Et j'ai levé mes mains vers votre loi que j'aime, je m'exercais dans vos justices. Gloire. Et veniat super me misericordia tua, Domine,* salutare tuum secundùm eloquium tuum. Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,* quia speravi in sermonibus tuis. Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque;* quia in judiciis tuis supersperavi. Et custodiam legem tuam semper,* in seculum et in seculum seculi. Et ambulabam in latitudine,* quia mandata tua exquisivi. Et loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. Et meditabar in mandatis tuis,* quæ dilexi. Et levavi manus meas ad mandata tua quæ dilexi,* et exercebarin justificationibus tuis. Gloria. Division du Psaume 118. OUVENEZ- VOUS de la parole que Mtuo, in quo mihi spem SOUVE TEMOR esto verbi tui servo * dedisti. viteur, et qui m'a donné l'espérance. Elle m'a consolé dans mes humiliations, car votre parole donne la vie. Les superbes me poursuiHæc me consolata est in humilitate meà,* quia eloquium tuum vivificavit me. Superbi iniquè agebant · A TIERCE. vaient de leurs injustices, mais je ne me suis point écarté de votre loi. Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements éternels, et j'ai été consolé. Mon âme a défailli, à la vue des pécheurs qui abandonnent votre loi. Vos oracles ont été le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon exil. Je me suis rappelé votre nom pendant la nuit, Seigneur, et j'ai gardé votre loi. Ce bonheur m'est arrivé, parce que j'ai cherché vos justices. Je l'ai dit o mon Dieu, mon partage est d'accomplir votre loi. J'ai imploré votre assistance de tout mon coeur; ayez pitié de moi selon votre parole. J'ai réfléchi sur mes anciennes voies, et j'ai tourné mes pas vers vos ordonnances. Je suis prêt, et je ne crains pas de garder vos préceptes. Les impies m'ont enveloppé de leurs pièges, et je n'ai point oublié votre loi. 93 à lege au* usquequaque: tem tuà non declinavi. Memor fui judiciorum tuorum à seculo, Domine,* et consolatus sum. Defectio tenuit me,* pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. Cantabiles mihi erant justificationes tuæ,* in loco peregrinationis meæ. Memor fui nocte nominis tui, Domine;* et custodivi legem tuam. Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi. Portio mea, Domine, dixi, custodire legem tuam. ★ Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: ★ miserere mei secundùm eloquium tuum. Cogitavi vias meas, ★ et converti pedes meos in testimonia tua. * Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. Funes peccatorum circumplexi sunt me; et legem tuam non sum oblitus. Je me levais au milieu de la Media nocte surgebam nuit, pour vous louer sur l'équi- ad confitendum tibi, té de vos jugements. super judicia justificationis tuæ. * 94 A TIERCE. Je suis en société avec Particeps ego sum om* et tous ceux qui vous craignent, nium timentium te, et qui gardent vos commande- custodientium mandata tua. ments. Seigneur, la terre est pleine de votre miséricorde; enseignez moi la justice. Gloire. Autre division du Psaume 118. EIGNEUR, Vous gnalé votre bonté envers votre serviteur, selon votre parole. avez si-| DONITATEM fecisti cum servo BON tuo, Domine, secundùm verbum tuum. Enseignez- moi la bonté, la sagesse et la science, parce que j'ai cru à vos promesses. J'ai péché avant d'être humilié; c'est pourquoi je garde maintenant votre loi. 20 * Misericordià tuâ, Domine, plena est terra: justificationes tuas doce me Gloria. Vous êtes bon; enseignezmoi vos justices dans votre bonté. L'iniquité des superbes s'est multipliée sur moi; pour moi, je m'attacherai à vos commandements de tout mon cœur. Leur coeur s'est épaissi comme le lait; quant à moi, j'ai médité votre loi. Il est bon que vous m'ayez humilié, afin que je connaisse vos justices. La loi de votre bouche m'est plus précieuse que des millions d'or et d'argent. Vos mains m'ont fait et m'ont formé, donnez- moi l'in+ Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi. * Priusquam humiliarer. ego deliqui:* propterea eloquium tuum custodivi. Bonus es tu; et in bonitate tua doce me justificationes tuas. * Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. Coagulatum est sicut lac cor verò eorum: ego legem tuam meditatus sum, Bonum mihi quia humiliâsti me, ut discam justi* * ficationes tuas. Bonum mihi lex oris tui* super millia auri et argenti. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: * da A TIERCE. 95 mihi intellectum, et discam| telligence, afin que j'apprenne mandata tua. Qui timent te, videbunt me, et lætabuntur;* quia in verba tua supersperavi. Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,* et in veritate tuâ humiliâsti me. Fiat misericordia tua, ut consoletur me,* secundùm eloquium tuum servo tuo. Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam;* quia lex tua meditatio mea est. Confundantur superbi, quia injustè iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis. Convertantur mihi timentes te,* et qui noverunt testimonia tua. Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar. Gloria. * vos préceptes. Ceux qui me craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis tout mon espoir dans vos paroles. Seigneur, j'ai reconnu que vos jugements sont l'équité même, et que c'est avec justice que vous m'avez humilié. 2007 manet, et Deus in eo. Que votre miséricorde vienne me consoler, selon votre promesse à votre serviteur. R. Deo gratias. R.br. Inclina cor meum Que vos bienfaits descendent sur moi et que je vive; car votre loi est l'objet de mes méditations. Que les superbes soient confondus, parce qu'ils m'ont injustement persécuté; pour moi, je m'exercerai dans vos préceptes. Que ceux qui vous craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent vos décrets. Ant. Allel., allel., allel. Que mon coeur se conserve pur dans l'observance de vos préceptes, afin que je ne sois point confondu. Gloire. CAPITULE 1. Joan. 4. est et qui et celui qui Dmanet in caritate, in Deo Ddemeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui. R. Rendons grâces à Dieu. B. br. Mon Dieu, inclinez 96 A SEXTE. mon cœur,* Vers vos comman-| Deus, dements. Inclinez. V. Détournez mes yeux, qu'ils ne voient pas la vanité: vivifiez- moi dans votre sainte voie. Vers. Gloire au Père. Inclinez. ý. J'ai dit, Seigneur, ayez pitié de moi. R. Guérissez mon âme, parce que j'ai péché contre vous. In testimonia tua. Inclina. Vý. Averte óculos meos ne videant vanitatem: in vià tuâ vivifica me. testimonia tua. Gloria Patri. Inclina. In X. Ego dixi, Domine, miserere mei. R. Sana animam meam, quia peccavi tibi. L'Oraison propre. LE DIMANCHE A SEXTE. Pater, Ave. Deus in adjutorium..... HYMNE. tout- puissant, Dieu verax Deus, M de vérité, qui réglez l'har- RQui temperas rerum vices, monie de ce monde, qui donnez au matin la lumière de l'aurore, et au midi les ardeurs du soleil. Splendore manè illuminas, Et ignibus meridiem. Eteignez parmi nous le feu de la discorde; étouffez la chaleur des passions; donnez- nous la santé du corps, et la véritable paix du cœur. Accordez- nous cette grâce, Père miséricordieux, et vous, Fils unique, égal au Père, qui régnez avec l'Esprit consolateur dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Extingue flammas litium; Aufer calorem noxium, Confer salutem corporum, Veramque pacem cordium. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne seculum. Amen. Psaume 118. ON dans l'at- EFECIT salutare tuum M tente de votre salut, et j'ai D'anima mea,* et in verespéré en votre parole. bum tuum supersperavi. Autre division du A SEXTE. 97 Defecerunt oculi mei in Mes yeux se sont lassés, ateloquium tuum, dicentes: tendant l'effet de vos promesQuando consolaberis me? ses; ils vous disent: Quand me consolerez- vous? Parce que je suis devenu comme l'outre exposée à la geolée; mais je n'ai point oublié vos ordonnances. 207 almos Combien reste- t- il de jours quando facies de persequen- à votre serviteur? Quand fetibus me judicium? misbrez- vous justice de ceux qui me BiQuot sunt dies servi tui?* Quia factus sum sicut uter in pruinà; justificationes tuas non sum oblitus. sinola Narraverunt mihi iniqui * sed non ut persécutent? Les impies m'ont raconté leurs fables; mais ce n'est pas là votre loi. Tous vos commandements sont vérité; ils m'ont injustement persécuté, aidez- moi. Ils m'ont presque anéanti sur cette terre; cependant je n'ai point abandonné vos préceptes. fabulationes; lex tua. Omnia mandata tua veritas:* iniquè persecuti sunt me, adjuva me. Paulò minùs consummaverunt me in terrâ; ego autem non dereliqui mandata tua. oh ao toque Secundùm misericordiamou Vivifiez- moi selon votre mituam vivifica me,* et custodiam testimonia oris tui. In æternum, Domine, verbum tuum permanet in coelo. Asin A séricorde, et je garderai les oracles de votre bouche. Votre parole, Seigneur, subsiste éternellement dans le ciel. In generationem et geneVotre vérité s'étend de gérationem veritas tua: fun- nération en génération; vous dasti terram, et permanet. avez affermi la terre, elle est cup va inébranlable. Ordinatione tuâ perseve- Les jours se succèdent dans rat dies, quoniam omnia l'ordre que vous avez établi; serviunt tibi. impols aiom car tout vous obéit. Nisi quòd lex tua meditatio mea est,* tune forte periissem in humilitate meâ. In æternum non oblivisSi votre loi ne faisait mes délices, alors peut- être j'aurais succombé à mon affliction.oral Je n'oublierai jamais vos or5 I. 98 A SEXTE. donnances, parce que c'est par| car justificationes tuas;* elles que vous m'avez vivifié. quia in ipsis vivificâàsti me. Je suis à vous, sauvez- moi; car j'ai cherché vos commandements. aine Les pécheurs m'ont attendu pour me perdre; mais j'ai compris vos promesses. J'ai vu la fin de toute perfection, mais votre loi n'a point de bornes. Gloire. Q ma méditation. Votre loi m'a rendu plus sage que mes ennemis, parce que je l'ai embrassée pour toujours. Sunolers Autre division du UE j'aime votre loi, Seigneur! elle est chaque jour J'ai surpassé en intelligence tous mes maîtres, parce que je médite vos oracles. J'ai surpassé les vieillards en prudence, parce que j'ai cherché vos commandements. J'ai détourné mes pas de toute voie mauvaise, afin d'observer votre parole. Je ne me suis point écarté de vos jugements, parce que vous me les avez donnés pour loi. Que vos paroles sont douces à mes lèvres; elles le sont plus que le miel à ma bouche. Tuus sum ego, salvum me fac;* quoniam justificationes tuas exquisivi.. Vos préceptes m'ont rendu intelligent; c'est pourquoi je déteste toute voie d'iniquité. Me expectaverunt peccatores ut perderent me: testimonia tua intellexi. Omnis consummationis vidi finem:* latum mandatum tuum nimis.medit Gloria. Psaume 118. tuam, UOMODO dilexi Domine!* totà die meditatio mea est. pini reclin Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,* quia in æternum mihi est. bo 000 9105 Super omnes docentes me intellexi,* quia testimonia tua meditatio mea est. mai Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi. of m0G197 Ab omni vià malà prohibui pedes meos,* ut custodiam verba tua. A judiciis tuis non declinavi,* quia tu legem posuisti mihi. Quàm dulcia faucibus meis eloquia tua,* super mel ori meo. A mandatis tuis intellexi;* propterea odivi omnem viam iniquitatis. 99 Votre parole est le flambeau de mes pieds, et la lumière de times pas. SEXTE. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis. Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ. Humiliatus sum usquequaque, Domine;* vivifica me secundùm verbum tuum. Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me. * Anima mea in manibus meis semper;* et legem tuam non sum oblitus.co Posuerunt peccatores laqueum mihi; et de mandatis tuis non erravi. Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,* quia exultatio cordis mei sunt, Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem. Gloria. Adjutor et susceptor meus es tu;* et in verbum tuum supersperavi. Declinate à me, maligni;* et scrutabor mandata Dei mei. J'ai juré et résolu de garder les lois de votre justice. Seigneur, je suis couvert d'humiliations; vivifiez- moi selon votre parole. Suscipe me secundùm eloquium tuum, et vivam;* et non confundas me ab expectatione meâ. Agréez, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseignezmoi vos jugements. Mon âme est sans cesse en péril, mais je n'oublie point votre loi.. pitsig Les pécheurs m'ont tendu des piéges, et je ne me suis pas écarté de vos ordonnances. J'ai choisi vos commandements pour mon héritage éternel, parce qu'ils sont la joie de mon cœur. Autre division du Psaume 118. Niquos odio habui,* et le- J'aimé votre loi. INS gem tuam dilexi. J'ai porté mon cœur à accomplir éternellement vos préceptes, à cause de la récompense. Gloire. ' AI haï les méchants, et j'ai Vous êtes mon protecteur et mon asile, et j'ai mis mon espérance dans votre parole. Eloignez- vous de moi, pécheurs, et je scruterai les commandements de mon Dieu. Soutenez- moi selon votre parole, et je vivrai; et ne me confondez pas dans mon attente. 100 A SEXTE. Aidez- moi, et je serai sauvé;| et je méditerai continuellement vos ordonnances. Vous méprisez tous ceux qui s'écartent de votre loi, parce que leur pensée est injuste. J'ai regardé comme prévaricateurs tous les pécheurs de la terre; c'est pour cela que j'ai chéri vos oracles. Pénétrez ma chair de votre crainte, car je redoute vos jugements. J'ai pratiqué la justice et l'équité; ne me livrez pas à mes ennemis. Affermissez votre serviteur dans le bien; que les superbes ne me calomnient point. Mes yeux se sont épuisés dans l'attente de votre salut, et de vos justes promesses. Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez- moi vos ordonnances. Adjuva me, et salvus ero;* et meditabor in justificationibus tuis semper. Je suis votre serviteur; donnez- moi l'intelligence, afin que je connaisse vos préceptes. Il est temps d'agir, Seigneur; ils ont anéanti votre loi. C'est pour cela que j'ai aimé vos préceptes, plus que l'or et les diamants. Sprevisti omnes discedentes à judiciis tuis,* quia injusta cogitatio eorum. Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua. Confige timore tuo carnes meas: à judiciis enim tuis timui. Feci judicium et justitiam:* non tradas me calumniantibus me. Suscipe servum tuum in bonum:* non calumnientur me superbi. Oculi mei defecerunt in salutare tuum; et in eloquium justitiæ tuæ. Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me. * Servus tuus sum ego; da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. Tempus faciendi, Domine:* dissipaverunt legem tuam. Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.ne ★ C'est pour cela que je me Propterea ad omnia mandirigeais selon tous vos com- data tua dirigebar:* ommandements, et que j'ai détes- nem viam iniquam odio haté toute voie injuste. bui. Gloire. Gloria. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. A NONE. CAPITULE. Galat. 6. alterius onera ORTEZ les fardeaux les uns des Atate, et sic adimplebitis le- P autres, et vous accomplirez gem Christi. R. Deo gratias. ainsi la loi de Jésus- Christ. R. Grâces à Dieu. R.br. In æternum, Domine,* Permanet verbum tuum. In æternum. y. In seculum seculi veritas tua.* Permanet. Gloria Patri. In æternum. ý. Dominus regit me, et nihil mihi deerit, B. In loco pascuæ ibi me collocavit.gilib V. Le Seigneur est mon pasteur, et rien ne me manquera, R. Dans l'excellent pâturage muioù il m'a placé. L'Oraison propre. 20000 2028 200 mob: nuous un LE DIMANCHE A NONE. site Pater, Ave... Deus in adjutorium... 101 * R. br. Votre parole, Seigneur, Subsiste éternellement. Votre parole.. Votre vérité se transmet de siècle en siècle;* Subsiste. Gloire au Père. Votre parole. Lucis diurnæ tempora Successibus determinans. Largire lumen vesperè, Quo vita nusquam decidat; Sed præmium mortis sacræ Perennis instet gloria. HYMNE. Deus tenax vigor, force et vie de tout ce RImmotus in te permaneus, D qui existe, être immuable Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne seculum. Amen. mon 97107 hid en vous- même, qui réglez l'ordre et la succession de tous les moments du jour: Donnez- nous, à l'approche de la nuit, une lumière qui éclaire toujours nos pas, et que, pour prix d'une sainte mort, nous obtenions la gloire éternelle. Accordez- nous cette grâce, Père miséricordieux, et vous, Fils unique, égal au Père, qui régnez avec le Saint- Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. P 102 A NONE. Autre division du Psaume 118. ros sont admiVO IRABILIA testimonia tua: rables; aussi mon âme les M ideo scrutata est ea anima mea. Declaratio sermonum tuorum illuminat,* et intellectum dat parvulis. a- t- elle médités. La révélation de vos paroles éclaire, et donne l'intelligence aux enfants. J'ai ouvert la bouche, et j'ai aspiré votre souffle, parce que je recherchais vos commandements. Jetez un regard sur moi, ayez pitié de moi, comme vous le faites envers ceux qui aiment votre nom. Délivrez- moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos commandements. Dirigez mes pas selon votre Gressus meos dirige separole, et qu'aucune injustice cundùm eloquium tuum; ne me domine. * et non dominetur met omnis injustitia. Faites briller sur votre serviteur la lumière de votre visage, et enseignez- moi vos justices. Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu'ils n'ont pas gardé votre loi. Vous êtes juste, Seigneur, et vos jugements sont équitables. Vous nous avez donné des préceptes pleins de justice et de vérité. Os meum aperui, et attraxi spiritum;* quia mandata tua desiderabam. Mon zèle m'a fait sécher de douleur, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles. Aspice in me, et miserere mei, ★ secundùm judicium diligentium nomen tuum. Redime me à calumniis hominum,* ut custodiam mandata tua. Faciem tuam illumina super servum tuum,* et doce me justificationes tuas. Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,* quia non custodierunt legem tuam. et Justus es, Domine, rectum judicium tuum. Mandasti justitiam testimonia tua,* et veritatem tuam nimis. Tabescere me fecit zelus meus,* quia obliti sunt verba tua inimici mei. A NONE. 103 Ignitum eloquium tuum in Votre parole est un feu dévehementer:* et servus tuus vorant, et votre serviteur la dilexit illud. chérit. 10 Adolescentulus sum ego et contemptus: justificationes tuas non sum oblitus. Je suis jeune et méprisé; mais je n'ai point oublié vos préceptes.cloud nom x970 Justitia tua, justitia in Votre justice est la justice æternum;* et lex tua ve- éternelle, et votre loi la vérité. ritas.com muistut Tribulatio et angustia invenerunt me:* mandata tua meditatio mea est. quod Equitas testimonia tua in æternum intellectum da mihi, et vivam. Gloria.s2* : Autre division CLA tua. LAMAVI in toto corde meo, exaudi me, Domine: justificationes tuas requiram. Clamavi ad te, salvum me fac; ut custodiam mandata ofan afon su Præveni in maturitate et clamavi;* quia in verba tua supersperavi.mimozalib Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua. igioni Vocem meam audi secundùm misericordiam tuam, Domine, et secundùm judicium tuum vivifica me. Appropinquaverunt persequentes me iniquitati; à lege autem tuâ longè facti sunt. La tribulation et l'angoisse m'ont accablé; vos oracles sont ma méditation, des Juice Vos commandements sont la justice éternelle; donnez- moi l'intelligence, et je vivrai. Gloire. Tôn cái Propè es tu, Domine;* nelaz du Psaume 118. ' AI crié du fond de mon cœur; exaucez- moi, Seigneur, je rechercherai vos justices. J'ai crié vers vous, sauvezmoi, afin que j'observe vos commandements. J'ai devancé l'aurore, et j'ai crié vers vous, parce que j'ai espéré en vos paroles. Mes yeux se sont tournés vers vous dès le matin, pour méditer votre loi. Ecoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et vivifiez- moi selon votre jugement. Ceux qui me persécutent se sont approchés de l'iniquité; ils se sont éloignés de votre loi. Vous, Seigneur, vous êtes 104 A NONE. proche, et toutes vos voies sont et omnes viæ tuæ veritas. vérité. TOT 10 Au commencement j'ai connu que vous avez établi vos préceptes pour l'éternité. Voyez mon humiliation, et délivrez- moi; parce que je n'ai point oublié votre loi. eller Jugez ma cause et rachetezmoi; vivifiez- moi selon votre promesse. Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont pas recherché vos justices. Judica judicium meum, et redime me:* propter elotoolquium tuum vivifica me.57 Longè à peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.mots Misericordiæ tuæ multæ, Domine;* secundùm judicium tuum vivifica me. Vos miséricordes sont infinies, Seigneur, vivifiez- moi selon votre jugement. Il y en a beaucoup qui me persécutent et m'affligent; mais je ne me suis point détourné de vos préceptes. J'ai vu les prévaricateurs, et je séchais de douleur, parce qu'ils n'ont point gardé vos paroles. Voyez, Seigneur, que j'ai chéri vos commandements; vivifiez- moi dans votre miséricorde. Initio cognovi de testimoniis tuis,* quia in æternum fundâsti ea.qs/ noo Vide humilitatem meam, et eripe me; quia legem * tuam non sum oblitus. Le principe de vos paroles est la vérité, tous les jugements de votre justice sont étersol nels. Gloire. Multi qui persequuntur me, et tribulant me; à testimoniis tuis non declinavi. Vidi prævaricantes, et tabescebam; quia eloquia tua non custodierunt. Dovan Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine:* in misericordiâ tuâ vivifica me. Principium verborum tuorum, veritas:* in æternum omnia judicia justitiæ tuæ. Gloria. Autre division du Psaume 118. princes * L'injustement, ont persécuté PRINCIPES persecuti sunt me et n'a craint que votre parole. et à verbis tuis formidavit cor meum. A NONE. Lætabor ego super eloquia tua,* sicut qui invenit spolia multa. mins 144,7 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum;* legem autem tuam dilexi. Septies in die laudem dixi tibi,* super judicia justitiæ tuæ. Pax multa diligentibus legem tuam;* et non est illis scandalum. Expectabam salutare tuum, Domine,* et mandata tua dilexi. Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer. de Servavi mandata tua et testimonia tua;* quia omnes viæ meæ in conspectu tuo. Appropinquet deprecatio mea, in conspectu tuo, Domine: juxta eloquium tuum da mihi intellectum. i Intret postulatio mea in conspectu tuo:* secundùm eloquium tuum eripe me. Eructabunt labia mea hymnum,* cùm docueris me justificationes tuas. 105 Je me réjouirai de vos oracles, comme celui qui a trouvé de riches dépouilles. J'ai haï l'iniquité, et je l'ai détestée; mais j'ai chéri votre loi. Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum;* quia omnia mandata tua æquitas. Fiat manus tua ut salvet me;* quoniam mandata tua elegi. Concupivi salutare tuum, I. Sept fois le jour je vous ai loué sur les jugements de votre justice. Paix abondante à ceux qui aiment votre loi, et il n'est pas de scandale pour eux. J'attendais votre salut, Seigneur, et j'ai chéri vos commandements. Mon âme a gardé vos préceptes, elle les a ardemment aimés. J'ai observé vos lois et vos ordonnances, parce que toutes mes voies sont en votre présence. Que ma prière arrive en votre présence, Seigneur: donnezmoi l'intelligence suivant votre parole. Que ma demande pénètre jusqu'à vous; délivrez- moi selon votre parole. Mes lèvres chanteront une hymne, lorsque vous m'aurez enseigné vos justices. Ma langue publiera vos oracles; car tous vos commandements sont équité. Que votre main s'étende pour me sauver, parce que j'ai choisi vos commandements. J'ai soupiré après votre salut, 106 A VEPRES. ★ Seigneur, et votre loi fait mes| Domine; et lex tua medidélices. Mon âme vivra et vous louera, et vos jugements seront ma force. Can J'ai erré comme une brebis perdue; cherchez votre serviteur, parce que je n'ai point oublié vos commandements. Gloire. schoods zie tatio mea est. Vivet anima mea, et laudabit te;* et judicia tua adjuvabunt me. lenimode Erravi sicut ovis quæ periit:* quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus. Gloria. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. R.br. J'ai crié vers vous de tout mon coeur,* Exaucez- moi, Seigneur. J'ai crié. ý. Je rechercherai vos justices. Exaucez- moi, Gloire au Père. J'ai crié. V. Purifiez- moi, Seigneur, des fautes que j'ignore, R. Et n'imputez pas à votre serviteur celles d'autrui. E CAPITULE. 1. Cor. 6. rous avez été rachetés à un enim estis maVOU grand prix: glorifiez Dieu, Egno: glorificate, et portaet portez- le dans votre corps. R. Grâces à Dieu. te Deum in corpore vestro. R. Deo gratias.es 9 R. br. Clamavi in toto corde meo,* Exaudi me Domine. Clamavi.. Justificationes tuas requiram.' Exaudi. Gloria. Clamavi. droite. a à Seigneur: Asseyez- vous à ma L'Oraison propre. ý. Ab occultis meis munda me, Domine; R. Et ab alienis parce servo tuo. U LE DIMANCHE A VEPRES. Pater, Ave... Deus in adjutorium... Psaume 109. 607( 198 misbasse bogz8 Ꭰ meis. 2900itedilut moort IXIT Dominus Domino meo: Sede à dextris A VEPRES. Donec ponam inimicos tuos,* scabellum pedum tuooms M rum. 10 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion; dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die A vous la souveraineté au virtutis tuæ in splendoribus jour de votre force, dans les sanctorum:* ex utero ante splendeurs des Saints; je vous luciferum genui te. gogai engendré de mon sein avant matsliber Juravit Dominus, et non poenitebit eum:* Tu es Sacerdos in æternum secundùm ordinem Melchisedech. Dominus à dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges. Judicabit in nationibus, implebit ruinas;* conquassabit capita in terrâ multorum. De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput. ★ 107 Jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance; régnez au milieu de vos ennemis. Gloria. Ant. Dixit Dominus Domino meo Sede] à dextris meis. NONFITEBOR tibi, Domine, in toto corde meo,* in consilio justorum et congregatione. l'aurore. Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Vous êtes le Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Le Seigneur est à votre droite; il brisera les rois au jour de sa colère. Il jugera les nations, et les détruira; il écrasera sur la terre la tête de plusieurs. Il boira dans le chemin l'eau du torrent; c'est pourquoi il lèvera la tête. Gloire. Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez- vous à ma droite. Psaume 110, E vous louerai, Seigneur, de J' tout mon cœur, dans le conseil et l'assemblée des justes. Les oeuvres du Seigneur sont grandes et conformes à ses volontés. Magna opera Domini,* exquisita in omnes voluntates ejus. Confessio et magnificen-| Ses ouvrages sont magnifi 108 A VÊPRES. ★ cence et gloire, et sa justice| tia opus ejus, et justitia demeure éternellement. ejus manet in seculum seculi. Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus:* escam dedit timentibus se. Le Seigneur bon et miséricordieux a perpétué la mémoire de ses merveilles; il a donné la nourriture à ceux qui le craignent. Il se souviendra toujours de son alliance: il manifestera à son peuple la puissance de ses ceuvres. Afin de lui donner l'héritage des nations; les œuvres de ses mains sont vérité et justice. Toutes ses lois sont fidèles, affermies à jamais, fondées sur la vérité et la justice. Il a envoyé un Rédempteur à son peuple; il a fait avec lui une alliance éternelle. Son nom est saint et terrible; la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse. La vraie intelligence est en ceux qui la possèdent: sa gloire subsiste dans tous les siècles. Gloire. Ant. Toutes ses lois sont fidèles, et affermies à jamais. ★ Memor erit in seculum testamenti sui: virtutem operum suorum annuntiabit populo suo; mur. Ut det illis hæreditatem gentium:* opera manuum ejus, veritas et judicium. Fidelia omnia mandata H TEUREUX l'homme qui craint le Seigneur; il se complaira dans ses commandements. Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des justes sera bénie. ejus, confirmata in seculum seculi, facta in veritate et æquitate. Redemptionem misit populo suo;* mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus;* initium sapientiæ timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum:* laudatio ejus manet in seculum seculi. Gloria. Ant. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in seculum seculi. Psaume 111. EATUS Vir qui timet Dominum,* in mandatis ejus volet nimis. BRA Potens in terrà erit se* men ejus; generatio rectorum benedicetur. A VÊPRES. 109 Gloria et divitiæ in domo La gloire et les richesses seejus; et justitia ejus ma- ront dans sa maison, et sa jusnet in seculum seculi.ime tice demeure éternellement. th Exortum est in tenebris lumen rectis;* misericors et miserator, et justus. o ausd annimod Junie 200 esided eille ufupte je Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judiHeureux l'homme qui compatit et prète à l'indigent; il règlera ses paroles selon l'équicio; quia in æternum non té, et' il ne sera jamais ébranlé. commovebitur.011 ob debut siitor top In memoriâ æternâ erit justus; ab auditione malà non timebit. andigis Paratum cor ejus sperare in Domino; confirmatum est cor ejus:* non commovebitur, donec despiciat inimicos suos. Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in seculum seculi:* cornu ejus exaltabitur in glorià. Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour ceux qui ont le caur droit; c'est le Dieu clément, miséricordieux et juste. Ant. In mandatis ejus cupit nimis. Il a fait des largesses aux pauvres: sa justice subsiste dans tous les siècles; sa force sera couronnée de gloire. Peccator videbit, et iras- Le pécheur verra et s'irritecetur, dentibus suis fremetra, il grincera des dents et sèet tabescet: desiderium chera de rage; le désir des pépeccatorum peribit. oscheurs périra. Gloria. but LAUDATE, pueri, Dominum;* nomen Domini. La mémoire du juste sera éternelle; il ne craindra point les mauvais discours. Son cœur est prêt à espérer au Seigneur, son cœur est affermi; il ne sera point ébranlé jusqu'à ce qu'il voie la ruine de ses ennemis. Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in seculum. Psaume 112. Gloire. Ant. Il se complait dans ses commandements. NFANTS, louez le Seigneur; E louez le nom du Seigneur. Que le nom du Seigneur soit béni, aujourd'hui et dans tous les siècles. 110 Du lever du soleil à son coucher, le nom du Seigneur est digne de louanges.mobi Le Seigneur domine toutes les nations, et sa gloire est audessus des cieux.ob A VÊPRES. Qui est comme le Seigneur notre Dieu qui habite aux lieux les plus élevés, et qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre? Gloire. Ant. Que le nom du Seigneur soit béni ans tous les siècles. ni edita sono 198 190 Qui relève le pauvre de la poussière, et qui retire l'indigent de son fumier, Suscitans à terrâ inopem, et de stercore erigens pauperem; Sitomom t Sur Pour le placer avec les prin- Ut collocet eum cum princes, avec les princes de son peuple. cipibus,* cum principibus populi sui. 105 Qui donne à l'épouse stérile, la joie d'être mère de plusieurs enfants. Qui habitare facit sterilem in domo,* matrem filiorum lætantem. Gloria. Ant. Sit nomen Domini benedictum in secula. Lo ORSQUE Israël sortit d'Égypte, et la famille de Jacob du milieu d'un peuple barbare; Juda devint le sanctuaire de l'Eternel, et Israël son empire. A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini. lugha of Jon La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. Excelsus super omnes gentes Dominus,* et super cœlos gloria ejus.101619eim 39 Psaume 113. Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. Mer, pourquoi as- tu fui; et ★ Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terrâ? opties TN exitu Israel de Ægypto, domùs Jacob de populo barbaro: Facta est Judæa sanctificatio ejus, Israel potestas ejus. * Mare vidit, et fugit: Jordanis conversus est retrorsum. Montes exultaverunt ut arietes,* et colles sicut agni ovium. Quid est tibi, mare, quòd A VEPRES. 111 fugisti et tu, Jordanis,| toi, Jourdain, pourquoi as- tu quia conversus es retror- retourné en arrière? sum? Montes, exultâstis sicut arietes:* et colles, sicut agni ovium? mu109 A facie Domini mota est terra, à facie Dei Jacob, Super misericordiâ tuâ et veritate tuâ;* nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Qui convertit petram in stagna aquarum,* et rupem in fontes aquarum. Non nobis, Domine, non La gloire n'est point à nous, nobis, sed nomini tuo da Seigneur; donnez- la uniquegloriam, od inom R60 10omment à votre nom, Pour votre miséricorde et votre vérité; de peur que les nations ne disent un jour: Où est leur Dieu? Deus autem noster in colo;* omnia quæcumque voluit, fecit. o confob Simulacra gentium argentum et aurum,* opera manuum hominum. Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. Montagnes, pourquoi avezvous bondi comme des béliers; et vous, collines, comme des agneaux? La terre s'est émue devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob, Aures habent, et non audient;* nares habent, et non odorabunt. Qui a changé la pierre en fontaines, et le rocher en sources d'eau. Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo. Similes illis fiant qui faciunt ea,* et omnes qui con fidunt in eis. Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Les idoles des nations ne sont que de l'or et de l'argent, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche, et ne parleront point; des yeux, et ne verront point. Elles ont des oreilles, et n'entendront point; des narines, et ne sentiront point. Elles ont des mains, et ne palperont point; des pieds, et ne marcheront point; leur gosier ne rendra point de son. Qu'ils ressemblent à ces idoles, ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles. 112 A VÉPRES. La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur; il est son appui et son protecteur. La maison d'Israël a espéré| Domus Israël speravit in dans le Seigneur; il est son ap- Domino;* adjutor eorum et pui et son protecteur. protector eorum est. mua Domus Aaron speravit in Domino;* adjutor eorum et protector eorum est. muivo Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré en lui; il est leur appui et leur protecteur. Qui timent Dominum, speraverunt in Domino;* adjutor eorum et protector eorum est. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et nous a bébis. Il a béni la maison d'Israël, il a béni la maison d'Aaron. Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Que le Seigneur multiplie ses dons sur vous et sur vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Le ciel des cieux est au Seigneur, mais il a donné la terre aux enfants des hommes. Les morts ne vous loueront pas, Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans le tombeau. Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur, aujourd'hui et dans tous les siècles. Gloire. Ant. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur. ENI soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus- Christ, le BEN B₁ ★ Dominus memor fuit nostri,* et benedixit nobis. te Benedixit domui Israël, benedixit domui Aaron. Benedixit omnibus qui timent Dominum,* pusillis cum majoribus. Adjiciat Dominus super vos, super vos, et super filios vestros. Benedicti vos à Domino, ★ qui fecit coelum et terram. Coelum coeli Domino, terram autem dedit filiis hominum. * Non mortui laudabunt te, Domine,* neque omnes qui descendunt in infernum. Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,* ex hoc nunc, et usque in seculum. Gloria. CAPITULE. 2. Cor. 1. Ant. Nos qui vivimus, benedicimus Domino. ENEDICTUS Deus, et Pater D Domini nostri Jesu Chris A VÊPRES. 1153 ti, Pater misericordiarum, et| Père des miséricordes, le Dieu Deus totius consolationis, qui de toute consolation qui nous consolatur nos in omni tribu- console dans toutes nos tribulalatione nostrâ.. Deo gra- tions. R. Rendons grâces à tias. Dieu. HYMNE. IEU L ucis creator optime de bonté, auteur de la luLucem dierum proferens, qui nous Primordiis lucis novæ Mundi parans originem; velez chaque jour le bienfait, et qui avez commencé par elle la création du monde; on nee 19 Que Qui mane junctum vesesperi Diem vocari præcipis, Illabitur tetrum chaos; Audi preces cum fletibus. Ne mens gravata crimine Vitæ sit exul munere, Dum nil perenne cogitat, 19 Seseque culpis illigat. od devsiqari aste cui laimib estivib is Coeleste pulset ostium: Vitale tollat præmium: Qu'elle frappe à la porte du ciel, qu'elle remporte la couronne immortelle, qu'elle évite Purgemus omne pessimum. tout ce qui peut lui nuire, et Vitemus omne noxium: esting be des autooi: 10916 -Præsta Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne seculum. Amen. V. Dirigatur, Domine, oratio mea, R. Sicutincensum in conspectu tuo. Vous qui avez voulu qu'on appelât jour l'espace du matin au soir, maintenant que la nuit tombe, écoutez nos prières et nos gémissements. Ne permettez pas que notre âme chargée du poids de ses crimes, oubliant l'éternité, s'enlace dans les liens du péché, et soit ainsi privée du bienfait de la vie. qu'elle expie toutes ses fautes. Accordez- nous cette grâce, Père miséricordieux, et vous. Fils unique, égal au Père, qui régnez avec le Saint- Esprit. dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. y. Seigneur, que ma prière monte vers vous, R. Comme la fumée de l'encens. 114 MÉMOIRES. CANTIQUE DE LA SAINTE VIERGE. Luc. 1. i anima mea AGNIFICAT M₁ Dominum, 00 sool Et exultavit spiritus meus* in Deo salutari meo: MON TON âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit a tressailli en Dieu mon Sauveur: Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante; voici que désormais toutes les nations me diront bienheureuse. 19 Car celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint.no Et sa miséricorde s'étend de race en race, sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les superbes dans les pensées de leur cœur. Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles. Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides. Il a reçu Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde; Comme il a promis à nos pères; à Abraham et à sa postérité pour jamais. Gloire. * Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:* ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. masu Quia fecit mihi magna qui potens est;* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus à progenie in progeniestimentibus eum. 3870 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede,* et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis,* et divites dimisit inaseling steak 00 nes. Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiæ suæ; Sicut locutus est ad patres nostros;* Abraham, et semini ejus in secula. Gloria. Ant. et Oraison propres. MÉMOIRES OU SUFFRAGES DES SAINTS, Qui se disent aux Vêpres du Dimanche, après l'Oraison du jour. Mémoire de la sainte Vierge. Ant. Sainte Marie, secourez les| Ant. Sancta Maria, suc MÉMOIRES. 115 curre miseris, juva pusilla 1 malheureux, soutenez les fainimes, refove flebiles, ora bles, consolez les affligés, priez pro populo, interveni pro pour le peuple, intervenez pour clero, intercede pro devoto le clergé, intercédez pour le sexe femineo sexu; sentiant om- qui vous est consacré; qu'ils nes tuum juvamen, quicum- ressentent tous votre protecque celebrant tuam sanc- tion, ceux qui célèbrent votre tam commemorationem. sainte mémoire. X. Ora pro nobis, sancta. Sainte Mère de Dieu, priez Dei Genitrix; all me que pour nous; R. Ut digni efficiamur R. Afin que nous soyons promissionibus Christi. irendus dignes des promesses de J.-C. ejus 2090 2 Oremus. Concede nos fa- Prions. Prions. Seigneur, notre mulos tuos, quæsumus, Do- Dieu, nous vous en conjurons, mine Deus, perpetuâ mentis accordez toujours à vos serviet corporis sanitate gaudere: teurs la santé de l'âme et du et gloriosà beatæ Mariæ sem- corps, et faites, par la glorieuse per virginis intercessione, à intercession de la bienheureuse præsenti liberari tristitià, et Marie toujours Vierge, que nous æterna perfrui lætitiâ. soyons délivrés des chagrins de umupoenos olla vie présente, et que nous goûtions les joies de l'éternité. Depuis l'Octave de l'Épiphanie jusqu'à la Purification. y. Post partum, Virgo inviolata permansisti. B. Dei Genitrix, intercede pro nobis. Oremus, Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate foecundà, humano generi præmia præstitisti; tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere DoX. Après votre enfantement, vous êtes demeurée Vierge sans tache. R. Mère de Dieu, priez pour nous. Prions. O Dieu, qui par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, avez assuré au genre humain les récompenses du salut éternel, faites, s'il vous plaît, que nous ressentions l'effet de l'intercession de celle par qui il nous a été donné de re 116 MÉMOIRES. cevoir l'auteur de la vie, J.-C.,| minum nostrum Jesum Chrisnotre Seigneur. Itum Filium tuum. Mémoire des Apôtres. all Ant. Pierre Apôtre, et Paul Docteur des nations, nous ont enseigné votre loi, Seigneur. Ant. Petrus Apostolus, et Paulus Doctor gentium, ipsi nos docuerunt legem tuam, Domine.tommos V. Vous les établirez princes sur toute la terre. . Constitues eos principes super omnem terram. R. Ils se souviendront de votre nom, Seigneur. R. Memores erunt nominis tui, Domine. Prions. O Dieu, dont la Oremus. Deus cujus dexmain a soutenu le bienheureux tera beatum Petrum ambuPierre marchant sur les flots, lantem in fluctibus ne mercù il était près de périr, et a geretur, erexit; et coapostosauvé trois fois du naufrage et lum ejus Paulum tertiò nauretiré des abîmes de la mer fragantem de profundo pelaPaul son coopérateur: exaucez- gi liberavit; exaudi nos nous dans votre miséricorde, et propitius, et concede, ut amfaites que, par les mérites de borum meritis, æternitatis ces deux Apôtres, nous obte- gloriam consequamur. nions la gloire de l'éternité. On fait aussi Mémoire du patron de l'Eglise. Mémoire pour la paix. Ant. Seigneur, donnez la paix en nos jours; parce que nul autre que vous ne combat pour nous, ò notre Dieu! . Que la paix règne dans vos remparts; R. Et que l'abondance soit dans vos murs. omia af olugog ong Prions. O Dieu, de qui viennent les saints désirs, les bons conseils et les oeuvres justes, accordez à vos serviteurs, cette paix que le monde ne peut Ant. Da pacem, Domine, in diebus nostris, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster. V. Fiat pax in virtute tuâ; R. Et abundantia in turribus tuis. Oremus. Deus, à quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt opera; da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem: A COMPLIES. 117 ut et corda nostra mandatis| donner; afin que nos cœurs tuis dedita, et hostium su- étant attachés à votre loi, et la blatà formidine, tempora crainte de nos ennemis étant sint tuà protectione tranquil- dissipée, nos jours s'écoulent la. Per Dominum nostrum. tranquilles, à l'ombre de votre protection. Par notre Seigneur. . Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. v. Benedicamus Domino.. Bénissons le Seigneur. ý. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo. R. Rendons grâces à Dieu. V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles reposent en paix. R. Ainsi soit- il. R. Deo gratias. ý. Fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. A V. Jube, Domne, benedicere. COMPLIES. Bened. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. R. Amen. democ LEÇON BREVE. 1. Pierre, 5. 8. FRA RATRES: Sobrii estote, et ES frères: Soyez sobres, et vigilate, quia adversa- veillez, parce que le démon rius vester diabolus tanquam votre ennemi, comme un lion ruleo rugiens circuit, quærens quem devoret; cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis. R. Deo gratias. gissant, tourne autour de vous, cherchant une victime à dévorer. Résistez- lui en demeurant fermes dans la foi. Et vous, Seigneur, ayez pitié de nous. R. Rendons grâces à Dieu. ý. Notre secours est dans le opnom du Seigneur, R. Qui a fait le ciel et la V. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit coelum et terram. . Mon Père, donnez- moi votre bénédiction. Bened. Que le Seigneur toutpuissant nous accorde une nuit tranquille et une heureuse fin. R. Ainsi soit- il. Pater noster... Confiteor, Misereatur, et Indulgentiam. terre. Notre Père..... Je me confesse.... 118 A COMPLIES. ý. Convertissez- nous, Dieu, notre Sauveur; 01. Converte nos, Deus, salutaris noster; slibob gir B. Et détournez de nous vo- R. Et averte iram tuam à tre colère. nobis. Deus in adjutorium... Ant. Miserere. Psaume 4. Dieu m'a UM exaudivit L'exaucé dans le temps que je me Deus justitiæ meæ: tribulatione dilatàsti mihi: l'invoquais: dans la tribulation, in vous avez dilaté mon cœur. Ayez pitié de moi, et écoutez ma prière. Enfants des hommes, jusques à quand aurez- vous le coeur appesanti? Pourquoi aimezvous la vanité et cherchez- vous le mensonge? Sachez que le Seigneur a glorifié son serviteur; le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui. Mettez- vous en colère, et ne péchez point; pleurez dans le repos de vos lits sur les pensées de vos cœurs. Offrez le sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur: plusieurs disent: Qui nous montrera le bonheur? Miserere mei, et exaudi orationem meam. Filii hominum, usquequo gravi corde?* Ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium? La lumière de votre visage est empreinte sur nous, Seigneur; vous avez donné la joie à mon cœur. Ils se sont enrichis par l'abondance du blé, du vin et de l'huile. Je m'endormirai, je reposerai dans la paix; sanctum Et scitote quoniam mirificavit Dominus suum:* Dominus exaudiet me, cùm clamavero ad eum. Irascimini, et nolite peccare:* quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini. Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino; multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine; dedisti lætitiam in corde meo. A fructu frumenti, vini, et olei sui,* multiplicati sunt. In pace in idipsum* dormiam, et requiescam; A COMPLIES. 119 Quoniam tu, Domine Parce que vous, Seigneur, 21 singulariter in spe* consti- m'avez singulièrement affermi tuisti me. Gloria. dans l'espérance. Gloire. Psaume 30. speravi; non en vous, I confundar in æternum; J je ne serai jamais confondu; in justitia tua libera me.de délivrez- moi dans votre justice. Inclina ad me aurem tuam,* accelera ut eruas me. Prêtez l'oreille à ma prière; hâtez- vous de me secourir. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias. Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu;* et propter nomen tuum deduces me, et enutries me. Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi; quoniam tu es protector meus. In manus tuas commendo spiritum meum: demisti me, Domine Deus veritatis. Gloria. reSoyez- moi un Dieu protecteur, soyez ma maison de refuge, et sauvez- moi. Vous êtes ma force et mon asile; et à cause de votre nom vous me conduirez et me nourrirez. Vous me dégagerez des filets qu'ils ont cachés sous mes pas; parce que vous êtes mon protecteur. Je remets mon âme entre vos mains; vous m'avez racheté Seigneur, Dieu de vérité. Gloire. not zasl Psaume 90. habitat in adjutorio ELUI qui habite dans l'asile Altissimi, du Très- Haut, demeurera tione Dei coeli commorabi- sous la protection du Dieu du CHIU in protectur. ciel. Dicet Domino: Susceptor Il dira au Seigneur: Vous meus es tu, et refugium êtes mon appui et mon refuge; Deus meus, spera- mon Dieu, j'espèrerai en lui; meum: bo in eum; Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,* et à verbo aspero. Scapulis suis obumbraParce que lui- même m'a délivré du piège des chasseurs, et de la langue des méchants. Il vous couvrira de son om 120 A COMPLIES. bre, et vous espèrerez sous ses bit tibi,* et sub pennis ejus ailes.c sperabis. Sa vérité vous environnera d'un bouclier; vous ne craindrez rien des terreurs de la nuit; Scuto circumdabit te veritas ejus;* non timebis à timore nocturno; De la flèche qui vole durant A sagittà volante in die, à le jour, de ce qui se trame dans les ténèbres, de l'attaque du démon du midi. de vous. Vous considèrerez cependant de vos yeux, et vous verrez le sort des pécheurs. negotio perambulante in tenebris, ab incursu et dæmonio meridiano. bol Cadent à latere tuo mille, et decem millia à dextris tuis;* ad te autem non appropinquabit. në ju trigol Verumtamen oculis tuis et retributioconsiderabis, nem peccatorum videbis. Parce que vous avez dit: Quoniam tu es, Domine, Vous êtes, Seigneur, mon espé- spes mea:* Altissimum porance; et que vous avez pris le suisti refugium tuum. Trés- Haut pour votre refuge. Le mal n'approchera pas de vous, et nul fléau n'atteindra votre tente. Mille tomberont à votre gauche et dix mille à votre droite; mais la mort n'approchera pas Parce qu'il a ordonné à ses Anges de vous garder dans toutes vos voies. Ils vous porteront dans leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre. Vous marcherez sur l'aspic et le basilic; vous foulerez aux pieds le lion et le dragon. Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai; je le protègerai, parce qu'il a connu mon nom. Non accedet ad te malum:* et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. Quoniam Angelis suis ★ ut customandavit de te: diant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te:* ne fortè offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum:* protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum. Longitudine dierum replebo eum,* et ostendam illi salutare meum. Gloria. * A COMPLIES. CCE nunc benedicite Dominum, Psaume 133. Domini. snimo Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. * B omnes servi vez. 000 dans Vous qui vous tenez la maison du Seigneur, dans les parvis du temple de notre Dieu. * In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit coelum et * terram. 12 Ant. Miserere mei, Domine, et exaudi orationem meam. Te lucis ante terminum, 121 Il criera vers moi, et je l'exaucerai; je suis avec lui dans la tribulation; je le sauverai et le glorifierai. Je le comblerai de jours, et je lui montrerai mon salut. Gloire. polluantur corpora. I. Rerum Creator, poscimus, Ut pro tuâ clementià Sis præsul et custodia. Procul recedant somnia, Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, bojovai ENISSEZ maintenant le Seigneur, vous tous qui serLevez pendant les nuits vos mains vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur. Qu'il vous bénisse du haut de Sion, le Seigneur qui a fait le ciel et la terre. HYMNE. A Ant. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière. VANT la fin du jour, ó createur toutes nous vous demandons que dans votre miséricorde, vous soyez notre guide et notre gardien, Eloignez de nous its suges fâcheux et les fantômes de la nuit; enchaînez notre ennemi, afin que rien ne souille nos corps. 6 122 A COMPLIES. Accordez- nous cette grâce, Père miséricordieux, et vous Fils unique, égal au Père, qui régnez avec l'Esprit consolateur, dans les siècles des siècles. CAPITULE. Jérémie, 14. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne seculum. Amen. VOUS autem in nobis es, Domirous êtes avec nous, Seigneur, et votre saint nom a été T ne, et nomen sanctum tuinvoqué sur nous; ne nous aban- um invocatum est super nos; donnez pas, Seigneur notre Dieu. R. Grâces à Dieu. ne derelinquas nos, Domine Deus noster. B. Deo gratias. R. br. In manus tuas, Domine, Commendo spiritum meum. In. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis:* Commendo. Gloria. In. R.br. Seigneur,* Je remets mon esprit entre vos mains. Seigneur. V. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité. Je remets. Gloire. Seigneur. * . Gardez- nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil; R. Protégez- nous sous l'ombre de vos ailes. NTIQUE DE SAINT C'EST ' EST maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller votre serviteur en paix, selon votre parole; Parce que mes yeux ont vu votre Salut, Que vous avez préparé devant a face de tous les peuples; Comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d'Israël. Gloire au Père. Ant. Sauvez- nous, Seigneur, durant le jour, gardezuous pendant notre sommeil: * ý. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi; R. Sub umbrâ alarum tuarum protege nos. SIMÉON. Luc. 2. TUNG dimittis servum tuNU um, Domine, dùm verbum tuum in pace; secun* Quia viderunt oculi mei, Salutare tuum; Quod parasti,* ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. * Gloria Patri. Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus no A COMPLIES. 123 Christo, et requiescamus in afin que nous veillions avec Jépace. ei osus- Christ, et que nous reposions dans la paix. also nic Prières qui se disent les simples Dimanches et les Fêtes semi- doubles, excepté pendant les Octaves. YRIE, eleison. KChriste, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster... ý. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos à malo. Credo in Deum... V. Carnis resurrectionem; eldor R. Amen. Vitam æternam. . Benedictus es, Domine, Deus Patrum nostrorum; R. Et laudabilis et gloriosus in secula. R. Laudemus et superexaltemus eum in secula. V. Benedictus es, Domimine, in firmamento cœli. M. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in secula Sc EIGNEUR, ayez pitié de nous. Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père... Benedicat et custodiat nosinnipotens et misericors robus. my Amen. V. Et ne nous laissez comber à la tentation; pas sucR. Mais délivrez- nous du mal. Je crois en Dieu... . La résurrection de la V. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiri- et le Saint- Esprit; tu; chair; R. La vie éternelle. Ainsi soit- il. . Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos Pères; B. Vous êtes digne de louange et de gloire dans tous les siècles. V. Bénissons le Père, le Fils B. Louons- le, et exaltons- le dans tous les siècles. ý. Vous êtes béni, Seigneur, dans les hauteurs des cieux; R. Vous êtes digne d'être loué, glorifié, et exalté dans tous les siècles. y. Que le Seigneur toutpuissant et miséricordieux nous bénisse et nous garde. R. Ainsi soit- il. ANTIENNES. 124 v. Daignez, Seigneur, pendant cette nuit, R. Nous conserver sans péché. V. Ayez pitié de nous, Seigneur; R. Ayez pitié de nous. . Seigneur, que votre miséricorde se répande sur nous; R. Selon que nous avons espéré en vous. . Seigneur, exaucez prière; R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. ma . Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Prions. Visitez, s'il vous plaît, Seigneur, cette demeure, éloignez- en tous les piéges de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent pour nous y conserver en paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous: Par notre Seigneur J.-C. Ainsi soit- il. V.Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. ý. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. Bénéd. Que le Seigneur tout- puissant et miséricordieux, Père, Fils, et Saint- Esprit, nous bénisse et nous garde. R. Ainsi soit- il. V. Dignare, Domine, nocte istà, R. Sine peccato nos custodire. ý. Miserere nostri, Domine; R. Miserere nostri. . Fiat misericordia tua, Domine, super nos: R. Quemadmodùm speravimus in te. V. Domine, exaudi orationem meam; R. Et clamor meus ad te veniat. ý. Dominus vobiscum; R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab eà longè repelle: Angeli tui sancti habitent in eà, qui nos in pace custodiant: et benedictio tua sit super nos semper: Per.... V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias. Bénéd. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. R. Amen. ANTIENNES A LA SAINTE VIERGE. Du premier Dimanche de l'Avent à la Purificati UGUSTE mère du Rédempteur, LMA Redemptoris i A Porte du ciel toujours ouo WWW ANTIENNES. Porta manes, et stella maris, succurre cadenti Surgere qui curat populo: tu quæ genuisti, Naturâ mirante, tuum sanctum Genitorem: Virgo priùs ac posteriùs, Gabrielis ab ore Sumens illud ave, peccatorum miserere. Dans l'Av. V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ; R. Et concepit de Spiritu sancto. Oremus. Gratiam tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filiitui incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et Crucem ad Resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum... R. Amen. 125 verte, Etoile de la mer, secourez votre peuple qui tombe, mais qui travaille à se relever de ses chutes; vous qui, au grand étonnement de la nature, avez donné naissance à votre divin auteur: Vierge avant et après l'enfantement; ò Marie qui avez reçu la glorieuse salutation de l'Ange Gabriel, ayez pitié des pécheurs. R. Dei Genitrix, intercede pro nobis. Oremus. Deus, qui salutis æternæ beatæ Mariæ Virginitate foecundà, humano generi præmia præstitisti; tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Dans l'Av. y. L'Ange du Seigneur annonça à Marie; R. Et elle conçut par l'opération du Saint- Esprit. De Noël à la PurificaDe Noel à la Purification. V. Post partum, Virgo tion. V. Après votre enfanteinviolata permansisti. ment vous êtes demeurée vierge sans tache. R. Mère de Dieu, priez pour nous. Prions. Répandez, s'il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'incarnation de J.-C. votre Fils, nous arrivions, par sa Passion et par sa Croix, à la gloire de sa Résurrection; Par le même J.-C. notre Seigneur. R. Ainsi soit- il. Prions. O Dieu, qui par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, avez assuré au genre humain les récompenses du salut éternel, faites, s'il vous plaît, que nous ressentions l'effet de l'intercession de celle par 126 ANTIENNES. qui il nous a été donné de rece-| auctorem vitæ suscipere Dovoir l'auteur de la vie, J.-C. minum nostrum Jesum Chrisvotre Fils. R. Ainsi soit- il. tum Filium tuum. R. Amen. sovs Depuis la Purification ALUT, Reine des cieux; salut, S souveraine des Anges: salut, tige bénie; salut, porte du ciel, d'où la lumière s'est levée sur le monde. Réjouissez- vous, Vierge glorieuse, belle entre toutes les autres; salut, ò vierge incomparable! et priez JésusChrist pour nous. V. Rendez- moi digne de vous louer, Vierge sainte; R. Donnez- moi la force contre vos ennemis. Prions. Dieu de bonté, accordez à notre faiblesse le secours de votre grâce, afin que célébrant la mémoire de la sainte mère de Dieu, nous puissions, avec l'aide de son intercession, nous relever de nos iniquités: Par le même J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. jusqu'à Pâques. VE, Regina coelorum; Ave, Domina Angeloque vous avez mérité de porter dans votre sein, alleluia, est ressuscité comme il l'a dit; alleluia. Priez Dieu pour nous, alleluia. A" rum: Salve, radix, salve porta, Ex quâ mundo lux est orta. Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa: Vale, ò valde decora! Et pro nobis Christum exora. V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata; R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostræ præsidium; ut qui sanctæ Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio à nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. Le Samedi Saint. EINE du Ciel, EGINA lætare, alleR alleluia; parce que celui luia. Quia quem meruisR ti portare, alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. . Gaude et lætare, Virý. Réjouissez- vous et tressaillez d'allégresse, ò Vierge Marie, go Maria, alleluia. R. Quia In 127 surrexit Dominus verè, alle- alleluia. R. Parce que le Seiluia. gneur est vraiment ressuscité, alleluia. Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per ejus Genitricem Virginem Mariam perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. ý. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Amen.omuni Pater....... Ave...... Credo...... oser ANTIENNES. op 7086973 joari borish sainyol 201 Was sino Prions. O Dieu, qui avez daigné réjouir le monde par la résurrection de votre fils, notre Seigneur Jésus- Christ, faites, nous vous en supplions, que, par la Vierge Marie, sa mère, nous goùtions un jour les joies de la vie éternelle. Par le même J.-C. N. S. Ainsi soit- il. aloy ý. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Ainsi soit- il. Notre Père... Je vous salue, Marie,... Je crois en Dieu. 2012 128 1978 iupLE Ier DIMANCHE PROPRE DU TEMPS. ― LE PREMIER DIMANCHE DE L'AVENT. A TIERCE, 2e Antienne et Capitule des Vépres. R.br. Venez, pour nous dé- R. br. Veni ad liberanlivrer, Seigneur, Dieu des ver- dum nos,* Domine, Deus tus. Venez.. Montrez- nous votre face, et nous serons sauvés. Seigneur. Gloire. Venez. virtutum. Veni. V. Ostende faciem tuam, et salvi erimus. * Domine. Gloria. Veni. . Les nations craindront votre nom, Seigneur. A ý. Timebunt gentes nomen tuum, Domine. R. Et tous les rois de la terre votre gloire. Après chacune des petites Heures, durant l'année, on dil l'Oraison de la Messe. R. Et omnes reges terræ gloriam tuam. A LA PROCESSION: Hymne Creator, page 135. A LA MESSE. INTROÏT. A al D te levavi animam meam; Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei; etenim universi qui te expectant, non confundentur. Ps. Vias tuas, Domine, demonstra mihi; et semitas tuas edoce me. Gloria Patri. Ad te levavi. ' AI élevé mon âme vers vous, J'mon Dieu, 9 vous, je ne serai pas confoudu: que mes ennemis ne m'insultent pas; car tous ceux qui vous attendent ne seront point trompés dans leur espoir. Ps. Montrez- moi vos voies, Seigneur, et enseignez- moi vos sentiers. Gloire au Père. J'ai élevé. On dit ainsi l'Introït pendant toute l'année. Pendant l'Avent, on ne dit point le Gloria in excelsis. Prions. Oremus. en Seigneur, DomiN déployez votre puissance, Ene, potentiam tuam, et n DE L'AVENT. 129 veni: ut ab imminentibus et venez; afin que nous méripeccatorum nostrorum periculis te mereamur protegente eripi, te liberante, salvari. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia secula seculorum. Amen. tions d'être délivrés, par votre secours, des périls auxquels nos péchés nous exposent, et d'être sauvés par vous, notre libérateur. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père, en l'unité du Saint- Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Mémoire de la sainte Vierge. qui de beatæ Mariæ voulu D'Virginis utero Verbum O la parole de l'Ange, votre tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis, ut qui verè eam Genitricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Verbe s'incarnât dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, faites, nous vous en supplions, que la croyant vraiment mère de Dieu, nous soyons aidés auprès de vous par son intercession. Pour l'Eglise. ECOL CCLESIE tuæ, quæsumus, aux prières de votre Eglise, AISSEZ- VOUS fléchir, Seigneur, Domine, preces placatus admitte: ut destructis adver- afin qu'après avoir triomphe de sitatibus et erroribus univer- toutes les adversités et de toutes sis, securà tibi serviat liber- les erreurs, elle vous serve dans tate. Per Dominum nos- la paix et la liberté. Par notre Edital Seigneur... trum... Au lieu de l'Oraison précédente, on peut dire celle qui suit, pour le Pape. DEB EUS, omnium Fidetium le Pasteur et le Guide Pastor et Rector, famu- de tous les fidèles, regardez lum tuum N., quem Pasto- favorablement votre serviteur rem Ecclesiæ tuæ præesse N., que vous avez établi Pasvoluisti, propitius respice; teur de votre Eglise; faites que da ei, quæsumus, verbo et par ses paroles et ses exemples exemplo quibus præest pro- il édifie ceux dont il est le chef, 6* I. LE I DIMANCHE 130 afin qu'il parvienne à la vie éternelle avec le troupeau qui lui est confié. Par... Lecture de l'Epttre de l'Apôtre S. Paul aux Romains. C. 13. usi ES Frères: nous savons que a sonné de du sommeil, car maintenant, notre salut est plus proche que lorsque nous avons reçu la foi. La nuit est avancée, mais le jour s'approche; quittons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons- nous des armes de lumière. Marchons honnêtement comme dans le jour, non dans la débauche et l'ivresse, non dans les impudicités et les dissolutions, non dans les querelles et les jalousies; mais revêtezvous de notre Seigneur JésusChrist. Grad. Seigneur, tous ceux qui vous attendent, ne seront point confondus. V. Seigneur, faites- moi connaître vos voies et enseignez- moi vos sentiers. Alleluia, alleluia.. Montrez- nous, Seigneur, votre miséricorde, et donnez- nous votre salut. Alleluia. ficere, ut ad vitam, unà cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per... 200 Suite du saint Evangile selon S. Luc. C. 21. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos. C. 13. - RATRES: Scientes, quia hora est jam nos de somno surgere: nunc enim propior est nostra salus quàm cùm credidimus. Nox præcessit, dies autem appropinquavit: abjiciamus ergò opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Sicut in die honestè ambulemus: non in comessationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et æmulatione; sed induimini Dominum Jesum Christum. Grad. Universi qui te expectant, non confundentur, Domine. V. Vias tuas, Domine, notas fac mihi, et semitas tuas edoce me. Alleluia, alleluia. V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii Jésus dit à ses : secundùm Lucam. C. 21. Dixit Jesus disciples: Il y aura des si- discipulis suis: Erunt siggnes dans le soleil, dans la lune na in sole, et lunâ, et stellis, E DE L'AVENT. 131 et in terris pressura gen- et dans les étoiles, et sur la tium, præ confusione sonitùs maris et fluctuum; arescentibus hominibus præ timore et expectatione, quæ supervenient universo orbi. Nam virtutes coelorum movebuntur: et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magnâ et majestate. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra; quoniam appropinquat redemptio vestra. Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores; cùm producunt jam ex se fructum, scitis quoniam propè est æstas. Ità et vos, cùm videritis hæc fieri, scitote quoniam propè est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. Coelum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. terre consternation des peuples à cause du bruit confus de la mer et des flots: les hommes sècheront de frayeur dans l'attente de ce qui surviendra à tout l'univers. Car, les vertus des cieux seront ébranlées, et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté. Or, quand ces choses commenceront à se faire, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres; lorsqu'ils commencent à produire leurs fruits, vous savez que l'été est proche. De même aussi, vous, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ceci ne soit accompli. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. tous les Dimanches. Offert. J'ai élevé mon âme vers vous, mon Dieu, je me confie en vous, je ne serai pas confondu: que mes ennemis ne m'insultent pas, car tous ceux qui vous attendent ne seront point trompés dans leur espoir. Secrète. Que ce sacrifice, Credo, et de même Offert. Ad te levavi ani-| mam meam; Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui te expectant, non confundentur. Secrète. Hæc sacra nos, 132 LE Ier DIMANCHE Seigneur, nous purifie par sa| Domine, potenti virtute munpuissante vertu, et nous fasse datos, ad suum faciant puarriver plus purs à notre pre- riores venire principium. mier principe. Par... Per... Mémoire de la sainte Vierge. mentibus nostris, affermissez nos esprits dans Imus, Domine, verze fidei les mystères de la vraie foi, afin qu'après avoir confessé que celui qui a été conçu d'une Vierge est en vérité Dieu et homme, nous méritions, par la vertu de sa résurrection salutaire, d'arriver à la joie étersacramenta confirma: ut, qui conceptum de Virgine, Deum verum et hominem confitemur; per ejus salutiferæ resurrectionis potentiam, ad æternam mereamur pervenire lætitiam. nelle. Pour l'Eglise. ROTÉGEZ- NOUS, Seigneur, nousPmysteriis servientes: ut, PROT ROTEGE nos, Domine, tuis et qui célébrons vos mystères, afin que nous attachant aux divinis rebus inhærentes, choses divines, nous vous ser- corpore tibi famulemur et vions de corps et d'âme. Par... mente. Per... Au lieu de la Secrète précédente, on peut dire celle qui suit, pour le Pape. DoAISSEZ- VOUS fléchir, Seigneur, mine placare muneribus; L par les dons que nous vous offrons, et ne cessez de diri- et famulum tuum N., quem ger et de protéger votre ser- Pastorem Ecclesiæ tuæ præviteur N., que vous avez établi esse voluisti, assidua proPasteur de votre Eglise. Par... tectione guberna. Per... Préface, page 66. Comm. Le Seigneur versera l'abondance, et notre terre produira son fruit. Postcom. Faites, Seigneur, que nous recevions votre miséricorde au milieu de votre temComm. Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. Postcom. Suscipiamus, Domine, misericordiam tuam in medio templi tui: ut DE L'AVENT. 133 reparationis nostræ ventura| ple, afin que nous préludions, solemnia congruis honoribus par de dignes hommages, à la præcedamus. Per... fète de notre réparation. Par... Mémoire de la sainte Vierge. RATIAM s'il vous SeiGDomine, mentibus nostris Rgneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'Ange l'incarnation de Jésus- Christ votre Fils, nous arrivions par sa Passion et par sa Croix à la gloire de la Résurrection. infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et Crucem ad Resurrectionis gloriam perducamur. Pour l'Eglise. SEIGNEU EIGNEUR notre Dieu, ne laissez point succomber aux faiblesses humaines ceux à qui vous accordez la joie de participer à ces divins mystères. UESUMUS, Domine noster, ut quos divi Deus buis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per... Au lieu de la Postcommunion précédente, on peut dire celle qui suit, pour le Pape. EC DomiHO ne, divini sacramenti per ceptio protegat; et famulum tuum N., quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, unà cum commisso sibi grege, salvet semper et muniat. Per... cette 9 participation à votre divin sacrement nous protège, et que votre serviteur N., que vous avez donné à votre Eglise pour Pasteur et pour chef, y trouve, ainsi que le troupeau confié à sa garde, la force et le salut. Par... A SEXTE. 3 Antienne de Vêpres. CAPITULE. Rom. 13. Tox præcessit, dies autem A nuit est avancée, et le jour appropinquavit: abjicia- approche, quittons donc les mus ergo opera tenebra- oeuvres de ténèbres, et revê 134 LE I DIMANCHE tons- nous des armes de lumière.| rum, et induamur arma R. Grâces à Dieu.h lucis. B. Deo gratias. B. br. Montrez- nous, Seigneur, Votre miséricorde. Montrez.. Et donnez- nous votre salut. Votre miséricorde. Gloire. Montrez. ý. Souvenez- vous de nous, Seigneur, dans votre bonté pour votre peuple. R. Visitez- nous en nous accordant le salut. NOMME dans le jour, marchons CO honnêtement: non dans la débauche et l'ivrognerie, non dans les dissolutions et les impudicités, non dans les querelles et les jalousies; mais revêtezvous de Notre Seigneur JésusChrist. R. Grâces à Dieu. A NONE. 5 Antienne de Vépres. B. br. Sur vous, o Jérusalem, Se lèvera le Seigneur. Sur vous. . Et sa gloire paraîtra au milieu de vous. Se lèvera. Gloire. Sur vous. R.br. Ostende nobis, Do* Misericordiam tumine, am. Ostende. V. Et salutare tuum da nobis.* Misericordiam. Gloria. Ostende. y. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui. CAPITULE. Rom. 13. V. Convertissez- nous, Seigneur, Dieu des vertus. R. Montrez- nous votre face, et nous serons sauvés. R. Visita nos in salutari tuo. Ant. 1. En ce jour là, les montagnes distilleront la douceur, ICUT Ser in die honestè ambulemus; non in comessationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et æmulatione: sed induimini Dominum Jesum Christum. B. Deo gratias. * B. br. Super te, Jerusalem, Orietur Dominus. Super te.. Et gloria ejus in te videbitur.* Orietur. Gloria. Super te. . Domine, Deus virtutum, converte nos. R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus. A VÊPRES. Les Psaumes du Dimanche, page 106. Ant. 1. In illâ die stillabunt montes dulcedinem, et BAD DE L'AVENT.J 135 colles fluent lac et mel, alle-[ et les collines feront couler le luia. D lait et le miel, alleluia. 2. Jucundare, filia Sion, et exulta satis, filia Jerusalem, alleluia. 3. Ecce Dominus veniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illà lux magna, alleluia. 4. Omnes sitientes, venite ad aquas: quærite Dominum, dum inveniri potest, alleluia. ilmus 5. Ecce veniet Propheta magnus, et ipse renovabit Jerusalem, alleluia. CAPITULE. FRATRES, hora est jam nos de somno surgere: nunc enim propior est nostra salus, quàm cùm credidimus. H. Deo gratias. Rom. 13. Es Frères, l'heure a sonné M de sortir du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche que lorsque nous avons reçu la foi. R. Grâces à Dieu. HYMNE. REATOR alme Eterna lux credentium, Jesu Redemptor omnium, Intende votis supplicum. Qui dæmonis ne fraudibus 2. Réjouissez- vous, fille de Sion, tressaillez d'allégresse, fille de Jérusalem, alleluia. 3. Voici que le Seigneur viendra, et tous ses Saints avec lui, et il y aura, ce jour là, une grande lumière, alleluia. 4. Vous tous qui avez soif, venez aux eaux; cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver. Alleluia. Periret orbis, impetu Amoris actus, languidi Mundi medela factus es. Commune qui mundi nefas Ut expiares, ad Crucem E Virginis sacrario Intacta prodis victima. 5. Voici venir un grand Prophète, et il renouvellera Jérusalem. Alleluia. RÉATEUR des lumière C éternelle des fidèles, Jésus Rédempteur de tous les hommes, exaucez nos humbles prières. Vous qui, pour sauver le monde des ruses du démon, vous êtes fait, par excès d'amour, le remède de tous nos maux. Victime innocente, qui pour expier tous les péchés du monde, avez passé du chaste sein d'une Vierge, au supplice de la croix, LE I DIMANCHE 136 Vous dont la gloire, la puissance et le nom seul font courber religieusement le genou de toute créature, au ciel et dans les enfers. Vous qui serez notre souverain juge au dernier jour, nous vous en conjurons, défendeznous contre nos ennemis avec les armes de votre céleste grâce. Vertu, honneur, louange, gloire soient à Dieu, Père, Fils et Saint- Esprit consolateur, dans les siècles des siècles. Ainsi soitil. V. Cieux, répandez votre rosée, et que les nuées pleuvent le Juste. R. Que la terre s'ouvre et germe le Sauveur. Cujus potestas gloriæ, Nomenque cùm primùm sonat: Et Coelites et inferi Tremente curvantur genu. Te deprecamur ultimæ Magnum diei Judicem; Armis supernæ gratiæ Defende nos ab hostibus. Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito, In seculorum secula. Amen. . Rorate coeli desuper, et nubes pluant justum. R. Aperiatur terra, et germinet Salvatorem. Antienne. A Magnificat, Ne craignez point, Marie, car| Ne timeas, Maria; invevous avez trouvé grâce devant nisti enim gratiam apud Dole Seigneur; Voilà que vous con- minum: Ecce concipies et cevrez et enfanterez un fils, alle- paries Filium. Alleluia. luia. L'Oraison de la Messe, ci- devant. Ne vous irritez point, Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités; voilà que la cité de votre Saint est devenue AU SALUT. d'en Chaut, et que les nuées pleu- R nubes pluant Justum. et vent le Juste. Cieux. Rorate. Ne irascaris, Domine, ne ultrà memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta: Sion deserta facta une solitude; Sion est déserte; est: Jerusalem desolata est, Jérusalem est désolée, Jérusa- domus sanctificationis tuæ et WE DE L'AVENT. 137 gloriæ tuæ, ubi laudaverunt| lem, la maison de votre sanctite patres nostri. Rorate. fication et de votre gloire, où vous ont loué nos pères. Cieux... Nous avons péché, et nous sommes devenus conme un lépreux, et nous sommes tous tombés comme la feuille; et nos iniquités nous ont emportés comme le vent. Vous nous avez caché votre face, et vous nous avez brisés sous le joug de notre iniquité. Cieux... Peccavimus, et facti sumus tanquam immundus nos; et cecidimus quasi folium universi; et iniquitates nostræ, quasi ventus, abstulerunt nos. Abscondisti faciem tuam à nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. Rorate... Vide, Domine, afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es. Emitte Agnum dominatorem terræ de petrà deserti ad montem filiæ Sion: ut auferat ipse jugum captivitatis nostræ. Rorate... Consolamini, consolamini, popule meus: citò veniet salus tua. Quare moerore consumeris? quare innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere. Ego enim sum Domius Deus tuus, sanctus Israel, redemptor tuus. Roin rate... Voyez, Seigneur, l'affliction de votre peuple, et envoyez celui que vous devez envoyer. Envoyez l'Agneau dominateur de la terre, de la pierre du désert à la montagne de la fille de Sion, pour qu'il enlève lui- même le joug de notre captivité. Cieux. Consolez- vous, consolez- vous mon peuple: bientôt viendra votre salut. Pourquoi vous consumez- vous de tristesse? Pourquoi la douleur vous a- t- elle défiguré? Je vous sauverai, n'ayez point de crainte. Car moi, je suis le Seigneur votre Dieu, le saint d'Israël, votre rédempteur. Cieux... LE DEUXIÈHE DIMANCHE DE L'AVENT. A TIERCE. 2e Ant. et Capit. de Vêpres. R. bref et. comme au 1er Dimanche, page 128. A LA PROCESSION: Hymne, Creator, page 135. A LA MESSE. INTROÏT. POPULUS Sion; ecce Domibus veniet ad salvandas PEUPLE de Sion, voici que le Seigneur viendra sauver les 138 LE II DIMANCHE nations, et il fera entendre sa| gentes, et auditam faciet voix majestueuse pour la joie de Dominus gloriam vocis suæ votre cœur. Ps. Vous qui gou- in lætitiâ cordis vestri. Ps. vernez Israël, écoutez, vous qui Qui regis Israel, intende: conduisez Joseph comme une qui deducis velut ovem Jobrebis. Gloire au Père. Peuple seph. Gloria Patri. Populus Sion. de Sion. Prions. Oremus. excitez nos cœurs à corda nosS préparer les voies de votre E tra ad præparandas UniFils unique, afin que par avénement, nous méritions de vous servir avec une âme pure. Vous.... Les autres Oraisons au premier Dimanche, page 129. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S.| Lectio Epistolæ beati Pauli Paul aux Romains. Ch. 15. Apostoli ad Romanos. C. 15. geniti tui vias: ut per ejus adventum, purificatis tibi mentibus servire mereamur. Qui tecum vivit. RATRES: Quæcumque scripOUT ce qui a été écrit, l'a été TOP pour notre instruction, afin ta sunt, ad nostram docque nous ayons espérance par la trinam scripta sunt; ut per patience et la consolation des patientiam et consolationem Ecritures. Que le Dieu de pa- Scripturarum spem habeatience et de consolation vous mus. Deus autem patientia donne à tous pareils sentiments et solatii det vobis idipsum les uns envers les autres, selon sapere in alterutrum, secunJ.-C., afin que d'un même ac- dùm Jesum Christum: ut cord, et d'une même voix, vous unanimes uno ore honorifiglorifiiez Dieu, le Père de notre cetis Deum, et Patrem DoSeigneur Jésus- Christ. C'est mini nostri Jesu Christi. invipourquoi, recevez- vous mutuel- Propter quod suscipite lement, comme J.-C. vous acem, sicut et Christus susreçus pour la gloire de Dieu; cepit vos in honorem Dei. car, je dis que J.-C. a été le Dico enim Christum Jesum ministre de la circoncision, à ministrum fuisse circumcisicause de la vérité de Dieu, pour onis, propter veritatem Dei, confirmer les promesses faites à ad confirmandas promissionos pères. Quant aux Gentils, nes patrum: gentes autem PTIONS ILVE DE L'AVENT. 139 super misericordia honorare ils doivent glorifier Dieu de sa Deum, sicut scriptum est: miséricorde, ainsi qu'il est Proptereà confitebor tibi in écrit: C'est pour cela que je gentibus, Domine, et nomini vous louerai parmi les Gentils, tuo cantabo. Et iterùm dicit: Seigneur, et que je chanterai à Lætamini, gentes, cum plebe la gloire de votre nom. Et enejus. Et iterùm: Laudate, core: Réjouissez- vous, Gentils, omnes gentes, Dominum; et avec son peuple. Et ailleurs: magnificate eum, omnes po- Nations, louez toutes le Seipuli. Et rursus Isaïas ait: gneur, peuples, glorifiez- le tous. Erit radix Jesse, et qui ex- Isaïe dit aussi: Il sortira de urget regere gentes, in eum Jessé un rejeton qui s'élèvera gentes sperabunt. Deus au- pour commander aux Gentils, et tem spei repleat vos omni gau- les Gentils espèreront en lui. dio et pace in credendo: ut Que le Dieu d'espérance vous abundetis in spe, et virtute comble de joie et de paix dans Spiritus Sancti. votre foi, afin que vous soyez remplis de confiance, et de la vertu de l'Esprit- Saint. Grad. C'est de Sion que sortira l'éclat de sa gloire, Dieu se manifestera. Rassemblez- lui ses Saints qui ont scellé une alliance avec lui sur des sacrifices. Grad. Ex Sion species decoris ejus Deus manifestè veniet. V. Congregate illi Sanctos ejus, qui ordinaverunt testamentum ejus super sacrificia. Alleluia, alleluia. y. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. Alleluia. Alleluia, Alleluia. Je me suis réjoui de ce qui m'a été dit: Nous irons dans la maison du Seigneur: Alleluia. Sequentia sancti Evangelii se- Suite du saint Evangile selon cundum. Matthæum. C. 11. S. Matthieu. Ch. 11. IN illo tempore Cum au- N ce temps- là: Jean, ayant in opera Christi, mittens duos oeuvres de Jésus, envoya deux de discipulis suis, ait illi: de ses disciples lui dire: EtesTu es qui venturus es, an vous celui qui doit venir, ou dealium expectamus? Et res- vons- nous en attendre un aupondens Jesus, ait illis: tre? Et Jésus leur répondit: 140 LE II DIMANCHE Allez raconter à Jean ce que| Euntes renuntiate Joanni vous avez entendu et vu: Les quæ audistis et vidistis. Cæci aveugles voient, les boiteux mar- vident, claudi ambulant, lechent, les lépreux sont guéris, prosi mundantur, surdi auresurgunt, les sourds entendent, les morts diunt, mortui ressuscitent, l'évangile est an- pauperes evangelizantur: et noncé aux pauvres, et heureux beatus est qui non fuerit est celui qui n'aura point été scandalizatus in me. Illis auscandalisé à cause de moi. Et tem abeuntibus, cœpit Jesus comme ils s'en retournaient, dicere ad turbas de Joanne: Jésus se mit à parler de Jean à Quid existis in desertum vila multitude: Qu'êtes- vous donc dere? Arundinem vento agi allés voir dans le désert? Un ro- tatam? Sed quid existis viseau agité par le vent? encore dere? Hominem mollibus une fois, qu'êtes- vous allés voir? vestitum? Ecce qui mollibus Un homme vêtu mollement? vestiuntur, in domibus reMais ceux qui sont vêtus molle- gum sunt. Sed quid existis ment habitent les palais des rois. videre? Prophetam? Etiam Qu'êtes- vous done allés voir? Un dico vobis, et plùs quàm prophète? Oui, je vous le dis, et Prophetam. Hic est enim de plus qu'un prophète, car c'est de quo scriptum est: Ecce ego lui qu'il a été écrit: Voici que mitto Angelum meum ante j'envoie devant vous mon Ange faciem tuam, qui præparabit qui vous préparera la voie. viam tuam ante te. Off. Mon Dieu, tournez- Off. Deus, tu convertens vous vers nous, et vous nous vivificabis nos; et plebs tua rendrez la vie, et votre peuple lætabitur in te. Ostende nose réjouira en vous montrez- bis, Domine, misericordiam nous, Seigneur, votre miséricor- tuam; et salutare tuum da de, et donnez- nous votre salut. nobis. Secrète. Laissez- vous fléchir Secrète. Placare, quæsuSeigneur, par nos offrandes et mus, Domine, humilitatis nos humbles prières, et comme nostræ precibus et hostiis: nous ne pouvons compter sur et, ubi nulla suppetunt sufl'appui de nos mérites, accordez- fragia meritorum, tuis nonous les secours de votre misé- bis succurre præsidiis. Per.. ricorde. Par... Les autres Secrètes au premier Dimanche, page 132. Préface, page 66. IWD DE L'AVENT. 141 Comm. Jerusalem. surge, Comm. Jérusalem, levezet sta in excelso; et vide ju- vous, montez sur les hauteurs, cunditatem quæ veniet tibi à et voyez le bonheur qui vous Deo tuo. viendra de votre Dieu. Postcomm. Repleti cibo spiritualis alimoniæ, supplices te, Domine, deprecamur; ut, hujus participatione mysterii, doceas nos terrena despicere, et amare coelestia. Per... Postcomm. Rassasies de cet aliment spirituel, nous vous demandons, Seigneur, que par la participation à ce mystère, vous nous appreniez à mépriser les choses de la terre et à n'aimer que les biens du ciel. Par.... Les autres Postcommunions au premier Dimanche, p. 133. A SEXTE, 3 Antienne de Vépres. CAPITULE. Rom., 15. EUS UE le Dieu de patience et de ut EUs autem patientiæ et soDEUS latii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundùm Jesum Christum unanimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi. R. Deo gratias. tous pareils sentiments les uns envers les autres, selon JésusChrist, afin que, tous d'un même aecord et d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de N. S. J.-C. R. Grâces à Dieu. B. bref et. comme au premier Dimanche, page 134. A NONE, 5e Antienne de Vépres. CAPITULE. Rom. 15. UE le comble de paix et de joie dans votre foi, afin que vous abondiez en confiance et en la vertu du Saint- Esprit. B. Grâces à Dieu. DEUS vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe et in virtute Spiritùs Sancti. R. Deo gratias. H. bref, et. comme au premier Dimanche, page 134. A VÊPRES. Les Psaumes du Dimanche, page 106. Ant. 1. Ecce in nubibus| Ant. 1. Voici que le Sei 142 LE II DIMANCHE gneur viendra sur les nuées du Coeli Dominus veniet cum ciel, avec une grande puissance, potestate magnâ, alleluia. alleluia. 2. Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera le mur et le boulevard; ouvrez- en les portes, car Dieu est avec nous, alleluia. 3. Voici que le Seigneur paraîtra, et il tiendra sa promesse: s'il tarde, attendez- le, car il viendra et il ne diffèrera pas, alleluia. 4. Les montagnes et les collines chanteront les louanges de Dieu, et tous les arbres des forêts applaudiront de joie, parce que le Dominateur, le Seigneur viendra régner éternellement, alleluia. 5. Voici que notre Seigneur viendra avec puissance, et il éclairera les yeux de ses serviteurs, alleluia. 2. Urbs fortitudinis nostræ, Sion; Salvator ponetur in eà murus et antemurale: aperite portas, quia nobiscum Deus, alleluia. 3. Ecce apparebit Dominus, et non mentietur: si moram fecerit, expecta eum, quia veniet, et non tardabit, alleluia. 4. Montes et colles cantabunt coram Deo laudem, et omnia ligna silvarum plaudent manibus: quoniam veniet dominator Dominus in regnum æternum, alleluia, alleluia. Etes- vous celui qui doit venir, ou devons- nous en attendre un autre? Dites à Jean ce que vous avez vu: les aveugles re5. Ecce Dominus noster cum virtute veniet, et illuminabit oculos servorum suorum, alleluia. Rom. 15. CAPITULE. Es Frères, tout ce qui a été RATRES, quæcumque scripta écrit, l'a été pour notre ins- sunt, ad nostram doctritruction, afin que nous ayons nam scripta sunt; ut per espérance par la patience et la patientiam et consolationem consolation des Ecritures. R. Scripturarum spem habeaGrâces à Dieu. mus. H. Deo gratias. L'hymne et le. comme au premier Dimanche, page 135. A Magnificat. Antienne. Tu es qui venturus es, an alium expectamus? Dicite Joanni quæ vidistis: ad lumen redeunt cæci, mortui re ME 3DE L'AVENT.. 143 surgunt, pauperes evangeli-| couvrent la vue, les morts reszantur. Alleluia. o suscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres. Alleluia. L'Oraison de la Messe, ci- devant. LE TROISIÈME DIMANCHE DE L'AVENT. A TIERCE, 2e Antienne et Capitule de Vépres. N. bref, et. comme au premier Dimanche, page 128. A LA PROCESSION: Hymne Creator, page 135. A LA MESSE. INTROÏT. AUDETE in Domino semsans cesse dans G per: iterùm dico, gaude- R le Seigneur; je le dis encote. Modestia vestra nota sit re, réjouissez- vous; que votre omnibus hominibus: Domi- modestie soit connue de tous les nus enim propè est. Nihil hommes; car le Seigneur est solliciti sitis, sed in omni o- proche. Soyez sans inquiétude; ratione petitiones vestræ in- mais que vos demandes soient notescant apud Deum. Ps. Be- adressées à Dieu en toute supnedixisti, Domine, terram plication. Ps. Vous avez béni, Seituam, avertisti captivitatem gneur, votre terre; vous avez Jacob. Gloria Patri. Gau- éloigné la captivité de Jacob. dete. Gloire au Père. Réjouissezimbuna vous. Oremus. A Domine, precibus nostris accommoda, et mentis nostræ tenebras gratiâ tuæ visitationis illustra. Qui vivis... Prions. No Tous vous en conjurons, Seigneur, prêtez l'oreille à nos prières, et dissipez, par la grâce de votre avénement, les ténèbres de notre esprit. Vous... Les autres Oraisons au premier Dimanche, page 129. Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Epitre de l'Apôtre Apost. ad Philipp. C. 4, S. Paul aux Philippiens. C. 4. RATRES, gaudete in Domino Frères semper; iterum dico gau- M sans cesse dans le Sei 144 LE III DIMANCHE gneur; je le dis encore, réjouis- dete. Modestia vestra nota sit sez- vous; que votre modestie omnibus hominibus; Domisoit connue de tous les hommes; car le Seigneur est proche. Soyez sans inquiétude; mais que vos demandes soient présentées à Dieu en toutes prières et supplications, avec actions de grâces. Que la paix de Dieu qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos esprits en Jésus- Christ notre Seigneur. Grad. Seigneur, qui êtes asGrad. Qui sedes, Domine, sis sur les Chérubins, déployez super Cherubim, excita povotre puissance, et venez.. tentiam tuam, et veni. y. Qui Vous qui gouvernez Israël, é- regis Israel, intende: qui decoutez, vous qui conduisez Jo- ducis velut ovem Joseph. seph comme une brebis. Alleluia, alleluia. V. Déployez, Seigneur, votre puissance, et venez nous sauver. Alleluia. nus enim propè est. Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione, petitiones vestræ innotescant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsuperat omnem sensum, custodiat corda vestra et intelligentias vestras, in Christo Jesu Domino nostro. Suite du saint Evangile selon S. Jean, C. 1. N ce temps- là: Les Juifs enEN voyèrent de Jérusalem des Prêtres et des Lévites vers Jean, pour lui demander: Qui êtesvous? Et il confessa, et il ne le nia pas: et il confessa: ce n'est pas moi qui suis le Christ. Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Êtes- vous Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Êtes- vous prophète? et il répondit: Non. Ils lui dirent donc: Qui êtes- vous, afin que nous donnions réponse Alleluia, alleluia. V. Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem. C. 1. N illo tempore: Miserunt I', Judæi ab Jerosolymis Sacerdotes et Levitas ad Joannem, ut interrogarent eum: Tu quis es? Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his qui mi RE DE L'AVENT 145 serunt nos? Quid dicis de tel à ceux qui nous ont envoyés? ipso? Ait: Ego vox clamantis Que dites- vous de vous- même? in deserto: Dirigite viam Do- Il dit: Je suis la voix de celui mini, sicut dixit Isaïas Pro- qui crie dans le désert: Prépapheta. Et qui missi fuerant, rez la voie du Seigneur, comme erant ex Pharisæis. Et inter- a dit le prophète Isaïe. Or, ceux rogaverunt eum, et dixerunt qui avaient été envoyés étaient ei: Quid ergo baptizas, si tu des Pharisiens. Et ils l'interronon es Christus, neque Elias, gèrent, et lui dirent: Pourquoi neque Propheta? Respondit done baptisez- vous, si vous n'èeis Joannes, dicens: Ego bap- tes ni le Christ, ni Elie, ni Protizo in aquâ: medius autem phète? Jean leur répondit: vestrum stetit, quem vos nes- Moi, je baptise dans l'eau, mais citis. Ipse est qui post me il y en a un au milieu de vous venturus est, qui ante me que vous ne connaissez pas: factus est, cujus ego non sum c'est lui qui viendra après moi, dignus ut solvam ejus corri- qui a été fait avant moi, et je ne giam calceamenti. Hæc in suis pas digne de dénouer les Bethanià facta sunt trans cordons de ses souliers. Ceci se Jordanem, ubi erat Joannes passa en Béthanie au- delà du baptizans. Jourdain, où Jean baptisait. Offert. Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob; remisisti iniquitatem plebis tuæ. air Secr. Devotionis nostræ tibi, quæsumus, Domine, hostia jugiter immoletur quæ et sacri peragat instituta mysterii, et salutare tuum in nobis mirabiliter operetur: Per... Offert. Vous avez béni, Seigneur, votre terre; vous avez éloigné la captivité de Jacob; vous avez remis l'iniquité de votre peuple. Comm. Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus noster veniet, et salvabit nos. Secr. Faites, Seigneur, que cette hostie de notre dévotion vous soit toujours immolée; qu'elle remplisse le but de ces saints mystères, et qu'elle opère merveilleusement en nous votre salut: Par... Les autres Secrètes au premier Dimanche, page 132. Preface, page 66. Comm. Dites aux faibles: Prenez courage, et ne craignez point; voici que notre Dieu viendra et nous sauvera. 7 146 LE III DIMANCHE Postcomm. Imploramus, Postcomm. Nous implorons, Seigneur, votre clémen- Domine, clementiam tuam: ce, afin que ces divins mystè- ut hæc divina subsidia à vitiis res, en nous purifiant de nos expiatos, ad festa ventura nos vices, nous préparent aux so- præparent. Per... lennités prochaines. Par... Les autres Postcommunions au premier Dimanche, p. 133. A SEXTE. 3 Antienne de Vépres. CAPITULE. Philipp. 4. OYEZ sans inquiétude; mais Sque que vos demandes soient présentées à Dieu en toute prière et supplication, avec actions de grâces. R. Grâces à Dieu. TIHIL solliciti sitis; sed in Nomni oratione et obsecratione, cum gratiarum actione, petitiones vestræ innotescant apud Deum. B. Deo gratias. B. bref et. comme au premier Dimanche, page 134. A NONE. 5 Antienne de Vépres. Ginsdrat CAPITULE. Philipp. 4. E' r que la paix de Dieu, qui r pax Dei, quae exsupera omnem sensum, custodiat corda vestra et intelligentias vestras in Christo Jesu Domino nostro. R. Deo gratias. R. bref et v. comme au premier Dimanche, page 134. A VEPRES. surpasse tout garde vos cours et vos esprits, en Jésus- Christ notre Seigneur. R. Grâces à Dieu. Les Psaumes du Dimanche, page 106. Ant. 1. Le Seigneur viendra, et il ne tardera pas; et il éclairera le fond des ténèbres, il se manifestera à toutes les nations, alleluia. 2. Jérusalem, soyez ravie de joie, parce que le Sauveur va venir, alleluia. 3. Je donnerai le salut en Ant. 1. Veniet Dominus, et non tardabit: et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit se ad omnes gentes, alleluia. 2. Jerusalem, gaude gaudio magno, quia veniet tibi Salvator, alleluia. 3. Dabo in Sion salutem. D DE L'AVENT. 147 et in Jerusalem gloriam me- Sion, et ma gloire en Jérusaam, alleluia. asojabolem, alleluia. 4. Montes et omnes colles humiliabuntur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas. Veni, Domine, et noli tardare, alleluia. 5. Justè et piè vivamus, expectantes beatam spem et adventum Domini. olugog mungie ni asia 4. Les montagnes et toutes les collines seront abaissées; les chemins tortus seront redressés, et les raboteux seront aplanis. Venez, Seigneur, et ne tardez pas, alleluia. ubamelt 5. Vivons avec justice et piété, attendant la bienheureuse espérance et la venue du Seigneur. CAPITULE. 800#sup. RATRES: Gaudete in Domino Es Frères: Réjouissez- vous semper; iterum dico: Gau- M sans cesse dans le Scidete. Modestia vestra nota sit gneur; je vous le dis encore: omnibus hominibus; Domi- Réjouissez- vous. Que votre monus enim propè est. R. Deo destie soit connue de tous les gratias.bms ub hommes; car le Seigneur est tupproche. R. Gràces à Dieu. habe Philipp. 4. L'hymne et le y. comme au premier Dimanche, page 133. only subs Beata es, Maria, quæ credidisti Domino: perficientur in te, quae dicta sunt tibi à Domino, alleluia. bookc A Magnificat, Antienne. Vous êtes heureuse, Marie, d'avoir cru au Seigneur; parce que tout ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, s'accomplira en vous, alleluia. L'Oraison de la Messe, ci- devant. tia! Le 17 Déc. Ant. O Sapienquæ ex ore Altissimi prodiisti, attingens à fine usque Si l'on doit dire une des Antiennes 0, qui suivent, on omet l'Antienne Beata es..., ci- dessus. ANTIENNES MAJEURES. A Magnificat. Le 17 Déc. Ant. O Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très- Haut, qui atteignez d'une 148 LE III DIMANCHE extrémité à l'autre, et disposez| ad finem, fortiter suavitertout avec force et douceur; venez que disponens omnia: veni ad nous enseigner la voie de la docendum nos viam prudenprudence. tiæ. Le 18. Ant. O Seigneur, et chef de la maison d'Israël, qui avez apparu à Moïse dans la flamme du buisson ardent, et lui avez donné la loi sur le Sinaï; venez nous racheter par la puissance de votre bras. Le 18. Ant. O Adonai et dux domus Israel! qui Moysi in igne flammæ rubi apparuisti, et ei in Sinà legem dedisti: veni ad redimendum nos in brachio extento. Le 19. Ant. O Rejeton de Jessé, qui êtes l'étendard des peuples, vous devant qui les rois garderont le silence, et que les nations invoqueront; venez nous racheter, ne tardez plus. Le 19. Ant.O Radix Jesse! qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur: veni ad liberandum nos, jam noli tardare. Le 20. Ant. O Clé de DaLe 20. Ant. O Clavis David, sceptre de la maison d'Is- vid, et sceptrum domus Israël, qui ouvrez, et personne ne ferme; qui fermez, et personne n'ouvre; venez, et tirez de prison le captif assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort. rael! qui aperis, et nemo claudit; claudis, et nemo aperit: veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris et umbrâ mortis. Le 21. Ant. O Orient, splen- Le 21. Ant. O Oriens! sol deur de la lumière éternelle, et splendor lucis æternæ, soleil de justice; venez, et éclai- justitiæ: veni, et illumina rez ceux qui sont assis dans les sedentes in tenebris et umténèbres et dans l'ombre de la brà mortis. mort. Le 22. Ant. O Roi des nations, et l'objet de leurs désirs; pierre angulaire qui réunissez les deux peuples; venez, et sauvez l'homme que vous avez formé du limon de la terre. Le 23. Ant. O Emmanuel, Le 22. Ant. O Rex gen! tium et desideratus earum lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni et salva hominem, quem de limo formasti. Le 23. Ant. O Emma DE L'AVENT. nuel! Rex et Legifer noster, expectatio gentium et Salvator earum: veni ad liberaudum nos, Domine, Deus noster. 149 notre Roi et notre Législateur, l'attente des uations et leur Sauveur; venez nous délivrer, Seigneur, notre Dieu. LE QUATRIÈME DIMANCHE DE L'AVENT. A TIERCE. 2e Antienne et Capitule de Vépres. R.br ef et. comme au premier Dimanche, page 128. A LA PROCESSION: Hymne Creator, page 135. A LA MESSE. INTROÏT. et votre rosée, 9 Raubes pluant justum: ape- C et que les nues pleuvent le riatur terra, et germinet Salvatorem. Ps. Coeli enarrant gloriam Dei et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. Gloria. Rorate. : juste: que la terre s'ouvre, et germe le Sauveur. Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu; et le firmament annonce les œuvres de ses mains. Gloire. Cieux. Oremus. Prions. D₁ et Ex XCITA, quæsumus, Domine, potentiam tuam, ÉPLOYEZ Votre puissance, Seigneur, et venez; secourezveni; et magnà nobis vir- nous par votre grande vertu; tute succurre: ut per auxi- afin qu'avec l'aide de votre lium gratiæ tuæ, quod nos- grâce, ce que nos péchés retartra peccata præpediunt, in- dent, votre bonté pleine d'induldulgentia tuæ propitiationis gence se hâte de nous l'accoracceleret. Qui vivis... der. Vous qui... RATRES: Sic nos existimet FRATRE homo, ut ministros Chris i, et dispensatores mysteLes autres Oraisons au premier Dimanche, page 129. Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Epître de S. Paul Apost. ad Corinthios. I.C.4. aux Corinthiens. I. Ch. 4. TES Frères: Que les hommes M nous regardent comme les ministres de Jésus- Christ et les 150 LE IV DIMANCHE dispensateurs des mystères de riorum Dei. Hic jam quæDieu. Or, ce que l'on demande ritur inter dispensatores, ut avant tout d'un dispensateur, fidelis quis inveniatur. Mihi c'est qu'il soit trouvé fidèle. autem pro minimo est, ut à Pour moi, il m'importe peu d'è- vobis judicer, aut ab humano tre jugé par vous ou par quel- die: sed neque me ipsum juque homme que ce soit; je ne dico. Nihil enim mihi conme juge même pas moi- même. scius sum: sed non in hoc Car, quoique ma conscience ne justificatus sum: qui autem me reproche rien, je ne suis pas judicat me, Dominus est. Itajustifié pour cela. Celui qui me que nolite ante tempus judijuge, c'est le Seigneur. Gar- care, quoadusque veniat Dodez- vous donc de juger avant le minus: qui et illuminabit temps; attendez que le Seigneur abscondita tenebrarum, et soit venu; c'est lui qui por- manifestabit consilia corditera la lumière dans le secret um: et tunc laus erit unides ténèbres, et qui manifestera cuique à Deo. el alt les dispositions des cœurs; et alors Dieu glorifiera le mérite de chacun. esgo Grad. Propè est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus qui invocant eum in veritate. V. Laudem Domini loquetur os meum; et benedicat omnis caro nomen sanctum ejus. Grad. Le Seigneur est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. ý. Que ma bouche publie la louange du Seigneur; et que toute chair bénisse son saint nom. Alleluia, alleluia. y. Venez, Seigneur, et ne tardez pas pardonnez les péchés de votre peuple d'Israël. Alleluia. Alleluia, alleluia. V. Veni, Domine, et noli tardare: relaxa facinora plebis tuæ Israel. Alleluia. Suite du saint Evangile selon Sequentia sancti Evangelii S. Luc. Ch. 3. secundùm Lucam. Ch. 3. ' AN quinzième de l'empire de L Tibère César, Ponce- Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode Tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, de l'Iturée Arii Tiberii Cæsaris, pro NNO quinto decimo impecurante Pontio Pilato Judaam, tetrarchâ autem Galilææ Herode; Philippo au HA DE L'AVENT. 151 tem, fratre ejus, tetrarchà| et de la province de Trachonite, Iturææ et Trachonitidis re- et Lysanias, d'Abylène, Anne gionis, et Lysanià Abylinæ tetrarcha, sub principibus Sacerdotum Anná et Caiphà: factum est verbum Domini super Joannem Zachariæ filium, in deserto. Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans Baptismum poenitentiæ in remissionem peccatorum, sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ Prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus: omnis vallis implebitur: et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas; et videbit omnis caro salutare Dei. et Caïphe étant grands Prêtres; Dieu fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Et il viat dans tout le pays du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, ainsi qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Isaie: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers; toute vallée sera remplie, et toute montagne et toute colline sera abaissée; lcs chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux seront aplanis; et toute chair verra le Sauveur envoyé de Dieu. Offert. Ave, Maria, gratià plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Secr. Sacrificiis præsentibus, quæ sumus, Domine, placatus intende, ut et devotioni nostræ proficiant et saluti. Per... Offert. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. Comm. Ecce Virgo concipiet, et pariet filium; et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Secr. Laissez- vous fléchir, nous vous en conjurons, Seigneur, par ce sacrifice, afin qu'il nous profite pour notre dévotion et notre salut. Par... Les autres Secrètes au premier Dimanche, page 132. Préface, page 66. Comm. Voilà qu'une Vierge concevra, et enfantera un Fils; et son nom sera Emmanuel. DE L'AVENT. LE IV DIMANCHE Postcomm. Après avoir reçu Postcomm. Sumptis muvos dons, Seigneur, nous vous neribus, quæsumus, Domine, demandons de perfectionner, ut cum frequentatione myspar la fréquentation de vos mys- terii crescat nostræ salutis tères, l'oeuvre de notre salut. effectus. Per... Par... 152 Les autres Postcommunions au premier Dimanche, p. 133. A SEXTE. 3 Antienne de Vêpres. CAPITULE. 1. Cor., 4. OUR moi, il m'importe peu Pd'être jugé par vous ou par quelque homme que ce soit; je ne me juge même pas moimême. R. Grâces à Dicu. Mut à vobis judicer, aut ab IHI autem pro minimo est humano die: sed neque me ipsum judico. R. Dco gratias. R. bref et. comme au premier Dimanche, page 134. A NONE. 5 Antienne de Vêpres. CAPITULE. 1. Cor., 4. ARDEZ- VOUS donc de juger Gav Tavant le temps; attendez que le Seigneur soit venu; c'est lui qui portera la lumière dans le secret des ténèbres, et qui manifestera les dispositions des cœurs; et alors Dieu glorifiera le mérite de chacun. R. Grâces à Dieu. TAQUE nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique à Deo. R. Deo gratias. R. bref et. commc au premier Dimanche, page 134. A VÉPRES. Les Psaumes du Dimanche, page 106. Ant. 1. Sonnez de la trompette en Sion, car le jour du Seigneur est proche: voici qu'il vient pour nous sauver, alleluia, alleluia. Ant. 1. Canite tuba in Sion, quia propè est dies Domini: ecce veniet ad salvandum nos, alleluia, alleluia. 2. Voici venir le désiré de 2. Ecce veniet desideratus toutes les nations; et la maison cunctis gentibus; et replebi L'OFFICE DE LA VIGILE DE NOEL. tur glorià domus Domini, alleluia. 3. Erunt prava in directa, et aspera in vias planas. Veni, Domine, et noli tardare, alleluia. 4. Dominus veniet; occurrite illi, dicentes: Magnum principium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominator, Princeps pacis, alleluia, alleluia. 5. Omnipotens sermo tuus, Domine, à regalibus sedibus veniet, alleluia. 153 du Seigneur sera remplie de gloire, alleluia. 3. Les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux seront aplanis. Venez, Seigneur, et ne tardez pas, alleluia. ti, et dispensatores mysteriorum Dei. Hic jam quæritur inter dispensatores, ut fidelis quis inveniatur. R. Deo gratias.dabh CAPITULE. 1. Cor., 4. PRATRES: Sic nos existimet! Mnous regardent comme les Es frères: Que les hommes homo, ut ministres de J.-C., et les dispensateurs des mystères de Dieu. Ce que l'on demande avant tout d'un dispensateur, c'est qu'il soit trouvé fidèle. R. Grâces à Dieu. 4. Le Seigneur va venir; allez à sa rencontre, en disant: Il est le commencement, et son règne n'aura point de fin: il est Dieu, le Fort, le Dominateur, le Prince de la paix, alleluia, allel. 5. Votre Verbe tout- puissant, Seigneur, viendra de son trône royal, alleluia. L'hymne et le y. comme au premier Dimanche, page 135. A Magnificat, l'une des Ant. 0, page 148. L'Oraison de la Messe, ci- devant. L'OFFICE DE LA VIGILE DE NOEL, LORSQU'ELLE ARRIVE LE DIMANCHE. Ant. Hodie scietis quia veniet Dominus: et manè videbitis gloriam ejus. I. A TIERCE. Ant. Aujourd'hui vous saurez que le Seigneur viendra; et dès le matin vous verrez sa gloire. 7* L'OFFICE 154 ob olique CAPITULE. Rom., 1. simob divoly AUL, Serviteur de Jésus- Christ, appelé à l'apostolat, choisi pour annoncer l'Evangile de Dieu, qu'il avait promis auparavant par ses Prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils qui lui est né du sang de David selon la chair. R. Grâces à Dieu. AULUS, servus Jesu ChrisPti, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis sanctis de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundùm carnem. H. Deo gratias. ing.mu B. bref. Hodie scietis Quia veniet Dominus. Hodie.. Et manè videbitis gloriam ejus.* Quia veniet. Gloria Patri. Hodie scietis. * R. bref. Aujourd'hui vous saurez Que le Seigneur viendra. Aujourd'hui.. Et dès le matin vous verrez sa gloire. Que le Seigneur. Gloire au Père. Aujourd'hui vous saurez. . Constantes estote. ý. Prenez courage. B. Vous verrez le secours du Seigneur. Videbitis auxilium Domini super vos. sur vous. A LA PROCESSION: Hymne Jesu Redemptor, page 204. A LA MESSE. INTROIT. TODIE Scietis quia veniet HOP Dominus, et salvabit nos; et manè videbitis gloriam ejus. Ps. Domini est terra, et plenitudo ejus: orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. Gloria Patri. Hodie. UJOURD'HUI A le Seigneur viendra, et qu'il nous sauvera; et dès le matin vous verrez sa gloire. Ps. La terre est au Seigneur, et ce qu'elle renferme; l'univers et tous ceux qui l'habitent. Gloire au Père. Aujourd'hui. Prions. Oremus. DIEU, qui nous attente D nostræ annuà expectatio EUS, qui nos redemptionis chaque année par de notre rédemption: faites que, recevant avec une sainte alle gresse votre Fils unique, notre Seigneur Jésus- Christ, comme Sauveur, nous le voyons venir ne lætificas: præsta, ut Unigenitum tuum, quem Redemptorem læti suscipimus, venientem quoque judicem securi videamus, Dominum DWE DE LA VIGILE DE NOEL. 155 nostrum Jesum Christum, aussi sans crainte comme juge; Filium tuum; Qui tecum... Lui qui... Mémoire du quatrième Dimanche: Exeita, page 149. Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Epitre de l'Apôtre Apostoli ad Romanos.C.1. S. Paul aux Romains. Ch. 1. AUL serviteur de JésusAULUS, servus Jesu ChrisPAUL ti, vocatus Apostolus, seP Christ, appelé à l'apostolat, gregatus in Evangelium Dei, choisi pour annoncer l'Evangile quod ante promiserat per que Dieu avait promis auparaProphetas suos in Scripturis vant par ses prophètes dans les sanctis, de Filio suo, qui fac- saintes Ecritures, touchant son tus est ei ex semine David Fils qui lui est né du sang de secundum carnem, qui præ- David selon la chair, qui a été destinatus est Filius Dei in prédestiné pour être le Fils de virtute, secundùm Spiritum Dieu par sa puissance, et suisanctificationis, ex resurrec- vant l'esprit de sainteté, déclaré tione mortuorum Jesu Christi tel par la résurrection d'entre Domini nostri: per quem ac- les morts: ce Jésus- Christ nocepimus gratiam et apostola- tre Seigneur, par lequel nous tum, ad obediendum fidei in avons reçu la grâce et l'apostoomnibus gentibus pro nomi- lat, pour soumettre en son nom ne ejus, in quibus estis et vos à la foi toutes les nations, parvocati Jesu Christi Domini mi lesquelles vous aussi êtes apnostri. pelés par J.-C. notre Seigneur. Grad. Hodie scietis quia Grad. Aujourd'hui vous sauveniet Dominus, et salvabit rez que le Seigneur viendra, et nos; et manè videbitis glo- qu'il nous sauvera; et dès le mariam ejus. V. Qui regis Is- tin vous verrez sa gloire..Vous rael, intende: qui deducis ve- qui gouvernez Israël, écoutez; lut ovem Joseph qui sedes vous qui conduisez Joseph comsuper Cherubim, appare co- me une brebis; vous qui êtes asram Ephraim, Benjamin et sis sur les Chérubins, paraissez Manasse. aux yeux d'Ephraim, de Benjamin et de Manassé. Alleluia, alleluia. y. Crastina die delebitur iniquitas terræ; et regnabit super nos Salvator mundi. Alleluia. Alleluia, alleluia. y. Demain l'iniquité de la terre sera effacée; et le Sauveur du monde règnera sur nous. Alleluia. 156 L'OFFICE# 6 Suite du saint Evangile selon| Sequentia sancti Evangelii seS. Matthieu. Ch. 1. cundum Matthæum. Ch. 1. Jesu Maria Joseph, anteUM esset desponsata mater quàm convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto. Joseph autem vir ejus, cùm esset justus, et nollet eam traducere, voluit occultè dimittere eam. Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in eà natum est, de Spiritu Sancto est. Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum à peccatis eorum. M FARIE, mère de Jésus, ayant épousé Joseph, conçut, par l'opération du Saint- Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. Joseph, son mari, qui était juste, et qui ne voulait pas la diffamer, résolut de la renvoyer sans éclat. Mais, lorsqu'il était dans cette pensée, voilà que l'Ange du Seigneur lui apparut pendant son sommeil, et lui dit Joseph, fils de David, ne craignez pas de garder Marie, votre femme; car ce qui est né en elle vient du Saint- Esprit. Et elle enfantera un fils que vous appellerez Jésus; parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Offert. Ouvrez vos portes, o princes portes éternelles, ouvrez- vous; et le Roi de gloire Offert. Tollite portas, principes, vestras et elevamini, portæ æternales; et introibit Rex gloriæ. Secr. Da nobis, quæsumus, omnipotens Deus, ut, sicut adoranda Filii tui natalitia prævenimus, sic ejus munera capiamus sempiterna gaudentes. Qui tecum... entrera. Secr. Faites, s'il vous plaît, ô Dicu tout- puissant, que, comme nous prévenons la naissance adorable de votre Fils, ainsi nous recueillions avec joie ses dons éternels: Lui qui.. Secrète du quatrième Dimanche, Sacrificiis, page 151. Préface, page 66. Comm. La gloire du Sei-| gneur se manifestera; et toute chair verra le salut de Dieu. Postcomm, Faites- nous resComm. Revelabitur gloria Domini; et videbit omnis caro salutare Dei nostri. Postcomm. Da nobis, DE LA VIGILE DE NOEL. 157 quæsumus, Domine, unige- pirer, s'il vous plaît, Seigneur, niti Filii tui recensità Nati- au souvenir de la naissance de vitate respirare: cujus coe- votre Fils unique, dont les myslesti mysterio pascimur et tères célestes sont notre nourripotamur. Per... tido ture et notre breuvage. Par... Postcommun. du quatrième Dimanche, Sumptis, page 152. A SEXTE. Ant. Crastinà die delebitur iniquitas terræ, et regnabit super nos Salvator mundi. CAPITULE. Rom., 1. est Filius O Dei in virtute, secundum Spiritum sanctificationis, ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri. B. Deo gratias. B. bref. Crastinâ die* Delebitur iniquitas terræ. Crastina.. Et regnabit super nos Salvator mundi.* Delebitur. Gloria Patri. Crastinâ. . Crastina erit vobis salus. R. Dicit Dominus Deus exercituum. Ant. Demain l'iniquité de la terre sera effacée, et le Sauveur du monde règnera sur nous. Ant. Crastina erit vobis salus, dicit Dominus Deus exercituum. a été être Qle Fils de Dieu dans sa puissance, selon l'esprit de sanctification, par sa résurrection d'entre les morts, J.-C. notre Seigneur. R. Grâces à Dieu. R. bref. Demain, L'iniquité de la terre sera effacée. Demain.. Et le Sauveur du monde règnera sur nous. L'iniquité. Gloire au Père. Demain. V. Demain vous aurez le salut. R. Ainsi le promet le Seigneur Dieu des armées. A NONE. Ant. Demain vous aurez le salut, ainsi le promet le Seigneur Dieu des armées. CAPITULE. Rom., 1. PER quem accepimus gratiam et apostolatum ad PAR lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour obediendum fidei in omni- soumettre en son nom à la foi bus gentibus pro nomine toutes les nations, parmi les 158 LE JOUR DE NOEL E quelles vous aussi êtes appelés ejus, in quibus estis et vos par J.-C. notre Seigneur. R. Grâces à Dieu. vocati Jesu Christi Domini nostri. R. Deo gratias.inliy . bref. Crastina* Erit vobis salus. Crastina. V. Dicit Dominus Deus exercituum. Erit. Gloria Patri. Crastina. * . Crastinâ die delebitur iniquitas terræ. R. Et regnabit super nos Salvator mundi. R. bref. Demain, Vous aurez le salut. Demain.. Ainsi le promet le Seigneur Dieu des armées. Vous aurez. Gloire au Père. Demain. X. Demain l'iniquité de la terre sera effacée.. Et le Sauveur du monde règnera sur nous. LE JOUR DE NOEL. Double de première classe. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106, el le cinquième, Laudate... omnes, page* 11. Ant. 1. Le Roi pacifique, dont toute la terre désire la présence, a paru dans sa gloire. 2. Le Roi pacifique a été glorifié au- dessus de tous les rois de la terre. 3. Le temps arriva pour Marie d'enfanter son fils premier né. 4. Sachez que le règne de Dieu est proche; en vérité, je vous le dis, il ne tardera pas. 5. Levez la tête: voilà que votre rédemption approche. Ant. 1. Rex pacificus magnificatus est, cujus vultum desiderat universa terra. 2. Magnificatus est Rex pacificus super omnes reges universæ terræ. 3. Completi sunt dies Mariæ, ut pareret filium suum primogenitum. 4. Scitote quia propè est regnum Dei: amen dico vobis, quia non tardabit. up g 5, Levate capita vestra; ecce appropinquat redemptio vestra. nudimog A MATINES. I CAPITULE. Tit., 3. A₁ PPARUIT benignitas et humanitas Salvatoris nosbonté de Dieu notre SauL veur, et son amour ont patri Dei; non ex operibus jus- ru dans le monde; il nous a titiæ quæ fecimus nos, sed sauvés, non à cause des œuvres secundùm suam misericor- de justice que nous avons faidiam salvos nos fecit. B. Deo tes, mais par sa miséricorde. gratias.bom iqoq B. Grâces à Dieu. im aux Iles Vêpres, p. 204. Hymne Jesu Redemptor, V. Crastinâ die delebitur iniquitas terræ. R. Et regnabit super nos Salvator mundi. entos maius ds A os clussiv zums 4 Magnificat, Antienne.ilmust enceist aid Cùm ortus fuerit sol de Dès que le soleil sera levé coelo, videbitis Regem re- au ciel, vous verrez le Roi des gum procedentem à Patre, Rois sortant du sein de son Pètanquam sponsum de thala- re, comme un époux de sa cousidemose che nuptiale. mo suo. L'Oraison de la Messe, Concede, page 200. 159 A MATINES. Pater, Ave, Credo. nor V. Domine, labia mea aperies. . Demain l'iniquité de la terre sera effacée; R. Et le Sauveur du monde règnera sur nous. R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. V. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres. R. Et ma bouche annoncera vos louanges. Deus, in adjutorium... Gloria... Alleluia... como Invit. Christus natus est Invit. Le Christ nous est nobis: Venite, adoremus. né: Venez, adorons- le. Psaume Venite, exultemus, page 78. Hymne Jesu Redemptor, aux Iles Vêpres, p. 204. 160 LE JOUR DE NOEL AU PREMIER NOCTURNE. Ant. Le Seigneur m'a dit: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd'hui. Psaume 2. OURQUOI les nations ont- elles UARE fremuerunt gentes, POR frémi? pourquoi les peuples ont- ils médité de vains complots? 0 et populi meditati sunt inania? Les rois de la terre se sont levés, les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. Brisons leurs liens, et rejetons leur joug loin de nous. Celui qui habite dans le ciel se rira d'eux; le Seigneur se moquera d'eux. Alors il leur parlera dans sa colère, et il les confondra dans sa fureur. Moi, j'ai été établi par lui roi sur Sion, sa montagne sainte, et je publie sa loi. Le Seigneur m'a dit: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd'hui. Demandez- moi, et je vous donnerai les nations pour héritage, et pour empire toute l'étendue de la terre. Vous les régirez avec une verge de fer, et les briserez comme un vase d'argile. URDIDY Ant. Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.com N Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum, adversùs Dominum, et adversùs Christum ejus. * Dirumpamus vincula eorum,* et projiciamus à nobis jugum ipsorum.dabi Qui habitat in coelis irridebit eos;* et Dominus subsannabit eos. Tunc loquetur ad eos in irà suâ,* et in furore suo conturbabit eos. Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus,* prædicans præceptum ejus. Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. Postula à me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. * Reges eos in virgå ferreâ, et tanquam vas figuli confringes eos. A MATINES. Et nunc, reges, intelligite* erudimini, qui judicatis terram. Servite Domino in timore, et exultate ei cum tremore. Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de vià justa. * ★ Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt eo. Gloria. Ant Dominus... Ant. Tanquam sponsus Dominus procedens de thalamo suo. Psaume 18. YORLI enarrant gloriam Dei,* et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. 161 Et maintenant, ò rois, comprenez; instruisez- vous, vous qui jugez la terre. Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez- vous en lui avec tremblement. Embrassez sa doctrine, de peur que le Seigneur ne s'irrite, et que vous ne perdiez la route de la justice. Quand sa colère s'enflammera soudain, heureux tous ceux qui se confient en lui. Gloire. Ant. Le Seigneur... Ant. Le Seigneur est comme l'époux qui sort de son lit nuptial. Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. Dies diei eructat verbum,* Le jour en parle au jour, et et nox nocti indicat scien- la nuit le révèle à la nuit. tiam. In omnem terram exivit sonus eorum,* et in fines orbis terræ verba eorum. lum suum: In sole posuit tabernacuet ipse tanquam sponsus procedens de thalamo suo; Exultavit ut gigas ad currendam viam:* à summo ES Cieux racontent la gloire L de Dieu, et le firmament annonce les oeuvres de ses mains. Ce n'est point un langage, ce ne sont point des paroles dont le sens ne puisse s'entendre. Leur voix retentit dans toute la terre, et leur parole jusqu'au bout de l'univers. Il a placé son pavillon dans le soleil; et cet astre, semblable à un époux sortant de son lit nuptial; S'est élancé comme un géant, pour parcourir sa carrière; il 162 est parti d'une extrémité du ciel. LE JOUR DE NOEL Et sa révolution s'est faite jusqu'à l'autre extrémité: et rien, dans la nature entière, n'a été privé de l'influence de sa chaleur. La loi du Seigneur est sans tache, elle convertit les âmes; la parole du Seigneur est fidèle, elle donne la sagesse aux petits. Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent le coeur; le précepte du Seigneur est plein de lumière, il éclaire les yeux. Ils sont plus désirables que l'or et les pierreries; plus doux que le rayon de miel. coelo egressio ejus. 13 019 nec est Et occursus ejus usque ad summum ejus: qui se abscondat à calore ejus. Aussi votre serviteur les garde avec soin; et dans leur accomplissement est une abondante récompense. Qui comprend les égarements du cœur? Purifiez- moi de mes fautes cachées, et n'imputez pas à votre serviteur celles d'autrui. La crainte du Seigneur est Timor Domini sanctus, sainte, elle subsiste éternelle- permanens in seculum secument les jugements du Sei- li:* judicia Domini vera, gneur sont vrais, et se justi- justificata in semetipsa. fient par eux- mêmes. slibnedsagg Lex Domini immaculata, * testiconvertens animas: monium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. S'ils ne parviennent pas à m'asservir, je serai sans tache, je serai même lavé d'un grand péché. Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda:* præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 2ualand Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multùm,* et dulciora super mel et favum. Etenim servus tuus custodit ea:* in custodiendis illis retributio multa. Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me, et ab alienis parce servo tuo. Si met non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor à delicto maximo. A MATINES. 163 Et erunt ut complaceant| Alors les paroles de ma boueloquia oris mei,* et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. che pourront vous être agréables, et les méditations de mon cœur seront toujours en votre présence. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. Gloria. Ant. Tanquam sponsus. Ant. Diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in æternùm. Psaume 44. RUCTAVIT Cor meum verE coeur ne contient plus bum bonum:* dico ego M la parole heureuse; c'est opera mea Regi. au Roi que j'adresse mes cantiques. Ma langue obéit comme la plume à l'écrivain rapide.. Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi le Seigneur vous a béni à jamais. y stebmus Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. Speciosus formâ præ filiis hominum; diffusa est gratia in labiis tuis:* propterea benedixit te Deus in æternum. Accingere gladio tuo super femur tuum,* potentissime. Seigneur, mon appui et mon rédempteur. Gloire. Ant. Le Seigneur est... Ant. La grâce est répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous a béni à jamais. Specie tuâ et pulchritudine tuâ,* intende, prosperè procede, et regna. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam,* et deducet te mirabiliter dextera tua. Sagittæ tuæ acutæ, populi sub te cadent, in corda inimicorum regis. Armez- vous de votre glaive, ò très- puissant. Paré de gloire et de beauté, allez, étendez vos succès, et régnez. Régnez par la vérité, la douceur, et la justice, et votre droite vous conduira au milieu des merveilles. Vos flèches sont aiguës; les peuples tomberont à vos pieds: elles perceront au cœur les ennemis du Roi. LE JOUR DE NOEL 164 Votre trône, ô Dieu, est un tròne éternel; le sceptre de votre empire est le sceptre de l'équité. Vous avez chéri la justice et baï l'iniquité: c'est pour cela, à Dieu, que votre Dieu vous a sacré d'une onction de joie, audessus de tous ceux qui y participent avec vous. La myrrhe, l'ambre et le sandal s'exhalent de vos vêtements, et des palais d'ivoire où les filles des rois font vos délices et votre gloire. La reine s'est tenue à votre droite, vêtue d'une robe d'or couverte d'ornements. Ecoutez, ò fille, voyez, et prêtez l'oreille; et oubliez votre peuple et la maison de votre père. Et le Roi sera épris de votre beauté: c'est lui qui est votre Dieu, et on l'adorera. Les filles de Tyr viendront avec des présents; les grands de la terre imploreront vos regards. Toute la gloire de la fille du Roi est intérieure; ses vêtements sont éclatants d'or et de broderies. A sa suite, les vierges paraitront devant le Roi; ses compagnes vous seront amenées. On les présentera avec joie Sedes tua, Deus, in seculum seculi;* virga directionis, virga regni tui. Dilexisti justitiam et odisti iniquitatem:* propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis. Myrrha, et gutta, et casia à vestimentis tuis, à domibus eburneis,* ex quibus delectaverunt te filiæ regum in honore tuo. Astitit regina à dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. Audi, filia, et vide, et 4 et inclina aurem tuam; obliviscere populum tuum, et domum patris tui. Et concupiscet Rex decorem tuum:* quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. Et filiæ Tyri in muneribus:* vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis. Omnis gloria ejus filiæ Regis ab intùs,* in fimbriis aureis circumamicta varietatibus. Adducentur Regi virgines post eam; proxima ejus afferentur tibi. Afferentur in lætitia et 192 ★ A MATINES. exultatione; adducentur in templum Regis. Pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram. Memores erunt nominis tui, in omni generatione et generationem. Propterea populi confitebuntur tibi in æternum,* et in seculum seculi. Gloria. Ant. Diffusa est... 1. Tanquam sponsus. R. Dominus procedens de thalamo suoPater noster... XAUDI, Domine Jesu ChrisEte te, preces servorum tuorum, et miserere nobis; Qui cum Patre et Spiritu sancto vivis et regnas in secula seculorum. R. Amen. Jube, Domne, benedicere. Bened, Benedictione perpetuâ benedicat nos Pater æternus. R. Amen. 165 et allégresse; on les introduira dans le palais du Roi. A la place de vos pères, il vous est né des enfants; vous les établirez princes sur toute la terre. PRIMO tempore, alleviata est terra Zabulon, et terra Nephtali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium. Ils se souviendront de votre nom, de génération en génération. Absolution. SED EIGNEUR J.-C., exaucez les prières de vos serviteurs, et ayez pitié de nous; vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint- Esprit dans les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Donnez- moi, mon Père, votre bénédiction. C'est pour cela, que les peuples vous glorifieront dans tous les siècles, et dans l'éternité. Gloire. Ant. La grace... V. Le Seigneur est comme un époux. K. Sortant de son lit nuptial. Notre Père... Bénéd. Que le Père éternel nous bénisse pendant toute l'éternité. R. Ainsi soit- il. PREMIERE LEÇON. Isaie, ch. 9. U commencement, Dieu a A frappé légèrement la terre de Zabulon, et la terre de Nephtali; mais son bras s'est appesanti sur la Galilée des nations 166 LE JOUR DE NOEL qui s'étend au- delà du Jour- Populus qui ambulabat in dain, le long de la mer. Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; le jour s'est levé sur ceux qui habitaient la région des ombres de la mort. Vous avez multiplié le peuple, et vous n'avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront en votre présence, comme on se réjouit pendant la moisson; comme se réjouissent des vainqueurs après le pillage, quand ils partagent les dépouilles. Car vous avez brisé le joug qui l'accablait, la verge levée sur ses épaules, le sceptre du tyran, comme autrefois au jour des Madianites. Ces dépouilles enlevées avec violence et dans le tumulte, les habits souillés de sang, seront jetés au feu et deviendront la proie des flammes. Car un petit enfant nous est né, et un fils nous a été donné. Il porte sur son épaule le signe de sa puissance, et il sera appelé l'Admirable, le Conseiller, Dieu, le Fort, le Père du siècle futur, le Prince de la paix. Et vous, Seigneur... tenebris, vidit lucem maguam: habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe; sicut exultant victores, captâ prædâ, quando dividunt spolia. Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et seeptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian. Quia omnis violenta prædatio cum tumultu, et vestimentum mixtum sanguine erit in combustionem et cibus ignis. PARVULUS enim NATUS EST nobis; et filius datus est nobis; et factus est principatus super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri seculi, Princeps pacis. Tu autem, Domine, miserere nobis. B. Aujourd'hui le Roi des cieux a daigné naitre d'une Vierge, afin de rappeler au royaume des cieux l'homme qui était perdu. L'armée des Anges est dans la joie, de ce que le salut éternel s'est montré au genre humain. y. Gloire à Dieu R. Hodie nobis cœlorum Rex de virgine nasci dignatus est, ut hominem perditum ad coelestia regna revocaret.* Gaudet exercitus Angelorum, quia salus æterna humano generi apparuit. V. Gloria in excelsis Deo, et in IM A MATINES. 167 terrà pax hominibus bonæ au plus haut des cieux, et paix voluntatis. Gaudet. Gloria Patri. R. Hodie. sur la terre aux hommes de bonne volonté. L'armée. Gloire. B. Aujourd'hui. * ý. Jube Domne, benedicere. Bened. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. R. Amen. ý. Donnez- moi, mon Père, votre bénédiction. Bénéd Que le Fils unique de Dieu daigne nous bénir et nous aider. R. Ainsi soit- il. DEUXIÈME LEÇON. Isaïe, ch. 40. popule meus, dicit Deus mon peuple, dit le Seigneur vester. Loquimini ad cor Je- votre Dieu. Parlez au cœur de rusalem, et advocate eam, Jérusalem, et dites lui que ses quoniam completa est mali- maux sont finis, que son iniquitia ejus, dimissa est iniquitas illius; suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis. Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas. Et revelabitur gloria Domini; et videbit omnis caro pariter quòd os Domini locutum est. Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. Exsiccatum est foenum, et ce cidit flos, quia spiritus Dominisufflavit in eo. Verè foenum est populus: exsiccatum est foenum, et cecidit flos. Verté lui est pardonnée, qu'elle a reçu de la main du Seigneur des grâces qui surpassent ses crimes. Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. Toute vallée sera comblée; toute montagne et toute colline sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis. La gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra en même temps que la bouche du Seigneur a parlé. Une voix m'a dit: Crie. Et j'ai répondu: Que crierai- je? Toute chair n'est que de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs; l'herbe s'est désséchée, la fleur est tombée, parce que le Seigneur a soufflé sur elle. 168 LE JOUR DE NOEL Oui, les peuples sont comme| bum autem Domini manet in l'herbe: l'herbe sèche, la fleur æternum.Tu autem, Domine, tombe; mais la parole du Sei- miserere nobis. gneur demeure éternellement. Et vous Seigneur... R. Aujourd'hui la véritable R. Hodie nobis de colo paix est descendue du ciel: Au- pax vera descendit:* Hodie jourd'hui les cieux ont distillé per totum mundum melliflui le miel dans tout le monde. facti sunt coeli.. Hodie V. Aujourd'hui brille pour nous illuxit nobis dies redemptiole jour d'une nouvelle rédemp- nis novæ, reparationis antition, de l'ancienne réparation, du quæ, felicitatis æternæ. bonheur éternel. Aujourd'hui. Hodie per totum. V. Donnez- moi, mon Père, votre bénédiction. X. Jube, Domne, benedicere. Bénél. Que la grâce du Saint- Esprit éclaire nos sens et nos cœurs. R. Ainsi soit- il. TROISIÈME LEÇON. revêts- toi L de ta force, ò Sion; reprends les vêtements de ta gloire, o Jérusalem, cité du Saint: car l'incirconsis et l'impur ne passeront plus au milieu de toi. Sors de la poussière, lève- toi, Jérusalem, monte sur un tròne; brise les fers de ton cou, fille captive de Sion; car voici ce que dit le Seigneur Dieu: Vous avez été vendus pour rien: vous serez rachetés sans rançon. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu: Mon peuple chercha autrefois un asile en Egypte, mais l'Assyrien l'a opprimé injustement. Et que dois- je faire maintenant, dit le Seigneur, puisque mon peuple Bened. Spiritus sancti gratia illuminet sensus et. corda nostra. B. Amen. Isaïe, ch. 52. induetre fortitudine tua, Sion; induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti: quia non adjiciet ultrà ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. Excutere de pulvere, consurge, sede, Jerusalem; solve vincula colli tui, captiva filia Sion; quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sinè argento redimemini. Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi: et Assur absque ullâ causâ calumniatus est eum. Et nunc quid mihi est Wuns A MATINES. 169 hic, dicit Dominus, quoniam a été outragé sans aucune raiablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus iniquè agunt, dicit Dominus et jugiter totâ die nomen meum blasphemantur. Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illâ: quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. Tu autem... R. Quem vidistis, pastores, dicite: annuntiate nobis in terris quis apparuit?* Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. y. Dicite quidnam vidistis; et annuntiate Christi nativitatem. ★ Natum. Gloria Patri.* Natum. AU DEUXIÈME NOCTURNE. Ant. Suscepimus, Deus, Ant. Nous avons ressenti misericordiam tuam in medio templi tui. son. Ses maîtres sont impitoyables, dit le Seigneur et mon nom est sans cesse blasphêmé parmi eux. C'est pourquoi en ce jour mon peuple connaîtra mon nom; parce que moi qui parlais, me voici. Et vous... lauda* M bilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. R. Bergers, dites- nous qui vous avez vu? Apprenez- nous quel est celui qui vient de paraître sur la terre. Nous avons vu le nouveau né, et les chœurs des Anges qui louaient le Seigneur.. Dites- nous ce que vous avez vu; et annonceznous la naissance du Christ. Nous avons vu. Gloire au Père. Nous avons vu. Deus in domibus ejus cognoscetur, cùm suscipiet eam. I. Psaume 47. Seigneur est et inL finiment digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Fundatur exultatione universæ terræ mons Sion: La montagne de Sion est établie aux applaudissements de latera aquilonis, civitas Regis toute la terre; elle s'élève du magni. côté de l'aquilon, c'est la cité du grand Roi. Dieu sera connu dans son enceinte, quand il prendra sa défense. 8 votre miséricorde, mon Dieu, au milieu de votre temple. estil LE JOUR DE NOEL 170 Car voilà que les rois de la terre sont rassemblés, et ils se sont ligués. Ils ont vu, et ils ont été étonnés; le trouble et l'effroi ont pesé sur eux, la crainte les a saisis. Ipsi videntes, sic admirati sunt; conturbati sunt, commoti sunt;* tremor apprehendit eos. Ils ont ressenti des douleurs Ibi dolores ut parturiensemblables à celles de l'enfan- tis:* in spiritu vehementi tement: de votre souffle impé- conteres naves Tharsis. tueux vous briserez les vaisseaux de Tharse. Ce qui nous avait été annoncé, nous le voyons dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu: le Seigneur l'a affermie dans l'éternité. Nous avons ressenti, mon Dieu, votre miséricorde au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur, ainsi votre gloire se répandra aux extrémités de la terre; votre droite est pleine de justice. Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de vos jugements, Seigneur. Allez autour de Sion, parcourez son enceinte, et comptez le nombre de ses tours. Quoniam ecce reges terræ congregati sunt, convenerunt in unum. Reposez vos coeurs dans sa force; et distribuez ses maisons, afin d'apprendre aux générations futures, Que c'est là le vrai Dieu, notre Dieu dans tous les siècles et dans l'éternité; et qu'il sera notre guide à jamais. Gloire. Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri:* Deus fundavit eam in æternum. Suscepimus, Deus, misericordiam tuam,* in medio templi tui. Secundùm nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ:* justitiâ plena est dextera tua. Lætetur mons Sion, et exultent filiæ Judæ,* propter judicia tua, Domine. Circumdate Sion, et complectimini eam;* narrate in turribus ejus. Ponite corda vestra in virtute ejus;* et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie alterâ, Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in seculum seculi: ipse reget nos in secula. Gloria. W A MATINES. Ant. Suscepimus. Ant. Orietur in diebus Domini abundantia pacis, et dominabitur. squisq jiderodil Psaume 71. # 39 * Judicare populum tuum in justitiâ,* et pauperes tuos in judicio. mins tomi Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. lideb 19 3577 13 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. the 13 * 171 Ant. Nous avons reçu. Ant. Il y aura sous le règne du Seigneur abondance et paix, et il dominera. EIGNEUR, dounez au Roi vos Dus, judici justitiam tuam S jugements, et au fils du Roi EUS, et filio Regis, qusq votre Pour juger votre peuple dans la justice, et vos pauvres dans l'équité. Et permanebit cum sole et ante lunam,* in generatione et generationem. Descendet sicut pluvia in vellus,* et sicut stillicidia stillantia super terram. Orietur in diebus ejus justitia et abundantia pacis,* donec auferatur luna. Que les montagnes produisent la paix au peuple, et les collines la justice. 11 Il jugera les pauvres du peuple, il sauvera les fils des pauvres, et il brisera l'oppresseur. que bonsboods STORI 11 Il subsistera autant que le soleil et la lune, de génération en génération. Il descendra comme la pluie sur une toison, comme les gouttes de la rosée sur la terre. La justice se lèvera en ses jours avec l'abondance et la paix, jusqu'à ce que la lune n'existe plus. Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. Et dominabitur à mari usque ad mare,* et à flumine usque ad terminos orbis terrarum. Coram illo procident Les Ethiopiens se prosterneEthiopes, et inimici ejus ront devant lui, et ses ennemis terram lingent.baiseront la poussière. Reges Tharsis et insulæ Les rois de Tharse et les îles munera offerent;* reges lui offriront des présents; les 172 LE JOUR DE NOEL rois de l'Arabie et de Saba lui| Arabum et Saba dona adduapporteront des dons. Tous les Rois de la terre l'adoreront, et toutes les nations lui seront assujetties. Car il arrachera le pauvre des mains du puissant, ce pauvre qui n'avait point de secours. Il épargnera le pauvre et l'indigent; il sauvera les âmes des pauvres. 07 Il les délivrera des usures et de l'iniquité; et leur nom sera en honneur devant lui. Il vivra, et l'or de l'Arabie lui sera donné; il sera l'objet de tous les vœux; tous les jours on le bénira. Et il y aura abondance sur la terre et sur les sommets des montagnes; son fruit s'élèvera au- dessus du Liban: les habitants des villes fleuriront comme l'herbe de la prairie. Que son nom soit béni dans tous les siècles; son nom a précédé la naissance du soleil. Toutes les tribus de la terre seront bénies en lui: toutes les nations l'exalteront. Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, qui seul opère des merveilles. cent. Et adorabunt eum omnes omnes genreges terræ; tes servient ei. Quia liberabit pauperem à potente,,* et pauperem cui non erat adjutor.bu Parcet pauperi et inopi; et animas pauperum salvas faciet. Ex usuris et iniquitate re* et dimet animas eorum: honorabile nomen eorum coram illo. Béni soit à jamais le nom de sa gloire; et toute la terre sera remplie de sa majesté: ainsi soit- il, ainsi soit- il. Gloire. Ant. Il y aura... * Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper;* totâ die benedicent ei.nl Et erit firmamentum in terrâ, in summis montium; superextolletur super Libaet flonum fructus ejus: rebunt de civitate sicut fœnum terræ. Sit nomen ejus benedictum in secula:* ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ;* omnes gentes magnificabunt eum. Benedictus Dominus, Deus Israel,* qui facit mirabilia solus. Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum;* et replebitur majestate ejus omnis terra: fiat, fiat. Gloria. Ant. Orietur... spom 11 A MATINES. Ant. Veritas de terrå orta est, et justitia de coelo prospexit.avio 20 Psaume 84. ENEDIXISTI, Domine, terram BENE tuam avertisti captivitatem Jacob. : Remisisti iniquitatem plebis tuæ operuisti omnia peccata eorum. Mitigasti omnem iram tuam:* avertisti ab irâ indignationis tuæ.page Converte nos, Deus salutaris noster:* et averte iram tuam à nobis. 173 Ant. La Vérité est sortie du sein de la terre, et la justice nous a regardés du haut des cieux. * Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam à generatione in generationem? Deus, tu conversus vivificabis nos,* et plebs tua lætabitur in te. Tous avez béni, Seigneur, VOU votre terre; vous avez ramené Jacob de l'esclavage. Vous avez pardonné les crimes de votre peuple; vous avez couvert tous ses péchés. int Vous avez apaisé votre colère; vous avez calmé l'ardeur de votre indignation. av Convertissez- nous, Dieu de notre salut; détournez votre colère de dessus nous. Serez- vous à jamais irrité contre nous? Etendrez- vous votre colère de génération en génération? Seigneur, tournez- vous vers nous, et vous nous rendrez la vie, et votre peuple se réjouira en vous. Ostende nobis, Domine, Montrez- nous, Seigneur, vomisericordiam tuam,* et sa- tre miséricorde, et donnez- nous lutare tuum da nobis. votre salut. Audiam quid loquatur in me Dominus Deus:* quoniam loquetur pacem in plebem suam, J'écouterai ce que dira en moi le Seigneur Dieu: car il fera entendre des paroles de paix sur son peuple, Et sur ses saints, et sur ceux qui se convertiront de tout leur cœur. calmolin cor. Et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad supstanaesh Verumtamen propè timen- Le salut de Dieu est près de tes eum salutare ipsius:* ut ceux qui le craignent; sa gloiinhabitet gloria in terrà nos- re habitera sur notre terre. trâ. 174 La miséricorde et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont embrassées. La vérité est sortie du sein de la terre, et la justice nous* a regardés du haut des cieux. Le Seigneur répandra ses bénédictions, et notre terre produira son fruit. LE JOUR DE NOEL La justice marchera devant lui; et il la suivra dans le chemin. Gloire.ings ob Ant. La vérité... 2004 V. Vous surpassez en beauté les enfants des hommes. B. La grâce est répandue sur vos lèvres. Notre Père... nellement avec le Père et le StEsprit nous accorde le secours de sa grâce. R. Ainsi soit- il. ý. Donnez- moi, mon Père, olf votre bénédiction. Bénéd. Que Dieu le Père tout- puissant nous soit propice et favorable. R. Ainsi soit- il. Misericordia et veritas obviaverunt sibi:* justitia et pax osculatæ sunt. Veritas de terrâ orta est, et justitia de coelo prospexit. imod nod naz Etenim Dominus dabit benignitatem,* et terra nostra dabit fructum suum. Absolution. la bonté et la miséricorde Qde celui qui vit et règne éter- I nos adjuvet, qui cum PaPSIUS pietas misericordia Sermon de S. Léon, Pape. OTRE mes bien- aimés, est né aujourd'hui: réjouissons- nous. Serait- il permis de se livrer à la tristesse le jour où est née la Vie, qui, en détruisant la crainte de la mort, nous remplit de joie par la proJustitia ante eum ambulabit:* et ponet in viâ gressus suos. Gloria. Ant. Veritas... V. Speciosus formå præ filiis hominum. R. Diffusa est gratia in labiis tuis. Pater noster... QUATRIÈME tre et Spiritu sancto vivit et regnat in secula seculorum R. Amen. at sundclot V. Jube, Domne, benedicere. Bened. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et elemens. R. Amen. LEÇON. Sermo S. Leonis, Papæ. ALVATOR noster, SA dilectissimi, hodie natus est: gaudeamus. Neque enim fas est locum esse tristitiæ, ubi natalis est Vitæ: quæ, consumpto mortalitatis timore, nobis ingerit de promissà æ 11 A MATINES. 175 ternitate lætitiam. Nemo ab messe de l'éternité. Personne hujus alacritatis participatio- n'est exclu de la participation à ne secernitur. Üna cunctis cette allégresse. C'est pour tous lætitiæ communis est ratio: le même sujet de joie que notre quia Dominus noster peccati Seigneur, le vainqueur du pémortisque destructor, sicut ché et de la mort, n'ayant trounullum à reatu liberum re- vé aucun homme qui ne fut perit, ita liberandis omnibus coupable, soit venu pour les venit. Exultet sanctus, quia délivrer tous. Que le juste trespropinquat ad palmam: gau- saille, parce qu'il touche à la deat peccator, quia invitatur couronne; que le pécheur se ad veniam: animetur Genti- réjouisse, parce que le pardon lis, quia vocatur ad vitam. lui est offert; que le Gentil s'aDei namque Filius secundùm nime, parce qu'il est appelé à plenitudinem temporis, quam la vie. Car le Fils de Dieu, dans divini consilii inscrutabilis le temps marqué par la profonaltitudo disposuit, reconcili- deur impénétrable du conseil andam auctori suo naturam divin, a pris la nature humaine generis assumpsit humani, ut pour la reconcilier avec son inventor mortis Diabolus, per créateur, afin que le Démon, ipsam, quam vicerat, vince- auteur de la mort, fùt vaincu retur. Tu autem, Domine, par la même nature dont il avait miserere nobis. été le vainqueur. Et vous, Seigneur, ayez pitié de nous. B. O grand mystère, o profondeur admirable, que des animaux aient vu le Seigneur naissant couché dans une crèche. Heureuse la Vierge, dont les entrailles ont mérité de porter le Seigneur Jésus- Christ. V. Je vous salue, Marie, pleine de grâces; le Seigneur est avec vous. Heureuse. " R. O magnum mysterium et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, jacentem in præsepio.* Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum. V. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum. Beata Virgo. V. Jube, Domne, bènedicere. Bened, Christus perpetuæ det nobis gaudia vitæ. R. Amen. ý. Donnez- moi, mon Père votre bénédiction. Bénéd. Que Jésus- Christ nous accorde la joie de la vie ter elle. R. Ainsi soit- il. 176 LE JOUR DE NOEL CINQUIÈME LEÇON. ANS ce combat livré pour nous, DANS D qui n'admirerait l'économie de la justice, puisque le Seigneur tout- puissant n'a pas attaqué ce cruel ennemi avec l'éclat de sa majesté, mais avec la faiblesse de notre chair; lui opposant cette même nature que nous avons, sujette à la mort comme la nôtre, mais exempte de tout péché. Car, on ne peut dire de cette naissance ce qui est écrit de celle de tous les hommes: Personne n'est sans tache icibas, pas même l'enfant qui n'a qu'un jour. Cette merveilleuse naissance n'a donc été souillée en rien par la concupiscence de la chair; la loi du péché n'y a aucune part. C'est une Vierge de la race royale de David, qui est choisie pour porter ce fruit sacré, et qui reçoit l'HommeDieu dans son cœur, avant de le concevoir dans son sein. Et, de peur qu'ignorant les desseins du ciel, elle ne s'effrayât de ce langage si extraordinaire, elle apprend de la bouche d'un Ange ce que l'Esprit Saint doit opérer en elle; et elle est assurée que, sans perdre sa virginité, elle deviendra bientôt la mère de Dieu. Et vous, Seigneur... quo conflictu nobis l'inito, magno et mirabili æquitatis jure certatum est, dum omnipotens Dominus cum ac sævissimo hoste non in sua majestate, sed in nostrå congreditur humilitate: objiciens ei eamdem formam, eamdemque naturam, mortalitatis quidem nostræ participem, sed peccati totius expertem. Alienum quippe ab hâc nativitate est quod de omnibus legitur: Nemo mundus à sorde, nec infans cujus est unius diei vita super terram. Nihil ergo in istam singularem nativitatem de carnis concupiscentià transivit, nihil de peccati lege manavit. Virgo regia Davidica stirpis eligitur, quæ sacro gravidanda foetu, divinam humanamque prolem priùs conciperet mente, quàm corpore. Et ne, superni ignara consilii, ad inusitatos paveret affatus, quod in eà operandum erat à Spiritu sancto, colloquio discit angelico: nec damnum credit pudoris, Dei genitrix mox futura. Tu autem, Domine.... R. La bienheureuse Marie, B. Beata Dei genitrix Mamère de Dieu, dont la virgini- ria, cujus viscera intacta té demeure intacte, A enfanté permanent,* Hodiè genuit aujourd'hui le Sauveur du mon- Salvatorem seculi.. Beata 192 A MATINES. 177 que credidit, quoniam per- de. V. Elle est heureuse d'avoir fecta sunt omnia quæ dicta cru, car tout ce qui lui avait été sunt ei à Domino. Hodie dit de la part du Seigneur s'est accompli. A enfanté. * ý. Donnez- moi, mon Père, votre bénédiction. genuit. sisit V. Jube, Domne, benedicere. Bened. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. R. Amen. Bénéd. Que Dieu allume dans nos cœurs le feu de son amour. R. Ainsi soit- il. SIXIÈME A CAMUS ergo, dilectissimi, gratias Deo Patri per Filium ejus in Spiritu sancto: qui propter multam caritatem suam, quâ dilexit nos, misertus est nostri: et, cùm essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo, ut essemus in ipso nova creatura novumque figmentum. Deponamus ergo veterem hominem cum actibus suis et adepti participationem generationis Christi, carnis renuntiemus operibus. Agnosce, o Christiane, dignitatem tuam; et divinæ consors factus naturæ, noli in veterem vilitatem degeneri conversatione redire. Memento cujus capitis et cujus corporis sis membrum. Reminiscere quia erutus de potestate tenebrarum, translatus es in Dei lumen et regnum. Tu autem, Domine. R. Sancta et immaculata Virginitas, quibus te laudiI. LEÇON. ' EST pourquoi, mes bien- aià Dieu le Père, par son Fils, dans le Saint- Esprit; de ce que, dans son infinie charité envers nous, il a eu pitié de notre misère; et, lorsque nous étions morts par nos péchés, il nous a vivifiés tous en Jésus- Christ, afin que nous fussions en lui une nouvelle créature et un nouvel ouvrage. Dépouillons-donc le vieil homme et ses œuvres; et, admis à participer à la naissance du Christ, renonçons aux désirs de la chair. Reconnais, o Chrétien! ta dignité; et, associé à la nature divine, garde- toi de tomber dans ton ancienne bassesse par une conduite indigne. Souviens- toi de quel chef et de quel corps tu es membre. Rappelle- toi que tu as été arraché à la puissance des ténèbres pour passer à la lumière et au royaume de Dieu. Et vous. R. Virginité sainte et sans tache, je ne sais par quelles 178 LE JOUR DE NOEL louanges exalter votre gloire:| bus efferam, nescio: Quia Car vous avez porté dans votre quem coeli capere non potesein celui que les cieux ne peu- rant, tuo gremio contulisti. vent contenir.. Vous êtes bé-. Benedicta tu in mulierinie entre toutes les femmes, et le fruit de vos entrailles est beni. Car. Gloire au Père. Car. * bus, et benedictus fructus ventris tui. Quia quem. Gloria Patri.* Quia quem, NOCTURNE. Ant. Ipse invocabit me, alleluia: Pater meus es tu, alleluia. lib 20 88. AU TROISIÈME Ant. Il m'invoquera, alleluia: Vous êtes mon père, alleluia. Psaume chanterai les ISERICORDIAS Domini* in Jmiséricordes du Seigneur. Mæternum cantabo... Ma bouche annoncera votre vérité de génération en génération. Vous l'avez dit: La miséricorde s'établira éternellement dans les cieux; votre vérité s'y affermira. J'ai fait une alliance avec mes élus, et ce serment à David mon serviteur: je vous préparerai une race éternelle. Et j'élèverai votre trône de génération en génération. Seigneur, les cieux annonceront vos merveilles, et votre vérité dans l'assemblée des saints. Qui, dans le ciel, égalera le Seigneur? qui sera semblable à Dieu, parmi les enfants de Dieu? Le Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints; le Dieu In generationem et generationem* annuntiabo veritatem tuam in ore meo.me Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in coelis:* præparabitur veritas tua in eis. q Disposui testamentum e lectis meis, juravi David ser vo meo:* usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem et generationem* sedem tuam.sa Confitebuntur cœli mirabilia tua, Domine:* etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. * Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei? Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: ma W 180A MATINES. I gnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. Seigneur, Dieu des vertus, qui est semblable à vous? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité vous entoure de toufetes parts.fuq ommnt 102 la mer; vous calmez la violence de ses flots. Tu dominaris potestati Vous dominez la puissance de maris:* motum autem fluctuum ejus tu mitigas.com iTu humiliasti sicut vulneratum, superbum:* in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.is Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:* tuum brachium cum potentià. Tui sunt coeli, et tua est Les cieux sont à vous, la terra; orbem terræ et ple- terre est à vous; vous avez nitudinem ejus tu fundasti:* fondé le globe de la terre et aquilonem et mare tu cre- tout ce qu'il renferme; vous asti. avez créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressailleront à votre nom; votre bras est tout- puissant. Que votre main s'affermisse, que votre droite s'élève; la justice et l'équité sont les bases de votre trône. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua;* justitia et judicium præparatio sedis tuæ. $ 179 grand et terrible au dessus de tout ce qui l'environne. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:* beatus populus qui scit jubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, et in nomine tuo exultabunt totà die:* et in justitiâ tuà exaltabuntur. Vous avez humilié le superbe comme un homme blessé à mort; vous avez dispersé vos ennemis parla force de votre bras. La miséricorde et la vérité marcheront devant vous; heureux est le peuple qui sait se mréjouir en vous. Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage, ils se réjouiront tout le jour en votre nom; et ils s'élèveront dans votre justice. C'est vous qui faites la gloire de leur force; et nous devrons notre élévation à votre bonne volonté. Quoniam gloria virtutis corum tu es:* et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. 180 C'est le Seigneur qui nous protège c'est le saint d'Israël qui est notre Roi. Vous avez alors parlé dans une vision à vos saints, et vous avez dit: J'ai mis mon secours sur un homme puissant, j'ai exalté celui que j'ai choisi parmi mon peuple. LE JOUR DE NOEL J'ai trouvé David mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte. Ma main s'étendra pour le secourir, et mon bras le fortifiera. L'ennemi n'aura point l'avantage sur lui, et l'enfant d'iniquité ne pourra lui nuire. Je briserai ses ennemis devant ses yeux; et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent. Ma vérité et ma miséricorde l'accompagneront, et sa puissance s'élèvera en vertu de mon nom. J'étendrai sa main sur les mers; et sa droite sur les fleuves. Il m'invoquera, et me dira: Vous êtes mon père; vous êtes mon Dieu, et l'appui de mon salut. Je l'établirai mon premierné; je l'élèverai au dessus des rois de la terre. Je lui conserverai toujours ma miséricorde; et mon alliance avec lui sera immuable. Quia Domini est assumptio nostra:* et sancti Israel Regis nostri. Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti:* Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe meâ. eum. Inveni David servum meum:* oleo sancto meo unxi aque mot Manus enim mea auxiliabitur ei,* et brachium meum confortabit eum. Nihil proficiet inimicus in eo,* et filius iniquitatis non apponet nocere ei. Et concidam à facie ipsius inimicos ejus:* et odientes eum in fugam convertam. Et veritas mea et misericordia mea cum ipso:* et in nomine meo exaltabitur cor-. nu ejus. Et ponam in mari manum ejus:* et in fluminibus dexteram ejus. Ipse invocabit me: Pater meus es tu:* Deus meus, et susceptor salutis meæ. Et ego primogenitum ponam illum,* excelsum præ regibus terræ. In æternum servabo illi ★ et misericordiam meam: meum fidele testamentum ipsi. ww JA MATINES. * Et ponam in seculum seculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies coeli. Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,* et in judiciis meis non ambulaverint; Si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint. Visitabo in virgâ iniquitates eorum,* et in verberibus peccata eorum. ★ Misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate meâ. mentum meum, Neque profanabo testaet quæ procedunt de labiis meis, non faciam irrita. Sen juravi in sancto meo, si David mentiar: semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo: et sicut luna perfecta in æternum, et testis in coelo fidelis. Tu verò repulisti et despexisti, distulisti Chris181 Je perpétuerai sa race à jamais, et j'égalerai la durée de son trône à celle des cieux. tum tuum. Evertisti testamentum servi tui:* profanasti in terrà sanctuarium ejus. Dextruxisti omnes sepes Mais si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes préceptes; S'ils profanent. mes ordonnances, et ne gardent pas mes commandements. Je châtierai leurs iniquités avec la verge, et je frapperai leurs péchés de mes fléaux. Cependant je ne retirerai point de lui ma miséricorde, je ne mentirai pas à ma vérité. Je ne violerai point mon alliance, je ne rendrai point vaines les paroles sorties de ma bouche. J'ai juré une fois par ma sainteté, que je ne mentirai point à David: sa race durera éternellement. Son tròne sera devaut moi comme le soleil, comme la lune qui est dans sa plénitude, et comme le témoin fidèle que j'ai dans le ciel. Cependant vous avez rejeté et méprisé votre Christ, vous l'avez éloigné. Vous avez rompu l'alliance faite avec votre serviteur: vous avez profané son sanctuaire sur la terre. Vous avez détruit toutes ses 182 LE JOUR DE NOEL murailles; vous avez répandu| ejus:* posuisti firmamenl'épouvante dans son enceinte. tum ejus formidinem. ilused Tous les passants l'ont pillé; il est devenu l'opprobre de ses voisins. ins Vous avez élevé le bras de ses ennemis; vous avez comblé de joie tous ceux qui le haïssent. long alia son Vous lui avez ravi le secours de son épée, et vous ne l'avez point soutenu dans le combat. Vous lui avez ôté son éclat; vous avez brisé son trône contre terre. Vous avez abrégé le nombre de ses jours; vous l'avez couvert de confusion. Jusqu'à quand, Seigneur, vous cacherez- vous? Jusqu'à quand votre indignation serat- elle embrasée comme un feu? Rappelez- vous ce que je suis: serait- ce donc en vain que vous auriez créé tous les enfants des hommes? Quel est l'homme qui vivra et ne mourra point? Qui pourra se soustraire à la puissance du tombeau? Où sont, Seigneur, vos anciennes miséricordes, que vous avez jurées à David dans votre vérité? 200 Souvenez- vous, Seigneur, de l'opprobre de vos serviteurs, que j'ai caché en mon sein, voyez les insultes des nations. Diripuerunt eum omnes transeuntes viam;* factus est opprobrium vicinis suis. Exaltasti dexteram deprimentium eum;* lætificasti omnes inimicos ejus. Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.i odstiel Dextruxisti eum ab emundatione:* et sedem ejus in terram collisisti. M Minorasti dies temporis ejus:* perfudisti eum confusione. Usquequo, Domine, avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua? bsnag Memorare quæ mea substantia:* numquid enim vanè constituisti omnes filios hominum? Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem: eruet animam suam de manu Inferi? * Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurâsti David in veritate tuâ? itinov Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum ( quod continui in sinu meo) multarum gentium. IWDE CA MATINES. I 183 Quod exprobraverunt ini- Vos ennemis, Seigneur, mici tui, Domine, quod ex- m'ont accablé de reproches, ils probraverunt commutatio- m'accusent de ce que votre nem Christi tui. sins ai Christ se fait attendre.h Benedictus Dominus ini Béni soit le Seigneur à jaæternum;* fiat, fiat. mais ainsi soit- il, ainsi soit- il. Gloria. svomme) ald Gloire. as# 179) el 900 ai Ant. Ipse invocabit... Ant. Lætentur coeli, exultet terra ante faciem Domini, quoniam venit. mimos non imp -sni eolugog sidsoibuj: 40 Ant. Il m'invoquera... etup Ant. Que les cieux se ré.. jouissent, et que la terre tressaille devant la face du Seigneur, parce qu'il est venu. nolse Psaume 95. ANTATE Domino canticum CAN novum;* cantate Domino, omnis terra. bulinsiq tola Cantate Domino, et benedicite nomini ejus:* annuntiate de die in diem salutare ejus. udelux Annuntiate inter gentes gloriam ejus,* in omnibus populis mirabilia ejus. Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis terribilis est super omnes deos. * au Seigneur un cantique nouveau; que toute terre chante le Seigneur.com Chantez le Seigneur, et bénissez son nom; annoncez de jour en jour le salut qu'il nous envoie. trest znot old Quoniam omnes dii gentium dæmonia:* Dominus autem coelos fecit.ills Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles au milieu de tous les peuples.siv li Paree que le Seigneur est grand et infiniment digne de louanges; il est terrible pardessus tous les dieux. Parce que tous les dieux des nations ne sont que des démons; mais le Seigneur a fait les cieux. Confessio et pulchritudo La gloire et la majesté marin conspectu ejus:* sancti- chent devant lui: la sainteté et monia et magnificentia in la magnificence sont dans son sanctificatione ejus. i cilsanctuaire. ovom robo Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino Apportez au Seigneur, familles des nations, apportez au gloriam et honorem af- Seigneur hommage et honneur; 184 LE JOUR DE NOEL apportez au Seigneur la gloire| ferte Domino gloriam nomidue à son nom.holdsane ni ejus. Apportez des victimes, en- Tollite hostias, et introite trez dans ses parvis; adorez le in atria ejus:* adorate DoSeigneur dans sa sainte mai- minum in atrio sancto ejus. son. Que la terre entière tremble à son aspect; dites parmi les nations c'est le Seigneur qui règne. Il a affermi la terre, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples selon l'équité. Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille; que la mer mugisse avec tout ce qu'elle renferme; les campagnes et tout ce qui les habite, seront dans l'allégresse. Alors tous les arbres des forêts tressailleront de joie devant le Seigneur car il vient; il vient juger la terre. Il jugera l'univers dans sa justice, et les peuples dans sa vérité. Gloire. Ant. Que les cieux... Ant. Le Seigneur nous a fait connaître, alleluia, le salut qui vient de lui, alleluia. HANTEZ au Seigneur un canCitique nouveau; parce qu'il Commoveatur à facie ejus universa terra:* dicite in gentibus quia Dominus regnavit. a opéré des merveilles. C'est sa droite, c'est son bras sacré qui lui ont donné la victoire. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur*: judicabit populos in æquitate. Lætentur cæli, et exultet terra: commoveatur mare, et plenitudo ejus:* gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exultabunt omnia ligna silvarum à facie Domini, quia venit: quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate,*-et populos in veritate sua. Gloria. Psaume 97. Ant. Lætentur cœli... Ant. Notum fecit Dominus, alleluia, salutare suum, alleluia. tisn't solsoo insturs YANTATE Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. CANT Salvavit sibi dextera ejus:* et brachium sanctum lejus. Notum fecit Dominus salutare suum: in conspectu gentium revelavit justitiam suam. Recordatus est misericordiæ suæ,* et veritatis suæ domui Israel. A MATINES. ra: cantate, et exultate, et psallite. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri. Les extrémités de la terre Jubilate Deo, omnis ter- ont vu le salut de notre Dieu. ★ Que toute la terre témoigne à Dieu son allégresse; chantez, réjouissez- vous, laissez éclater vos transports. Psallite Domino in citharà, in citharà et voce psalmi;* in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu Regis Domini* moveatur mare, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et qui habitant in eo. Flumina plaudent manu, simul montes exultabunt à conspectu Domini:* quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitiâ,* et populos in æquitate. Gloria. Ant. Notum fecit... V. Ipse invocabit me, alleluia. R. Pater meus es tu, alleluia. Pater noster... 185 Le Seigneur a manifesté son salut: il a révélé sa justice aux yeux des nations. A VINCULIS peccatorum nostrorum absolvat nos omIl s'est ressouvenu de sa miséricorde et de ses promesses à la maison d'Israël. Célébrez le Seigneur sur la harpe, sur la harpe unie à vos cantiques; célébrez le Seigneur sur la trompette et le clairon. Réjouissez- vous en la présence du Dieu notre Roi; que la mer soit émue et tout ce qu'elle renferme; la terre et ceux qui l'habitent. Les fleuves applaudiront, les montagnes bondiront à l'aspect du Seigneur; parce qu'il vient juger la terre. Il jugera l'univers dans la justice, et les peuples dans l'équité. Gloire. Ant. Le Seigneur... . Il m'invoquera, alleluia. R. Vous êtes mon père, alleluia. Notre Père... Absolution. UE le Seigneur tout- puissant et miséricordieux nous dé 186 LE JOUR DE NOEL livre des liens de nos péchés.| nipotens et misericors DoR. Ainsi soit- il. minus. M. Amen. tulee l. V. Donnez- moi, mon Père, V. Jube, Domne, benevotre bénédiction. dicere. Bénéd. Que la lecture du saint Evangile soit notre salut et notre protection. R. Ainsi R. Amen. soit- il. Bened. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. SEPTIEME LEÇON. 090 stolidut Lecture du saint Evangile selon| Lectio sancti Evangelii secunS. Luc. Ch. 2. dùm Lucam. Ch. 2. N ce temps- là; On publia unum à Cæsare Augusto, ut N illo tempore; Exiit edicE édit de César Auguste, pour I faire le dénombrement des habitants de toute la terre. Et le reste. describeretur universus orbis. Et reliqua. Homélie de S. Grégoire, Pape. Homilia sancti Gregorii, Papæ. NOMME nous devons 0 UIA, largiente Domino, Missarum solemnia ter hodie celebraturi sumus, loqui diu de evangelicà lectione non possumus: sed nos aliquid vel breviter dicere, Redemptoris nostri Nativitas ipsa compellit. Quid est enim quòd nascituro Domino, mundus describitur, nisi hoc, quod apertè monstratur: quia ille apparebat in carne, qui electos suos adscriberet in æternitate? Quò contrà de reprobis per Prophetam dicitur: Deleantur de libro viventium, et cum phète dit des réprouvés; Qu'ils justis non scribantur. Qui d'hui, par la grâce du Seigneur, célébrer trois fois les saints mystères, nous ne pouvons vous parler long- temps sur l'Evangile qu'on vient de lire; mais la Naissance même de notre Rédempteur exige que nous vous disions au moins quelques mots. Pourquoi, au moment de la naissance du Seigneur, faiton le dénombrement du monde, si ce n'est pour montrer clairement que celui qui paraît dans une chair mortelle est celui qui doit marquer ses élus pour l'éternité? Au lieu que le prosoient effacés du livre des vibene etiam in Bethleem vants, et qu'ils ne soient pas nascitur. Bethleem quippe VIDE A MATINES.. 187 domus panis interpretatur.| écrits avec les justes. C'est enIpse namque est qui ait Ego sum panis vivus qui de coelo descendi. Locus ergo, in quo Dominus nascitur, domus panis antea vocatus est: quia futurum profectò erat, ut ille ibi per materiam carnis appareret, qui electorum mentes internâ satietate reficeret. Qui non in parentum domo, sed in vià nascitur: ut profectò ostenderet, quia per humanitatem suam quam assumpserat, quasi in alieno nascebatur. Tu autem, Domine... core avec raison qu'il naît dans Bethléem: car Bethléem signifie maison du pain: et il dit de lui- même: Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Ainsi, le lieu où naît le Seigneur a été appelé auparavant la maison du pain, parce que c'était là que devait se manifester dans la substance de la chair celui qui serait la nourriture intérieure des élus. Il ne naît pas dans la maison de ses parents, mais en voyage: pour nous apprendre que, par son humanité qu'il a prise, il naissait comme dans un lieu étranger. Et vous... R. Beata viscera Mariæ Virginis, quæ portaverunt æterni Patris Filium et beata ubera que lactaverunt Christum Dominum:* Qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est. . Dies sanctificatus illuxit. Un jour vraiment saint nous nobis: venite, gentes, et ado- éclaire: venez, nations, et adorez rate Dominum. Qui hodiè. le Seigneur. Qui a daigné. ý. Jube, Domne, bene- V. Donnez- moi, mon Père, dicere. votre bénédiction. R. Heureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel; et heureuses les mamelles qui ont allaité le Seigneur J.-C.: Qui a daigné naître aujourd'hui d'une Vierge pour le salut du monde. Bened. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. R. Amen. Bénéd. Que nos péchés soient effacés par les paroles évangéliques. R. Ainsi soit- il. stoly HUITIÈME LEÇON. Lectio sancti Evangelii se-| Lecture du saint Evangile selon cundùm Lucam. Ch. 2. S. Luc. Ch. 2. irwink Les se illo Floquebantur ad invicem: E dirent l'un à l'autre: Pas 188 LE JOUR DE NOEL sons jusqu'à Bethléem, et Transeamus usque Bethvoyons ce qui est arrivé, ce leem, et videamus hoc verque le Seigneur nous a fait bum quod factum est, quod connaitre. Et le reste. Dominus ostendit nobis. Et reliqua. Homélie de S. Ambroise, Evéque.cus blogg commencements de IDETE Ecclesiæ V l'Eglise naissante. Jésus- exordium, Christus na Christ naît, et les pasteurs commencent à veiller pour recueillir dans le bercail du Seigneur les Gentils, qui vivaient auparavant à la manière des bêtes; de crainte que pendant les ténèbres de la nuit, ils ne fussent dévorés par les ennemis de leur salut. Et comment ne veilleraient pas des pasteurs que forme le bon Pasteur lui- même? Le troupeau représente donc le peuple; la nuit, le siècle; les pasteurs, les prêtres; ou peut- être même le pasteur représente- til celui auquel il est dit: Sois vigilant, et affermis les autres. Car notre Seigneur n'a pas seulement établi des évèques pour garder son troupeau, mais il y a aussi destiné des anges. Et vous. orant Homilia sancti Ambrosii, Episcopi.19.6159 R. Le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous: Et nous avons vu sa gloire, qui est la gloire propre au Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. ý. Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans citur, et pastores vigilare coeperunt: qui gentium greges pecudum modo antè viventes, in caulam Domini congregarent, ne quos spiritalium bestiarum per effusas noctium tenebras paterentur incursus. Et benè pastores vigilant, quos bonus pastor informat. Grex igitur populus, nox seculum, pastores sunt sacerdotes. Aut fortasse etiam ille sit pastor, cui dicitur: Esto vigilans, et confirma. Quia non solùm episcopos ad tuendum gregem Dominus ordinavit, sed etiam angelos destinavit. Tu autem, Domine. R. Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti à Patre, plenum gratiæ et veritatis. V. Omnia per ipsum facta sunt, et sinè ipso factum est nihil.* Et vidimus. A MATINES. 189 ý. Donnez- moi, mon Père, votre bénédiction. Gloria Patri. Et vidimus.| lui. Et nous. y. Gloire. Et nous. ý. Jube, Domne, benedicere. Bened. Verba sancti Evangelii doceat nos Christus Filius Dei. R. Amen. Bénéd. Que le Christ, Fils de Dieu, nous enseigne les paroles de son saint Evangile. R. Ainsi soit- il. NEUVIEME LEÇON. Lectio sancti Evangelii se-| Lecture du saint Evangile selon cundùm Joannem. Ch. 1. S. Jean Ch. 1. erat et U commencement était le Verbum erat apud Deum, A Verbe, et le verbe était en et Deus erat Verbum. Et re- Dieu, et le Verbe était Dieu. Et liqua. le reste. Homélie de S. Augustin, Evêque. Homilia sancti Augustini, Episcopi. vile aliquid N quale consuevisti cogi- A point des idées basses, comtare, cùm verba humana so- me vous avez coutume de le. leres audire, audi quid cogi- faire, quand vous entendez des tes. Deus erat Verbum. Exeat paroles humaines, écoutez ce nunc nescio quis infidelis que vous devez penser de ceci: Arianus, et dicat, quia Ver- Le Verbe était Dieu. Vienne bum Dei factum est. Quo- maintenant, je ne sais quel inmodò potest fieri ut Verbum fidèle arien qui ose avancer Dei factum sit, quando Deus que le Verbe de Dieu a été fait. per Verbum fecit omnia? Si Comment est- il possible que le et Verbum Dei ipsum factum Verbe de Dieu ait été fait, puisest, per quod aliud Verbum que c'est par son Verbe que factum est? Si hoc dicis; Dieu a tout fait? Si le Verbe quia hoc est Verbum Verbi, de Dieu lui- même a été fait, par per quod factum est illud, quel autre Verbe l'a- t- il été? Si ipsum dico ego unicum Fi- vous dites que c'est par le Verbe lium Dei. Si autem non di- du Verbe, je vous réponds que cis Verbum Verbi, concede ce Verbe est le Fils unique de non factum, per quod facta Dieu. Que si vous dites que ce 190 LE JOUR DE NOEL n'est point par le Verbe du| sunt omnia. Non enim per se Verbe, convenez que celui- là n'a ipsum fieri potuit, per quod pas été fait, par qui tout a été facta sunt omnia. Crede ergo fait. Car celui par qui tout a été Evangelistæ. fait, n'a pu être fait par lui- même. Croyez- done à l'Evangéliste. con toob illognor Te Deum, page 79. Oraison V. Que le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. V. Bénissons le Seigneur. R. Grâces à Dieu. Concede, page 200. x. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias. On commence ensuite la Messe de la nuit. PREMIÈRE MESSE. INTROIT. m'a dit: Vous L'êtes mon fils, je vous ai engendré aujourd'hui. Ps. Pour- genui te. Ps. Quare fremuquoi les nations ont- elles frémi? erunt gentes, et populi medipourquoi les peuples ont- ils mé- tati sunt inania? Gloria Padité de vains complots? Gloire. tri. Dominus dixit. stup Le Seigneur. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul à Tite. Ch. 2. MON. ON très cher frère: La de Dieu notre Sauveur s'est manifestée à tous les hommes, pour nous apprendre à renoncer à l'impiété et aux passions OMINUS dixit ad me: Filius D meus es ego Prions. Dieu, qui avez éclairé cette sainte nuit par la naissance mam noctem veri lumide celui qui est la vraie lumiè- nis fecisti illustratione clare: faites, nous vous en sup- rescere: da, quæsumus, ut plions, qu'après avoir connu cujus lucis mysteria in terrà ici- bas ses mystères, nous goù- cognovimus, ejus quoque tions ses joies dans le ciel. Lui gaudiis in coelo perfruamur. qui... Qui tecum vivit et regnat.... Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Titum. Ch. 2. ign bin Oremus, husen DRUS, qui hanc sacratissiDei Salvatoris nostri omnibus hominibus, erudiens nos, ut abnegantes impietatem et secularia desideria, so DYD A LA MESSE DE MINUIT. briè, et justè, et piè vivamus in hoc seculo, expectantes beatam spem et adventum gloriæ magni Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi: qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. Hæc loquere, et exhortare in Christo Jesu Domino nostro. Grad. Tecum principium Grad. La principauté sera in die virtutis tuæ in splen- avec vous au jour de votre force doribus sanctorum; ex utero dans la splendeur des saints: ante luciferum genui te. V. je vous ai engendré de mon sein Dixit Dominus Domino meo: avant l'aurore. V. Le Seigneur Sede à dextris meis, donec a dit à mon Seigneur: Asseyezponam inimicos tuos scabel- vous à ma droite, jusqu'à ce lum pedum tuorum. que je réduise vos ennemis à vous servir de marche- pied. s Alleluia, alleluia. y. Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te; Alleluia. 191 charnelles, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, attendant la félicité que nous espérons et l'avènement glorieux du Dieu puissant notre Sauveur J.-C., qui s'est livré pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de faire de nous un peuple pur, agréable à Dieu et adonné aux bonnes œuvres. Prêchez ces vérités et faites ces exhortations en J.-C. N. S. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 2. IN illo tempore: Exiit edicut describeretur universus Orbis. Hæc descriptio prima facta est à præside Syriæ Cyrino: et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. Ascendit autem et Joseph à Galilæa, de civitate Nazareth, in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Alleluia, alleluia. y. Le Seigneur m'a dit: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd'hui; Alleluia. Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 2. N ce temps- là: On publia un pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. Ce premier dénombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de la Syrie; et tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. Joseph aussi passa de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, à la ville de David, appelée 192 LE JOUR DE NOEL ut Bethléem, parce qu'il était du Bethleem: eò quòd esset de sang et de la race de David, domo et familià David, pour s'y faire enregistrer avec profiteretur cum Maria desMarie, son épouse, qui était en- ponsatà sibi uxore prægnanceinte. Or, pendant qu'ils étaient te. Factum est autem, cùm là, le temps de ses couches ar- essent ibi, impleti sunt dies riva. Et elle enfanta son fils ut pareret. Et peperit filium premier né, l'enveloppa de suum primogenitum, et panlanges, et le coucha dans une nis eum involvit, et reclinacrèche, parce qu'il n'y avait vit eum in præsepio: quia point de place pour eux dans non erat eis locus in diversol'hôtellerie. Et il y avait dans rio. Et pastores erant in recette même contrée des bergers gione eâdem vigilantes, et qui veillaient la nuit à la garde custodientes vigilias noctis de leurs troupeaux. Et voici que super gregem suum. Et ecce l'Ange du Seigneur leur appa- Angelus Domini stetit juxta rut, et qu'une lumière divine illos, et claritas Dei circumbrilla autour d'eux, ce qui leur fulsit illos, et timuerunt ticausa une grande frayeur. Mais more magno. Et dixit illis l'Ange leur dit: Ne craignez Angelus: Nolite timere: ecce pas; car je vous annonce une enim evangelizo vobis gaugrande joie, que ressentira tout dium magnum, quod erit le peuple: c'est qu'aujourd'hui omni populo: quia natus est il vous est né, dans la ville de vobis hodie Salvator, qui David, un Sauveur, qui est le est Christus Dominus, in Christ, le Seigneur. Et voici à civitate David. Et hoc vobis quel signe vous le reconnaitrez: signum: Invenietis infantem Vous trouverez un enfant enve- pannis involutum et posiloppé de langes et couché dans tum in præsepio. Et subito une crèche. Et tout- à- coup, une facta est cum Angelo multitroupe nombreuse de l'armée do militiæ coelestis laudanticéleste se joignit à l'Ange, et um Deum, et dicentium: ils se mirent à louer Dieu, en Gloria in Altissimis Deo, disant: Gloire à Dieu au plus in terrà pax hominibus bohaut des cieux, et paix sur la næ voluntatis. terre aux hommes de bonne volonté. et Offert. Que les cieux se réjouissent, que la terre tresOffert. Lætentur cæli, et exultet terra ante faciem LAUDES. 193 saille en la présence du Seigneur, parce qu'il est venu. JEGA Domini, quoniam venit. 098 les sziy molimi i Secr. Accepta tibi sit, Secr. Seigneur, ayez pour Domine, quæsumus, hodier- agréable l'oblation que nous næ festivitatis oblatio: ut, vous faisons dans cette sotuà gratia largiente, per hæc lennité; afin qu'aidés de votre sacrosancta commercia, in il- gràce, nous puissions, par la lius inveniamur formâ, in vertu de ces saints mystères, quo tecum est nostra substan- devenir semblables à celui en tia. Qui tecum vivit... qui notre nature est unie à la vôtre. Lui qui vit... 6.15 10 Préface de Noël, page 63. COLLE Comm. In splendoribus Sanctorum, ex utero ante luciferum genui te. usia Comm. Dans les splendeurs des Saints, je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore.it Postcomm. Da nobis, Postcomm. Seigneur notre quæsumus, Domine Deus Dieu, faites, s'il vous plait, que noster: ut, qui Nativitatem célébrant avec joie la Nativité Domini nostri Jesu Christi de N. S. J.-C. par la participamysteriis nos frequentare tion à vos mystères, nous mégaudemus, dignis conversa- ritions, par une sainte vie, de lui tionibus ad ejus mereamur être unis. Lui qui vit et régne pervenire consortium. Qui avec vous. tecum vivit et regnat... A LAUDES. Les Psaumes du Dimanche, page 81. Ant. 1. Quem vidistis, pas- p Ant. 1. Bergers, dites- nous tores, dicite, annuntiate nobis in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros angelorum collaudantes Dominum, alleluia, alleluia. qui vous avez vu, racontez- nous quel est celui qui s'est montré à la terre? Nous avons vu le nouveau- né, et les chœurs des anges qui louaient le Seigneur, alleluia, alleluia. 2. Genuit puerpera Regem, cui nomen æternum; et gaudia matris habens cum 2. La Vierge Mère a enfanté un Roi, dont le nom est éternel: elle unit les joies de la 9 194 maternité à l'honneur de la virginité: on ne vit jamais avant elle, ni après elle, de femme qui lui fut semblable, alleluia. LE JOUR DE NOEL 3. L'Ange dit aux bergers: Je vous annonce une grande joie: c'est qu'il vous est né aujourd'hui le Sauveur du monde, alleluia. 4. On entendit avec l'Ange une multitude d'esprits célestes qui louaient Dieu, et disaient: Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté, alleluia. 5. Un petit enfant nous est né aujourd'hui, et on l'appellera Dieu, le Fort, alleluia, alleluia. CAPITULE. virginitatis honore, nec primam similem visa est, nec habere sequentem, alleluia. 3. Angelus ad pastores ait: Annuntio vobis gaudium magnum: quia natus est vobis hodie Salvator mundi, alleluia. Le créateur du monde, l'Etre souverainement heureux, prend la forme d'un esclave, 4. Facta est cum Angelo multitudo coelestis exercitus, laudantium Deum, et dicentium: Gloria in excelsis Deo, et in terrà pax hominibus bonæ voluntatis, alleluia. 5. Parvulus filius hodie natus est nobis, et vocabitur Deus, Fortis, alleluia, allel. Heb. 1. EN 200 IBU, avait moD'le à nos pères en diverses Mdis olim Deus loquens paᎠ occasions et de diverses maniè- tribus in prophetis, novissires par les prophètes, nous a mè diebus istis locutus est parlé dans ces derniers temps nobis in Filio, quem constipar son Fils, qu'il a fait héritier tuit hæredem universorum, de toutes choses, et par lequel il a per quem fecit et secula. créé les siècles. R. Gràces à Dieu.. Deo gratias. HYMNE. EPUIS les lieux où le soleil se Dev ortus cardine lève jusqu'aux extrémités de A Ad usque terræ limitem, Christum canamus princila terre, chantons le Christ, notre roi, né de la Vierge Marie. pem, Natum Marià Virgine. Beatus auctor seculi Servile corpus induit, Ut carne carnem liberans, A LAUDES. Ne perderet quos condidit. Castæ parentis viscera Coelestis intrat gratia: Venter puellæ bajulat Secreta quæ non noverat. Domus pudici pectoris Templum repentè fit Dei: Intacta nesciens virum, Concepit alvo filium. Enititur puerpera, Quem Gabriel prædixerat, Quem ventre matris gestiens Baptista clausum senserat. Fæeno jacere pertulit: Præsepe non abhorruit; Et lacte modico pastus est Per quem nec ales esurit. Gaudet chorus coelestium, Et Angeli canunt Deo: Palamque fit pastoribusob Pastor, creator omnium. Jesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et almo Spiritu, In sempiterna secula. Amen. *. Notum fecit Dominus, alleluia. B. Salutare suum, alleluia. 195 afin de sauver l'homme en se faisant homme, et de ne pas perdre ceux qu'il a créés. La grâce céleste descend dans les entrailles d'une chaste mère; le sein d'une Vierge toujours pure, renferme le mystère de l'opération divine. Son cœur, sanctuaire d'innocence, devient aussitôt la demeure de Dieu; Vierge et ne connaissant point d'homme, elle conçoit un fils dans son sein. Mère, elle enfante celui que Gabriel avait prédit, celui que Jean- Baptiste avait reconnu, en tressaillant dans le sein qui us le s le portait. Il a consenti a être couché sur la paille; il n'a point eu horreur d'une crèche; et celui qui donne aux oiseaux leur pâture, n'a eu pour lui qu'un peu de lait. Les chœurs célestes sont dans la joie, les Anges chantent les louanges de Dieu; et le souverain Pasteur, le créateur de tout ce qui existe, se révèle à des bergers. Gloire à vous, o Jésus qui êtes né d'une Vierge gloire avec vous au Père et à l'Esprit d'amour, dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. . Le Seigneur a fait connaître, alleluia. R. Le salut qui vient de lui, alleluia. 7us von 196 POL LE JOUR DE NOEL A Benedictus, Antienne. coup robo 9000 Gloire à Dieu au plus haut Gloria in excelsis Deo, et des cieux, et paix sur la terre in terrâ pax hominibus bonæ aux hommes de bonne volonté, voluntatis, alleluia, alleluia. alleluia, alleluia. Oraison, Concede, page 200. sop A LA MESSE DE L'AURORE. INTROÏT. 0 20000 ux fulgebit hodie super LUN nos; quia natus est nobis Dominus: et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri seculi: cujus regni non erit finis. Ps. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Gloria. Lux. un L Alumière brillera aujourd'hui sur nous; parce que le Seigneur nous est né: et on l'appellera l'Admirable, Dieu, le Prince de la paix, le Père du siècle futur; son règne n'aura pas de fin. Ps. Le Seigneur a régné; il s'est couvert de gloire: le Seigneur s'est revêtu de puissance et de force. Gloire. La lumière. Prions. Oremus. stos Dieu omF tout- puissant, qu'étant envi- D nipotens Deus: ut qui novà incarnati Verbi tui luce perfundimur, hoc in nostro resplendeat opere, quod per fidem fulget in mente. Per... MON ronnés des splendeurs de votre Verbe incarné, nous manifestions dans nos oeuvres la lumière qui brille en nous par la foi. Par... Mémoire de sainte Anastasie, Martyre. TAITES, s'il vous plait, Dieu Dtens Deus: ut, qui beaF tout- puissant, qu'honorant A, quæsumus, omnipola fête de la bienheureuse Anastasie, votre martyre, nous éprouvions les effets de sa protection auprès de vous. Par... Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul à Tite. Ch. 3. tæ Anastasia martyris tuæ solemnia colimus, ejus apud te patrocinia sentiamus. Per. ON bien- aimé: La bonté de Dieu notre Sauveur et son Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Titum. Ch. 3. CART MARISSIME: Apparuit benignitas et humanitas Sal A LA MESSE DE L'AURORE. vatoris nostri Dei: non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundùm suam misericordiam salvos nos fecit, per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus sancti, quem effudit in nos abundè per Jesum Christum Salvatorem nostrum; ut, justificatil igratiâ ipsius, hæredessimus secundùm spem vitæ æternæ, in Christo Jesu Domino nostro. Grad. Benedictus qui venit in nomine Domini: Deus Dominus, et illuxit nobis. V. A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris. snimell Alleluia, alleluia. y. Dominus regnavit, decorem induit induit Dominus fortitudinem, et præcinxit se virtute. Alleluia. 19 Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 2. 197 amour ont paru dans le monde: il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous avions faites, mais par sa miséricorde, en nous régénérant par l'eau du baptême, en nous renouvelant par le St- Esprit qu'il a répandu abondamment sur nous, par Jésus- Christ notre Sauveur; afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon notre espérance, héritiers de la vie éternelle, en J.-C. N. S. Grad. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; le Seigneur est le vrai Dieu, il nous a éclairés de sa lumière.. C'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est une grande merveille à nos yeux.7m 297407 Alleluia, alleluia. V. Le Scigneur a régné, il s'est couvert de gloire: le Seigneur s'est revêtu de puissance et de force. Alleluia.sű fesur Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 2. illo : Pastores N ce là; Les se Floquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethleem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit noE disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. Ils se hâtèrent donc d'y aller, et bis. Et venerunt festinan- ils trouvèrent Marie et Joseph, tes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. Videntes autem cognoverunt de verbo et l'Enfant couché dans une crèche. A cette vue, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. 198 LE JOUR DE NOEL Et tous ceux qui en entendirent| quod dictum erat illis de parler, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers. Cependant Marie conservait toutes ces choses en ellemême, les repassant dans son cœur. Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon qu'il leur avait été dit. puero hoc. Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant à pastoribus ad ipsos. Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. Et reversi sunt pastores, glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. Offert. Dieu a affermi la terre; elle ne sera point ébranlée: ô Dieu, votre trône est de toute éternité; vous êtes avant tous les siècles. Secr. Que nos offrandes, Seigneur, produisent en nous les effets propres au mystère que nous celébrons aujourd'hui, et nous donnent la paix; en sorte que, comme votre Fils, naissant homme, a fait paraitre qu'il était aussi Dieu, de même cette substance terrestre nous communique la divinité. Par... Offert. Deus firmavit orbem terræ, qui non commovebitur: parata sedes tua, Deus, ex tunc; à seculo tu es. Secr. Munera nostra, quæsumus, Domine, Nativitatis hodiernæ mysteriis apta proveniant, et pacem nobis semper infundant; ut sicut homo genitus idem refulsit et Deus, sic nobis hæc terrena substantia conferat quod divinum est. Per... Mémoire de sainte Anastasie, Martyre. elle A Tous vous en conjurons, SeiNOUS CCIPE, quæsumus, Domine, gneur, agréez les présents munera dignanter oblata: que nous vous avons offerts; et, beatæ Anastasia martyris et par l'intercession et les mé- tuæ suffragantibus meritis, rites de la bienheureuse Anas- ad nostræ salutis auxilium tasie, votre martyre, faites qu'ils provenire concede. Per... nous aident dans l'oeuvre de notre salut. Par... Préface de Noël, page 63. Comm. Tressaillez de joie, Comm. Exulta, filia Sion; UNE A LA MESSE DU JOUR. 199 lauda, filia Jerusalem: ecce| fille de Sion; éclatez en louanRex tuus venit sanctus, et ges, fille de Jérusalem: voici Salvator mundi. venir votre Roi, le Saint, le Sauveur du monde. Postcomm. Hujus nos, Domine, sacramenti semper novitas natalis instauret, cujus Nativitas singularis humanam repulit vetustatem. Per... Mémoire de sainte CATIASTI, Domine, sacris: tuam muneribus Postcomm. Seigneur, que celui dont la naissance adorable a fait mourir le vieil homme, fasse de nous des hommes nouveaux, par ce sacrement qui renouvelle la mémoire de sa Nativité. Par... Anastasie, Martyre. familiam rous avez nourri, Seigneur, saV votre famille des does nos crés: daignez réchauffer nos ejus, quæsumus, interventione nos refove, cujus solemnia coeurs par l'intercession de celebramus. Per... dont nous célébrons la fête. celle Par... * A TIERCE. 2 Antienne N. bref. Verbum caro factum est, Alleluia, alleluia. Verbum.. Et habitavit in nobis.* Alleluia, alleluia. Gloria. Verbum. et Capitule de Laudes. R. bref. Le Verbe s'est fait chair, Alleluia, alleluia. Le Verbe. V. Et il a habité parmi nous. Alleluia, alleluia. Gloire. Le Verbe. UER natus est nobis, et PUR filius datus est nobis, cujus imperium super humerum ejus; et vocabitur nomen ejus, magni consilii Angelus. Ps. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Gloria. Puer. X.Ipse invocabit me, alleluia. R. Pater meus es tu, alleluia. A LA PROCESSION: Hymne Jesu Redemptor, page 204. V. Il m'invoquera, alleluia. R. Vous êtes mon Père, alleluia. A LA MESSE DU JOUR, INTROIT. enfant nous est et un U fils nous a été donné: il porte sur ses épaules le signe de son empire: et on l'appellera l'Ange du grand conseil. Ps. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, parce qu'il a fait des merveilles. Gloire. Un enfant. 200 LE JOUR DE NOEL motszuset, sild, shel Oremus. Prions. AITES, s'il vous plaît, ò Dieu FAITES, NONCEDE, omnitout- puissant, que la nou- potens Deus: ut nos Univelle Naissance selon la chair de votre Fils unique, nous délivre de la servitude du péché, sous laquelle nous gémissons depuis si long- temps. Par le même... af silen Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Hébreux. Ch. 1. IEU, qui a parlé autrefois à nos pères en diverses occasions et en diverses manières par les prophètes, nous a parlé dans ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par qui il a fait les siècles; qui, étant la splendeur de sa gloire et l'image de sa substance, soutenant tout par la puissance de sa parole, et opérant la rémission des péchés, est assis au plus haut du ciel, à la droite de la divine majesté; d'autant plus élevé au- dessus des anges que le nom qu'il a reçu est plus excellent que le leur. Car, à qui des anges Dieu a- t- il jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd'hui? Et ailleurs Je serai son père, et il sera mon fils? Et, lorsqu'il introduit de nouveau son premier- né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. Et parlant des anges, geniti tui nova per carnem Nativitas liberet, quos sub peccati jugo vetusta servitus tenet. Per eumdem... Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Hebræos. C. 1. ULTIFARIAM multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis: novissimè diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et secula; qui cùm sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis; tantò melior angelis effectus, quantò differentius præ illis nomen hæreditavit. Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? Et cùm iterum introducit Primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei. Et ad angelos quidem dicit: Qui WIDE A LA MESSE DU JOUR. 201 facit angelos suos spiritus, il dit: Ses anges sont de purs et ministros suos flammam ignis. Ad Filium autem Thronus tuus, Deus, in seculum seculi; virga æquitatis, virga regni tui. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo exultationis præ participibus tuis. Et Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt coeli. Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent: et velut amictum mulabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. esprits, et ses ministres sont ardents comme la flamme. Mais il dit à son Fils: Votre tròne, ò Dieu, est éternel; le sc ptre de votre empire est un sceptre d'équité. Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité: c'est pourquoi Dieu, votre Dieu vous a donné une onction de joie plus excellente qu'à tous ceux qui participent à votre gloire. Et encore: C'est vous, Seigneur, qui avez créé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de vos mains. Ils périront, mais vous demeurerez; ils vieilliront tous comme un vêtement; et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne finiront point. 11 Grad. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu; louez tous Dieu, habitants de la terre..Le Seigneur a fait connaître son salut; il a révélé sa justice à la face des nations. most iu o J0220 201 Grad. Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri jubilate Deo, omnis terra.. Notum fecit Do minus salutare suum ante conspectum gentium revelavit justitiam suam. Alleluia, alleluia. y. Di- Alleluia, alleluia. X, Un jour es sanctificatus illuxit no- vraiment saint s'est levé pour bis: venite, gentes, et ado- nous: venez, nations, et adorez rate Dominum: quia hodie le Seigneur; car aujourd'hui une descendit lux magna super grande lumière est descendue sur la terre. Alleluia. terram. Alleluia. Evangile In principio erat Verbum, page 77. 9* I. 202 LE JOUR DE NOEL Offert. Les cieux et la Offert. Tui sunt coeli, terre vous appartiennent: vous et tua est terra orbem avez fondé la terre et tout ce terrarum et plenitudinem qu'elle contient la justice et la ejus tu fundasti: justitia et sainteté sont la base de votre judicium præparatio sedis règne. : tuæ. Secr. Sanctifiez, Seigneur, par la naissance de votre Fils unique, les dons qui vous sont offerts; et purifiez nous des taches de nos péchés. Par... Secr. Oblata, Domine, munera novâ Unigeniti tui Nativitate sanctifica; nosque à peccatorum nostrorum maIculis emunda. Per... Préface de Noël, page 63. Comm. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu. Comm. Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. Postcomm. Faites, nous Postcomm. Præsta, quævous en conjurons, Dieu tout- sumus, omnipotens Deus, ut puissant, que le Sauveur du natus hodie Salvator munmonde, qui en naissant aujour- di, sicut divinæ nobis gened'hui, nous engendre à une vie rationis est auctor, ita et divine, nous procure aussi l'im- immortalitatis sit ipse largimortalité. Lui qui... tor. Qui tecum vivit... Le dernier Evangile, Cùm natus esset, au jour de l'Epiphanie. A SEXTE. 3 Antienne de Laudes. CAPITULE. Hébr. 1. ' EST Vous, Seigneur, qui avez créé la terre dès le com- E Tu in principio, Domine, terram fundasti; mencement; et les cieux sont et opera manuum tuarum l'ouvrage de vos mains. B. Grà- sunt coeli. R. Deo gratias. ces à Dieu. B. br. Le Seigneur a fait B. br. Notum fecit Doconnaitre, Alleluia, alleluia. Le minus,* Alleluia, alleluia. Seigneur. V. Le salut qui vient Notum.. Salutare suum. de lui. Alleluia, alleluia. Gloire.* Alleluia, alleluia. Gloria PaLe Seigneur. tri. Notum. V. Viderunt omnes fines terræ, alleluia. R. Salutare Dei nostri, alleluia. AUX II. VEPRES. A NONE. 5e Antienne de Laudes. ir antes CAPITULE. Hébr. 1. mais deperibunt, tu autem per-| manebis; et omnes sicut Imeurerez; ils vieilliront tous vestimentum veterascent: et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. R. Deo gratias. R. bref. Viderunt omnes fines terræ, Alleluia, alleluia. Viderunt.. Salutare Dei nostri. Alleluia, alleluja. Gloria Patri. Viderunt. * 203 ý. Tous les confins de la terre ont vu, alleluia. B. Le salut de notre Dieu, alleluia. . Verbum caro factum est, alleluia.. Et habitavit in nobis, alleluia. mentum suum. -ibno)( 197 comme un vêtement; vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne finiront point. R. Grâces à Dieu. R.br. Tous les confins de la terre ont vu, Alleluia, alleluia. Tous.. Le salut de notre Dieu. Alleluia, alleluia. Gloire. Tous. . Le Verbe s'est fait chair, alleluia. I. Et il a habité parmi nous, alleluia. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Ant. Tecum principium Ant. A vous la domination in die virtutis tuæ, in splen- au jour de votre puissance dans doribus Sanctorum sex les splendeurs de vos saints: je utero ante luciferum genui vous ai engendré de mon sein avant l'aurore. te. Psaume Dixit Dominus, page 106. Ant. Redemptionem miAnt. Le Seigneur a envoyé sit Dominus populo suo un rédempteur à son peuple: : mandavit in æternum testa- il a fait avec lui une alliance éternelle. Psaume Confitebor, page 107. Balool 204 Ant. Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les coeurs droits: c'est le Seigneur bon, miséricordieux et juste. LE JOUR DE NOEL Ant. Exortum est in tenebris lumen rectis corde: misericors, et miserator, et justus Dominus. vir, page 108. Psaume Beatus Ant. Le Seigneur est plein Ant. Apud Dominum mide miséricorde, et on trouve en sericordia, et copiosa apud lui une abondante rédemption. eum redemptio. 10 Psaume De profundis, page 36. munemileg Ant. J'établirai sur votre Ant. De fructu ventris trône un Roi qui naîtra de tui ponam super sedem tuam. VOUS. Ino fuerin Psaume Memento, page.* 65. CAPITULE. Hébr. 1. DIEU qui a parlé autrefois à nos pères en diverses occasions et en diverses manières par les prophètes, nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par qui il a fait les siècles. R. Grâces à Dieu. à Dieu.[. HYMNE. Quem lucis ante origiÉSUS, Sauveur de tous les ESU Redemptor omnium, hommes, vous qu'avant la vous qu'avant la J' création de la lumière, le Père éternel a engendré égal en gloire à lui- même. nem, Suca Parem Paternæ gloriæ Pater supremus edidit. Tu lumen et splendor Patris, Vous, la lumière et la splendeur du Père, vous, notre éternelle espérance; écoutez les prières que vos humbles serviteurs répandent devant vous sur toute la terre. OLTIFARIAM multisque moM dis olim Deus loquens patribus in prophetis, novissimè diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et secula. R. Deo gratias. Souvenez- vous, Créateur de toutes choses, qu'un jour, en Tu spes perennis omnium; Intende quas fundunt preces Tui per orbem servuli. Memento, rerum Conditor, WWW AUX II. VEPRES. Nostri quòd olim corporis, Sacratâ ab alvo Virginis Nascendo, formam sumpseris. Testatur hoc præsens dies Currens per anni circulum, Quòd solus è sinu Patris Mundi salus adveneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne quod coelo subest, Salutis auctorem novæ Novo salutat cantico. sacri Et nos, beata quos Rigavit unda sanguinis, Natalis ob diem tui Hymni tributum solvimus. Jesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine. Cum Patre et almo Spiritu, In sempiterna secula. Amen. . Notum fecit Dominus, alleluia. R. Salutare suum, alleluia. 205 naissant du chaste sein d'une vierge, vous avez pris un corps semblable au notre. Ce jour que chaque année ramène, nous est témoin que seul vous avez quitté le sein de votre Père, pour venir sauver le monde. Les astres, la terre, les mers, et tout ce qui est sous le firmament, vous saluent dans un nouveau cantique l'auteur de notre rédemption. Et nous, qui avons été arrosés de votre sang adorable, nous vous payons, en ce jour de votre Nativité, le tribut de nos chants. Les Hymnes, d'ici à l'Epiphanie, finissent toutes par cette dernière strophe. Hodie Christus natus est; hodie Salvator apparuit; hodie in terrâ canunt angeli, lætantur archangeli; hodie exultant justi, dicentes Gloria in excelsis Deo, alleuia. Gloire à vous, o Jésus, qui êtes né d'une vierge, gloire, avec vous, au Père et à l'Esprit d'amour, dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. . Le Seigneur nous a fait connaitre, alleluia. R. Le salut qui vient de lui, alleluia. A Magnificat, Antienne. Aujourd'hui le Christ est né; aujourd'hui le Sauveur a paru; aujourd'hui les anges chantent sur la terre, les archanges sont dans la joie; aujourd'hui les justes tressaillent d'allégresse, en disant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux, alleluia. page 200. Oraison de la Messe, Concede, 206 SAINT ETIENNE PREMIER MARTYR Mémoire de saint Etienne. la boup inten Ant. Stephanus autem plenus gratiâ et fortitudine, faciebat signa magna in populo. Ant. Etienne, plein de grâce et de courage, faisait de grands miracles parmi le peuple. V. Vous l'avez couronné, . Gloriâ et honore coSeigneur, d'honneur et de gloi- ronasti eum, Domine. R. Et re. R. Et vous l'avez établi sur constituisti eum super opera les oeuvres de vos mains. manuum tuarum. due olto bo Oraison de la Messe, ci- après. LE 26 DÉCEMBRE. SAINT ÉTIENNE, PREMIER MARTYR. Double de deuxième Classe. A TIERCE. Ant. Les pierres du torrent lui ont été douces: il est suivi de toutes les âmes justes. nes Jainise ovo? Ant. Lapides torrentis illi dulces fuerunt; ipsum sequuntur omnes animæ justæ. - Capitule de Vêpres. R. bref au Commun, page* 24. L'ils parlaient contre moi, et les méchants m'ont persécuté: secourez- moi, Seigneur mon Dieu, parce que votre serviteur s'est exercé à la pratique de vos commandements. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables dans leurs voies et qui marchent selon la loi du Seigneur. Gloire. Les princes. A LA PROCESSION: Hymne Deus tuorum, page* 23. A LA MESSE. INTROÏT. se sont assis, et EDERUNT et adS versùm me loquebantur, et iniqui persecuti sunt me: adjuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis justificationibus. Ps. Beati immaculati in vià, qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri. Sederunt. A LA MESSE. 207 Oremus. Prions. DA nobis, quæsumus, DoS' EIGNEUR, faites- nous, s'il vous mine, imitari quod coli- plaît, la grâce d'imiter ce mus, ut discamus et inimicos que nous honorons, afin que diligere; quia ejus natalitia nous apprenions à aimer nos celebramus, qui novit etiam ennemis, en célébrant la naispro persecutoribus exorare sance éternelle de celui qui a Dominum nostrum Jesum prié pour ses persécuteurs N. Christum Filium tuum: Qui S. J.-C., votre Fils: Qui... tecum vivit et regnat... Mémoire de tous les Martyrs, Deus qui, page* 49. Mémoire de la Nativité, Concede, page 200. Lectio Actuum Apostolorum.[ Lecture des Actes des Apôtres. Ch. 6 et 7. Ch. 6 et 7. diebus illis: I plenus gratiâ et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. Surrexerunt autem quidam de synagogà quæ appellatur Libertinorum, et Cyrene asium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant à Ciliciâ et Asià, disputantes cum Stephano; et non poterant resistere sapientiæ et Spiritui qui loquebatur. Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. Cùm autem esset Stephanus plenus Spiritu sancto, intendens in coelum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem à dextris Dei. Et ait: Ecce video cœlos apertos, et Filium hominis stantem à dextris Dei. Exclamantes autem voce maEtienne E de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. Or, quelques- uns de la synagogue qui est appelée des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit qui parlait par sa bouche. En entendant ses discours, ils frémissaient dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. Mais Etienne, qui était rempli du Saint- Esprit, levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'Homme debout à la droite de 208 SAINT ETIENNE PREMIER MARTYR 19 Dieu. Alors, poussant de grands| gnà, continuerunt aures suas, cris, et se bouchant les oreilles, et impetum fecerunt unaniils se jetèrent sur lui tous en- miter in eum. Et ejicientes semble. Et, l'ayant traîné hors eum extra civitatem, lapidade la ville, ils le lapidèrent; et bant: et testes deposuerunt les témoins mirent leurs vête- vestimenta sua secus pedes ments aux pieds d'un jeune adolescentis qui vocabatur homme nommé Saul. Ainsi, ils Saulus. Et lapidabant Stephalapidaient Etienne, qui priait, num invocantem, et dicenet disait: Seigneur Jésus, rece- tem: Domine Jesu, suscipe vez mon esprit. Et s'étant mis spiritum meum. Positis auà genoux, il cria à haute voix: tem genibus, clamavit voce Seigneur, ne leur imputez pas magnâ, dicens: Domine, ne ce péché. Et, quand il eut pro- statuas illis hoc peccatum. noncé cette parole, il s'endor- Et cùm hoc dixisset, obdormit dans le Seigneur.. mivit in Domino. Grad. Les princes se sont assis, et ils parlaient contre moi; les méchants m'ont persécuté. X. Aidez- moi, Seigneur, mon Dieu: sauvez- moi à cause de votre miséricorde. Alleluia, alleluia. V. Je vois les cieux ouverts, et Jésus debout à la droite du Dieu toutpuissant. Alleluia. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 23. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 23. illo Dicebat Jesus Scribis et Pharisæis: siens: Voici que je vous envoie Ecce ego mitto ad vos prodes prophètes, des sages et des phetas, et sapientes, et scriscribes, et vous en tuerez et bas, et ex illis occidetis, et crucifierez plusieurs; et vous en crucifigetis, et ex eis flagelfouetterez d'autres dans vos sy- labitis in synagogis vestris, nagogues, et vous les poursui- et persequemini de civitate vrez de ville en ville; en sorte in civitatem: ut veniat super que c'est sur vous que retom- vos omnis sanguis justus qui E Grad. Sederunt principes, et adversùm me loquebantur, et iniqui persecuti sunt me. V. Adjuva me, Domine, Deus meus; salvum me fac propter misericordiam tuam. Alleluia, alleluia. y. Video coelos apertos, et Jesum stantem à dextris virtutis Dei. Alleluia. N ce temps- là; Jésus disait Scribes aux ATTAAM A LA MESSE. 209 effusus est super terram, à be a tout le sang innocent résanguine Abel justi, usque pudu sur la terre, depuis le ad sanguinem Zachariæ filii sang du juste Abel jusqu'au Barachiæ, quem occidistis sang de Zacharie fils de Barainter templum et altare. chie, que vous avez massacré Amen dico vobis, venient entre le temple et l'autel. Je hæc omnia super generatio- vous le dis en vérité, tous ces nem istam. Jerusalem, Jeru- maux viendront fondre sur cette salem, quæ occidis prophe- génération. Jérusalem, Jérusa tas, et lapidas eos qui ad te lem, qui tues les prophètes, et missi sunt, quoties volui con- qui lapides ceux qui sont engregare filios tuos quemad- voyés vers toi: combien de fois modum gallina congregat ai- je voulu rassembler tes enpullos suos sub alas, et no- fants, comme une poule rassemluisti? Ecce relinquetur vo- ble ses petits sous ses ailes, et bis domus vestra deserta. Di- tu ne l'as pas voulu? Voilà que co enim vobis, non me vide- votre maison demeurera débitis amodo donec dicatis: serte. Car je vous déclare Benedictus qui venit in no- que vous ne me verrez plus mine Domini. désormais, jusquà ce que vous disiez Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.w Offert. Elegerunt Apostoli Stephanum levitam plenum fide et Spiritu sancto, quem lapidaverunt Judæi orantem, et dicentem: Domine Jesu, accipe spiritum meum, alleluia. Secr. Suscipe, Domine, munera pro tuorum commemoratione Sanctorum: ut, sicut illos passio gloriosos effecit, ita nos devotio reddat innoquos. Per... Offert. Les Apôtres élurent Etienne, lévite plein de foi et du Saint- Esprit, que les Juif's lapidèrent pendant qu'il priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit, alleluia. Secr. Recevez, Seigneur, les dons que nous vous offrons en mémoire de vos Saints; afin que, comme les souffrances les ont conduits à la gloire, ainsi la piété produise en nous l'innocence. Par... Mémoire de tous les Martyrs, Oblatis, page 52. Mémoire de la Nativité, Oblata Domine, page 202. Préface de Noël, page 63. ugent SAINT ÉTIENNE PREMIER MARTYR Comm. Je vois les cieux ou-| Comm. Video coelos aperverts, et Jésus debout à la droite tos, et Jesum stantem à dexdu Dieu tout- puissant: Sei- tris virtutis Dei: Domine gneur Jésus, recevez mon es- Jesu, accipe spiritum meum, prit, et ne leur imputez pas ce et ne statuas illis hoc peccapéché. tum. 210 semPostcomm. Que les mystè- Postcomm. Auxilientur res que nous avons reçus, Sei- nobis, Domine, sumpta mysgneur, soient notre secours; teria; et, intercedente beato et que par l'intercession du Stephano martyre tuo, bienheureux Etienne, votre piternâ nos protectione conmartyr, ils nous protègent et firment. Per Dominum nosnous affermissent pour toujours trum Jesum Christum. dans le bien. Par N. S. J.-C. Mémoire de tous les Martyrs, Hæc nos, page* 52. Mémoire de la Nativité, Præsta, quæsumus, page 202. A SEXTE. cuncius Ant. Mon âme s'est attachée à vous, mon Dieu, parce que mon corps a été lapidé pour VOUS. Ant. Adhæsit anima mea post te, quia caro mea lapidata est pro te, Deus meus. CAPITULE. Actes, 6. URREXERUNT autem quidam qui est appelée des Affran- S de synagogà, quæ appelchis, et des Cyrénéens et des latur Libertinorum, et CyreAlexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit qui parlait en lui. R. Grâces à Dieu. nensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant à Cilicià et Asià, disputantes cum Stephano; et non poterant resistere sapientiæ et Spiritui qui loquebatur. R. Deo gratias. R. bref au Commun, page 38. A NONE. Ant. Je vois les cieux ouverts, et Jésus debout à la droite du Dieu tout- puissant. Ant. Ecce video colos apertos, et Jesum stantem à dextris virtutis Dei. #raz. A VÉPRES. TIE od al CAPITULE. Actes, 7.indoj POSITIS autem genibus, claTIENNE, s'étant mis à gemavit voce magnâ, ETION di- noux, cria à haute voix: cens: Domine, ne statuas Seigneur, ne leur imputez pas illis hoc peccatum. Et cùm ce péché. Et quand il eut prohoc dixisset, obdormivit in noncé cette parole, il s'endorDomino. R. Deo gratias. mit dans le Seigneur. R. Gràces à Dieu. B. bref au Commun, page* 38. A VÊPRES. Antiennes et Psaumes des II. Vêpres de Noël, page 203. CAPITULE. Actes, 6. 211 autem de et de E force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. R. Grâces à Dieu. TEPHANUS S gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. B. Deo gratias. Hymne Deus, tuorum militum, au Commun, page* 23. V. Stephanus vidit coelos apertos. R. Vidit et introivit: beatus homo, cui coeli patebant.mpton V. Etienne vit les cieux ouverts. B. Il les a vus, et il y est entré: heureux martyr à qui les cieux étaient ainsi ouverts! A Magnificat, Antienne. Sepelierunt Stephanum Des hommes craignant Dieu viri timorati, et fecerunt ensevelirent Etienne, et versèplanctum magnum super rent des larmes abondantes sur eum. og store 2013 lui. men Oraison de la Messe, ci- devant. Mémoire des SS. Martyrs, au Commun, page 54. Oraison Deus, qui nos annuâ, page* 49. Mémoire de saint Jean, Apôtre. Ant. Iste est Joannes, qui Ant. Celui- ci est saint Jean, supra pectus Domini in coenâ qui, pendant la cène, reposa recubuit: beatus Apostolus sur le sein du Seigneur: heucui revelata sunt secreta coe- reux Apôtre, à qui les secrets lestia! du ciel ont été révélés! wis 212 SAINT JEAN APÔTRE ET ÉVANGÉLISTE . Il est infiniment digne. Valde honorandus est d'honneur, le bienheureux beatus Joannes. R. Qui suJean. R. Qui s'est reposé pen- pra pectus Domini in coena dant la cène sur le sein du Sei- recubuit. gneur. bacon tohy Oraison Ecclesiam, de la Messe, ci- après. Mémoire de la Nativité, page 205. 2460 LE 27 DÉCEMBRE. SAINT JEAN, APOTRE ET ÉVANGÉLISTE.h Double de deuxième classe. sb, 25 50679 ob Ant. Celui- ci est le disciple qui rend témoignage à la vérité; et nous savons que son témoignage est véritable. -00 is and Dong and alli A TIERCE. Ant. Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his et scimus quia verum est testimonium ejus. Capitule de Vépres.biz R. bref au Commun, page* 13. omor sm A LA PROCESSION: Hymne Exultet orbis, page 12.sing A LA MESSE. INTROÏT. Te ejus, et implevit eum DoB Seigneur lui a ouvert las medio Ecclesiæ aperuit os L' bouche au milieu de l'Eglise, et il l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu d'une robe de gloire. Ps. Il est bon de louer le Seigueur, et de publier la gloire de votre nom, ò Très- Ilaut. Gloire. Le Seigneur. minus spiritu sapientiæ et intellectus: stolam gloriæ induit eum. Ps. Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. Gloria Patri. In medio. Prions. neol to stal Oremus. UR EIGNEUR, daignez la tuam, Domine, lumière sur votre Eglise; benignus illustra: ut afin qu'éclairée par les ensei- beati Joannis, Apostoli tui www 213 STIŠOKAVÉ A LA MESSE. HE TRIAR et Evangelistæ illuminata gnements de saint Jean, votre doctrinis, ad dona perveniat Apôtre et votre Evangéliste, elle sempiterna. Per.up.amise arrive au bonheur éternel. Par. Mémoire de la Nativité, Concede, page man jdsli157 200. Mémoire de S. Etienne, Da nobis, page 207. golos sirgová ob stud Lecture du Livre de la Sagesse. Eccl. Ch. 15. craint Dieu, Qna, et qui continens est bien, et celui qui est afferjustitiæ, apprehendet illam, mi dans la justice possédera la et obviabit illi quasi mater sagesse; elle viendra au- devant honorificata. Cibabit illum de lui, comme une mère vénépane vitæ et intellectus, et rée. Elle le nourrira du pain de aqua sapientiæ salutaris pota- vie et d'intelligence; elle lui bit illum: et firmabitur in fera boire l'eau d'une doctrine illo, et non flectetur; et con- salutaire; elle s'affermira en tinebit illum, et non confun- lui, et il ne sera pas ébranlé; detur; et exaltabit illum apud elle le soutiendra, et il ne sera proximos suos, et in medio point confondu; elle l'élèvera Ecclesiæ aperiet os ejus, et parmi ses proches, et lui ouvriadimplebit illum spiritu sa- ra la bouche au milieu de l'aspientiæ et intellectus, et sto- semblée des fidèles. Elle le remla gloriæ vestiet illum. Ju- plira de l'esprit de sagesse et cunditatem et exultationem d'intelligence, et le revêtira thesaurizabit super illum, et d'une robe de gloire. Elle lui nomine æterno hæreditabit amassera un trésor de joie et illum Dominus Deus noster. d'allégresse, et le Seigneur notre Dieu lui donnera pour héod tisseritage un nom éternel.in disq uigomiles Grad, Exiit sermo inter fratres, quòd discipulus ille non moritur. Et non dixit Jesus: Non moritur.. Sed: Sic eum volo manere donec veniam: tu me sequere. Grad. Le bruit se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Jésus néanmoins n'avait pas dit: Il ne mourra point.. Mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne: pour vous, suivez- moi. Luon Alleluia, alleluia. y. CeluiLectio Libri Sapientiæ. Eccl. Ch. 15. Alleluia, alleluia. y. Hic 214 SAINT JEAN APÔTRE ET ÉVANGÉLISTE ci est le disciple qui rend témoi- est discipulus ille, qui testighage de ces choses; et nous monium perhibet de his; et savons que son témoignage est scimus quia verum est testivéritable. Alleluia. monium ejus. Alleluia. Suite du saint Evangile selon Sequentia sancti EvangeliiseS. Jean. Ch. 21. cundùm Joannem. Ch. 21. Dixit Jesus dit à illo E Pierre: Suivez- moi. Pierre, I Petro: Sequere me. Cons'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était reposé sur son sein, et lui avait dit: Seigneur, quel est celui qui vous trahira? Pierre, l'ayant vu, dit à Jésus: Et celui- ci, Seigneur, que deviendrat- il? Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que vous importe? Pour vous, suivez- moi. Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Jésus néanmoins n'avait pas dit: Il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que vous importe? C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ceci; et nous savons que son témoignage est véritable. Offert. Le juste fleurira comme le palmier: il croîtra comme le cèdre du Liban. Secr. Recevez, Seigneur, les dons que nous vous offrons dans la solennité de celui par la versus Petrus, vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in coenà super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? Hunc ergo cùm vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid? Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere. Exiit ergo sermo iste inter fratres, quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur; sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus. KIL Offert. Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quæ in Libano est, multiplicabitur. Secr. Suscipe, Domine, munera quæ in ejus tibi solemnitate deferimus, cujus SveritA A LA MESSE. 213 nos confidimus patrocinio li-| protection duquel nous espéberari: Per.mus rons être délivrés. Par... Mémoire de la Nativité, Oblata, page 202. Mémoire de S. Etienne, Suscipe, Domine, page 209. Préface de Noël, page 63. Comm. Exiit sermo inter| Comm. Le bruit se répandit fratres, quòd discipulus ille parmi les frères, que ce discinon moritur. Et non dixit ple ne mourrait point. Jésus Jesus: Non moritur; sed néanmoins n'avait pas dit: Il ne Sic eum volo manere donec mourra point; mais si je veux veniam. qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne. Postcomm. Refecti cibo potuque coelesti, Deus noster, te supplices deprecamur: ut in cujus hæc commemoratione percepimus, ejus muniamur et precibus. Per Dominum nostrum... Mémoire de la Nativité, Præsta, page 202. Mémoire de S. Etienne, Auxilientur nobis, page 210. A SEXTE. Ant. Hic est discipulus meus: sic eum volo manere, donec veniam. Postcomm. Nourris d'une viande et d'un breuvage céleste, nous vous supplions humblement, Seigneur notre Dieu, de nous fortifier par les prières de celui en mémoire duquel nous avons reçu ces dons. Par... Ant. Ecce puer meus Ant. Celui- ci est mon disciple: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne. CAPITULE. Eccl., 15. E Seigneur notre Dieu l'a L pain de vie et CHAVE IBAVIT illum pane vitæ et intellectus, et aquà sapientiæ salutaris potavit il- d'intelligence, et il lui a fait lum Dominus Deus noster. boire l'eau d'une doctrine salutaire. R. Grâces à Dieu. R. Deo gratias. R. bref au Commun, page* 15. A NONE. Ant. Voici mon élu, mon 216 SAINT JEAN APÔTRE ET ÉVANGÉLISTE. serviteur que j'ai choisi j'ai electus, quem elegi: posui fait reposer sur lui mon esprit. super eum spiritum meum. CAPITULE. Eccl., 15. .00% pogonimod en samla lui a la medio Ecclesiæ aperuit L' bouche au milieu de l'as- Los ejus, et implevit illum semblée des fidèles: il l'a rem- Dominus spiritu sapientiæ pli de sagesse et d'intelligence, et intellectus, et stolam gloet l'a revêtu d'une robe de riæ induit eum. R. Deo gratias. gloire. R. Grâces à Dieu. R. bref au Commun, page* 16. A VEPRES. Antiennes et Psaumes des II. Vêpres de Noël, page 203. aqgh CAPITULE. Eccl., 1. sh usill ston craint Dieu, fera le ELUI timet Deum, faciet bobien; et celui qui est affermina; et qui continens est dans la justice, possédera la sa- justitiæ, apprehendet illam, gesse: elle viendra au- devant et obviabit illi quasi mater de lui, comme une mère vé- honorificata. R. Deo granérée. H. Grâces à Dieu. tias. Hymne Exultet orbis, au Commun, page* 12. ý. Il est infiniment digne. Valde honorandus est d'honneur, le bienheureux beatus Joannes. R. Qui suJean. R. Qui s'est reposé pen- pra pectus Domini in cœnâ dant la cène sur le sein du Sei- recubuit. gneur. A Magnificat, Antienne. Le bruit se répandit parmi Exiit sermo inter fratres, les frères, que ce disciple ne quòd discipulus ille non momourrait pas. Jésus néanmoins ritur. Et non dixit Jesus: n'avait pas dit: Il ne mourra pas; Non moritur; sed: Sic eum mais: Si je veux qu'il demeure volo manere donec veniam. jusqu'à ce que je vienne. Oraison de la Messe. LES SAINTS INNOCENTS A LA MESSE. Mémoire des Saints Innocents. igre Tshold Ant. Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt, et sequuntur Agnum quocumquè ierit. y. Herodes iratus occidit multos pueros. R. In Bethleem Judæ, civitate David. lim Ant. Ce sont ceux- là qui ne se sont point souillés avec les femmes car ils sont vierges, et ils suivent l'Agneau partout où il va. ý. Hérode irrité fit tuer beaucoup d'enfants. R. A Bethléem de Juda, ville de David. Oraison de la Messe, ci- après. doved Mémoire de la Nativité, Hodie Christus, page 205. Mémoire de S.- Etienne, Sepelierunt, page 211. LE 28 DÉCEMBRE. LES SAINTS INNOCENTS. Double de deuxième classe. j A TIERCE. 219 Capitule de Vépres. R. bref au Commun, page* 42. Ant. A bimatu et infrà, Ant. Hérode fit mourir occidit multos pueros Hero- beaucoup d'enfants de deux des propter Dominum. ans et au- dessous à cause du Seigneur. A LA PROCESSION: Hymne Salvete, page 222. A LA MESSE. INTROÏT. Fob et vous avez tiré une E lactentium perfecisti lau- O gloire parfaite de la bouche dem, propter inimicos tuos. des enfants et de ceux qui sont Ps. Domine, Dominus nos- à la mamelle, pour confondre ter, quàm admirabile est no- vos ennemis. Ps. O Dieu, no10 I. 218 LES SAINTS INNOCENTS tre Seigneur, que votre nommen tuum in universå terra! est admirable sur toute la Gloria Patri. Ex ore. terre! Gloire. O Dieu. - Jos Prions. Dieu, dont les saints Inno00 cents, martyrs, ont confesse aujourd'hui la gloire, non par leurs paroles, mais par leur mort: faites mourir en nous tous les vices, afin que notre conduite réponde à la foi que nous professons de bouche. Par... Oremus. Ꭰ præconium Innocentes DEUS, cujus hodierna die martyres, non loquendo, sed moriendo confessi sunt; omnia in nobis vitiorum mala mortifica: ut fidem tuam, quam lingua nostra loquitur, etiam moribus vita fateatu teatur. Per... 94 Mémoire de la Nativité, Concede, page 200. Mémoire de S. Etienne, Da nobis, page 207. Mémoire de S. Jean, Ecclesiam, page 212. Lecture du livre de l'Apocalypse, Lectio libri Apocalypsis beati de l'Apôtre S. Jean. Ch. 14. Joannis Apostoli. Ch. 14. IN ces jours- là: Je vis l'A- N diebus illis: Vidi suprà EN debout montem sur la montagneau Sion Agnum gne de Sion, et avec lui cent stantem, et cum eo centum quarante quatre mille qui quadraginta quatuor millia, avaient son nom et le nom de habentes nomen ejus, et noson Père écrits sur leurs fronts. men Patris ejus scriptum in J'entendis alors une voix du frontibus suis. Et audivi vociel, comme la voix des grandes cem de coelo, tanquam voeaux, et comme le bruit d'un cem aquarum multarum, et grand tonnerre et cette voix tanquam vocem tonitrui que j'entendis ressemblait au magni: et vocem quam auson des harpes qui retentissent divi, sicut citharcedorum cisous les doigts des musiciens. tharizantium in citharis suis. Et ils chantaient comme un Et cantabant quasi canticum cantique nouveau devant le novum ante sedem, et ante trône de Dieu, et devant les quatuor animalia et sequatre animaux et les vieil- niores: et nemo poterat dilards et nul ne pouvait chan- cere canticum, nisi illa cen A LA MESSE. 219 tum quadraginta quatuor ter ce cantique, sinon ces cent millia, qui empti sunt de terra. Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum, quocumquè ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo et Agno; et in ore eorum non est inventum mendacium: sinè maculâ enim sunt ante thronum Dei. 19 utsmid quarante quatre mille qui ont été rachetés de la terre. Ce sont ceux- là qui ne se sont point souillés avec les femmes, parce qu'ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été achetés d'entre les hommes pour être les prémices offertes à Dieu et à l'Agneau: et le mensonge ne s'est point trouvé dans leur bouche: boup su polcar ils sont sans tache devant mibt uuTagsl le trône de Dieu. Grad. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium.. Laqueus contritus est, et nos liberati sumus: adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit coelum et terram. Alleluia, alleluia. y. LauAlleluia, alleluia.. Endate; pueri, Dominum: lau- fants, louez le Seigneur: date nomen Domini. Alleluia. louez le nom du Seigneur. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 2. Grad. Notre âme a été arrachée comme un oiseau du filet des chasseurs.. Le filet a été brisé, et nous avons été délivrés: notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Egyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi: futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. Qui consurgens, accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 10. N ce Un ange du E Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Levezvous, prenez l'enfant et sa mère, et fuyez en Egypte, et restez- y jusqu'à ce que je vous dise d'en sortir; car Hérode cherchera l'enfant pour le faire mourir. Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Egypte, 220 LES SAINTS INNOCENTS où il demeura jusqu'à la mort in Ægyptum: et erat ibi usd'Hérode; afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le Prophète, fut accomplie: J'ai rappelé mon Fils de l'Egypte. Alors Hérode, voyant que les Mages l'avaient trompé, entra dans une grande colère; et il fit tuer, dans Bethléem et dans les environs, tous les enfants de deux ans et au- dessous, selon le temps indiqué par les Mages. Alors fut accompli ce qui avait été dit par le Prophète Jérémie: Une voix a été entendue dans Rama: il y a eu des sanglots et des cris lamentables; c'est Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu'ils ne sont plus. que ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est à Domino per Prophetam dicentem: Ex Egypto vocavi Filium meum. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset à Magis, iratus est valdè: et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethleem, et in omnibus finibus ejus, à bimatu et infrà, secundùm tempus quod exquisierat à Magis. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam Prophetam, dicentem: Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. Offert. Notre âme a été arrachée comme un oiseau du filet des chasseurs: le filet s'est brisé, et nous avons été délivrés. Secr. Que vos Saints, Seigneur, ne cessent de prier ardemment pour nous, afin de vous faire agréer nos dons, et de nous obtenir toujours votre miséricorde. Par... Offert. Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est, et nos liberati sumus. Secr. Sanctorum tuorum, Domine, nobis pia non desit oratio: quæ et munera nostra conciliet, et tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per... Mémoire de la Nativité, Oblata, page 202. Mémoire de S. Etienne, Suscipe, page 209. Mémoire de S. Jean, Suscipe, Domine, page 214. vol insis'e dosegl Préface de Noël, page 63. JO6196 Jigoson am Comm. Une voix a été en- Comm. Vox in Rama au 2TS A LA MESSE. 23 221 dita est, ploratus et ulula-| tendue dans Rama; il y a eu tus; Rachel plorans filios des sanglots et des cris lamensuos, et noluit consolari, quia tables; c'est Rachel pleurant ses enfants, sans vouloir de consoolation, parce qu'ils ne sont plus. non sunt. Postcomm. Nous avons reçu, Seigneur, les dons qui étaient l'objet de nos vœux: faites que, par la prière de vos Saints, ils nous procurent des secours, et pour la vie présente et pour la vie éternelle. Par... Mémoire de la Nativité, Præsta, page 202. Ints inf Mémoire de S. Etienne, Auxilientur, page 210. Mémoire de S. Jean, Refecti cibo, page 215. A SEXTE. on ne alings $ 250 Ant. Leurs anges voient sans cesse la face du Père. Postcomm. Votiva, Domine, dona percepimus: quæ Sanctorum nobis precibus, et præsentis, quæsumus, vitæ pariter et æternæ tribue conferre subsidium: Per... Ders Ant. Angeli eorum semper vident faciem Patris. CAPITULE. Apocal., 14. C sunt qui cum mulieri-| coinquinati, virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocunquè ierit. R. Deo gratias. 12 E sont ceux- là qui ne se sont point souillés avec les femmes, parce qu'ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. R. Grâces à Dieu. R. bref au Commun, page A NONE. Ant. Sub throno Dei omnes Sancti clamant: Vindica sanguinem nostrum, Deus noster. CAPITULE. sunt ex hominiH bus primitice Deo et Agno, et in ore ipsorum non est inventum mendacium; * 53. aloy ociosal09300mi Istusi ob sam boig Ant. Tous les Saints crient au pied du trône de Dieu: Seigueur notre Dieu, vengez notre sang. 2007 uom Apocal., 14. ont été achetés d'entre les hommes pour être les prémices offertes à Dieu et à l'Agneau, et le mensonge ne s'est 222 pas trouvé dans leur bouche, parce qu'ils sont sans tache devant le trône de Dieu. R. Grâ- tias. ces à Dieu. LES SAINTS INNOCENTS R. bref au Commun, page* 53. A VÊPRES. Antiennes et Psaumes des II. Vêpres de Noël, page 203. CAPITULE. Apocal., 14. J' vis l'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante- quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. R. Gràces à Dieu. sinè maculà enim sunt ante thronum Dei. R. Deo graHYMNE. Premières victimes du Christ, tendre troupeau immolé pour lui, innocents enfants, vous jouez, au pied même de l'autel, avec des palmes et des couronnes. Gloire à vous, ô Jésus, qui êtes né d'une Vierge; gloire avec vous au Père et à l'Esprit d'amour, dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. VA IDI Supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. R. Deo gratias. ALUT, fleurs des Martyrs que flores S sur le seuil même de la vie, S Quos lucis ipso in limine le persécuteur du Christ a Christi insecutor sustulit, moissonnés, comme un tour- Ceu turbo nascentes rosas. billon enlève les roses nais- ill santes. . Tous les saints crient au pied du trône de Dieu: R. Vengez notre sang, Seigneur notre Dieu. Vos prima Christi victima, Grex immolatorum tener, Aram sub ipsam simplices Palmâ et coronis luditis. Jesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et almo Spiritu, In sempiterna secula. Amen. . Sub throno Dei omnes sancti clamant: R. Vindica sanguinem nostrum, Deus noster. A VEPRES.MAMIO 223 A Magnificat, Antienne. Innocentes pro ChrisCes enfants innocents ont to infantes occisi sunt; ab été immolés pour J.- C.; étant iniquo rege lactentes inter- encore à la mamelle, ils ont fecti sunt ipsi sequuntur Agnum sinè maculâ, et dicunt semper Gloria tibi, Domine. été tués par un roi cruel; ils suivent l'Agneau sans tache, et ils disent sans cesse: Gloire à vous, Seigneur, sine Oraison de la Messe, comme ci- après. Si le lendemain n'est pas un Dimanche, on fait Mémoire de S. Thomas de Cantorbéry, Martyr pontife. . Glorià et honore coronasti eum, Domine. R. Et constituisti eum super opera manuum tuarum. Oremus. Ant. Iste Sanctus pro lege Ant. Ce Saint a combattu Dei sui certavit usque ad jusqu'à la mort pour la loi de mortem, et à verbis impio- son Dieu, et il n'a pas craint les rum non timuit: fundatus menaces des impies; car il était enim erat suprà firmam pe- appuyé sur la pierre ferme. tram. . Seigneur, vous l'avez couronné d'honneur et de gloire. R. Et vous l'avez établi sur moles ouvrages de vos mains. Prions. Ecclesiâ DBD Dieu, gloriosus Pontifex Tho- le glorieux Pontife saint mas gladiis impiorum occu- Thomas a succombé sous le buit: præsta, quæsumus, ut glaive des impies: faites, s'il omnes qui ejus implorant vous plait, que tous ceux qui auxilium, petitionis suæ sa- implorent son secours, obtienlutarem consequantur effec- nent l'effet salutaire de leur demande. Par... tum. Per... Mais si le lendemain est un Dimanche, S. Thomas est remis au 30. Alors on fait aujourd'hui Mémoire du Dimanche comme ci- après; et aux II. Vêpres du Dimanche, on fait Mémoire de S. Thomas, comme ci- dessus. Mémoire de la Nativité, de S. Étienne et de S. Jean, comme aux II. Vêpres de ces Fêtes. 224 LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE NOEL LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE NOEL. 19072 101 Pour Mémoire des I. Vépres. 2052 2003/ Ant. Pendant que tout reposait dans un profond silence, et que la nuit était au milieu de sa course, votre parole toutepuissante, Seigneur, est descendue du ciel, de votre trône royal, alleluia. . Le Verbe s'est fait chair, alleluia.. Et il a habité parmi nous, alleluia. ý. Verbum caro factum est, alleluia.. Et habitavit in nobis, alleluia. Oraison de la Messe, ci- après. Ą Ant. Dum medium silentium tenerent omnia, et nox in suo cursu medium iter perageret, omnipotens sermo tuus, Domine, à regalibus sedibus venit, alleluia. A TIERCE. Ant. La Vierge Mère a enfanté un roi, dont le nom est éternel: elle unit les joies de la maternité à l'honneur de la virginité; on n'a jamais vu avant elle, ni après elle, de femme qui lui fut semblable, alleluia. ne diffère point de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; mais il est sous la puissance des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par son père. R. Grâces à Dieu. Ant. Genuit puerpera regem, cui nomen æternum, et gaudia matris habens cum virginitatis honore; nec primam similem visa est, nec habere sequentem, alleluia. 260 CAPITULE. Es frères: Tant l'hériRATRES Quanto tempore M tier est encore enfant, il Fhæres parvulus est, nihil Gal., 4. differt à servo, cùm sit Dominus omnium; sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus à patre. R. Deo gratias. R. bref de la Nativité, page 199. WE A LA MESSE. 225 A LA PROCESSION: Hymne Jesu Redemptor, page 204. A LA MESSE. INTROÏT. ile al UM medium silentium teDUM nerent omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, omnipotens sermo tuus, Domine, de colis à regalibus sedibus venit. Ps. Dominus regnavit, decorem indutus est; indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Gloria. Dum. Oremus. MINIPOTENS De0 us, dirige actus nostros in beneplacito tuo: ut in nomine dilecti Filii tui mereamur bonis operibus abundare. Qui... 1891 Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Galatas. C. 4. ENDANT que tout reposait dans un profond silence, et que la nuit était au milieu de sa course, votre parole toute- puissante, Seigneur, est descendue du ciel, de votre trône royal, Ps. Le Seigneur a régné, il s'est couvert de gloire: le Seigneur s'est revêtu de puissance et de force. Gloire. Pendant. Mémoire de la Nativité, Concede, page 200. Mémoire de S. Etienne, Da nobis, page 207. Mémoire de S. Jean, Ecclesiam, page 212. Mémoire des SS. Innocents, Deus, cujus, page 218. FRA RATRES Quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt à servo, cùm sit Dominus omnium; sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus à patre ita et nos cùm essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. At I. Prions. tout- puissant et éternel, dirigez nos actions dans des voies qui vous soient agréables; afin qu'au nom de votre Fils bien- aimé, nous méritions de multiplier nos bonnes ceuvres. Par... Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Galates. C. 4. MBS Es frères; Tant que l'héritier est encore enfant, il ne diffère point de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; mais il est sous la puissance des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par son père: ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assu10* 226 LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE NOEL jettis aux premières instructions| ubi venit plenitudo temporis, données au monde. Mais quand est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et sujet à la loi, pour racheter ceux qui étaient sous la loi, et pour nous rendre ses enfants adoptifs. Et, parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père. Aucun de vous n'est donc plus esclave, mais enfant. Que s'il est enfant, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege, ut eos qui sub lege erant redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. Quoniam autem estis filii, misit Deus spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater. Itaque jam non est servus, sed filius. Quòd si filius, et hæres per Deum. Grad. Vous surpassez en beauté les enfants des hommes: la grâce est répandue sur vos lèvres.. Mon coeur a proféré une heureuse parole; c'est au roi que je consacre mes cantiques: ma langue est comme la plume de l'écrivain rapide..000 Alleluia, alleluia. y. Le Seigneur a régné, il s'est couvert de gloire: le Seigneur s'est revêtu de puissance et de force. Alleluia. sb stil ob Suite du saint Evangile selon S. Luc. C. 2. Grad. Speciosus formå præ filiis hominum: diffusa est gratia in labiis tuis. X. Eructavit cor meum verbum bonum, dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. Alleluja, alleluia. V. Dominus regnavit, decorem induit: induit Dominus fortitudinem, et præcinxit se virtute. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. C. 2. Erant JoJoseph et E Marie, mère de Jésus, étaient I seph et Maria, mater Jesu, dihis dans l'admiration des choses mirantes super quæ que l'on disait de lui. Et Si- cebantur de illo. Et benedixit méon les bénit, et dit à Marie, illis Simeon, et dixit ad Masa mère: Cet enfant est établi riam matrem ejus: Ecce popour la ruine et pour la résur- situs est hic in ruinam et in A LA MESSE. resurrectionem multorum in| rection de plusieurs en Israël, Israel, et in signum cui contradicetur; et tuam ipsius animam pertransibit gladius, ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et diebus vixerat cum viro suo annis septem à virginitate suá. Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor; quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. Et hæc ipsâ horà superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Israel. Et ut perfecerunt omnia secundùm legem Domini, reversi sunt in Galilæam, in civitatem suam Nazareth. Puer autem crescebat, et confortabatur, plenus sapientià; et gratia Dei erat in illo. et pour être en butte à la contradiction; et votre âme même sera transpercée comme par un glaive, afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes. Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, et avait vécu sept ans avec son mari depuis qu'elle l'avait épousé, étant vierge. Elle était alors veuve, âgée de quatre- vingt- quatre ans; et elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeunes et les prières. Etant donc survenue à cette heure- là mème, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent dans leur pays, à Nazareth, en Galilée. Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était en lui. 227 221 Offert. Deus firmavit orOffert. Dieu a affermi la bem terræ, qui non commo- terre et elle ne sera point évebitur : parata sedes tua, Deus, ex tunc: à seculo tu es. branlée: votre trône, Seigneur, est de toute éternité: vous êtes avant tous les siècles. Secr. Accordez- nous, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, Seer. Concede, quæsumus, omnipotens Deus: ut 322 45 LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE NOEL 228 Tume que les dons offerts à votre ma-| oculis tuæ majestatis munus jesté nous obtiennent la grâce oblatum, et gratiam nobis d'une sainte ferveur, et nous piæ devotionis obtineat, et conduisent aux récompenses de effectum beatæ perennitatis la bienheureuse éternité. Par. acquirat. Per. Mémoire de la Nativité, Oblata, page 202. Mémoire de S. Etienne, Suscipe, page 209. Mémoire de S. Jean, Suscipe, page 214. Mémoire des SS. Innocents, Sanctorum, page 220. Préface de Noël, page 63. 800 900 201 Comm. Tolle puerum et matrem ejus, et vade in terram Israel; defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. Comm. Prenez l'enfant ct sa mère, et allez en la terre d'Israël: car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. Postcomm. Par l'opération de ce mystère, Seigneur, faites que nos inclinations vicieuses soient purifiées, et nos justes désirs comblés. Par... Postcomm. Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per... sesiile) al Mémoire de la Nativité, Præsta, page 202. Mémoire de S. Etienne, Auxilientur, page 210. Mémoire de S. Jean, Refecti, page 215. Mémoire des SS. Innocents, Votiva, page 221. A SEXTE. Ant. L'Ange dit aux bergers Je vous annonce une grande joie c'est qu'il vous est né aujourd'hui le Sauveur du monde, alleluia. Ant. Angelus ad pastores ait: Annuntio vobis gaudium magnum: quia natus est vobis hodie Salvator mundi, alleluia. Galat., 4. CAPITULE. les temps ont été Tubi venit temM accomplis, Dieu a envoyé A poris, misit Deus Filium son Fils, né d'une femme, et sujet suum, factum ex muliere, VIII) 29A% TRY THAS A VEPRES. factum sub lege, ut eos qui sub lege erant redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. H. Deo gratias. Ant. Parvulus filius hodie natus est nobis, et vocabitur Deus, Fortis, alleluia, alleluia. eneto R. bref de la Nativité, page 202. te ab au A NONE. 229 à la loi, pour racheter ceux qui étaient sous la loi, et pour nous rendre ses enfants adoptifs. R. Grâces à Dieu. CAPITULE. moni muv12, est de vous n'est donc plus I sed filius: quòd si filius, A esclave, mais enfant; que et hæres per Deum. R. Deo s'il est enfant, il est aussi hérigratias. tier par la grâce de Dieu. R. Grâces à Dieu. jola R. bref de la Nativité, page 203. A VEPRES.lg 2007 1-08 9199 smp Jaseeing- hol Antiennes et Psaumes des II. Vépres de Noël, page 203. Depuis le Capitule, on fait l'Office de S. Sylvestre, Pape, au Commun d'un Confesseur Pontife, page * 55. Oraison, Da, quæsumus, ci- après. Mémoire du Dimanche. Ant. Puer Jesus proficiebat ætate et sapientiâ coram Deo et hominibus. ý. Verbum caro factum est, alleluia. R. Et habitavit in nobis, alleluia. Homemorl Ant. Un petit enfant nous est né, et on l'appellera Dieu, le Fort, alleluia, alleluia. Galat., 4. 107 Ant. L'enfant Jésus croissait en âge et en sagesse devant Dieu et devant les hommes. . Le Verbe s'est fait chair, alleluia. R. Et il a habité parmi nous, alleluia. Oraison de la Messe, ci- devant. Mémoire de la Nativité, de S. Etienne, de S. Jean, et des SS. Innocents, comme aux II. Vêpres de ces Fêtes. 230 jup sung SAINT SYLVESTRE, PAPE, LE 31 DÉCEMBRE. SAINT SYLVESTRE, PAPE. Double. SOUDY Au Commun d'un Confesseur Pontife. 32G * 55. A LA PROCESSION: Hymne Iste Confessor, page que vos Saints tressaillent t de joie à cause de David, votre serviteur, ne rejetez point la prière de votre Christ. Ps. Seigneur, souvenez- vous de David, et de toute sa douceur. Gloire. Que. equi si, osi A LA MESSE. INTROIT. UE Vos Seigneur, ACERDOTES Domine, Q soient revêtus de justice, et S duant justitiam, et Sancti Prions. s'il vous Dieu F tout- puissant, que cette auguste solennité du bienheureux Sylvestre votre Confesseur et Pontife, nous fasse avancer dans la voie de la piété et du salut. Par... dubis Grad. Voici un grand pon-| tife qui a été agréable à Dieu pendant sa vie.. Il ne s'en est pas trouvé un semblable à lui, tui exultent: propter David servum tuum non avertas faciem Christi tui. Ps. Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus. Gloria Patri. Sacerdotes. Oremus. A, quæsumus, omnipotens D Deus, ut beati Sylvestri Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat, et salutem. Per... Mémoire de la Nativité, Concede, page 200. Mémoire de S. Etienne, Da nobis, page 207. Mémoire de S. Jean, Ecclesiam, page 212. Mémoire des SS. Innocents, Deus, cujus, page 218. Epitre, Carissime, testificor, au Commun, page 68. 129 Grad. Ecce Sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.. Non est inventus similis illi, qui conservaret W WIDE A LA MESSE. OMDA legem Excelsi. Alleluia, alleluia. y. Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum. Alleluia. O spogunoiliAleluia. 231 pour observer la loi du TrèsHaut. 819 song ilostal cont Evangile, Sint lumbi, au Commun, page* 74. Offert. Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum; manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. Secr. Sancti tui, quæsumus, Domine, nos ubique læ- vos tificent; ut, dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus. Per... Alleluia, alleluia..J'ai trouvé mon serviteur David, je l'ai sacré de mon huile sainte. AlComm. Beatus servus quem, cùm venerit Dominus, invenerit vigilantem: amen dico vobis, super omnia bona sua constituet eum. Secr. Faites, Seigneur, que e- joients soient partout notre ? afin honorant leurs mérites, nous ressentions les effets de leur protection. Par... writert. Mémoire de la Nativité, Oblata, page 202. Jubile Mémoire de S. Etienne, Suscipe, page 209. Mémoire de S. Jean, Suscipe, page 214. Mémoire des SS. Innocents, Sanctorum, page 220. Préface de Noël, page 63. Postcomm. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut de perceptis muneribus gratias exhibentes, intercedente beato Sylvestro Confessore tuo atque Pontifice, beneficia Offert. J'ai trouvé mon serviteur David, je l'ai sacré de mon huile sainte: ma main le secourra, et mon bras le fortifiera. Comm. Heureux le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ainsi: je vous dis en vérité qu'il l'établira sur tous ses biens. Postcomm. Faites, s'il vous plait, Dieu tout- puissant, qu'en vous rendant grâces des dons que nous avons reçus de votre bonté, nous obtenions, par l'intercession du bienheureux Syl 232 LA CIRCONCISION DE NOTRE SEIGNEUR vestre votre Confesseur et Pon-| potiora sumamus. Per.şşl tife, des faveurs encore plus abondantes. Par. TAVOL 100 Mémoire de la Nativité, Præsta, page 202. olonce Mémoire de S. Etienne, Auxilientur, page 210. sint Mémoire de S. Jean, Refecti, page 215. Mémoire des SS. Innocents, Votiva, page 221. LE 1er JANVIER. LA CIRCONCISION DE NOTRE Double de deuxième classe. AUX PREMIÈRES VÊPRES.innogi zuen Comme aux II. Vêpres, excepté: V. Le Verbe s'est fait chair, alleluia. R. Et il a habité parmi nous, alleluia. A Magnificat, Par un effet de l'extrême charité avec laquelle Dieu nous a aimés, il a envoyé son Fils dans une chair semblable à celle des pécheurs, alleluia. SEIGNEUR. detroloon muam 4011 ý. Verbum caro factum est, alleluia. R. Et habitavit in nobis, alleluia. Antienne. Propter nimiam caritatem suam, quâ dilexit nos Deus, Filium suum misit in similitudinem carnis peccati, alleluia. Oraison de la Messe, ci- après. mo A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des II. Vêpres. R.bref de la Nativité, page 199. A LA PROCESSION: Hymne Jesu Redemptor, page 204. A LA MESSE. INTROÏT. enfant nous est et un UER et fiU fils nous a été donné; il Plius datus est nobis, cujus porte sur ses épaules la marque imperium super humerum de son empire; et il sera appelé ejus; et vocabitur nomen AUDI LA MESSE. 233 ejus magni Consilii Angelus.| l'Ange du grand Conseil. Ps. Ps. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Gloria Patri. Puer. Chantez au Seigneur un cantique nouveau: car il a fait des merveilles. Gloire. Un enfant. Oremus. DE EUS, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fecunda, humano generipræmia præstitisti: tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Titum. Ch. 2. Tho Prions. Oieu qui, par la virginité féconde de la bienheureuse Marie, avez assuré au genre humain les récompenses du salut éternel: faites, s'il vous plaît, que nous ressentions l'effet de l'intercession de celle par qui il nous a été donné de recevoir l'auteur de la vie, votre Fils notre Seigneur Jésus- Christ. Qui, étant Dieu. Grad. Viderunt omnes fiLecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul à Tite. Ch. 2. CAD ARISSIME Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, erudiens nos, ut abnegantes impietatem et secularia desideria, sobriè, et justè, et piè vivamus in hoc seculo, expectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi: qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum pur, agréable à Dieu, et adonné operum. Hæc loquere, exhortare in Christo Jesu DoON bien- aimé: La grâce de MOD Dieu notre Sauveur s'est manifestée à tous les hommes pour nous apprendre à renoncer à l'impiété et aux passions charnelles, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, attendant la félicité que nous espérons, et l'avénement glorieux du puissant Dieu notre Sauveur, qui s'est livré pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de faire de nous un peuple aux bonnes oeuvres. Prêchez ces vérités, et faites ces exhortations en J.-C. N. S. mino nostro. Grad. Tous les confins de la 234 LA CIRCONCISION DE NOTRE SEIGNEUR terre ont vu le salut de notre nes terræ salutare Dei nosDieu: louez tous Dieu, habi- tri; jubilate Deo, omnis tertants de la terre. X. Le Sei- ra.. Notum fecit Dominus gneur a fait connaître son salut; salutare suum ante conil a révélé sa justice à la face spectum gentium revelavit des nations. justitiam suam. Alleluia, alleluia. y. Dieu, qui a parlé autrefois à nos pères en diverses occasions et en diverses manières par les prophètes, nous a parlé en ces derniers temps par son Fils. Alleluia.* Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 2. E ce temps- là: Le huitième jour auquel l'enfant devait être circoncis, étant venu; il reçut le nom de Jésus, que l'Ange lui avait donné avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère. Alleluia, alleluia. V. Multifariè olim Deus loquens ratribus in prophetis, novissimè diebus istis locutus est nobis in Filio. Alleluia. 019T0jous 2011 longbaue li Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 2. N illo tempore: Postquam Iconsummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer; yocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab Angelo, priusquàm in utero conciperetur. Comm. Tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu. Offert. Les cieux et la terre vous appartiennent: vous avez créé le monde, et tout ce qu'il renferme: la justice et l'équité sont les bases de votre trône. Secr. Après avoir reçu nos Seer. Muneribus nostris, dons et nos prières, daignez, quæsumus, Domine, preciSeigneur, nous purifier par ces busque susceptis, et coelesdivins mystères, et nous exau- tibus nos munda mysteriis, cer dans votre miséricorde. Par. et clementer exaudi. Per. Préface de Noël, page 63. Offert. Tui sunt coeli, et tua est terra: orbem terrarum et plenitudinem ejus tu fundasti: justitia et judicium præparatio sedis tuæ. Comm. Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. WE AUTHOME AUX II. VEPRES. DA Postcomm. Hæc nos communio, Domine, purget à crimine et, intercedente beatá Virgine Dei genitrice Marià, coelestis remedii faciat esse consortes. Per. A SEXTE. 3 Antienne de Vépres. Capitule et. bref de la Nativité, page 202. A NONE. 5e Antienne de Vêpres. Capitule et. bref de la Nativité, page 203. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Les Psaumes de la sainte Vierge, page 1. Ant. 1. O admirabile commercium! Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sinè semine, largitus est nobis suam deitatem. 2. Quando natus es ineffabiliter ex Virgine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum; te laudamus, Deus noster. 235 Postcomm. Que cette communion, Seigneur, nous purifie de nos péchés; et que, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie, mère de Dieu, elle nous fasse participer aux remèdes venus du ciel. Par. 3. Rubum quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis. 4. Germinavit radix Jesse: orta est stella ex Jacob: Virgo peperit Salvatorem: te Ant. O l'admirable échange! Le créateur du genre humain, prenant un corps animé, a daigné naître d'une Vierge; et devenant homme sans le concours de l'homme, il nous a communiqué sa divinité. 2. Lorsque, par un miracle ineffable, vous êtes né d'une Vierge, les Ecritures ont été accomplies: vous êtes descendu comme la pluie sur une toison, pour sauver le genre humain: nous vous louons, ô notre Dieu. 3. Dans le buisson que Moïse avait vu brûler sans se consumer, nous reconnaissons votre inaltérable virginité: Mère de Dieu, intercédez pour nous. 4. La tige de Jessé a fleuri: une étoile est sortie de Jacob: une Vierge a enfanté le Sau 236 LA CIRCONCISION DE NOTRE SEIGNEUR. veur: nous vous louons, ò no-| laudamus, Deus noster. tre Dieu. saimmoth 5. Ecce Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns, exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, alleluia. # Arzač Tit., 2. 5. Voici que Marie nous à enfanté un Sauveur, à la vue duquel Jean s'écria: Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui ote les péchés du monde, alleluia. CAPITULE. 902 89964 grâce de Dieu notre Sauà tous 9980 les hommes, pour nous apprendre à renoncer à l'impiété et aux passions charneiles, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété. E, Grâces à Dieu. A PPARUIT gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, erudiens nos, ut abnegantes impietatem et secularia desideria, sobriè, et justè, et piè vivamus in hoc seculo. B. Deo gratias. mo Hymne, Jesu Redemptor, page 204. sand ein V. Le Seigneur a fait connai-| tre, alleluia. R. Le salut qui vient de lui, alleluia. A Magnificat, Omystère ineffable qui nous fait recouvrer l'héritage du ciel! le sein d'une vierge est devenu le temple de Dieu: le Verbe ne s'est point souillé en y prenant notre chair: toutes les nations viendront, et diront: Gloire à vous, Seigneur. V. Notum fecit Dominus, alleluia. B. Salutare suum, alleluia. soe sidon le aboy O'S Antienne. Magnum hæreditatis mysterium! templum Dei factus est uterus nesciens virum: non est pollutus ex eâ carnem assumens: omnes gentes venient, dicentes: Gloria tibi, Domine. Oraison de la Messe. Mémoire de S. Étienne. Ant. Etienne, étant plein de grâce et de force, faisait de Ant.Stephanus autem plenus gratià et fortitudine, faciegrands miracles parmi le peuple. bat signa magna in populo. VIDE SAINT ÉTIENNE. 237 y. Etienne vit les cieux ouverts. R. Il les a vus, et il y est entré: heureux martyr, à qui les cieux étaient ainsi ouverts! Prions.y al et Bol Oremus.ol MNIPOTENS DeOU IBU tout- puissant us, qui primitias Mar- D nel, qui avez consacré les L'OCTAVE DE 20. Stephanus vidit colos apertos.. Vidit et introivit beatus homo, cui cœli patebant! tyrum in beati Levitæ Stephani sanguine dedicasti: tribue, quæsumus, ut pro nobis intercessor existat, qui pro suis etiam persecutoribus exoravit Dominum nostrum Jesum Christum Fi- votre Fils. Qui étant Dieu. lium tuum. Qui tecum. prémices des Martyrs par le sang du Lévite saint Etienne: faites, s'il vous plaît, que nous ayons pour intercesseur celui qui a prié en faveur de ses persécuteurs notre Seigneur J.-C. LE 2 JANVIER. L'OCTAVE DE SAINT ÉTIENNE. and sbiay Double. mood's Aux petites Heures et à la Messe, tout comme au jour de la Fête, à l'exception de l'Oraison ci- dessus. A VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Credidi, au Commun, page* 18. Ant. 1. Lapidaverunt Ste- Ant. 1. Ils lapidèrent Etienphanum, et ipse invocabat ne; pour lui, il invoquait le Dominum, dicens: Ne statuas Seigneur, en disant: Ne leur illis hoc peccatum. imputez pas ce péché. 2. Les pierres du torrent lui ont été douces: il est suivi de toutes les âmes justes. 3. Adhæsit anima mea 3. Mon âme s'est attachée à post te, quia caro mea lapi- vous, mon Dieu, parce que data est pro te, Deus meus. mon corps a été lapidé pour VOUS. 2. Lapides torrentis illi dulces fuerunt: ipsum sequuntur omnes animæ justæ. L'OCTAVE DE SAINT ÉTIENNE. 238 4. Etienne vit les cieux ouverts: il les a vus, et il y est entré; heureux martyr, à qui les cieux étaient ainsi ouverts! 5. Je vois les cieux ouverts, et Jésus debout à la droite du Dieu tout- puissant! 4. Stephanus vidit coelos apertos; vidit, et introivit: beatus homo, cui coeli patebant! 5. Ecce video coelos apertos, et Jesum stantem à dextris virtutis Dei! iup O Depuis le Capitule, on fait l'Office de l'Octave de S. Jean. CAPITULE. Eccl., 15. craint Dieu le Deum, faciet bobien; et celui qui est affer- na; et qui continens est mi dans la justice, possédera la justitiæ, apprehendet illam, sagesse: elle viendra au- devant et obviavit illi quasi mater de lui, comme une mère véné- honorificata. R. Deo gratias. rée. R. Grâces à Dieu. ý. Il est infiniment digne d'honneur, le bienheureux Jean: B. Qui s'est reposé pendant la cène sur le sein du Seigneur. Hymne Exultet Orbis, au Commun, page* 12. A Magnificat, Celui- ci est saint Jean, qui, pendant la cène, reposa sur le sein du Seigneur: heureux Apôtre, à qui les secrets du ciel ont été révélés! . Valde honorandus est beatus Joannes: R. Qui supra pectus Domini in coena recubuit. Antienne. Iste est Joannes qui supra pectus Domini in cœnâ recubuit: beatus Apostolus cui revelata sunt secreta cœlestia! Oraison Ecclesiam, page 212. 1 Mémoire de S. Etienne, Sepelierunt, page 211. Oraison Omnipotens, ci- dessus. Mémoire des SS. Innocents, comme aux 11. Vépres de cette Fête. D L'OCTAVE DE SAINT JEAN. LE 3 JANVIER. L'OCTAVE DE SAINT JEAN. Double. Aux petites Heures et à la Messe, tout comme au jour de la Fête, page 212. A VEPRES. Les Psaumes du Commun des Apôtres, page 16. Ant. 1. Valde honorandus est beatus Joannes, qui supra pectus Domini in coenà recubuit. 2. Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his et scimus quia verum est testimonium ejus. 3. Hic est discipulus meus: sic eum volo manere donec veniam. 239 4. Sunt de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis in regno suo. 5. Ecce puer meus electus, quem elegi: posui super eum spiritum meum. Ant. 1. Il est infiniment digue d'honneur, le bienheureux Jean, qui, pendant la cène, s'est reposé sur le sein du Seigneur. 2. Celui- ci est le disciple qui rend témoignage de ces choses; et nous savons que son témoignage est véritable. 3. Celui- ci est mon disciple: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne. 4. Il en est parmi ceux qui sont présents ici, qui ne mourront point avant de voir le Fils de l'homme dans son règne. 5. Voici mon élu, mon serviteur que j'ai choisi: j'ai fait reposer sur lui mon esprit. Le Capitule et le reste comme au jour de la Fête, page 216. Mémoire des SS. Innocents, à la suite. 240 L'OCTAVE DES SAINTS INNOCENTS. LE 4 JANVIER. L'OCTAVE DES SAINTS INNOCENTS. Double. Aux petites Heures et à la Messe, tout comme au jour de la Fête, page 217. A VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le -ibun cinquième Credidi, au Commun, page 18. Ant. 1. Hérode, transporté de colère, fit tuer beaucoup d'enfants à Bethléem de Juda, ville de David. 2. Hérode fit mourir beaucoup d'enfants de deux ans et au- dessous à cause du Seigneur. 3. Leurs anges voient sans cesse la face du Père. Ant. 1. Herodes iratus occidit multos pueros in Bethleem Judæ, civitate David. stit auingroeib les 2. A bimatu et infra, occidit multos pueros Herodes propter Dominum. 400 3. Angeli eorum semper vident faciem Patris, y 4. Une voix fut entendue 4. Vox in Rama audita dans Rama: c'étaient des pleurs est, ploratus et ululatus, Raet des lamentations; c'était Ra- chel plorans filios suos. chel pleurant ses fils. 5. Tous les Saints crient au pied du trône de Dieu: Vengez notre sang, ô notre Dieu. 5. Sub throno Dei omnes Sancti clamant: Vindica sanguinem nostrum, Deus noster. Le Capitule et le reste comme au jour de la Fête. Mémoire de la Vigile de l'Épiphanie. Ant.L'enfant Jésus croissait en âge et en sagesse devant Dien et devant les hommes. Ant. Puer Jesus proficiebat ætate et sapientiâ coram Deo et hominibus. VIID LA VEILLE DE L'ÉPIPHANIE. y. Notum fecit Dominus, alleluia.. Salutare suum, alleluia. 241 . Le Seigneur a fait connaître, alleluia. R. Le salut qui vient de lui, alleluia. Oraison de la Messe, page 224. Mémoire de saint Telesphore, Pape et Martyr, Iste sanctus, au Commun, page* 24. Oraison Deus, qui nos beati, page* 28. LE 5 JANVIER. LA VEILLE DE L'ÉPIPHANIE. 0019280 S Semi- double. Tout l'Office du Dimanche dans l'Octave de Noël, page 225, excepté l'Évangile comme plus bas. A la Collecte, à la Secrète et à la Postcommunion, Ire Mémoire de S. Télesphore, au Commun d'un Martyr pontife, Messe, Sacerdotes, page* 28. IIe Mémoire de la sainte Vierge, page 09 266. Sequentia sancti Evangelii se- Suite du saint Evangile selon cundùm Matthæum. Ch. 2. S. Matthieu. Ch. 2. illo tempore: Defuncto mini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, dicens: Surge, et accipe puerum et matrem ejus, et vade in terram Israel defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. Qui consurgens, accepit puerum et matrem ejus, et venit in terram. Israel. Audiens autem quòd Archelauis regnaret in Judæà pro Herode patre suo, timuit illo ire; et admonitus in somnis, se1. N ce temps- là; Hérode étant mort, un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, et lui dit: Prenez l'enfant et sa mère, et retournez dans la terre d'Israël: car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant ne sont plus. Se levant donc, il prit l'enfant et sa mère, et revint dans la terre d'Israël. Mais, apprenant qu'Archelaus régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et sur un avertissement qui lui fut donné en son11 242 LA FÊTE DE ge, il se retira du côté de la Galilée. Etant arrivé, il se fixa dans la ville appelée Nazareth; afin que cette parole du prophète fut accomplie: Il sera appelé Nazaréen. nl is ago L'ÉPIPHANIE cessit in partes Galilææ. Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur. oms jopeus nos LA FÊTE DE L'ÉPIPHANIE. Double de première classe. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... gentes, au Commun, page* 11. shin Antiennes, Capitule, Hymne et y. des II. Vêpres. lopilo 3 pl A A Magnificat, Antienne. Les Mages, voyant l'étoile, se dirent entre eux: Voilà le signe du grand Roi; allons, cherchons- le, et offrons- lui pour présents, de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alleluia. Magi, videntes stellam, dixerunt ad invicem: Hoc signum magni Regis est: eamus, et inquiramus eum; et offeramus ei munera, aurum, thus et myrrham, alleluia, bowli Oraison de la Messe, ci- après. SA TIERCE. 2º Antienne et Capitule de Vépres.e R. bref. Les rois de Tharse] B. bref. Reges Tharsis et et les iles offriront des pré- insulæ munera offerent, Alsents, Alleluia, alleluia. Les leluia, alleluia. Reges. y. Rerois.. Les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons. Alleluia, alleluia. Gloire. Les rois. ges Arabum et Saba dona adducent. Alleluia, alleluia. Gloria. Reges. ý. Tous viendront de Saba, alleluia. B. Vous offrir de l'or et de l'encens, alleluia. Ý. Omnes de Saba venient, alleluia. B. Aurum et thus deferentes, alleluia. A LA MESSE. I 243 A LA PROCESSION: Hymne Crudelis Herodes, page 249. A LA MESSE. INTROIT.fub motor CCE advenit dominator Do- oici que vient le Seigneur, E minus; t regnum in ma- V le dominateur souverain; nu ejus, et potestas et imperium. Ps. Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis. Gloria. Ecce. le règne, la puissance et l'empire sont entre ses mains. Ps. O Dieu, donnez au roi votre équité pour juger, et votre justice au fils du roi. Gloire. ier Voici. SI BUS, DEUS, onimod Oremus. genitum tuum Gentibus, stellà duce, revelasti: concede propitius ut, qui jam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis perducamur. Per eumdem. ans Lectio Isaiæ Prophetæ. Ch. 60. Prions. DIRU en ce jour, avez révélé votre Fils unique aux Gentils, conduits par une étoile; faites, dans votre bonté, que vous ayant connu par la foi, nous parvenions jusqu'à la contemplation des splendeurs de votre gloire. Par le même. Lecture du Prophète Isaïe. Ch. 60. OURCE, illuminare, JerusaBVEZ- VOUS, et resplendissez, Slem; quia venit lumen Lo Jerusalem; parce que votuum, et gloria Domini su- tre lumière est venue, et que la per te orta est. Quia ecce gloire du Seigneur s'est levée tenebræ operient terram, et sur vous. Voici que les ténècaligo populos: super te au- bres couvriront la terre, et tem orietur Dominus, et glo- qu'une sombre nuit envelopperia ejus in te videbitur. Et ra les peuples: mais le Seiambulabunt gentes in lumine gaeur se lèvera sur vous, et sa tuo, et reges in splendore gloire éclatera au milieu de ortus tui. Leva in circuitu vous. Les nations marcheront oculos tuos, et vide: omnes à votre lumière, et les rois à isti congregati sunt, vene- l'éclat de votre splendeur naisrunt tibi: filii tui de longè sante. Levez les yeux et regarvenient, et filiæ tuæ de late- dez autour de vous: tous ceux 244 LA FÊTE DE L'ÉPIPHANIE que vous voyez assemblés ici re surgent. Tunc videbis et viennent pour vous vos fils viendront de loin, et vos filles se lèveront à vos côtés. Alors vous verrez et vous serez dans l'abondance, et votre coeur ravi se diatera de joie, lorsque les peuples nombreux des bords de la mer se tourneront vers vous, et que la force des nations viendra à vous. Vous serez toute couverte de la multitude des chameaux, des dromadaires de Madian et d'Epha: tous viendront de Saba vous offrir de l'or afflues, et mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitudo maris, fortitudo gentium venerit tibi. Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha: omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. Alleluia, alleluia. y. Nous avons vu son étoile en Orient. et nous sommes venus avec des présents adorer le Seigneur. Alleluia. et de l'encens, et publier less: Desisy9,5sub Allore louanges du Seigneur. d Grad. Tous viendront de Saba vous offrir de l'or et de l'encens, et publier les louanges du Seigneur. y. Levez- vous, et resplendissez, o Jérusalem; parce que la gloire du Seigneur s'est levée sur vous. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 2. şib consibod iup 20 asd munt mutiasa JESUS ÉSUS étant né en Bethléem de Juda, sous le règne du roi Hérode, des Mages vinrent d'Orient à Jérusalem, en demandant: Où est le Roi des Juifs nouvellement né? Car nous avons vu son étoile en O" 0 cupu zvijiqorq ob Grad. Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. Y. Surge, et illuminare, Jerusalem: quia gloria Domini super te orta est. Alleluia, alleluia. y. Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 2. YUW natus esset Jesus in Bethleem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, dicentes: Ubi est qui natus est Rex Judæorum? Vidimus enim stellam ejus in HIMANS LA MESSEN AI 243 SCOriente, et venimus adorare rient, et nous sommes venus eum. Audiens autem Herodes l'adorer. Le roi Hérode entenrex, turbatus est, et omnis Je- dant ces paroles fut troublé, et rosolyma cum illo. Et congre- tout Jérusalem avec lui. Et gans omnes principes sacer- ayant assemblé tous les princes dotum et scribas populi, scis- des prêtres, et les scribes du citabatur ab eis ubi Christus peuple, il leur demanda où denasceretur. At illi dixerunt vait naître le Christ. Ils lui diei: In Bethleem Judæ: sic rent: A Bethléem de Juda, enim scriptum est per Pro- lon ce qui a été écrit par le phetam Et tu, Bethleem Prophète: Et toi, Bethléem, terra Juda, nequaquam mi- terre de Juda, tu n'es pas la nima es in principibus Juda; dernière entre les principales ex te enim exiet dux, qui re- villes de Juda: car c'est de tei gat populum meum Israel. que sortira le chef qui conduira Tunc Herodes, clam vocatis mon peuple d'Israël. Alors HeMagis, diligenter didicit ab eis rode ayant fait venir les Mages tempus stellæ quæ apparuit en particulier, s'enquit d'eux eis. Et mittens illos in Beth- avec soin du temps où l'étoile leem, dixit: Ite, et interroga- leur avait apparu. Et les ente diligenter de puero; et voyant à Bethléem, il leur dit: cùm inveneritis, renuntiate Allez, informez- vous exactemihi, ut et ego veniens ado- ment de cet enfant; et lorsque rem eum. Qui, cùm audis- vous l'aurez trouvé, faites- k sent regem, abierunt. Et moi savoir, afin que j'aille aussi ecce stella, quam viderant in l'adorer. Après ces paroles du Oriente, antecedebat eos, us- roi, ils partirent. Et en même que dum veniens staret su- temps l'étoile qu'ils avaient vue prà ubi erat puer. Videntes en Orient, allait devant eux. autem stellam, gavisi sunt jusqu'à ce qu'étant arrivée augaudio magno valde. Et in- dessus du lieu où était l'enfant, trantes domum, invenerunt elle s'arrêta. Lorsqu'ils virent puerum cum Marià matre e- l'étoile, ils furent transportés jus( on fait ici la génu- de joie. Et, entrant dans la maiflexion), et procidentes ado- son, ils trouvèrent l'enfant avec raverunt eum. Et apertis the- Marie sa mère, et se prostersauris suis, obtulerunt ei mu- nant, ils l'adorèrent. Puis, ounera, aurum, thus et myr- vrant leurs trésors, il lui offrirham. Et, responso accepto rent pour présents de l'or, de 246 LA FÊTE DE L'ÉPIPHANIE l'encens et de la myrrhe. Et, in somnis ne redirent ad Heayant été avertis en songe de rodem, per aliam viam ren'aller point trouver Hérode, ils versi sunt in regionem suam. retournèrent en leur pays parques 13 olli un autre chemin. de Offert Les rois de Tharse et Offert. Reges Tharsis et les iles offriront des présents; les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons tous les rois de la terre l'adoreront, et toutes les nations le serviront. insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent; et adorabunt eum omnes reges terræ: omnes gentes servient ei. Secr. Daignez, s'il vous plaît, Secr. Ecclesiæ tuæ, quæSeigneur, regarder favorable- sumus, Domine, doua propiment les dons de votre Eglise tius intuere, quibus non jam qui vous offre ici, non plus aurum, thus et myrrha prol'or, l'encens et la myrrhe; fertur; sed quod eisdem mumais ce qui était figuré par ces neribus declaratur, immolaprescats, la victime immolée et tur et sumitur, Jesus Christus devenue notre nourriture, J.-C., Filius tuus Dominus noster. votre Fils, notre Seigneur. Qui. Qui tecum vivit. izbal laim Préface de l'Épiphanie, absgilih: 01 C ' EST une chose vraiment di- VERE dignum et justum est, gue et juste, équitable et æquum et salutare, nos salutaire, que nous vous ren- tibi semper et ubique gradions grâces en tout temps et tias agere, Domine sancte, en tout lieu, Seigneur saint, Pater omnipotens, æterne Père tout- puissant, Dieu éter- Deus: quia cùm Unigeninel; de ce que votre Fils unique tus tuus in substantià nosen se manifestant dans notre træ mortalitatis apparuit, nature mortelle, nous a régé- nová nos immortalitatis suæ nérés par la participation à sa luce reparavit. Et ideo cum glorieuse immortalité. C'est Angelis et Archangelis, cum pourquoi, de concert avec les Thronis et Dominationibus, Anges et les Archanges, avec cumque omni militià cœlesles Thrones et les Dominations, tis exercitus, hymnum gloet avec toute l'armée céleste, riæ tuæ canimus, sinè fine nous chantons un hymne à dicentes. votre gloire, disant sans cesse. Saint, etc. G Sanctus, etc. IXA A LA MESSE. Comm. Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum. Postcomm. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut quæ solemni celebramus of ficio, purificatæ mentis intelligentia consequamur. Per. L'et EVA in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longè venient, et filiæ tuæ de latere surgent. B. Deo gratias.ga E Angeluido R. bref. Omnes de Saba venient, Alleluia, alleluia. Omnes. V. Aurum et thus deferentes. Alleluia, alleluia, Gloria. Omnes. olib V. Adorate Dominum, alleluia. R. In aulà sanctâ ejus, alleluia. IEEE 247 Comm. Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus avec des présents adorer le Seigneur. A SEXTE. 3 Antienne de Vêpres. Jiunse ga oboum CAPITULE. Isaïe, 60. Postcomm. Faites, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, que notre esprit purifié comprenne le mystère que nous célébrons dans cette solennité. Par. MNES de Saba venient, auONE rum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. R. Deo gratias. W. bref. Adorate Dominum,* Alleluia, alleluia. Adorate. y. In aula sancià ejus. Alleluia, alleluia. Gloria. Adorate. EVEZ les yeux, et regardez autour: ceux que vous voyez assemblés ici, viennent pour vous des fils vous viendront de loin, et vos filles se lèveront à vos côtés. R. Grâces à Dieu. B. bref. Tous viendront de Saba, Alleluia, alleluia. Tous. X. Vous offrir de l'or et de l'encens. Alleluia, alleluia. Gloire. Tous. ist au 20b V. Adorez le Seigneur, alleluia. R. Dans son saint temple, alleluia. gel NONE. 5 Antienne de Vépres. A CAPITULE. Isaïe, 60. viendront de Saba vous Toffrir de l'or et de l'encens, et publier les louanges du Seigneur. R. Grâces à Dieu. R. bref. Adorez le Seigneur, Alleluia, alleluia. Adorez. V. Dans son saint temple. Alleluia, alleluia. Gloire. Adorez.enfolg 248 LA FÊTE DE V. Adorez tous Dieu, alleluia. R. Anges du Seigneur, alleluia. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Les Psaumes du Dimanche, page 106. Ant. 1. Le Seigneur notre! Sauveur, engendré avant l'aurore et avant tous les siècles, s'est manifesté aujourd'hui au monde. L'EPIPHANIE V. Adorate Deum, alleluia. R. Omnes Angeli ejus, alleluia. 2. Votre lumière est venue, 2. Venit lumen tuum, Jérusalem, et la gloire du Seigneur s'est levée sur vous; les nations marcheront à votre lumière, alleluia. Jerusalem, et gloria Domini super te orta est: et ambulabunt gentes in lumine tuo, alleluia. 4. Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; fontaines, chantez des hymnes au Seigneur. alleluia. 3. Les Mages, ayant ouvert 3. Apertis thesauris suis, leurs trésors, offrirent au Sei- obtulerunt Magi Domino augneur de l'or, de l'encens et de la myrrhe, alleluia. rum, thus et myrrham, alleluia. 5. Cette étoile qui brille comme une flamme ardente, manifeste Dieu, le Roi des rois: les Mages l'ont vue, et ont offert des présents au grand roi. Ant. 1. Ante luciferum genitus, et ante secula, Dominus Salvator noster hodie mundo apparuit. lumière est venue, et que la gloire du Seigneur s'est levée sur vous. R. Grâces à Dieu. 4. Maria et flumina, benedicite Domino: hymnum dicite, fontes, Domino, alleluia. 5. Stella ista sicut flamma coruscat, et Regem regum Deum demonstrat; Magi eam viderunt, et magno regi munera obtulerunt. CAPITULE. Isaïe, 60. EVEZ- VOUS, et resplendissez, óURGE, illuminare, JerusaL Jérusalem; parce que votre S lem: quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. R. Deo gratias. MANTAUX kalecitque be tes mus? RUDELIS Regem venire quid times? Non eripit mortalia, Qui regna dat coelestia. Ibant Magi, quam viderant Stellam sequentes præviam; Lumen requirunt lumine: Deum fatentur munere. soos staig Lavacra puri gurgitis Coelestis Agnus attigit: Peccata quæ non detulit, Nos abluendo, sustulit. msop Novum genus potentia! Aquæ rubescunt hydriæ; Vinumque jussa fundere, Mutavit unda originem. II. VEPRES. THE* 249 HYMNE. RUEL Hérode, crainsC tu la venue d'un Dieu- Roi? Il ne ravit pas les trônes de la terre, celui qui donne le royaume céleste. Jesu, tibi sit gloria, Qui apparuisti Gentibus, Cum Patre et almo Spiritu, In sempiterna secula. Amen. soodumuscup To L'Agneau venu du ciel a touché et purifié l'eau du Jourdain; et sans se souiller de nos péchés, il nous en a délivrés dans un bain salutaire. Sys Nouveau prodige de puissance! l'eau se rougit dans les urnes de Cana; et changeant de nature à l'ordre de son maître, elle se répaud en flots de vin. b Gloire à vous. o Jésus, qui vous êtes révélé aux Gentils; gloire au Père et à l'Esprit d'amour, dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Cette dernière Strophe se dit à la fin de toutes les Hymnes pendant l'Octare. . Reges Tharsis et insulæ munera offerent. R. Reges Arabum et Saba dona adducert. I. Les Mages suivaient l'étoile qu'ils avaient vue, et qui les précédait; à sa lumière, ils cherchent la vraie lumière; et c'est un Dieu qu'ils reconnaissent par leurs présents. Tribus miraculis ornatum diem sanctum colimus: hodie stella Magos duxit ad præsepium hodie vinum ex aV. Les rois de Tharse et les les offriront des présents. R. Les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons. spon A Magnificat, Antienne. Cette sainte solennité que nous célébrons aujourd'hui est mémorable par trois miracles: c'est une étoile qui conduit les * 11 250 LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE Mages à la crèche; c'est l'eau| quâ factum est ad nuptias: qui est changée en vin aux noces de Cana; c'est J.-C. qui veut être baptisé par Jean dans le Jourdain pour notre salut, alleluia. hodie in Jordane à Joanne Christus baptizari voluit, ut salvaret nos, alleluia, in qoll do tebangos in olan slisty! Iasi Oraison de la Messe, ci- devant. igif asdl LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE. L'Office est le même qu'au jour de l'Épiphanie, excepté datang 21st ce qui suit. mg_6796V8] A TIERCE. Capitule de Vépressiteala A LA MESSE. INTROIT. excelso throno vidi seassis un trônej J'élevé, an housure qu'adore I dere virum quem adorat un aliorum and une multitude d'anges, chan- multitudo angelorum psaltant tous ensemble: Voici ce- lentes in unum: ecce cujus lui dont le règne est de toute imperii nomen est in æteréternité. Ps. Habitants de la num. Ps. Jubilate Deo, omterre, louez tous votre Dieu; nis terra: servite Domino servez le Seigneur avec allé- in lætitià. Gloria. In excelso. gresse. Gloire. J'ai vu. Prions. Domine, D dans votre divine bonté, supplicantis populi coelesles voeux et les supplications de votre peuple; afin qu'il connaisse ses devoirs, et que, les connaissant, il ait la force de les accomplir. Par. M Oremus. as frères: Je vous conjure, par la miséricorde de Dieu, Mémoire de l'Épiphanie, Deus, qui, page 243. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre| Lectio Epistolæ beati Pauli AS. Paul aux Romains. Ch. 12. postoli ad Romanos. Ch. 12. MATRES: Obsecro vos per misericordiam Dei, ut exti pietate prosequere: ut, et quæ agenda sunt videant, et adimplenda quæ viderint convaiescant. Per. de ampl W 31MAR A LA MESSE. BROWN# 251 hibeatis corpora vestra hos- de lui offrir vos corps comme tiam viventem, sanctam, Deo une hostie vivante, sainte et placentem, rationabile obse- agréable, pour lui rendre un quium vestrum. Et nolite culte raisonnable et spirituel. conformari huic seculo, sed Ne vous conformez point au reformamini in novitate siècle présent; mais transforsensus vestri: ut probetis mez- vous par le renouvellequæ sit voluntas Dei bona, ment de votre esprit; afin que et beneplacens, et perfecta. vous reconnaissiez quelle est la Dico enim per gratiam quæ volonté de Dieu, ce qui est bon, data est mihi, omnibus qui agréable à ses yeux, et parfait. sunt inter vos: Non plus sa- Je vous exhorte donc, vous pere quàm oportet sapere, sed tous, selon le ministère qui m'a sapere ad sobrietatem: et u- été donné par la grâce, de n'énicuique sicut Deus divisit tre point sages plus qu'il ne mensuram fidei. Sicut enim faut, mais d'être sages avec soin uno corpore multa mem- briété, selon la mesure de la bra habemus, omnia autem foi que Dieu a donnée à chamembra non eumdem actum cun. Car, comme dans un seul habent: ita, multi unum cor- corps, nous avons plusieurs pus sumus in Christo, sin- membres, et que tous ces memguli autem alter alterius bres n'ont pas la même fonction; membra; in Christo Jesu Do- ainsi, quoique nous soyons plumino nostro. busieurs, nous sommes tous un -ushiy 13. seul corps en J.- C.; nous sommes tous réciproquement les membres les uns des autres en J.-C. N.-S. rimbo, .800.7 eldon ideiost bi Grad. Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia magna solus à seculo.. Suscipiant montes pacem populo tuo, et colles justitiam. 29 a 19 -Alleluia, alleluia. V. Ju- Alleluia, alleluia, V. Louez bilate Deo, omnis terra; ser tous Dieu, habitants de la tervite Domino in lætitia, Allere, sorvez le Seigneur avec alo luiai emibduz 161 dolégress Alleluia.li aish 15757 Ind671900s 2015 1515 ist l'up so ting Grad. Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui fait seul des merveilles de toute éternité. Que les montagnes apportent la paix à votre peuple, et les collines la justicest 252 LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE TOTO Ritrdil. Suite du saint Evangile selon Sequentia sancti Evangelii S. Luc. Ch. 2. secundùm Lucam. Ch. 2. Jésus était âgé de L douze ans, son père et sa UM factus esset Jesus annoC rum mère allèrent à Jérusalem se- tibus illis Jerosolymam se- 1 lon leur coutume au temps de cundùm consuetudinem diei la fête de Pâques; et après les festi, consummatisque diejours de cette fête, comme ils bus, cùm redirent, remansit s'en retournaient, l'enfant Jé- puer Jesus in Jerusalem, et sus demeura dans Jérusalem, non cognoverunt parentes sans que ses parents s'en aper- ejus. Existimantes autem ilçussent. Pensant qu'il était avec lum esse in comitatu, venequelqu'un de leur compagnie, runt iter diei, et requirebant ils marchèrent durant un jour, eum inter cognatos et notos. et ils le cherchaient parmi leurs Et non invenientes, regressi parents et ceux de leur connais- sunt in Jerusalem, requirensance. Mais, ne le trouvant tes eum. Et factum est, post point, ils retournèrent à Jéru- triduum invenerunt illum in salem pour le chercher. Or il templo, sedentem in medio arriva que, trois jours après, doctorum, audientem illos, c ils le trouvèrent dans le tem- interrogantem eos. Stupeple, assis au milieu des doc- bant autem omnes, qui eum teurs, les écoutant et les inter- audiebant, super prudentia rogeant. Et tous ceux qui l'en- et responsis ejus. Et videntendaient étaient ravis de sa sa- tes, admirati sunt. Et dixit gesse et de ses réponses. En mater ejus ad illum: Fili, le voyant, ils furent remplis quid fecisti nobis sic? Ecce d'étonnement. Et sa mère lui pater tuus et ego, dolentes dit: Mon fils, pourquoi avez- quærebamus te. Et ait ad ilvous agi ainsi envers nous? los: Quid est quòd me quæVoici que votre père et moi rebatis? Nesciebatis quia in nous vous cherchions, fort af- his quæ Patris mei sunt oporfligés. Il leur répondit: Pour- tet me esse? Et ipsi non inquoi me cherchiez- vous? Ne tellexerunt verbum quod losaviez- vous pas qu'il faut que je cutus est ad eos Et descensois occupé au service de mon dit cum eis, et venit NazaPère? Mais ils ne comprirent reth, et erat subditus illis. point ce qu'il leur disait. Et il Et mater ejus conservabat A LA MESSE. 1979 omnia verba hæc in corde suo. Et Jesus proficiebat sapientiâ, et ætate et gratiâ apud Deum et homines. Offert. Jubilate Deo, omnis terra: servite Domino in lætitià: intrate in conspectu ejus in exultatione, quia Dominus ipse est Deus. Secr. Oblatum tibi, Domine, sacrificium vivificet nos semper et muniat. Per. Comm. Fili, quid fecisti nobis sic? Ego et pater tuus dolentes quærebamus te. Et quid est quòd me quærebatis? Nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse? ANDAMIO 3 253 descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. Et Jésus croissait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes. Postcomm. Supplices te rogamus, omnipotens Deus: ut quos tuis reficis Sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas. Per. Offert. Louez tous Dieu, habitants de la terre; servez le Seigneur avec allégresse; soyez devant lui dans de saints ravissements, car le Seigneur est Dieu. Mémoire de l'Épiphanie, Ecclesiæ, page 248. Juo'a 200763 varing oup.tenis Préface de l'Épiphanie, page 246. on amibie Secr. Que le sacrifice qui vous est offert, Seigneur, soit toujours notre vie et notre force. Par. Comm. Mon fils, pourquoi avez- vous agi ainsi envers nous? Voici que votre père et moi nous vous cherchions, fort affligés. Et pourquoi me cherchiez- vous? Ne saviez- vous pas qu'il faut que je sois occupé au service de mon Père? Postcomm. Nous vous demandons en suppliant, Dieu tout- puissant, que ceux que vous ranimez par vos sacrements obtiennent aussi de vous la grâce de vous servir par une conduite digne de vous plaire. Par. lys Mémoire de l'Épiphanie, Præsta, page 247. 254 LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE. * Joiyli 39:09 syve lingesh shoo ni 998 sdrov siem See Messa! A SEXTE. edsioforust, él cove -UOJ Jis729803 Jensters Chitabiq 109.002.20ch CAPITULE. Rom., E vous exhorte donc, vous J tous, selon le ministère qui m'a été donné par la grâce, de n'être point sages plus qu'il ne faut, mais d'être sages avec sobriété. R. Grâces à Dieu. Ꭰ 12. Ico quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere, quàm oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem. R. Deo gratias. l 2011 siyp A NONE. aid CAPITULE. Rom., 12. usid Es frères: Je vous conjure, MEST par la miséricorde, de Dieu, de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte et agréable, pour lui rendre un culte raisonnable et spirituel. B. Grâces à Dieu.g.chop Ce nous avons plusieurs memAR, comme dans un seul corps ICUT enim in uno corpore S habemus, bres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction ainsi, quoique nous soyons plusieurs, nous sommes tous un seul corps en J.-C., nous sommes tous réciproquement les membres les uns des autres en J.-C. N. S. R. Grâces à Dieu. omnia autem membra non eumdem actum habent: ita, multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra, in Christo Jesu Domino nostro. R. Deo gratias. 19 og mcd/ sup si boup A VEPRES. be$ 40 Jnue ista' arte sup -Antiennes, Psaumes, Hymne et. de l'Épiphanie, page 248. mkub CAPITULE. Rom., 12. umb/ 269 inmo, zamego1 misericordiam Dei, ut exRATRES: Obsecro vos per hibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. R. Deo gratias. siems Mob IWD L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE. 255 ( Quon sup iplas ab A Magnificat, Antienne. 1090 Mon fils, pourquoi avez- vous agi ainsi envers nous? Voici que votre père et moi nous vous cherchions, fort affligés. Et pourquoi me cherchiez- vous? Ne saviez- vous pas qu'il faut que je sois occupé au service de mon Père? A'l isio7: Jib de la Messe. sló iup insa inlov tes 3ebnom ob Mémoire de l'Épiphanie.insiy II: lib Fili, quid fecisti nobis sic?| Ego et pater tuus dolentes quærebamus te. Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in iis quæ Patris mei sunt oportet me esse? YETTE Sainte solennité que nous be matuoinov muest.290 3095,19€ auny A 9008; dis ibnum muloq Oraison om 1201 izboib islom stos TRIBUS miraculis ornatum TRIBU diem sanctum colimus: célébrons aujourd'hui est die stella Magos duxit ad memorable par trois miracles: præsepium: hodie vinum ex c'est une étoile qui conduit les aquà factum est ad nuptias: Mages à la crèche; c'est l'eau hodie in Jordane à Joanne qui est changée en vin aux noChristus baptizari voluit, ut ces de Cana; c'est J.-C. qui salvaret nos, alleluia.los feu veut être baptisé par Jean dans 989 dos que le Jourdain pour notre salut, Dear alleluia.cesemo of so ý. Omnes de Saba venient, alleluia. B. Aurum et thus deferentes, alleluia. -0X9 Oraison Deus, qui hodiernâ, page 243. L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE. Comme le jour de l'Épiphanie, excepte ce qui suit. veqqe fut A LA MESSE. atigileque V. Tous viendront de Saba, alleluia, R. Vous offrir de l'or et de l'encens, alleluia. iup que Oremus. BUS, cujus Unigenitus in DRU substantià nostræ carnis apparuit: præsta, quæsumus, ut per eum, quem similem qozobeoitele did Prions. sub enor DIEU, dont le Fils unique s'est manifesté, revêtu d'une chair comme la nôtre: faites, s'il vous plaît, que par la vertu 256 X 91 de celui que nous avons connu L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE. nous, nous méritions d'être intérieurement renouvelés. Lui qui.v on jo levou Suite du saint Evangile selon cum vivit, iteisst biup ili eluslob und 1916 19 093 ses biu.9apiedssup Sequentia sancti Evangelii S. Jean. Ch. 1. secundùm Joannem. Ch. 1.0 illo Vidit Joance JéE sus qui venait à lui, et il Ines Jesum venientem ad se, dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui ôte les péchés du monde. C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui m'a été préféré, parce qu'il était avant moi. Et je ne le connaissais pas: mais je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il fut connu dans Israël. Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J'ai vu le Saint- Esprit descendre du ciel comme une colombe, et se reposer sur lui: et je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit: Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint- Esprit, est celui qui baptise dans le Saint- Esprit. Je l'ai vu; et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. nobis foris agnovimus, intus Secr. Nous vous offrons ces hosties, Seigneur, pour la manif station de votre Fils incarné, vous demandant humblement, que ce même J.-C. N. S., qui est l'auteur de nos dons, soit aussi notre salut et notre protection. Lui qui. et ait: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. Hic est de quo dixi: Post me venit vir. qui ante me factus est: quia prior me erat. Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aquâ baptizans. Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cœlo, et mansit super eum, et ego nesciebam eum; sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. Et ego vidi; et testimonium perhibui, quia hic est Filius Dei. Secr. Hostias tibi, Domine, pro nati Filii tui apparitione deferimus, suppliciter exorantes; ut, sicut ipse nostrorum auctor est munerum, ita sit ipse misericors et susceptor Jesus Christus Dominus noster. Qui tecum. 199 IW LA FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS. Postcomm. Coelesti lumine, quæsumus, Domine, semper et ubique nos præveni: ut mysterium, cujus nos participes esse voluisti, et puro cernamus intuitu, et digno percipiamus affectu. Per. muiorgiou corp ud teipitenos Heleeu LE DEUXIÈME DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. LA FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS. de deuxième classe. 20 Double A TIERCE. Ant. Scitote quia Dominus ipse est Deus, cujus Nomen in æternum. 900 pe 257 Postcomm. Que votre céleste lumière, Seigueur, nous prévienne toujours et partout; afin que nous regardions avec des yeux purs et que nous recevions avec de saintes affections les mystères auxquels vous avez bien voulu nous faire par ticiper. Par. R.br. Sit Nomen Domini benedictum, Alleluia, alleluia. Sit.. Ex hoc nunc et usque in seculum.* Alleluia, alleluia. Gloria. Sit. Capitule de Vépres. Ant. Sachez que le Seigneur est Dieu, et que son Nom est éternel.le 19090700g up. Nomine Jesu omne genu flectatur coelestium, terrestrium et infernorum: et omnis lingua confiteatur quia Dominus Jesus Christus in Joise mám B. br. Que le Nom du Seigneur soit béni, Alleluia, alleluia. Que le Nom. X. Maintenant et dans tous les siècles. Alleluia, alleluia. Gloire. Que. X. Afferte Domino glo-. Glorifiez et honorez le riam et honorem, alleluia. Seigneur, alleluia. R. Glorifiez R. Afferte Domino gloriam le Nom du Seigneur, alleluia. Nomini ejus, alleluia. pissinos ansio A LA PROCESSION: Hymne, Jesu, dulcis, page 264. A LA MESSE. INTROÏT. nou fléchisse dans le ciel, sur u Nom de Jésus, que tout gela terre et dans les enfers; et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus- Christ est dans la 258 LA FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS gloire de Dieu le Père. Ps. gloriâ est Dei Patris. Ps. Seigneur notre Dieu, que votre Domine, Dominus noster, nom est admirable sur toute quàm admirabile est nomen la terre! Gloire. Au nom.on tuum in universâ terrà! Glo2006 900 19 2100 ria. In Nomine. Freq 200 etentaban Oremus. Prions. O Fils unique, Sauveur du gen- lium tuum constituisti huEUS, qui unigenitum Fihumain, et l'avez fait appeler Jésus: accordez- nous, dans votre miséricorde, de jouir éterdans le ciel de de celui dont nous vénérons le saint Nom sur la terre. Par le même. Mémoire du Dimanche.pose. et éternel, sempiterne DeD'qui gouvernez et le ciel et la O us, qui cœlestia simul et terre: daignez exaucer les supplications de votre peuple, et accordez votre paix à nos jours. Par. mani generis Salvatorem, et Jesum vocari jussisti: concede propitius ut, cujus sanctum Nomen veneramur in terris, ejus quoque aspectu perfruamur in coelis. Per eumdem. Lecture des Actes des Apôtres. Ch. 4. ile terrena moderaris: supplicationes populi tui clementer exaudi, et pacem tuam nostris concede temporibus. Per. Lectio Actuum Apostolorum. Ch. 4. N remEN. diebus illis: Petrus replepli de l'Esprit Saint, dit: tus Spiritu Sancto, dixit: Princes du peuple, et vous, an- Principes populi et seniores, ciens, écoutez: Puisque aujour- audite: Si nos hodie dijudid'hui on nous demande compte camur in benefacto hominis du bien que nous avons fait à un homme infirme, et de la manière dont il a été guéri, nous vous déclarons à tous et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus- Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, infirmi, in quo iste salvus factus est, notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israel, quia in nomine Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit à mortuis, in hoc iste D 238 G A LA MESSE. adstat coram vobis sanus. Hic est lapis qui reprobatus est à vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli: et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub coelo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. Grad. Salvos fac nos, Domine, Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur Nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. y. Tu, Domine, pater noster, et redemptor noster, à seculo Nomen tuum. lus Alleluia, alleluia. y. Laudem Domini loquetur os meum, et benedicat omnis caro Nomen sanctum ejus. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 2. INC illo tempore: Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est Nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab Angelo, priusquàm in utero conciperetur. Offert. Confitebor tibi, Domine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo Nomen tuum in æternum: 259 et que Dieu a ressuscité d'entre les morts, que cet homme est ici guéri devant vous. C'est cette pierre que, vous autres architectes, avez rejetée, et qui cependant est devenue la principale pierre de l'angle: et il n'y a pas de salut en aucun autre; car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. Grad, Sauvez- nous, Seigneur notre Dieu, et sépareznous des nations; afin que nous rendions témoignage à votre saint Nom, et que nous trouvions notre gloire dans la votre.. O Seigneur, notre père, et notre rédempteur, votre Nom est éternel. Alleluia, alleluia. y. Que ma bouche proclame la louange du Seigneur, et que toute chair bénisse son saint Nom. Alleluia. toomilitoly collo to Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 2. E"; IN ce temps- là; Le huitième jour où l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, il reçut le Nom de Jésus, que lui avait donné l'Ange, avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère. unflorenon oup wise Offert. Seigneur, mon Dieu, je vous rendrai témoignage de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement votre Nom; 260 LA FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS parce que vous êtes, Seigneur,| quoniam tu, Domine, suavis plein de douceur et de bonté, et et mitis es, et multæ miseririche en miséricordes pour tous cordiæ omnibus invocantibus ceux qui vous invoquent, alleluia. te, alleluia. Secr. O Dieu clément, que votre bénédiction qui donne la vie à toute créature, sanctifie ce sacrifice que nous vous offrons pour la gloire du Nom de votre Fils, N. S. J.- C.; afin qu'il puisse honorer votre majesté, et nous procurer le salut. Par le même. Secr. Benedictio tua, clementissime Deus, quâ omnis viget creatura sanctificet, quæsumus, hoc sacrificium nostrum quod ad gloriam Nominis Filii tui Domini nostri Jesu Christi offerimus tibi: ut majestati tuæ placere possit ad laudem, et nobis proficere ad salutem. Per eumdem. obao Mémoire du Dimanche, imo Secr. Sanctifiez, Seigneur, les dons qui vous sont offerts; et purifi z- nous des taches de nos péchés. Par. Secr. Oblata, Domine, munera sanctifica: nosque à peccatorum nostrorum maculis emunda. Per. page 63.olls sindslä Comm. Omnes gentes, quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te, Domine: et glorificabunt Nomen tuum, quoniam magnus es tu et faciens mirabilia: tu es Deus solus, alleluia. Préface de Noël, Comm. Toutes les nations que vous avez créées viendront et vous adoreront, Seigneur; et elles glorifieront votre Nom, parce que vous êtes grand et que vous faites des merveilles: vous êtes seul Dieu, alleluia. Postcomm. Dieu tout- puissant et éternel, qui nous avez créés et rachetés: soyez propice à nos vœux, et daignez recevoir, avec des regards de paix et de bonté, le sacrifice de la victime du salut que nous offrons à votre majesté pour la gloire du Nom de votre Fils N. S. J.- C; afin que, par votre Postcomm. Omnipotens æterne Deus, qui creasti et redemisti nos respice propitius vota nostra, et sacrificium salutaris hostiæ, quod in honorem Nominis Filii tui Domini nostri JesuChristi, majestati tuæ obtulimus, placido et benigno vultu suscipere digneris: ut grâce répandue en nous, nous gratia tuà nobis infusă, sub que ad LA MESSE. 261 proayons le bonheur, sous la tection du Nom glorieux de Jésus, et en vertu de la prédesscripta esse in coelis. Per. tination étern lle, de voir nos noms écrits dans le ciel. Par. glorioso nomine Jesu, æternæ prædestinationis titulo gaudeamus nomina nostra 10,39889 Mémoire du Dimanche. suproup Postcomm. Augeatur in Postcomm. Daignez, Seinobis, quæsumus, Domine, gneur, augmenter en nous l'actuæ virtutis operatio, ut, divi- tion de votre puissance, afin que, nis vegetati sacramentis, ad ranimés par vos divins sacreeorum promissa capienda tuo ments, nous soyons préparés par munere præparemur Per. votre grâce à recevoir les récommuilial no1-30H ordbs suppenses dont ils sont le gage. nod ni enest mitongie Par. Jun A la fin de la Messe, on dit l'Evangile du Dimanche. Sequentia sancti Evangelii Suite du saint Évangile selon secundùm Joannem. C. 2. S. Jean. Ch. 2.09 fost illo ce Il se fit des I factæ sunt in Cana Gralilææ, et erat mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus ad nuptias. Et, deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. Erant autem ibi tout ce qu'il vous dira. Or, il y lapideæ hydriæ sex positæ, avait là six grandes urnes de secundum purificationem Ju- pierre, destinées aux purificadæorum, capientes singulations en usage parmi les Juifs, E noces a Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. Jésus fut aussi invité à ces noces avec ses disciples. Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. Jésus lui répondit: Femme, qu'y a- t- il de commun entre vous et moi? mon heure n'est pas encore venue. Sa mère dit à ceux qui servaient Faites metretas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Implete hydrias aquà. Et impleverunt eas usque ad summum. Et contenant chacune deux ou trois mesures. Jésus leur dit: Emplissez ces urnes d'eau. Et ils les emplirent jusqu'au bord. Et 262 Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez- en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. Le maitre d'hotel ayant goûté de cette eau changée en vin, et ne sachant d'où cela venait, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le sussent bien, il appelle l'époux, et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; et quand les convives ont bu abondamment, il donne le moindre: pour vous, vous avez réservé jusqu'ici le bon vin. Ce fut là le premier miracle de Jésus, qu'il fit à Cana en Galilée; et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. zab it LA FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS Ant. Mon àme a eu soif de votre saint Nom, Seigneur. AU dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus, et dicit ei: Omnis homo primùm bonum vinum ponit; et cùm inebriati fuerint, tunc id quod deterius est: tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.up? Damsuncob - A SEXTE. U Nom de Jésus, genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers; et que toute langue proclame que le Seigneur JésusChrist est dans la gloire de Dicason Père. R.Gràces à Dieu. 510gmist olli Ant. Sitivit anima mea ad Nomen sanctum tuum, Domine. CAPITULE. Philipp., 2. Nomine R.br. Glorifiez et honorez le Seigneur, Alleluia, alleluia. Glorifiez. y. Glorifiez le Nom du Seigneur. Alleluia, alleluia. Gloire. Glorifiez. nod as spevi Aasailgos 201 feth genu I flectatur coelestium, terrestrium, et infernorum: et omnis lingua confiteatur quia Dominus Jesus Christus in glorià est Dei Patris. B. Deo gratias. R.br. Afferte Domino gloriam et honorem, Alleluia, alleluia. Afferte. y. Afferte Domino gloriam Nomini ejus.* Alleluia, alleluia. Gloria. Afferte. IWD AA VEPRES. 263 an. Magnificate Dominum ý. Glorifiez le Seigneur avec mecum, alleluia. R. Et exaltemus Nomen ejus in idipsum, alleluia. moi, alleluia. R. Et exaltons ensemble son Nom, alleluia. mol. skdebunl ERA NONE. Ant. Juvenes et virgines, senes cum junioribus, laudate Nomen Domini, quia exaltatum est Nomen ejus solius. Plantra Puteri CAPITULE. 391000) Ant. Jeunes gens et vierges, vieillards et enfants, louez le Nom du Seigneur, parce que sonNom seul est grand. Coloss., 3. ONE MNE quodcumque facitis in verbo aut in opere: omnia in Nomine Domini Jesu Christi facite, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. B. Deo gratias. que houp . br. Magnificate Dominum mecum, Alleluia, alleluia. Magnificate. V. Et exaltemus Nomen ejus in idipsum.* Alleluia, alleluia. Gloria. Magnificate. V. Adjutorium nostrum V. Notre secours est dans le in Nomine Domini, alleluia. Nom du Seigneur, alleluia. R. Qui fecit coelum et ter- R. Qui a fait le ciel et la terram, alleluia. re, alleluia. A VEPRES. 2. Sanctum et terribile Nomen ejus; initium sapientiæ timor Domini. voi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant: faites tout au Nom du Seigneur Jésus- Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. R. Grâces à Dieu.orobaue R.br. Glorifiez le Seigneur avec moi, Alleluia, alleluia. Glorifiez. V. Et exaltons ensemble son Nom. Alleluia, alleluia. Gloire. Glorifiez. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Credidi, au Commun, page* 18.b Ant. 1. Omnis qui invo- Ant. 1. Quiconque invoquecaverit Nomen Domini, sal- ra le Nom du Seigneur, sera vus erit. sauvé. 2. Son Nom est saint et terrible; la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse. LA FÊTE DU SAINT NOM DE JÉSUS. 264 3. Pour moi, je me réjouirai| dans le Seigneur, et je tressaillerai en Dieu mon Sauveur. 4. Depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher, le Nom du Seigneur est digne de louanges. 5. J'offrirai un sacrifice de louanges, et j'invoquerai le Nom du Seigneur. 4. A solis ortu usque ad occasum, laudabile Nomen Domini. 5. Sacrificabo hostiam laudis, et Nomen Domini invocabo. CAPITULE. Philipp., 2. M Es frères: Jésus- Christ s'est RATRES Christus humihumilié lui- même, se- fai- liavit semetipsum, factus saut obéissant jusqu'à la mort, obediens usque ad mortem, et à la mort de la croix: c'est mortem autem crucis; proppourquoi Dieu l'a exalté et lui ter quod et Deus exaltavit ila donné un Nom qui est au- lum, et donavit illi Nomen dessus de tout nom: afin qu'au quod est super omne nomen: Nom de Jésus tout genou flé- ut in Nomine Jesu omne gechisse. R. Grâces à Dieu. nu flectatur. R. Deo gratias. oldmazus Jesus, votre d 0 O venir répaud la véritable HYMNE. délicieux soujoie dans le coeur; mais votre présence est plus douce que le miel, et au- dessus de tous les biens. 3. Ego autem in Domino gaudebo, et exultabo in Deo Jesu meo. mol Rien de plus suave à chanter, rien de plus agréable à entendre, rien de plus doux à méditer que le nom de Jésus, Fils de Dieu. O Jésus, l'espoir des pénitents, que vous êtes tendre pour ceux qui vous invoquent! que vous êtes bon pour ceux qui vous cherchent! mais qu'êtes- vous pour ceux qui vous trouvent? Non, la langue ne peut dire, TESU, dulcis memoria, J Dans vera cordi gaudia; Sed super mel et omnia Ejus dulcis præsentia. suta! Nil canitur suavius, Nil auditur jucundius, Nil cogitatur dulcius, Quàm Jesus Dei Filius. Jesu, spes poenitentibus, Quàm pius es petentibus! Quàm bonus es quærentibus! Sed quid invenientibus? Nec lingua valet dicere, LE III DIMANCHE Nee littera exprimere, Expertus potest credere, Quid sit Jesum diligere. Sis, Jesu, nostrum gaudium, Qui es futurus præmium; Sit nostra in te gloria, Per cuncta semper secula. Amen. 20iligong V. Sit Nomen Domini be. Que le Nom du Seigneur nedictum, alleluia. R. Ex soit béni, alleluia. R. Maintehoc nunc et usque in secu- nant et dans tous les siècles, lum, alleluia. Vocabis Nomen ejus Jesum; ipse enim salvum faciet populum suum à peccatis eorum, alleluia. 15g en 265 APRÈS L'ÉPIPHANIE. l'écriture ne peut exprimer, l'expérience seule peut apprendre ce que c'est qu'aimer Jésus. Soyez donc notre joie, o Jésus, qui serez notre récompense; qu'en vous soit notre gloire à jamais pendant tous les siècles. cialdemo Ainsi soit- il. 95% stmine A Magnificat, alleluia. 097 Antienne. V. Dirigatur, Domine, oratio mea. R. Sicut incensum in conspectu tuo. R Vous l'appellerez du Nom de Jésus: car il délivrera son peuple de ses péchés, alleluia. 200002 Oraison de la Messe. woy ine estil: Isha Mémoire du Dimanche. Ant. Deficiente vino, jus-| Ant. Le vin venant à mansit Jesus impleri hydrias a- quer, Jésus ordonna d'emplir qua, quæ in vinum conversa les urnes d'eau, et cette eau fut est, alleluia. changée en vin, alleluia. . Seigneur, que ma prière monte vers vous. R. Comme l'encens en votre présence. DORATE AnA geli ejus: audivit, et lætata est Sion; et exultaveI. Oraison de la Messe, ci- devant. LE III DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. A LA PROCESSION: Hymne Veni, Creator, page* 207. A LA MESSE. INTROÏT. NGES de Dieu, adorez- le tous: A Sion l'a entendu, et elle s'est réjouie; les filles de Juda 12 266 LE III* DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE ont été dans l'allégresse. Ps. runt filiæ Judæ. Ps. DomiLe Seigneur a régné, que la nus regnavit, exultet terra; terre tressaille; que les iles lætentur insulæ multæ. Glosoient dans la joie. Gloire. An- ria. Adorate.t ges. Srily on Prions. Oremus. as ju0 Dregardez fassat et éternel, MNROTESS, Sempiterne De favorablement notre faiblesse; et daignez étendre, pour nous protéger, le bras de votre majesté. Par. Ous, nostram propitius respice; atque ad protegendum nos dexteram tuæ majestatis extende. Per. Mémoire de la sainte Vierge. la virginité 0 féconde de la bienheureuse Marie, avez assuré au genre humain les récompenses du salut éternel: faites, s'il vous plaît, que nous ressentions les effets de l'intercession de celle par qui nous avons mérité de recevoir l'Auteur de la vie J.-C. N.-S. qui salutis æternæ, D beate Mariæ virginitate fecundâ, humano generi præmia præstitisti: tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Auctorem vitæ suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. 129 13 sup tup III Oraison comme pendant l'Avent. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre, Lectio Epistolæ beati Pauli AS. Paul aux Romains. Ch. 12. postoli ad Romanos. Ch. 12. Es frères: Ne soyez point MS sages à vos propres yeux; ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non- seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. Vivez en paix, si cela se peut, et autant qu'il dépend de vous, avec toutes sortes de personnes: ne vous vengez point vous- mêmes, mes F RATRES: Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: nulli malum pro malo reddentes: providentes bona, non tantum coram Deo, sed am omnibus homietiam coram nibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: non vosmetipsos defendentes, carissmi, sed date locum iræ. WE AS A LA MESSE. 8267 Scriptum est enim: Mihi bien- aimés; mais laissez passer vindicta, ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci à malo, sed vince in bono malum. le moment de la colère. Car il est écrit: C'est à moi la vengeance, et c'est moi qui la ferai, dit le Seigneur. Mais, si votre ennemi a faim, donnez- lui à manger; s'il a soif, donnezlui à boire: car, agissant ainsi, vous amasserez des charbons ardents sur sa tête. Ne vous laissez point vaincre par le mal, mais triomphez du mal par le bien. aina su se mog Grad. Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois redouteront votre gloire.. Parce que le Seigneur a bati Sion, et qu'il y paraitra dans sa majesté. obu 1099 aashaqe ungib mue non onim be: misin mulost dus et -idence 19 odrov sib Grad. Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. V. Quoniam ædificavit Dominus Sion, ct videbitur in majestate sua. 19 Alleluia, alleluia. V. Dominus regnavit, exultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia. Alleluia, alleluia. V. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les îles soient dans la joie. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii se- Suite du saint Evangile selon cundùm Matthæum. Ch. S. S. Matthieu. Ch. 8. desce Jésus étant I cendisset Jesus de monte, E descendu de la montagne, secutæ sunt eum turbæ multæ; et ecce leprosus veniens adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo, mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus une foule nombreuse le suivit; et un lépreux, s'étant approché, l'adorait, en disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et sa lèpre fut guérie au même instant. Alors Jésus lui dit: Gardez- vous de parler de ceci à personne; mais allez vous 268 LE III DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE montrer au prêtre, et offrez le quod præcepit Moyses in tesdon prescrit par Moise, afin timonium illis. Cùm autem que cela leur serve de témoi- introisset Capharnaüm, acgnage. Or, Jésus étant entré cessit ad eum centurio, rodans Capharnaüm, un cente- gans eum, et dicens: Dominier vint le trouver, et lui fit ne, puer meus jacet in domo cette prière Seigneur, mon paralyticus, et malè torqueserviteur est malade de paraly- tur. Et ait illi Jesus: Ego sie dans ma maison, et il souf- veniam, et curabo eum. Et fre extrêmement. Jésus lui dit: respondens centurio, ait: DoJ'irai, et je le guérirai. Et le mine, non sum dignus ut incentenier lui répondit: Sei- tres sub tectum meum; sed gneur, je ne suis pas digne que tantùm dic verbo, et sanabivous entriez dans ma maison; tur puer meus. Nam et ego mais dites seulement une pa- homo sum sub potestate conrole, et mon serviteur sera stitutus, habens sub me miguéri. Car, quoique je ne sois lites; et dico huic: Vade, et qu'un homme soumis à d'au- vadit; et alii: Veni, et venit; tres, j'ai néanmoins des soldats et servo meo: Fac hoc, et sous moi, et je dis à l'un: Al- facit. Audiens autem Jesus, lez là, et il y va; et à l'autre: miratus est, et sequentibus Venez ici, et il y vient; et à se dixit: Amen dico vobis, mon serviteur: Faites cela, et non inveni tantam fidem in il le fait. Jésus, entendant ces Israel. Dico autem vobis, quòd paroles, en fut dans l'admira- multi ab Oriente et Occidention, et dit à ceux qui le sui- te venient, et recumbent cum vaient: Je vous dis en vérité, Abraham, et Isaac, et Jacob que je n'ai point trouvé une si in regno coelorum: filii augrande foi dans Israël. Aussi je tem regni ejicientur in te vous déclare que plusieurs vien- nebras exteriores: ibi erit dront d'Orient et d'Occident, fletus et stridor dentium. Et et auront place dans le royau- dixit Jesus centurioni: Vade, me du ciel avec Abraham, et sicut credidisti fiat tibi. Isaac et Jacob; mais que les Et sanatus est puer in illà enfants du royaume seront je- horà. tés dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura pleurs et des grincements de dents. Alors Jésus dit au centenier: Allez, et qu'il vous soit fait selon que vous avez cru. Jobisof Et son serviteur fut guéri à la même heure. des AR19) A LA Offert. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. Secr. Hæc hostia, Domine, quæsumus, emundet nostra delicta; et ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per. TUNERIBUS nostris, quæsumus, Domine, precibussusceptis, et coelestibus nos muuda mysteriis, et clementer exaudi.us que Mémoire de la sainte Vierge. MESSE. MANG VI J 269 Offert. La droite du Seigneur a signalé sa force, la droite du Seigneur m'a élevé: je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les merveilles du Seigneur. Secr. Que cette hostie, Seigneur, nous purifie de nos péchés; et que, pour la célébration de ce sacrifice, elle sanctifie les corps et les âmes de vos serviteurs. Par. Postcomm. Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis, quæsumus ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per. et nos SeiAPRES avoir accueilli nos dons - to livibus: avis ilog A alles ubosing s'l noie uzs IIIe Secrète comme pendant l'Avent. HC EC nos communio, Domine, purget à crimine: et, intercedente beatâ Virgine Dei Genitrice Marià, coelestis remedii faciat esset congneur, nous purifier par ces divins mystères, et nous exaucer dans votre miséricorde. abol Préface, page 66. 200110 Comm. Mirabantur om-{ nes de his, quæ procedebant de ore Dei. Comin. Is admiraient tous les paroles qui sortaient de la bouche de Dieu. Postcomm. Seigneur, qui nous faites la grâce de participer à de si grands mystères, daignez, s'il vous plaît, nous rendre capables d'en recevoir les effets. Par. Mémoire de la sainte Vierge. cette SeiQgneur, nous purifie de toute souillure; et que, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, elle nous 270 LE IV DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE fasse participer au remède cé-| sortes.s0 leste. III Postcommunion, comme pendant l'Avent. - alia Magnificat, Antienne. A Seigneur, si vous voulez, Domine, si vis, potes me vous pouvez me guérir. Jésus mundare. Et ait illi Jesus: lui dit: Je le veux, soyez guéri. Volo, mundare.ibli et Oraison de la Messe, ci- devant. LE IV DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE.abi A LA PROCESSION: Hymne Veni, Creator, page ¹207. A LA MESSE. INTROIT.. NGES de adorez le tous: A Sion l'a entendu, et elle s'est réjouie: les filles de Juda ont été dans l'allégresse. Ps. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les îles soient dans la joie. Gloire. Anges. Prions. upanin DORATE Deum, omnes AnA geli ejus: audivit, et lætata est Sion; et exultaverunt filiæ Judæ. Ps. Dominus regnavit, exultet terra; lætentur insulæ multæ. Gloria. Adorate. Oremus. 0 Deulis constitutos, pro huDIEU qui savez qu'au mi- EUS, qui nos in tantis peri lieu de tant de périls qui nous environnent, nous ne pouvons nous soutenir avec notre fragilité; donnez- nous la santé de l'âme et du corps; afin que nous surmontions par votre grâce ce que nous souffrons pour nos Per. péchés. Par. manà scis fragilitate non posse subsistere; da nobis salutem mentis et corporis; ut ca quæ pro peccatis nostris patimur, te adjuvante, vincamus. sou H 8118 mino 198 Les autres Oraisons au IIIe Dimanche, page 266. A LA MESSE. wisd sli Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos. C. 13. frères: Ne FRAT debeatis, nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum, legem implevit. Nam: Non adulterabis: Non occides: Non furaberis: Non falsum testimonium dices: Non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo erMbles à personne, que de l'amour qu'on se doit les uns aux autres: car celui qui aime le prochain, accomplit la loi. En effet, ces commandements: Vous ne commettrez point d'adultère: Vous ne tuerez point: Vous ne déroberez point: Vous ne porterez point de faux témoignage: Vous ne désirerez point les biens de votre prochain, et tous les autres sont compris go legis est dilectio. dans cette parole: Vous aime00 19 e distrez le prochain comme vous-om concom livedszs, ini même. L'amour du prochain ne Lodeon to vie box souffre point qu'on lui fasse du mal. Et ainsi l'amour est l'accomplissement de la loi gio exultet tetra Grad. Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. V. Quouiam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. ui Alleluia, alleluia. y. Dominus regnavit, exultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia. 38 oge Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 8. IN illo tempore: Ascendente 271 Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Romains. Ch. 13. sunt eum discipuli ejus: et ecce motus magnus factus est Grad Les nations craindront votre non, Seigneur, et tous les rois de la terre redouteront votre gloire.. Parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il y paraitra dans sa majesté. 700 Alleluia, alleluia. V. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les îles soient dans la joie. Alleluia. Suite du saint Evangile selon S. Matthicu. Ch. 8. gest ce temps- là; Jésus étant E dans une ses disciples le suivirent: et aussitôt il s'éleva sur la mer une si 2726 LE IV DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. grande tempête, que la barque in mari, ita ut navicula opeétait couverte de flots, et lui riretur fluctibus, ipse verò cependant dormait. Alors ses dormiebat. Et accesserunt ad disciples s'approchèrent de lui, eum discipuli ejus, et susciet l'éveillèrent, en disant: Sei- taverunt eum, dicentes: Dogneur, sauvez- nous, nous pé- mine, salva nos, perimus. Et rissons. Jésus leur répondit: dicit eis Jesus: Quid timidi Pourquoi craignez- vous, hom- estis, mod cæ fidei? Tunc mes de peu de foi? Et se levant surgens, imperavit ventis et en même temps, il commanda mari, et facta est tranquilliaux vents et à la mer, et il se tas magna. Porrò homines fit un grand calme. Or, ceux mirati sunt, dicentes: Quaqui étaient présents furent sai- lis est hic, quia venti et mare/ sis d'étonnement, et ils disaient: obediunt ei? muu monizoną Quel est celui- ci, à qui les vents mulsar imizora, oftagliat et la mer obéissent? obulas 10J67500 000 Offert. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. Offert. La droite du Seigneur a signalé sa force, la droite du Seigneur m'a élevé: je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les merveilles du Seigneur. Seer. Faites, s'il vous plait, Dieu tout- puissant, que les dors de ce sacrifice que nous vous offrons, nous purifient de tout mal et soutiennent toujours notre fragilité. Par. olls Les autres Secrètes au IIIe Dimanche, page 269. Secr. Concede, quæsumus, omnipotens Deus, ut hujus sacrificii munus oblatum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper et muniat. Per. 1200 Préface, page 66. Comm. Ils admiraient tous les paroles qui sortaient de la bouche de Dieu Postcomm. Que vos dons, o mon Dieu, nous détachent des plaisirs de la terre, et qu'ils Comm. Mirabantur omines de his quæ procedebant de ore Dei. Postcomm. Munera tua nos, Deus, à delectationibus terrenis expediant, et cœles WIL 273 LE V DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. tibus semper instaurent ali- soient toujours l'aliment céleste mentis. Per. qui répare nos forces. Par. Les autres Postcommunions, au IIIe Dimanche, page 269. olead auris bediti zidan moA Magnificat, Antienne. Seigneur, sauvez- nous, nous commandez, mon quillitatem. ovi audio Dieu, et rétablissez le calme. 1odil Iriv192 idis, kuo pui Domine salva nos, perimus: impera, et fac, Deus, tranpérissons Oraison de la Messe, ci- devant. LE V DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. A LA PROCESSION: Hymne Veni, Creator, page ¹207. Desd slotiga of 1991| 11 ob sillad Tab sull A LA MESSE. INTROÏT. zus bust 2 A DORATE Deum, omnes Angeli ejus audivit, et lætata est Sion; et exultaverunt filiæ Judæ. Ps. Dominus regnavit, exultet terra; lætentur insulæ multæ. Gloria. Adorate.gdy NGES de Dieu, adorez- le tous: A Sion l'a entendu, et elle s'est réjouie; les filles de Juda ont été dans l'allégresse. Ps. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les îles soient dans la joie. Gloire. Anges.. Oremus. Prions. FAB AMILIAM tuam, quæsumus, F famille soit toujours sous AITES, Seigneur, que votre Domine, continua pietate custodi: ut, quæ in sola spe gratiæ coelestis innititur, tuà semper protectione muniatur. Per. trip votre sainte garde; afin qu'espérant uniquement en votre divine grâce, elle ne perde jamais le secours de votre protection. Par. II Oraison pour demander 200bandade A CUNCTIS nos, quæsumus, Domine, mentis et corporis defende periculis; et, intercedente beatâ et gloriosà I. les suffrages des Saints. aybe Diceminescu ROTÉGEZ- NOUS, Seigneur, nous PROTE vous en supplions, contre tous les dangers du corps et de l'âme; et, par l'intercession de 12* 274 LE ve DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE la bienheureuse et glorieuse semper virgine Dei GeniMarie Mère de Dieu, toujours vierge, par celle de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul, de Saint N., et de tous les saints, accordez- nous, dans votre bonté, le salut et la paix; afin que, délivrée de toutes les adversités et de toutes les erreurs, votre Eglise, à l'abri des périls, vous serve dans une sainte liberté. trice Marià, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N., et omnibus sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem; ut, destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia tua securâ tibi serviat libertate. III Oraison à volonté. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Colossiens. C. 3. Revêtez- vous, mH: noreexoon At A | Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossenses. C. 3. RATRES Induite vos Es M comare des élus de Dieu, electi Dei, sancti et disaints et bien- aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilite, de modestie, de patience, vous supportant mutuellement, et vous remettant les uns aux autres, ce que vous auriez à vous reprocher entre vous. Comme le Seigneur vous a pardonné, ainsi pardonnezvous. Mais surtout, ayez la charité, qui est le lien de la perfection: et que la paix de J.-C. à laquelle votis avez été appes lés, pour ne faire qu'un même corps, vos soyez reconnaissants. Que la parole de J.-C. demeure en vous avec plénitude, et vous comble de sagesse, afin que vous vous instruisiez et exhortiez réciproet lecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam, sup portantes invicem, et donantes vobismetipsis, si quis adversùs aliquem habet querelam. Sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis: et pax Christi exultet in cordibus vestris, in quâ et vocati estis in uno corpore; et grati estote. Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omul sapientia docentes, et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis et canticis spiritualibus, in gratia can 275 31MAR 198 A LA MESSE. AMI 27 83 tantes in cordibus vestris quement par des psaumes, des Deo. Omne quodcumque fa- hymnes, et des cantiques spiricitis, in verbo aut in opere, tuels, chantant de coeur avec omnia in nomine Domini édification les louanges du SeiJesu Christi, gratias agentes gneur. Quoi que vous fassiez, Deo et Patri, per Jesum ou en parlant ou en agissant Christum. faites tout au nom du Seigrobo opsatu stii gneur J.-C., rendant graces par som besului à Dieu le Père. Grad. Timebunt gentes Grad. Les nations crainnomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. y. Quoniam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. oi 39 1992 TO Alleluia, alleluia. y. Dominus regnavit, exultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. C. 13. dront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre redouteront votre gloire. y. Parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il y paraîtra dans sa majesté. Alleluia, alleluia. V. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les iles soient dans la joie. Alleluia. ensinal estuose of touj617 Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 13. illo Dixit Jesus ce temps- là; Jésus dit au I turbis parabolam hane: E peuple cette parabole: Le Simile factuin est regnuni cœlorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo. Cùm autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. Accedentes autem servi patrisfamiliâs, dixerunt ei: Domina, nocne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo royaume du ciel est semblable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ. Or, pendant que ses serviteurs dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. Mais l'herbe ayant poussé, et étant montée en épi, b l'ivraie commença aussi à paraître. Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire Seigneur, n'avez- yous pas semé du bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y 276 LE V DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE a de l'ivraie? Il leur répondit: habet zizania? Et ait illis: C'est mon ennemi qui a fait Inimicus homo hoc fecit. cela. Ses serviteurs lui dirent: Servi autem dixerunt ei: Voulez- vous que nous allions Vis, imus, et colligimus ea? l'arracher? Non, leur répon- Et ait: Non; ne fortè collidit- il; de peur qu'en arrachant gentes zizania, eradicetis sil'ivraie, vous ne déraciniez en mul cum eis et triticum. même temps le bon grain. Lais- Sinite utraque crescere ussez croître l'un et l'autre jus- que ad messem, et in temqu'à la moisson, et au temps pore messis dicam messode la moisson, je dirai aux ribus Co'ligite primùm moissonneurs: Cueillez premiè- zizania, et alligate ea in fascirement l'ivraie, et la liez en culos ad comburendum, tritibottes pour la bruler, mais cum autem congregate in amassez le blé dans mon gre- horreum meum. nier. Offert. La droite du Seigneur a signalé sa force, la droite du Seigneur m'a élevé: je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les merveilles du Seigneur. Secr. Nous vous offrons, Seigneur, ces hosties de propitiation; afin que, dans votre miséricorde, vous nous pardonniez nos péchés, et que vous dirigiez nos cœurs chancelants. Par. Offert. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. Secr. Hostias tibi, Domine, placationis offerimus: ut et delicta nostra miseratus absolvas, et nutantia corda tu dirigas. Per. IIe Secrète pour demander les suffrages des Saints. XAUDI nos, Deus salutaris XAUCEZ- NOUS, Ô Dieu notre E Sauveur; et, par la vertu Enoster: ut, per hujus sacrade ce sacrement, protégez- nous contre tous les ennemis du corps et de l'âme, nous accordant votre grâce en ce monde et la gloire en l'autre. menti virtutem, à cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis, gratiam tribuens in præsenti, et gloriam in futuro. IIIe Secrète à volonté. Préface, page 66. WHE 277@ A919A LA MESSE.AMIC IV J Comun. Ils admiraient tous les paroles qui sortaient de la bouche de Dieu. Comm. Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei. AR19 Postcomm. Quæsumus Postcomm. Nous vous supomnipotens Deus, ut illius plions, Dieu tout- puissant, de salutaris capiamus effectum, nous accorder la grâce du sacujus per hæc mysteria pi- lut, dont nous avons reçu le guus accepimus. Per.ggage en ces divins mystères. Par. III Polscomm. pour demander les suffrages des Saints. UE l'oblation de ces divins MUNDET UNDET et muniat nos, quQmystères nous purifie, Seisumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum; et, intercedente beatà Virgine Dei Genitrice Mariâ, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N., et omnibus sanctis, à cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. gneur, et nous fortifie; et que, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie Mère de Dieu, par celle de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul, par celle de Saint N., et de tous les saints, nous trouvions en elle une expiation pour toutes nos fautes, et un remède à tous nos maux. Hoe teod IIIe Postcommunion à volonté. A Magnificat, Antienne. Colligite primùm zizania, Cueillez premièrement l'iet alligate ea in fascicules vraie, et liez- la en bottes pour ad comburendum; triticum la brûler, mais amassez le blé autem congregate in hor- dans mou grenier, dit le Seireum meum, dicit Dominus. gneur. Oraison de la Messe, ci- devant. usid joyab Airedo satov sustad zuslu69.2 he zam zuenoitsiintowàt) solisup 278 LE VI DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE JAD 891 LE VI DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. A LA PROCESSION: Hymne Veni, Creator, page 207. J50) afsu A LA MESSE. INTROÏT. NGES de Dieu, adorez- le tous: A Sion l'a entendu, et elle s'est réjouie; les filles de Juda ont été dans l'allégresse. Ps. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les îles soient dans la joie. Gloire. Anges. Prions.tai FAIT AITES, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, qu'occupés toujours de sages pensées, nous accomplissions ce qui vous est agréable, et dans nos paroles, et dans nos actions. Par. um, Eidesh Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Thessaloniciens. 1. Ch. 1. TES frères: Nous rendons MES sans cesse grâces à Dieu Les autres Oraisons au Ve Dimanche. pour vous tous, nous souvenant continuellement de vous dans nos prières, et nous rappelant devant Dieu notre Père les ceuvres de votre foi, les travaux de votre charité, et la fermeté de l'espérance que vous avez en N. S. J.-C. car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection, puis: DONATE Deum, omnes AnA geli ejus: audivit, et lætata est Sion; et exultaverunt filiæ Judæ. Ps. Dominus regnavit, exultet terra; nus regnavit, exultet terra; lætentur insulæ multæ. Gloria. Adorate.common Var Oremus.is Sins soitins jou RESTA, Pen potens Deus: ut, semper PTA, quæsumus, omnirationabilia meditantes, quæ tibi sunt placita, et dictis exequamur et factis. Per.( 23 aoliboqzs Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicences. 1, Ch. 1. C06313 48001g Sligilo RATRES Gratias agimus F Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sinè intermissione, memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri JesuChristi, ante Deum et Patrem nostrum: scientes, fratres dilecti à Deo, electionem vestram: quia Evangelium 2011 A LA MESSE. 279 nostrum non fuit ad vos in que la prédication que nous sermone tantùm, sed in vir- vous avons faite de l'Evangile tute et in Spiritu sancto, et n'a pas été seulement en parole, d in plenitudine multà, sicut mais a été accompagnée de miscitis quales fuerimus in vobis racles, de la vertu du Saint- Espropter vos. Et vos imitato- prit, et d'une pleine abondance res nostri facti estis et Domi- de ses grâces; vous savez aussi ni, excipientes verbum in tri- de quelle manière nous avons bulatione multă, cum gaudio agi parmi vous pour votre saSpiritus sancti; ita ut facti lut. Ainsi vous êtes devenus nos sitis forma omnibus creden- imitateurs, et les imitateurs du tibus in Macedonia et in A- Seigneur, ayant reçu la parole chaià. A vobis enim diffama- parmi de grandes afflictions tus est sermo Domini, non avec la joie du Saint- Esprit sa solum in Macedonia et in A- de sorte que vous avez servi de chaia, sed et in omni loco fi- modèle à tous ceux qui ont entdes vestra, quæ est ad Deum, brasse la foi dans la Macédoine profecta est, ita ut non sit et dans l'Achaie. Car c'est parq nobis necesse quidquam lo- vous que la parole du Seigneur qui. Ipsi enim de nobis an- s'est répandue avec éclat nonnuntiant, qualem introitum seulement dans la Macédoine et habuerimus ad vos: et quo- dans l'Achate, mais dans tous modo conversi estis ad Deum les autres lieux où votre foi est à simulacris, servire Deo vi- devenue si célèbre qu'il n'est vo et vero, et expectare Fi- point nécessaire que nous en lium ejus de coelis, quem parlions. En effet, partout on suscitavit ex mortuis Jesum, nous raconte quel a été le strequi eripuit nos ab ira ven- cès de notre arrivée parmi vons; tură, boup 10100 et comment ayant quitté les ib, melodgorl 19 de maidoles, vous vous êtes convertis au Seigneur pour servir le Dieu vivant et véritable, et pour at tendre du ciel son Fils Jésus, qu'il a ressuscité d'entre les morts, et qui nous a délivrés de la colère à venir. E To Grad. Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. V. Quoniam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua. bas Grad. Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre redouteront votre gloire.. Parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'il y paraitra dans sa majesté. 280 LE VI DIMANCHE APRÈS L'ÉPIPHANIE. Alleluia, alleluia. V. Le Seigneur a régné, que la terre tressaille; que les îles soient dans la joie. Alleluia. -12- mise ab un Alleluia, alleluia. y. Do- n minus regnavit, exultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia.lum soibutiala ai aidov ni auminoul astsup attie Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Ch.13. N illo Jesus N ce Jésus dit au E peuple cette parabole: Le turbis parabolam hane: Suite du saint Evangile selon S. Matthieu, Ch. 13. royaume des cieux est sembla- Simile est regnum cœlorum ble à un grain de sénevé qu'un grano sinapis, quod accihomme prend, et sème dans piens homo seminavit in ason champ; ce grain est la plus gro suo, quod minimum petite de toutes les semences: quidem est omnibus seminimais lorsqu'il a crù, il est plus bus; cùm autem creverit, grand que toutes les autres majus est omnibus oleribus, plantes, et il devient un arbre, et fit arbor, ita ut volucres de sorte que les oiseaux du ciel coeli veniant, et habitent in viennent se reposer sur ses ramis ejus. Aliam parabolam branches. Il leur dit encore une locutus est eis. Simile est autre parabole. Le royaume regnum coelorum f. rmento des cieux est semblable au le- quod acceptum mulier absvain qu'une femme prend, et condit in farinæ satis tribus, mêle dans trois mesures de fa- donec fermentatum est totum. rine, jusqu'à ce que la pâte soit Hæc omnia locutus est Jesus entièrement levée. Jésus dit tou- in parabolis ad turbas: et sites ces choses au peuple en pa- nè parabolis non loquebatur raboles, et il ne leur par ait eis, ut impleretur quod dicpoint sans paraboles, afin que tum est per Prophetam, dicette parole du Prophète fut ac- centem: Aperiam in parabocomplie: J'ouvrirai ma bouche lis os meum, eructabo abspour parler en paraboles, je condita à constitutione munpublierai ce qui était caché de- di. puis la création du monde. Offert. La droite du Seigneur a signalé sa force, la droite du Seigneur m'a élevé: je ne mourrai pas, mais je viOffert. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et nar LE DIMANCHE DE LA SEPTUAGĖSIME. Domini. rabo opera Secr. Hæc nos oblatio, Deus, mundet, quæsumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per. 28189 vrai, et je raconterai les merveilles du Seigneur. Les autres Secrètes au Ve Dimanche. Comm. Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei. th Postcomm. Coelestibus, Domine, pasti deliciis, quæsumus, ut semper eadem, per quæ veraciter vivimus, appetamus. Per. 9979 fi Secr. Que cette oblation, ò mon Dieu, nous purifie et nous renouvelle, qu'elle nous dirige et nous protège. Par. Préface, page 66. povai Comm. Ils admiraient tous les paroles qui sortaient de la bouche de Dieu. Ant. Ite et vos in vineam meam; et quod justum fuerit, dabo vobis. Postcomm. Nourris de vos célestes délices, Seigneur, nous vous supplions de nous faire soupirer sans cesse après ces mêmes dons, qui nous procurent la véritable vie. Par. Les autres Postcommunions, au Ve Dimanche. 4 Magnificat, Antienne. A per Simile est regnum coelo- p Le royaume des cieux est rum fermento, quod accep- semblable au levain qu'une tum mulier abscondit in fa- femme prend, et mêle dans rinæ satis tribus, donec fer- trois mesures de farine, jusqu'à mentatum est totum.libros ce que la pâte soit entièrement levée. Sindgig Oraison de la Messe, ci- devant. LE DIMANCHE DE LA SEPTUAGÉSIME. A TIERCE. Ant. Allez vous aussi à ma vigne; et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Capitule de Vépres. 282 LE DIMANCHE DE LA SEPTUAGÉSIME Junsold son oder A LA PROCESSION: Hymne Veni, Creator, page* 207. A LA MESSE. INTROIT. sig now, Es gémissements de mort boma 2050 gemitus L' m'ont environné, et les dou- C mortis, dolores Inferni leurs de l'Enfer m'ont assiégé: mais dans ma tribulation, j'ai invoqué le Seigneur, et de son saint temple il a exaucé ma prière. Ps. Je vous aimerai, o Seigneur, qui êtes ma force; le Seigneur est mon appui, il est mon refuge et mon libérateur. Gloire. Les gémissements. circumdederunt me: et in tribulatione mea invocavi Dominum, et exaudivit de templo sancto suo vocem Domeam. Ps. Diligam te, mine, fortitudo mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Gloria. Circumdederunt. BUD D'ici à Pâques, on ne dit le Gloria in excelsis que le Jeudi et le Samedi de la Semaine Sainte, et aux Messes des Fêtes. Prions. Oremus. XAUCEZ, voRECES Etre bonté, les prières de votre P mus, Domine, clementer peuple; afin qu'étant justement affligés pour nos péchés, nous soyons miséricordieusement delivrés pour la gloire de votre nom. Par. exaudi: ut, qui justè pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur. Per. Les autres Oraisons au Ve Dimanche après l'Épiphanie, page 273. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre| Lectio Epistolæ beati Pauli S. Paul aux Corinthiens. 1. Apostoli ad Corinthios. 1. Ch. 9 et 10. Ch. 9 et 10. MES ES frères: Ne savez- vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous RATRES: Nescitis quòd hi qui in stadio currunt, sed omnes quidem currunt, unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis. IRIDAD A LA MESSE. 283 Omnis autem qui in agone le remportiez. Or, tous ceux contendit, ab omnibus se abs- qui entrent dans la lice gartinet, et illi quidem, ut cor- dent en toutes choses la tempéruptibilem coronam acci- rance, et cependant ce n'est piant, nos autem incorrup- que pour gagner une couronne tam. Ego igitur sic curro, corruptible, au lieu que nous non quasi in incertum: sic en attendons une incorruptible! pugno, non quasi aerem ver- Pour moi, je cours, non pas au berans; sed castigo corpus hasard: je combats, non pas meum, et in servitutem re- en donnant des coups en l'air; digo: ne fortè, cùm aliis mais je châtie mon corps, et je prædicaverim, ipse reprobus le réduis en servitude, de peur efficiar. Nolo enim vos igno- qu'après avoir préché aux aurare, fratres, quoniam patres tres, je Le sois réprouvé moinostri omnes sub nube fue- même. Car je ne veux pas que runt, et omnes mare trans- vous ignoriez, mes frères, que ierunt, et omnes in Moyse nos pères ont tous été sous la baptizati sunt, in nube et in nuée, qu'ils ont tous passé la ont tous éte mari; et omnes eamdem es- Mer Rouge, qu'ils ont tous été cam spiritalem manducave- baptisés sous la conduite de runt, et omnes eumdem po- Moïse, dans la nuée et dans la tum spiritalem biberunt. Bi- mer; qu'ils ont tous mangé la bebant autem de spiritali même nourriture spirituelle, et consequente eos petrâ; petra qu'ils ont tous bu le même breuautem erat Christus: sed vage spirituel. Car ils buvaient de non in pluribus eorum be- l'eau de la pierre spirituelle qui neplacitum est Deo.bles suivait; et J.-C. était cette pierre: cependant il y en eut peu d'entre eux qui furent agréables à Dieu. Grad. Adjutor in opportunitatibus, in tribulatione: sperent in te qui noverunt te, quoniam non derelinquis quærentes te, Domine. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in æternum: exurge, Domine, tience des malheureux ne sera Grad. Vous êtes notre asile dans le besoin et dans l'affliction: que ceux qui vous connaissent espèrent en vous, Seineur, parce que vous n'abandonnez pas ceux qui vous cherchent.. Le pauvre ne sera pas éternellement oublié; la pa. 284 LE DIMANCHE DE LA SEPTUAGÉSIME pas trompée à jamais levez- non prævaleat homo. ainu() vous, Seigneur, que l'homme ne domine point par sa puissance. 99 tachosys 19 Trait. Seigneur, j'ai crié vers vous du fond de l'abime; Seigneur, écoutez ma voix.. Que vos oreilles soient attentives à la prière de votre serviteur. V. Si vous examinez nos iniquités, Seigneur, qui pourra subsister devant vous?. Mais vous êtes plein de miséricorde, et je vous ai attendu, Seigneur, à cause de votre loi. -109 tumshiup illi 19 19git manenos msliditcon Trait. De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. V. Fiant aures tuæ intendentes in orationem servi tui. V. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?. Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine.9161 me Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Ch. 20. N illo tempore: Dixit Jesus Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 20. IN ce temps- là; Jésus dit cette E parabole à ses disciples: discipulis suis parabolam Le royaume des cieux est sem- hanc: Simile est regnum blable à un père de famille qui coelorum homini patrifamisortit dès le point du jour, afin liàs, qui exiit primo mane de louer des ouvriers pour sa conducere operarios in vinevigne. Et, étant convenu avec am suam. Conventione au- s les ouvriers d'un denier pour tem factâ cum operariis ex leur journée, il les envoya à sa denario diurno, misit eos in vigne. Etant sorti sur la troi- vineam suam. Et egressus sième heure, il en vit d'autres circa horam tertiam, vidit qui se tenaient sur la place alios stantes in foro otiosos, sans rien faire, et il leur dit: Al- et dixit illis: Ite et vos in vilez, vous aussi, à ma vigne, et neam meam, et quod justum je vous donnerai ce qui sera fuerit, dabo vobis. Illi autem raisonnable. Et ils y allèrent. Il abierunt. Iterum autem exiit sortit encore sur la sixième circa sextam et nonam hoet sur la neuvième heure; et fit ram: et fecit similiter. Cirla même chose. Enfin, étant ca undecimam verò exiit, et sorti sur la onzième heure, il invenit alios stantes, et dicit en trouva d'autres qui se te- illis: Quid hic statis totâ die HEEDAUTIZA LA MESSE. 285 otiosi? Dicunt ei: Quia ne- naient là, et il leur dit: Pourmo nos conduxit. Dicit illis: quoi demeurez- vous tout le jour Ite et vos in vineam meam. sans travailler? Parce que, diCum serò autem factum es- rent- ils, personne ne nous a set, dicit dominus vineæ pro- loués. Et il leur dit: Allez, curatori suo: Voca opera- vous aussi, à ma vigne. Le soir rios, et redde illis mercedem, étant venu, le maître de la viincipiens à novissimis usque gne dit à son intendant: Appead primos. Cùm venissent lez les ouvriers, et payez- les, en ergo qui circa undecimam commençant depuis les derniers horam venerant, acceperunt jusqu'aux premiers. Ceux donc singulos denarios. Venientes qui n'étaient venus qu'à la onautem et primi, arbitrati zième heure, s'étant approchés, sunt quòd plus essent accep- reçurent chacun un denier. turi acceperunt autem et Ceux qui avaient été loués les ipsi singulos denarios. Et ac- premiers, venant à leur tour, cipientes, murmurabant ad- crurent qu'ils recevraient da-versùs patremfamiliâs, dicen- vantage; mais ils ne reçurent tes: Hi novissimi una horà que chacun un denier. Et en le fecerunt, et pares illos nobis recevant, ils murmuraient confecisti, qui portavimus pon- tre le père de famille, en didus diei et æstus? At ille res- sant: Ces derniers n'ont trapondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi quod volo facere? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novissimi primi, et primi, novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci verò electi. vaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur? Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n'êtesvous pas convenu avec moi d'un denier? Prenez ce qui vous appartient, et retirez- vous: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à vous. Ne m'est- il pas permis de faire ce que je veux? Et votre œil estil mauvais, parce que je suis bon? Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers parce qu'il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.businosporno sk or no Jasbiy oil sl Offert. Il est bou de louer LE DIMANCHE DE LA SEPTUAGÉSIME Offert. Bonum est confile Seigneur, et de chanter la teri Domino, et psallere nogloire de votre nom, o Très- mini tuo, Altissime. Haut. 90 to all es unitori mstur 079 mi) Secr. Après avoir accueilli nos dons et nos prières; daignez, Seigneur, nous purifier par ces divins mystères, et nous exaucer dans votre miséricorde. Par. Secr. Muneribus nostris, quæsumus, Domine, precibusque susceptis; et cœlestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Per. jup 075 286 Les autres Secrètes au Ve Dimanche après l'Épiphanie, busy, Josis page 276. des Préface, page 66. Comm. Faites briller votre visage sur votre serviteur, et sauvez- moi dans votre miséricorde; Seigneur, que je ne sois pas confondu, parce que je vous ai invoqué.um eli Postcomm. Que vos fidè- Postcomm. Fideles tui, les, ô mon Dieu, soient fortifiés Deus, per tua dona firmenpar vos dons; afin qu'en les re- tur: ut eadem et percipiendo cevant, ils ne cessent point de requirant, et quærendo sinè les rechercher, et qu'en les fine percipiant. Per.sit recherchant, ils les reçoivent y allo éternellement. Par. Les autres Postcommunions au Ve Dimanche après l'Épiphanie, page 277. A SEXTE. Ant. Pourquoi demeurez- vous tout le jour sans travailler? Parce que, dirent- ils, personne ne nous a loués. auly boup Tars Comm. Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tuâ misericordià: Domine, non confundar, quoniam invocavi te. don Rolle 29189 nous ceux Tha la lice, gardent en toutes Ant Quid hic statis tota die otiosi? Responderunt et dixerunt: Quia nemo nos conduxit. CAPITULE. 1 Cor., 9. dans MNIS autem qui agone contendit, ab omnibus www AZAZ A VEPRES.. 287 se abstinet et illi quidem| choses la tempérance; et ceut corruptibilem coronam accipiant, nos autem incorruptam. H. Deo gratias. pendant ce n'est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible. R. Grâces à Dieu. 1000 E A NONE. 979 Ant. Voca operarios, et Ant. Appelez les ouvriers, et redde illis mercedem suam, payez- les, dit le Seigneur. dicit Dominus. CAPITULE. 1 Cor., 10. IBEBANT autem de buvaient de l'eau de la Btali consequente eos petrà; I pierre spirituelle qui les suipetra autem erat Christus: sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo. B. Deo gratias. vait; et Jésus- Christ était cette pierre: mais il y en eut peu d'entre eux qui furent agréables à Dieu. R. Grâces à Dieu. A VÈPRES. Antiennes, Psaumes, Hymne et y. du Dimanche, page 106. CAPITULE. 1 Cor., 9. MES Es frères; Ne savez- vous pas que quand on court dans nes quidem currunt; sed la carrière, tous courent; mais unus accipit bravium? Sic un seul remporte le prix? Coucurrite ut comprehendatis. rez donc de telle sorte que vous R. Deo gratias. le remportiez. B. Grâces à Dieu. A Magnificat, Antienne. quod ii F qui in stadio currunt, omDixit paterfamilias operariis suis: Quid hic statis tota die otiosi? At illi respondentes, dixerunt: Quia nemo nos conduxit. Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit, dabo vobis. Le père de famille dit à ses ouvriers: Pourquoi vous tenezvous là tout le jour sans rien faire? Ils lui répondirent: Parce que personone ne nus a loués. Allez- vous- en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Oraison de la Messe, ci- devant. 288 LE DIMANCHE DE LA SEXAGÉSIME LE DIMANCHE DE LA SEXAGÉSIME. arobnous as 2000 sup A TIERCE. $ 299670 idiooni siqui Ant. Qui verbum Dei retinent corde perfecto et optimo, fructum afferunt in patientiâ. Ant. Ceux qui conservent la parole de Dieu dans un coeur bon et excellent, portent du fruit par la patience.longcan Capitule de Vêpres. eunimo fisib A LA PROCESSION: Hymne Veni, Creator, page* 207. sl ob sell ob A LA MESSE. INTROÏT.Slus -iue of fup alle liige 9119k 1190 205 51090 obdormis, L quoi dormez- vous? Levez- E Domine? Exurge, et ne vous, ne nous rejetez pas pour repellas in finem: quare fanous ca- ciem tuam obliviscechez- vous votre visage, et ou- ris tribulationem nostram? bliez- vous notre affliction? No- Adhæsit in terrà venter nostre âme est abattue dans la ter: exurge, Domine, adpoussière; levez- vous, Sei- juva nos, et libera nos. Ps. gneur, venez à notre aide, et Deus, auribus nostris audidélivrez- nous. Ps. Nous avons vimus; patres nostri annunentendu de nos oreilles; et nos tiaverunt nobis. Gloria. Expères nous ont raconté vos urge. merveilles, ô mon Dieu. Gloire. Levez- vous. biup 290 Oremus. FUS, Dus, qui conspicis quia ex nulla nostra actione confidimus: concede propitius, ut contra adversa omnia Doctoris Gentium protecPrions. O DIFU, qui voyez que nous ne mettons notre confiance dans aucune de nos ceuvres: faites, s'il vous plaît, que par la protection du Docteur des Nations, nous soyons forts con- tione muniamur. Per. tre toutes sortes d'adversités. Par. sul mutapi boup Les autres Oraisons au Ve Dimanche après l'Epiphanie, page 273. A LA MESSE. 289 AMIRADATIO Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Epitre de l'Apôtre Apostoli ad Corinthios. 2. Ch. 11 et 12. S. Paul aux Corinthiens. 2. Ch. 11 et 12. RATRES: Libenter suffertis Es frères; Etant sages comme F insipientes, cum sitis ipsi M vous êtes, vous supportez cùm sapientes. Sustinetis enim si sans peine les imprudents. Vous quis vos in servitutem redi- souffrez même qu'on vous asgit, si quis devorat, si quis servisse, qu'on vous dévore, accipit, si quis extollitur, si qu'on vous dépouille, qu'on quis in faciem vos cædit. Se- vous méprise, qu'on vous frappe cundùm ignobilitatem dico, au visage. C'est à ma confusion quasi nos infirmi fuerimus in que je le dis, puisque nous pashac parte. In quo quis audet sons pour avoir été faibles en ( in insipientia dico), audeo et ce point. Or, s'ils osent se gloego. Hebræi sunt, et ego: rifier( je parle comme un imIsraelitæ sunt, et ego: Se- prudent), je l'oserai aussi. men Abrahæ sunt, et ego: Sont- ils Hébreux? je le suis Ministri Christi sunt,( ut mi- aussi. Sont- ils Israélites? je le nùs sapiens dico) plus ego: in suis aussi. Sont- ils de la race laboribus plurimis, in carce- d'Abraham? j'en suis aussi. ribus abundantiùs, in plagis Sont- ils ministres de Jésussupra modum, in mortibus fre- Christ? Quand je devrais pasquenter. A Judæis quinquies, ser pour imprudent, j'ose dire quadragenas, unâ minùs ac- que je le suis plus qu'eux. J'ai cepi. Ter virgis cæsus sum, plus essuyé de travaux, plus semel lapidatus sum, ter nau- enduré de prisons, plus reçu de fragium feci, nocte et die in coups; je me suis vu souvent profundo maris fui, in itine- près de la mort. J'ai reçu des ibus sæpe, periculis flumi- Juifs, en cinq différentes fois, num, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: in labore et ærumnà, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate; præter illa trente- neuf coups de fouet. J'ai été battu de verges par trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. Dans mes voyages, j'ai trouvé des périls de tous genres périls sur les fleuves, périls du côté des voleurs, périls de la part de ceux 13 5 290 LE DIMANCHE DE LA SEXAGÉSIME ¡ A' Lob iq.outml de ma nation, périls de la part quæ extrinsecus sunt, instandes Gentils, périls dans les villes, périls dans les déserts, périls sur la mer, périls parmi les faux frères. J'ai souffert des peines et des fatigues, des veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeunes réitérés, le froid et la nudité. A ces maux extérieurs, joignez les affaires qui m'assiégent chaque jour, ma sollicitude pour toutes les Eglises. Qui est faible, sans que je sente sa faiblesse? Qui est scandalisé, sans que je brûle? Que s'il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai de mes souffrances. Dieu, le Père de N. S. J.-C., qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point. A Damas, le gouverneur de la province au nom du roi Arétas, faisait garder la ville pour m'arrêter mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre le long de la muraille, et je m'échappai ainsi de ses mains. S'il faut se glorifier, quoiqu'il ne convienne pas de le faire, j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. Je connais un homme en J.-C. qui fut ravi, il y a quatorze ans, jusqu'au troisième ciel( si ce fut avec son corps, ou sans corps, je l'ignore, Dieu le sait). Et je sais que cet homme fut ravi dans le Paradis( si ce fut avec son corps tia mea quotidiana, sollicitudo omnium Ecclesiarum. Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror? Si gloriari oportet: quæ infirmitatis meæ sunt gloriabor. Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in secula, scit quòd non mentior. Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet; et per fenestram in sportâ dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus. Si gloriari oportet( non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim( sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit), raptum hujusmodi usque tertium coelum. Et scio hujusmodi hominem( sive in corpore, sive extra corpus, nescio, Deus scit), quoniam raptus est in Paradisum, et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor, nisi in infirmitatibus meis. Nam et si voluero gloriari, non ero insipiens : ad veritatem enim quis dicam. Parco autem, ne TU IDAZA LA MESSE. me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me. Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ qui me colaphizet. Propter quod ter Dominum rogavi, ut discederet à me; et dixit mihi: lais me glorifier, je le pourrais Sufficit tibi gratia mea, nu virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. -las combourl Jisslmo sans folie, car je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au- dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi. Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne m'inspirat de l'orgueil, il m'a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de Satan, pour me souffleter. C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur de m'en délivrer; et il m'a répondu: Ma grâce vous suffit; car ma puissance éclate dans la faiblesse. Je prendrai done plaisir à me glorifier dans mes faiblesses, afin que la force de J.-C. habite en moi. Grad. Sciant gentes quoniam nomen tibi, Deus; tu solus Altissimus super omnem terram.. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. imp tone td mely au Trait. Commovisti, Domine, terram, et conturbasti eam.. Sana contritiones ejus, quia mota est.. Ut fugiant à facie archs, ut liberentur electi tui.qiana ob SI 291 ou sans son corps, je l'ignore, Dieu le sait), et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de rapporter. Je pourrais me glorifier de tout ceci; mais pour moi, je ne veux me glorifier que dans mes faiblesses. Que si je vouSequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 8. IV illo tempore: Cum turba plurima convenirent et Grad. Que les nations sachent que votre nom est Dieu, et que vous êtes seul le trèsHaut sur la terre.. Mon Dieu, qu'ils soient sous votre main comme un tourbillon, ou comme la paille au souffle du vent.up Trait. Vous avez ébranlé la terre, Seigneur, et vous l'avez troublée. V. Réparez ses désastres, car elle a été brisée. V. Que vos élus échappent aux traits de l'ennemi, et soient sauvés. Bom Dimrs Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 8. iuags N ce temps- là: Comme le peuple s'assemblait en foule, EN 292 LE DIMANCHE DE LA SEXAGÉSIME et accourait des villes vers Jé- de civitatibus properarent sus, il leur dit en parabole: ad Jesum, dixit per similituCelui qui sème, sortit pour dinem: Exiit qui seminat semer son grain; et une partie seminare semen suum: et de la semence tomba le long dum seminat, aliud cecidit du chemin, et elle fut foulée secus viam, et conculcatum aux pieds, et les oiseaux du est, et volucres coeli comedeciel la mangèrent. Une autre runt illud. Et aliud cecidit supartie tomba sur la pierre; et, pra petram: et natum aruit, ayant levé, elle sécha, parce quia non habebat humorem. qu'elle n'avait point d'humidité. Et aliud cecidit inter spinas, Une autre partie tomba au mi- et simul exortæ spinæ suffolieu des épines, et les épines, caverunt illud. Et aliud cecroissant avec la semence, l'é- cidit in terram bonam: et touffèrent. Une autre partie ortum fecit fructum centutomba dans la bonne terre, et, plum. Hæc dicens, clamabat: ayant levé, elle porta du fruit Qui habet aures audiendi, au centuple. En disant ceci, il audiat. Interrogabant autem criait: Que celui- là entende, eum discipuli ejus, quæ esset qui a des oreilles pour enten- hæc parabola. Quibus ipse dre. Ses disciples lui demandè- dixit: Vobis datum est nosse rent ce que signifiait cette pa- mysterium regni Dei, cæterabole. Et il leur dit: Pour ris autem in parabolis; ut vous, il vous a été donné de videntes non videant, et auconnaitre le mystère du royau- dientes non intelligant. Est me de Dieu, mais pour les au- autem hæc parabola: Semen tres, il ne leur est proposé est verbum Dei. Qui autem qu'en paraboles; afin qu'en secus viam, hi sunt qui auvoyant ils ne voient point, et diunt; deinde venit diabolus, qu'en entendant ils ne com- et tollit verbum de corde eoprennent point. Voici donc ce rum, ne credentes salvi fique veut dire cette parabole ant. Nam qui supra petram, La semence, c'est la parole de qui cùm audierint, cum gauDieu. Ce qui tombe le long du dio suscipiunt verbum: et chemin, marque ceux qui en- hi radices non habent; qui tendent; mais le démon vient ad tempus credunt, et in ensuite, et enlève la parole de tempore tentationis receleur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. Ce dunt. Quod autem in spinas cecidit, hi sunt qui audie A LA MESSE. 293 runt, et à sollicitudinibus, et qui tombe sur la pierre, mardivitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum. Quod autem in bonam terram, hi sunt qui in corde bono et optimo audientes, verbum retinent, et fructum afferunt in patientia. que ceux qui, écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racines, car ils croient pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit. Enfin, ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui, écoutant la parole avec un cœur bon et excellent, la conservent et portent du fruit par la patience. 30 Offert. Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine. Secr. Oblatum tibi, Domine, sacrificium vivificet nos semper et muniat. Per. Offert. Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin qu'ils ne soient pas ébranlés: prêtez votre oreille, et exaucez ma voix, glorifiez vos miséricordes, Seigneur, vous qui sauvez ceux qui mettent leur espérance en aylor Inomin vous. Secr. Seigneur, que le sacrifice que nous vous offrons, soit toujours notre vie et notre force. Par. Les autres Secrètes au Ve Dimanche après l'Épiphanie, m Te page 276. Comm. Introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Préface, page 66. Comm. Je m'approcherai de l'autel de Dieu, du Dieu qui remplit de joie ma jeunesse. Postcomm. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, Postcomm. Nous vous demandons en suppliant, Dieu ut quos tuis reficis sacra- tout- puissant, que ceux que mentis, tibi etiam placitis vous ranimez par vos sacremoribus dignanter deservire ments, obtiennent aussi de vous 294 LE DIMANCHE DE LA SEXAGÉSIME. la grâce de vous servir par une concedas. Per. Ille 6 39 Joth conduite digne de vous plaire. audi Par. olmisolida Les autres Postcommunions au Ve Dimanche après l'Épiphanie, page 277. A SEXTE. dot Jup Ant. La semence tomba dans la bonne terre, et elle a porté du fruit; une partie rendant cent pour un, et l'autre soixante. abus Ant. Semen cecidit in terram bonam, et attulit fructum, aliud centesimum, et aliud sexagesimum. rup CAPITULE. 2. J'A imal, ub- 109/ 109 ' AI été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. B.Grâces à Dieu. Cor., 11. ER virgis cæsus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui. R. Deo gratias, nous sollsni hor: A NONE. Ant. Mes frères, si vous voulez être vraiment riches, aimez les véritables richesses. 200 CAPITULE. 2. nion TE prendrai donc plaisir à me glorifier dans mes faiblesses, afin que la force de J.-C. habite en moi. B. Grâces à Dieu. Es frères; Étant sages comme MES vous êtes, vous supportez sans peine les imprudents; vous souffrez même qu'on vous asAnt. Si verè, fratres, divites esse cupitis, veras divitias amate. Cor., 12. L IBENTER igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. R. Deo gratias. A VÊPRES. Antiennes, Psaumes, Hymne et y. du Dimanche, page 106. CAPITULE. 2. Cor., 11. DRATRES: Libenter suffertis insipientes, cùm sitis ipsi sapientes: sustinetis enim, si quis vos in servitutem re 295 LE DIMANCHE DE LA QUINQUAGESIME. digit, si quis devorat, si servisse, qu'on vous dévore, quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. B. Deo gratias. A Magnificat, Antienne. Vobis datum est nosse Il vous a été donné de connattre mysterium regni Dei, cæteris autem in parabolis, dixit Jesus discipulis suis. il qu'on vous dépouille, qu'on vous méprise, qu'on vous frappe au visage. R. Grâces à Dieu. Oraison de la Messe. Ant. Transeunte Domino, I clamabat cæcus ad eum: Miserere mei, Fili David. le royaume de Dieu; mais pour les autres, il ne leur est proposé qu'en paraboles, dit Jésus à ses disciples. 03 06 & do LE DIMANCHE DE LA QUINQUAGÉSIME. of fredo si ting A TIERCE. 90g Ja Jacomoe mistis busus. Ant. Lorsque le Seigneur passait, un aveugle lui criait: Ayez pitié de moi, Fils de David. easing plot STO mihi in Deum protecE fugii, ut salvum me fa cias, quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu; et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me. Ps. In te, Domine, speravi, non confundar in æternum: in justitiâ tuâ libera me, et eripe me. Gloria. Esto mihi. astuot Capitule de Vêpres. A LA PROCESSION: Hymne, Veni, Creator, page* 207. A LA MESSE. INTROIT. Dieu S et un lieu de refuge, où je trouve le salut, car vous êtes ma force et mon asile: et pour la gloire de votre nom, vous me conduirez, et vous me nourrirez. Ps. J'ai espéré en vous, Seigneur, que je ne sois pas confondu pour l'éternité: délivrez- moi dans votre justice, et exaucez- moi. Gloire. Soyezmoi. 296 JRUPADAJOZIO, AJ, 20 LE DIMANCHE DE LA QUINQUAGÉSIME továb an Prions. Oremus. écouter favorableDment nos prières, Seigneur: P Domine, clementer exauet, après nous avoir dégagés di; atque à peccatorum vindes liens de nos péchés, pré- culis absolutos, ab omni nos servez- nous de toute adversité. adversitate custodi. Per. Par. Ooooh budeb 515 des motsh aldo? Les autres Oraisons au Ve Dimanche après l'Épiphanie, page 273. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre| Lectio Epistolæ beati Pauli S. Paul aux Corinthiens. 1. Ch. 13. Apostoli ad Corinthios. 1. Ch. 13. is frères: M rais toutes les langues des Si homiF num loquar et Angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam; et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum, ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. Caritas patiens est, benigna est: caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur, non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non co. gitat malum, non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: omnia suffert, omnia credit, omania sperat, ita hommes et des Anges, si je n'ai point la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, et une cymbale retentissante. Et quand j'aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, et que je posséderais toute science; et quand j'aurais toute la foi possible, jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien. Et quand j'aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, et que j'aurais livré mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, tout cela ne me sert de rien. La charité est patiente, elle est bienfaisante la charité n'est point envieuse, elle n'agit point avec témérité, elle ne s'enfle point d'orgueil, elle n'est point ambitieuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne s'aigrit point, elle : WE O A LA MESSE. 297 omnia sustinet. Caritas nun-| ne pense point le mal, elle ne se quam excidit: sive prophe- réjouit point de l'injustice, tie evacuabuntur, sive lin- mais elle se réjouit de la véguæ cessabunt, sive scientia rité; elle supporte tout, elle destruetur. Ex parte enim croit tout, elle espère tout, elle cognoscimus, et ex parte pro- souffre tout. La charité ne fiphetamus. Cùm autem ve- nira jamais, au lieu que les pronerit quod perfectum est, phéties s'auéantiront, que les evacuabitur quod ex parte langues cesseront, et que la est. Cùm essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. Videmus nunc per speculum in ænigmate tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. Nunc autem manent fides, spes, caritas; tria hæc: major autem horum est caritas. science sera abolie. Car maintenant notre science est bornée, et nos prophéties sont imparfaites. Mais lorsque nous serons dans l'état parfait, tout ce qui est imparfait disparaîtra. Quand j'étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant. Mais, étant devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l'enfant. Nous ne voyons maintenant que comme dans un miroir et en énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu'imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis connu de lui. Or, ces trois vertus, la foi, l'espérance, et la charité, demeurent; mais la charité est la plus excellente des trois. Grad. Tu es Deus, qui facis mirabilia solus: notam fecisti in gentibus virtutem tuam. V. Liberasti in brachio tuo populum tuum, filios Israel et Joseph. Grad. Vous êtes le Dieu qui faites seul les miracles: vous avez fait connaitre votre puissance parmi les nations. V. Vous avez délivré, par la force de votre bras, votre peuple, les enfants d'Israël et de Joseph. Trait. Jubilate Deo, omnis terra servite Domino in lætitia.. Intrate in conspectu ejus in exultatione: I. Trait. Peuples de la terre, louez tous Dieu: servez le Seigneur avec allégresse. V. Présentez- vous devant lui dans de 13* 298 LE DIMANCHE DE LA QUINQUAGESIME saints ravissements: sachez que| scitote quòd Dominus ipse le Seigneur est Dieu. V. Il nous est Deus.. Ipse fecit nos, a créés, et nous ne nous sommes pas créés nous- mêmes; nous sommes son peuple, et les brebis de ses pâturages. et non ipsi nos: nos autem populus ejus, et oves pascua ejus. IN ce temps- là: Jésus prit à EN part les douze Apôtres, et Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 18. Jesus duodecim, et ait ilEN illo tempore: Assumpsit leur dit: Voici que nous allons lis: Ecce ascendimus Jeroà Jérusalem; et tout ce qui a solymam, et consummabunété écrit par les Prophètes, tou- tur omnia quæ scripta sunt chant le Fils de l'homme, sera per Prophetas de Filio homiaccompli. Car il sera livré aux nis. Tradetur enim Gentibus, Gentils, il sera moqué, il sera et illudetur, et flagellabitur, fouetté, on lui crachera au vi- et conspuetur; et postquam sage; et après qu'ils l'auront flagellaverint, occident eum, flagellé, ils le feront mourir; et tertiá die resurget. Et ipsi et il ressuscitera le troisième nihil horum intellexerunt, et jour. Mais ils ne comprirent erat verbum istud abscondirien à tout ceci; ce discours tum ab eis, et non intelligeleur était caché, et ils n'enten- bant quæ dicebantur. Factum daient point ce qu'il leur disait. est autem, cùm appropinquaOr, comme Jésus approchait de ret Jericho, cæcus quidam Jéricho, un aveugle était assis sedebat secus viam, mendile long du chemin, et deman- cans. Et cùm audiret turbam dait l'aumône. Entendant le prætereuntem, interrogabat bruit du peuple qui passait, il quid hoc esset. Dixerunt aus'informa de ce que c'était. On tem ei quòd Jesus Nazarelui répondit que c'était Jésus de nus transiret. Et clamavit Nazareth qui passait par là. En dicens: Jesu, fili David, mimême temps il se mit à crier: serere met. Et qui præibant, Jésus, fils de David, ayez pitié increpabant eum ut taceret. de moi. Et ceux qui allaient de- Ipse vero multò magis clavant, le reprenaient pour le mabat: Fili David, miserere faire taire. Mais il criait beau- met. Stans autem Jesus, juscoup plus fort: Fils de David, sit illum adduci ad se. Et cùm Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 18. WWW A LA MESSE. 299 på J appropinquasset, interroga-| ayez pitié de moi. Alors Jésus vit illum, dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam. Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur illum, magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo. supar supond Offert. Benedictus es, Domine: doce me justificationes tuas: in labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. Secr. Hæc hostia, Domine, quæsumus, emundet nostra delicta et ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per. s'arrêta, et commanda qu'on le lui amenat. Et quand l'aveugle se fût approché, il lui dit: Que voulez- vous que je vous fasse L'aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie. Jésus lui dit: Voyez, votre foi vous a sauvé. Il vit au même instant, et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en glorifia Dieu.insa Offert. Vous êtes digne de toute bénédiction, Seigneur; enseignez- moi votre loi prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche. j'ai Secr. Que cette hostie, Seigneur, efface nos péchés; et que, pour la célébration de ce sacrifice, elle sanctifie les corps et les âmes de vos serviteurs. Par. Les autres Secrètes au Ve Dimanche après l'Épiphanie, to page 276. aoPostcomm. Quæsumus, omnipotens Deus, ut qui coelestia alimenta percepimus, per hæc contra omnia adversa muniamur. Per. as Préface, page Comm. Manducaverunt et I saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis Dominus non sunt fraudati à desiderio suo. 66. Comm. Ils ont mangé et ils ont été rassasiés: le Seigneur a rempli leurs désirs; ils n'ont point été privés de leurs espérances. Postcomm. Faites, s'il vous platt, Dieu tout- puissant, qu'après avoir reçu l'aliment céleste, nous y trouvions un soutien contre toutes les adversités. Par. Les autres Postcommunions au Ve Dimanche après malediva l'Épiphanie, page 277.0 istan 300 2011 LE DIMANCHE DE LA QUINQUAGÉSIME. evol fom. 30115lm, Jegespigtagge A SEXTE. Ant. Ceux qui allaient devant, le reprenaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort Fils de David, ayez pitié de moi. : CAPITULE. 1. Cor., 13. charité ne L'au lieu que les prophéties s'anéantiront, que les langues cesseront, et que la science sera abolie. Car maintenant notre science est bornée, et nos prophéties sont imparfaites. H. Grâces à Dieu. Ant. Et qui præibant, increpabant eum ut taceret: ipse verò multò magis clamabat: Miserere mei, Fili David. wiedsups onimod sisson 59 H con sbaums Ant. L'aveugle redoublait Ant. Cæcus magis ac ses cris, afin que le Seigneur magis clamabat, ut eum lui rendit la vue. Dominus illuminaret. VARITAS excidit: sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. R. Deo gratias. Cons A NONE. R trois vertus, la Ol'espérance, et la charité demeurent; mais la charité est la plus excellente des trois. R. Grâces à Dieu. at Hemat CAPITULE. 1. Cor., 13. Inspils'l 1991 Es Quand M rais toutes les langues des hommes et des Anges, si je n'ai point la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, et une No TUNC autem manent fides, spes, caritas; tria hæc: major autem horum est caritas. R. Deo gratias. se tous no A VÊPRES. oue ofre bish Antiennes, Psaumes, Hymne et y. du Dimanche, page 106. CAPITULE. 1. Cor., 13. RATRES: Si linguis hominum loquar et Angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum sicut as sonans, aut cymbalum tin WU LE MERCREDI DES CENDRES. 301 niens. R. Deo gratias.od cymbale retentissante. R. Gràmo sadulse muces à Dieu. toppeld a A Magnificat, Antienne. Stans autem Jesus, jussit cæcum adduci ad se, et ait illi Quid vis ut faciam tibi? Domine, ut videam. Et Jesus ait illi: Respice, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur illum, magnificans Deum. 1970lque tup mod foise sal Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on lui amenât l'aveugle, et il lui dit: Que voulezvous que je vous fasse? Seigneur, faites que je voie. Et Jésus lui dit: Voyez, votre foi vous a sauvé. Il vit au même instant, et il le suivait, rendant in animon imingite gloire à Dieu. Oraison de la Messe. LE MERCREDI DES CENDRES. Bénédiction des Cendres. Ant. Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua secundùm multitudinem miserationum tuarum, respice nos, Domine. Ps. Salvum me fac, Deus; quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. Gloria. Exaudi nos. ý. Dominus vobiscum. R.Et cum spiritu tuo. Oremus. us, parce poenitentibus, propitiare supplicantibus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de coelis, qui bene dicat, et sancti+ fiAnt. Exaucez- nous, Seigneur, parce que votre miséricorde est toute remplie de douceur: regardez- nous, Seigneur, selon l'étendue de vos bontés. Ps. Sauvez- moi, mon Dieu; car un torrent de maux a inondé mon âme. Gloire. Exaucez- nous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. et éternel, pardonnez à ceux qui font pénitence, soyez favorable à ceux qui vous prient, et daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour bénir et sanctifier 302 LE MERCREDI DES CENDRES ces cendres, afin qu'elles soient| cet hos cineres, ut sint remeun remède salutaire à tous ceux dium salubre omnibus noqui implorent humblement vo- men sanctum tuum humiliter tre saint nom, qui s'accusent implorantibus, ac semetipsos eux- mêmes, selon la conscience pro conscientiâ delictorum qu'ils ont de leurs fautes, qui suorum accusantibus, ante pleurent leurs iniquités en pré- conspectum divinæ clemensence de votre divine miséri- tiæ tuæ facinora sua deplocorde, qui supplient et qui in- rantibus, vel serenissim.am voquent instamment votre bon- pietatem tuam suppliciter obté souveraine; et faites, que nixèque flagitantibus: et tous ceux sur qui ces cendres præsta, per invocationem auront été répandues pour la sanctissimi nominis tui, ut rémission de leurs péchés, reçoi- quicumque per eos aspersi vent, par l'invocation de votre fuerint, pro redemptione pectrès- saint nom, la santé du corps catorum suorum, corporis et le salut de l'âme. Par notre sanitatem et animæ tutelam Seigneur Jesus- Christ. percipiant. Per Christum Domominum nostrum. is. Ainsi soit- il. heim R. Amen. busz ank Oremus. inompon Prions. DIEU, ne voulez point la qui non 0 mort, mais la conversion D poenitentiam desideras des pécheurs regardez favo- peccatorum fragilitatem rablement la fragilité de notre conditionis humanæ benignature, et daignez, dans votre nissimè respice, et hos cinebonté, bénir ces cendres qui res, quos causà proferendæ vont être imposées sur nos tê- humilitatis, atque promerentes pour témoigner de notre dæ veniæ capitibus nostris néant et mériter notre pardon; imponi decernimus, bene- † afın que, reconnaissant que dicere pro tua pietate dignanous ne sommes que cendre, re; ut, qui nos cinerem esse, et que nous retournerons en et ob pravitatis nostræ depoussière à cause de notre per- meritum in pulverem reverversité, nous puissions obtenir suros cognoscimus, peccatode votre miséricorde la rémis- rum omnium veniam et præsion de tous nos péchés et les mia poenitentibus repromisrécompenses promises à la pé- sa, misericorditer consequi A LA BÉNÉDICTION. I 303 mereamur. Per Christum nitence. Par notre Seigneur Dominum nostrum. R. Amen. Logisu R. Ainsi soit- il. Prions. DIEU, que l'humilité fléchit, et que la satisfaction apaicaris: aurem tuæ pietatis in- se, prêtez à nos prières une clina precibus nostris, et ca- oreille favorable, et répandez pitibus servorum tuorum horum cinerum aspersione contactis, effunde propitius gratiam tuæ benedictionis; ut eos, et spiritu compunctionis repleas, et quæ justè postulaverint efficaciter tribuas, et concessa perpetuò stabilita et intacta manere decernas. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. vos grâces et vos bénédictions sur vos serviteurs dont les têtes vont être touchées par ces cendres: remplissez- les de l'esprit de componction; exaucez leurs justes demandes, et faites qu'ils conservent toujours présents et intacts les dons qu'ils auront reçus de vous. Par notre Seigneur Jésus- Christ. ipso Oremus. EUS, qui humiliatione flecteris, et satisfactione plaD Jésus- Christ. urshaard 153083 Oremus, dus 0 B. Ainsi soit- il. Prions. tout- puissant et éternel, avez aux MNIPOTENS sempiterne Deus, qui Ninivitis, in ci- D nere et cilicio poenitentibus nivites, parce qu'ils firent péindulgentiæ tuæ remedia præstitisti: concede propitius ut sic eos imitemur habitu, quatenus veniæ prosequamur obtentu. Per Dominum nostrum... sohast R. Amen. nitence dans la cendre et le cilice: faites, par votre bonté, qu'imitant leur conduite, nous obtenions le même pardon. Par notre Seigneur JésusChrist... gis 2000-2017 R. Ainsi soit- il.107 ob siols erfol3 2000 shoot Le Célébrant jette trois fois de l'eau bénite sur les Cendres, en disant: IEU Asperges me, Domine,| Vous m'aspergerez avec hyssopo, et mundabor; la- l'hysope, Seigneur, et je serai vabis me, et super nivem purifié; vous me laverez, et je 304 LE MERCREDI DES CENDRES deviendrai plus blanc que la dealbabor.si neige. 001208 munimol 9mA.Y Puis il les encense trois fois; alors le chœur chante: Ant. Changeons de vêtements, prenons la cendre et le cilice; jeunons et pleurons devant le Seigneur, parce que notre Dieu est prêt dans sa grande miséricorde à nous pardonner nos péchés. Ant. Les prêtres, les ministres du Seigneur pleureront entre le vestibule et l'autel, et diront Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple et ne fermez pas la bouche de ceux qui chantent vos louanges, Seigneur. Ant. Immutemur habitu, in cinere et cilicio: jejunemus et ploremus ante Dominum, quia multùm misericors est dimittere peccata nostra Deus noster. Ant. Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne claudas ora canentium te, Domine. dep R. Corrigeons- nous des fautes que nous avons commises par ignorance; de peur que surpris par le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de la pénitence et ne puissions pas le trouver. Regardez- nous, Seigneur, et ayez pitié de nous, parce que nous avons péché contre vous. V. Secourez- nous, R. Emendemus in melius, quæ ignoranter peccavimus; ne, subitò præoccupati die mortis, quæramus spatium poenitentiæ, et invenire non possimus.* Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.. Adjuva nos, Deus, salutaris noster: et propter honorem nominis Ô Dieu notre Sauveur, et déli- tui, Domine, liberad nos. vrez- nous, Seigneur, pour la Attende. Gloria Patri.* Atgloire de votre nom. Regardez- tende. nous. Gloire au Père. Regardez- nous. * Pendant que l'on chante ces Antiennes, le célébrant donne des cendres, en disant: Souviens- toi, ò homme, que] Memento, homo, quia A LA MESSE. 11 305 pulvis es, et in pulverem| tu es poussière, et que tu rereverteris. tourneras en pousssière. WORUPS50 2000 100 12 Après l'imposition des cendres: esh 21990 Prions. Oremus. A% NONCEDE nobis, Domine, CONCE CCORDEZ- NOUS, Seigneur, de præsidia militiæ christia- commencer par de saints næ sanctis inchoare jejuniis: jeunes à nous revêtir des arut, contra spirituales nequi- mes de la milice chrétienne; tias pugnaturi, continentiæ afin qu'ayant à combattre conmuniamur auxiliis. Per Chris- tre les esprits de malice, nous tum Dominum nostrum. trouvions du secours dans l'ab stinence. Par notre Seigneur Jésus- Christ. etiapybs R. Ainsi soit- il. 0992 ent siesbo atshadil Jers R. Amen. son ansb A LA MESSE. INTROÏT. M's ISERERIS omnium, Domine, et nihil odisti eorum quæ fecisti, dissimulans peccata hominum propter poenitentiam, et parcens illis, quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei: quoniam in te confidit anima mea. Gloria. Misereris. Oremus. fidelibus tuis, ut jejuniorum veneranda solemnia et congruâ pietate suscipiant, et securà devotione percurrant. Per. 2007-2759 ous avez pitié de toutes vos VOUS créatures, Seigneur, et vous ne haïssez rien de ce que vous avez fait: vous dissimulez les péchés des hommes, afin qu'ils fassent pénitence, et vous leur pardonnez, parce que vous êtes le Seigneur notre Dieu. Ps. Ayez pitié de moi, mon Dieu, ayez pitié de moi; parce que mon âme se confie en vous. Gloire. Vous. Prions. EIGNEUR, accordez à vos fidèS les de commencer la solennité de ce saint jeune avec une piété convenable, et d'en parcourir la carrière avec une dévotion que rien ne puisse troubler. Par. 306 LE MERCREDI DES CENDRES IIe Oraison pour demander les suffrages des Saints. liezenog po 2119379791 vous en supplions, contre tous les dangers du corps et de l'âme; et, par l'intercession de la bienheureuse et glorieuse Marie Mère de Dieu, toujours vierge, par celle de vos bienheureux Apôtres Pierre et Paul, de Saint N., et de tous les saints, accordez- nous, dans votre bonté, le salut et la paix; afin que, délivrée de toutes les adversités et de toutes les erreurs, votre Église, à l'abri des périls, vous serve dans une sainte liberté. A Domine, mentis et corporis defende periculis; et, intercedente beatá et gloriosa semper virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Beato N., et omnibus sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem; ut, destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia tua securâ tibi serviat libertate. domA III Oraison pour les Vivants et les Morts. IEU tout- puissant et éternel, Ous, qui vivorum dominaD qui régnez également sur MNIPOTENS sempiterne Deles vivants et les morts, et qui faites miséricorde à tous ceux que vous savez devoir être, par leur foi et leurs oeuvres, du nombre de vos élus: nous vous demandons humblement que, par l'intercession de tous les saints et la grâce de votre miséricorde, tous ceux pour qui nous avons eu intention de prier, soit que les liens de la chair les retiennent encore dans la vie présente, soit que, dépouillés de ce corps de mort, ils soient entrés dans la vie future, obtiennent le pardon de tous leurs péchés. Par. ris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus, ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens seculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus sanctis tuis, pietatis tuæ clementiâ, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per.eu staig A LA MESSE. J 307 Lectio Joelis Prophetæ. Lecture du Prophète Joël. - Ch. 2. Ch. 2. dicit Dominus: OICI H vertimini ad me onorer ce que dit le Seigneur: Convertissez- vous à moi corde vestro, in jejunio, et de tout votre cœur, dans le in fletu, et in planctu. Et jeune, dans les larmes et dans scindite corda vestra, et non les gémissements. Déchirez vos vestimenta vestra, et con- coeurs, et non vos vêtements, vertimini ad Dominum De- et convertissez- vous au Seium vestrum: quia benignus gneur votre Dieu, parce qu'il et misericors est, patiens, est bon et clément, patient et et multæ misericordiæ, et riche en miséricorde, et qu'il se præstabilis super malitiâ. laisse fléchir dans ses menaces. Quis scit si convertatur, et Qui sait s'il ne se retournera ignoscat, et relinquat post point vers nous, s'il ne nous se benedictionem, sacrificium pardonnera point, s'il ne laiset libamen Domino Deo ve- sera pas après lui la bénédicstro? Canite tubâ in Sion, tion, afin que vous présentiez sanctificate jejunium, vocate au Seigneur votre Dieu vos sacoetum, congregate popu- crifices et vos offrandes. Faites lum, sanctificate ecclesiam, retentir la trompette en Sion, coadunate senes, congregate ordonnez un jeune saint, conparvulos et sugentes ubera; voquez l'assemblée, réunissez egrediatur sponsus de cubili le peuple, et purifiez- le, assuo, et sponsa de thalamo semblez les vieillards, amenez suo. Inter vestibulum et al- les enfants, et ceux qui sont tare plorabunt sacerdotes, encore à la mamelle; que l'éministri Domini, et dicent: poux sorte de sa couche, et l'éParce, Domine, parce populo pouse de son lit nuptial. Les tuo: et ne des hæreditatem prêtres et les ministres du Seituam in opprobrium, ut do- gneur pleureront entre le vesminentur eis nationes. Qua- tibule et l'autel, et diront: Parre dicunt in populis: Ubi donnez, Seigneur, pardonnez est Deus eorum? Zelatus est à votre peuple, et ne laissez Dominus terram suam, et point tomber votre héritage pepercit populo suo. Et res- dans l'opprobre, en l'exposant pondit Dominus, et dixit po- aux insultes des nations. Soufpulo suo: Ecce ego mittam frirez- vous que les étrangers vobis frumentum, et vinum, disent de nous: Où est leur 308 LE MERCREDI DES CENDRES 709 Dieu? Le Seigneur s'est ému| et oleum, et replebimini eis: pour son héritage, il a pardon- et non dabo vos ultra opné à son peuple, et lui a dit: probrium in gentibus, dicit Je vous enverrai du blé, du vin Dominus omnipotens. et de l'huile; vous en serez rassasies; je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations, dit le Seigneur tout- puissant. 1 100 blisk Grad. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Misit de coelo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. detong 17000 Trait. Domine, non secundùm peccata nostra quæ fecimus nos, neque secundùm iniquitates nostras retribuas nobis. V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; citò anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. and Grad. Ayez pitié de moi, o Dieu, ayez pitié de moi; car mon âme se confie en vous. V. Le Seigneur a envoyé du haut du ciel un libérateur: il a confondu ceux qui me foulaient aux pieds. en la lis Trait. Eeigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous punissez pas en proportion de nos iniquités.. Oubliez, Seigneur, nos anciennes iniquités: hâtez- vous de nous prévenir par votre miséricorde, parce que nous sommes réduits à la dernière misère. On dit à genoux le y. In up 7 Secourez- nous, o Dieu qui êtes notre salut; pour la gloire de votre nom, délivrez- nous, Seigneur; et pardonnez- nous nos péchés à cause de votre nom. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 6. IN ce Jésus dit à E ses disciples: Lorsque vous jeunez, ne soyez point tristes comme les hypocrites. Car ils 008 Adjuva nos, Deus salutaris noster; et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos; et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. C. 6. Dixit Jesus discipulis suis: Cùm jeI junatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant BE A LA MESSE. enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. Tu autem cùm jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. Nolite thesaurizare vobis thesauros in terrà, ubi ærugo et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt et furantur. Thesaurizate autem vobis thesauros in coelo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur: et ubi fures non effodiunt nec furantur. Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor fuum. 309 affectent un visage exténué, afin que les hommes connaissent qu'ils jeunent. Je vous dis en vérité qu'ils ont reçu leur récompense. Mais vous, lorsque vous jeunez, parfumez votre tête, et lavez votre visage, afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeunez, mais à votre Père, qui voit dans le secret; et votre Père, qui voit dans le secret, vous récompensera. N'amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers les mangent, et où les voleurs les déterrent et les dérobent. Mais amassez des trésors dans le ciel, où la rouille et les vers ne les mangent point, et où les voleurs ne les déterrent et ne les dérobent point. Car où est votre trésor, là est aussi votre cœur. Offert. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me: Domine, clamavi ad te, et sanasti me. - Wate Offert. Je vous glorifierai, Seigneur, parce que vous avez pris soin de moi, et que vous n'avez pas permis que je fusse un sujet de joie pour mes ennemis j'ai crié vers vous, Seigneur, et vous m'avez guéri. la Secr. Fac nos, quæsu- Secr. Faites, s'il vous plaît, mus, Domine, his muneribus offerendis convenienter aptari, quibus ipsius venerabilis Sacramenti celebramus exordium. Per. Seigneur, que nous soyons convenablement préparés à vous offrir ces présents, par lesquels nous commençons à célébrer vos augustes mystères. Par. BIOLO be mide sted 310 LE MERCREDI DES CENDRES mias II Secrète pour demander les suffrages des Saints. Jes XAUDI nos, Deus salutaris E noster: ut, per hujus sacramenti virtutem, à cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis, gratiam tribuens in præsenti, et gloriam in futuro. XAUCEZ- NOUS, Ô Dieu notre E Sauveur; et, par la vertu de ce sacrement, protégez- nous contre tous les ennemis du corps et de l'âme, nous accordant votre grâce en ce monde, et la gloire en l'autre. od III Secrète pour les Vivants et les Morts. seul connaissez le| O nombre des élus appelés à la félicité suprême: faites que, par l'intercession de tous vos Saints, les noms de tous ceux que nous avons recommandés dans nos prières et de tous les fidèles, soient écrits à jamais dans le livre de la prédestination bienheureuse. Par. 80 463 slov izens Jes BUS, cui soli est D numerus electorum in supernà felicitate locandus: tribue, quæsumus, ut, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, universorum quos in oratione commendatos suscepimus, et omnium fidelium nomina, beatæ prædestinationis liber adscripta retineat. Per. Carême. Préface du dignum et CR ' EST une chose vraiment diVest, æquum et salutare, gne et juste, équitable et salutaire que nous vous ren- nos tibi semper et ubique dions grâces en tout temps et gratias agere, Domine sancen tout lieu, Seigneur saint, te, Pater omnipotens, æterPère tout- puissant, Dieu éter- ne Deus; Qui corporali jejunel, qui, au moyen du jeune nio vitia comprimis, mentem corporel, comprimez les vices, elevas, virtutem largiris et élevez l'âme, donnez la vertu præmia; Per Christum Doet les récompenses célestes: minum nostrum; per quem Par J.-C. N. S., par qui les majestatem tuam laudant Anges louent votre majesté, Angeli, adorant Dominatioles Dominations l'adorent, les nes, tremunt Potestates, CoPuissances la révèrent, les li Coelorumque Virtutes, ac Cieux, les Vertus des Cieux et beata Seraphim sociá exulta TE A LA MESSE. tione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus. 311 les bienheureux Séraphins la célèbrent dans de communs transports. Souffrez que nous unissions nos voix à celles de ces Esprits célestes, pour redire avec eux, humblement prostersmo tiemut sosit clusiog bunés: Saint. Comm. Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo. MUN UNDET et muniat sumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum; et, intercedente beatà Virgine Dei Genitrice Marià, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Beato N., et omnibus sanctis, à cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. ului Postcomm. Percepta nobis, Domine, præbeant Sacramenta subsidium, ut tibi grata sint nostra jejunia, et nobis proficiant ad medelam. Per. q visnom carvib 106755 1038 II Postcommunion pour demander les suffrages des Saints. Comm. Celui qui méditera jour et nuit la loi du Seigneur, portera du fruit en son temps. III Postcommunion pour Postcomm. Que la réception de vos sacrements nous assiste, Seigneur, afin que nos jeunes vous soient agréables, et servent à la guérison de nos âmes. Par. in UE l'oblation de ces divins mystères nous purifie, Seigneur, et nous fortifie; et que, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie Mère de Dieu, par celle de vos bienheureux Apòtres Pierre et Paul, par celle de Saint N., et de tous les saints, nous trouvions en elle une expiation pour toutes nos fautes, et un remède à tous nos maux. 2007 les Vivants et les Morts. PURT URIFICENT nos, quæsumus, URIFIEZ- NOUS, Dieu tout- puisomnipotens et misericors sant et miséricordieux, par Deus, Sacramenta quæ sum- les mystères que nous avons repsimus; et, intercedentibus cus; et faites que, par l'intercesomnibus Sanctis tuis, præ- sion de tous vos Saints, ce divin 312 LE 1er DIMANCHE DE CARÊME Sacrement, ne soit pas pour nous| sta, ut hoc tuum Sacramenun sujet de condamnation, mais tum non sit nobis reatus une source de salut; qu'il lave nos souillures, qu'il soutienne notre faiblessé, qu'il nous protége contre tous les dangers du monde, et qu'il expie tous les péchés des fidèles vivants et morts. Par. ad poenam, sed intercessio salutaris ad veniam; sit ablutio scelerum, sit fortitudo fragilium, sit contra omnia mundi pericula firmamentum, sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per. equis! Oraison pour le Peuple. Prions. Humiliez vos têtes devant OM Dieu. EIGNEUR, favorableSEIN se, Domine, mament ceux qui se proster- jestati tuæ propitiatus innent devant votre divine ma- tende, ut, qui divino munere jesté, afin que nourris de vos dons sacrés, ils soient toujours fortifiés par les grâces du ciel. sunt refecti, coelestibus semper nutriantur auxiliis. Per. Par. Oremus. molaid Humiliate capita vestra $ 1800 inie SIGI Ant. Alors le démon le transporta dans la ville sainte, et l'ayant placé sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez- vous en bas. Deo.p LE PREMIER DIMANCHE DE CARÊME. A TIERCE. R. bref. Il m'a délivré du piége des chasseurs. Il m'a délivré..Et de la langue des méboimott zumura A DONOSTI Ant. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum supra pinnaculum templi, et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Capitule de Vêpres. * R. bref. Ipse liberavit meDe laqueo venantium. Ipse. . Et à verbo aspero. A LA MESSE." I a laqueo. Gloria Patri. Ipse. y. Scapulis suis obumbrabit tibi.. Et sub pennis ejus sperabis. A LA PROCESSION: Hymne, Audi, benigne, page 319. 313 chants. Du piége. Gloire. Il m'a délivré. me, et ego exauI diam eum; eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum. Ps. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei coeli commorabitur. Gloria. Invocabit. A LA MESSE. INTROÏT. Oremus. DEUS, EUS, qui Ecclesiam tuam . Il vous couvrira de son ombre. R. Et vous espérerez sous ses ailes. I m'invoquera, et je l'exaucerai; je le délivrerai, et je le glorifierai; je le remplirai de la longueur des jours. Ps. Celui qui habite dans l'asile du TrèsHaut, demeurera sous la protection du Dieu du ciel. Gloire. Il m'invoquera. Prions. DIEU, qui purifiez votre annua quadragesimali 0 Eglise par l'observance anobservatione purificas: præ- nuelle du Carême; faites que sta familiæ tuæ, ut, quod à te vos enfans obtiennent de vous, obtinere abstinendo nititur, par leurs bonnes œuvres, ce hoc bonis operibus exequatur. qu'ils s'efforcent de mériter par leur abstinence. Par. Per. Les autres Oraisons, page 306. Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Épitre de l'Apôtre Apostoli ad Corinthios. 2. Ch. 6. FRATRES: S. Paul aux Corinthiens. 2. Ch. 6. ES frères: Nous vous exhorne in vacuum gratiam M tons à ne pas recevoir en Dei recipiatis. Ait enim: vain la grâce de Dieu. Car i! Tempore accepto exaudivi te, dit lui- même: Je vous ai exauet in die salutis adjuvi te. cé au temps favorable, et je Ecce nunc tempus accepta- vous ai secouru au jour du bile, ecce nunc dies salutis. salut. Voici maintenant le Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur 1. temps favorable, voici maintenant le jour du salut. Ne don14 314 LE Ier DIMANCHE DE CARÊME nons à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré; mais, en toutes choses, montrons- nous les ministres de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses, dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeunes; par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits du Saint- Esprit, par une charité sincère, par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, pour combattre à droite et à gauche; dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; passant pour des séducteurs, quoique sincères, pour des inconnus, quoique très connus; regardés comme des mourants, quoique toujours nia possidentes. pleins de vie, comme châtiés, mais non jusqu'à être tués; comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant tout. Grad. Dieu a ordonné à ses Anges de vous garder dans toutes vos voies.. Ils vous porteront entre leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre quelque pierre. ministerium nostrum; sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos, sicut Dei ministros, in multâ patientiâ, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, in castitate, in scientiâ, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non fictà, in verbo veritatis, in virtute Dei; per arma justitiæ à dextris et à sinistris; per gloriam, et ignobilitatem: per infamiam, et bonam famam; ut seductores, et veraces; sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; ut castigati et non mortificati; quasi tristes, semper autem gaudentes; sicut egentes, multos autem locupletantes; tanquam nihil habentes, et omGrad. Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. V. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. 300 Trait. Celui qui habite dans Trait. Qui habitat in adl'asile du Très- Haut, demeure- jutorio Altissimi, in protec # A LA MESSE. 315 tione Dei coeli commorabi-| ra sous la protection du Dieu tur. Dicet Domino: Sus- du ciel.. Il dira au Seigneur: ceptor meus es tu, et refu- Vous êtes mon appui et mon gium meum: Deus meus, refuge; mon Dieu, j'espèrerai sperabo in eum. V. Quoniam en lui.. Parce que lui- même ipse liberavit me de laqueo m'a délivré du piège des chasvenantium, et à verbo aspero. seurs, et de la langue des méV. Scapulis suis obumbrabit chants.. Il vous couvrira de tibi, et sub pennis ejus spera- son ombre, et vous espèrerez bis.. Scuto circumdabit te sous ses ailes.. Sa vérité veritas ejus: non timebis à vous environnera d'un boutimore nocturno. V. A sa- clier; vous ne craindrez rien gittà volante per diem, à ne- des terreurs de la nuit. V. De gotio perambulante in tene- la flèche qui vole durant le bris, à ruinâ et dæmonio jour, de ce qui se trame dans meridiano.. Cadent à latere les ténèbres, de l'attaque du tuo mille, et decem millia à démon du midi. ý. Mille tomdextris tuis: tibi autem non beront à votre gauche, et dix appropinquabit.. Quoniam mille à votre droite; mais la Angelis suis mandavit de te, mort n'approchera pas de vous. ut custodiant te in omnibus viis tuis.. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum.. Super aspidem et basiliscum ambulabis; et conculcabis leonem et draco. Parce qu'il a ordonné à ses Anges de vous garder dans toutes vos voies. V. Ils vous porteront dans leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre. V. Vous marcherez sur l'aspic et nem. V. Quoniam in me spe- le basilic; vous foulerez aux ravit, liberabo eum; prote- pieds le lion et le dragon. V. gam eum, quoniam cognovit Parce qu'il a espéré en moi, je nomen meum.. Invocabit le délivrerai; je le protégerai, me, et ego exaudiam eum: parce qu'il a connu mon nom. cum ipso sum in tribulatione. V. Il criera vers moi, et je Y.Eripiam eum, et glorifica- l'exaucerai; je suis avec lui bo eum; longitudine dierum dans la tribulation.. Je le adimplebo eum, et ostendam sauverai et le glorifierai; je le illi salutare meum. comblerai de jours, et je lui montrerai le salut qui vient de opmoi. be to: Jes II vo LE 1er DIMANCHE DE CARÊME 316 Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 4. Sequentia sancti Evangeliisecundùm Matthæum. Ch. 4. N illo Ductus est Jésus fut E conduit par l'Esprit dans le Jesus in desertum à Spidésert pour y être tenté par le ritu, ut tentaretur à diabolo. démon. Et, ayant jeuné qua- Et cùm jejunasset quadrarante jours et quarante nuits, ginta diebus et quadraginta il eut faim ensuite. Et le tenta- noctibus, postea esuriit. Et teur s'approchant, lui dit: Si accedens tentator, dixit ei: Si vous êtes le Fils de Dieu, com- Filius Dei es, dic ut lapides mandez que ces pierres devien- isti panes fiant. Qui responnent des pains. Jésus lui ré- dens, dixit: Scriptum est: pondit: Il est écrit: L'homme Non in solo pane vivit homo, ne vit pas seulement de pain, sed in omni verbo, quod promais de toute parole qui sort de cedit de ore Dei. Tunc asla bouche de Dieu. Le démon sumpsit eum diabolus in alors le transporta dans la ville sanctam civitatem, et statuit sainte, et, l'ayant placé sur le eum super pinnaculum temhaut du temple, il lui dit: Si pli, et dixit ei: Si Filius Dei vous êtes le Fils de Dieu, jetez- es, mitte te deorsum. Scripvous en bas; car il est écrit: Il tum est enim: Quia Angelis a ordonné à ses Anges de pren- suis mandavit de te, et in dre soin de vous, et ils vous manibus tollent te, ne fortè soutiendront de leurs mains, de offendas ad lapidem pedem peur que vous ne heurtiez le tuum. Ait illi Jesus: Rursum pied contre quelque pierre. Jé- scriptum est: Non tentabis sus lui répondit: Il est écrit Dominum Deum tuum. Iteaussi: Vous ne tenterez point rum assumpsit eum diabolus le Seigneur votre Dieu. Le dé- in montem excelsum valde, mon le transporta encore sur et ostendit ei omnia regna une montagne très- élevée, et, mundi, et gloriam eorum, et lui montrant tous les royaumes dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, du monde avec leur gloire, il si cadens adoraveris me. Tunc lui dit: Je vous donnerai toutes dicit ei Jesus: Vade, Satana: ces choses si, tombant devant Scriptum est enim: Domimoi, vous m'adorez. Mais Jésus num Deum tuum adorabis, lui répondit: Retire- toi, Satan, et illi soli servies. Tunc relicar il est écrit: Vous adorerez quit eum diabolus: et ecce JUL RAD A LA MESSE. 134 317 angeli accesserunt, et minis-| le Seigneur votre Dieu, et vous trabant ei. Offert. Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennis ejus sperabis scuto circumdabit te veritas ejus. Comm. Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennis ejus sperabis scuto circumdabit te veritas ejus. Secr. Sacrificium quadra- Secr. En vous offrant, Seigesimalis initii solemniter gneur, ce sacrifice, au comimmolamus, te, Domine, de- mencement du Carême, nous precantes: ut cum epularum vous demandons qu'à l'abstirestrictione carnalium, à nence des aliments du corps, noxiis quoque voluptatibus nous joignions le retranchetemperemus. Per. ment des plaisirs criminels. Par. Les autres Secrètes, page 310. Préface du Carême, page 310. Postcomm. Tui nos, Domine, sacramenti libatio sancta restauret: et à vetustale purgatos, in mysterii salutaris faciat transire consortium. Per. ne servirez que lui seul. Alors le démen le quitta, et aussitôt les anges s'approchèrent de lui, et ils le servaient. Offert. Le Seigneur vous couvrira de son ombre, et vous espèrerez sous ses ailes: sa vérité vous environnera comme d'un bouclier. Ant. Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore Dei. Comm. Le Seigneur vous couvrira de son ombre, et vous espèrerez sous ses ailes: sa vérité vous environnera comme d'un bouclier. Postcomm. Que la sainte réception de votre sacrement ranime nos forces, Seigneur; et qu'après nous avoir purifiés du vieux levain, elle nous fasse arriver à la participation des mystères du salut. Par. Les autres Postcommunions, page 311. lite A SEXTE. Ant. L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 318 LE 1er DIMANCHE DE CARÊME 2007 19 usi otoCAPITULE. 2. Cor., 6. 8701A Juse maintenant le vorable, voici maintenant le jour du salut: ne donnons à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré. R. Grâces à Dieu. R.bref. Vous serez Couvert de son ombre. Vous serez.. Et vous espérerez sous ses ailes. Couvert. Gloire. Vous serez. V. Sa vérité vous environnera comme d'un bouclier. Et vous ne craindrez rien des terreurs de la nuit. . Ant. Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul. CCE nunc E bile, ecce nunc dies salutis: nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum.. Deo gratias. A NONE. B. bref. Scapulis suis, Obumbrabit tibi. Scapulis.. Et sub pennis ejus sperabis. * Obumbrabit tibi. Gloria. Scapulis. V. Scuto circumdabit te veritas ejus. R. Non timebis à timore nocturno. Vous serez. ý. Dieu a commandé à ses Ant. Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. CAPITULE. 2. Cor., 6. COM châtiés, mais non jusmorqu'à être tués; comme tris- Utificati; quasi tristes, tes, et toujours dans la joie; semper autem gaudentes; sicomme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant tout. B. Grâces à Dieu. cut egentes, multos autem locupletantes; tanquam nihil habentes, et omnia possidentes. R. Deo gratias. R. bref. Vous serez Envi- B. bref. Scuto circumdaronné de sa vérité comme d'un bit te* Veritas ejus. Scuto. bouclier. Vous serez. V. Et vous. Non timebis à timore nocne craindrez rien des terreurs turno.* Veritas ejus. Gloria. de la nuit. Environné. Gloire. Scuto. houp of V. Angelis suis Deus man SULL A VEPRES. I 319 davit de te. R. Ut custodiant Anges. R. De vous garder dans te in omnibus viis tuis. toutes vos voies. 20% stidong Hi- lios A VEPRES. Antiennes et Psaumes du Dimanche, page 106. CAPITULE. 2. Cor., 6. RATRES: Hortamur vos, nes frères: Nous vous exhorFin vacuum gratiam Dei M tons à ne pas recevoir en recipiatis. Ait enim: Tem- vain la grâce de Dieu. Car il pore accepto exaudivi te, et dit lui- même: Je vous ai exaucé in die salutis adjuvi te. B. au temps favorable, et je vous Deo gratias. ai secouru au jour du salut. B. goGrâces à Dieu. birmsdo sun Asi non HYMNE. 207 astired Conditor, de notre Créateur, Nostras preces cum fle- Découtez les prières que nous tibus, 3 In hoc sacro jejunio Fusas quadragenario. répandons avec larmes pendant ce saint jeune de quarante jours. Scrutator alme cordium, Infirma tu scis virium: Ad te reversis exhibe Remissionis gratiam. Multùm quidem peccavimus; Sed parce confitentibus; Ad nominis laudem tui, Confer medelam languidis. Concede nostrum conteri Corpus per abstinentiam, Culpæ ut relinquant pabulum Jejuna corda criminum. Præsta, beata Trinitas, Concede, simplex Unitas, Ut fructuosa sint tuis Vous qui sondez les cœurs, vous savez ce qui nous manque de force; quand nous revenons à vous, accordez- nous la grâce du pardon. Nous avons beaucoup péché, il est vrai, mais épargnez des coupables qui avouent leurs fautes; pour la gloire de votre nom, guérissez nos langueurs. Faites que nos corps soient brisés par l'abstinence, afin que, par un jeune plus saint, nos âmes s'abstiennent du péché. Accordez- nous ces grâces, d Trinité bienheureuse; vous qui êtes l'Unité par essence, faites 320 LE II DIMANCHE DE CARÊME que le bienfait de ces jeunes| Jejaniorum munera. Amen. profite à vos serviteurs. Ainsi soit- il. nendient ý. Dieu a commandé à ses Anges. B. De vous garder dans toutes vos voies. A Magnificat, Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut: montrons- nous donc en ces jours les ministres de Dieu, par une grande patience, par nos jennes, par nos veilles, et par une charité sincère. ý. Angelis suis Deus mandavit de te. R. Ut custodiant te in omnibus viis tuis. Antienne. Ecce nunc tempus acceptabile; ecce nunc dies salutis: in his ergo diebus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros, in multà patientiâ, in jejuniis, in vigiliis, et in caritate non fictà. Oraison de la Messe. Ant. Seigneur, nous sommes bien ici; si vous le voulez, faisons- y trois tentes, une pour vous, une pour Moise, et une pour Elie. JobLE DEUXIÈME DIMANCHE DE CARÊME. A TIERCE. Ant. Domine, bonum est nos hic esse; si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. Capitule de Vépres. R. bref et y. comme au I. Dimanche, page 312. A LA PROCESSION: Hymne, Audi, benigne, page 319. A LA MESSE. INTROIT. vous de S vos miséricordes et de vos éternelles bontés; ne permettez pas que nous tombions sous la puissance de nos ennemis: Dieu d'Israël, délivrez- nous de toutes nos angoisses. Ps. C'est RB EMINISCERE miserationum tuarum, Domine, et misericordiæ tuæ, quæ à seculo sunt: ne unquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nostris. Ps. WILL A LA MESSE. Ad te, Domine, levavi animam meam; Deus meus, in te confido, non erubescam. Gloria. Reminiscere. 321 vers vous Seigneur, que j'ai élevé mon âme; je me confie en vous, ô mon Dieu, que je ne sois point confondu. Gloire. Seigneur. ay Oremus. Dos virtute destitui, inte- Onués de toute force: garnous déEUS, conspicis omni riùs exteriùsque custodi; ut dez- nous intérieurement et exab omnibus adversitatibus térieurement, afin que nos corps muniamur in corpore, et à soient préservés de toute adpravis cogitationibus munde- versité, et que nos âmes soient mur in mente. Per. o purifiées des mauvaises pensées. Par. FRATI RATRES: Rogamus vos, et obsecramus in Domino Jesu, ut, quemadmodum accepistis à nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis, ut abundetis magis. Scitis enim Les autres Oraisons, page 306. 9mm zuljom Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Epitre de l'Apôtre Apostoli ad Thessalonicen- S. Paul aux Thessaloniciens. ses. 1. Ch. 4. 1. Ch. 4. quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum. Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra; ut abstineatis vos à fornicatione, ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore, non in passione desiderii, sicut et Gentes, quæ ignorant Deum: et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negoI. Prions. M ES frères Nous vous supplions et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez de telle sorte, que vous avanciez de plus en plus. Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints, que vous vous absteniez de la fornication, que chacun de vous sache posséder le vase de son corps saintement et honnêtement, ne suivant point les mouvements de la concupiscence, comme les païens, 14* 322 LE II DIMANCHE DE CARÊME qui ne connaissent point Dieu;| tio fratrem suum; quoniam que dans aucune affaire, per- vindex est Dominus de his sonne n'use de violence ni de omnibus, sicut prædiximus fraude envers son frère, parce vobis, et testificati sumus. que le Seigneur est le vengeur Non enim vocavit nos Deus de tous ces péchés, comme nous in immunditiam, sed in sancl'avons déjà dit et attesté. Car tificationem: in Christo Jesu Dieu ne nous a pas appelés pour Domino nostro. être impurs, mais pour être saints par J.-C. N. S. Grad. Les afflictions de mon cœur se sont multipliées: délivrez- moi, Seigneur, de ma détresse. V. Voyez mon humiliation et ma peine, et pardonnezmoi tous mes péchés. Trait. Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon; parce que sa miséricorde est éternelle. X. Qui racontera la puissance du Seigneur? qui publiera toutes ses louanges? Trait. Confitemini Domino, quoniam bonus; quoniam in seculum misericordia ejus.. Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes ejus? y. . Heureux ceux qui gardent Beati qui custodiunt judisa loi et qui pratiquent en tout cium, et faciunt justitiam in temps la justice.. Souvenez- omni tempore.. Memento vous de nous, Seigneur, selon nostri, Domine, in beneplal'amour que vous portez à vo- cito populi tui: visita nos in tre peuple: visitez- nous par vo- salutari tuo.o tre grâce salutaire. ect Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 17. ce temps- là, Jésus prit avec E lui Jean Grad. Tribulationes cordis mei dilatatæ sunt: de necessitatibus meis eripe me, Domine.. Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux. Son visage devint brillant comme le Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. C. 17. TN illo tempore: Assumpsit et 9₁ bum, et Joannem fratrem ejus, et deduxit illos in montem excelsum seorsum, transfiguratus est ante eos. et 323 A LA MESSE. Et resplenduit facies ejus si-| soleil, et ses vêtements blancs ejus facta sunt alba sicut temps ils virent Moyse et Elie nix. Et ecce apparuerunt il- qui s'entretenaient avec lui. lis Moyses et Elias cum eo Alors Pierre dit à Jésus: Seiloquentes. Respondens autem gneur, nous sommes bien ici; Petrus, dixit ad Jesum: Do- si vous le voulez, faisons- y trois mine, bonum est nos hic tentes, une pour vous, une esse; si vis, faciamus hic pour Moyse, et une pour Elie. tria tabernacula, tibi unum, Lorsqu'il parlait encore, une Moysi unum, et Eliæ unum. nuée lumineuse les couvrit, et Adhuc eo loquente, ecce nu- une voix sortant de la nuée, bes lucida obumbravit eos. dit: Celui- ci est mon Fils bienEt ecce vox de nube, dicens: aimé, dans lequel j'ai mis toutes Hic est Filius meus dilectus, mes complaisances; écoutez- le. in quo mihi bene complacui; Les disciples, entendant ces paipsum audite. Et audientes roles, tombèrent le visage condiscipuli, ceciderunt in faciem tre terre, et furent saisis d'une suam, et timuerunt valde. grande crainte. Mais Jésus, Et accessit Jesus, et tetigit s'approchant, les toucha, et eos, dixitque eis: Surgite, leur dit: Levez- vous, et ne et nolite timere. Levantes au- craignez point. Alors, levant tem oculos suos, neminem vi- les yeux, ils ne virent plus que derunt, nisi solum Jesum. Et Jésus seul. Lorsqu'ils descendescendentibus illis de mon- daient de la montagne, Jésus te, præcepit eis Jesus, dicens: leur fit ce commandement, et Nemini dixeritis visionem, leur dit: Ne parlez à personne donec Filius hominis à mor- de cette vision, jusqu'à ce que tuis resurgat. pas le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. Offert. Meditabor in mandatis tuis, quæ dilexi valde; et levabo manus meas ad mandata tua, quæ dilexi. Offert. Je méditerai votre loi, que j'aime uniquement: j'élèverai mes mains vers vos ordonnances, qui font mes délices. Secr. Sacrificiis præsenti- Secr. Daignez, Seigneur, bus, Domine, quæsumus, in- vous laisser fléchir par ce satende placatus; ut et devo- crifice; afin qu'il contribue à tioni nostræ proficiant et sa- notre ferveur et à notre salut. luti. Per. Par. 324 6019 LE II DIMANCHE DE CARÊME. Les autres Secrètes, page 310. Préface du Carême, page 310. Comm. Entendez mes cris; écoutez la voix de ma prière, ô mon Roi et mon Dieu; parce que c'est vous, Seigneur, que je prierai. Postcomm. Nous vous demandons en suppliant, Dieu tout- puissant, que ceux que vous ranimez par vos sacrements, obtiennent aussi de vous la grâce de vous servir par une conduite digne de vous plaire. Par. Ant. Faisons ici trois tentes, une pour vous, une pour Moyse, et une pour Élie. Les autres Postcommunions, page 311. A SEXTE. CAPITULE. 1. CA AR la volonté de Dieu est que vous soyez saints, que vous vous absteniez de la fornication, et que chacun de vous sache posséder le vase de son corps saintement et honnêtement. R. Grâces à Dieu. Comm. Intellige clamorem meum: intende voci orationis meæ, Rex meus et Deus meus; quoniam ad te orabo, Domine. Postcomm. Supplices te rogamus, omnipotens Deus: ut quos tuis reficis sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas. Per. Ant. Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. Ant. Faciamus hic tria tabernacula: tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. Thess., 4. EC est enim voluntas Dei, HO sanctificatio vestra; ut abstineatis vos à fornicatione; ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore. R. Deo gratias. R. bref et 7. comme au I. Dimanche, page 318. A NONE. Ant. Visionem quam vidistis, nemini dixeritis, donec à mortuis resurgat Filius hominis. LE III DIMANCHE DE CARÊME. CAPITULE. 1. Thess., 4. NON CAR in immunditiam, sed in sanctificationem, in Christo TAR Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints par JésusJesu Domino nostro. R. Deo Christ notre Seigneur. R. Grâgratias. ces à Dieu. R. bref et 7. comme au I. Dimanche, page 318. ON enim vocavit nos Deus A VÊPRES. Antiennes et Psaumes du Dimanche, page 106. CAPITULE. 1. Thess., 4. : RATRES: et ES Frères Nous vous FRATRE obsecramus in Domino M plions et nous vous conjuJesu, ut, quemadmodum ac- rons par le Seigneur Jésus, cepistis à nobis, quomodo vos qu'ayant appris de nous comoporteat ambulare et placere ment vous devez marcher dans Deo, sic et ambuletis, ut a- la voie de Dieu pour lui plaire, bundetis magis. R. Deo vous y marchiez de telle sorte, gratias. que vous avanciez de plus en plus. R. Grâces à Dieu." Hymne et. comme au I. Dimanche, page 319. A Magnificat, Antienne. Visionem quam vidistis, nemini dixeritis, donec à mortuis resurgat Filius hominis. 325 Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. Oraison de la Messe. LE TROISIÈME DIMANCHE DE CARÊME. A TIERCE. Ant. Si in digito Dei ejiAnt. Si c'est par le doigt de cio dæmonia, profectò per- Dieu que je chasse les démons, 326 LE III DIMANCHE DE CARÊME le royaume de Dieu est assu- venit in vos regnum Dei. rément venu jusqu'à vous. Capitule de Vêpres. 71 100 haumani, mi R. bref et y. comme au 1. Dimanche, page 312. A LA PROCESSION: Hymne, Audi, benigne, page 319. A LA MESSE. INTROIT. : Es yeux sont toujours fixés CULI mei semper ad DoMES 0 vers le Seigneur, parce que minum, quia ipse evellet c'est lui qui dégagera mes pieds de laqueo pedes meos: resdu filet jetez un regard sur pice in me et miserere mei, moi, et ayez pitié de moi; car quoniam unicus et pauper je suis pauvre et abandonné. sum ego. Ps. Ad te, DomiPs. J'ai élevé mon âme vers ne, levavi animam meam: vous, Seigneur: je me con- Deus meus, in te confido, fie en vous, o mon Dieu; non erubescam. Gloria Paque je ne sois point confondu. tri. Oculi. Gloire. Mes yeux. Prions. Oremus. bund DeD'les prières de vos humbles Qus, vota humilium resserviteurs, et daignez étendre, pice, atque ad defensionem pour nous protéger, le bras de nostram, dexteram tuæ mavotre majesté. Par, jestatis extende. Per. Les autres Oraisons, page 306. Lecture de l'Épitre de l'Apôtre| Lectio Epistolæ beati Pauli S. Paul aux Ephésiens. Apostoli ad Ephesios. Ch. 5. Ch. 5. MEs frères: Soyez les imita- RATRES: Estote imitatode Dieu, comme étant ses enfants bien- aimés; et marchez dans la charité, à l'exemple de J.-C. qui nous a aimés, et s'est livré lui- même pour nous, en s'offrant à Dieu comme une victime d'agréable ores Dei, sicut filii carissimi; et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo, in odorem suavitatis. Fornicatio autem, A LA MESSE. ta 327 deur. Qu'on n'entende pas même parler parmi vous de fornication, ni d'aucune impureté, ni d'avarice, comme il convient à des saints: bannissez aussi les paroles déshonnêtes, insensées ou bouffonnes, ce qui ne con vient pas à votre vocation; mais occupez vous plutôt d'actions de grâces. Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royauducat inanibus verbis: prop- me de Jésus- Christ et de Dieu. ter hæc enim venit ira Dei Que personne ne vous séduise in filios diffidentiæ. Nolite par de vains discours; car c'est ergo effici participes eorum. pour ces choses que la colère Eratis enim aliquando tene- de Dieu tombe sur les hommes bræ nunc autem lux in rebelles. N'ayez donc rien de Domino. Ut filii lucis ambu- commun avec eux. Car vous late: fructus enim lucis est n'étiez autrefois que ténèbres; in omni bonitate, et justitià, mais maintenant vous êtes luet veritate.mob mière en notre Seigneur. Marchez donc comme des enfants de lumière: or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice, et de vérité. sz 2 Inseratas 152 15 Grad. Levez- vous, Seigneur, et que l'homme ne domine pas; que les nations soient jugées en votre présence. V. Lorsque vous repousserez mes ennemis, ils tomberont à vos pieds, et périront loin de votre face. et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio. Hoc enim scitote intelligentes: quòd omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. Nemo vos seGrad. Exurge, Domine, non prævaleat homo: judicentur gentes in conspectu tuo. X. In convertendo inimicum meum retrorsum, infirmabuntur et peribunt à 63oslong sinom Trait. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in coelis. . Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum.. Et sicut oculi ancillæ in manibus dominæ facie tuâ. Trait. J'ai levé les yeux vers vous, qui habitez dans les cieux.. Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur leurs maîtres. V. Et les yeux de la servante sur sa maîtresse: 328 ainsi nos regards sont dirigés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. V. Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous. Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 11. LE III DIMANCHE DE CARÊME suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. V. Miserere nobis, Domine, miserere nobis. 000 0751 Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. C. 11. ce temps- là, Jésus chassa E un démon qui était muet; et quand il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut ravi en admiration. Mais quelques- uns d'entre eux dirent: C'est par Beelzebub, prince des démons, qu'il chasse les démons. Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un prodige dans l'air. Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui- même sera détruit, et toute maison divisée contre elle- même tombera en ruine. Si donc Satan est divisé contre lui- même, comment son règne subsistera- t- il? Cependant vous dites que c'est par Beelzebub que je chasse les démons. Que si je chasse les démons par Beelzebub, par qui vos enfants les chassent- ils? C'est pourquoi il seront eux- mêmes vos juges. Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu'il universa arma ejus auferet, illo tempore: Erat Jesus ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cùm ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit demonia. Et alii tentantes, signum de coelo quærebant ab eo. Ipse autem, ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? Quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia. Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia, filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. Porrò, si in digito Dei ejicio damonia, profectò pervenit in vos regnum Dei. Cùm fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet. Si autem fortior eo superveniens, vicerit eum, TUR 3 A LA MESSE. 329. in quibus confidebat, et spo-| possède est en sûreté. Mais s'il lia ejus distribuet. Qui non en survient un autre plus fort est mecum, contra me est; que lui, qui le renverse, il emet qui non colligit mecum, porte toutes ses armes, dans dispergit. Cùm immundus lesquelles il mettait sa confianspiritus exierit de homine, ce, et il distribue ses dépouilles. ambulat per loca inaquosa, Celui qui n'est point avec moi, quærens requiem; et non est contre moi: et celui qui n'ainveniens, dicit: Revertar in masse point avec moi, dissipe. domum meam unde exivi: Lorsque l'esprit impur est sorti Et cùm venerit, invenit eam d'un homme, il s'en va par des scopis mundatam, et orna- lieux arides cherchant du repos; tam. Tunc vadit, et assumit et n'en trouvant point, il dit: septem alios spiritus secum Je retournerai en ma maison, nequiores se, et ingressi ha- d'où je suis sorti. Et y venant, bitant ibi et fiunt novissi- il la trouve nettoyéc et parée. ma hominis illius pejora Alors il va prendre avec lui prioribus. Factum est autem, sept autres esprits plus méchans cùm hæc diceret, extollens que lui, et, entrant dans cette vocem quædam mulier de maison, ils y font leur demeuturbâ, dixit illi: Beatus ven- re: et le dernier état de cet ter qui te portavit, et ubera homme devient pire que le quæ suxisti. At ille dixit: premier. Lorsqu'il disait ces Quinimo, beati qui audiunt choses, une femme, élevant la verbum Dei, et custodiunt voix du milieu du peuple, lui illud. dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont allaité! Mais Jésus lui dit: Plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. Offert. Justitiæ Domini, rectæ, lætificantes corda; et judicia ejus dulciora super mel et favum: nam et servus custodit ea. Secr. Hæc hostia, Domine, quæsumus, emundet nostra delicta; et ad sacrificium celebrandum, subditoOffert. La loi du Seigneur est l'équité même; elle réjouit le cœur: ses jugements sont plus doux que le rayon de miel; aussi votre serviteur y reste fidèle. Secr. Que cette victime, Seigneur, nous purifie de nos péchés; et que, pour la célébration de ce sacrifice, elle sancti 330 LE III DIMANCHE DE CARÊME fie les corps et les âmes de vos rum tibi corpora mentesque serviteurs. Par. sanctificet. Per.iba sil Les autres Secrètes, Préface du Carême, page 310. Brgl page 310.0 Jigsquib Comm. Le passereau trouve Comm. Passer invenit siune demeure, et la tourterelle bi domum, et turtur nidum, un nid pour mettre ses petits: ubi reponat pullos suos; alvos autels sont mon asile, Sei- taria tua, Domine virtutum, gneur des vertus, ô mon Roi et Rex meus et Deus meus: mon Dieu heureux ceux qui beati qui habitant in domo ha dans votre maison tuâ; in seculum seculi lauils vous loueront dans les siè- dabunt te. cles des siècles. Postcomm. Daignez, Sei- Postcomm. A cunctis gneur, dans votre miséricorde, nos, quæsumus, Domine, délivrer de tout péché et de tout reatibus et periculis propipéril ceux que vous avez bien tiatus absolve: quos tanti voulu admettre à la participation mysterii tribuis esse particide vos saints mystères. Par. pes. Per. 201 of sup Les autres Postcommunions, page 311. ab imperd A SEXTE. Ant. Celui qui n'amasse point avec moi, dissipe; et celui qui n'est pas avec moi, est contre moi. CAPITULE. YAR, sachez nul fornicaque teur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus- Christ et de Dieu.. Grâces à Dieu. Ant. Qui non colligit mecum, dispergit; et qui non est mecum, contra me est. Ephés., 5. HOC roc enim scitote intelligentes, quòd omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. B. Deo gratias. R. bref et y, comme au I. Dimanche, page 318. TULL A VÊPRES. amist. 1A A NONE. Ant. Cùm immundus Spi-| Ant. Lorsque l'Esprit impur ritus exierit ab homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem, et non invenit. est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. CAPITULE. Ephés., 5. YLT RATIS enim aliquando te- Camais maintenant vous YAR Vous étiez autrefois ténè331 in Domino. Ut filii lucis am- êtes lumière en notre Seigneur. bulate fructus enim lucis Marchez donc comme des enest in omni bonitate, et jus- fants de lumière: or le fruit de titiâ, et veritate. R. Deo la lumière consiste en toute sorte gratias. de bonté, de justice et de vérité. R. Grâces à Dieu. R. bref et. comme au I. Dimanche, page 318. bid A VEPRES. Antiennes et Psaumes du Dimanche, page 106. CAPITULE. Ephés., 5. RATRES Estote imitatores F Dei, sicut filii carissimi: M teurs de Dieu, comme étant Frères: Soyez les imitaet ambulate in dilectione, ses enfants bien- aimés: et marsicut et Christus dilexit nos, chez dans la charité, à l'exemet tradidit semetipsum pro ple de J.-C. qui nous a aimés nobis oblationem et hostiam et s'est livré lui- même pour Deo in odorem suavitatis. R. nous en s'offrant à Dieu comDeo gratias.dinimomme une victime d'agréable odeur. R. Grâces à Dieu. Hymne et y. comme au I. Dimanche, page 319. A Magnificat, Antienne. Extollens vocem quædam Une femme élevant la voix mulier de turbâ, dixit: Bea- du milieu du peuple, dit à Jétus venter qui te portavit, et sus: Heureuses les entrailles 332 LE IV DIMANCHE DE CARÊME qui vous ont porté, et les ma-| ubera quæ suxisti. At Jesus melles qui vous ont allaité! Jé- ait illi: Quinimo, beati qui sus lui dit: Plutôt heureux audiunt verbum Dei, et cusceux qui entendent la parole de todiunt illud. Dieu et qui la pratiquent. QUIN Oraison de la Messe. LE QUATRIÈME DIMANCHE DE CARÊME. A TIERCE. Ant. Avec cinq pains et deux poissons le Seigneur rassasia cinq mille personnes. 109 msiupen 2007 Capitule de Vêpres. R. bref et y. comme au I. Dimanche, page 312. A LA PROCESSION: Hymne, Audi, benigne, page 319. ÉJOUISSEZ- VOUS, Jérusalem, et vous tous qui l'aimez, rassemblez- vous; tressaillez d'allégresse, vous qui avez été dans la douleur; afin que vous soyez comblés de délices et rassasies des consolations qui découlent de son sein. Ps. Je me suis réjoui lorsqu'on m'a dit: Nous irons dans la maison du Seigneur. Gloire. Réjouissez- vous. Ant. De quinque panibus et duobus piscibus satiavit Dominus quinque millia hominum. A LA MESSE. INTROÏT. et conventum facite, omnes qui diligitis eam; gaudete cum lætitiâ, qui in tristitia fuistis; ut exultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestræ. Ps. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. Gloria Patri. Lætare. Prions. Oremus. s'il vous Dieu omniFAL tout- puissant, qu'ayant mé- potens Deus, ut, qui ex rité d'être affligés pour nos pé- merito nostræ actionis affli MASA LA MESSE. 333 gimur, tuæ gratiæ consola-| chés, nous soyons soulagés par tione respiremus. Per. la consolation de votre grâce. Par. alcoo Les autres Oraisons, page 306. Lectio Epistolæ beati Pauli| Lecture de l'Épitre de l'Apôtre Apostoli ad Galatas. Ch. 4. S. Paul aux Galates. Ch. 4. RATRES ES Frères: Il est écrit qu'AFQuoniam Abraham duos M braham eut deux fils, l'un de la servante et l'autre de la femme libre. Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse de Dieu. Tout ceci est une allégorie. Ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, établie sur le mont Sina, et generans, quæ est Agar: qui n'engendre que des esclaSina enim mons est in Ara- ves, est figurée par Agar; car bià, qui conjunctus est ei, Sina est une montagne d'Araquæ nunc est, Jerusalem, et bie, qui représente Jérusalem servit cum filiis suis. Illa au- d'ici- bas, qui est esclave avec tem, quæ sursum est Jerusa- ses enfants; au lieu que la Jélem, libera est, quæ est ma- rusalem d'en haut est vraiment ter nostra. Scriptum est e- libre, et c'est elle qui est notre nim: Lætare, sterilis, quæ mère. En effet, il est écrit: non paris: erumpe, et clama, quæ non parturis; quia multi filii desertæ, magis quàm ejus quæ habet virum. Nos autem, fratres, secundùm Isaac promissionis filii sumus. Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur cun qui secundum spiritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriplura? Ejice ancillam, et fiRéjouissez- vous, stérile, qui n'enfautiez point: poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère; parce que celle qui était délaissée a plus d'enfants que celle qui a un mari. Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés par Isaac. Et comme alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit; il en filios habuit, unum de ancillà, et unum de liberâ. Sed qui de ancillà, secundùm carnem natus est, qui autem de liberà, per repromissionem; quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem 334 LE IV DIMANCHE DE CARÊME est de même aujourd'hui. Mais| lium ejus; non enim hæres que dit l'Écriture? Chassez la erit filius ancillæ cum filio servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; et c'est Jésus- Christ qui nous a acquis cette liberté. liberæ. Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: quâ libertate Christus nos liberavit. Grad, Je me suis réjoui, lorsqu'on m'a dit: Nous irons dans la maison du Seigneur.. Que la paix soit dans vos forteresses, et l'abondance dans vos tours. Suite du saint Évangile selon S. Jean. Ch. 6. SHOP astelebe ilotzogA Trait. Ceux qui mettent leur Trait. Qui confidunt in confiance dans le Seigneur sont Domino, sicut mons Sion: comme la montagne de Sion: il non commovebitur in æterne sera jamais ébranlé, celui num, qui habitat in Jerusaqui habite dans Jérusalem.. lem. V. Montes in circuitu Les montagnes forment son ejus; et Dominus in circuitu enceinte; et le Seigneur est au- populi sui, ex hoc nunc, tour de son peuple maintenant usque in seculum. et dans tous les siècles. et ce Jésus E alla au- delà de la mer de Grad. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.. Fiat pax in virtute tuâ, et abundantia in turribus tuis. 1002 080p Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem. Ch. 6. illo Abiit Jesus trans mare Galilææ, quod Galilée, qui est le lac de Tibé- est Tiberiadis: et sequebatur riade; et une grande foule de eum multitudo magna, quia peuple le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur les malades. Jésus monta donc sur une montagne, et là il s'assit avec ses disciples. Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche. Jésus donc, ayant levé les videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. Subiit ergo in montem Jesus; et ibi sedebat cum discipulis suis. Erat autem proximum Pascha," dies festus Judæorum. Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset 1 A LA MESSE. 335 ipse : quia multitudo maxima ve- yeux, et voyant qu'une multinit ad eum, dixit ad Philip- tude immense venait à lui, dit pum: Unde ememus panes à Philippe: Où achèteronsut manducent hi? Hoc autem nous assez de pains pour dondicebat tentans eum ner à manger à tout ce peuple? enim sciebat quid esset fac- Mais il disait ceci pour le tenturus. Respondit ei Philip- ter car il savait bien ce qu'il pus: Ducentorum denario- devait faire. Philippe lui rérum panes non sufficiunt pondit: Quand on aurait pour eis, ut unusquisque modicum deux cents deniers de pain, cela quid accipiat. Dicit ei unus ne suffirait pas pour en distriex discipulis ejus, Andreas, buer un peu à chacun. Un de frater Simonis Petri: Est ses disciples, André, frère de puer unus hic, qui habet Simon- Pierre, lui dit: Il y a quinque panes hordeaceos, et ici un petit garçon qui a cinq duos pisces: sed hæc quid pains d'orge et deux poissons; sunt inter tantos? Dixit ergo mais qu'est- ce que cela pour Jesus Facite homines dis- tant de personnes? Jésus leur cumbere. Erat autem foenum dit donc: Faites- les asseoir. Or, multum in loco. Discubue- il y avait beaucoup d'herbe en runt ergo viri, numero quasi ce lieu, et environ cinq mille quinque millia. Accepit ergo hommes s'y assirent. Jésus prit Jesus panes; et cùm gratias les pains; puis, ayant rendu egisset, distribuit discum- grâces, il les distribua à ceux bentibus: similiter et ex pis- qui étaient assis: et on leur cibus, quantùm volebant. Ut donna de même des deux poisautem impleti sunt, dixit dis- sons, autant qu'ils en voulaient. cipulis suis: Colligite quæ Après qu'ils furent rassasies, superaverunt fragmenta, ne il dit à ses disciples: Recueillez pereant. Collegerunt ergo, et les morceaux qui sont restés, impleverunt duodecim co- afin que rien ne se perde. Et, phinos fragmentorum, ex les ayant ramassés, ils empliquinque panibus hordeaceis, que superfuerunt his, qui manducaverant. Illi ergo homines, cùm vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est verè propheta, qui veaturus est in rent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés après que tous eurent mangé. Le peuple ayant vu le miracle qu'avait fait Jésus, disait: C'est là vraiment le prophète qui doit venir dans 336 LE IVE DIMANCHE DE CARÊME le monde. Mais Jésus sachant| mundum. Jesus ergo cùm qu'ils devaient venir pour l'enlever et le faire roi, s'enfuit et se retira encore seul sur une montagne. cognovisset, quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. Offert. Laudate Dominum, quia benignus est: psallite nomini ejus, quoniam suavis est: omnia quæcumque voluit, fecit in coelo et in terrâ. Secr. Sacrificiis præsentibus, Domine, quæsumus, intende placatus; ut et devotioni nostræ proficiant et saluti. Per. Offert. Louez le Seigneur, parce qu'il est bon; célébrez son nom, parce qu'il est doux: il a fait tout ce qu'il a voulu dans le ciel et sur la terre. Secr. Daignez, Seigneur, vous laisser fléchir par ce sacrifice; afin qu'il contribue à notre ferveur et à notre salut. Par. Les autres Secrètes, page 310. Préface du Carême, page 310. Comm. Jérusalem est bâtie comme une ville, dont toutes les parties sont unies ensemble: c'est là que toutes les tribus du Seigneur sont montées pour celébrer votre nom, Seigneur. Comm. Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine. Postcomm. Faites- nous la Postcomm. Da nobis, grâce, ò Dieu des miséricordes, quæsumus, misericors Deus; de traiter avec respect vos ut sancta tua, quibus incessaints mystères, dont nous santer explemur, sinceris sommes continuellement nour- tractemus obsequiis, et fideli ris, et de les recevoir toujours semper mente sumamus. Per. dans un coeur fidèle. Par. Les autres Postcommunions, page 311. A SEXTE. Ant. Avec cinq pains et deux p Ant. Satiavit Dominus poissons, le Seigneur rassasia quinque millia hominum de KOIRAT A VÊPRES. quinque panibus et duobus| cinq mille hommes. piscibus. CAPITULE. Galat., 4. ETARE, sterilis, non stérile qui L paris: erumpe et elama, R n'enfantiez point; poussez quæ non parturis; quia multi filii deserta, magis quàm ejus quæ habet virum. R. Deo gratias. R. bref et y. comme au I. Dimanche, page 318. AAA NONE. Ant. Illi ergo homines, cùm vidissent quod fecerat Jesus signum, intrà se dicebant Quia hic est verè Propheta qui venturus est in mundum. des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère; parce que celle qui était délaissée, a plus d'enfants que celle qui a un mari. R. Grâces à Dieu. 337 Ant. Ceux qui avaient suivi J.-C., ayant vu le miracle qu'il avait fait, disaient en eux- mêmes: C'est là vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. CAPITULE. fratres, sumus ancillæ filii, sed liberæ: quà libertate Christus nos de la servante, mais de la femliberayit. I. Deo gratias. me libre; et c'est Jésus- Christ I. Galat., 4. R, mes nous ne sommes point les enfants R. bref et y. comme au I. Dimanche, page 318. qui nous a acquis cette liberté. R. Grâces à Dieu. A VEPRES. Antiennes et Psaumes du Dimanche, page 106. CAPITULE. Galat., 4. FRATRES: Scriptum est quo- Mbraham eut deux fils, l'un Es frères: Il est écrit qu'Aniam habuit, unum de ancillà, et de la servante, et l'autre de la unum de liberà. Sed qui de femme libre. Mais le fils de la ancillà secundùm carnem servante naquit selon la chair; 15 LE DIMANCHE DE LA PASSION 338 et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse de Dieu: tout ceci est une allégorie. B. Grâces à Dieu. Hymne et y. comme au I. Dimanche, page 319. A Magnificat, Antienne. Jésus monta donc sur une montagne, où il s'assit avec ses disciples. natus est; qui autem de liberà, per repromissionem: quæ sunt per allegoriam dicta. B. Deo gratias. Oraison de la Messe. Ant, Je ne cherche point ma propre gloire; un autre la cherchera et me rendra justice. LE DIMANCHE DE LA PASSION. A TIERCE. Subiit ergo in montem Jesus, et ibi sedebat cum discipulis suis. V. Seigneur, délivrez- moi de la gueule du lion. R. Sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. Capitule de B. bref. Arrachez mon âme au glaive, O mon Dieu. Arrachez. V. Sauvez mon âme de la gueule du chien. O mon Dieu. Arrachez. mon et rez ma cause de celle des impies: délivrez- moi de l'homme injuste et trompeur: car vous êtes mon Dieu et ma Ant. Ego gloriam meam non quæro: est qui quærat et judicet. Vépres. B. bref. Erue à framea, Deus, animam meam. Erue. X. Et de manu canis unicam meam. Deus. Erue. V. De ore leonis libera me, Domine. R. Et à cornibus unicornium humilitatem meam. A LA PROCESSION: Hymne, Vexilla, page 345. A LA MESSE. INTROIT. UDICA me, Deus, et discerne causam meam de gente non sanctà: ab homine iniquo et doloso eripe me: quia tu es Deus meus et fortitudo A LA MESSE. 339 mea. Ps. Emitte lucem tuam| force. Ps. Envoyez votre luet veritatem tuam: ipsa me mière et votre vérité: elles deduxerunt et adduxerunt in me conduiront à votre montamontem sanctum tuum, et in gne sainte, et dans votre sanctabernacula tua. Judica me. I tuaire. Jugez- moi. Au temps de la Passion, on omet le Gloria Patri. Oremus. Prions. DIBU IBU tout- puissant, jetez sur vos serviteurs un regard propice; afin que leurs corps soient conduits par votre grâce, et que leurs âmes soient gardées par votre asssistance. Par. UESUMUS, omnipotens Depropitius respice: ut, te largiente, regatur in corpore, et, te servante, custodiatur in mente. Per. IIe Oraison, Ecclesiæ, ou Deus omnium, page 129. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Hebræos. C. 9. assistens Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Hébreux. Ch. 9. le Pontifex futurorum bo- M Pontife des biens futurs, norum, per amplius et per- étant venu dans le monde, est fectius tabernaculum non entré une fois dans le sanctumanufactum, id est, non hu- aire par un tabernacle plus jus creationis; neque per san- grand et plus excellent, qui n'a guinem hircorum aut vitu- point été fait par la main des lorum, sed per proprium san- hommes, c'est- à- dire qui n'a guinem introivit semel in point été formé par la voie orSancta, æternâ redemptione dinaire: il y est entré, non inventà. Si enim sanguis hir- avec le sang des boucs et des corum et taurorum, et cinis taureaux, mais avec son propre vitulæ aspersus, inquinatos sang, nous ayant acquis une sanctificat, ad emundatio- rédemption éternelle. Car si le nem carnis: quantò magis sang des boucs et des taureaux, sanguis Christi, qui per Spi- si la cendre d'une génisse, réritum Sanctum semetipsum pandue sur le peuple, sanctifie obtulit immaculatum Deo, ceux qui ont été souillés, en emundabit conscientiam nos- purifiant leur chair; combien tram ab operibus mortuis, ad plus le sang de J.-C., qui, par 340 LE DIMANCHE DE LA PASSION le même Saint- Esprit, s'est of- serviendum Deo viventi! Et fert lui- même à Dieu comme ideo Testamenti mediaune victime sans tache, puri- tor est; ut, morte intercefiera- t- il notre conscience des dente, in redemptionem eaœuvres mortes, pour nous ren- rum prævaricationum, quæ dre dignes de servir le Dieu erant sub priori Testamento, vivant? C'est pourquoi il est le repromissionem accipiant, médiateur du nouveau Testa- qui vocati sunt, æternæ hæment; afin que, par la mort reditatis, in Christo Jesu Doqu'il a soufferte pour expier mino nostro. les iniquités qui se commettaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur est promis en J.-C. N. S. Grad. Seigneur, délivrezmoi de mes ennemis; enseignez- moi à faire votre volonté. V. C'est vous, Seigneur, qui m'arracherez à la fureur des nations: vous me ferez triompher de mes ennemis, et vous me délivrerez du méchant. Grad. Eripe me, Domine, de inimicis meis: doce me facere voluntatem tuam. y. Liberator meus, Domine, de gentibus iracundis; ab insurgentibus in me exaltabis me, à viro iniquo eripies me. Trait. Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse. V. Qu'Israël dise maintenant: Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse.. Mais ils n'ont pu prévaloir contre moi: les pécheurs ont frappé sur Trait. Sæpe expugnaverunt me à juventute meà. V. Dicat nunc Israel: Sæpe expugnaverunt me à juventute meà. y. Etenim non potuerunt mihi supra dorsum meum fabricaverunt peccamoi à coups redoublés.. Ils tores.. Prolongaverunt m'ont fait longtemps sentir leur injustice. Le Seigneur, qui est juste, brisera la tête des pécheurs. Suite du saint Évangile selon S. Jean. Ch. 8. disait Eaux Juifs assemblés: Qui de vous me convaincra de péché? iniquitates suas. Dominus justus concidet cervices peccatorum. Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem. Ch. 8. illo tempore: Dicebat Jesus turbis Judæorum: Quis ex vobis arguet me de A LA MESSE. 341 peccato? Si veritatem dico| Si je vous dis la vérité, pourvobis, quare non creditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo; sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. Ego autem non quæro gloriam meam est qui quærat, et judicet. Amen, amen dico quoi ne me croyez- vous pas? Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. Les Juifs lui répondirent: N'avons- nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon? Jésus leur répartit: Je ne suis point possédé du démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Pour moi, je ne cherche point ma propre gloire: un auvobis Si quis sermonem tre la cherchera et me fera meum servaverit mor- justice. En vérité, en vérité je tem non videbit in æter- vous le dis: Si quelqu'un garde num. Dixerunt ergo Judæi: ma parole, il ne mourra jamais. Nunc cognovimus quia dæ- Les Juifs lui dirent: Nous conmonium habes. Abraham naissons bien maintenant que mortuus est, et prophetæ, et vous êtes possédé du démon. tu dicis: Si quis sermonem Abraham est mort, et les promeum servaverit, non gusta- phètes aussi, et vous dites: bit mortem in æternum. Celui qui garde ma parole ne Numquid tu major es patre mourra jamais. Etes- vous plus nostro Abraham, qui mortu- grand que notre père Abraham us est? et prophetæ mortui qui est mort, et que les prosunt? Quem teipsum facis? phètes qui sont morts? Qui Respondit Jesus: Si ego glo- prétendez vous être? Jésus leur rifico meipsum, gloria mea répondit: Si je me glorifie nihil est; est Pater meus qui moi- même, ma gloire n'est glorificat me, quem vos di- rien; c'est mon père qui me citis quia Deus vester est, glorifie, lui que vous appelez et non cognovistis eum; ego votre Dieu, et que vous ne conautem novi eum; et si dixero naissez pas; pour moi, je le quia non scio eum, ero simi- connais; et si je disais que je lis vobis, mendax. Sed scio ne le connais pas, je serais un 342 LE DIMANCHE DE LA PASSION menteur comme vous. Mais je eum, et sermonem ejus serle connais et je garde sa pa- vo. Abraham pater vester exrole. Abraham votre père a dé- ultavit ut videret diem mesiré avec ardeur de voir mon um: vidit et gavisus est. Dixjour: il l'a vu, et il en a été erunt ergo Judæi ad eum: comblé de joie. Les Juifs lui Quinquaginta annos nondum dirent: Vous n'avez pas encore habes, et Abraham vidisti! cinquante ans, et vous avez vu Dixit eis Jesus: Amen, amen Abraham! Jésus leur répondit: dico vobis, antequam AbraEn vérité, en vérité je vous le ham fieret, ego sum. Tuledis, je suis avant qu'Abraham runt ergo lapides, ut jacerent vint au monde. Là- dessus ils in eum; Jesus autem absconprirent des pierres pour les lui dit se, et exivit de templo. jeter mais Jésus se cacha, et sortit du temple. Offert. Seigneur, je vous louerai de tout mon coeur: pardonnez à votre serviteur, et je vivrai et je garderai vos commandements: Seigneur, donnezmoi la vie selon votre parole. Secr. Que ces offrandes. Seigneur, nous délivrent de l'esclavage de nos passions, et nous attirent les dons de votre miséricorde. Par. Offert. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: retribue servo tuo, vivam et custodiam sermones tuos; vivifica me secundum verbum tuum, Domine. Secr. Hæc munera, quæsumus, Domine, et vincula nostræ pravitatis absolvant, et tuæ nobis misericordiæ dona concilient. Per. IIe Secrète, Protege nos, ou Oblatis, page 132. Préface de la Passion, page 64. Comm. Ceci est mon corps, Comm. Hoc corpus quod qui sera livré pour vous: ceci pro vobis tradetur: hic calix est le calice de la nouvelle al- novi testamenti est in meo liance en mon sang, dit le Sei- sanguine, dicit Dominus: hoc gneur: toutes les fois que vous facite, quotiescumque sumiles recevrez, faites- le en mé- tis, in meam commemoratiomoire de moi. nem. Postcomm. Assistez- nous, Postcomm. Adesto noSeigneur notre Dieu: et ne ces- bis, Domine, Deus noster: BUID 343 et quos tuis mysteriis recreasti, perpetuis defende subsidiis. Per. sez de protéger ceux que vous avez fait participer à vos mystères. Par. II Postcommunion, Quæsumus, ou Hæc nos, page 133. A LA MESSE. A SEXTE. Ant. Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non gustabit in æternum. CAPITULE. Hébr., 9. sanguis Set taurorum, et cinis vi- C des taureaux, si la cendre le sang des boucs et tulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis; quantò magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi? R. Deo gratias. * Ant. En vérité, en vérité je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais. B. bref. De ore leonis Libera me, Domine. De ore. . Et à cornibus unicornium humilitatem meam.* Libera. De ore. V. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam. R. Et cum viris sanguinum vitam meam. d'une génisse répandue sur le peuple, sanctifie ceux qui ont été souillés, en purifiant leur chair; combien plus le sang de J.-C., qui, par le même SaintEsprit, s'est offert lui- même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera- t- il notre conscience des oeuvres mortes, pour nous rendre dignes de servir le Dieu vivant? R. Grâces à Dieu. R. bref. Délivrez- moi, Seigneur, de la gueule du lien. Délivrez- moi.. Et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. Seigneur. Délivrez- moi. Ý. Ne perdez pas mon âme, o mon Dieu, avec celle des impies. R. Ni ma vie avec les hommes de sang. NONE. Ant. Tulerunt lapides Ju- Ant. Les Juifs prirent des dæi, ut jacerent in eum: Je- pierres pour les lui jeter: mais 344 LE DIMANCHE DE LA PASSION Jésus se cacha, et sortit du sus autem abscondit se, et temple. exivit de templo. Hébr., CAPITULE. 9. ' EST il est le médiaideo novi testamenti meC teur du nouveau testament; E diator est; ut, morte afin que, par la mort qu'il a soufferte pour expier les iniquités qui se commettaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés de Dieu reçoivent l'héritage éternel qui leur est promis en Jésus- Christ notre Seigneur. R. Grâces à Dieu. B. bref. Ne perdez pas mon âme, O mon Dieu, avec celle des impies. Ne perdez.. Ni ma ý. vie avec les hommes de sang. O mon Dieu. Ne perdez pas. y. Délivrez- moi, Seigneur, de l'homme méchant. R. Et sauvez- moi de l'homme injuste. intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt, æternæ hæreditatis, in Christo Jesu Domino nostro.. Deo gratias. ES frères: le M Pontife des biens futurs, étant venu dans le monde, est entré une fois dans le sanctuaire par un tabernacle plus grand et plus excellent, qui n'a point été fait par la main des hommes, c'est- à- dire qui n'a point été formé par la voie ordinaire: il R. bref. Ne perdas cum impiis,* Deus, animam meam. Ne perdas. V. Et cum viris sanguinum vitam meDeus. Ne perdas. X. Eripe me, Domine, ab homine malo. R. A viro iniquo eripe me. am. Gorb A VÊPRES. Antiennes et Psaumes du Dimanche, page 106. CAPITULE. Hébr., 9. Christus assistens Pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est non hujus creationis: neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æ 345 A VÊPRES. TISZAFIO ternâ redemptione inventà. B. y est entré, non avec le sang Deo gratias. des boucs et des taureaux, mais i oniv A TEXILLA Regis prodeunt: Crucis mysterium, Quo vita mortem pertulit, Et morte vitam protulit. Que vulnerata lanceæ Mucrone diro, criminum Ut nos lavaret sordibus, Manavit undà et sanguine. Impleta sunt quæ concinit David fideli carmine, Dicendo nationibus: Regnavit à ligno Deus. Arbor decora et fulgida, Ornata Regis purpura, Electa digno stipite Tam sancta membra tangere. Beata, cujus brachiis Pretium pependit seculi, Statera facta corporis, Tulitque prædam tartari. O Crux, ave, spes unica: Hoc Passionis tempore Piis adauge gratiam, Reisque dele crimina. HYMNE. V TOICI l'étendard du grand Roi qui paraît; voici que brille la Croix mystérieuse sur laquelle l'auteur de la vie a souffert la mort, et par sa mort, a donné la vie. avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. R. Grâces à Dieu. Te, fons salutis Trinitas, Collaudet omnis spiritus: I. De son côté ouvert par le fer cruel de la lance, ont coulé l'eau et le sang qui doivent nous laver de nos souillures. Ils sont accomplis les oracles de vérité que chantait David, quand il disait aux nations: Dieu a régné par le bois. Arbre tout éclatant de beauté, empourpré du sang du souverain Roi, choisi pour être digne de toucher des membres si saints! Que tu es heureux d'avoir porté, suspendue à tes bras, la rançon du monde, d'avoir été la balance où le corps d'un Dieu enleva à l'enfer sa proie. Je vous adore, ò Croix, notre unique espérance: en ce temps de la Passion, accordez aux justes un accroissement de grâces, et aux pécheurs le pardon de leurs crimes. Trinité sainte, source du salut, que tout esprit vous loue; 15* 346 LE DIMANCHE DES RAMEAUX donnez la récompense éternelle| Quibus Crucis victoriam à ceux que vous faites triom- Largiris, adde præmium. pher par la Croix. Ainsi soit- il. y. Délivrez- moi, Seigneur, de l'homme méchant. R. Et sauvez- moi de l'homme injuste. A Magnificat, Abraham votre père a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l'a vu, et il en a été comblé de joie. Amen. V. Eripe me, Domine, ab homine malo. B. A viro iniquo eripe me. Oraison de la Messe. Ant. Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements le long du chemin, et criaient Hosanna au Fils de David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Antienne. Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. A TIERCE. TOSANNA au Fils de David: H béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. O Roi d'Israël! Hosanna au plus haut des cieux. X. Le Seigneur soit avec VOUS. B. Et avec votre esprit. Ant. Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in vià, et clamabant, dicentes: Hosanna Filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. Capitule de Vépres. R. bref du Dimanche de la Passion, page 338. Bénédiction des Rameaux. TOSANNA Filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. O Rex Israel! Hosanna in excelsis. ý. Dominus vobiscum. B. Et cum spiritu tuo. 347 ZA A LA BÉNÉDICTION. Oremus. Prions. et DIBU, infiniment D'amare justitia est, ineffa- d'amour: multipliez sur bilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica; et, qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus, fac nos, eodem resurgente, pervenire quò tendimus. Qui tecum. nous les dons de votre grâce ineffable; et, comme par la mort de votre Fils vous nous avez fait espérer ce que nous croyons, faites que, par sa résurrection, nous arrivions au terme où nous tendons. Lui qui. Lectio libri Exodi. Ch. 15 et 16. Lecture du livre de l'Exode. Ch. 15 et 16. diebus fices Les enfants l'lii Israel in Elim, ubi erant E d'Israël vinrent à Elim, où duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ; et castrametati sunt juxta aquas. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Egypti. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Egypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate! Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? Dixit autem Doil y avait douze fontaines et soixante- dix palmiers; et ils campèrent auprès des eaux. Ensuite, ils partirent d'Elim, et toute la multitude des enfants d'Israël vint au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois depuis leur sortie d'Egypte. Et tout ce peuple d'Israël murmura dans cette solitude contre Moïse et Aaron, en disant: Plût à Dieu que nous fussions morts dans l'Egypte par la main du Seigneur, lorsque nous etions assis près des marmites pleines de viandes, et que nous mangions du pain à satiété! Pourquoi nous avez- vous amenés dans ce désert pour y faire mourir de faim tout le peuple? Alors le Seigneur dit à Moïse: Je vais faire pleuvoir des pains 348 LE DIMANCHE DES RAMEAUX du ciel: que le peuple sorte, et| minus ad Moysen: Ecce recueille ce qui lui suffira pour ego pluám vobis panes de chaque jour, afin que j'éprouve s'il marche, ou non, dans ma loi. Mais que le sixième jour ils en amassent deux fois autant qu'à l'ordinaire, et qu'ils en réservent la moitié pour le lendemain. Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Vous saurez ce soir que c'est le Seigneur qui vous a tirés de l'Egypte; et vous verrez demain au matin éclater la gloire du Seigneur. coelo: egrediatur populus, et colligat quæ si sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum, utrùm ambulet in lege meâ, an non. Die autem sexto parent quod inferant, et sit duplum, quàm colligere solebant per singulos dies. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quòd Dominus eduxerit vos de terrà- gypti: et manè videbitis gloriam Domini. Au lieu de Graduel, on chante et un des Répons suivants: R. Les Princes des prêtres et R. Collegerunt Pontifices les Pharisiens tinrent conseil et Pharisæi concilium et dirent: Que faisons- nous? Cet dixerunt: Quid facimus, homme opère beaucoup de mi- quia hic homo multa signa racles: si nous le laissons agir facit? Si dimittimus eum sic, de la sorte, tous croiront en lui; omnes credent in eum:* Et Et les Romains viendront, et dé- venient Romani, et tollent truiront notre ville et notre na- nostrum locum et gentem. tion.. Mais l'un d'eux, ap- v. Unus autem ex illis, Caipelé Caïphe, qui était le grand- phas nomine, cùm esset ponprêtre de cette année- là, pro- tifex anni illius, prophetavit, phétisa, en disant: Il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse point. Ils ne songèrent donc plus depuis ce jour qu'à le faire mourir, disant: Et les Romains. dicens: Expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. Ab illo ergo die cogitaverunt interficere eum, dicentes: Et venient. R. Jésus fit cette prière à son Père sur la montagne des Oliviers: Mon Père, s'il est posR. In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat à me ca A LA BÉNÉDICTION. lix iste.* Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma: fiat voluntas tua.. Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem.* Spiritus. 349 sible, que ce calice s'éloigne de moi: L'esprit est prompt, mais la chair est faible que votre volonté soit faite. V. Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'Esprit. inimed snimpe Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. C. 21. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 21. X Jésus s'étant I pinquasset Jesus Jerosoly- Eapproché de Jérusalem, et mis, et venisset Bethphage étant arrivé à Bethphagé près ad montem Oliveti: tunc mi- de la montagne des Oliviers, sit duos discipulos suos, di- envoya deux de ses disciples, et cens eis Ite in castellum leur dit: Allez au village qui quod contra vos est, et sta- est devant vous, et vous y troutim invenietis asinam alliga- verez une ânesse attachée et tam, et pullum cum câ; sol- son ânon auprès d'elle; déliezvite, et adducite mihi: et si la, et me l'amenez. Si quelqu'un quis vobis aliquid dixerit, vous dit quelque chose, dites dicite quia Dominus his opus que le Seigneur en a besoin; et habet; et confestim dimittet aussitôt il les laissera aller. Or, eos. Hoc autem totum fac- tout ceci s'est fait afin que cette tum est ut adimpleretur quod parole du Prophète fùt accomdictum est per Prophetam plic: Dites à la fille de Sion: dicentem: Dicite filiæ Sion: Voici votre Roi qui vient à Ecce Rex tuus venit tibi vous, plein de douceur, monté mansuetus, sedens super asi- sur une ânesse, et sur l'anon nam et pullum filium subju- de celle qui est sous le joug. galis. Euntes autem disci- Les disciples s'en allèrent donc, puli, fecerunt sicut præcepit et firent ce que Jésus leur avait illis Jesus. Et adduxerunt a- commandé. Ils amenèrent l'âsinam et pullum: et impo- nesse et l'ànon; et les couvrant suerunt super eos vestimenta de leurs vêtements, ils le firent sua, et eum desuper sedere monter dessus. Une grande fecerunt. Plurima autem multitude de peuple étendit turba straverunt vestimenta aussi ses vêtements le long du sua in vià; alii autem cæde- chemin; d'autres coupaient des bant ramos de arboribus, et branches d'arbres, et les jetaient ● 350 LE DIMANCHE DES RAMEAUX par où il passait et tous en-| sternebant in vià: turbæ ausemble, tant ceux qui allaient tem quæ præcedebant, et devant lui que ceux qui le suivaient, criaient Hosanna au Fils de David; béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. . Le Seigneur soit avec quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna Filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. ý. Dominus vobiscum. vous. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Prions. UGMENTEZ la foi de ceux qui tium, Deus, et suppliUGE fidem in te sperancum preces clementer exaudi: veniat super nos multiplex misericordia tua: beneespèrent en vous, o mon Dieu, et daignez exaucer nos humbles prières: répandez sur nous avec abondance votre miséricorde, et bénissez ces ra- dicantur et hi palmites meaux de palmiers ou d'oli- palmarum, seu olivarum: et viers; et comme, pour nous sicut in figurâ Ecclesiæ muldonner une figure de ce que tiplicasti Noe egredientem de vous opérez à l'égard de l'Egli- arcà, et Moysen exeuntem se, vous avez béni Noé sortant de Ægypto cum filiis Israel: de l'arche, et Moyse sortant de ita nos portantes palmas, et l'Egypte avec les enfants d'ls- ramos olivarum, bonis actiraël faites aussi que portant bus occurramus obviam ces palmes et ces rameaux d'oli- Christo; et per ipsum in viers, nous allions, par nos bonnes oeuvres, au- devant de J.-C., et que nous entrions dans la joie éternelle par lui qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint- Esprit. . Dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. . Le Seigneur soit avec R. Et avec votre esprit. vous. R. Et avec votre esprit. . Elevez vos cœurs. gaudium introeamus æternum, qui tecum vivit et régnat in unitate Spiritus Sancti, Deus. . Per omnia secula seculorum. R. Amen. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. . Sursum corda. A LA BÉNÉDICTION. R.Habemus ad Dominum. . Gratias agamus Domino Deo nostro. B. Dignum et justum est. 351 R. Nous les avons vers le Seigneur. . Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. B. C'est une chose digne et juste. Verè dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui gloriaris in concilio Sanctorum tuorum. Tibi enim serviunt creaturæ tuæ: quia te solum auctorem et Deum cognoscunt; et omnis factura tua te collaudat, et benedicunt te Sancti tui. Quia illud magnum Unigeniti tui nomen coram regibus et potestatibus hujus seculi liberà voce confitentur. Cui assistunt Angeli et Archangeli, Throni et Dominationes cumque omni militià coelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra glorià tuâ; Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. C'est une chose, vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous vous rendions grâces, en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, qui êtes glorifié dans l'assemblée de vos Saints. C'est vous en effet que servent toutes les créatures, parce qu'elles vous reconnaissent pour leur auteur et leur Dieu; tous vos ouvrages publient vos louanges, VOS Saints vous bénissent et confessent hautement l'auguste nom de votre Fils unique devant les rois et les puissances de ce siècle. Les Anges et les Archanges, les Trônes et les Dominations se tiennent en votre présence; et avec toute la milice de l'armée céleste, ils chantent sans cesse ce cantique à votre gloire: Le Chœur chante: Saint, Saint, Saint est le Seigneur, Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de votre gloire: Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux. 352 LE DIMANCHE DES RAMEAUX . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. NOUS Tous vous supplions, Seigneur très- saint, Père toutpuissant, Dieu éternel, de bénir et sanctifier ces branches d'oliviers, que vous avez formées vous- même, et dont la colombe porta un rameau dans son bec en retournant dans l'arche; afin que tous ceux à qui on les distribuera, reçoivent de vous protection pour l'âme et pour le corps, et que ce qui est le symbole de votre grâce, devienne pour nous un remède efficace de salut. Par notre Seigneur... R. Ainsi soit- il. Prions. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. PE ETIMUS, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, ut hanc creaturam olivæ, quam ex ligni materia prodire jussisti, quamque columba rediens ad arcam proprio pertulit ore, bene+ dicere et sanctificare digneris: ut quicumque ex eâ receperint, accipiant sibi protectionem animæ et corporis; fiatque, Domine, nostræ salutis remedium, tuæ gratiæ sacramentum. Per Dominum... R. Amen. Oremus. 0 DIBU, qui rassemblez ce qui EUS, qui dispersa congreest dispersé, et qui conserDEP gas, et congregata convez ce que vous avez rassem- servas; qui populis obviàm blé; vous qui avez béni le peu- Jesu ramos portantibus beneple lorsqu'il portait des ra- dixisti: bene dic etiam meaux au devant de Jésus: bé- hos ramos palmæ et olivæ, nissez aussi ces branches de quos tui famuli ad honorem palmier et d'olivier, que vos nominis tui fideliter susciserviteurs vont recevoir en piunt; ut, in quemcumque l'honneur de votre nom: afin, locum introducti fuerint, tuque dans quelque lieu qu'elles am benedictionem habitatosoient gardées, ceux qui y ha- res loci illius consequantur, bitent obtiennent votre bénédic- et, omni adversitate effugatà, tion, et que votre main protège dextera tua- protegat quos et délivre de tous maux ceux redemit Jesus Christus Filius qu'a rachetés votre Fils no- tuus Dominus noster. Qui tecum. A LA BÉNÉDICTION. 353 etre Seigneur Jésus- Christ. Qui étant Dieu. Oremus. Prions. EUS, dispositioun ordre Duis ordine, ex rebus eti- O merveilleux de votre provi: am insensibilibus dispensa- dence, avez voulu vous servir tionem nostræ salutis osten- des choses même insensibles dere voluisti: da, quæsumus, pour nous montrer l'économie ut devota tuorum corda fide- de notre salut faites, s'il vous lium salubriter intelligant, plait, que les coeurs pieux de quid mysticè designet in fac- vos fidèles comprennent ce qu'il to, quod hodie coelesti lumi- y a de mystérieux dans la conne afflata, Redemptori ob- duite de ce peuple, qui, poussé viàm procedens, palmarum par une inspiration du ciel, s'aatque olivarum ramos vesti- vança en ce jour au- devant du giis ejus turba substravit. Rédempteur, et étendit sous ses Palmarum igitur rami de pas des rameaux de palmier et mortis principe triumphos d'olivier. Les branches de palexpectant: surculi verò oli- mier marquent sa victoire sur varum spiritualem unctio- le prince de la mort; et les nem advenisse quodam mo- branches d'olivier figurent l'efdo clamant. Intellexit enim fusion des dons célestes. Cette jam tunc illa hominum beata multitude bienheureuse commultitudo præfigurari: quia prit alors que notre Sauveur, Redemptor noster, humanis touché des misères de l'homme, condolens miseriis, pro to- devait, pour rendre la vie au tius mundi vità cum mortis monde, combattre avec le principe esset pugnaturus, prince de la mort, et le vaincre ac moriendo triumphaturus. en mourant. Et voilà pourquoi Et ideo talia obsequens ad- elle lui fit hommage de ces ministravit, quæ in illo et rameaux, qui représentaient son triumphos victoriæ, et mise- triomphe glorieux, et l'abonricordiæ pinguedinem decla- dance de sa miséricorde. Nous rarent. Quod nos quoque aussi, dans la vue de cette acplenà fide, et factum, et si- tion et des mystères que la foi gnificatum retinentes, te, nous y fait découvrir, nous vous Domine sancte, Pater omni- supplions, Seigneur saint, Père potens, æterne Deus, per tout- puissant, Dieu éternel, par 354 LE DIMANCHE DES RAMEAUX le même J.-C. N.-S., dont vous| eumdem Dominum nostrum avez voulu que nous fussions Jesum Christum suppliciter les membres, de nous faire triompher en lui et par lui de l'empire de la mort, et de nous faire participer à la gloire de sa résurrection. Lui qui. Prions. 0 DIEU, qui avez voulu qu'une colombe la paix à la terre par une branche d'olivier daignez sanctifier par votre céleste bénédiction ces branches d'olivier et d'autres arbres, afin qu'elles contribuent au salut de tout votre peuple. Par. exoramus, ut in ipso, atque per ipsum, cujus nos membra fieri voluisti, de mortis imperio victoriam reportantes, ipsius gloriosæ resurrectionis participes esse mereamur. Qui tecum. Oremus. EUS, D Eus, qui per olivæ ramum pacem terris columbam nuntiare jussisti; præsta, quæsumus, ut hos olivæ cæterarumque arborum ramos coelesti bene+ dictione sanctifices; ut cuncto populo tuo proficiant ad salutem. Per. Prions. Oremus. ÉNISSEZ, s'il vous plait, Sei- DENE+ DIC, quæsumus, B gneur, ces branches de pal- B Domine, hos palmarum mier ou d'olivier; et accordez à seu olivarum ramos: et præsvotre peuple d'accomplir au- de- ta, ut quod populus tuus in dans de lui- même, par une pié- tut venerationem hodierna té fervente, ce qu'il fait exté- die corporaliter agit, hoc spírieurement pour la gloire de ritualiter summà devotione votre nom, en remportant la perficiat, de hoste victoriam victoire sur l'ennemi, et en reportando, et opus miseris'appliquant avec ardeur aux cordiæ summoperè diligendo. oeuvres de miséricorde. Par. Per. Vous m'arroserez avec l'hyssope, Seigneur, et je serai purifié; vous me laverez, et je deLe célébrant jette trois fois de l'eau bénite sur les Rameaux, en disant: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem deal babor. 722 ეეე viendrai plus blanc que la neige. A LA BÉNÉDICTION. Il encense aussi trois fois les Rameaux, et dit: ý. Dominus vobiscum. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. Prions. Oremus. EUS, qui Filium tuum Je- O monde votre Fils notre SeiDon Christum Dominum DIEU, qui avez envoyé en ce nostrum, pro salute nostrà in gneur Jésus- Christ pour notre hunc mundum misisti, ut se salut, afin qu'en s'abaissant humiliaret ad nos, et nos re- jusqu'à nous, il nous relevât vocaret ad te; cui etiam, jusqu'à vous; et qui avez voulu dum Jerusalem veniret, ut que lorsqu'il entra dans Jérusaadimpleret Scripturas, cre- lem pour accomplir les Écritudentium populorum turba fi- res, une foule de peuple fidèle delissima devotione vesti- étendit sous ses pas, avec une menta sua cum ramis pal- piété sincère, ses vêtements et marum in vià sternebant: des branches de palmier: faipræsta, quæsumus, ut illi fi- tes, s'il vous plaît, que nous lui dei viam præparemus, de préparions le chemin de la foi, quá, remoto lapide offensionis et petrà scandali, frondeant apud te opera nostra justitiæ ramis; ut ejus vestigia sequi mereamur. Qui teafin que, toute pierre d'achoppement et de scandale en étant ôtée, nous méritions de marcher sur ses traces et que nous voyions fleurir devant vous nos bonnes oeuvres. Lui qui. cum. On distribue ensuite les Rameaux, pendant que le Chœur chante les Antiennes suivantes: Ant. Pueri Hebræorum, Ant. Les enfants des Heportantes ramos olivarum, breux allèrent au- devant du obviaverunt Domino, claman- Seigneur avec des branches tes et dicentes: Hosanna in d'olivier, en criant: Hosanna excelsis. au plus haut des cieux. Ant. Les enfants des Héétendaient leurs vêtele long du chemin, et Ant. Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in breux vià, et clamabant, dicentes: ments 356 criaient Hosanna au Fils de David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Après la distribution, ý. Le Seigneur soit avec vous. LE DIMANCHE DES RAMEAUX R. Et avec votre esprit. Prions. De qui IEU tout- puissant et éternel, avez voulu que notre Seigneur Jésus- Christ montât sur un ànon, et qui avez inspiré à une multitude de peuple d'étendre sur son chemin des vêtements et des branches d'arbres, en chantant à sa louange, Hosanna: faites- nous, s'il vous plaît, la grâce d'imiter leur innocence, et d'avoir part à leur mérite. Par le même. Marchons en paix. R. Au nom du Seigneur. Ainsi soit- il. Hosanna Filio. David; benedictus qui venit in nomine Domini. le célébrant dit: y. Dominus vobiscum. Ant. Comme le Seigneur approchait de Jérusalem, il envoya deux de ses disciples, en disant: Allez à ce village qui est devant vous; vous y trouverez un ânon qui est attaché, que personne n'a encore monté: déliez- le, et me l'amenez. Si quelqu'un vous dit quelque Le Diacre dit: R. Et cum spiritu tuo. Oremus. O us. MNIPOTENS, sempiterne Deus, qui Dominum nostrum Jesum Christum super pullum asinæ sedere fecisti, et turbas populorum vestimenta vel ramos arborum in vià sternere, et Hosanna decantare in laudem ipsius docuisti: da, quæsumus, ut illorum innocentiam imitari possimus, et eorum meritum consequi mereamur. Per eumdem. On fait la Procession, chacun main: Procedamus in pace. R. In nomine Christi. Amen. tenant son Rameau à la Ant. Cùm appropinquaret Dominus Jerosolymam, misit duos ex discipulis suis, dicens: Ite in castellum quod contra vos est: et invenietis pullum asinæ alligatum, super quem nullus hominum sedit: solvite, et adducite mihi. Si quis vos interroga A LA PROCESSION. 357 verit, dicite: Opus Domino chose, dites que le Seigneur en | est. Solventes, adduxerunt ad Jesum: et imposuerunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. Alii expandebant vestimenta sua in vià; alii ramos de arboribus sternebant; et qui sequebantur, clamabant Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini benedictum regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis: miserere nobis, Fili David. a besoin. L'ayant détaché, ils l'amenèrent à Jésus; et ils le couvrirent de leurs vêtements, et Jésus monta dessus. Les uns étendaient leurs vêtements le long du chemin; d'autres jetaient des branches d'arbres; et tous ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: béni soit le règne de notre père David: Hosanna au plus haut des cieux: Fils de David, ayez pitié de nous. Ant. Le peuple, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, prit des branches de palmier, et alla au- devant de lui; et les enfants criaient, en disant: Voici celui qui doit venir sauver le peuple: il est notre salut, et la rédemption d'Israël. Qu'il est grand, puisque les trônes et les dominations viennent au- devant de lui! Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient à vous, monté sur un ânon, comme il est écrit. Salut, o Roi créateur de l'univers, qui êtes venu nous Ant. Cum audisset populus quia Jesus venit Jerosolymam, acceperunt ramos palmarum, et exierunt ei obviàm; et clamabant pueri, dicentes: Hic est qui venturus est in salutem populi: hic est salus nostra, et redemptio Israel. Quantus est iste, cui throni et dominationes occurrunt! Noli timere, filia Sion: ecce Rex tuus venit tihi sedens super pullum asinæ, sicut scriptum est. Salve, Rex fabricator mundi, qui venisti redimere nos. Ant. Ante sex dies solemnis Paschæ, quando venit Dominus in civitatem Jerusalem, occurrerunt ei pueri; et in manibus portabant ramos palmarum, et clamabant voce magnà, diracheter. Ant. Six jours avant la fête de Pâques, lorsque le Seigneur vint dans la ville de Jérusalem, les enfants allèrent au- devant de lui avec des branches de palmier à la main, et criaient à haute voix: Hosanna au plus 358 LE DIMANCHE DES RAMEAUX haut des cieux: soyez béni,| centes: Hosanna in excelsis: Seigneur, qui êtes venu avec benedictus qui venisti in les richesses de votre miséricorde Hosanna au plus haut des cieux. multitudine misericordiæ tuæ: Hosanna in excelsis. Ant. Les peuples viennent Ant. Occurrunt turbæ au devant du Sauveur avec des cum floribus et palmis Refleurs et des branches de pal- demptori obviàm, et Victori mier, et rendent de justes hom- triumphanti digna dant obmages à ce Vainqueur triom- sequia: Filium Dei ore genphaut; les nations publient tes prædicant, et in laudem qu'il est le Fils de Dieu, et ce cri retentit dans les airs en l'honneur de J.- C.: Hosanna au plus haut des cieux. Ant. Unissons- nous avec les Anges et les enfants, pour chanter à la gloire du Vainqueur de la mort: Hosanna au plus haut des cieux. Ant. Une foule de peuple qui était venu à la fête, criait au Seigneur: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux. Christi voces tonant per nubila: Hosanna in excelsis. Ant. Cum Angelis et pueris fideles inveniamur, Triumphatori mortis clamantes: Hosanna in excelsis. Ant. Turba multa, quæ convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. La Procession étant arrivée à la porte de l'Église, qui doit être fermée, deux Choristes en dedans chantent: R. Gloire, louange... Vous êtes le monarque d'Israël, l'illustre descendant de David, Roi béni, qui venez au et honneur LORIA, laus et honor tibi Gvous soient rendus, ó Christ- G sit, Rex Christe, ReRoi,& Rédempteur, dont les enfants ont célébré le triomphe Cui puerile decus prompsit par de pieux cantiques. Hosanna pium. demptor, On répète en dehors: B. Gloria, laus... Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles, Nomine qui in Domini, Rex A LA PROCESSION. benedicte, venis. R. Gloria. Coetus in excelsis te laudat coelicus omnis, Et mortalis homo, cuncta creata simul. B. Gloria. Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. R. Gloria. Hi tibi passuro solvebant munia laudis: Nos tibi regnanti pangimus ecce melos. R. Gloria. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. R. Gloria. * La Procession B. Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebræorum pueri resurrectionem vitæ pronuntiantes, Cum ramis palmarum, Hosanna clamabant in excelsis.. Cùm audisset populus quòd Jesus veniret Jerosolymam, exierunt obviàm ei. Cum ramis. * 359 nom du Seigneur. R. Gloire. Le choeur des Anges dans les cieux, les hommes sur la terre, toutes les créatures ensemble vous adressent leurs hommages. R. Gloire. Le peuple Hébreux vint au devant de vous avec des palmiers; voici que nous nous présentons à vous avec des prières, des voeux et des hymnes. R. Gloire. Il vous payaient ce tribut de louange, lorsque vous alliez souffrir; nous vous offrons nos chants, aujourd'hui que vous régnez dans le ciel. R.Gloire. Vous avez agréé leurs acclamations, puisse aussi notre dévotion vous plaire, Roi de bonté, Roi de clémence, qui aimez tout ce qui est bon. R. Gloire. entre en chantant: R. Lorsque le Seigneur entra dans la ville sainte, les enfants Hébreux, annonçant par avance la résurrection de la vie, vinrent Avec des branches de palmier, et criaient: Hosanna au plus haut des cieux.. Le peuple, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, alla au- devant de lui. Avec des branches de palmier. 360 LE DIMANCHE DES RAMEAUX A LA MESSE. INTROÏT. EIGNEUR, n'éloignez pas votre sinal).M OMINE, ne longè facias auD xilium tuum à me, ad S secours soyez attentif à ma défense: délivrez- moi| defensionem meam aspice: de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. Ps. Mon Dieu, mon Dieu, regardez- moi: pourquoi m'avez- vous abandonné? Mes péchés ont éloigné de moi le salut. Seigneur. libera me de ore leonis, et à cornibus unicornium humilitatem meam. Ps. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? Longè à salute meâ verba delictorum meorum. Domine. Prions. Oremus. 0 MNIPOTENS sempiterne DeDIEU IEU tout- puissant et éternel, qui pour donner au genre us, qui humano generi, humain un modèle d'humilité, ad imitandum humilitatis avez voulu que notre Sauveur se revêtît de notre chair, et souffrit le supplice de la croix: faites, qu'instruits par sa patience, nous méritions d'avoir part à sa résurrection. Par le même. exemplum, Salvatorem nostram carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede propitius, ut et patientiæ ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem. On ne dit que cette Oraison. B1053X Lecture de l'Epitre de l'Apôtre, Lectio Epistolæ beati Pauli S. Paul aux Philippiens. Apostoli ad Philippenses. C. 2. C. 2. Es frères; dans les RATRES: enim sentite M mêmes sentiments que Jé- Fin vobis quod et in Christo sus- Christ, qui, ayant la na- Jesu: qui, cùm in formâ Dei ture de Dieu, n'a point cru que esset, non rapinam arbitrace fut pour lui une usurpation tus est esse se æqualem Deo; de s'égaler à Dieu: cependant sed semetipsum exinanivit, il s'est anéanti lui- même, en formam servi accipiens, in prenant la forme d'un esclave, similitudinem hominum facen se rendant semblable aux tus, et habitu inventus ut hommes, et se montrant tel à homo. Humiliavit semetip A LA MESSE. 361 sum, factus obediens usque| l'extérieur. Il s'est humilié luiad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum; et donavit illi nomen quod est super omne nomen: ut in nomine Jesu( On fait ici la génuflexion) omne genu flectatur, coelestium, terrestrium et infernorum; et omnis lingua confiteatur quia Dominus Jesus Christus in gloriâ est Dei Patris. même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a exalté, et lui a donné un nom qui est au- dessus de tout nom; afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers; et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus Christ est dans la gloire de Dieu son Père. . Grad. Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tuâ deduxisti me, et cum gloria assumpsisti me. Quàm bonus Israel Deus rectis corde! Mei autem penè moti sunt pedes, penè effusi sunt gressus mei; quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns. Grad. Vous m'avez tenu par la main droite; vous m'avez conduit selon votre volonté, et vous m'avez reçu dans votre gloire.. Que le Dieu d'Israël est bon pour ceux qui ont le coeur droit! cependant mes pieds ont été presque ébranlés, mes pasont presque chancelé; parceque mon cœur s'est indigné, en voyant la prospérité des pécheurs. per Trait. Deus, Deus meus, Trait. Mon Dieu, mon Dieu, respice in me: quare me de- regardez- moi: pourquoi m'areliquisti? V. Longè à salute vez- vous abandonné?. Mes mea verba delictorum meo- péchés ont éloigné de moi le rum. y. Deus meus, clama- salut. y. Mon Dieu, je crierai bo diem, nec exaudies: vers vous durant le jour, et in nocte, et non ad insipien- vous ne m'exaucerez point: tiam mihi.. Tu autem in durant la nuit, et on ne me sancto habitas, laus Israel. l'imputera pas à folie. Ý. Vous V. In te speraverunt patres habitez dans le lieu saint, ò nostri; speraverunt, et li- Dieu, qui êtes la gloire d'Israël. berasti eos.. Ad te clama- ý. Nos pères ont espéré en verunt, et salvi facti sunt; in vous; ils ont espéré, et vous te speraverunt, et non sunt les avez délivrés.. Ils ont 16 I. 362 crié vers vous, et ils ont été sauvés: ils ont espéré en vous, et ils n'ont point été confondus. LE DIMANCHE DES RAMEAUX . Mais pour moi, je suis un ver de terre, et non pas un homme; je suis l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple. v. Tous ceux qui me voyaient, se moquaient de moi: ils ont dit en secouant la tête.. Il a mis son espérance au Seigneur, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. V. Ils m'ont considéré, ils m'ont regardé: ils ont partagé mes vêtements, et jeté le sort sur ma robe. Délivrez- moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. V. Vous qui craignez le Seigneur, louez- le: enfants de Jacob, glorifiez- le tous.. Le peuple qui doit venir appartiendra au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice.. Au peuple qui naitra, et que le Seigneur a fait. . Passion de notre Seigneur Jésus- Christ, selon S. Matthieu. Ch. 26 et 27. AN ce temps- là, Jesus dit à ses E disciples: Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. Alors, les princes des Prêtres et les anciens du peuple s'assembièrent dans la salle du grandPrêtre, appelé Caiphe, et cherconfusi.. Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.. Omnes qui videbant me, aspernabantur me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.. Speravit in Domino, eripiat eum; salvum faciat eum, quoniam vult eum.. Ipsi verò consideraverunt et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. V. Libera me de ore leonis, et à cornibus unicornium humilitatem meam. V. Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Jacob, magnificate eum. V. Annuntiatibur Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli justitiam ejus. V. Populo qui nascetur, quem fecit Dominus. Passio Domini nostri Jesu Christi secundùm Matthæum. Ch. 26 et 27. TN illo tempore: dixit Jesus I'd discipulis suis:+ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur, ut crucifigatur. e Tunc congregati sunt principes Sacerdotum et seniores populi in atrium principis Sacerdotum, qui dicebatur Cai A LA MESSE. 363 phas; et consilium fecerunt chèrent le moyen de se saisir aut Jesum dolo tenerent, et droitement de Jésus, et de le occiderent. Dicebant autem: faire mourir. Et ils disaient: Il s Non in die festo, ne fortè ne faut point que ce soit pentumultus fieret in populo. c dant la fête, de peur qu'il ne se Cùm autem Jesus esset in fasse quelque tumulte parmi le Bethania in domo Simonis peuple. Or, comme Jésus était Leprosi, accessit ad eum mu- à Béthanie, en la maison de Silier, habens alabastrum un- mon le Lépreux, une femme guenti pretiosi, et effudit su- vint à lui avec un vase d'albaper caput ipsius recumben- tre plein d'un parfum précieux, tis. Videntes autem discipuli, qu'elle répandit sur sa tête lorsindignati sunt, dicentes: squ'il était à table. A cette vue, Ut quid perditio hæc? Potuit ses disciples furent indignés, enim istud venundari multò, et dirent: A quoi bon cette et dari pauperibus. c Sciens perte? On aurait pu vendre ce autem Jesus ait illis:+ Quid parfum bien cher, et en donner molesti estis huic mulieri? le prix aux pauvres. Mais Jésus, opus enim bonum operata est connaissant leur pensée, leur in me: nam semper pauperes dit: Pourquoi contristez- vous habetis vobiscum; me autem cette femme? ce qu'elle vient non semper habetis. Mittens de faire à mon égard, est une enim hæc unguentum hoc in bonne oeuvre: car vous avez corpus meum, ad sepelien- toujours des pauvres parmi dum me fecit. Amen dico vous; mais, vous ne m'aurez vobis: Ubicumque prædica- pas toujours. Et lorsqu'elle a rétum fuerit hoc Evangelium pandu ce parfum sur mon corps, in toto mundo, dicetur et elle l'a fait pour m'ensevelir. quod hæc fecit in memoriam Je vous le dis en vérité: Dans ejus. c Tunc abiit unus ex tout le monde où sera prêché duodecim, qui dicebatur Ju- cet Evangile, on racontera à la das Iscariotes, ad principes louange de cette femme ce Sacerdotum, et ait illis: squ'elle vient de faire. Alors un Quid vultis mihi dare, et ego des douze, appelé Judas Iscariovobis eum tradam? c At illi te, alla trouver les princes des constituerunt ei triginta ar- Prêtres, et leur dit: Que vougenteos. Et exinde quærebat lez- vous me donner, et je vous opportunitatem ut eum tra- le livrerai? Et ils lui promirent deret. Primà autem die azy- trente pièces d'argent. Et depuis 364 LE DIMANCHE DES RAMEAUX ce moment il cherchait l'occa- morum, accesserunt discipuli sion de le livrer. Or le premier ad Jesum, dicentes: s Ubi jour des Azymes, les disci- vis paremus tibi comedere ples, s'adressant à Jésus, lui Pascha? e At Jesus dixit:+ dirent: Où voulez- vous que Ite in civitatem ad quemdam, nous vous préparions ce qu'il et dicite ei: Magister dicit: faut pour manger la Pâque? Jé- Tempus meum prope est, asus leur répondit: Allez à la pud te facio Pascha eum disville chez un tel, et lui dites: cipulis meis. c Et fecerunt Le maître vous envoie dire: discipuli sicut constituit illis Mon temps est proche, je veux Jesus, et paraverunt Pascha. célébrer la Pâque chez vous Vespere autem facto, disavec mes disciples. Les disci- cumbebat cum duodecim disples firent ce que Jésus leur cipulis suis. Et edentibus illis avait commandé, et préparèrent dixit: Amen dico vobis, la Pâque. Sur le soir, il était à quia unus vestrùm me traditable avec ses douze disciples. turus est. c Et contristati Et pendant qu'ils mangeaient, valde, coeperunt singuli diceil leur dit Je vous dis en re: s Numquid ego sum, Dovérité, que l'un de vous me mine? c At ipse respondens, trahira. Cette parole les attrista ait: Qui intingit mecum beaucoup, et chacun d'eux se manum in paropside, hic me mit à lui dire: Seigneur, est- ce tradet. Filius quidem homimoi? Il leur répondit: Celui qui nis vadit, sicut scriptum est met la main au plat avec moi, de illo: væ autem homini ilest celui qui me trahira. Pour li per quem Filius hominis ce qui est du Fils de l'homme, tradetur! Bonum erat ei, si il s'en va selon ce qui a été é- natus non fuisset homo ille. crit de lui; mais malheur à ce- e Respondens autem Judas, lui par qui le Fils de l'homme qui tradidit eum, dixit: s sera trahi. Il vaudrait mieux Numquid ego sum, Rabbi? c pour lui qu'il ne fut jamais né. Ait illi:+ Tu dixisti. c CoJudas, celui qui le trahit, dit: nantibus autem eis, accepit Seigneur, est- ce moi? Il lui ré- Jesus panem, et benedixit ac pondit: Vous l'avez dit. Or, fregit, deditque discipulis pendant qu'ils soupaient, Jésus suis, et ait: Accipite et prit du pain, le bénit, le rom- comedite: Hoc est Corpus pit, et le donna à ses disciples, meum. c Et accipiens calien disant: Prenez et mangez: cem, gratias egit, et dedit il A LA MESSE. 365 XUAZHA lis, dicens:+ Bibite ex hoc| ceci est mon Corps. Puis, preomnes: Hic est enim San- nant le calice, il rendit grâces, guis meus novi testamenti, et le leur donna, en disant: Buqui pro multis effundetur in vez- en tous; car ceci est mon remissionem peccatorum. Sang, le sang de la nouvelle Dico autem vobis: non bibam alliance, qui sera répandu pour amodo de hoc genimine vi- plusieurs, en rémission des pétis, usque in diem illum, chés. Or je vous déclare que je cùm illud bibam vobiscum ne boirai plus désormais de ce novum in regno Patris mei. fruit de la vigne, jusqu'au jour c Et hymno dicto, exierunt où je le boirai nouveau avec in montem Oliveti. Tunc il- vous dans le royaume de mon lis dixit Jesus:+ Omnes vos Père. Et, ayant chanté le scandalum patiemini in me cantique, ils s'en allèrent sur in ista nocte. Scriptum est la montagne des Oliviers. Alors enim: Percutiam pastorem, Jésus leur dit: Je vous serai à et dispergentur oves gregis. tous cette nuit un sujet de Postquam autem resurrexe- scandale: car il est écrit; Je ro, præcedam vos in Gali- frapperai le pasteur, et les brelæam. c Respondens autem bis du troupeau seront disperPetrus, ait illi: s Et si om- sées. Mais, quand je serai resnes scandalizati fuerint in te, suscité, je vous précéderai en ego nunquam scandalizabor. Galilée. Pierre, prenant la pac Ait illi Jesus:+ Amen di- role, lui dit: Quand tous les auco tibi quia in hâc nocte, an- tres seraient scandalisés de tequam gallus cantet, ter me vous; pour moi, je ne le serai negabis. c Ait illi Petrus: s jamais. Jésus reprit: Je vous Etiamsi oportuerit me mori dis en vérité que cette nuit tecum, non te negabo. c.Si- même, avant que le coq chante, militer et omnes discipuli di- vous me renoncerez trois fois. xerunt. Tunc venit Jesus cum Pierre lui répondit: Quand il illis in villam, quæ dicitur me faudrait mourir avec vous, Gethsemani, et dixit discipu- je ne vous renoncerai point. Et lis suis:+ Sedete hic donec tous les autres disciples dirent vadam illuc, et orem. c Et, la même chose. Jésus alla enassumpto Petro, et duobus suite avec eux dans un lieu apfiliis Zebedæi, coepit contris- pelé Gethsemani, et dit à ses tari et moestus esse. Tunc disciples: Asseyez- vous là, ait illis: Tristis est ani- tandis que j'irai plus loin pour 366 LE DIMANCHE DES RAMEAUX prier. Et, ayant pris avec lui ma mea usque ad mortem Pierre et les deux fils de Zébé- sustinete hic, et vigilate medée, il commença à être plongé cum. c Et progressus pusildans la tristesse et la douleur. lùm, procidit in faciem suam, Alors il leur dit: Mon àme est orans et dicens:+ Pater mi, triste jusqu'à la mort demeu- si possibile est, transeat à me rez ici, et veillez avec moi. Et, calix iste. Verumtamen non s'étant avancé un peu, il se sicut ego volo, sed sicut tu. prosterna le visage contre terre, c Et venit ad discipulos suos, priant, et disant: Mon Père, et invenit eos dormientes: s'il est possible, que ce calice et dixit Petro: Sic non s'éloigne de moi; néanmoins, que potuistis una horà vigilare votre volonté soit faite, non mecum? Vigilate et orate, pas la mienne. Il vint ensuite ut non intretis in tentavers ses disciples; et, les ayant tionem. Spiritus quidem trouvés endormis, il dit à Pier- promptus est, caro autem re: Quoi, vous n'avez pu veil- infirma. c Iterum secundò aler une heure avec moi? Veil- biit et oravit, dicens:+ Palez et priez, afin que vous n'en- ter mi, si non potest hic catriez point en tentation. L'es- lix transire, nisi bibam ilprit est prompt, mais la chair lum, fiat voluntas tua. c Et est faible. Il s'éloigna une se- venit iterum, et invenit eos conde fois et pria, en disant: dormientes; erant enim oMon Père, si ce calice ne peut culi eorum gravati. Et, relicpasser sans que je le boive, que tis illis, iterum abiit, et oravotre volonté soit faite. Il re- vit tertiò, eumdem sermonem vint ensuite, et les trouva en- dicens. Tunc venit ad discicore endormis, parce qu'ils a- pulos suos, et dicit illis:+ vaient les yeux appesantis. Et Dormite jam, et requiescite; les ayant laissés, il s'éloigna encore, et pria une troisième fois en répétant les mêmes paroles. Alors il revint vers ses disciples et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez; voici l'heure qui approche, et le Fils de l'homme sera livré entre les mains des pécheurs. Levezvous, allons; celui qui doit me bus Sacerdotum et senioribus ecce appropinquavit hora, el Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus; ecce appropinquavit qui me tradet. c Adhuc eo loquente, ecce Judas, unus de duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi à principi ZA LA MESSE. 367 trahir est près d'ici. Il parlait encore, lorsque Judas, l'un des douze arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, envoyés par les princes des Prêtres et les anciens du peuple. Or celui qui le trahit leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez- le. Et, s'approchant aussitôt de Jésus, il lui dit: Je vous salue, Mattre. Et il le baisa. Jésus lui dit: Mon ami, qu'êtes- vous venu faire ici? En même temps ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui. Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, et frappant un des serviteurs du Grand- Pretre, il lui coupa l'oreille. Mais Jésus lui dit: Remettez votre épée en son fourreau; car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée. Croyez- vous que je ne puisse pas prier mon Père, et qu'il ne m'enverrait pas aussitôt plus de douze légions d'Anges? Comment donc s'accompliraient les Écritures, qui disent que cela doit arriver ainsi? Ensuite Jésus dit à cette troupe: Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur: j'étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne populi. Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicenss Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. c Et confestim accedens ad Jesum, dixit: s Ave, Rabbi. c Et osculatus est eum. Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? e Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum: et percutiens servum principis Sacerdotum, amputavit auriculam ejus. Tunc ait illi Jesus:+ Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modò plusquam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri? e In illa hora dixit Jeс sus turbis:+ Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. c Hoc autem totum factum est ut adimplerentur scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. C 368 LE DIMANCHE DES RAMEAUX m'avez point pris. Mais tout| At illi tenentes Jesum, duxecela s'est fait, afin que ce runt ad Caipham principem qui est écrit par les prophè- Sacerdotum, ubi scribæ et tes fût accompli. Alors ses dis- seniores convenerant. Petrus ciples l'abandonnèrent et s'en- autem sequebatur eum à lonfuirent. Mais ceux qui s'étaient gè usque in atrium principis saisis de Jésus, l'emmenèrent Sacerdotum. Et ingressus inchez Caïphe, le Grand- Prêtre, trò, sedebat cum ministris où les docteurs de la loi et les anciens étaient assemblés. Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du Grand- Prêtre. Et, y étant entré, il s'assit avec les serviteurs pour voir la fin. Cependant les princes des Prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux, qui dirent: Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. Alors le Grand- Prètre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce qu'ils déposent contre vous? Mais Jésus gardait le silence. Et le GrandPrêtre lui dit: Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu. Jesus répondit: Vous l'avez dit. Mais je vous déclare que vous verrez un jour le Fils de l'homme assis à la droite de ut videret finem. Principes autem Sacerdotum et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cùm multi falsi testes accessissent. Novissimè autem venerunt duo falsi testes, et dixerunt: s Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. c Et surgens princeps Sacerdotum, ait illi: s Nihil respondes ad ea quæ isti adversùm te testificantur? c Jesus autem tacebat. Et princeps Sacerdotum ait illi: s Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. c Dicit illi Jesus:+ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem à dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cœli. e Tunc princeps Sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: C la majesté de Dieu, et venants Blasphemavit: quid adhuc sur les nuées du ciel. Alors le egemus testibus? Ecce nunc Grand- Prêtre déchira ses vête- audistis blasphemiam; quid A LA MESSE. 369 C vobis videtur? c At illi res-| ments, en disant: Il a blasphèpondentes, dixerunt: s Reus mé; qu'avons- nous encore beest mortis. c Tunc expuerunt soin de témoins? Vous venez in faciem ejus, et colaphis d'entendre le blasphème; que eum ceciderunt. Alii autem vous en semble? Ils répondipalmas in faciem ejus dede- rent: Il mérite la mort. Aussirunt, dicentes: s Prophetiza tôt ils lui crachèrent au visage, nobis, Christe, quis est qui et le frappèrent à coups de te percussit? c Petrus verò poing. D'autres lui donnèrent sedebat foris in atrio: et ac- des soufflets, en disant: Christ, cessit ad eum una ancilla, prophétise- nous qui est celui dicens: Et tu cum Jesu Ga- qui t'a frappé? Pierre cepenlilæo eras? c At ille negavit dant était dehors, assis dans la coram omnibus, dicens: s cour. Et une servante, s'approNescio quid dicis. e Exeunte chant, lui dit: Vous étiez aussi autem illo januam, vidit eum avec Jésus de Galilée. Mais il alia ancilla, et ait his qui e- le nia devant tout le monde, en rant ibis Et hic erat cum disant: Je ne sais ce que vous Jesu Nazareno. c Et iterum dites. Et comme il sortait de la negavit cum juramento porte, une autre servante, quia non novi hominem. Et l'ayant vu, dit à ceux qui étaient post pusillum accesserunt qui là: Celui- ci était aussi avec stabant, et dixerunt Petro: Jésus de Nazareth. Pierre le nia s Verè et tu ex illis es: nam une seconde fois, en disant avec et loquela tua manifestum serment: Je ne connais pas cet te facit. c Tunc coepit detes- homme. Peu après, ceux qui se tari et jurare quia non novis- trouvaient là, s'avançant, diset hominem. Et continuò rent à Pierre: Vous êtes assugallus cantavit. Et recorda- rément de ces gens- là; car votus est Petrus verbi Jesu tre langage vous fait assez conquod dixerat: Priusquam naître. Il se mit alors à protesgallus cantet, ter me nega- ter et à jurer qu'il ne connaisbis. Et egressus foràs flevit sait point cet homme. Aussitôt amarè. Mane autem facto, le coq chanta. Et Pierre se resconsilium inierunt omnes souvint de la parole que Jésus principes Sacerdotum et se- lui avait dite: Avant que le niores populi adversùs Je- coq chante, vous me renoncesum, ut eum morti trade- rez trois fois. Et, étant sorti, il rent. Et vinctum adduxerunt pleura amèrement. Le matin I. 16* 370 LE DIMANCHE DES RAMEAUX étant venu, tous les princes des| eum, et tradiderunt Pontio Prêtres et les anciens du peuple Pilato præsidi. Tunc videns tinrent conseil contre Jésus, Judas, qui eum tradidit, quòd pour le faire mourir. Et, l'ayant damnatus esset, poenitentia fié, ils l'emmenèrent, et le mi- ductus, retulit triginta arrent entre les mains du gou- genteos principibus Sacerdoverneur Ponce Pilate. Cepen- tum et senioribus, dicens: dant Judas, qui l'avait trahi, s Peccavi, tradens sanguivoyant qu'il était condamné, se nem justum. c At illi dixerepentit, et rapporta les trente runt: s Quid ad nos? Tu pièces d'argent aux princes des videris. c Et, projectis arPrêtres et aux anciens, en di- genteis in templo, recessit, sant: J'ai péché, car j'ai livré et abiens laqueo se suspendit. le sang innocent. Ils lui répon- Principes autem Sacerdotum, dirent: Que nous importe? acceptis argenteis, dixerunt: C'est votre affaire. Et, ayant s Non licet eos mittere in jeté cet argent dans le temple, corbonam, quia pretium sanil se retira, et alla se pendre. guinis est. c Consilio autem Mais les princes des Prêtres, inito, emerunt ex illis agrum ayant pris l'argent, dirent: Il figuli, in sepulturam peren'est pas permis de le remettre grinorum: propter hoc vocadans le trésor, parce que c'est tus est ager ille Haceldama, le prix du sang. Et, ayant dé- hoc est ager sanguinis, uslibéré entre eux, ils en achetè- que in hodiernum diem. Tunc rent le champ d'ua potier pour impletum est quod dictum est la sépulture des étrangers. C'est per Jeremiam prophetam, pour cela que ce champ est ap- dicentem: Et acceperunt tripelé encore aujourd'hui Hacel- ginta argenteos, pretium apdama, c'est- à- dire le champ pretiati, quem appretiavedu sang. Alors fut accomplie runt à filiis Israel: et dedecette parole du prophète Jéré- runt eos in agrum figuli, simie: Ils ont reçu les trente piè- cut constituit mihi Dominus. ces d'argent, pour lesquelles a Jesus autem stetit ante Præété vendu celui qui a été mis à sidem, et interrogavit eum prix par les enfants d'Israël; et Præses, dicens: s Tu es Rex ils en ont acheté le champ d'un Judæorum? c Dicit illi Jepotier, comme le Seigneur me sus:+ Tu dicis. c Et cùm l'a ordonné. Or Jésus parut de- accusaretur à principibus Savant le Gouverneur, qui l'in- cerdotum et senioribus, nihil A LA MESSE. 371 respondit. Tune dicit illi Pi-| terrogea en ces termes: Eteslatus: s Non audis quanta vous le Roi des Juifs? Jésus lui adversùm te dicunt testimo- répondit: Vous le dites. Mais nia? c Et non respondit ei ad étant accusé par les princes des ullum verbum, ita ut mira- Prêtres et les anciens, il ne réretur Præses vehementer. pondit rien. Alors Pilate lui Per diem autem solemnem dit: N'entendez- vous pas de consueverat Præses populo quelles accusations ils vous dimittere unum vinctum, chargent? Mais Jésus ne réquem voluissent. Habebat pondit sur rien, de sorte que le autem tunc vinctum insi- Gouverneur en était tout étongnem, qui dicebatur Barab- né. Or le Gouverneur avait coubas. Congregatis ergo illis, tume, à la fête de Pâques, de dixit Pilatus s Quem vultis délivrer celui des prisonniers dimittam vobis: Barabbam, que le peuple voulait. Et il y en an Jesum, qui dicitur Chris- avait alors un fameux nommé tus? e Sciebat enim quòd per Barabbas. Comme ils étaient invidiam tradidissent eum. tous assemblés, Pilate leur dit: Sedente autem illo pro tri- Lequel voulez- vous que je vous bunali, misit ad eum uxor délivre, de Barabbas ou de Jéejus, dicens: s Nihil tibi et sus, qui est appelé Christ( car justo illi: multa enim passa il savait bien que c'était par sum hodie per visum propter envie qu'ils l'avaient livré)? eum. c Principes autem Sa- Lorsqu'il était assis sur son cerdotum et seniores persua- tribunal, sa femme lui envoya serunt populis ut peterent dire: Ne vous embarrassez Barabbam, Jesum verò per- point dans l'affaire de ce juste: derent. Respondens autem car j'ai été aujourd'hui étranPræses, ait illis: s Quem gement tourmentée dans un vultis vobis de duobus di- songe à cause de lui. Mais les mitti? e Atsilli dixerunt: s princes des Prêtres et les anBarabbam. e Dicit illis Pi- ciens persuadèrent au peuple latus: : s Quid igitur faciam de demander Barabbas et de de Jesu, qui dicitur Christus? perdre Jésus. Le Gouverneur e Dicunt omnes: s Crucifi- donc leur dit: Lequel des deux gatur. c Ait illis Præses: voulez- vous que je vous déli$ Quid enim mali fecit? c At vre? Ils répondirent tous: Bailli magis clamabant, di- rabbas. Pilate leur dit: Que centes: s Crucifigatur. c Vi- ferai- je donc de Jésus qui est 372 LE DIMANCHE DES RAMEAUX appelé Christ? Ils répondirent dens autem Pilatus quia nitous Qu'il soit crucifié. Le hil proficeret, sed magis tuGouverneur leur dit: Quel multus fieret, acceptâ aquâ, mal a- t- il fait? Mais ils criaient lavit manus coram populo, encore plus fort: Qu'il soit dicens: s Innocens ego sum crucifié. Pilate, voyant qu'il ne à sanguine justi hujus; vos gagnait rien, mais que le tu- videritis. c Et respondens multe allait croissant, prit de universus populus, dixit: s l'eau, et se lavant les mains de- Sanguis ejus super nos, et vant tout le peuple, il dit: Je super filios nostros. e Tunc suis innocent du sang de ce dimisit illis Barabbam; Jejuste, c'est vous qui en répon- sum autem flagellatum tradez. Mais tout le peuple s'écria: didit eis ut crucifigeretur. Que son sang reton be sur nous Tunc milites Præsidis, suset sur nos enfants. Alors il leur cipientes Jesum in Prætodélivra Barabbas; et, ayant fait rium, congregaverunt ad fouetter Jésus, il le leur aban- eum universam cohortem: donna pour être crucifié. Les et exuentes eum, chlamydem soldats du Gouverneur menè- coccineam circumdederunt rent ensuite Jésus dans le Pré- ei; et plectentes coronam de toire; et, ayant assemblé au- spinis, posuerunt super catour de lui toute la cohorte, ils lui ôtèrent ses habits, et le revêtirent d'un manteau d'écarlate; puis, ayant formé une couronne d'épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau à la main droite. Et, fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, en disant: Je vous salue, Roi des Juifs. Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses habits et l'emmenèrent pour le crucifier. Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un put ejus, et arundinem in dexterà ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: s Ave, Rex Judæorum. c Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Cal ZTAILA LA MESSE.RT SKI 373 variæ locus. Et dederunt ei homme de Cyrène, nommé vinum bibere cum felle mix- Simon, qu'ils contraignirent tum. Et cùm gustasset, no- de porter la croix de Jésus. Et, luit bibere. Postquam autem étant arrivés au lieu appelé crucifixerunt eum, divise- Golgotha, c'est- à- dire le lieu runt vestimenta ejus, sortem du Calvaire, ils lui donnèrent mittentes; ut impleretur quod à boire du vin mêlé de fiel. dictum est per Prophetam di- Mais, en ayant gouté, il ne centem: Diviserunt sibi ves- voulut point en boire. Après timenta mea, et super vestem qu'ils l'eurent crucifié, ils parmeam miserunt sortem. Et tagèrent ses vêtements, les jesedentes servabant eum. Et tant au sort; afin que cette paimposuerunt super caput e- role du Prophète fùt accomjus causam ipsius scriptam: plie: Ils ont partagé entre eux HIC EST JESUS, REX JUDÆORUM. mes vêtements et jeté ma robe Tunc crucifixi sunt cum eo au sort. Et, s'étant assis, ils le duo latrones; unus à dex- gardaient. Ils attachèrent aussi tris, et unus à sinistris. Præ- au- dessus de sa tête cette instereuntes autem blasphema- cription qui marquait la cause bant eum, moventes capita de sa condamnation: C'EST sua, et dicentes: s Vah, qui JESUS LE ROI DES JUIFS. En mêdestruis templum Dei, et in me temps on crucifia avec lui triduo illud reædificas, salva deux voleurs; l'un à sa droite temetipsum. Si Filius Dei es, et l'autre à sa gauche. Et ceux descende de cruce. c Similiter qui passaient le blasphémaient, et principes Sacerdotum il- en branlant la tête et lui diludentes cum Scribis et se- sant: Toi qui détruis le temnioribus, dicebant: s Alios ple de Dieu, et qui le rebâtis en salvos fecit, seipsum non trois jours, que ne te sauves- tu potest salvum facere. Si Rex toi- même? Si tu es le Fils de Israel est, descendat nunc de Dieu, descends de la croix. Les cruce, et credimus ei. Confi- princes des Prêtres se modit in Deo; liberet nunc, si quaient aussi de lui, avec les vult, eum; dixit enim: Quia docteurs de la loi et les anciens, Filius Dei sum. c Idipsum en disant: Il a sauvé les auautem et latrones, qui cruci- tres et il ne peut se sauver luifixi erant cum eo, imprope- même. S'il est le Roi d'Israël, rabant ei. A sextà autem horà qu'il descende présentement de tenebræ factæ sunt super u- la croix, et nous croirons en 374 LE DIMANCHE DES RAMEAUX lui. Il met sa confiance en niversam terram usque ad Dieu; si Dieu l'aime, qu'il le horam nonam. Et circa hodélivre, puisqu'il a dit: Je suis ram nonam, clamavit Jesus le Fils de Dieu. Les voleurs qui voce magnà, dicens: † Eli, étaient crucifiés avec lui, l'in- Eli, lamma sabacthani? c sultaient de même. Or, depuis Hoc est:+ Deus meus, Deus la sixième heure jusqu'à la meus, ut quid dereliquisti neuvième, toute la terre fut me? e Quidam autem illic couverte de ténèbres. Et sur stantes et audientes, dicela neuvième heure, Jésus jeta bant: s Eliam vecat iste. c un grand cri, en disant: Eli, Et continuò currens unus ex Eli, lamma sabacthani? c'est- eis, acceptam spongiam imà- dire: Mon Dieu, mon Dieu, plevit aceto, et imposuit apourquoi m'avez- vous aban- rundini, et dabat ei bibere. donné? Quelques- uns de ceux Cæteri verò dicebant: s Sine qui étaient présents l'enten- videamus au veniat Elias lidant, disaient: Il appelle Elie. berans eum. c Jesus autem Et aussitôt l'un d'eux courut iterum clamans voce magnâ, remplir une éponge de vinai- emisit spiritum.( Ici on se gre, et, l'ayant mise au bout prosterne.) Et ecce velum d'un roseau, il lui présenta à templi scissum est in duas boire. Les autres disaient: At- partes, à summo usque deortendez, voyons si Elie viendra sùm, et terra mota est, et le délivrer. Mais Jésus poussant petræ scissæ sunt, et monude nouveau un grand cri, ren- menta aperta sunt: et multa dit l'esprit. En même temps le corpora sanctorum qui dorvoile du temple se déchira mierant, surrexerunt. Et exdepuis le haut jusqu'en bas, euntes de monumentis post la terre trembla, les pierres se resurrectionem ejus, venefendirent, les sépulcres s'ou- runt in sanctam civitatem, et vrirent; et plusieurs corps des apparuerunt multis. Centurio saints qui étaient dans le som- autem, et qui cum eo erant meil de la mort ressuscitèrent, custodientes Jesum, viso teret, sortant de leurs tombeaux ræ motu, et his quæ fiebant, après sa résurrection, ils vin- timuerunt valde, dicentes: s rent en la ville sainte, et ap- Verè Filius Dei erat iste. c parurent à plusieurs. Le Cen- Erant autem ibi mulieres tenier, et ceux qui étaient avec multæ à lougè, quæ secutæ lui pour garder Jésus, ayant vu erant Jesum à Galilæa, mi XUSTA LA MESSE. 375 nistrantes ei: inter quas e-| le tremblement de terre et tout rat Maria Magdalene, et Ma- ce qui se passait, furent saisis ria Jacobi et Joseph mater, d'une grande crainte, et diet mater filiorum Zebedæi. rent: Cet homme était vraiCùm autem serò factum es- ment le Fils de Dieu. Il y avait set, venit quidam homo dives aussi plusieurs femmes qui se ab Arimathæà, nomine Jo- tenaient éloignées et qui avaient seph, qui et ipse discipulus suivi Jésus depuis la Galilée, erat Jesu. Hic accessit ad Pi- pour le servir; entre lesquelles latum, et petiit corpus Jesu. étaient Marie- Madeleine, Marie Tunc Pilatus jussit reddi mère de Jacques et de Joseph, corpus. Et, accepto corpore, et la mère des fils de Zébédée. Joseph involvit illud in sin- Sur le soir, un homme riche done mundâ, et posuit illud d'Arimathie, nommé Joseph, in monumento suo novo, qui était aussi disciple de Jéquod exciderat in petrâ, et sus, vint trouver Pilate, et lui advolvit saxum magnum ad demanda le corps de Jésus. Piostium monumenti, et abiit. late commanda qu'on le lui reErat autem ibi Maria Mag- mit. Joseph done ayant pris le dalene, et altera Maria, se- corps, l'enveloppa dans un lindentes contra sepulcrum. ceul blanc, le déposa dans un sépulere neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grande pierre à l'entrée, il se retira. Mais Marie- Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises auprès du sépulcre. LTERA autem die, quæ est A post nerunt principes Sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum, dicentes: Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. Jube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium; ne fortè veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit à mortuis et erit novissimus error pejor priore. Ait illis TAIS le lendemain, qui était M le Sabbat, les princes des Prêtres et les Pharisiens vinrent ensemble trouver Pilate, et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent l'enlever et ne disent au peuple: Il est res 376 LE DIMANCHE DES RAMEAUX suscité d'entre les morts; et Pilatus: Habetis custodiam, - ainsi la dernière erreur serait pire que la première. Pilate leur répondit: Vous avez des gardes, allez, faites- le garder comme vous l'entendrez. S'en allant donc, ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre, et y mirent des gardes. Offert. Mon cœur s'est préparé à toutes sortes d'opprobres et de misères; j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, et nul ne l'a fait; j'ai cherché un consolateur, et je n'en ai pas trouvé: ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. Secr. Faites, s'il vous plaît, Seigneur, que les dons offerts aux yeux de votre majesté nous obtiennent la grâce de la ferveur, et nous procurent la possession du bonheur éternel. Par. Comm. Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite. Postcomm. Que la vertu de ce mystère, Seigneur, nous purifie de nos péchés, et comble nos justes désirs. Par. ite, custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulcrum, signantes lapidem cum custodibus.stue at Fotood machiop Préface de la Passion, page 64. Offert. Improperium expectavit cor meum, et miseriam; et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quæsivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti meà potaverunt me aceto. Ant. Je vous ai révélé ma Secr. Concede, quæsumus, Domine, ut oculis tuæ majestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatæ perennitatis acquirat. Per. Comm. Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. Postcomm. Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per. A SEXTE. Ant. Tibi revelavi causam A VEPRES. 377 meam, defensor vitæ meæ,| cause, Seigneur mon Dieu, qui Domine Deus meus. êtes le défenseur de ma vie. CAPITULE. s'est humilié se H tus obediens usque ad I rendant obéissant jusqu'à la mortem, mortem autem crucis propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen quod est super omne nomen. R. Deo gratias. R. bref du Dimanche Ant. Invocabo nomen tuum, Domine: ne avertas faciem tuam à clamore meo. de la Passion, page 343. A NONE. Philipp., 2. I termort, et à la mort de la croix: c'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné un nom qui est au- dessus de tout nom. K. Grâces à Dieu. restrium et infernorum: et omnis lingua confiteatur quia Dominus Jesus Christus in glorià est Dei Patris. B. Deo gratias. CAPITULE. nomine Jesu omne genu nou fléchisse dans le ciel, nom de Jésus tout gesur la terre et dans les enfers; et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus- Christ est dans la gloire de Dieu- son Père. R. Grâces à Dieu. Ant. J'invoquerai votre nom, Seigneur ne détournez pas votre visage au cri de ma prière. Philipp., 2. R. bref du Dimanche de la Passion, page 344. AVÊPRES. Antiennes et Psaumes du Dimanche, page 106. CAPITULE. Philipp., 2. RATRES: Hoc enim sentite in ES Frères: Soyez dans les vobis, quod, et in Christo M mêmes sentiments que JéJesu: qui, cùm in forma sus- Christ, qui, ayant la naDei esset, non rapinam arbi- ture de Dieu, n'a point cru que 378 LE JEUDI- SAINT ce fût pour lui une usurpation| tratus est esse se æqualem de s'égaler à Dieu; cependant Deo; sed semetipsum exinail s'est anéanti lui- même en nivit, formam servi acciprenant la forme d'un esclave, piens, in similitudinem hoen se rendant semblable aux minum factus, et habitu inhommes, et se montrant tel à ventus ut homo. R. Deo l'extérieur. R. Grâces à Dieu. gratias. Hymne et y. du Dimanche de la Passion, page 345, A Magnificat, Antienne. Il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées; mais, lorsque je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée: c'est là que vous me verrez, dit le Seigneur. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis: postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam; ibi me videbitis, dicit Dominus. mompo Oraison de la Messe. Le Mercredi, vers quatre heures de l'après- midi, on dit Matines et Laudes pour le lendemain, avec les Antiennes doubles, et sans Gloria Patri, ni Capitule, ni Hymne. LE JEUDI- SAINT. A MATINES. Pater, Ave, Credo. AU PREMIER NOCTURNE. Ant. Le zèle de votre maison m'a dévoré, et les opprobres de ceux qui vous outrageaient sont tombés sur moi. Ant. Zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. 68. Psaume S de maux a inondé AUVEZ- MOI, mon Dieu, car un mon âme. ALVUM me fac, Deus,* quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. SA A MATINES. Infixus sum in limo profundi, et non est substantia. Jusco 18 Veni in altitudinem maris:* et tempestas demersit me. 14. Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. Multiplicati sunt super capillos capitis mei,* qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injustè:* quæ non rapui, tunc exsolvebam. Deus, tu scis insipientiam meam,* et delicta mea à te non sunt abscondita. Non confundantur super me* qui quærunt te, Deus Israel. Quoniam propter te sustinui opprobrium,* operuit confusio faciem meam. 379 Je suis plongé dans la vase de l'abîme, et elle fuit sous mes pieds. Je suis tombé dans les profondeurs de la mer; et la tempète m'a submergé. Je me suis épuisé à force dé crier, ma gorge en a été desséchée: mes yeux se sont fatigués à vous attendre, o mon Dieu. Non erubescant in me qui Que ceux qui vous attenexpectant te, Domine,* Do- dent, Seigneur, Dieu des armine virtutum. Imées, ne rougissent point à cause de moi. Extraneus factus sum fratribus meis,* et peregrinus filiis matris meæ. Quoniam zelus domus tuæ comedit me,* et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison. Les ennemis qui m'ont persécuté injustement se sont fortifiés: je payais ce que je ne devais pas. Mon Dieu, vous connaissez ma folie, et mes péchés ne vous sont pas cachés. Que ceux qui vous cherchent, ò Dieu d'Israël, ne soient point confondus à mon sujet. Car c'est pour vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage. Je suis devenu comme un inconnu pour mes propres frères, et comme un étranger pour les enfants de ma mère. Parce que le zèle de votre maison m'a dévoré, et que les opprobres de ceux qui vous 380 LE JEUDI- SAINT outrageaient sont tombés sur| super me. moi. e liber J'ai affligé mon âme par le jeune, et on m'en a fait un sujet d'opprobres. Je me suis revêtu d'un cilice, et je suis devenu l'objet de leur raillerie. Ceux qui étaient assis à la porte de la ville parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin m'insultaient dans leurs chansons. Mais pour moi, Seigneur, je vous adresse ma prière: voici, mon Dieu, le temps de votre clémence. Exaucez- moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la promesse que vous m'avez faite de me sauver. Retirez- moi de la boue, afin que je n'y demeure pas enfoncé; délivrez- moi de ceux qui me haïssent, et arrachez- moi du sein des eaux. Que la tempête ne me submerge pas, que le gouffre ne m'engloutisse pas, que l'abime ne se ferme pas sur moi. Exaucez- moi, Seigneur, parce que votre miséricorde est pleine de douceur; tournez vos regards sur moi selon la multitude de vos bontés. Ne détournez pas votre visage de votre serviteur; hâtezvous de m'exaucer, parce que je suis accablé d'affliction. * Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. Et posui vestimentum meum cilicium,* et factus sum illis in parabolam. Adversùm me loquebantur qui sedebant in portà, et in me psallebant qui bibebant vinum. Ego verò orationem meam ad te, Domine:* tempus beneplaciti, Deus. Tuo In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me,* in veritate salutis tuæ. Eripe me de luto ut non infigar:* libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. ¡ Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua:* secundùm multitudinem miserationum tuarum respice in me. Et ne avertas faciem tuam à puero tuo:* quoniam tribulor, velociter exaudi me. 7049 A MATINES. 381 Intende animæ meæ, et| Prenez soin de mon âme, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.ccolo! Tu scis improperium meum et confusionem meam, * et reverentiam meam. In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me:* improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;* et qui consolaretur, et non inveni. Et dederunt in escam meam fel,* et in siti meâ potaverunt me aceto. Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,* et in retributiones, et in scandalum. Obscurentur oculi eorum ne videant;* et dorsum eorum semper incurva. Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos. Fiat habitatio eorum deserta,* et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,* et super dolorem vulnerum meorum addiderunt. Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non délivrez- la; sauvez- moi pour humilier mes ennemis. Vous connaissez mes opprobres, ma confusion et ma honte. Tous ceux qui me persécutent sont devant vos yeux; mon cœur s'est préparé à l'opprobre et à la misère. J'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, et personne ne l'a fait j'ai cherché un consolateur, et je n'en ai point trouvé. Ils m'ont donné du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. Que leur table soit un piége tendu devant eux, et qu'ils y trouvent une juste punition, et une pierre de scandale. Que leurs yeux soient obscurcis, en sorte qu'ils ne voient point; et que leur dos soit toujours courbé. Répandez votre colère sur eux, et que la fureur de votre indignation les saisisse. Que leur demeure devienne déserte, et que personne n'habite plus dans leurs tentes. Parce qu'ils ont persécuté celui que vous aviez frappé, et qu'ils ont ajouté de nouvelles blessures à la douleur de mes plaies. Faites qu'ils accumulent iniquité sur iniquité, et qu'ils 382 soient privés à jamais de votre clémence. Qu'ils soient effacés du livre des vivants: et que leurs noms ne soient point écrits avec les justes. LE JEUDI- SAINT Pour moi, je suis pauvre et affligé votre puissance, Dieu, m'a sauvé. Je louerai le nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par mes louanges. Ce sacrifice sera plus agréable à Dieu que celui d'un jeune taureau à qui les cornes et les ongles commencent à pousser. Que les pauvres voient, et se réjouissent: cherchez Dieu, et votre âme vivra. Car le Seigneur a exaucé les pauvres, et il n'a pas méprisé ses captifs. Que les cieux, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment célèbrent ses louanges. Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront rebâties. Ses serviteurs habiteront dans Sion, et la posséderont comme leur héritage. Leur postérité la possédera, et ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure. Ant. Le zèle de votre maison. Ant. Que ceux qui veulent ma perte s'enfuient tout couverts de honte. intrent in justitiam tuam. Deleantur de libro viventium:* et cum justis non scribantur. Ego sum pauper et dolens:* salus tua, Deus, suscepit me. Laudabo nomen Dei cum cantico,* et magnificabo eum in laude. ★ Et placebit Deo super vitulum novellum: nua producentem et ungulas. corVideant pauperes, et lætentur:* quærite Deum, et vivet anima vestra. Quoniam exaudivit pauperes Dominus,* et vinctos suos non despexit. Laudent illum coeli et terra, mare et omnia reptilia in eis. Quoniam Deus salvam faciet Sion,* et ædificabuntur civitates Juda. Et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam. Et semen servorum ejus possidebit eam,* et qui diligunt nomen ejus habitabunt in eâ. Ant. Zelus domus tuæ. Ant. Avertantur retrorsum et erubescant qui cogitant mihi mala. A MATINES. Psaume Deus, in adjutorium, page 44. Ant. Deus meus, eripe me Ant. Mon Dieu, délivrezde manu peccatoris. moi des mains du pécheur. Psaume 70. te, Domine, speravi, non * in justitiâ tuâ libera me et eripe me. Inclina ad me aurem tuam,* et salva me. Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum, ut salvum me facias. * Quoniam firmamentum meum* et refugium meum es tu. Deus meus, eripe me de manu peccatoris,* et de manu contra legem agentis et iniqui. Quoniam tu es patientia mea, Domine:* Domine, spes mea à juventute meâ. In te confirmatus sum ex ütero* de ventre matris meæ tu es protector meus. adity In te cantatio mea semper: tanquam prodigium factus sum multis, et tu adjutor fortis. Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, totà die magnitudinem tuam. * 383 EIGNEUR, j'ai espéré en vous, S que je ne sois jamais confondu; délivrez- moi et sauvezmoi selon votre justice. Prêtez- moi une oreille favorable, et sauvez- moi. Soyez moi un Dieu protecteur, et un asile assuré, où je trouve mon salut. Car vous êtes ma force et mon refuge. Mon Dieu, délivrez- moi des mains du pécheur, et de la puissance de l'homme prévaricateur et injuste. Car vous êtes mon attente, Seigneur; vous êtes, Seigneur, mon espérance dès ma jeunesse. Je me suis appuyé sur vous avant ma naissance; vous êtes mon protecteur dès le sein de ma mère. Vous êtes toujours le sujet de mes cantiques; je suis devenu un prodige pour plusieurs, mais vous êtes mon puissant secours. Que ma bouche soit remplie de vos louanges, et que je chante votre gloire et votre grandeur durant tout le jour. 384 LE JEUDI- SAINT in temNe me rejetez pas dans le Ne projicias me cùm detemps de ma vieillesse; ne m'a- pore senectutis: bandonnez pas lorsque mes fecerit virtus mea, ne dereforces seront épuisées. linquas me. Car mes ennemis ont parlé contre moi; et ceux qui observaient mon âme, ont tenu conseil contre moi. Ils ont dit: Dieu l'a délaissé, poursuivez- le, et saisissez- le; parce qu'il n'y a personne pour le défendre. O Dieu, ne vous éloignez pas de moi; mon Dieu, soyez attentif à me secourir. Que ceux qui en veulent à mon âme soient confondus et périssent que ceux qui cherchent ma ruine soient couverts d'opprobre et de honte. Pour moi, je ne cesserai d'espérer, et j'ajouterai toujours à vos louanges. Ma bouche racontera votre justice, et votre salut durant tout le jour. Parce que j'ignore la science humaine, j'entrerai dans la puissance du Seigneur; Seigneur, je ne me souviendrai que de votre justice. Quia dixerunt inimici mei mihi;* et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum. Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini et comprehendite eum:* quia non est qui eripiat. Deus, ne elongeris à me:* Deus meus, in auxilium meum respice. Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ: operiantur confusione et pudore, qui quærunt mala mihi. Ego autem semper sperabo,* et adjiciam super omnem laudem tuam. Os meum annuntiabit justitiam tuam,* totâ die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam, introibo in potentias Domini:* Domine, memorabor justitiæ tuæ solius. Deus, docuisti me à juventute meâ,* et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. O Dieu! vous m'avez instruit dès ma jeunesse, et je publierai vos merveilles que j'ai éprouvées jusqu'à présent. O Dieu, ne m'abandonnez Et usque in senectam et pas dans ma vieillesse, et dans senium,* Deus, ne derelinma décrépitude. Jusqu'à ce que j'aie fait conquas me. Donec annuntiem brachi A MATINES. 385 um tuum* generationi om-| naître la force de votre bras à ni quæ ventura est. xogadtoutes les générations qui doivent venir. Potentiam tuam et justitiam tuam, Deus, usque in altissima, quæ fecisti magnalia: Deus, quis similis tibi? ob sobiv * Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas: et conversus vivificasti me, et de abyssis terræ iterum reduxisti me.1019 illizem ni zujo smysl to Multiplicasti magnificentiam tuam, et conversus consolatus es me. ims asmo bimiui is Jane ise 19 miss Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam: Deus, psallam tibi in citharà, Sanctus Israël. copertinsvaloon 29tus Exultabunt labia mea cùm cantavero tibi;* et anima mea, quam redemisti.c Et que j'aie publié votre puissance, votre justice, et les prodiges que vous avez opérés: Dieu, qui est semblable à pvous? leus ob obislę. 2 0 bs ingius fup inie non Sed et lingua mea totâ die meditabitur justitiam tuam: cùm confusi et reveriti fuerint, qui quærunt mala mihi. Saibolino * Ant. Deus meus. ý. Avertantur retrorsum et erubescant.. Qui cogitant mihi mala.: fave JUO Combien vous m'avez fait sentir de tribulations cruelles! mais, en tournant vos regards vers moi, vous m'avez renda la vie, et vous m'avez rappelé des abîmes de la terre. 19 Vous avez multiplié les dons de votre libéralité, et en vous tournant vers moi, vous m'avez consolé.nos. 19 om too! Aussi célébrerai- je votre vérité sur des instruments de musique; je vous chanterai des cantiques sur la harpe, ô Dieu, Saint d'Israël.is Mes lèvres, feront éclater leur joie lorsque je vous chanterai des louanges; et mon âme, que vous avez rachetée, tressaillera.utg Ma langue aussi répétera votre justice; lorsque ceux qui cherchent ma ruine rougiront de honte et de confusion. ole Ant. Mon Dieu. . Qu'ils s'enfuient tout couverts de honte. R. Ceux qui veulent ma perte. Notre Père... Pater noster... les 100% Jupial majbutin loob I. hvisy: enjolas baleti 619 17 386 LE JEUDI- SAINT PREMIERE LEÇON. Lamentations du Prophète Jé-| Incipit Lamentatio Jeremia rémie. Ch. 1. Prophetæ. Ch. 1. sedet elle assise dans la Ci solitude, cette ville autre- plena populo? facta est ortor sh up anoilsin! fois si pleine de peuple? la quasi vidua domina gentium; mattresse des nations est deve- princeps provinciarum facta nue comme une veuve; la est sub tributo. reine des provinces est assujettie au tribut.a007 jem 2197 Elle a pleuré toute la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; de tous ceux qui lui étaient chers, il n'y en a pas un qui la console; tous ses amis l'ont méprisée, et se sont fait ses ennemis. 19098* muut mu Any Sup Juda s'en est allé à cause de son affliction et de la rigueur de sa servitude; il a habité parmi les nations, et il n'y a point trouvé le, repos: tous ceux qui le poursuivaient, l'ont saisi dans leurs pièges.uel asb Les chemins de Sion pleurent, parce qu'il n'y a plus personne qui vienne à ses solennités: toutes ses portes sont abattues; ses prêtres ne font que gémir, ses vierges sont flétries par la tristesse, et elle est plongée dans l'amertume. Plorans ploravit in nocte, et lacrymæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. Migravit Judas propter afflictionem et multitudinem servitutis: habitavit inter gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.esha m Viæ Sion lugent eò quòd non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ: sacerdotes ejus gementes, virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine. Ses ennemis se sont élevés Facti sunt hostes ejus in sur sa tête, et se sont enrichis capite, inimici ejus locuplede ses dépouilles; parce que le tati sunt: quia Dominus loSeigneur l'a condamnée à cause cutus est super eam, propter de la multitude de ses crimes; multitudinem iniquitatum ses enfants ont été traînés en ejus: parvuli ejus ducti TZIAR- 100ML A MATINES. 797000 20901-16 -101) 91 129 sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. Jerusalem, Jerusalem, conyertere ad Dominum Deum tuum. : B. In monte Oliveti oravit ad Patrem Pater, si fieri potest, transeat à me calix iste. Spiritus quidem promp* tus est, caro autem infirma. . Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem.* Spiritus.. DEUXIEME 387 qui esclavage devant l'ennemi les chassait. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. mozgieds smoriz R. Jésus fit cette prière à son Père sur la montagne des Oliviers: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi. L'esprit est prompt, mais la chair est faible.. Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'Esprit. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis omnium desiderabilíum suorum, quæ habuerat à diebus antiquis, cùm caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.bustlicols LEÇON. mi mabay à filià| 500 1617 10m fille de Sion a toute E omnis decor ejus: facti L sa beauté: ses princes sont sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. HOO devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils se sont enfuis sans force devant l'ennemi qui les poursuivait. Jérusalem s'est souvenue des jours de son affliction, de ses prévarications, et de tout ce qu'elle avait eu autrefois de plus précieux, lorsque son peuple tombait sous une main ennemie, et qu'il n'avait point de défenseur: ses ennemis l'ont regardée avec mépris, et ils ont ri de ses solennités. Peccatum peccavit Jeru- Jérusalem a commis un salem, propterea instabilis grand crime, c'est pourquoi facta est: omnes qui glorifi- elle est devenue errante: tous cabant eam, spreverunt il- ceux qui l'exaltaient l'ont mélam, quia viderunt ignomi- prisée, parce qu'ils ont vu son niam ejus: ipsa autem ge- lignominie: et elle, en gémis6 388 LE JEUDI- SAINT BIZITAM sant, a tourné la tête en ar- mens, conversa est retrorImsans! Insysh sgevelses las msistivilqeso ai jane rière. sum. Ses souillures ont couvert ses pieds, et elle n'a pas pensé à sa perte; elle est tombée dans un extrême abaissement, sans qu'elle ait de consolateur. Seigneur, voyez mon affliction; car mon ennemi s'est élevé contre moi. Jérusalem. B. Mon âme est triste jusqu'à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi; vous allez voir une troupe de gens autour de moi: Vous prendrez la fuite, et moi j'irai me sacrifier pour vous. V. Voici l'heure qui est proche, et le Fils de l'homme sera livré entre les mains des pécheurs. Vous prendrez. -1000 Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui: deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.si Jeng -qmong mablup zuiriq" st Jerusalem. 201 TROISIÈME a la main sur L tous ses trésors; elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations qui, selon votre parole, ne devaient point pénétrer dans vos assemblées. Tout son peuple gémit et cherche du pain: ils ont donné tout ce qu'ils avaient de plus précieux pour un peu de nourriture qui ranimât leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez combien je suis abaissée. O vous tous qui passez par le chemin, considérez et voyez R. Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic et vigilate mecum; nunc videbitis turbam quæ circumdabit me:* Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.. Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.* Vos fugam capie tis. LEÇON. ANUM suam misit hostis MANU ad omnia desiderabilia ejus: quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in Ecclesiam tuam. Omnis populus ejus gemens, et quærens panem: dederunt pretiosa quæque pro cibo, ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et vide 1714 10 389 jami Jaunpy te si est dolor sicut dolor s'il est une douleur semblable à ma douleur: l'ennemi m'a dépouillée de tout, suivant l'oracle du Seigneur au jour de sa colère. A MATINES. meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus in die iræ furoris sui. De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me; expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum: posuit me desolatam, totà die moerore confectam. TES. ivales sint Vigilavit jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo; infirmata est virtus mea; dedit me Dominus in manu, de quâ non potero surgere. Jerusalem. R. Ecce vidimus eum non habentem speciem neque decorem: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet; ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: Cujus livore sanati sumus. V. Verè languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.* Cujus livore. Ecce vidimus. Du haut des cieux il a lancé le feu dans mes os, et il m'a châtiée: il a tendu un filet à mes pieds, et m'a fait tomber en arrière; il m'a jetée dans la désolation, il m'a accablée de douleur pendant tout le jour. 1590 Le joug de mes iniquités est venu fondre sur moi; le Seigneur en a fait comme une chaîne qu'il m'a mise au cou: ma force est abattue, et le Seigneur m'a livré à une main dont je ne pourrai me défaire. Jérusalem. : R. Nous l'avons vu sans beauté ni éclat, et il n'était plus reconnaissable: c'est lui qui a porté nos péchés, et c'est pour nous qu'il souffre il a été blessé pour nos iniquités, Et nous avons été guéris par ses meurtrissures.. Il a pris véritablement nos langueurs sur lui, et il s'est chargé de nos douleurs. Et nous avons été. Nous l'avons vu. leo ni AU DEUXIÈME Ant. Liberavit Dominus pauperem à potente, et inopem cui non erat adjutor. NOCTUKNE.dated Ant. Le Seigneur a délivré des mains du puissant le pauvre, et le faible qui n'avait point de secours. esb Psaume Deus, judicium tuum regi da, page 171. 390 LE JEUDI- SAINT Ant. Les pensées et les pa- Ant. Cogitaverunt impii, roles des impies ne tendent et locuti sunt nequitiam: iqu'au mal: ils ont vanté hau- niquitatem in excelso locuti tement l'iniquité. sunt. Psaume UE le Dieu d'Israël est bon pour ceux qui ont le cœur droit! Cependant mes pieds ont presque été ébranlés; mes pas ont presque chancelé. Parce que mon cœur s'est indigné en voyant la paix des méchants. Car ils ne songent point à la mort, et leurs plaies n'ont point de durée. Ils ne connaissent ni les fatigues ni les misères communes aux hommes. C'est pourquoi l'orgueil les possède, et ils sont tout couverts de leurs injustices et de leurs iniquités. Leur iniquité est comme sortie de leur abondance; ils se sont livrés aux passions de leur cœur. inan Leurs pensées et leurs paroles ne tendent qu'au mal; ils ont vanté hautement l'iniquité. Leur bouche a blasphémé contre le ciel; et leur langue a distillé son venin sur la terre. Aussi mon peuple les considérera, et trouvant en eux des jours pleins et heureux, 72. 11 THO 0% * UAM bonus Israël Deus his qui recto sunt corde! * Mei autem penè moti sunt pedes:* penè effusi sunt gressus mei. Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. Quia non est respectus morti eorum,* et firmamentum in plagâ eorum. * In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. Ideo tenuit eos superbia;* operti sunt iniquitate et impietate sua. Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum;* transierunt in affectum cordis. Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. Posuerunt in coelum os suum; et lingua eorum transivit in terrâ. 6979082 Ideo convertetur populus meus hic,* et dies pleni invenientur in eis. Et dixerunt: Quomodo et si est scientia * scit Deus, in excelso? 20k A MATINES. Ecce ipsi peccatores et abundantes in seculo,* obtinuerunt divitias.dein Et dixi: Ergo sinè causà justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas. * Et fui flagellatus totâ die, et castigatio mea in matutinis. * Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.com et Existimabam ut cognoscerem hoc;* labor est ante me. Donec intrem in sanctuarium Dei,* et intelligam in novissimis eorum. Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. 391 Il dira avec étonnement: Dieu les voit- il? le Très- Haut a- t- il connaissance de ces choses? nevab Quomodo facti sunt in desolationem, subitò defeceVoilà que les pécheurs et les opulents du siècle ont multiplié leurs trésors. Moi- même j'ai dit C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains avec les innocents. Puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin. 9113) Mais si je tenais ce langage, je condamnerais toute la race de vos enfants. J'ai cherché à comprendre ce mystère; mais je me suis consumé dans un vain labeur. Jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je considère leur fin. J'ai vu que leur prospérité est comme un piége que vous leur tendez; vous les avez renversés lorsqu'ils s'élevaient. Comment sont- ils tombés soudain dans la désolation et la runt;* perierunt propter ini- ruine? ils ont péri à cause de quitatem suam. leur iniquité. Velut somnium surgentium, Domine; in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.HRUST Leur bonheur est comme le rêve d'un homme qui s'éveille; vous dissiperez, Seigneur, dans votre cité sainte le fantôme de leur félicité. Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commuParce que mon cœur s'est enflammé, et que mes entrailles tati sunt;* et ego ad nihilum se sont émues; j'ai été réduit au REMITAN A LE JEUDI- SAINT 392 300 05 0978 640 BAGO tourozib 13 néant, et j'ai reconnu mon| redactus sum, et nescivi. Te ignorance. Je suis devenu devant vous comme une bête de somme; néanmoins je me suis attaché à vous. Vous m'avez tenu par ma main droite, vous m'avez conduit selon votre volonté; vous m'avez soutenu avec gloire. Car qu'y a- t- il pour moi dans le ciel? et sans vous, qu'ai- je à souhaiter sur la terre? Ma chair et mon cœur ont langui d'amour pour vous vous êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour jamais. Car ceux qui s'éloignent de vous, périront: vous avez perdu toutes ces âmes qui se séparent de vous. C012062 Mais pour moi, mon bien est de me tenir uni à Dieu, et de mettre mon espérance au Seigneur mon Dieu. Ant. Les pensées. Ant. Levez- vous, Seigneur, et jugez ma cause. * Ut jumentum factus sum apud te; et ego semper tecum. olugge ai estashands Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tuâ deduxisti me;* et cum gloria suscepisti me. i 191giivel Quid enim mihi est in colo?* et à te quid volui super terram? oilegiless is Defecit caro mea et cor meum:* Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum. DIEU, nous avez0 vous rejetés éternellement; pourquoi votre fureur s'est- elle allumée contre les brebis de vos pâturages? Souvenez- vous de votre peuQuia ecce qui elongant se à te, peribunt;* perdidisti omnes qui fornicantur abs te. Pour raconter toutes VOS 100gsvolle oub 209 Ut annuntiem omnes prælouanges aux portes de la fille dicationes tuas* in portis fide Sion. liæ Sion.ide 1500 loegb Ant. Cogitaverunt. Ant. Exurge, Domine, et judica causam meam. is mon Mihi autem adhærere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam. Psaume 73. egi mse smi And Deus, in * U finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? Memor esto congregatio THTINES. 393 A 5 meni ai oul unie nis tuæ,* quam possedisti ab| ple, que vous avez possédé dès initio. le commencement. MATTERS ditatis tuæ: Redemisti virgam hæremons Sion, in quo habitasti in eo. Leva manus tuas in superbias eorum in finem:* quanta malignatus est inimicus in sancto! Et gloriati sunt qui oderunt te,* in medio solemnitatis tuæ. 2310100 coidi zilugga signa sua, sicognoverunt, super sumPosuerunt gna, et sicut 121 mum. Quasi in silvà lignorum securibus exciderunt januas ejus in idipsum;* in securi et ascià dejecerunt eam. Incenderunt igni sanctuarium tuum:* in terrà polluerunt tabernaculum nominis tui. Usquequo, Deus, improperabit inimicus* irritat adversarius nomen tuum in finem? al audio Vous avez racheté votre héritage: la montagne de Sion est le lieu où vous habitez. Utquid avertis manum tuam et dexteram tuam: I. Levez vos mains pour punir à jamais leur orgueil; que n'ont pas osé vos ennemis contre vous? 7069 Ceux qui vous haïssent ont fait gloire de vous insulter au milieu de votre solennité. Dixerunt in corde suo, Ils ont dit tous ensemble cognatio eorum simul:* dans leur coeur faisons cesquiescere faciamus omnes dies festos Dei à terrâ. ** Signa nostra non vidimus, jam non est propheta; et nos non cognoscet ampliùs. ser sur la terre tous les jours de fête consacrés à Dieu. Ils ont arboré leurs étendards sur votre temple comme sur les tours d'une ville conquise, et ils vous ont méconnu. Ils ont abattu les portes du lieu saint, comme on abat des arbres dans une forêt; ils ont renversé votre héritage à coups de hache et de marteau. Ils ont brûlé votre sanctuaire; ils ont profané le tabernacle de votre nom. Nous ne voyons plus de prodiges, il n'y a plus de prophète: personne ne nous reconnaîtra plus. Mon Dieu, jusqu'à quand l'ennemi nous chargera- t- il d'affronts? blasphèmera- t- il toujours votre nom? Pourquoi votre main cesset- elle de nous protéger: n'é17* 394 CH LE JEUDI- SAINT tendrez- vous pas votre droite| de medio sinu tuo in finem? pour nous secourir? Skin operatus est Mais Dieu est notre Roi Deus autem Rex noster avant tous les siècles; il a opé- ante secula, rẻ notre salut au milieu de la salutem in medio terræ. terre. Vous avez affermi la mer par votre puissance; vous avez brisé les têtes des dragons dans les eaux. Vous avez écrasé les têtes du dragon; vous l'avez donné en proie aux peuples d'Ethiopie. Vous avez fait jaillir des fontaines et des torrents du sein de la pierre; vous avez séché les fleuves d'Ethan. Le jour et la nuit vous appartiennent; vous avez formé l'aurore et le soleil. Vous avez fixé les bornes de la terre; vous avez créé l'été et le printemps. Souvenez- vous, Seigneur, que votre ennemi vous a outragé par ses blasphèmes, et qu'un peuple insensé a défié votre nom. N'exposez pas aux bêtes les âmes qui confessent votre nom; et n'oubliez pas pour toujours les âmes de votre peuple. Ayez égard à votre alliance, parce que les hommes les plus méprisables de la terre se sont emparés injustement de nos maisons. Que l'humble ne s'en retourTu confirmasti in virtute tuâ mare; contribulasti capita draconum in aquis. Tu confregisti capita draconis; dedisti eum populis Ethiopum. escam Tu dirupisti fontes et tortu siccasti fluvios Avlie ni iznu rentes; Ethan. Tuus est dies, et tua est nox;* tu fabricatus es auroram et solem. Tu fecisti omnes terminos terræ;* æstatem et ver tu plasmasti ea. Memor esto hujus, inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,* et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt, qui obscurati sunt terræ, domibus iniquitatum. mk Ne avertatur humilis fac A MATINES. 395 tus confusus pauper et i- ne point confondu; le pauvre nops laudabunt nomen tuet l'indigent loueront votre um. nom. * Exurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt totâ die. Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt, ascendit semper. Ant. Exurge... viy 900 V. Deus meus, eripe me de manu peccatoris.. Et de manu contra legem agentis et iniqui. Pater noster... Levez- vous, Seigneur, jugez votre cause: souvenez- vous des outrages que les insensés vous ont faits durant tout le jour. N'oubliez pas les blasphèmes de vos ennemis: l'orgueil de ceux qui vous haïssent va toujours croissant. XAUDI, Deus, orationem EXAUDI meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende mihi, et exaudi me. Satagentis, solliciti, in tribulatione positi, verba sunt is ta. Orat multa patiens, de malo liberari desiderans. Superest ut videamus in quo malo sit: et cùm dicere coeperit, agnoscamus ibi nos esse; ut, communicatâ tribulatione, conjungamus orationem. Contristatus sum, inquit, in exercitatione meâ, et conturbatus sum. Ubi conAnt. Levez- vous. 95107923 V. Mon Dieu, tirez- moi de la main du méchant. R. Sauvez- moi de la puissance de l'homme prévaricateur et injuste. Notre Père... 19cid an 110 QUATRIÈME LEÇON. simba- int les's for Ex Tractatu sancti Augustini Du Traité de saint Augustin, Episcopi, super Psalmos. Evêque, sur les Psaumes. ma o mon E Dieu, et ne méprisez point ma supplication regardezmoi, et exaucez- moi. Ce langage est celui d'un homme plongé dans l'inquiétude et la tribulation. Il demande, au plus fort de ses souffrances, à être délivré des maux qui l'assiègent. Voyons donc quels sont ces maux? et quand il nous les aura révélés, représentons- nous que nous sommes dans le même état; afin que partageant sa douleur, nous joignions nos prières aux siennes. J'ai été, MITAM A 396 LE JEUDI- SAINT eg si, zubnet.goog 19que: auzolgos am dit- il, accablé de tristesse dans| tristatus? ubi conturbatus? les peines qui font mon exercice, et le trouble s'est emparé de mon âme. Où a- t- il été accablé de tristesse? Où le trouble s'estil emparé de son âme? C'est, répond- il, dans les peines qui font mon exercice. Il a a en vue les méchants qui le font souffrir; et les persécutions des méchants, il les appelle son exercice. Ne pensez pas que les méchants soient inutiles en ce monde, et que Dieu ne tire 1999g unsm.ob d'eux aucun bien. Dieu laisse vivre les méchants, ou pour qu'ils deviennent meilleurs, ou pour qu'ils exercent la vertu des bons. R. Mon ami m'a trahi par R. Amicus meus osculi un baiser, en donnant ce si- me tradidit signo: quem osgnal Celui que je baiserai, culatus fuero, ipse est, tenete c'est lui- même, saisissez- le: eum: hoc malum fecit sivoilà l'horrible signal que don- gnum, qui per osculum ana ce malheureux, qui commit dimplevit homicidium.* Inun homicide par un baiser. Il felix prætermisit pretium ne garda point le prix du sang, sanguinis, et in fine laqueo et il finit par se pendre. V. Il se suspendit. V. Bonum erat eut mieux valu pour cet hom- ei, si natus non fuisset homo me qu'il ne fut jamais né. Il ne ille. Infelix prætermisit. garda point. ubiulestes a endintai itionlos zitaegelse shutsipporlagebei nue edisy jog spoilsi bac CINQUIÈME LEÇON. 15704 ei is 170) zviq us IEU Veuille que ceux qui DT exercent notre patience maintenant, se convertissent, et soient exercés avec nous. Cependant lorsqu'ils nous persécutent, ne les haïssons pas; parce que, tout méchants qu'ils sont, nous ignorons s'ils persévèreront jusqu'à la fin dans le mal. In exercitatione meâ, inquit. Homines malos, quos patitur, commemoratus est; eamdemque passionem malorum hominum, exercitationem suam, dixit. Ne putetis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis agere Deum. Omnis malus aut ideo vivit, ut corrigatur: aut ideo vivit, ut per illum bonus exerceatur. TINAM ergo qui nos modò UTINAM exercent, convertantur, et nobiscum exerceantur. Tamen quamdiu ita sunt ut exerceant nos, non eos oderimus: quia in eo quòd malus est quis eorum, utrùm usque in finem perseveraturus sit, ignoramus. Et ple A MATINES. 397 rumque, cùm tibi videris o- Et il arrive souvent que, pendisse inimicum, fratrem odis- sant haïr votre ennemi, vous ti, et nescis. Diabolus et an- haïssez votre frère sans le sageli ejus in Scripturis sanctis voir. Le démon et ses anges manifestati sunt nobis, quòd sont les seuls dont la sainte Ead ignem æternum sint des- criture nous dise clairement tinati. Ipsorum tantùm des- qu'ils ont été destinés au feu peranda est correctio, contra éternel. Il n'y a que de ceux- là quos habemus occultam luc- qu'il ne faut point attendre de tam: ad quam luctam nos conversion; c'est contre eux armat Apostolus dicens: Non que nous avons à soutenir ces est nobis colluctatio adver- combats invisibles auxquels sùs carnem et sanguinem, id l'Apôtre nous prépare en ces est, non adversùs homines termes Nous n'avons pas à quos videtis, sed adversùs combattre contre la chair et le principes et potestates, et sang, c'est- à- dire, contre les rectores mundi tenebrarum hommes que vous voyez, mais harum. Ne fortè, cùm dixis- contre les principautés, et les set mundi, intelligeres dæ- puissances de ce monde de témones esse rectores coeli et nèbres. Il ajoute ce dernier terræ. Mundi dixit, tenebra- mot, de peur qu'après avoir dit rum harum; mundi dixit, les princes de ce monde, on ne amatorum mundi; mundi di- comprit que les démons sont xit, impiorum et iniquorum; les maitres du ciel et de la mundi dixit, de quo dicit E- terre. Il entend donc par le vangelium: Et mundus eum monde ceux qui aiment le non cognovit. monde; il entend par le monde les impies et les méchants; il entend par le monde ce monde dont il est dit dans l'Evangile: Et le monde ne l'a point connu. R. Judas, mercator pessimus, osculo petiit Dominum: ille, ut agnus innocens, non negavit Juda osculum.* Denariorum numero Christum Judæis tradidit. V. Melius illi erat, si natus non fuisset. Denariorum numero. 71 R. Judas, ce traître qui avait vendu son maître, donna un baiser au Seigneur; et lui, comme un agneau innocent, ne refusa point le baiser de Judas. Il a livré J.-C. aux Juifs pour quelques deniers. V. Il eût mieux valu pour lui qu'il ne fut jamais né. Il a livré. 398 LE JEUDI- SAINT SIXIÈME LEÇON. et contradiction dans la ville. sa Considérez la gloire de croix. Elle est maintenant imprimée sur le front des rois, cette croix que ses ennemis ont insultée. Ses effets ont démontré sa puissance. Elle a vaincu le monde, non par le fer, mais par le bois. Elle a paru digne d'opprobres à ses ennemis, lorsque devant elle ils secouaient la tête, et disaient: S'il est le Fils de Dieu, qu'il descende de la croix. Et lui, il tendait les mains à ce peuple incrédule et rebelle. Si le juste est celui qui vit de la foi, quiconque n'a pas la foi, est un injuste. Aussi, par l'injustice dont parle ici le Prophète il faut entendre l'infidélité. Le Seigneur voyait donc l'injustice et la contradiction dans la ville, et il tendait ses mains à un peuple incrédule et rebelle; et néanmoins, en attendant leur repentir, il disait: Mon Père, pardonnez- leur, car ils ne savent ce qu'ils font. et O contradictionem in civitate. Attende gloriam crucis ipsius. Jam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimici insultaverunt. Effectus probavit virtutem. Domuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum crucis contumeliis dignum visum est inimicis, et ante ipsum lignum stantes, caput agitabant, et dicebant: Si Filius Dei est, descendat de cruce. Extendebat ille manus suas ad populum non credentem et contradicentem. Si enim justus est qui ex fide vivit, iniquus est qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitatem, perfidiam intellige. Videbat ergo Dominus in civitate iniquitatem et contradictio nem, et extendebat manus suas ad populum non credentem et contradicentem; et tamen, et ipsos expectans, dicebat: Pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt. MeR. Unus ex discipulis meis tradet me hodie. Væ illi per quem tradar ego: lius illi erat, si natus non fuisset. V. Qui intingit me cum manum in paropside, hic me traditurus est in ma Melius nus peccatorum. illi. Unus ex discipulis. ★ R. Un de mes disciples me trahira aujourd'hui. Malheur à celui par qui je serai trahi: II eût mieux valu pour lui qu'il ne fut jamais né. ý. Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me livrera entre les mains des pécheurs. Il eut mieux valu. Un de mes. A MATINES. 3.1 deitounos AU TROISIÈME NOCTURNE. Ant. Dixi iniquis: Nolite Ant. J'ai dit aux méchants: loqui adversùs Deum iniqui- Cessez de blasphémer contre Dieu. tatem. iomo mun ollos tatuadoby zob soncz Psaume 74. shils29 5792 taj ob i dal TOUS vous louerons, o mon confitebimur, et invocabi- Nie, nous vous louerons, mus nomen tuum. et sa oisibuj nous invoquerons votre * Narrabimus mirabilia tua: cùm accepero tempus, ego justitias judicabo. 20TOT 15612 Liquefacta est terra, et omnes qui habitant in eâ:* ego confirmavi columnas ejus. Dixi iniquis: Nolite iniquè agere; et delinquentibus Nolite exaltare cornu. : Nolite extollere in altum cornu vestrum;* nolite loqui adversùs Deum iniquitatem. Quia neque ab Oriente, neque ab Occidente, neque à desertis montibus: quoniam Deus judex est. ★ endin Hunc humiliat, et hune exaltat:* quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto. Et inclinavit ex hoc in hoc: verumtamen fæx ejus non est exinanita:* bibent omnes peccatores terræ. oibu 399 nom. Nous raconterons vos merveilles; lorsque mon temps sera venu, dit le Seigneur, je jugerai selon ma justice.ob La terre s'est fondue avec tous ceux qui l'habitent; mais j'en ai affermi les colonnes.b J'ai dit aux méchants: Cessez de faire le mal, et aux pécheurs: Cessez de vous élever avec orgueil. Cessez d'élever vos têtes avec insolence contre le ciel; cessez de blasphémer contre Dieu. Car il ne vous viendra de secours ni de l'Orient, ni de l'Occident, ni des montagnes, ni des déserts; c'est Dieu qui est le juge. Il abaisse l'un et il élève l'autre; il tient en sa main une coupe de vin pur, pleine d'amertume. Il en verse de côté et d'autre; et cependant la lie n'en est point épuisée tous les pécheurs de la terre en boiront. 400 LE JEUDI- SAINT Je briserai toute la puissance des pécheurs, et celle du juste sera exaltée. Pour moi, j'annoncerai éter- Ego autem annuntiabo in nellement ses louanges; je seculum;* cantabo Deo Jachanterai le Dieu de Jacob. cob. use anerovbe impol Et omnia cornua peccatorum confringam; et exaltabuntur cornua justi. Ant. Dixi iniquis. Ant. Terra tremuit et quievit, cùm exurgeret in judicio Deus. Ant. J'ai dit aux méchants. Ant. La terre a tremblé et s'est tenue dans le silence, lorsque Dieu s'est levé pour juger. lidstim sumider 20rmal 079093998 19 in Judæa Deus;* in IEU est connu dans la JuD dée; son nom est grand N Israel magnum nomen dans Israël. 2 ejus. Son séjour est dans la ville de la paix, et sa demeure dans Sion. Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion. ● -1900 207 200191096 -98 sqmat noin super Psaume 75. C'est là qu'il a brisé la force des arcs, le bouclier et l'épée, et qu'il a détruit la guerre. Seigneur, votre admirable lumière a jailli des montagnes éternelles; tous les cours insensés ont été troublés. Ils ont dormi leur sommeil; et tous les hommes de riches- um; ses n'ont rien trouvé dans leurs mains, à leur réveil. Vos menaces, ô Dieu de Jacob, ont frappé d'assoupissement ceux qui se confiaient dans leurs Ibi confregit potentias arcuum,* scutum, gladium et bellum. Illuminans tu mirabiliter à montibus æternis: turbati sunt omnes insipientes corde. coursiers. Vous êtes terrible, et qui vous résistera au jour de votre colère? Dormierunt somnum suet nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis. DUT 2090 Ab increpatione tua, Deus Jacob,* dormitaverunt qui ascenderunt equos. Tu terribilis es, et quis resistet tibi?* ex tunc ira tua. De colo auditum fecisti terra tremuit Vous avez fait entendre votre justice du haut du ciel: la judicium * THIAS HEWL TI A MATINES. Queuedant: non Thos por et quievit, ool auntie pitus esib iveligen Cùm exurgeret in judicium Deus,* ut salvos faceret omnes mansuetos terræ. Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi:* et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi. prob Vovete, et reddite Domino LBLUT omnes qui in circuitu ejus affertis munera. Deo vestro, Terribili, et ei qui aufert spiritum principum;* terribili apud reges terræ. Ant. Terra. Ant. In die tribulationis meæ Deum exquisivi manibus meis. 98191zob oilslum 1900 net. OCE meâ ad Dominum clamavi;* voce meâ ad Deum, et intendit mihi. In die tribulationis meæ Deum exquisivi, manibus meis nocte contra eum: ash non sum deceptus. 401 terre a tremblé, et s'est tenue dans le silence, Psaume Lorsque Dieu s'est levé pour juger, afin de sauver tous ceux qui sont doux et humbles. C'est pourquoi la pensée de l'homme confessera votre gloire; et sa reconnaissance vous célébrera comme en un jour de fête. Renuit consolari anima mea:* memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. phon Anticipaverunt vigilias oFaites des voeux au Seigneur votre Dieu, et accomplissez- les, vous tous qui apportez des présents dans son temple. Adorez le Dieu terrible qui ôte la vie aux princes, qui est redoutable aux rois de la terre. Ant. La terre. 97álos Ant. Au jour de mon affliction j'ai cherché le Seigneur, en élevant mes mains vers lui. sbagerreol 9 109m JusH- 21T ub 76. eive org st ' AI élevé ma voix vers le Seigneur; j'ai crié vers Dieu, et il m'a entendu. J'A Au jour de mon affliction j'ai cherché le Seigneur, toute et la nuit, j'ai tendu les mains vers lui; et je n'ai point été trompé dans mon attente. Mon âme a refusé toute autre consolation: je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été comblé de joie; je me suis exercé dans la méditation, et mon esprit a défailli. Mes, yeux ont devancé les 402 LE JEUDI- SAINT veilles du matin: j'ai été trou-| culi mei:* turbatus sum, et blé, et je n'ai pu parler. non sum locutus. Je me suis rappelé les jours anciens, et j'ai médité les années éternelles. Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. Je me suis entretenu avec moi- même durant la nuit: j'examinais, et j'interrogeais mon esprit. Dieu me rejettera- t- il pour toujours? se refusera- t- il à m'ètre encore favorable? 90% Retirera- t- il à jamais de moi sa miséricorde pour la suite de tous les siècles? Dieu oubliera- t- il de pardonner, et arrêtera- t- il, dans sa colère, le cours de ses miséricordes? J'ai dit C'est maintenant que je commence; ce changement est l'ouvrage de la droite du Très- Haut. Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur; je repasserai dans ma mémoire les merveilles qu'il a faites dès le commencement. Je méditerai toutes vos œuvres, et je considérerai les conseils de votre sagesse. O Dieu! vos voies sont saintes; est- il un Dieu aussi grand que notre Dieu? Vous êtes le Dieu qui faites des prodiges. * Et meditatus sum nocte cum corde meo: et exercitabar, et scopebam spiritum meum. Numquid in æternum projiciet Deus,* aut non apponet ut complacitior sit adhuc? Batroonis Aut in finem misericordiam suam abscindet,* à generatione in generationem? Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira suâ misericordias suas? Et dixi: Nunc coepi:* hæc mutatio dexteræ excelsi. Memor fui operum Domini:* quia memor ero ab initio mirabilium tuorum. inoitchidi Et meditabor in omnibus operibus tuis,* et in adinventionibus tuis exercebor. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? Tu es Deus qui facis mirabilia. Vous avez manifesté votre Notam fecisti in populis puissance au milieu des peu- virtutem tuam;* redemisti ples; vous avez racheté, par la in brachio tuo populum tu A MATINES. um, filios Jacob et Joseph. Viderunt te aquæ, Deus, viderunt te aquæ;* et timuerunt, et turbatæ sunt abyssi. Multitudo sonitùs aquarum,* vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt: vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est, et contremuit terra. In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis;* et vestigia tua non cognoscentur. Deduxisti sicut oves populum tuum,* in manu Moysi et Aaron. mubasion Ant. In die. y. Exurge, Domine. R. Et judica causam meam. Pater noster... 403 force de votre bras, votre héritage, les enfants de Jacob et de Joseph. Les eaux vous ont vu, ô mon Dieu! les eaux vous ont vu, et elles ont été troublées au fond de leurs abimes. non Hlaudans, quod non in melius, sed in deterius convenitis. Primùm quidem, convenientibus vobis in Ecclehoup Le bruit de la tempête a retenti, les nuées ont fait entendre leur voix. Vous avez lancé vos flèches vous avez fait gronder votre tonnerre. Vos éclairs ont ébloui toute la terre; la terre s'est émue, et a tremble. Vous vous êtes fait un passage au milieu de la mer, et un sentier au milieu des grandes eaux: on ne pourra reconnattre les traces de vos pas. Vous avez conduit votre peuple comme un troupeau de brebis, par la main de Moyse et d'Aaron. Ant. Au jour. V. Levez- vous, Seigneur. R. Et jugez ma cause. 19m 15€ Notre Père... sizs poing incriv be im isimini SEPTIEME LEÇON. sun topicuoy zimss De Epistola beati Pauli Apos-| De l'Epitre de l'Apôtre S. Paul toli ad Corinthios. 1. C. 11. aux Corinthiens. 1. Ch. 11.4 de avertis, au J'vos assemblées, que je ne puis louer la conduite que vous y tenez; car elles vous nuisent plutôt qu'elles ne vous sont uti 404 REXITAN LE JEUDI- SAINT od onion and an Auricozol to doast, coild mu les. Premièrement, j'apprends| siam, audio scissuras esse que, lorsque vous vous assemblez dans l'Eglise, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. En effet, il faut qu'il y ait même des hérésies, afin qu'on découvre par- là ceux d'entre vous qui ont une vertu éprouvée. Lors donc que vous vous assemblez comme vous le faites, ce n'est plus pour manger la cène du Seigneur. Car chacun y mange ce qu'il a apporté pour son repas, sans attendre les autres; et ainsi les uns n'ont rien à manger, pendant que les autres font bonne chère. N'avezvous pas vos maisons pour y manger et pour y boire? ou méprisez- vous l'Eglise de Dieu, inter vos, et ex parte credo. Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est dominicam cœnam manducare. Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. et voulez- vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai- je? Vous louerai- je? Non, je ne vous loue point en cela. R. Eram quasi agnus innocens; ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversùm me, dicentes: R. J'étais comme un agneau innocent: j'ai été conduit au sacrifice, comme si je l'eusse ignoré; mes ennemis ont conspiré contre moi, disant: Venez, mettons du bois dans son pain; exterminons- le de la terre des vivants. V. Tous mes enaemis voulaient ma perte; ils ont arrêté contre moi un complot inique, en disant. Venez. Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terrà viventium.. Omnes inimici mei adversùm me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversùm me, centes. Venite. diansbnc 11 LEÇON. on or oup anov smp stipbaco HUITIÈME ' EST du Seigneur même que CCE j'ai appris ce que je vous ai enim accepi à Domino quod et tradidi vobis: A MATINES. 405 quoniam Dominus Jesus, in| aussi enseigné: que le Seigneur qua nocte tradebatur, accepit Jésus, la nuit même qu'il depanem, et gratias agens, fre- vait être livré, prit du pain, et, git, et dixit: Accipite et man- ayant rendu grâces, le rompit, ducate: hoc est corpus me- et dit: Prenez, et mangez; ceci um, quod pro vobis tradetur; est mon corps, qui sera livré hoc facite in meam comme- pour vous faites ceci en mémorationem. Similiter et ca- moire de moi. De même, après licem, postquam coenavit, di- qu'il eût soupé, il prit le calice, cens: Hic calix novum tes- en disant: Ce calice est la noutamentum est in meo san- velle alliance en mon sang; guine hoc facite, quoties- toutes les fois que vous le boicumque bibetis, in meam rez, faites ceci en mémoire de commemorationem. Quoties- moi. Car toutes les fois que cumque enim manducabitis vous mangerez ce pain et que panem hunc et calicem bi- vous boirez ce calice, vous anbetis, mortem Domini an- noncerez la mort du Seigneur nuntiabitis donec veniat. 9. Una horâ non potuistis H. Vous n'avez pu veiller vigilare mecum, qui exhor- une heure avec moi, vous qui tabamini mori pro me? aviez résolu de mourir pour Vel Judam non videtis, quo- moi? Ne voyez- vous pas Judas modo non dormit, sed festi- qui ne dort point, mais qui se nat tradere me Judæis?. hâte de me livrer aux Juifs? ý. Quid dormitis? surgite, et Pourquoi dormez- vous? levezorate, ne intretis in tentatio- vous, et priez, afin que vous nem. Vel Judam. n'entriez point en tentation. 2913514 296 2900718 monáldisease ansiziy jusqu'à ce qu'il vienne., 198 voyez. Ne me Land" NEUVIEME LEÇON. ons C'EST ITAQUE, ITAQUE, quicumque mandu-' EST pourquoi quiconque caverit panem hunc, vel mangera ce pain ou boira biberit calicem Domini indi- le calice du Seigneur indigneDOW gnè, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indignè, judicium sibi -o insupost enormod ment, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l'homme donc s'éprouve soimême; et qu'il mange ainsi de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui en mange et en 1 basm 3306 misurgis odin TENGK LE JEUDI- SAINT 400rgine si sup: surgis est, anaimoa msiqoup boit indignement, mange et| manducat et bibit, non dijuboit sa propre condamnation, dicans corpus Domini. Ideò ne discernant pas le corps du Seigneur. C'est pour cela qu'il y, a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs sont morts. Que si nous nous jugions nous- mèmes, nous ne serions pas jugés par Dieu. Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez- vous les uns les autres. Si quelqu'un est pressé de manger, qu'il mange lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres points avec vous.com ainda! inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quòd si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, à Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. Itaque, fratres mei, cùm convenitis ad manducandum, invicem expectate. Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cætera autem, cùm venero, disponam. nob 80 R. Les anciens du peuple| B. Seniores populi consitinrent conseil ensemble, Pour lium fecerunt,* Ut Jesum se saisir adroitement de Jésus dolo tenerent, et occiderent: et le faire mourir: ils vinrent cum gladiis et fustibus exieavec des épées et des bâtons, runt tanquam ad latronem, comme à un voleur.. Les princes des Prêtres et les Pharisiens s'assemblèrent. Pour. Les anciens. . Collegerunt Pontifices et Pharisæi consilium.* Ut Jesum. Seniores. Tra suproolip: toupaueq ego e A LAUDES. Sugibar ute chez uh asiles Ant. Soyez justifié, SeiAnt. Justificeris, Domine, gneur, dans vos promesses, et in sermonibus tuis, et vincas triomphez de quiconque osera cùm judicaris.ee mun vous juger. lup solos Psaume, Miserere mei, page 31. # 9 39 ognise D Ant. Le Seigneur a été mené| Ant. Dominus tanquam 0[ TALAR- 10U8L 93 -geziegi ni munostou A LAUDES. ob das Siv stion she 407 vis ad victimam ductus est,| à la mort comme une brebis, et et non aperuit os suum. il n'a pas ouvert la bouche. Psaume 89. 1905 * OMINE, refugium factus es nobis, à generatione in generationem. von zig() Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, à seculo et usque in seculum tu es, Deus. Ne avertas hominem in humilitatem et dixisti: Convertimini, filii hominum. Quoniam mille anni ante oculos tuos, tanquam dies hesterna, quæ præteriit; Et custodia in nocte:* quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt. Manè sicut herba transeat, manè floreat et transeat: vesperè decidat, induret, et arescat. Quia defecimus in irâ tuâ, et in furore tuo turbati sumus. Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo: seculum nostrum in illuminatione vultus tui. Quoniam omnes dies nostri defecerunt,* et in irâ tuâ defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur:* dies annosup SET EIGNEUR, vous avez été notre refuge de génération en génération. Jisones int Avant que les montagnes existassent, avant que la terre et le monde fussent formés, vous êtes Dieu de toute éternité.inani 1917 0107 Ne réduisez pas l'homme au néant; c'est vous qui avez dit: Convertissez- vous, enfants des hommes. Parce que mille ans devant vos yeux sont comme le jour d'hier qui est passé; m Et comme une veille de la nuit: les années des hommes sont devant vous comme un néant. Leur vie passe comme l'herbe qui le matin s'élève et fleurit, et le soir tombe, se durcit et se desséche.uz xus7 21 sat C'est que votre colère nous, a consumés, et que votre fureur nous a jetés dans le trouble. Vous avez mis nos péchés devant vos yeux; et notre vie est exposée à la lumière de votre visage. Aussi tous nos jours se sont évanouis, et votre colère nous a consumés. Nos années seront estimées comme une toile d'araignée; le 408 LE JEUDI- SAINT cours de notre vie est de soixan-| rum nostrorum in ipsis septe et dix ans. tuaginta anni. mitory be Si autem in potentatibus, octoginta anni:* et amplius eorum labor et dolor. Quoniam supervenit mansuetudo,* et corripiemur. Quis novit potestatem iræ tuæ,* et præ timore tuo iram tuam dinumerare? Ou de quatre- vingts pour les plus forts et le surplus n'est que peine et douleur. Mais votre providence survient, et nous disparaissons. Qui connaît la puissance de votre colère, et qui peut vous craindre assez pour mesurer l'étendue de vos vengeances? Faites doncéclater la force de votre droite, et instruisez nos coeurs dans la sagesse. Revenez à nous, Seigneur, jusqu'à quand vous éloignerezvous? laissez- vous fléchir par vos serviteurs.mp Nous avons été dès le matin remplis de votre miséricorde; nous avons été dans l'allégresse, et nous nous sommes réjouis tous les jours de notre vie. La joie a succédé aux jours d'humiliation, et aux années mauvaises que nous avons traversées.ub seedare) sioz 19 fac, sapientia. Dexteram tuam sic notam et eruditos corde in 976 Convertere, Domine, usquequo?* et deprecabilis esto super servos tuos. stas imas silim sinou Repleti sumus manè misericordiâ tuâ;* et exultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti,* annis quibus vidimus mala. Jetez les yeux sur vos servi- Respice in servos tucs et teurs qui sont votre ouvrage; in opera tua;* et dirige filios et conduisez leurs enfants.s 10101 eorum. Que la lumière du Seigneur Et sit splendor Domini notre Dieu éclate sur nous; conduisez les ouvrages de nos mains, et dirigez nos actions. Dei nostri super nos, et 0pera manuum nostrarum dirige super nos:* et opus manuum nostrarum dirige. Ant. Dominus, indiy Ant. Contritum est cor meum in medio met; contremuerunt omnia ossa mea. wierdendon Ant. Le Seigneur. Ant. Mon coeur est brisé au milieu de mes entrailles; et tous mes os sont ébranlés.us coff el poongisa'h elfot sun omamool- omms ¿ sib A LAUDES. TRIA- 10 Psaume Deus, Deus meus, page. 83. Ant. Exhortatus es in Ant. Vous nous avez soutevirtute tuâ, et in refectione nus, Seigneur, par votre vertu, sanctâ tuâ, Domine. et par votre banquet sacré. webraderamos 19 CANTIQUE DE MOYSE. Exode, 15. MANTEMUS Domino, gloriosèHANTONS les louanges du Seienim magnificatus est: C gneur, parce qu'il a signalé equum et ascensorem dejecit in mare. sa gloire; il a précipité dans la mer les chevaux et les cavaliers. * Fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. * Iste Deus meus, et glorificabo eum: * Deus patris mei, et exaltabo eum. Dominus quasi vir pugnator, omnipotens nomen ejus: currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare. 409 * Electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro: abyssi operuerunt eos, descenderunt in profundum quasi lapis. viue Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges: il a été mon Sauveur. Il est mon Dieu, et je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, et je l'exalterai. Le Seigneur a paru comme un guerrier, son nom est le Tout- Puissant; il a précipité dans la mer les chars de Pharaon et son armée. L'élite de ses princes a été submergée dans la mer Rouge, les abîmes les ont engloutis; ils sont descendus comme une pierre jusqu'au fond des eaux. Dextera tua, Domine, maVotre droite, Seigneur, a gnificata est in fortitudine; fait éclater sa force; votre dextera tua, Domine, percus- droite, Seigneur, a frappé l'ensit inimicum:* ct in multi- nemi; et par la grandeur de tudine gloriæ tuæ deposuisti votre gloire, vous avez renadversarios tuos. versé ceux qui s'élevaient contre vous. Vous avez envoyé votre co* lère qui les a dévorés comme la et in spiritu furoris tui con- paille; au souffle de votre fureur Misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam: gregatæ sunt aquæ. les eaux se sont rassemblées. HORMOVED 18 I. LE JEUDI- SAINT 410 d L'eau s'est arrêtée dans son Stetit unda fluens:* concours; les abîmes de la mer segregatæ sunt abyssi in medio sont entr'ouverts. mari. L'ennemi a dit: Je les poursuivrai et je les atteindrai; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera rassasiée. Je tirerai mon épée; et ma main les tuera. Mais votre esprit a soufflé, et la mer les a engloutis; ils sont tombés comme du plomb au fond de l'abîme. Qui est semblable à vous parmi les forts, ò Seigneur? qui est comme vous, magnifique et saint, terrible et admirable, prodigue en merveilles? Vous avez étendu votre main, et les gouffres les ont dévorés; mais vous avez miséricordieusement conduit votre peuple que vous avez racheté. Vous l'avez porté par votre puissance dans votre sainte demeure. Les peuples se sont soulevés pleins de fureur; les douleurs ont saisi les Philistins. Dixit inimicus: Persequar et comprehendam:* dividam spolia, implebitur anima mea. Les princes d'Edom ont été troublés, les forts de Moab ont tremblé: tous les peuples de Chanaan ont eté glacés d'effroi. mea. Evaginabo gladium meum:* interficiet eos manus 27am of Jipei Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare:* submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. Faites tomber sur eux la terreur et l'épouvante par la puissance de votre bras. Qu'ils deviennent immobiles Quis similis tut in fortibus, Domine;* quis similis tut? magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia. Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra:* dux fuisti in misericordiâ tuâ populo quem redemisti. Et portasti eum in fortitudine tuà* ad habitaculum sanctum tuum. Ascenderunt populi, et irati sunt:* dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor, riguerunt omnes habitatores obChanaan. Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui. Fiant immobiles quasi la A LAUDES. 411 pis, donec pertranseat popu- comme des pierres, jusqu'à ce lus tuus, Domine, donec que soit passé votre peuple, pertranseat populus tuus iste Seigneur, jusqu'à ce que soit quem possedisti. passé ce peuple que vous vous êtes acquis. Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,* firmissimo habitaculo tuo, quod operatus es, Domine. slupp Sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ:* Dominus regnabit in æternum et ultrà. Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare:* et reduxit super eos Dominus aquas maris. Filii autem Israel ambulaverunt per siccum,* in medio ejus. ibeu audinga tive Ant. Exhortatus es. Ant. Oblatus est quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit. ivy Vous l'introduirez et l'établirez sur la montagne de votre héritage, dans cette demeure permanente que vous vous êtes construite, Seigneur. Dans le sanctuaire que vos mains ont affermi; le Seigneur règnera dans tous les siècles et au- delà. Car Pharaon est entré avec ses chars et ses cavaliers dans la mer; et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer. Mais les enfants d'Israël ont marché à pied sec, au milieu des flots. admob znis ZUS id Ant. Vous nous avez. Ant. Il a été offert parce qu'il l'a voulu, et il s'est chargé de nos péchés. 1 Psaume Laudate Dominum de cælis, page 86. . Homo pacis meæ, in Celui qui m'était uni, et quo speravi. Qui edebat en qui j'avais confiance. B. Cepanes meos, ampliavit adver- lui qui mangeait à ma table, sùm me supplantationem. signalé contre moi sa perfidie. 200 in A Benedictus, Antienne. ich Traditor autem dedit eis Le traître leur avait donné signum, dicens: Quem oscula- ce signal: Celui que je baiserai, tus fuero, ipse est, tenete c'est lui- même, saisissez- le. eum. 412 LE JEUDI- SAINT 55 6pts On dit à genoux: sono lig 19g Jésus- Christ s'est rendu Christus factus est pro pour nous obéissant jusqu'à la nobis obediens usque ad mormort. Or Sup Jesq missp tem. Le Vendredi- Saint, on ajoute : bo Et jusqu'à la mort de la Mortem autem crucis.d croix. Le Samedi- Saint, on ajoute encore: 20 C'est pourquoi Dieu l'a élevé, Propter quod et Deus exet lui a donné un nom qui est altavit illum, et dedit illi noau- dessus de tout nom.men quod est super omne noAlab usmen. On dit ensuite: Pater noster, et le Psaume Miserere, page 31. AIGNEZ, Seigneur, jeter les yeux sur votre famille, pour laquelle notre Seigneur JésusChrist a bien voulu être livré aux mains des méchants, et subir le supplice de la croix. RESPICE, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro quà Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum. auield Aut On continue à voix basse: Qui tecum vivit et regnat... A TIERCE, SEXTE et NONE, on dit Pater, Ave, et les trois Psaumes ordinaires. A la fin de chacune de ces Heures, on dit à genoux: Christus factus est. Pater. Miserere, et l'Oraison comme à Laudes, ci- dessus. A LA MESSE. INTROÏT. devons mettre notre Ngloire dans la croix de notre Seigneur Jésus- Christ, en qui est notre salut, notre vie, et notre résurrection; par qui nous avons été sauvés et délios autem gloriari in cruce Domini nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita et resurrectio nostra; per quem salvati et liberati sumus. Ps. Deus misereatur A LA MESSE. 413 vrés Ps. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse; qu'il fasse luire sur nous la lu mière de son visage, et qu'il 6 son apait pitié de nous. Nous devons. nostri, et benedicat nobis illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. Nos autem. rod rasiuoup liq9058 On dit le Gloria in Excelsis, pendant lequel on sonne les cloches, qu'on ne sonne plus jusqu'au Samedi- Saint. Oremus. BUS, quo et reaà tùs D'us' sui poenam, et confessionis suæ latro præmium sumpsit: concede nobis tuæ propitiationis effectum, ut, sicut in passione suâ Jesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum, ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suæ gratiam largiatur. Qui tecum vivit. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. 1. Ch. 11. dort Thimod FRAT RATRES Convenientibus vobis in unum, jam non est dominicam coenam manducare. Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Prions. de Judas a reçu Ola punition de son péché, et le bon larron la récompense de sa confession: faites- nous ressentir les effets de votre miséricorde, afin que, comme N. S. J.-C., dans sa passion, les a traités l'un et l'autre selon leurs mérites, il daigne aussi nous dépouiller des erreurs du vieil homme, et nous accorder la grâce de participer à sa résurrection. Lui qui. ob Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Corinthiens. 1. Ch. 11. ES frères Lorsque vous Mvous assemblez comme vous le faites, ce n'est plus manger la cène du Seigneur. Car chacun y mange ce qu'il a apporté pour son repas, sans attendre les autres. Et ains. les uns n'ont rien à manger, i endant que les autres font bonne chère. N'avez- vous pas vos maisons pour y manger et pour y boire? ou méprisez- vous l'Eglise de Dieu, et voulez- vous faire honte à 414 LE JEUDI- SAINT : ceux qui sont pauvres? Que| Laudo vos? In hoc non lauvous dirai- je? Vous louerai- je? do. Ego enim accepi à DoNon, je ne vous loue point en mino quod et tradidi vobis, cela. Car c'est du Seigneur quoniam Dominus Jesus, in même que j'ai appris ce que je quâ nocte tradebatur, accepit vous ai aussi enseigné, que le panem, et gratias agens, Seigneur Jésus, la nuit même fregit et dixit: Accipite et qu'il devait être livré, prit du manducate: hoc est corpus pain, et, ayant rendu grâces, meum, quod pro vobis trale rompit, et dit: Prenez, et detur: hoc facite in meam mangez; ceci est mon corps, commemorationem. Similiter corps, qui sera livré pour vous faites et calicem, postquam cœnaceci en mémoire de moi. De vit, dicens: Hic calix novum même, après qu'il eut soupé, il testamentum est in meo prit le calice, en disant: Ce sanguine: hoc facite, quoticalice est la nouvelle alliance escumque bibetis, in meam en mon sang; toutes les fois commemorationem. Quotique vous le boirez, faites ceci escumque enim manducabien mémoire de moi. Car toutes tis panem hunc, et calicem les fois que vous mangerez ce bibetis, mortem Domini anpain et que vous boirez ce ca- nuntiabitis, donec veniat. lice, vous annoncerez la mort Itaque quicumque manducadu Seigneur jusqu'à ce qu'il verit panem hunc vel biberit vienne. C'est pourquoi quicon- calicem Domini indignè, reque mangera ce pain, ou boira us erit corporis et sanguinis le calice du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l'homme donc s'éprouve soimême; et qu'il mange ainsi de ce pain, et boive de ce calice. Car celui qui en mange et en boit indignement, mange et boit sa propre condan nation, ne discernant pas le corps du Seigneur. C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs sont morts. Que si Domini. Probet autem seipilsum homo: et sic de pane lo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indignè, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quòd si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, à Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. 415 A LA MESSE. TALAC- 1 nous nous jugions nous- mêmes, nous ne serions pas jugés par Dieu. Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. Grad. Christus factus est Graa. Jésus- Christ s'est pro nobis obediens usque ad rendu pour nous obéissant jusmortem, mortem autem cru- qu'à la mort, et à la mort de la cis.. Propter quod et Deus croix. V. C'est pourquoi Dieu exaltavit illum, et dedit illi l'a exalté, et lui a donné un nomen quod est super omne nom qui est au- dessus de tout ub hoe iup fuls) Suite du saint Evangile selon S. Jean. Ch. 13. nomen. nom. Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem. C. 13. NTE diem festum Paschæ, ; A sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cùm dilexisset suos qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cœnâ factâ, cùm diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia à Deo exivit, et ad Deum vadit; surgit à coenà, et ponit vestimenta sua; et cùm accepisset linteum, præcinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo quo erat præcinctus. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modò; scies autem A VANT la fête de Pâques, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. Et après le souper, lorsque déjà Satan avait inspiré à Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer; Jésus, sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, qu'il était sorti de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, se leva de table, quitta ses vêtements; et, ayant pris un linge, il le mit autour de lui. Puis, ayant versé de l'eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de lui. Il vint donc à Simon- Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds? Jé sus lui répondit: Ce que je fais, 416 LE JEUDI- SAINT vous ne le comprenez pas main- postea. Dicit ei Petrus: Non tenant, mais vous le saurez dans lavabis mihi pedes in æterla suite. Pierre lui dit: Jamais num. Respondit ei Jesus: Si vous ne me laverez les pieds. non lavero te, non habebis Jésus lui répondit: Si je ne partem mecum. Dicit ei Sivous lave, vous n'aurez point mon Petrus: Domine, non de part avec moi. Simon- Pierre tantùm pedes meos, sed et lui dit: Seigneur, non- seule- manus et caput. Dicit ei Jement les pieds, mais aussi les sus: Qui lotus est, non inmains et la tête. Jésus lui dit: diget nisi ut pedes lavet, sed Celui qui sort du bain, n'a plus est mundus totus. Et vos besoin que de se laver les pieds, mundi estis, sed non omnes. et il est pur dans tout le reste Sciebat enim quisnam esset du corps. Vous aussi vous êtes qui traderet eum: propterea purs, mais non pas tous. Car dixit: Non estis mundi omil connaissait celui qui devait le nes. Postquam ergo lavit trahir; c'est pourquoi il dit pedes eorum, et accepit veset Vous n'êtes pas tous purs. A- timenta sua, cùm recubuisset près donc qu'il leur eût lavé les iterùm, dixit eis: Scitis quid pieds et qu'il eût repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez- vous ce que je viens de vous faire? Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison: car je le suis. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Car je vous ai donné l'exemple, afin que, ce que je vous ai fait, vous le fassiez de même. fecerim vobis? Vos vocatis me, Magister et Domine; et bene dicitis; sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus Magister: vos debetis alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. Offert. La droite du Seigneur a signalé sa force, la droite du Seigneur m'a élevé: je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je publierai les oeuvres du Seigneur. Offert. Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. THA VEPRES. Secr. Ipse tibi, quæsumus, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, sacrificium nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sut commemorationem hoc fieri hodierná traditione monstravit, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui tecum. am t ini bul7 6* olem onim Préface de la Comm. Dominus Jesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis ego Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. 417 Secr. Faites, s'il vous plaît, Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, que notre sacrifice vous soit rendu agréable par notre Seigneur JésusChrist votre Fils, qui, en l'instituant aujourd'hui, a commandé à ses disciples de le célébrer en mémoire de lui. ION- XEVIN Qui. 97uce: Insdom sommer Croix, page 64.med'l ob joen Comm. Le Seigneur Jésus, après avoir soupé avec ses disciples, leur lava les pieds, et leur dit: Savez- vous ce que je vous ai fait, moi votre Seigneur et votre Maître? Je vous ai donné l'exemple, afin que vous fassiez de même. Postcomm. Refecti vita- Postcomm. Fortifiés par cet libus alimentis, quæsumus, aliment qui donne la vie, nous Domine Deus noster: ut quod vous supplions, Seigneur notre tempore nostræ mortalitatis Dieu, de nous faire posséder exequimur, immortalitatis éternellement par votre grâce tuæ munere consequamur. ce que nous célébrons pendant Per. adita musup les jours de notre vie mortelle. ni thensbastes 2017 Par. nons) 100 211 En portant au reposoir l'hostie consacrée pour le lendemain, on chante le Pange lingua, au Commun, page* 200. usti onimo( lixi: 2007 the tel. -Dyquimod ibuez A VEPRES. grauit nom- 2935 som zinoile Pater, Ave, tout bas. em se zioz el 200 Ant. Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Ant. Je prendrai le calice du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur. ma lib anime Psaume Credidi, au Commun, page* 18. Ant. Cum his qui ode- 1 Ant. J'étais pacifique avec I. 18* 418 LE JEUDI- SAINT ceux qui haïssaient la paix:| runt pacem eram pacificus: lorsque je leur parlais, ils me dum loquebar illis, impupersécutaient sans sujet. gnabant me gratis. loginas 100 Psaume Ad Dominum, au Commun, page* 137. Ant. Délivrez- moi, Seigneur, Ant. Ab hominibus inides hommes injustes. quis libera me, Domine, sod enest islados Psaume 13 139. stion. ÉLIVREZ- MOI, Seigneur, de sauvezJO13 moi de l'homme injuste. Ils ont médité le crime dans leurs cœurs; durant tout le jour ils préparaient leurs attaques. s2: ibus Ils ont aiguisé leurs langues comme celle d'un serpent; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres. 3 Préservez- moi, Seigneur, de Custodi me, Domine, de la main du pécheur; et sauvez- manu peccatoris;* et ab homoi des hommes injustes. auominibus iniquis eripe me. RIPE ab hoE mine malo;* à viro iniquo eripe me. Qui cogitaverunt iniquitates in corde, totâ die constituebant prælia. ilgis biop zitie zilli tis 15 Acuerunt linguas suas sicut serpentis;* venenum aspidum sub labiis eorum.doy Ils ont résolu de me faire Qui cogitaverunt suptomber; les superbes m'ont plantare gressus meos; dressé secrètement des embu- absconderunt superbi laches. om oly tou shano a queum mihi. Ils ont tendu des filets pour me surprendre; ils ont semé des pièges sur ma route. 151 Et funes extenderunt in laqueum;* juxta iter scandalum posuerunt mihi. J'ai dit au Seigneur, vous êtes mon Dieu: Seigneur, exaucez la voix de ma prière. Dixi Domino, Deus meus es tu:* exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. Seigneur, mon Dieu, ma force et mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat. Ne me livrez pas, Seigneur, à l'injuste haine du pécheur: Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Domine, à desiderio meo peccatori: A VEPRES. 419 000 cogitaverunt contra me, ne ils ont conspiré contre moi, ne derelinquas me, ne fortè m'abandonnez pas, de peur qu'ils glorifient. exaltentur. ne s'en ne s'en Caput circuitùs eorum, labor labiorum ipsorum operiet eos. Cadent super eos carbones, in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu. Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. Verumtamen justi confifebuntur nomini tuo; et habitabunt recti cum vultu tuo. 619 519) Ant. Ab hominibus. Ant. Custodi me à laqueo quem statuerunt mihi, et à scandalis operantium iniquitatem. Leurs artifices tourneront contre eux; la malice de leurs calomnies les accablera. Des charbons ardents tomberont sur eux; vous les précipiterez dans le feu, et ils seront consumés. Le calomniateur ne prospèrera point sur la terre; le malheur saisira l'homme injuste à la mort. Je sais que le Seigneur fera justice aux faibles, et vengera les pauvres. Aussi les justes loueront votre nom; et ceux qui ont le coeur droit jouiront de votre vue. Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu elevatio manuum mearum sacrificium vespertuo: tinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis. Ant. Délivrez- moi. Ant. Préservez- moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embuches que me dressent les artisans d'iniquité. Psaume 140. D'exaudi me:* intende clamavi ad te, exaucez- moi: écoutez ma EIGNEUR, j'ai crié vers vous, voci meæ, cùm clamavero ad te. voix, lorsque je m'adresserai à vous. Que ma prière monte comme l'encens en votre présence; que l'élévation de mes mains vous soit agréable comme le sacrifice du soir. Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et une sentinelle à mes lèvres. Tiup sunezroq dieze 420 PRETTY LE JEUDI- SAINT jorg.exas briganes N'inclinez pas mon cœur à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés. 2114 Je ne m'unirai point avec les artisans du crime; je ne prendrai aucune part à ce qui les réjouit. Le juste me reprendra et me corrigera dans sa charité; mais l'huile du pécheur ne coulera point sur ma tête. force de mes paroles: comme la terre est corrompue et renversée sur le sillon, Ainsi nos os ont été dispersés près du tombeau; Seigneur, Seigneur, puisque mes yeux sont tournés vers vous, et que j'espère en vous, ne m'ôtez pas la vie. Car ma prière sera ma dé- Quoniam adhuc et oratio fense au milieu de leurs entre- mea in beneplacitis eorum: prises; leurs juges seront bri- absorpti sunt juncti petræ sés contre la pierre. judices eorum. Les autres se rendront à la Préservez- moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embuches que me dressent les artisans d'iniquité. Les pécheurs tomberont dans leurs propres filets: pour moi, j'échapperai jusqu'à la fin de mes jours. 30 atqos inurravetiyes Non declines cor meum in verba malitiæ,* ad excusandas excusationes in peccatis. Ant. Préservez- moi. Ant. Je regardais à ma droite, et je considérais; et il n'y avait personne qui me connut. Cum hominibus operantibus iniquitatem; et non communicabo cum electis eorum. due non Corripiet me justus in misericordià, et increpabit me;* oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Audient verba mea, quoniam potuerunt:* sicut crassitudo terræ erupta est super terram, Dissipata sunt ossa nostra secus infernum;* quia ad te, Domine, Domine, oculi mei: in te speravi, non auferas animam meam. Custodi me, à laqueo quem statuerunt mihi,* et à scandalis operantium iniquitatem. Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam. Ant. Custodi me. Ant. Considerabam ad dexteram, et videbam: et non erat qui cognosceret me. 421 TA VEPRES. emptibsb digert Psaume 141. sanob of 14 Jigman. zelaio OCE meâ ad Dominum' AI crié vers le Seigneur; ma VOCE J clamavi; voce meå ad voix a imploré le Seigneur. * Dominum deprecatus sum. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. In deficiendo ex me spiritum meum: et tu cognovisti semitas meas. In vià hâc quà ambulabam,* absconderunt laqueum mihi. Considerabam ad dexteet videbam;* et non erat qui cognosceret me. JIZSOL ram, Periit fuga à me;* et non est qui requirat animam meam. Lorsque mon âme était près de défaillir, vous avez veillé sur mes pas. Ils m'ont dressé secrètement des embûches, dans le chemin où je marchais. Je regardais à ma droite, et je considérais; et il n'y avait personne qui me connut. BUD and nu Il ne me reste aucun moyen de fuir; et personne ne songe à défendre ma vie. J'ai crié vers vous, Seigneur, je vous ai dit: Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants. Soyez attentif à ma prière, parce que je suis profondément humilié. Clamavi ad te, Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terrà viventium. * Intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis. Libera me à persequentiquia confortati Je répands ma prière en sa présence, et je lui expose ma tribulation. bus me, sunt super me. * Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo: me expectant justi, donec retribuas mihi. Ant. Considerabam. Jall Délivrez- moi de ceux qui me persécutent, parce qu'ils ont prévalu contre moi. jisl. 91 Tirez mon âme de la prison, afin que je bénisse votre nom: les justes sont dans l'attente de la justice que vous me rendrez.. Ant. Je regardais. gis? s.l jou di apeimo Magnificat, Antienne. A Coenantibus autem illis, Pendant qu'ils soupaient, accepit Jesus panem, et be- Jésus prit du pain, le bénit, le 422 rompit, et le donna à ses disciples. SUS LE JEUDI- SAINT nedixit ac fregit, deditque discipulis suis. tom Christus factus est, et le reste, comme à Laudes. On dit de même à la fin de Complies. mwaimo 62 19 stig SO Au lavement des pieds. Ant. Je vous donne un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés, dit le Seigneur. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables dans leurs voies, et qui marchent dans la loi du Seigneur. Je TEE 91 VOUS. Ant. Le Seigneur, s'étant levé de table, mit de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples: c'est l'exemple qu'il leur a laissé. Ps. Le Seigneur est grand et infiniment digne de louange, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Le Seigneur. Ant. Le Seigneur Jésus, ayant soupé avec ses disciples, leur lava les pieds, et leur dit: Savez- vous ce que je vous ai fait, moi votre Seigneur et votre Maitre? Je vous ai donné l'exemple, afin que vous fassiez de même. Ps. Vous avez béni Seigneur, votre héritage, vous avez délivré Jacob de captivité. Le Seigneur. Ant. Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds? Jésus lui répondit: Si je ne vous lave, Ant. Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. Ps. Beati immaculati in vià, qui ambulant in lege Domini. Mandatum. -supel inuisbuongeds coiam sahucidim Ant. Postquam surrexit Dominus à conà, misit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum suorum: hoc exemplum reliquit eis. Ps. Magnus Dominus, et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Postquam. astal. Ant. Dominus Jesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis ego Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. Ps, Benedixisti, Domine, terram tuam, avertisti captivitatem Jacob. Dominus. mb tabiano Ant. Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus, et dixit ei: Si non lavero ti AU LAVEMENT DES PIEDS. 423 bi pedes, non habebis partem vous n'aurez point de part mecum.. Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus. Domine.. Quod ego facio, tu nescis modò: scies autem postea. Domine. -stai miteon mwingos avec moi. Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit. Quoi, Seigneur. V. Ce que je fais, vous ne le comprenez pas maintenant, mais vous le saurez dans la suite. Quoi, Seigneur, Ant. Si ego Dominus et Magister vester lavi vobis pedes, quantò magis debetis alter alterius lavare pedes! Ps. Audite hæc, omnes gentes; auribus percipite, qui habitatis orbem. Si ego. Ant. Si je vous ai lavé les pieds, moi, votre Seigneur et votre Maitre, combien plus devez- vous vous les laver les uns aux autres! Ps. Peuples, écoutez tous; prêtez l'oreille, habitants de la terre. Si je vous ai lavé. Pater noster. Notre Père. V. Et ne nos inducas in. Et ne nous laissez pas tentationem. succomber à la tentation. R. Sed libera nos à malo.. Mais délivrez- nous du bo mal. . Tu mandasti mandata tua, Domine. auro R. Custodiri nimis. Tu lavasti pedes discipulorum tuorum. Jan R. Opera manuum tuarum ne despicias. ý. Domine, exaudi orationem meam. spog Jauno R. Et clamor meus ad veniat. ins X. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. goigest Oremus. ý. Vous avez ordonné, Seigneur, que vos préceptes. R. Soient fidèlement gardés. X. Vous avez lavé les pieds de vos disciples, toil R. Ne méprisez pas ce que vous avez fait vous- même. 900 DE . Seigneur, écoutez ma VOUS. m. Et avec votre esprit. Prions. DESTO, Domine, quæsu- GREEZ, Seigneur, cet homofficio servitutis A mage mus, nostræ: et, quia tu discipu- et, puisque vous avez daigné prière. R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. V. Le Seigneur soit avec 80214 LE VENDREDI- SAINT 424 laver les pieds de vos disciples, ne méprisez pas ce que vous avez fait vous- même, et ce que vous nous avez commandé d'imiter; afin que, comme l'eau enlève les taches extérieures de nos corps, votre grâce nous purifie aussi de toutes les souillures intérieures du péché. Daignez nous accorder cette grâce, ò vous, qui étant Dieu, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles.. Ainsi soit- il. lis tuis pedes lavare dignatus es, ne despicias opera manuum tuarum, quæ nobis retinenda mandasti: ut, sicut hic nobis et à nobis exteriora abluuntur inquinamenta, sic à te omnium nostrum interiora laventur peccata. Quod ipse præstare digneris, qui vivis et regnas Deus, per omnia secula seculorum. R. Amen. si alibus Andrus: 291 ogs 12 do eitstided LE VENDREDI- SAINT Y 12 stusl A MATINES. adil hea. Pater, Ave, Credo. slabosim štaebanen 1/ T AU PREMIER NOCTURNE. 200.001 Ant. Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. Ant. Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversùs Christum 3180011 ejus. ibuszs Psaume Quare fremuerunt, page 160. sm. monod Ant. Ils ont partagé entre Ant. Diviserunt sibi veseux mes vêtements, et ils ont timenta mea, et super vesjeté le sort sur ma robe. tem meam miserunt sortem. Psaume 21. dez- moi, pourquoi m'avezvous abandonné? mes péchés ont éloigné de moi le salut. Mon Dieu, je crierai vers utinige aus 13 Deus meus, respice EUS, MON Dieu, mon Dieu, regar- in me, quare me dereliquisti?* longè à salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per A MATINES. 425 * diem, et non exaudies: et vous durant le jour, et vous ne m'exaucerez pas; durant la nuit, et on ne me l'imputera pas à folie. Vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la gloire d'Israël. Nos pères ont espéré en vous; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. Toug nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas,* laus Israel. oci mora 700 129 muisst In te speraverunt patres nostri:* speraverunt, et liberasti eos.super! JUTA Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. Ego autem sum vermis, et non homo:* opprobrium hominum, et abjectio plebis. Omnes videntes me, deriserunt me:* locuti sunt labiis, et moverunt caput. ou Speravit in Domino, eripiat eum:* salvum faciat eum, quoniam vult eum. Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ: in te projectus sum ex utero. Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés: ils ont espéré en vous, et ils n'ont point été confondus. De ventre matris meæ Deus meus es tu: ne discesseris à me. Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adjuvet. Pour moi, je suis un ver de terre, et non pas un homme; je suis l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple. Tous ceux qui m'ont vu, m'ont insulté, ils ont dit, en secouant la tête. Il a mis son espérance dans le Seigneur, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. C'est vous, Seigneur, qui m'avez tiré du sein de ma mère; vous avez été mou espérance, lorsque j'étais encore à la maammelle j'ai été jeté entre vos bras dès ma naissance. Vous êtes mon Dieu dès le sein de ma mère: ne vous éloignez pas de moi. de moi. lustry Parce que l'affliction est proche; et qu'il n'y a personne pour mc secourir. Circumdederunt me viUne multitude de jeunes tuli multi:* tauri pingues taureaux m'ont environné: des taureaux furieux m'ont assiégé. obsederunt me. LE VENDREDI- SAINT 426 S Ils ont ouvert le leur gueule contre moi, comme un lion qui déchire et qui rugit. Je me suis écoulé comme l'eau, et tous mes os ont été disloqués. iup 200v 6 Mon cœur est devenu dans mes entrailles comme la cire qui se fond. Ma vigueur s'est desséchée comme l'argile au feu, ma langue s'est attachée à mon palais; et vous m'avez réduit à la poussière du tombeau. Une meute de chiens s'est ob précipitée sur moi; les méchants se sont ligués contre moi. Ils ont percé mes mains et mes pieds; ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré, ils m'ont regardé; ils ont partagé entre eux mes vêtements, et jeté le sort sur ma robe. 40 Mais vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi votre secours; prenez en main ma défense. 122160 band O Dieu, arrachez mon âme au glaive, et sauvez- la de la gueule du chien. Délivrez- moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. J'annoncerai votre nom à mes frères je vous louerai au milieu de leur assemblée. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tanquam cera liquescens,* in medio ventris mei. * Aruit tanquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi:* concilium malignantium obsedit me... Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. * ● Ipsi verò consideraverunt et inspexerunt me:* diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.my.sb Baix Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum à me:* ad defensionem meam conspice. Erue à frameâ, Deus, animam meam,* et de manu canis unicam meam. Salva me ex ore leonis, et à cornibus unicornium humilitatem meam. Narrabo nomen tuum fratribus meis:* in medio ecclesiæ laudabo te. inabado 427 A MATINES. TAL- REMORY Qui timetis Dominum, I Vous qui craignez le Seilaudate eum: universum gneur, louez- le; enfants de Jacob, glorifiez- le tous. semen Jacob, glorificate eum. Timeat eum omne semen Israel:* quoniam non sprevit neque despexit deprecationem pauperis. Nec avertit faciem suam à me:* et cum clamarem ad eum, exaudivit me... Apud te laus mea in ecclesià magnà vota mea reddam in conspectu timentium eum. Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in seculum seculi. * Reminiscentur, et convertentur; ad Dominum,* universi fines terræ. Soilib ug 39 Et adorabunt in conspectu ejus* universæ familiæ gentium. Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur gentium. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ:* in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi. Annuntiabitur Domino generatio ventura:* et annuntiabunt coeli justitiam ejus Que toute la race d'Israël le craigne: parce qu'il n'a point méprisé ni dédaigné la prière du pauvre. Il n'a point détourné de moi son visage; il m'a exaucé lorsque j'ai crié vers lui. Je vous louerai dans une grande assemblée: j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui vous craignent. Les pauvres mangeront et seront rassasies; ceux qui cherchent le Seigneur, le loueront: leurs coeurs vivront éternellement. Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur, et se convertiront à lui. ajiunab can Et toutes les nations du monde se prosterneront en sa présence. Car l'empire est au Seigneur; et il dominera les nations. Tous les riches de la terre mangeront et adoreront tout ce qui descend dans la tombe s'inclinera devant lui. ises soqotia sunog go Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira. Le peuple qui doit venir appartiendra au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au 428 LE VENDREDI- SAINT Frimod aitomil. peuple qui naîtra et que le Sei-| populo qui nascetur, quem gneur a fait. fecit Dominus. Ant. Ils ont partagé. Ant. Des témoins injustes se sont levés contre moi, et l'iniquité s'est mentie à ellemême. 1807 36 Psaume Dominus illuminatio, au Commun, page* 157.& V. Ils ont partagé entre eux . Diviserunt sibi vestimes vêtements. R. Et ils ont menta mea. R. Et super vesjeté le sort sur ma robe.Ttem meam miserunt sortem. sbbon Notre Père. Pater noster. 07 jup 2009 is juotsgoss PREMIÈRE Des lamentations du Prophète Jérémie. Ch. 2. do dogel.nemse Ant. Diviserunt. Ant. Insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. 50 QUE NO LEÇON. mus muil usg drish De lamentatione Jeremiæ Prophetæ. Ch. 2. YOGITAVIT Dominus dissipare murum filiæ Sion: tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam à perditione: luxitque antetemurale, et murus pariter dissipatus est. Copare a de renverser les murs de Sion: il a tendu son cordeau, et sa main ne s'est retirée que quand ses murailles ont été abattues et ses remparts détruits. 430 Ses portes ont été enfoncées dans la terre: il en a brisé les gonds; il a livré son roi et ses princes aux nations infidèles elle n'a plus de loi, et ses prophètes ne sont plus inspirés par le Seigneur. Les vieillards de Sion se sont assis sur ses ruines et ont gardé un morne silence; ils ont couvert leurs têtes de cendres; ils se sont revêtus de cilices, et les vierges de Jérusalem ont courbé leurs fronts vers la terre. Mes yeux se sont fatigués Defixæ sunt in terrà portæ ejus: perdidit et contrivit vectes ejus: regem ejus, et principes ejus in gentibus; non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem à Domino. Sederunt in terrâ, conticuerunt senes filiæ Sion: consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis, abjecerunt in terrâ capita sua virgines Jerusalem. Defecerunt præ lacrymis 429 A MATINES. TALAR- TOP oculi mei, conturbata sunt| dans les larmes, mes entrailles viscera mea: effusum est in ont été émues; mon cœur s'est terrâ jecur meum super con- déchiré à la vue de la désolatritione filiæ populi mei, cùm tion de la fille de mon peuple, deficeret parvulus et lactens lorsque ses enfants, encore à la in plateis oppidi. mamelle, tombaient de défaillance sur les places de la ville. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. 29001 Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. R. Omnes amici mei dereliquerunt me, et prævaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem diligebam: Et terribilibus oculis plagà crudeli percutientes, aceto potabant me.. Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ.* Et terribilibus. 3D Orish R. Tous mes amis m'ont abandonné, et ceux qui me dressaient des embûches ont triomphé; celui que j'aimais m'a trahi: Et lançant contre moi des regards farouches, ceux qui m'avaient cruellement couvert de plaies, m'ont abreuvé de vinaigre. V. Ils m'ont mis au rang des méchants, ils n'ont point épargné ma vie. Et lanIçant. be xiraqs stora DEUXIÈME LEÇON. TATRIBUS suis dixerunt: le où est le vin? Muiticum et vi- O disaient à leurs mères les num? cùm deficerent quasi enfants, lorsqu'ils tombaient vulnerati in plateis civitatis; comme blessés à mort sur les cùm exhalarent animas suas places de la ville, et qu'ils exhalaient leur vie sur le sein de leurs mères. in sinu matrum suarum. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? Cui exæquabo te, et consolabor te, virgo filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui? Prophetæ tui viderunt tibi A qui vous comparerai- je, fille de Jérusalem? A qui êtesvous devenue semblable, et comment vous consoler, ò vierge, fille de Sion? Votre douleur est grande comme la mer; qui pourra donc vous guérir? Vos prophètes n'ont eu pour 430 LE VENDREDI- SAINT sollicijos duplnos vous que des visions fausses et| falsa et stulta, nec aperiebant extravagantes; ils ne vous dé- iniquitatem tuam, ut te ad couvraient pas votre iniquité, poenitentiam provocarent; viafin de vous exciter à la péni- derunt autem tibi assumptence; ils n'ont vu pour vous tiones falsas et ejectiones. que de vains triomphes et de vaines défaites.. Tous ceux qui passaient sur le chemin ont applaudi à votre punition; ils ont sifflé, ils ont secoué la tête sur la fille de Jéa tête rusalem, en disant: Est- ce là cette ville si magnifique, qui était la joie de toute la terre? ab16891 Jérusalem. R. Le voile du temple se déchira, Et toute la terre trembla; un larron s'écria, du haut de la croix: Seigneur, souvenez- vous de moi lorsque vous serez dans votre royaume. V. Les pierres se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent. Et toute. TROISIEME suis un homme qui vois ma J misère sous la verge de la colère de Dieu. Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, loin de toute lumière. Tout le jour il tourne et appesantit sa main contre moi. Il a fait vieillir ma peau et malceurst..malgaupl Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam: sibilaverunt, et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ? jag ilabiris Jerusalem. R. Velum templi scissum est,* Et omnis terra tremuit; latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. V. Petræ scissæ sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et omnis terra. aniq luz LEÇON. co vir videns paupertaEto tem meam in virgâ indignationis ejus. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. Tantùm in me vertit, et convertit manum suam totâ die. Vetustam fecit pellem meam et carnem contrivit ossa mea. THUR 431 meam:| ma chair; il a brisé tous mes covolo OS. A MATINES. aa Edificavit in gyro meo, et Il m'a investi de toutes parts; circumdedit me felle et labore. il m'a environné de fiel et d'amertume. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiIl m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour toujours. ternos. Il m'a enfermé de tous côtés, afin que je ne puisse échapper; il a resserré mes chaînes. Circumædificavit adversùm me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum. Sed et cùm clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. Jerusalem. R. Vinea mea electa, ego te plantavi:* Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres, et Barabbam dimitteres?. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim. Quomodo. Vinea mea. Lors même que j'ai crié vers lui et que je l'ai prié, il a rejeté ma prière. Il m'a fermé toutes les issues avec d'énoi mes pierres, il m'a coupé tous les sentiers. Jérusalem. R. O ma vigne privilégiée, c'est moi qui t'ai plantée: Comment as- tu été assez ingrate pour me crucifier, et délivrer Barabbas? ý. Je t'ai environnée d'une haie; j'ai écarté de toi les pierres; j'ai bâti une tour pour ta défense. Comment. O ma vigne. Dino AU DEUXIÈME NOCTURNE. 7777 Ant. Vim faciebant, qui Ant. Ceux qui en voulaient quærebant animam meam. à ma vie, redoublaient de vioaus allence. 190.09.201 Jupes Psaume Domine, ne in furore, page 29. Ant. Confundantur et reAnt. Que ceux qui chervereantur, qui quærunt ani- chent à m'ôter la vie, soient mam meam, ut auferant eam. couverts de confusion et de honte. Psaume Expectans expectavi, au Commun, page* 161. 432 162 LE VENDREDI- SAINT Ant. Des étrangers se sont Ant. Alieni insurrexerunt élevés contre moi, et des hom- in me, et fortes quæsierunt mes puissants ont cherché à animam meam.roda. m'ôter la vie. Psaume 53. II, xugil EUS, O tre nom, et rendez pour vo- Drus, in homine tuo salvum * in virtute tice par votre puissance. O Dieu, écoutez ma prière: prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. Car des étrangers se sont é levés contre moi, et des hommes puissants ont cherché à m'ôter la vie; ils n'ont point eu Dieu devant les yeux. Mais Dieu vient à mon aide: et le Seigneur se déclare le protecteur de ma vie. Rejetez sur mes ennemis les maux qu'ils me préparent; perdez- les selon la vérité de vos paroles. Je vous offrirai un sacrifice d'actions de grâces; et je rendrai gloire à votre nom, Seigneur, parce qu'il est plein de bonté. Parce que vous m'avez délivré de toute tribulation; et que mes yeux ont vu sans crainte mes ennemis. Ant. Des étrangers. V. Des témoins injustes se sont levés contre moi. R. Et l'iniquité s'est mentie à ellemême. Notre Père. tuâ judica me. Deus, exaudi orationem meam: auribus percipe * verba oris mei. Quoniam alieni insurrexerunt adversùm me, et fortes quæsierunt animam meam; et non proposuerunt Deum ante conspectum suum. Ecce enim Deus adjuvat me:* et Dominus susceptor est animæ meæ. ★ Averte mala inimicis meis, et in veritate tuâ disperde illos. Voluntariè sacrificabo tibi; et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me;* et super inimicos meos despexit oculus meus. Ant. Alieni insurrexerunt. . Insurrexerunt in me testes iniqui. R. Et mentita est iniquitas sibi. meu Pater noster. TA MATINES... QUATRIÈME LEÇON. Ex Tractatu sancti Augustini] Du Traité de saint Augustin, Episcopi super Psalmos. Evêque, sur les Psaumes. à ON Dieu, vous m'avez ventu malignantium, à M tégé contre la ligue des multitudine operantium iniquitatem. Jam ipsum caput nostrum intueamur. Multi martyres talia passi sunt; sed nihil sic elucet, quomodo caput martyrum: ibi meliùs intuemur, quod illi experti sunt. Protectus est à multitudine malignantium, protegente se Deo, protegente carnem suam ipso Filio, et homine quem gerebat: quia Filius hominis est, et Filius Dei est. Filius Dei, propter formam Dei; Filius hominis, propter formam servi, habens in potestate ponere animam suam, et recipere eam. Quid ei potuerunt facere inimici? Occiderunt corpus, animam non occiderunt. Intendite. Parum ergo erat Dominum hortari martyres verbo, nisi firmaret exemplo. 200 * 433 méchants, et la multitude de ceux qui commettent l'iniquité. Jetons les yeux sur notre chef. Beaucoup de martyrs ont enduré les mêmes tourments; mais non pas avec le même éclat que le chef des martyrs; c'est en lui que nous voyons surtout ce qu'ils ont souffert. La protection de Dieu et la sienne propre l'ont défendu contre les complots des méchants, car il protégeait sa propre chair, et la nature humaine dont il s'était revêtu; parce qu'il est Fils de l'homme et Fils de Dieu. Fils de Dieu, par la forme et la nature de Dieu; Fils de l'homme, par la forme et la nature de serviteur, ayant le pouvoir de perdre la vie, et celui de la reprendre. Que lui ont pu faire ses ennemis? Ils ont fait mourir son ibiby corps, mais ils n'ont pas fait mourir son âme. Remarquez ceci: Le Seigneur ne s'est pas contenté d'exhorter les martyrs par sa parole, il a voulu encore les fortifier par son exemple. B. Tanquam ad latro-| nem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me. Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me teI. R. Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me saisir comme un voleur. J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous. 19 434 LE VENDREDI- SAINT ne m'avez point arrêté; main- nuistis: et ecce flagellatum tenant, après m'avoir flagellé, ducitis ad crucifigendum. y. vous m'emmènez pour me cru- Cùmque injecissent manus in cifier. V. Lorsqu'ils eurent mis Jesum, et tenuissent eum, la main sur Jésus, et qu'ils l'eu- dixit ad eos.* Quotidie. rent arrêté, il leur dit. J'étais, muiluengile tous les jours. Housego onibusillom Tuges rueqi arts CINQUIÈME LEÇON. gulni munkon conventus erat gods onion savez la V conspiration de ces Juifs malignantium Judæorum, pervers, et quelle était la mul- et quæ multitudo erat opetitude de ces ouvriers d'iniqui- rantium iniquitatem. Quam té. Mais de quelle iniquité? C'est iniquitatem? Quia voluerunt qu'ils ont voulu mettre à mort occidere Dominum Jesum le Seigneur Jésus- Christ. J'ai Christum. Tanta opera bofait tant de bonnes oeuvres de- na, inquit, ostendi vobis: vant vous, leur disait- il pour propter quod horum me vullaquelle voulez- vous m'ôter la tis occidere? Pertulit omnes vie? En effet, il avait soulagé infirmos eorum; curavit omtous ceux qui étaient infirmes nes languidos eorum; præparmi eux; il avait guéri tous dicavit regnum coelorum feurs malades; il leur avait an- non tacuit vitia eorum, ut noncé le royaume du ciel; il ipsa potiùs eis displicerent, leur avait reproché leurs cri- non medicus à quo sanabanmes, afin qu'ils les haïssent, et tur. His omnibus curationinon pas le médecin qui les gué- bus ejus ingrati, tanquam rissait. Mais ces malheureux ne multa febre phrenetici, insaconçurent que de l'ingratitude nientes in medicum qui vepour tous ces bienfaits, et sem- nerat curare eos, excogitablables à des frénétiques qui, verunt consilium perdendi dans l'ardeur de la fievre, s'ir- eum: tanquam ibi volentes ritent contre le médecin qui probare, utrum verè homo vient les guérir, ils formèrent sit, qui mori possit, an alile projet de le perdre; comme quid super homines sit, et pour éprouver s'il était vérita- mori se non permittat. Verblement un homme mortel, ou bum ipsorum agnoscimus in s'il avait au- dessus des autres Sapientia Salomonis: Morte hommes quelque chose qui l'af- turpissima, inquiunt, con TALA MATINES. J 435 demnemus eum. Interroge- franchit de la mort. Nous remus eum; erit enim respec- connaissons leurs desseins dans tus in sermonibus illius. Si le livre de la Sagesse. Conenim verè Filius Dei est, li- damnons- le, disent- ils, à la mort beret eum.bizuberq mus la plus infame. Interrogeons- le al munimod obusupses par les supplices; car si ses paroles sont véritables, Dieu veillera sur lui. S'il est véritablement le Fils de Dieu, qu'il le délivre. obsqeal to limp R. Tenebræ factæ sunt, dum crucifixissent Jesum Judæi; et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, utquid me dereliquisti? Et, inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magnà, ait: Pater, in manus tuas commendo espiritum meum.Et, inclinato. B. Après que les Juifs eurent crucifié Jésus, les ténèbres couvrirent toute la terre; et sur la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Mon Dieu, pourquoi m'avezvous abandonné? Et baissant la tête, il rendit l'esprit.. Jésus, criant à haute voix, dit: Mon Père, je remets mon âme entre vos mains.* Et baissant. om . asilasinsa bigious E XACUERUNT tanquam glais ont aiguisé leurs langues dium linguas suas. Non comme un glaive. Que les dicant Judæi: Non occidimus Juifs ne disent point: Nous Christum. Etenim propterea n'avons pas fait mourir J.-C. Il eum dederunt judici Pilato, est vrai qu'ils le livrèrent au ut quasi ipsi à morte ejus vi- juge Pilate, afin que sa mort ne derentur immunes. Nam, leur fut pas imputée. Car, Picùm dixisset eis Pilatus: Vos late leur ayant dit: Faites- le eum occidite, responderunt: mourir vous- mêmes, ils lui réNobis non licet occidere pondirent: Il ne nous est perquemquam. Iniquitatem fa- mis de faire mourir personcinoris sui in judicem homi- ne. Hs voulaient ainsi rejeter nem refundere volebant; sed sur le juge leur forfait; mais numquid Deum judicem fal- trompaient- ils Dieu qui est le lebant? Quod fecit Pilatus, véritable juge? Il est vrai que in eo ipso quod fecit, aliquan- la conduite de Pilate l'a rendu tum particeps fuit; sed in complice de leur crime: toutecomparatione illorum multò fois, si on compare Pilate avec eniomason som sit of SIXIÈME LEÇON. dequos 120 li'a aist 436 LE VENDREDI- SAINT les Juifs, il est beaucoup moins| ipse innocentior. Institit ecriminel. Car il ne négligea nim quantùm potuit, ut ilrien pour le tirer de leurs lum ex eorum manibus libemains; et ce fut pour cela qu'il raret: nam propterea flagelle leur présenta après la flagel- latum produxit ad eos. Non lation. Ce n'était pas dans le des- persequendo Dominum flasein de persécuter le Seigneur gellavit, sed eorum furori qu'il le fit frapper de verges, satisfacere volens: ut vel sic mais il voulait accorder quel- jam mitescerent, et desineque chose à la rage de ses en- rent velle occidere, cùm flanemis; espérant qu'un tel spec- gellatum viderent. Fecit et tacle les adoucirait et qu'ils ces- hoc. At ubi perseveraverunt, seraient de demander sa mort. nostis illum lavisse manus, et Voilà ce qu'il fit. Mais, voyant dixisse quòd ipse non fecisqu'ils s'obstinaient, vous savez set, mundum se esse à morte qu'il lava ses mains en leur illius. Fecit tamen. Sed si présence, et qu'il leur dit qu'il reus, quia fecit vel invitus: n'était point l'auteur de sa illi innocentes, qui coegerunt mort, qu'il en était innocent. ut faceret? Nullo modo. Sed Il le fit mourir néanmoins. ille dixit in eum sententiam, Mais s'il est coupable pour l'a- et jussit eum crucifigi, et voir condamné malgré lui; les quasi ipse occidit: et vos, o Juifs, qui l'ont forcé de le con- Judæi, occidistis. Unde occidamner, seront- ils innocents? distis? Gladio linguæ; aNon, sans doute. Pilate donc a cuistis enim linguas vestras. prononcé le sentence contre Jé- Et quando percussistis, nisi sus, il a commandé qu'on le quando clamastis: Crucificrucifiât, et par là il l'a en ge, crucifige? ish quelque sorte fait mourir luimême; mais c'est vous, o Juifs, qui l'avez fait mourir. Comment cela? Par le glaive de votre langue; car vous avez aiguisé vos langues. Et quand l'avez- vous frappé, sinon quand vous avez crié: Crucifiez- le, crucifiez- le? ý. J'ai livré mon âme aux mains des méchants; et mon peuple, qui était mon héritage, s'est jeté sur moi comme le lion de la forêt sur sa proie; mon ennemi a crié contre moi, disant: R. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hæreditas mea sicut leo in silvà; dedit contra me voces adversarius, dicens: Congre THAA MATINES. J $ 437 gamini, et properate ad de-| Assemblez- vous, et hâtez- vous vorandum illum posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.. Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animæ meæ. meam. de le dévorer; ils m'ont plongé dans une affreuse solitude, et toute la terre a pleuré sur moi: Parce qu'il ne s'est trouvé personne qui m'ait reconnu et protégé. V. Des hommes sans pitié se sont levés contre moi, et n'ont point épargné ma vie. Quia. Animam Parce que. J'ai livré.os svislý zubasins Bon Zisk aidshish nime esorbab muliding bu AU TROISIÈME NOCTURNE. Ant. Ab insurgentibus| Ant. Délivrez- moi, Seigneur, in me libera me, Domine, de ceux qui s'élèvent contre quia occupaverunt animam moi, parce qu'ils se sont renmeam.200 odus maîtres de ma vie.stor Juinovany RIPE me de inimicis meis, Momes ennemis, et sauvezE Deus meus,* et ab insursbobi beim entov ni Jom ob Ingvab- tis sub délivrez- moi de ON Dieu, gentibus in me libera me. moi de ceux qui me persécujom ilogog gutent.ag mo alqusqu Délivrez- moi des ouvriers d'iniquité, et sauvez- moi des hommes de sang. Car voici qu'ils se sont rendus maîtres de ma vie des hommes puissants se sont jetés sur moi.gio all' 207751 cib3031192m Psaume 58. Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. Quia ecce ceperunt animam meam:* irruerunt in me fortes.mioidet monom 1 Neque iniquitas mea, ne- Ce n'est pas en punition de que peccatum meum, Domi- mes iniquités et de mes fautes, ne: sinè iniquitate cucur- Seigneur; j'ai marché sans ri, et direxi.nommiento crime dans la voie droite. quo Exurge in occursum me- Levez- vous, venez au devant um, et vide;* et tu, Domi- de moi, et voyez: Seigneur ne, Deus virtutum, Deus Is- Dieu des armées, Dieu d'Israël. rael. doost nutiden Intende ad visitandas omb.dent 503 Daignez visiter toutes les D. 438 LE VENDREDI SAINT 7 nations n'ayez point pitié de nes gentes non misereatous ceux qui comicettent l'iniquité. ifoe seusvile sau 286b ris omnibus qui operantur iniquitatem. Choob ni sin Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. weal Ils retourneront le soir, ils seronto affamés comme des chiens; ils courront autour de la ville, omon 890599) 18 Les voilà qui murmurent ensemble; leur langue est un glaive acéré, et ils disent: Qui nous a entendus? Mais, Seigneur, vous vous rirez d'eux vous réduirez au néant toutes les nations. Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes. A 91 Je conserverai ma force enn Fortitudinem meam ad te vous, parce que vous êtes mon custodiam, quia Deus suscepprotecteur Vous êtes mon tor meus es:* Deus meus, Dieu, votre miséricorde vien- misericordia ejus præveniet dra au- devant de moi. Dieu me fera voir quel doit être le sort de mes ennemis: ne les exterminez pas, de peur que mes peuples n'en perdent la mémoire. o Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? me. Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos,* nequando obliviscantur populi mei. auditos19go ob Dispersez- les par votre puis- Disperge illos in virtute sance; et abaissez- les, ô Dieu, tuâ; et depone eos, promon protecteur. p biov tector meus, Domine. Punissez le crime de leuri Delictum oris eorum, serbouche, et les discours de leurs monem labiorum ipsorum: lèvres; qu'ils soient pris dans et comprehendantur in sules pièges de leur orgueil. perbia sua. Tupla sups/ 1 Leurs blasphèmes et leurs mensonges seront dévoilés au jour de leur ruine; vous les détruirez dans votre colère, et ils ne seront plus. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur: in consummatione: in ira consummationis, et non eEt ils saurout que Dieu règne sur Jacob, et jusqu'aux extrémités de la terre.ougis runt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ.busliety * THIA MATINES. I no Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes,* et circuibunt civitatem. Jounouso T Ipsi dispergentur ad manducandum: si verò non fuerint saturati, et murmurabunt. 0 sm 19402 Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exultabo manè misericordiam tuam. Quia factus es susceptor meus et refugium meum in die tribulationis meæ. * Ils retourneront le soir, ils seront affamés comme des chiens; ils courront autour de la ville. Adjutor meus, tibi psal- Je vous louerai, Seigneur, lam, quia Deus susceptor qui êtes mon appui et mon promeus es:* Deus meus, mi- tecteur: o mon Dieu, vous êtes sericordia mea. Intret in conspectu tuo oratio mea:* inclina aurem tuam ad precem meam. Ils se répandront de tous côtés pour chercher leur proie; et s'ils ne trouvent pas de quoi se rassasier, ils murmureront. sib oma miséricorde. el Jucal Ant. Ab insurgentibus. Ant. Délivrez- moi. zom ub Ant. Longè fecisti notos Ant. Vous avez éloigné de meos à me traditus sum, et moi mes amis; j'ai été livré, non egrediebar. indelio sans pouvoir échapper. 35 and intene -napol Psaume 87. Quia repleta est malis anima mea,* et vita mea inferno appropinquavit. Mais pour moi, je chanterai votre puissance, et dès le matin je célébrerai votre miséricorde. Parce que vous êtes mon protecteur et mon refuge au jour de mon affliction. OMINE, Deus salutis DONE EIGNEUR, Dieu de mon salut: in die clamavi, et noc- S j'ai crié vers vous et le jour te coram te. et la nuit. Estimatus sum cum descendentibus in lacum:* factus sum sicut homo sinè adjutorio, inter mortuos liber. Sicut vulnerati dormienQue ma prière monte jusqu'à vous: prêtez l'oreille à ma supplication. Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche à la tombe. J'ai été mis au nombre de ceux qui descendent dans le sepulcre: je suis devenu comme un homme abandonné et soumis à l'empire de la mort. Comme ces blessés qui dor 440 ment dans le tombeau, effacés de votre mémoire, et rayés de la liste des vivants. alpida Ils m'ont jeté dans une fosse profonde, dans des lieux de ténèbres, et dans l'ombre de la mardont on elia Votre fureur s'est appesantie sur moi; ses flots ont passé mort. sur sa tête. LE VENDREDI- SAINT Vous avez éloigné de moi mes amis ils m'ont eu en abomination. pom stong J'ai été livré, sans pouvoir échapper; mes yeux ont langui de douleur. nor 2015 Seigneur, j'ai crié vers vous Jurant tout le jour: j'ai étendu mes mains vers vous. Ferez- vous des miracles pour les morts; les médecins leur rendront- ils la vie; célébreront- ils encore vos louanges? Ceux qui sont dans le tombeau annonceront- ils votre miséricorde; publiera- t- on votre vérité dans le séjour de l'oubli? Vos merveilles seront- elles connues dans les ténèbres, et votre justice dans la terre de l'oubli? J'ai donc crié vers vous, Seigneur; et ma prière vous invoquera dès le matin. Seigneur, pourquoi rejetezvous ma prière; pourquoi détournez- vous de moi votre visage? tes in sepulcris, quorum non es memor ampliùs:* et ipsi de manu tuâ repulsi sunt. Posuerunt me in lacu inferiori,* in tenebrosis, et in umbrâ mortis. mubsoub omrom is ilguise Joint Super me confirmatus est furor tuus:* et omnes fluctus tuos induxisti super me. Longè fecisti notos meos à me:* posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:* oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, totâ die: expandi ad te manus meas. ni dA Jn. 0 Numquid mortuis facies mirabilia:* aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi? Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam,* et veritatem tuam in perditione? mi tanich Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua,* et justitia tua in terrâ oblivionis? Et ego ad te, Domine, clamavi:* et manè oratio mea præveniet te. Utquid, Domine, repellis orationem meam, avertis faciem tuam à me? * LIN 441 Pauper sum ego, et in laJe suis pauvre et malheuboribus à juventute mea:* reux depuis ma jeunesse; j'ai été exaltatus autem, humiliatus ensuite élevé, et je suis retombé sum et conturbatus. dans l'humiliation et dans le trouble. THA MATINES. In me transierunt iræ tuæ, Votre colère a pesé contre et terrores tui conturbave- moi, et les terreurs de vos jurunt me. no Circumdederunt me sicut aqua totâ die:* circumdederunt me simul. 200 Elongasti à me amicum et proximum,* et notos meos à miserià. milasi92 090 Ant. Longè fecisti. Ant. Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. egit.bo Ant. Vous avez éloigné.de Ant. Ils conspireront contre la vie du juste, et ils condamneront le sang innocent.p amp mon'l xusmoll saimat ainsi Psaume 93.90grs Juzni sous ming sinsuool tot gelontor E D* Deus DEUS ultionum Dominus: Seigneur est le Dieu des L vengeances; il les exerce en toute liberté. Cupanj zievum Levez- vous, souverain juge de la terre: rendez aux superbes ce qu'ils méritent. Jusqu'à quand, Seigneur, jusqu'à quand les pécheurs triompheront- ils? 90' upeul. Jusqu'à quand tiendront- ils des discours d'iniquité? jusqu'à quand tous ces ouvriers d'injustice oseront- ils parler? O Seigneur, ils ont humilié votre peuple, ils ont ravagé votre héritage.. Syllup Ils ont tué la veuve et l'é19* Exaltare, qui judicas terredde retributionem ram: superbis. Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur? apenbrou Effabuntur, et loquentur iniquitatem loquentur omnes qui operantur injustitiam? gements m'ont trouble. Elles m'ont environné tout le jour comme des torrents; elles m'ont presse de toutes parts. Vous avez éloigné de moi mes amis et mes proches, et ceux qui me connaissaient ont fui à la vue de ma misère. od Jaguenos 200 * Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hæreditatem tuam vexaverunt. Viduam et advenam inI. 442 LE VENDREDI- SAINT tranger, et ils ont immolé les terfecerunt,* et pupillos ocorphelins.susi sareish xust ciderunt.oaudiod dolls ont dit: Le Seigneur ne e Et dixerunt: Non videbit le verra pas, le Dieu de Jacob Dominus, nec intelliget n'en saura rien. Deus Jacob. Cofdben Hommes sans jugement, ayez donc de l'intelligence; insensés, devenez enfin sages. Intelligite, insipientes in populo: et stulti, aliquando sapite. audiet? aut qui finxit oculum, non considerat? J Quoi! celui qui a fait l'oreille Qui plantavit aurem, non n'entendrait point? celui qui a formé l'oeil, ne verrait pas?' ionCelui qui châtie des nations entières, ne punirait pas? ce lui qui donne la science à l'homme, ignorerait quelque chose? Qui corripit gentes, non arguet;* qui docet hominem scientiam? igiool ogood and Le Seigneur connaît les pen- Dominus seit cogitationes sées des hommes, et il sait hominum,* quoniam vanæ qu'elles sont vaines. of toon sunt. udsumsbos metasson Heureux l'homme que vous aurez instruit, Seigneur, et à qui vous aurez enseigné votre loi! st Beatus homo, quem tu erudieris, Domine,* et de lege tuâ docueris eum. aunimo munoilla Afin de lui adoucir les jours Ut mitiges ei à diebus mauvais, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pécheur. malis,* donec fodiatur peccatori fovea.uplex Car le Seigneur ne rejettera point son peuple; il n'abandonnera point son héritage. in modo Quia non repellet Dominus plebem suam:* et hæreditatem suam non derelinquet.99 oupoupen anim Quoadusque justitia con* et vertatur in judicium; qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde. pomo Qui me défendra contre les méchants; ou qui se joindra à moi contre les artisans d'iniquité? Legend oy Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? Si le Seigneur ne m'eut pro- Nisi quia Dominus adju* el Jusqu'à ce qu'il fasse éclater sa justice, en faveur de ceux qui ont le coeur droit. TH A MATINES. 443 vit me, paulò minùs ha- tégé, peu s'en serait fallu que bitasset in inferno anima mon âme n'habitât dans le mea. tombeau. Si je disais: Mon pied est ébranlé; votre miséricorde, Seigneur, venait à mon secours. Si dicebam: Motus est pes meus;* misericordia tua, Domine, adjuvabat me. 3 Secundùm multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam. Vos consolations ont réjoui mon âme, en proportion des peines qui ont accablé mon cœur. Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto? msup Captabunt in animam justi,* et sanguinem innocentem condemnabunt. Et factus est mihi Dominus in refugium:* et Deus meus in adjutorium spei meæ. Le tribunal de l'injustice peut- il avoir quelque union avec vous, qui nous faites des commandements pénibles? Ils conspireront contre la vie du juste, et ils condamneront le sang innocent. ach au me, et expugnaverunt me gratis. Pater noster... Mais le Seigneur a été mon refuge; et mon Dieu s'est fait l'appui de mon espérance. Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos disperdet illos Dominus Deus noster. Ant. Captabunt. 3. Locuti sunt adversum V. Ils ont parlé contre moi me lingua dolosà. R. Et ser- avec une langue trompeuse. monibus odii circumdederunt. Ils m'ont attaqué par des Ant. Ils conspireront. paroles de haine, et ils m'ont fait la guerre sans sujet. Notre Père... Il fera retomber leur injustice sur eux, il les perdra dans leur malice; le Seigneur notre Dieu les perdra. 3002 200rmod SEPTIEME LEÇON. 2016 m De Epistolâ beati Pauli Apos- De l'Épître de l'Apôtre S. Paul toli ad Hebræos. Ch. 4. aux Hébreux. Ch. 4. ESTINEMUS d'entrer dans ce requiem: ut ne in idipsum Hrepos; afin qu'aucun de nous 444 LE VENDREDI- SAINT ne suive l'exemple des incrédu-| quis incidat incredulitatis les. Car la parole de Dieu est vivante, efficace, et plus pénétrante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre jusque dans les replis de l'âme et de l'esprit, jusque dans les jointures des os, et elle discerne les pensées et les mouvements du coeur. Nulle créature ne lui est cachée; tout est à nu et à découvert devant les yeux de celui à qui nous parlons. Ayant done pour grand Pontife Jésus Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession. Car le Pontife que nous avons n'est pas tel qu'il ne puisse compatir à nos faiblesses; mais il a été éprouvé comme nous en toutes choses, sans être néanmoins sujet au péché. R. Ils m'ont livré entre les mains des impies; ils m'ont abandonné aux méchants, et n'ont pas épargné ma vie: des hommes puissants ont conspiré contre moi; Et ils se sont précipités sur moi comme des géants.. Des étrangers se sont élevés contre moi; des hommes puissants ont cherché à m'ôter la vie.* Et. exemplum. Vivus est enim sermo Dei et efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti; et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritùs, compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo. Habentes ergo Pontificem magnum qui penetravit coelos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem. Non enim habemus Pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris; tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.ilem ei ORD B. Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animæ meæ; congregati sunt adversùm me fortes:* Et sicut gigantes steterunt contra me.. Alieni insurrexerunt adversùm me, et fortes quæsierunt animam meam. Et sicut. HUITIÈME og ribe ileed stored o LEÇON. sli bs Had DEAMUS ergo fiducia A devant le trône de la grâce; A ad thronum gratiæ: ut Just 2 min1 sb. do TA MATINES. I 445 misericordiam consequamur, pour y recevoir miséricorde, et et gratiam inveniamus in auxilio opportuno. Omnis namque Pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis; qui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate: et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.ds y trouver le secours dans nos besoins. Car tout Pontife pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés; de sorte qu'il puisse être touché de compassion envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur; parcequ'il est aussi lui- même environné de faiblesse; et c'est ce qui l'oblige d'offrir le sacrifice de l'expiation des péchés aussi bien pour lui que pour le peuple. B. Jesum tradidit impius. L'impie livra Jésus aux summis principibus Sacerdo- princes des Prêtres et aux antum, et senioribus populi: ciens du peuple: Et Pierre le Petrus autem sequebatur eum suivait de loin, pour voir comà longè, ut videret finem.. ment cela se terminerait.. Adduxerunt autem eum ad Ils l'emmenèrent chez Caiphe, Caipham principem Sacerdo- le Grand- Prêtre, où les Scribes tum, ubi Scribæ et Pharisæi et les Pharisiens étaient assemconvenerant.* Petrus autem. blés. Et Pierre. usloch snu NEUVIEME LEÇON. N TEC quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur à Deo, tanquam Aaron. Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut Pontifex fieret; sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te. Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es Sacerdos in æternum, secundùm ordinem P mais ERSONNE ne peut s'attribuer à il faut y être appelé de Dieu comme Aaron. Ainsi JésusChrist n'a point pris de luimême la glorieuse qualité de Pontife; mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd'hui. Comme il lui dit encore ailleurs: Vous êtes le 446 LE VENDREDI- SAINT Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisedech. Qui in diebus Melchisedech. Aussi, dans les jours de sa vie mortelle, ayant offert à celui qui pouvait le sau ver de la mort ses prières et ses supplications accompagnées de cris et de larmes, il fut exaucé à cause de son humble respect. Et, bien que Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert; et par la consommation de son sacrifice, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, Dieu l'ayant déclaré Pontife selon l'ordre de Melchisédech. XR. Mes yeux se sont obscurcis à force de pleurer; parce que celui qui me consolait s'est éloigné de moi: peuples, voyez tous, S'il est une douleur pareille à ma douleur. V. Vous tous qui passez par le chemin, considérez, et voyez. S'il est une douleur. Mes yeux. carnis suæ preces supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere à morte, cum clamore valido et laerymis offerens, exauditus est pro suà reverentià. Et quidem cùm esset Filius Dei, didicit ex iis quæ passus est, obedientiam: et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis æternæ, appellatus à Deo Pontifex juxta ordinem Melchisedech. o q Ant. Dieu n'a pas épargné son propre Fils; mais il l'a livré à la mort pour nous tous. A LAUDES. R. Caligaverunt oculi mei à fletu meo: quia elongatus est à me, qui consolabatur ne: videte, omnes populi, Si est dolor similis sicut dolor meus. V. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte. Si est dolor. Caligaverunt. 12: 15757009 Ant. Mon esprit est dans les angoisses; mon coeur s'est troublé en moi- même. Psaume Domine, exaudi... Ant. Proprio Filio suo non pepercit Deus; sed pro nobis omnibus tradidit illum. Psaume Miserere mei, page 31. Buna zuilia Ant. Anxiatus est super me spiritus meus: in me turbatum est cor meum, auribus percipe, page 37. THIAA LAUDES. J 447 asi Ant. Ait latro ad latro-|-Ant. L'un des voleurs dit à nem Nos quidem digna factis recipimus: hic autem quid fecit? Memento met, Domine, dum veneris in regnum tuum.pini ort Psaume Deus, Deus meus, ad te de luce, page 83. Ant. Lorsque mon âme sera troublée, vous vous souviendrez, Seigneur, de votre miséricorde. alle- 1-6 20970t npitemmibni nov 19 2069 CANTIQUE D'HABACUC. Ch. 3. Ant. Cùm conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordiæ memor eris. sot zodiaio Set obsamihai. l'autre: Nous souffrons la peine due à nos crimes; mais lui, qu'a- t- il fait? Seigneur, souvenez- vous de moi, lorsque vous serez entré dans votre royaume. OMINE, audivi auditionem entendur tuam,* et timui. S parole, et j'ai été saisi de crainte. is Domine, opus tuum:* in medio annorum vivifica illud. In medio annorum notum facies:* cùm iratus fueris, misericordia recordaberis. shiv Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan. -U2 09007 zuzeyde Jibsd Operuit cœlos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra rotole sol is 103 Et egredietur diabolus ante pedes ejus:* stetit, et mensus est terram.ut ilugou Aspexit, et dissolvit genSeigneur, accomplissez votre ouvrage au milieu des temps. zu Vous le manifesterez au milieu des temps: dans votre colère même, vous vous souviendrez de votre miséricorde. Dieu paraltra du côté du midi, et le Saint viendra de la montagne de Pharan.ide Sa gloire a couvert les cieux: la terre est pleine de ses louanges. el Splendor ejus ut lux erit: * et cornua in manibus ejus. sel aitasuglu) snobusige eslingrab 19‚asdo Ibi abscondita est fortitudo C'est là qu'est cachée sa ejus; ante faciem ejus ibit puissance: la mort marchera mors. nu devant lui.tovalo 91107 Satan fuira devant ses pas; il s'est arrêté, et a mesuré la terre.use a wog alquaq ortov Il a anéanti les peuples par Son éclat sera comme la tumière; sa force sera dans ses mains. BIRK 448 LE VENDREDI- SAINT un de ses regards; les monta-| tes:* et contriti sunt montes gnes ont été réduites en poudre. seculi. mebjøp auf Les collines du monde se sont abaissées sous les pas de l'Éternel. of J'ai vu les tentes de l'Ethiopie dressées contre l'iniquité; j'ai vu les pavillons de Madian dans l'épouvante, Vous êtes- vous irrité, Seigneur, contre les fleuves? votre fureur a- t- elle éclaté contre les eaux, et votre indignation contre la mer? Vous monterez sur vos coursiers, et le salut est sur votre char. Vous vous armerez de votre are, pour accomplir les promesses que vous avez faites aux tribus. Vous diviserez les fleuves de la terre; les montagnes vous ont vu, et elles ont gémi; les grandes eaux se sont écoulées. L'abîme a fait entendre sa voix il a levé les mains en haut. sb Incurvati sunt colles mundi* ab itineribus æternitatis ejus. s Pro iniquitate vidi tentoria Ethiopiæ turbabuntur pelles terræ Madian. Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur tente; ils marcheront à la lumière de vos flèches, et devant les éclairs de votre lance.up 1203 003) Numquid in fluminibus iratus es, Domine?* aut in fluminibus furor tuus, vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos,* et quadrigæ tuæ salvatio. Suscitans suscitabis arcum tuum;* juramenta tribubus quæ locutus es. Fluvios scindes terræ: viderunt te, et doluerunt montes;* gurges aquarum transiit. sinem this Dedit abyssus vocem suam:* altitudo manus suas levavit. an ibor 19 Sol et luna steterunt in habitaculo suo:* in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ. Mol Jes siiboosede idl Vous foulerez la terre dans In fremitu conculcabis tervotre colère: votre fureur jet- ram:* et in furore tuo obstutera les peuples dans l'effroi. Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour le sauver avec votre Christ. pefacies gentes.99 11 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum lizq8A Christo tuo. A LAUDES. 449 Percussisti caput de domo Vous avez frappé le chef de impii; denudasti fundamen- la race de l'impie; vous avez tum ejus usque ad collum. ruiné sa maison de fond en comble. DÓMRI sam salsoze neque. aim Maledixisti sceptris ejus capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me. If an - ai i mubanim ny, Exultatio eorum,* sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito. ailo ob uvre en secret. Viam fecisti in mari equis tuis,* in luto aquarum multarum. Audivi, et conturbatus est venter meus;* à voce contremuerunt labia mea. Ficus enim non florebit:* et non erit germen in vineis. Ingrediatur putredo in ossibus meis,* et subter me scateat. abgo Afin que je me repose au jour de l'affliction, et que j'ailpopulum accinctum nostrum.le me joindre à mon peuple qui Ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad est prêt au combat. Car le figuier ne fleurira plus; la vigne n'aura plus de bourgeons. L'olivier trompera l'attente de son maître les campagnes ne produiront plus de blé. Mentietur opus olivæ:* et arva non afferent cibum. Abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus. Vous avez maudit son sceptre; vous avez terrassé le chef de ses guerriers, et ceux qui s'avançaient comme un tourbillon pour me perdre. sb Leur joie était pareille à celle d'un homme qui dévore le pauEgo autem in Domino gaudebo: et exultabo in Deo Jesu meo. aloqanoo si Vous avez ouvert à vos coursiers un chemin dans la mer, à travers les grandes eaux. J'ai entendu votre voix, et mes entrailles ont été ébranlées; ma parole s'est tue sur mes lèvres tremblantes. Que la pourriture pénètre mes os; qu'elle me consume au- dedans. Les bergeries seront sans brebis, et il n'y aura plus de bestiaux dans les étables. Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur; je tressaillerai de joie en Dieu mon Sauon sig veur. 450 LE VENDREDI- SAINT Le Seigneur mon Dieu est Jom Deus Dominus fortitudo ma force; il donnera à mes mea:* et ponet pedes meos pieds la légèreté des cerfs. in Il me ramènera victorieux sur nos montagnes, au chant des cantiques. Ant. Lorsque mon âme. Ant. Seigneur, souvenezvous de moi, quand vous serez entré dans votre royaume. quasi cervorum.au anjo e Et super excelsa mea deducet me victor,* in psalmis canentem, murid Ant. Cùm conturbata. Ant. Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. oftstozä Psaume Laudate Dominum alupo ootsi V. V. Il m'a placé dans des. Collocavit me in obslieux obscurs. R. Comme ceux curis. R. Sicut mortuos secuqui sont morts depuis long- li. eul temps. 800-3007 6 Antienne. nins com to A Benedictus, Ils attachèrent au- dessus de sa tête cette inscription, qui marquait ainsi la cause de sa condamnation: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs. qusq uerovob up euis de coelis, page 86. 191097 Posuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. ai impor 7. Christus factus est, et le reste, comme au Jeudi- Saint, page 412. ob koly sms'n A L'OFFICE DU MATIN. Osée. Ch. 6. 19 mill VOICI OICI ce que dit le Seigneur: bulatione sua manè conEc dicit Dominus: In triDans leur tribulation, ils se hateront de recourir à moi. Venez, diront- ils, retournons au Seigneur, parceque c'est lui qui nous a blessés, et qui nous nos percutiet, et curabit guérira; c'est lui qui nous frappera, et qui cicatrisera nos plaies. Il nous rendra la vie surgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum, quia ipse cepit, et sanabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertià suscitabit nos, et vivemus in conspectu A L'OFFICE DU MATIN. 451 ejus. Sciemus, sequemurque, dans deux jours; le troisième ut cognoscamus Dominum. jour il nous Quasi diluculum præparatus nous vous ressuscitera, et en sa présence. est egressus ejus, et veniet Nous saurons ce que peut le quasi imber nobis tempora- Seigneur, et nous le suivrons neus et serotinus terræ. Quid pour le connaître. Il se lèvera faciam tibi, Ephraim? Quid comme l'aurore, et il viendra à faciam tibi, Juda? Miseri- nous comme la pluie du soir qui cordia vestra quasi nubes tombe en son temps sur la termatutina, et quasi ros manè re. Que vous ferai- je, o Ephrapertransiens. Propter hoc do- im? Que vous ferai- je,& Juda? lavi in prophetis, occidi eos Votre miséricorde est comme in verbis oris mei; et judicia la nuée du matin, et comme la tua quasi lux egredientur. rosée qui passe aux premiers Quia misericordiam volui, et rayous du soleil. C'est pour non sacrificium, et scientiam cela que je les ai frappés par Dei, plus quàm holocausta. mes prophètes, que je les ai les salar mistus nieve écrasés par mes oracles; et mes jugements resplendiront comme la lumière. Car j'aime mieux la miséricorde que le sacrifice, et la connaissance de Dieu m'est plus agréable que les holocaustes.y nos xoro ob iz Trait. Domine, audivi au- Trait. Seigneur, j'ai entendu ditum tuum, et timui: con- votre parole, et j'ai été saisi de sideravi opera tua, et expavi. crainte; j'ai considéré vos œuvres, et j'ai tremblé.. Vous paraitrez entre deux animaux: quand les jours seront accomplis, vous vous ferez connaitre; quand le temps sera venu, vous vous manifesterez. V. Lorsque mon âme sera troublée, vous mor eris.. Deus à Libano vous souviendrez de votre miveniet, et Sanctus de monte séricorde au milieu même de umbroso et condenso. V. O- votre colère.. Dieu viendra peruit coelos majestas ejus, du Liban, et le Saint sortira et laudis ejus plena est d'une montagne obscure et éimppaisse.. Sa majesté a couvert les cieux, et la terre est pleine . In medio duorum animalium innotesceris; dum appropinquaverint anni, coguosceris; dum advenerit tempus, ostenderis.. In eo, dum conturbata fuerit anima mea, in irâ, misericordiæ meterra. sili sisom susq comystide ses louanges.manoger D 452 sindizion Prions. LE VENDREDI- SAINT Fléchissons le genou. R. Le119 vez- vous. Oremus. Flectamus genua. R. Le-. vate. sup Oraison, Deus, à quo et Judas reatus, page 413. sonool: evoilo192 STAVA * Gabusiv li istov Exode, Ch. 12. N ces jours- là: Le Seigneur TN diebus illis: Dixit DomiE dit à Moyse et à Aaron nus ad Moysen et Aaron, dans la terre d'Égypte: Ce in terrà Ægypti: Mensis iste mois sera pour vous le com- vobis principium mensium; mencement des mois, et le pre- primus erit in mensibus anni. mier des mois de l'année. Parlez Loquimini ad universum cœà toute l'assemblée des enfants tum filiorum Israel, et dicite d'Israël, et dites- leur: Qu'au di- eis: Decimâ die mensis huxième jour de ce mois chacun de jus tollat unusquisque agvous prenne un agneau par fa- num per familias et domos mille et par maison. S'il n'y a suas. Sin autem minor est pas assez de personnes pour numerus, ut sufficere possit manger l'agneau, on en fera ad yescendum agnum, assuvenir de chez son plus proche met vicinum suum qui junctus voisin, autant qu'il en faut pour est domui suæ, juxta numele manger. Cet agneau sera rum animarum quæ sufficere sans tache, mâle, et n'aura pas possunt ad esum agni. Erit plus d'un an: vous observerez autem agnus absque macula, la même chose, si c'est un che- masculus, anniculus: juxta vreau. Vous le garderez jus- quem ritum tolletis et hæqu'au quatorzième jour de ce dum. Et servabitis eum usmois; et toute la multitude des que ad quartam decimam enfants d'Israël l'immolera sur diem mensis hujus: immolale soir. Ils prendront de son bitque eum universa multisang, et en teindront les deux tudo filiorum Israel ad vespoteaux et le haut des portes peram. Et sument de sandes maisons où ils le mange- guine ejus, ac ponent super ront. En cette même nuit, ils utrumque postem, et in sumangeront la chair de l'a- perliminaribus domorum in gneau, rôtie, avec des pains quibus comedent illum. Et sans levain, et des laitues sau- edent carnes nocte illâ assas vages. Vous n'en mangerez rien ligni, et azymos panes, cum A L'OFFICE DU MATIN. lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aquâ, sed tantùm assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo usque manè. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis illum renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter enim phase, id est transitus Domini.mb ilində : est . Trait. Eripe me, Domine, ab homine malo: à viro iniquo libera me.. Qui cogitaverunt malitias in corde tota die constituebant prælia. . Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. Custodi me, Domine, de manu peccatoris; et ab hominibus iniquis libera me.. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi.. Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis: juxta iter scandalum posuerunt mihi. V. Dixi Domino, Deus meus es tu: exaudi, Domine, vocem orationis meæ. V. Domine, Domine, virtus salutis meæ: obumbra caput meum in die belli. 453 qui soit cru, ou bouilli dans l'eau, mais seulement ce qui aura été rôti au feu; vous mangerez la tête avec les pieds et les entrailles. Vous n'en réserverez rien pour le lendemain; ou, s'il en reste quelque chose, vous le brülerez. Or, voici comment vous le mangerez: vous aurez les reins ceints, des souliers aux pieds, un bâton à la main, et vous mangerez promptement: car c'est la pâque, c'est- à- dire le passage du Seigneur.geon ob noies nobe tendo am asal Trait. Délivrez- moi, Seigneur, de l'homme méchant: sauvez- moi de l'homme injuste. . Ils ont médité le crime dans leurs coeurs; durant tout le jour ils préparaient leurs attaques.. Ils ont aiguisé leurs langues comme celle du serpent: le venin de l'aspic est sur leurs lèvres.. Préservez- moi, Seigneur, de la main du pécheur; et sauvez- moi des hommes injustes.. Ils ont résolu de me faire tomber; les superbes m'ont dressé secrètement des embûches.. Ils ont tendu des filets pour me surprendre; ils ont semé des pièges sur ma route. V. J'ai dit au Seigneur, vous êtes mon Dieu: Seigneur, exaucez la voix de ma prière.. Seigneur, mon Dieu, ma force et mon salut: 454 mettez ma tête à couvert au jour du combat.. Ne me livrez pas à l'injuste haine du pécheur: ils ont conspiré contre moi; ne m'abandonnez pas, de peur qu'ils ne s'en glorifient.. Leurs artifices tourneront contre eux: la malice de leurs calomnies les accablera. . Cependant les justés loueront votre nom; et ceux qui nousholso to ont le cœur droit jouiront de- aastandibaq 29 endins votre vue. LE VENDREDI- SAINT A Passion de notre Seigneur Jésus Christ selon S. Jean. C. 18 et 19.dan Te . Ne tradas me à desiderio meo peccatori: cogitaverunt adversùs me; ne derelinquas me, ne unquam exaltentur. V. Caput circuitus eorum; labor labiorum ipsorum ope. riet eos. V. Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.pl N ce temps- là, Jésus s'en alE la avec ses disciples audes filiastmoni) Passio Domini nostri Jesu Christi secundùm Joannem. C. 18 et 19. IN illo tempore: Egressus est Jesus cum discipulis delà du torrent de Cédron, où suis trans torrentem Cedron, il y avait un jardin, dans lequel ubi erat hortus, in quem inil entra avec eux. Or, Judas qui troivit ipse et discipuli ejus. le trahissait, connaissait ce lieu; Sciebat autem et Judas qui parce que Jésus s'y était sou- tradebat eum, locum; quia vent trouvé avec ses disciples. frequenter Jesus convenerat Judas ayant donc pris avec illuc cum discipulis suis. Jului une troupe de soldats et de das ergo, cùm accepisset cogens que lui envoyèrent les hortem, et à Pontificibus et princes des Prêtres et les Pha- Pharisæis ministros, venit risiens, y vint avec des lanter- illuc cum laternis, et facines, des flambeaux et des ar- bus, et armis. Jesus itaque, mes. Jésus, sachant tout ce sciens omnia quæ ventura qui lui devait arriver, s'avan- erant super eum, processit, ça, et leur dit: Qui cherchez- et dixit eis:+ Quem quævous? Ils répondirent: Jésus de ritis? e Responderunt ei: Nazareth. Jésus leur dit: C'est Jesum Nazarenum. c Dixit moi. Or, Judas, qui le trahis- eis Jesus:+ Ego sum. c Sta sait, était aussi avec eux. Lors bat autem et Judas, qui tradonc que Jésus leur eût dit: debat eum, cum ipsis. Ut er A L'OFFICE DU MATIN. 455 go dixit eis: Ego sum; abie-| C'est moi; ils furent renversés runt retrorsum, et ceciderunt à terre. Il leur demanda une in terram. Iterum ergo in- seconde fois: Qui cherchezterrogavit eos Quem vous? Ils dirent: Jésus de Naquæritis? e ili autem dixe- zareth. Jésus répondit: Je vous runt: s Jesum Nazarenum. l'ai déjà dit: C'est moi; si donc e Respondit Jesus:+ Dixi c'est moi que vous cherchez, vobis quia ego sum; si ergo laissez aller ceux- ci. Afin que me quæritis, sinite hos abi- cette parole qu'il avait dite, fut re. e Ut impleretur sermo accomplie: Je n'ai perdu aucun quem dixit: Quia quos de- de ceux que vous m'avez disti mihi, non perdidi ex donnés. Alors Simon Pierre, eis quemquam. Simon er- qui avait une épée, la tira, go Petrus, habens gladium, et en frappant un serviteur du eduxit eum, et percussit Pon- Grand Prêtre, il lui coupa tificis servum, et abscidit au- l'oreille droite. Et cet homme riculam ejus dexteram. Erat se nommait Malchus. Mais Jéautem nomen servo Malchus. sus dit à Pierre: Remettez voDixit ergo Jesus Petro:+ tre épée dans le fourreau. Ne Mitte gladium tuum in vagi- faut- il pas que je boive le calice nam. Calicem quem dedit que mon Père m'a donné? Amihi Pater, non bibam il- lors les soldats, le tribun et les lum? c Cohors ergo, et tri- gens envoyés par les Juifs, bunus, et ministri Judæo- prirent Jésus, le lièrent, et rum comprehenderunt Je- le conduisirent d'abord chez sum, et ligaverunt eum: et Anne, parce qu'il était beauadduxerunt eum ad Annam père de Caiphe, qui était Grandprimum, erat enim socer Prêtre cette année- là. Et Caïphe Caiphæ, qui erat Pontifex était celui qui avait donné ce anni illius. Erat autem Cai- conseil aux Juifs: Il est bon phas qui consilium dederat qu'un homme meure pour le Judæis: Quia expedit unum peuple. Cependant Simon Pierhominem mori pro populo. re suivait Jésus avec un autre Sequebatur autem Jesum Si- disciple qui, étant connu du mon Petrus, et alius discipu- Grand- Prêtre, entra dans la lus. Discipulus autem ille cour de sa maison en même erat notus Pontifici, et introi- temps que Jésus. Mais Pierre vit cum Jesu in atrium Pon- resta dehors à la porte. L'autre tificis. Petrus autem stabat disciple donc, qui était connu C 456 LE VENDREDI- SAINT du Grand- Prêtre, sortit, parla ad ostium foris. Exivit ergo à la portière, et fit entrer discipulus alius qui erat noPierre. Cette servante qui gar- tus Pontifici, et dixit ostiadait la porte dit à Pierre: N'ê- riæ: et introduxit Petrum. tes- vous pas aussi des disci- Dixit ergo Petro ancilla osples de cet homme? Il répon- tiaria: s Numquid et tu ex dit: Je n'en suis point. Les ser- discipulis es hominis istius? viteurs et les satellites étaient c Dicit illi: s Non sum. c Starangés autour du feu, parce qu'il bant autem servi et ministri faisait froid, et ils se chauf- ad prunas, quia frigus erat, faient et Pierre était aussi et calefaciebant se: erat auavec eux, et se chauffait. Alors tem cum eis et Petrus stans, le Grand- Prêtre interrogea Jé- et calefaciens se. Pontifex sus sur ses disciples, et sa doc- ergo interrogavit Jesum de trine. Jésus lui répondit: J'ai discipulis suis, et de doctrina parlé publiquement à tout le ejus. Respondit ei Jesus: † monde j'ai toujours enseigné Ego palam locutus sum dans la synagogue et dans le mundo: ego semper docui temple, où tous les Juifs s'as- in synagogà et in templo, semblent; et je n'ai rien dit en quò omnes Judæi convenisecret. Pourquoi m'interrogez- unt: et in occulto locutus vous? interrogez ceux qui sum nihil. Quid me interrom'ont entendu, ils savent ce gas? interroga eos qui auque j'ai dit. Lorsqu'il eût dit dierunt quid locutus sim ipcela, un des soldats qui était sis; ecce hi sciunt dixequæ présent, donna un soufflet à rim ego. c Hæc autem cùm Jésus, en disant: Est- ce ainsi dixisset, unus assistens mique vous répondez au Grand- nistrorum dedit alapam Jesu, Prêtre? Jésus lui dit: Si j'ai dicens: s Sic respondes Ponmal parlé, faites voir le mal que tifici? c Respondit ei Jesus: j'ai dit; mais si j'ai bien parlé,+ Si malè locutus sum, testipourquoi me frappez- vous? A- monium perhibe de malo; si lors Anne l'envoya chargé de autem bene, quid me cædis? chaines à Caïphe, le Grand- c Et misit eum Annas ligaPrêtre. Cependant Simon Pierre tum ad Caipham Pontificem. était auprès du feu, et se chauf- Erat autem Simon Petrus fait. Quelques- uns lui dirent: stans, et calefaciens se. DixeN'êtes- vous point aussi de ses runt ergo ei: s Numquid et disciples? Il le nia, et dit: Je tu ex discipulis ejus es? c A L'OFFICE DU MATIN. 457 Negavit ille, et dixit: s Non n'en suis point. Un des servisum. c Dicit ei unus ex ser- teurs du Grand- Prêtre, parent vis Pontificis, cognatus ejus de celui à qui Pierre avait coucujus abscidit Petrus auricu- pé l'oreille, lui dit: Ne vous ailam: s Nonne ego te vidi in je pas vu avec cet homme dans horto cum illo? c Iterum er- le jardin? Pierre le nia encore; go negavit Petrus; et statim et aussitôt le coq chanta. Ils gallus cantavit. Adducunt menèrent donc Jésus de chez ergo Jesum à Caiphà in Præ- Caïphe au Prétoire. Or c'était torium. Erat autem manè; le matin; et ils n'entrèrent et ipsi non introierunt in point dans le Prétoire, afin Prætorium, ut non conta- de ne se pas rendre impurs, minarentur, sed ut mandu- et de pouvoir manger la Pâque. carent Pascha. Exivit ergo Pilate vint donc les trouver dePilatus ad eos foràs, et dixit: hors, et leur dit: De quel cris Quam accusationem affer- me accusez- vous cet homme? tis adversùs hominem hunc? Ils répondirent: Si ce n'était c Responderunt et dixerunt pas un malfaiteur, nous ne ei: s Si non esset hic male- vous l'eussions pas livré. Pilate factor, non tibi tradidisse- leur dit: Prenez- le vous mêmes, mus eum. e Dixit ergo eis et le jugez selon votre loi. Pilatus: : s Accipite eum vos, Mais les Juifs lui dirent: Il et secundùm legem vestram ne nous est permis de faire judicate eum. c Dixerunt er- mourir personne. Afin que fut go ei Judæi: s Nobis non accomplie la parole qu'il avait licet interficere quemquam. dite, marquant de quelle mort e Ut sermo Jesu impleretur il devait mourir. Alors Pilate quem dixit, significans quà étant rentré dans le Prétoire, morte esset moriturus. In- appela Jésus, et lui dit: Etestroivit ergo iterùm in Præ- vous le Roi des Juifs? Jésus rétorium Pilatus; et vocavit pondit: Dites- vous cela de' Jesum, et dixit ei: s Tu es Rex Judæorum? e Respondit Jesus:+ A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? e Respondit Pilatus: s Numquid ego Judæus sum? Gens tua et Pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisC vous- même, ou d'autres vous l'ont ils dit de moi? Pilate lui répliqua: Est- ce que je suis Juif? Ceux de votre nation et les princes des Prêtres vous ont livré entre mes mains: Qu'avez- vous fait? Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce I. 20 458 LE VENDREDI- SAINT monde: si mon royaume était| ti? c Respondit Jesus:+ Rede ce monde, mes serviteurs gnum meum non est de hoc combattraient pour empêcher mundo; si ex hoc mundo esque je fusse livré aux Juifs: set regnum meum, ministri mais mon royaume n'est pas mei utique decertarent ut d'ici. Pilate lui dit: Vous êtes non traderer Judæis: nunc donc roi? Jésus répondit: Oui, autem regnum meum non je le suis. C'est pour cela que est hine. c Dixit itaque ei Pi je suis né, et que je suis venu latus: s Ergo rex es tu? c dans le monde, afin de rendre Respondit Jesus:+ Tu dicis, témoignage à la vérité: qui- quia rex sum ego. Ego in conque aime la vérité, écoute hoc natus sum, et ad hoc vema voix. Pilate lui dit: Qu'est- ni in mundum, ut testimoce que la vérité? Et, ayant dit nium perhibeam veritati; ces mots, il sortit encore pour omnis qui est ex veritate, aller dire aux Juifs: Je ne audit vocem meam. e Dicit trouve aucun crime dans cet ei Pilatus: is Quid est verihomme. Mais c'est la coutume tas? e Et cùm hoc dixisset, qu'à la fête de Pâque je vous iterum exivit ad Judæus, et délivre un prisonnier: voulez- dicit eis: s Ego nullam invevous que je vous délivre le roi nio in eo causam. Est autem des Juifs? Alors tous se mirent consuetudo vobis ut unum à crier de nouveau: Non pas dimittam vobis in Pascha; lui, mais Barabbas. Or Barab- vultis ergo dimittam vobis bas était un voleur. Alors Pilate regem Judæorum? e Clamaprit Jésus, et le fit flageller. Et verunt ergo rursum omnes, les soldats, ayant tressé une dicentes: s Non hunc, sed couronne d'épines, la lui mirent Barabbam. c Erat autem Basur la tête, et le revêtirent rabbas lairo. Tunc ergo apd'un manteau d'écarlate. Puis prehendit Pilatus Jesum, et venant à lui, ils disaient: Salut, flagellavit. Et milites, plecRoi des Juifs; et ils lui don- tentes coronam de spinis, naient des soufflets. Pilate sor- imposuerunt capiti ejus, et tit encore une fois, et leur dit: veste purpurea circumdedeVoici que je vous l'amène de- runt eum. Et veniebant ad hors, afin que vous sachiez que eum, et dicebaut: s Ave, Rex je ne reconnais en lui aucun Judæorum. c Et dabant ei crime. Jésus sortit donc, por- alapas. Exivit ergo iterum tant la couronne d'épines et le Pilatus foràs, et dicit eis: A L'OFFICE DU MATIN. 459 Ecce adduco vobis eum faràs, manteau d'écarlate. Et Pilate ut cognoscatis quia nullam leur dit: Von L'HOME. Mais invenio in eo causam.( e E- les princes des Prêtres et leurs xivit ergo Jesus portans co- satellites, l'ayant vu, crièrent: ronam spineam, et purpure- Crucifiez- le, crucifiez- le. Pilate um vestimentum.) Et dicit leur dit Prenez- le vouseis:& Ecce Homo. e Cùm er mèmes, et le crucifiez; car pour go vidissent eum pontifices moi, je ne trouve point de criet ministri, clamabant, di- me en lui. Les Juifs lui répondicentes: s Crucifige, crucifige rent: Nous avons une loi, et eum. Dicit eis Pilatus selon cette loi, il doit mourir, s Accipite eum ves, et cru- parce qu'il s'est dit Fils de Dieu, cifigite; ego enim non inve- Pilate ayant entendu ces paronio in eo causam. e Responde- les, eraignit davantage. Et, runt ei Judæi: s Nos legem rentrant dans le Prétoire, il dit habemus, et secundùm legem à J'sus: D'où êtes- vous? Mais debet mori, quia Filium Dei se Jésus ne lui répondit rien. Pifecit. e Cum ergo audisset Pilate lui dit: Vous ne me parlez latus hunc sermonem, magis point? Ne savez- vous pas que timuit. Et ingressus est Præ- j'ai le pouvoir de vous crucitorium iterum; et dixit ad Je- fier, et le pouvoir de vous délisum: Unde estu? e Jesus au vrer? Jésus lui répondit: Vous tem responsum non dedit ei. n'auriez aucune puissance sur Dicit ergo ei Pilatus: s Mihi moi, si elle ne vous avait été non loqueris? nescis quia po- donnée d'en haut; c'est pourtestatem habeo crucifigere te, quoi celui qui m'a livré est. et potestatem habeo dimittere plus coupable que vous. Et detee Respondit Jesus: Non puis ce moment, Pilate cherhaberes potestatem adver- chait à le délivrer. Mais les sùm me ullam, nisi tibi da- Juifs criaient: Si vous le délitum esset desuper: propierea vrez, vous n'êtes pas ami de qui me tradidit tibi, majus César: car quiconque se fait peccatum habet. c Et exinde roi, se déclare contre César. quærebat Pilatus dimittere Pilate, ayant entendu ces paeum. Judæi autem clama- roles, amena Jésus dekors, et bant, dicentes: Si hunc s'assit sur son tribunal, en un dimittis, non es amicus Cæ- lieu appelé Lithostrotos, et en saris. Omais enim qui se re- hébreu Gabbatha. Or c'était le gem facit, contradicit Cæ- jour de la préparation de la 460 LE VENDREDI- SAINT Pâque, vers la sixième heure;| sari. c Pilatus autem, cùm et il dit aux Juifs: Voilà votre audisset hos sermones, adRoi. Mais ils criaient: Qu'il duxit foràs Jesum, et sedit meure, qu'il meure! Crucifiez- pro tribunali, in loco qui dile. Pilate leur dit: Crucifierai- citur Lithostrotos, hebraicè je votre Roi? Les princes des autem Gabbatha. Erat auPrêtres répondirent: Nous n'a- tem parasceve Paschæ, horá vons point d'autre roi que Cé- quasi sextâ, et dicit Judæis: sar. Alors il leur abandonna Jé- s Ecce Rex vester. c Illi ausus pour être crucifié. Ils le prirent donc, et l'emmenèrent. Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire, en hébreu Golgotha, où ils le crucifièrent avec deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. Pilate fit aussi cette inscription, qu'il plaça en haut de la croix: Jésus DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. Et, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, beaucoup de Juifs la lurent. Or elle était écrite en hébreu, en grec, et en latin. Mais les princes des Prêtres dirent à Pilate: N'écrivez pas Roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis le Roi des Juifs. Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, est écrit. Après que les soldats l'eurent crucifié, ils prirent ses habits et en firent quatre parts: une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, mais comme elle était sans couture, et d'un même tissu depuis le haut jusqu'en bas, ils dirent entre eux: Ne la coupons pas, mais jetons au sort à qui l'aura. Afin que tem clamabant: s Tolle, tolle, crucifige eum. c Dicit eis Pilatus: s Regem vestrum crucifigam? c Responderunt pontifices: s Non habemus regem nisi Cæsarem. c Tune ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. Et, bajulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariæ locum, hebraicè autem Golgotha, ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: JESUS NAZARENUS, REX JUDÆORUM. Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt; quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraicè, græcè et latinè. Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: s Noli scribere, Rex Judæorum; sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. c Respondit Pilatus: T 461 A L'OFFICE DU MATIN. Quod scripsi, scripsi. c ces paroles de l'Écriture fussent Milites ergo, cùm crucifixis- accomplies: Ils ont partagé sent eum, acceperunt vesti- mes habits entre eux, et ils ont menta ejus, et fecerunt qua- jeté ma robe au sort. C'est ce tuor partes, unicuique militi que firent les soldats. Cepenpartem, et tunicam. Erat dant, près la croix de Jésus se autem tunica inconsutilis, tenaient sa mère, et la sœur de desuper contexta per totum. sa mère, Marie femme de CléoDixerunt ergo ad invicem. s phas, et Marie Magdeleine. JéNon scindamus eam, sed sor- sus donc, ayant vu sa mère, et tiamur de illà, cujus sit. c prés d'elle le disciple qu'il aiUt Scriptura impleretur, di- mait, dit à sa mère: Femme, cens: Partiti sunt vestimen- voilà votre fils. Ensuite il dit ta mea sibi, et in vestem au disciple: Voilà votre mère. meam miserunt sortem. Et Et depuis cette heure- là, le dismilites quidem hæc fecerunt. ciple la prit chez lui. Ensuite Stabant autem juxta crucem Jésus, sachant que tout était Jesu mater ejus, et soror consommé, afin que l'Ecriture matris ejus Maria Cleophæ, fut accomplie, il dit: J'ai soif. et Maria Magdalene. Cùm vi- Or, il y avait là un vase plein disset ergo Jesus matrem et de vinaigre; et les soldats en discipulum stantem, quem ayant rempli une éponge, et diligebat, dicit matri suæ:+ l'ayant attachée avec de l'hysoMulier, ecce filius tuus. cpe, la lui présentèrent à la bouDeinde dicit discipulo+ che. Jésus, ayant pris le vinaiEcce mater tua. c Et ex illà gre, dit: Tout est accompli. Et, horà accepit eam discipulus baissant la tête, il rendit l'esin sua. Postea sciens Jesus prit. Comme c'était la veille du quia omnia consummata sunt, sabbat, afin que les corps ne ut consummaretur Scrip- demeurassent pas sur la croix tura, dixit: Sitio. e Vas le jour du sabbat( car ce sabergo erat positum aceto ple- bat était un jour fort solennel), Illi autem spongiam les Juifs prièrent Pilate qu'on plenam aceto, hyssopo cir- leur rompit les jambes, et cumponentes, obtulerunt ori qu'on les enlevåt. Des soldats ejus. Cùm ergo accepisset Je vinrent done qui rompirent les sus acetum, dixit:+ Con- jambes du premier et de l'autre summatum est. c Et incli- qu'on avait crucifié avec Jésus. nato capite, tradidit spiri- Puis, étant venus à Jésus, et num. 462 LE VENDREDI- SAINT A voyant qu'il était déjà mort, tum.( Ici on se prosterne.) ils ne lui rompirent point les Judæi ergo, quoniam parasjambes, mais un des soldats lui ceve erat, ut non remaneouvrit le côté avec une lance, rent in cruce corpora sabbaet aussitôt il en sortit du sang to( erat enim magnus dies et de l'eau. Er celui qui l'a vu ille sabbati), rogaverunt Pien a rendu témoignage; et son latum ut frangerentur eotémoignage est véritable. Et il rum crura, et tollerentur. sait qu'il dit la vérité, afin que Venerunt ergo milites, et privous croyiez aussi. Car ces cho- mi quidem fregerunt crura, ses sont arrivées, afin que ces et alterius qui crucifixus est paroles de l'Ecriture fussent ac- cum eo. Ad Jesum autem complies: Vous ne briserez au- cùm venissent, ut viderunt cun de ses os. Et il y a encore eum jam mortuum, non freun autre endroit de l'Ecriture, gerunt ejus crura: sed unus qui dit: Ils verront celui qu'ils militum lanceà latus ejus aont percé. op apa peruit, et continuò exivit sinaloup als Amuonco sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. osT OST bæc autem E( qui était disciple de Jésus, P Pilatum Joseph ab Arimais quoique en secret, parce qu'il eraignait les Juifs), pria Pilate de lui laisser emporter le corps de Jésus; et Pilate le Jui permit. Il vint donc, et emporta le corps de Jésus. Nicodème, celui qui etait autrefois venu trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'alès, du poids d'environ cent livres. lis prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linceuls, avec des parfums, selon la manière d'ensevelir chez les mathea( eò quòd esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Jedæorum) at tolleret corpus Jesu: et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primain, ferens mixturam myrrhie et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo eorpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. Erat autem in lo A L'OFFICE DU MATIN. 463 co ubi crucifixus est, hor- Juifs. Or, au lieu où il fut crucitus, et in horto monumentum fiéil y avait un jardin et dans ce novum, in quo nondum jardin un sépulcre neuf, où quisquam positus erat. Ibi l'on n'avait encore mis personergo propter parasceven Ju- ne. Comme c'était la veille du dæorum, quia juxta erat sabbat des Juifs, et que ce sémonumentum, posuerunt Je- pulcre était proche, ils y mivrent Jésus. 2007-197 sum. ( 1 omisliqmse via Le Célébrant chante les Prières suivantes ob : OREMUS, dilectissimi nobis, PRIONS, nos très- chers frères, pro sancta Dei, pour la sainte Eglise de Dieu, afin que le Seigneur daigne la maintenir dans la paix et l'union par toute la terre, lui soumettant les principautés et les puissances; et qu'il nous donne à nous- mêmes une vie calme et tranquille, pour gloriDeum Patrem omnipoten- rifier Dieu le Père tout- puistem. Boers sant. ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare et custodire dignetur toto orbe terrarum, subjiciens ei principatus et potestates; de que nobis quietam et tranquillam vitam degentibus glorificare Oremus. idyl Fleetamus genua. R. LePrions. Fléchissons le genou. R. Leabivendig vez-vous.si ob Inice siguse vate. MNIPOTENS IEU et éternel, Ous, qui gloriam tuam D qui avez révélé par J.-C. omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiæ tuæ, ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eumdem.... R. Amen.tigo 19 ape androilmo scavinu Oremus et pro beatissimo Papà nostro V., ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, votre gloire à toutes les nations; conservez les ouvrages de votre miséricorde, afin que votre Eglise, répandue par tout le monde, persévère avec une toi inébranlable dans la confession de votre nom. Par le même... B. Ainsi soit il. Prions aussi pour notre saint Père le Pape N., afin que le Seigneur notre Dieu, qui l'a élu dans l'ordre de l'épiscopat, 464 le conserve à sa sainte Eglise, pour conduire le peuple saint de Dieu.ins 008750 800 570009 J1676'0 50 91197 Prions. Fléchissons le genou.. Le850 LE VENDREDI- SAINT A Oremus. Flectamus genua. R. Levez- vous. vate. mie MNIPOTENS DeD dont la sagesse fait subsis- us, cujus judicio universa ter toutes choses: recevez fa- fundantur: respice propivorablement nos prières, et dans tius ad preces nostras, et votre miséricorde, conservez le electum nobis Antistitem tuâ Prélat que vous nous avez pietate conserva; ut chrischoisi; afin que le peuple chré- tiana plebs, que te gubertien qui est gouverné par votre natur auctore, sub tanto autorité, augmente sous un si Pontifice, credulitatis suæ grand Pontife les mérites de sa meritis augeatur. Per... H. foi. Par... R. Ainsi soit- il. Amen. Prions aussi pour tous les évêques, prêtres, diacres, sousdiacres, acolytes, exorcistes, lecteurs, portiers, confesseurs, vierges, veuves, et pour tout le peuple saint de Dieu. 2100-001- be 201 Prions. -80 291 2911fors Fléchissons le genou. H. Levez- vous. 359523 D IEU tout- puissant et éternel, salvum atque incolumem custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ, ad regendum populum sanctum Dei. - 097838 3679 gouverne tout le corps de l'Eglise: exaucez les humbles prières que nous vous adressons pour tous les Ordres, afin que, par le secours de votre grâce, ils vous servent tous fidèlement. Par... R. Ainsi soit- il. Oremus et pro omnibus episcopis, presbyteris, diaconibus, subdiaconibus, acolythis, exorcistis, lectoribus, ostiariis, confessoribus, virginibus, viduis, et pro omni populo sancto Dei. Oremus. Flectamus genua. B. Levate. 0% MNIPOTENS sempiterne Deus, cujus spiritu totum corpus Ecclesiæ sanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis Ordinibus supplicantes, ut gratiæ tuæ munere ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per... R. Amen. A L'OFFICE Oremus et pro...., ut Deus et Dominus noster subditas illi faciat omnes barbaras nationes, ad nostram perpetuam pacem. usaid Oremus. 05/05 Flectamus genua. I. Levate. Ou MNIPOTENS sempiterne Deus, in cujus manu sunt omnium potestates, et omnium jura regnorum respice ad Gallicanum benignus imperium, ut gentes quæ in suâ feritate confidunt, potentiæ tuæ dexterà comprimantur. Per... B. Amen. Oremus et pro catechumenis nostris, ut Deus et Dominus noster adaperiat aures præcordiorum ipsorum, januamque misericordiæ: ut per lavacrum regenerationis, acceptâ remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Jesu Domino nostro. DU MATIN. 465 Prions aussi pour... V., afin que le Seigneur notre Dieu lui assujettisse toutes les nations barbares, pour nous faire jouir sans cesse de la paix. Prions. shnom Fléchissons le genou. R. Levez- vous. IBU tout- puissant et éternel, puissances et les droits de tous les royaumes: regardez avec bonté le royaume de France, afin que les nations qui se confient dans leur brutale fierté, soient abattues par la force de votre droite. Par... B. Ainsi soit- il. Prions aussi pour nos catéchumènes, afin que le Seigneur notre Dieu ouvre les oreilles de leurs cœurs, et la porte de sa miséricorde, et qu'ayant reçu la rémission de tous leurs péchés par le baptême, ils soient incorporés avec nous en Jésus Christ notre Seigneur. ob Oremus. Prions. Flectamus genua. R. LeFléchissons le genou. R. Levate. vez- vous. IBU ON MNIPOTENS sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam Du tout- puissant et éternel, qui donnez toujours de novà semper prole fecundas: nouveaux enfants à votre Eauge fidem et intellectum ca- glise: augmentez la foi et l’intechumenis nostris, ut re- telligence de nos catéchumè. nati fonte baptismatis adop- nes, afin qu'étant régénérés I. 20* 466 LE VENDREDI- SAINT dans l'eau du baptême, ils| tionis tuæ filiis aggregentur. soient admis dans la société de Per... R. Amen. vos enfants adoptifs. Par... B.23000 mise illu Ainsi soit- il. TUGO Prions, nos très- chers frères, Dieu le Père tout- puissant qu'il daigne purger le monde de toute erreur, dissiper les maladies, détourner la famine, ouvrir les prisons, rompre les liens des captifs, accorder aux voyageurs le retour, rendre la santé aux malades, et faire arriver ceux qui naviguent au port du salut.ua eskat Prions. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. u tout- puissant et éternel, Dla consolation des affligés, la force de ceux qui sont dans le travail, laissez monter jusqu'à vous les cris et les prieres de ceux qui vous invoquent du sein des tribulations, quelqu'elles soient, afin qu'ils aient tous le bonheur de ressentir dans leurs besoins les secours de votre miséricorde. Par... R. Ainsi soit- il. Prions aussi pour les hérétiques et les schismatiques; afin que le Seigneur notre Dieu les délivre de toutes leurs erreurs, et daigne les faire rentrer dans le sein de notre sainte mère FÉglise catholique et apostolique. g cup os m Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus, morbos auferat, famem depellat, aperiat carecres, vincula dissolvat, peregrinantibus reditum, infirmantibus sanitatem, navigantibus portum salutis indulgeat. nesille) at sup Oremus. Flectamus genua. R.- Levate. MNIPOTENS sempiterne DeOus us moestorum consolade tio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces quâcumque tribulatione clamantium, ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant adfuisse. Per... B. Amen. 011200 Oremus et pro hæreticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis, et ad sanctam matrem Ecclesiam catholicam atque apostolicam revocare dignetur.com qobs altomeqed stoot the A L'OFFICE DU MATIN. Oremus. Flectamus genua. B. Levate. santos!! Prions. Fléchissons le genou. R. Levez- vous.go nosin TEU et 0 MNIPOTENS sempiterne Deas, qui salvas omnes, et qui sauvez tous les hommes neminem vis perire: respice et ne voulez la perte de qui que ad animas diabolica fraude deceptas, ut, omni hæreticà pravitate deposită, errantium corda resipiscant, et ad veritatis tuæ redeant unitatem. Per... H. Amen. mobil be ce soit: jetez les yeux sur des âmes trompées par les artifices du démon, afin que renonçant à la malice de l'hérésie, les coeurs égarés reviennent de leurs séductions, et retournent à l'unité de votre foi. Par... R. Ainsi soit- il. 467 Oremus et pro perfidis Judæis: ut Dens et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum, ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum. Prions aussi pour les Juifs perfides, afin que le Seigneur notre Dieu lève le voile de dessus leurs cœurs, et qu'ils reconnaissent avec nous notre Seigneur Jésus- Christ. abom et éter● DeO MNIPOTENS us, qui eliam Judaicam Dnel, qui ne retirez pas votre perfidiam à tua misericordià miséricorde aux Juifs, malgré non repellis exaudi preces leur perfidie: exaucez les prières nostras, quas pro illius po- que nous vous faisons pour ce puli obcæcatione deferimus, peuple aveuglé, afin que, reut, agnità veritatis tuæ luce, connaissant la lumière de votre quæ Christus est, à suis te- vérité, qui est Jésus- Christ, ils nebris eruantur. Per eum- soient retirés de leurs ténèdem... B. Amen. bres. Par le même... R. Ainsi soit- il. 043( Oremus et pro paganis, ut Deus omnipotens auferat iniquitatem à cordibus eorum ut, relictis idolis suis, convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium ejus Jesum Christum, Deum et Dominum nostrum. 19196 Prions aussi pour les païens, afin que le Dieu tout- puissant ote l'iniquité de leurs coeurs, et que, renonçant à leurs idoles, ils se convertissent au Dieu vivant et véritable, et à son Fils unique Jésus- Christ notre Seigneur et notre Dicu.iq 8978 468 Prions. Oremus. SALVE, HOUP Fléchissons le genou. R. Levez-vous.us Flectamus genua. H. Levate.tique ant et MNIPOTENS sempiterne DeD qui ne désirez pas la mort O us, qui non mortem pecdes pécheurs, mais leur vie: recevez favorablement nos priècatorum, sed vitam semper inquiris suscipe propitius res, arrachez les païens au orationem nostram, et libera culte des idoles, et réunissez- eos ab idolorum culturâ, et les dans votre sainte Église pour aggrega Ecclesiæ tuæ sanctæ, l'honneur et la gloire de votre ad laudem et gloriam nominom. Par.... B. Ainsi soit- il. nis tui. Per.... B. Amen. LE VENDREDI- SAINT Adoration de la Croix. Abition.org Le Célébrant découvre peu à peu la Croix, en chantant à trois fois: Voici le bois de la Croix sur lequel a été attaché le salut du monde. ident R. Venez, adorons- le. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. V. Parce que je vous ai retiré de la terre d'Égypte, vous avez dressé une croix pour votre Sauveur. R. Venite, adoremus. du Chœur, chantent: Popule meus, quid feci tibi, aut in quo contristavi te? Responde mihi. Deux Choristes, au milieu Mon peuple, que vous ai- je fait, et en quoi vous ai- je attristé? Répondez- moi. V. Quia eduxi te de terrâ Ægypti, parasti crucem Salvatori tuo. Deux Choristes alternativement: Agios& Theos.)) Sanctus Deus. Agios ischyros.ngteliup Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison O Dieu saint! eu agong O Dieu saint! me O Dieu saint et fort. O Dieu saint et fort. O Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous. O Dieu saint et immortel, Sanctus immortalis, miayez pitié de nous. 19 g serere nobis. maninty imas. A L'OFFICE DU MATIN. Les premiers Choristes: . Quia eduxi te per deser- Parce que durant quarante tum quadraginta annis, et ans j'ai été votre guide dans le mannà cibavi te, et intro- désert, que je vous ai nourri de duxi te in terram satis bo- la manne, et que je vous ai innam, parasti crucem Salva- troduit dans une terre exceltori tuo. lente, vous avez dressé une croix pour votre Sauveur. slogo conem. Les seconds Choristes alternativement: Agios& Theos, etc. O Dieu saint, etc. 1 Les premiers Choristes: *. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam, et tu facta es mihi nimis amara; aceto namque sitim meam potasti, et lanceà perforasti latus Salvatori tuo. Les seconds Choristes Agios o Theos, etc. Qu'ai- je dù faire de plus pour vous, que je n'aie point fait? Vous étiez une vigne magnifique que j'ai plantée moi- même, et vous avez été amère pour moi: car dans ma soif vous m'avez abreuvé de vinaigre, et vous avez percé avec une lance le côté de votre Sauveur. alternativement: 10 Dieu saint, etc. 469 suivants, Deux Choristes chantent alternativement les après chacun desquels on reprend, Popule, ci- devant. Popule meus.... . Ego eduxi te de Egypto, demerso Pharaone in mare Rubrum; et tu me X. Ego propter te flagelý. Pour vous j'ai frappé lavi Ægyptum cum primo- l'Égypte avec ses premiers- nés; genitis suis; et tu me flagel- et vous m'avez livré après m'alatum tradidisti. voir flagellé. Mon peuple.... y noté ý. Je vous ai tiré de l'Égypte, en submergeant Pharaon dans la mer Rouge; et tradidisti principibus Sacer- vous m'avez livré aux princes dotum. des Prêtres. eapiisily Popule meus. Mon peuple. perime 470 ý. J'ai ouvert la mer deLE VENDREDI- SAINT V. Ego ante te aperui mares et vant vous; et vous m'avez ou- re; et tu aperuisti lanceâ lavert le côté avec une lance. tus meum. Mon peuple.ov 50% is ý. J'ai marché devant vous dans la colonne de nuée; et vous m'avez mené au Prétoire de Pilate. Popule, sinigerhoup mus V. Ego ante te præivi in columna nubis; et tu me duxisti ad Prætorium Pilati. Mon peuple. Typ zien] ý. Je vous ai nourri de manne dans le désert; et vous m'avez meurtri de soufflets et de coups de fouet, solar Mon peuple. . Je vous ai désaltéré avec l'eau salutaire de la pierre; et vous m'avez abreuvé de fiel et de vinaigre. Mon peuple. ý. Pour vous j'ai frappé les rois Chananéens; et vous m'avez frappé la tête avec un roseau. Mon peuple. ý Je vous ai donné un sceptre royal; et vous avez placé sur ma tête une couronne d'épines. qo' Popule. Y. Ego te pavi manna per desertum; et tu me cecidisti alapis et flagellis. TO Popule. binQ . Ego te potavi aquâ salutis de petrà; et tu me potasti felle et aceto. Popule. . Ego propter te Chananæorum reges percussi; et tu percussisti arundine caput meum. Popule. V. Ego dedi tibi sceptrum regale; et tu dedisti capiti neo spineam coronam. Mon peuple. Ol Fopuleg X. Je vous ai élevé à une V. Ego te exaltavi maghaute puissance; et vous m'a- nâ virtute; et tu me suspenvez attaché au gibet de la croix. disti in patibulo crucis.cial Mon peuple..slusq noll Popule.us olugo -11 31. 7 Le Chour: 19 Ant. Seigneur, nous ado- Ant. Crucem tuam adorons votre croix: nous louons ramus, Domine, et sanctam et glorifions votre sainte ré- resurrectionem tuam laudasurrection: car c'est par ce mus et glorificamus: ecce A L'OFFICE DU MATIN. 471 enim propter lignum venit| bois que la joie a été rendue à gaudium in universo mun- tout l'univers. Ps, Que Dieu do. Ps. Deus misereatur ait pitié de nous, et qu'il nous nostri, et benedicat nobis: bénisse qu'il fasse luire sur illuminet vultum suum super nous la lumière de son visage, nos, et misereatur nostri. et qu'il ait pitié de nous. SeiCrucem anstat jigs gneur.be sipasig avben) stulovni sfuncq endossi RUX fidelis, inter omnes CRO Arbor una nobilis: 3 Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, siqui Dulce pondus sustinet. PANGE, lingua, gloriosi Lauream certaminis, Et super crucis trophæo, Die triumphum nobilem: Qualiter Redemptor orbis Immolatus vicerit. * Grux fidelis. HYMNE. 9771109 9190 CROIX, objet de notre foi, 0 arbre illustre parmi tous les autres; les forêts n'en produisent point qui vous égale en feuilles, en fleurs et en fruits! Bois aimable, clous sacrés qui portez un précieux fardeau! HANTE, O mna langue, le glorieux combat de JésusChrist, et la victoire éclatante qu'il a remportée sur la croix: chante le Rédempteur du monde qui a triomphé en mourant. O Croix.. De parentis protoplasti Touché du malheur de noFraude factor condolens, T tre premier père, qui en manQuando pomi noxialis opgeant du fruit fatal, s'etait jeté In necem morsu ruit: Ipse lignum tunc notavit, Damna ligni ut solveret. dans la mort, le Créateur choisit dès lors le bois pour réparer les maux causés par le bois. Dulce lignum.z.18 Hoc opus nostræ salutis Ordo de poposcerat: 1 Multiformis proditorisus T Ars ut artem falleret; Et medelam ferret inde, Hostis unde læserat. * Crux fidelis. iz Quando venit ergo sacri Bois aimable. in 297d9m Il était juste que, dans l'oeuvre de notre salut, Dieu confondit la ruse du démon par un saint artifice; et qu'il fit servir à notre guérison les armes avec lesquelles notre ennemi nous avait blessés. O Croix. Lors donc que le moment de 472 la réparation fùt venu, le Fils de Dieu, le Créateur du monde, fut envoyé du trône de son Père, et s'étant incarné, il naquit d'une Vierge. 266 LE VENDREDI- SAINT Bois aimable. Enfant, il pleure dans l'é troite enceinte de la crèche: la Vierge sa mère couvre ses membres de langes; elle enveloppe les pieds et les mains de son Dieu. O Croix. A l'âge de plus de trente ans, ce divin Agneau, né pour être notre victime et dévoué aux souffrances par sa propre volonté, est élevé sur l'autel de la croix pour y être immolé. Bois aimable. Là, il est rassasié de fiel; les épines, les clous, la lance percent son corps sacré d'où s'échappent des flots de sang et d'eau qui purifient la terre, la mer, le ciel, le monde entier. O Croix. Arbre saint, abaissez vos branches pour soulager les membres qui y sont étendus; fléchissez votre dureté naturelle; épargnez le corps du souverain Roi. Bois aimable. Vous seul avez été digne de porter la rançon du monde, et de devenir l'arche qui, teinte du sang de l'Agneau, doit sauver le genre humain du nauPlenitudo temporis, Missus est ab arce Patris Natus orbis Conditor; Atque ventre virginalida Carne amictus prodiit. Dulce lignum. Vagit infans inter arcta Conditus præsepia: Membra pannis involuta Virgo mater alligat; Et Dei manus pedesque Strictà cingit fascià. link * Crux fidelis. Lustra sex qui jam peregit, Tempus implens corporis, Sponte liberà Redemptor Passioni deditus, Agnus in crucis levatur Immolandus stipite. Dulce lignum. Felle potus ecce languet, Spina, clavi, lanceam Mite corpus perforarunt: Unda manat et cruor; Terra, pontus, astra, mundus Quo lavantur flumine. Crux fidelis. Flecte ramos, arbor alta, Tensa laxa viscera: Et rigor lentescat ille, Quem dedit nativitas; Et superni membra Regis Tende miti stipite. platf Dulce lignum. Sola digna tu fuisti Ferre mundi victimam, Atque portum præparare Arca mundo naufrago, Quam sacer cruor perunxit, A L'OFFICE DU MATIN. 473 Fusus Agni corpore.cdfrage, et le mener au port.m O Croix. Insb * Crux fidelis. Sempiterna sit beatæ Trinitati gloria; Equa Patri, Filioque; 10 Par decus Paraclito: Unius trinique nomeni Laudet universitas. Amen. Dulce lignum. Gloire éternelle à la bienheureuse Trinité; gloire égale au Père, au Fils, et à l'Esprit consolateur; que l'univers loue le nom de chacune des trois personnes divines. Ainsi soit- il. Bois aimable. Jeigisene og brogit on O On va en procession chercher le Saint- Sacrement; en revenant, on chante l'Hymne Vexilla, page 343.14 China's TOATE Le célébrant met l'Hostie sur l'autel, l'encense, et dit: Incensum istud à te benedictum ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua. Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis; ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis. Il encense Que cet encens que vous avez béni s'élève jusqu'à vous, Seigneur, et que votre miséricorde descende sur nous. and the edil Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ caritatis. Amen. l'Autel. Que ma prière monte comme l'encens en votre présence; que l'élévation de mes mains vous soit aussi agréable que le sacrifice du soir. Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et une sentinelle à mes lèvres; afin que mon cœur ne s'égare point dans des paroles de malice, pour chercher des excuses dans mes péchés. Il rend l'encensoir. In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamurà te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu Que le Seigneur allume en nous le feu de son amour, et la flamme de sa charité éternelle. Ainsi soit- il. Nous nous présentons à vous, Seigneur, avec un esprit humilié et un coeur contrit: receveznous, Seigneur, et faites que 474 LE VENDREDI- SAINT.A notre sacrifice s'accomplisse au-, tuo hodie, pt placeat tibi, jourd'hui devant vous d'une Domine Deus.sbil zu manière qui vous le rende agréable, Seigneur notre Dieu. esteed die smrtigas? Stoly lesionT Priez, mes frères, que mon Orate, fratres, of menm sacrifice, qui est aussi le vôtre, ac vestrum sacrificium acsoit agréable à Dieu le Père ceptabile fiat apud Deum Patout- puissant.qizib angestrem omnipotentem. shund oldsmis aiod On ne répond point Suscipiat. Prions. Avertis par les préceptes salutaires de J.-C., et formés par ses divines leçons, nous osons dire: 190 00 Notre Père... Oremus, Præceptis salutaribus moniti, et divinâ institatione formati, audemus diceret at bli ensoole Pater noster... Asim asiovaup 15. Libera nos... Perceptio... Panem Le Célébrant rig sin su Que le corps de notre Seigneur Jésus- Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit- il. a 19que Jebangeab. coelestem... Domine, non sum dignus, comme à la Messe, page 73 et suivantes. saugom dit ensuite: iteve onimod quirginia Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat an mam meam in vitam æternam. Amen.mimoflono4 monit -110989031 Puis il communie, et dit ensuite: in meibol alloo Faites, Seigneur, que nous conservions dans un cœur pur le sacrement que notre bouche a reçu, et que le don qui nous est accordé dans le temps nous soit un remède pour l'éternité. imod zidon Jah9999A atso Vepres du Jeudi- Saint, page 417. mg ollars) tote megumel Quod ore sumpsimus, Domine, purâ mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. A Magnificat, Antienne. Jésus, ayant pris le vinai- ai Cùm accepisset Jesus acegre, dit: Tout est consommé: tum, dixit: Consummatum et, baissant la tête, il rendit l'esprit. sgianon est: et inclinato capite, emisit spiritum. miten muis LE SAMEDI- SAINT. LE SAMEDI- SAINT. nedir neį eres 475 Jidstide ARE 102591 690 0163A MATINES. Pater, Ave, Credo. AU PREMIER NOCTURNE. Ant. In pace in idipsum| Ant. Je dormirai, et je me dormiam et requiescam.reposerai paisiblement en Dieu. onimo ixib 2919 2007: poise, or jib ist Psaume Cùm invocarem, page 118. usid com 29 80190 805 -09/0 IDUTO Ant. Habitabit in tabernaculo tuo; requiescet in monte saneto tuo. 20 Di* 65m 251ciou! Ant. Il habitera dans votre tabernacle; il se reposera sur votre montagne sainte.it fic 1002 Psaume 1108 08 DOWN INE, quis habitabit in tabernaculo tuo?* aut quis requiescet in monte sancto tuo? sh muros sluit 14. ridui 21094 EIGNEUR, qui habitera dans S votre votre tabernacle? et qui se reposera sur votre montagne sainte? miiy asb illo q Qui ingreditur sine ma- Celui qui marche dans l'in culà,* et operatur justitiam. atsibod 2169 200imo nocence, et qui pratique la justice.10 129 1ungis Qui loquitur veritatem in Celui qui a la vérité dans le corde suo;* qui non egit coeur; et qui n'a point d'artidolum in lingua sua.idifice dans les paroles. geled id Nec fecit proximo suo Celui qui ne fait de mal à malum, et opprobrium non personne, et qui n'écoute point accepit adversus proximos les discours de la médisance. suos. surtoni mat Qui jurat proximo suo, et non decipit; qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit. ovommes ou Ad nihilum dednctus est Celui qui méprise le méin conspectu ejus malignus: chant, mais qui honore ceux timéntes autem Dominum qui craignent le Seigneur.penį glorificat, Celui qui ne trompe point dans ses serments; qui ne prête point à usure, et qui ne reçoit point de présents contre l'innocence. blends 476 Celui qui se conduit ainsi, ne sera jamais ébranlé. Ant. Il habitera. Ant. Ma chair reposera dans l'espérance. LE SAMEDI- SAINT obst in spe. Qui facit hæc,* non movebitur in æternum. Psaume 15. Leurs infirmités se sont multipliées; et ensuite ils ont marché à grand pas. dan our Je ne les rassemblerai pas pour offrir des victimes sanglantes; jamais leur nom ne sera prononcé sur mes lèvres. Le Seigneur est ma portion et mon héritage: et c'e vous, mon Dieu, qui me rendrez cet héritage. ansh soft Mon partage est magnifique; et mon héritage glorieux. Ant. Habitabit. Ant. Caro mea requiescet MONSERVEZ- MOI, Seigneur, parI ce que j'ai espéré en vous: niam speravi in te:* ce que j'ai espéré en vous: j'ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, et vous n'avez pas besoin de mes biens.|| dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. H Sanctis qui sunt in terra ejus:* mirificavit omnes voluntates meas in eis. Il a fait éclater toute mon affection pour ses Saints qui sont sur la terre. Multiplicatæ sunt infirmitates eorum:* postea acceleraverunt. pisos model Je bénirai le Seigneur, qui m'a donné l'intelligence, et qui, jusque dans la nuit, s'est fait sentir à mon cœur. 53 Le Seigneur était toujours présent devant moi; il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. MONSERVA me, Domine, quoCONSE Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus: ★ nec memor ero nominum eorum per labia mea. Dominus pars hæreditatis meæ et calicis mei: tu es qui restitues hæreditatem meam mihi. Su cuoil of manice Funes ceciderunt mihi in præclaris: etenim hæreditas mea præclara est mihi. Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum: insuper et usque ad noc tem increpuerunt me renes mei. Providebam Dominum in conspectu meo semper quoniam à dextris est mihi ne commovear. Jig Ad TA MATINES.. 477 Propter hoc lætatum est C'est pour cela que mon cor meum, et exultavit lingua mea:* insuper et caro mea requiescet in spe. coeur s'est réjoui, que ma langue a chanté de joie, et que ma chair reposera dans l'espérance. Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. ne Jia Notas mihi fecisti vias vitæ, adimplebis me lætitiâ cum vulto tuo:* delectationes in dexterà tuâ usque in finem.. malebist -90 omvaimo be$ 19t7005 Ant. Caro mea.muul mo X. In pace in idipsum, B. Dormiam et requiescam. Parce que vous ne laisserez point mon âme dans le séjour des ténèbres, et vous ne permettrez point que votre saint éprouve la corruption. Vous m'avez fait connaître le chemin de la vie, vous me remplirez de joie par votre présence: les délices que je goûterai à votre droite seront éternelles. Pater noster. ibst'T De lamentatione Jeremiæ Des lamentations du Prophète Prophetæ. Ch. 3. Jérémie. Ch. 3. Ant. Ma chair. . Ce sera paisiblement en Dieu, B. Que je dormirai et que je reposerai. Notre Père. PREMIÈRE LEÇON. Novi diluculo, multa est fides tua. M ISERICORDIE Domini, quia Stière, grâces en soient rennotre ruine n'a pas été ennon sumus consumpti; quia non defecerunt misera- dues au Seigneur dont les bontiones ejus.es tés ne nous ont point manqué. Vous les renouvelez chaque jour, vous êtes fidèle dans vos promesses. -100 Mon âme a dit: Le Seigneur est mon partage: c'est pourquoi je l'attendrai. ne Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expecOTUB tabo eum. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l'âme qui le cherche. 1700 478 LE SAMEDI- SAINT no Il est bon d'attendre dans le desBonum est præstolari cum silence le salut de Dieu. Us silentio salutare Deinum 100 Il est bon à l'homme de por- Bonum est viro cùm porter le joug du Seigneur dès sa taverit jugum ab adolescenjeunesse. Il demeurera seul, et gardera le silence; parce qu'il a pris le joug du Seigneur. Il s'humiliera dans la poussière pour concevoir quelque si espérance. Jis 3976'm awoV Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d'opprobres. sup essilsh asl: Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. no B. Il a été conduit au sacrifice comme une brebis; et lorsqu'on le maltraitait, il n'a pas ouvert la bouche: il a été livré à la mort. Pour rendre la vie à son peuple.. Il s'est livré à la mort, et il a été mis au rang des scélérats. Pour rendre. tiâ suâ. Sedebit solitarius, et tacebit; quia levavit super seng nun muborse 2idsh pon Ponet in pulvere os suum fortè sit spes. Deisst idim Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. Super Sol 191295 ni 290 Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.com G16) Jak morR. Sicut ovis ad occisionem ductus est; et dum malè tractaretur, non aperuit os suum: traditus est ad tem, Ut vivificaret populum suum.. Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos reputatus est. * Ut vivificaret. DEUXIÈME NOMMENT l'or s'est- il obscurci? comment sa couleur éclaLEÇON. 000 801003 0 COMODO obscuratum est aurum, mutatus est cotante s'est- elle ternie? com- lor optimus, dispersi sunt ment les pierres du sanctuaire ont- elles été dispersées à l'entrée de toutes les places Pol lapides sanctuarii in capite omnium platearum? Comment les enfants de Sion, brillants et couverts de l'or le plus pur, ont ils été traités comme des vases de terre, ouvrage de la main du potier? Filii Sion inclyti, et amicti auro primo, quomodo reputati sunt in vasa testea, 0pus manuum figuli 2dinet 479Les monstres eux- mêmes ont découvert leurs mamelles pour allaiter leurs petits; mais la fille de mon peuple est aussi cruelle que l'autruche du désert..asim La langue des enfants à la mamelle s'est attachée à leur palais dans l'ardeur de leur soif: les enfants, on demandé sodu pain, et il n'y avait personne qui leur en donnát. no zied Ceux qui vivaient dans les délices, sont morts de faim dans les rues: ceux qui prenaient leurs repas sur des lits de pourpre, se sont couchés sur le fumier. 20 von 19: asiq jROS L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus énorme que celle de Sodome, qui fut extermidée en un moment, sans que la main des hommes ait eu part à sa ruine. ob frisq us Jérusalem. mes slides'a B. Levez- vous, Jérusalem, quittez vos habits de fête: couvrez- vous de cendre, et prenez un cilice: Car c'est dans votre enceinte qu'on a mis à mort le Sauveur d'Israël.. Laissez couler de vos yeux, jour et nuit, un torrent de larmes, et ne ces* R. Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis; induere cinere et cilicio: Quia in te occisus est Salvator Israel. X. Deduc quasi torrentem lacrymas per diem et noctem, et non taceat pupilla oculi tui. Quia. sagem inimod asib assez de pleurer. Car.is of each sigui TROISIÈME LEÇON. ob ods blev Incipit oratio Jeremiæ Pro-| Commencement de la prière du i phetæ. Ch. 5. 20 Prophète Jérémie. Ch. 5. Bolg OUVENEZ- VOUS, Seigneur, de ce R S qui nous est regarTA MATINES. Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. sileg supeds apue it -Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. quos undedenim siupot suisdeb non Qui vescebantur voluptuosè, interierunt in viis: qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora Neon anne Deatre Et major effecta est inie quitas filiæ populi mei, peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in eâ manus. en -st mustaqest siost& ses Jerusalem. 2919itu FCORDARE, Domine, quid acciderit nobis: intuere, 480 LE SAMEDI- SAINT dez, et voyez notre opprobre. et respice opprobrium nosNotre héritage est passé à des trum. Hæreditas nostra verétrangers; nos maisons sont sa est ad alienos; domus nostombées entre des mains enne- tra ad extraneos. Pupilli facmies. Nous sommes devenus ti sumus absque patre; mades enfants qui n'ont plus de tres nostræ quasi viduæ. Apère; et nos mères comme des quam nostram pecuniâ bibiveuves. Nous avons bu notre mus: ligna nostra pretio eau à prix d'argent nous a- comparavimus. Cervicibus vons acheté chèrement notre nostris minabamur; lassis bois. On menaçait nos têtes; on non dabatur requies. Ægypne donnait aucun repos à notre to dedimus manum et Assylassitude. Nous avons tendu la riis, ut saturaremur pane. main aux Egyptiens et aux As- Patres nostri peccaverunt, syriens pour avoir du pain. non sunt; et nos iniquitates Nos pères ont péché, et ils ne eorum portavimus. Servi dosont plus; et nous avons porté minati sunt nostri; non fuit leurs iniquités. Des esclaves qui redimeret de manu conous ont asservis, et il n'y a eu rum. In animabus nostris afpersonne qui nous délivrât de ferebamus panem nobis, à leurs mains. Nous allions cher- facie gladii in deserto. Pellis cher notre pain dans le désert, nostra quasi clibanus exusta au péril de nos vies. Notre peau est à facie tempestatum fas'est brûlée comme une four- mis. Mulieres in Sion huminaise par les horreurs de la liaverunt, et virgines in civifaim. Les femmes de Sion, et tatibus Juda. les vierges des villes de Juda ont été indignement outragées. el Jérusalem. Jerusalem. B. Plange, quasi virgo, plebs mea; ululate, pastores, in cinere et cilicio:* Quia venit dies Domini magna, et amara valde.. Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris; aspergite vos cinere.* Quia venit. SR. Pleurez, mon peuple, comme une jeune fille; gémissez, pasteurs, dans la cendre et dans le cilice: Parcequ'il approche, ce jour du Seigneur plein de douleur et d'amertume. X. Prêtres, revêtez- vous de cilices; pleurez, ministres de l'autel, et couvrez- vous de cendre, Plange. Parce que. Pleurez. Linguni; aidon linebis A MATINES. AU DEUXIÈME NOCTURNE. Ant. Elevamini, portæ æternales, et introibit Rex gloriæ. stoly Quia ipse super maria fundavit * eum, et super flumina præparavit eum. inimevs 200v- sevol and erably obs10. est et si sup alors stanh A terre et tout ce conD tudo ejus;* orbis terra- tient est au Seigneur; le rum, et universi qui habitant in eo. q mo3 monde et tous ceux qui l'habitent lui appartiennent. Car c'est lui qui a affermi la terre au- dessus des mers, et qui l'a élevée au- dessus des fleuves. Psaume 23. * Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? s Innocens manibus, et mundo corde;* qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo. Hic accipiet benedictionem à Domino, et misericordiam à Deo salutari suo.om de Hæc est generatio quærentium eum,* quærentium faciem Dei Jacob. * Attollite portas, principes, vestras; et elevamini, portæ æternales: et introibit Rex gloriæ. * Quis est iste Rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio. -node aj izib rojus ogá Attollite portas, principes, vestras; et elevamini, portæ I. 481 8190 Ant. Ouvrez- vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. T6 296 ab Qui montera sur la montagne du Seigneur? ou qui s'établira dans son sanctuaire? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur; qui n'a point reçu son âme en vain, et qui n'a point trompé son prochain par de faux serments. Celui- là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde du Dieu son Sauveur. m Telle est la postérité de ceux qui le cherchent, qui cherchent le visage du Dieu de Jacob. O princes, ouvrez vos portes; portes éternelles, ouvrezvous, et le Roi de gloire entrera. Quel est ce Roi de gloire? c'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. ib ist iom 1004 O princes, ouvrez vos portes; portes éternelles, ouvrez21 482 LE SAMEDI- SAINT vous, et le Roi de gloire en-| æternales:* et introibit Rex trera. gloriæ. Quis est iste Rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est Rex gloriæ. Quel est ce Roi de gloire? ce Roi de gloire est le Seigneur des armées. Ant. Élevez- vous. Ant. Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants. Psaume Dominus illuminatio, au Commun, page* 157. inAnt. Seigneur, vous avez retiré mon âme du tombeau. Ant. Domine, abstraxisti ab inferis animam meam. Psaume 29. S EIGNEUR, je vous glorifierai, parce que vous avez pris ma défense, et que vous n'avez pas permis que je fusse un sujet de joie pour mes ennemis. Seigneur mon Dieu, j'ai crié vers vous, et vous m'avez guéri. Seigneur, vous avez retiré mon âme du tombeau; vous m'avez séparé de ceux qui descendent dans la fosse. Saints du Seigneur, chantez ses louanges; célébrez la mémoire de sa sainteté. Sa colère vient d'un juste sujet d'indignation, et la vie est le fruit de sa miséricorde. Ant. Elevamini. Ant. Credo videre bona Domini in terrà viventium. eurs Le soir nous demeurerons dans les larmes, et le matin nous serons en joie. Pour moi, j'ai dit dans mon abondance: Je ne serai jamais ébranlé, XALTABO te, Domine, quoniam suscepisti me,* nec delectasti inimicos meos super me. Domine, Deus meus, clamavi ad te,* et sanasti me. Domine, eduxisti ab inferno animam meam;* salvasti me à descendentibus in lacum. UST Psallite Domino, sancti ejus;* et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. Quoniam ira in indignatione ejus,* et vita in voluntate ejus. Ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia. * Ego autem dixi in abundantiâ meâ:* Non movebor in æternum. T2128-108MAG MI A MATINES. JOUTSE dobly 80: Domine, in voluntate tuâ, præstitisti decori meo virtutem. * ofod Avertisti faciem tuam à me, et factus sum conturbatus. * 0000 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. * Que utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? Numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? Audivit Dominus, et misertus est mei:* Dominus factus est adjutor meus. 090 * Convertisti planctum meum in gaudium mihi: conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitiâ. Ut cantet tibi gloria mea, et non compungar:* Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi. 483 inO. lib two all C'est vous, Seigneur, qui, par votre bonté, avez affermi ma gloire. Vous avez détourné de moi votre visage, et je suis tombé dans le trouble. Je crierai vers vous, Seigneur, et j'offrirai ma prière à mon Dieu. De quoi aura servi mon sang, si je descends dans la pourriture? La poussière vous louera- telle? annoncera- t- elle votre vérité? Le Seigneur m'a écouté, il a eu pitié de moi: le Seigneur est devenu mon protecteur. Vous avez changé mes larmes en joie; vous avez déchiré le sac que je portais, et vous m'avez revêtu d'allégresse. Afin que ma gloire vous célèbre, et que je ne sois plus dans la douleur: Seigneur mon Dieu, je vous louerai éternellement. Ant. Domine. V. Tu autem, Domine, miserere met. R. Et resuscita me, et retribuam eis. suspicion mend Pater noster... 91100 Jiganaib ston QUATRIÈME LEÇON.Jom si ob 20 Ex tractatu sancti Augustini| Du traité de saint Augustin, Episcopi super Psalmos. Évêque, sur les Psaumes. Ant. Seigneur. . Mais vous, Seigneur, ayez pitié de moi. R. Ressuscitezmoi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. Notre Père... CCEDET homo ad cor altum, dans le fond A et exaltabitur Deus, mi L du coeur, et Dieu sera glo 484 LE SAMEDI- SAINT rifié. Ils ont dit: Qui nous verra? Ils se sont épuisés à rechercher les moyens d'accomplir leurs criminelles entreprises. Jésus- Christ, pour favoriser leurs desseins, a permis qu'ils se saisissent de lui comme d'un homme. Car il n'aurait pas été pris, il n'aurait pas été visible, il n'aurait pas été battu de verges, il n'aurait pas été crucifié, et enfin il ne serait pas mort, s'il n'eût été homme. C'est donc comme homme qu'il a subi toutes ces souffrances, auxquelles il ne pouvait être sujet, s'il n'eût été homme. Mais s'il n'eût point été homme, jamais l'homme n'aurait été délivré. J.-C. a donc pénétré dans le fond, c'est- à- dire, dans le secret du cœur, en manifestant aux hommes son humanité, et Patre. leur cachant sa divinité; en dé- l scrudixerunt: Quis nos videbit? Defecerunt scrutantes sc tationes, consilia mala. Accessit homo ad ipsa consilia, passus est se teneri ut homo. Non enim teneretur, nisi homo; aut videretur, nisi homo; aut cæderetur, nisi homo; aut crucifigeretur, aut moreretur, nisi homo. Accessit ergo homo ad illas omnes passiones, quæ in illo nihil valerent nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberaretur homo. Accessit homo ad cor altum, id est cor secretum; objiciens aspectibus humanis hominem, servans intus Deum; celans formam Dei, in qua æqualis Patri, et afferens formam servi, quâ minor est robant à leurs regards sa nature divine par laquelle il est égal à son Père, et en leur montrant sa forme de serviteur selon laquelle il est inférieur à son père. R. Notre Pasteur, véritable| R. Recessit Pastor nossource d'eau vive, a disparu, et ter, fons aquæ vivæ, ad cule soleil s'est obscurci à son tré- jus transitum sol obscuratus pas: Car celui qui tenait le pre- est:* Nam et ille captus est, mier homme en captivité, a été qui captivum tenebat prilui- même enchaîné aujour- mum hominem: hodie pord'hui notre Sauveur a brisé les tas mortis et seras pariter portes de la mort.. Il a dé- Salvator noster disrupit. V. truit les prisons de l'enfer, et il Destruxit quidem claustra a renversé la puissance du dé- inferni, et subvertit potenmon. Car. tias diaboli. Nam et ille captus est. aus nol Fench ETHIRD AUFOR -olg ste poil 19, 1000 ab deniszs TA MATINES. CINQUIÈME LEÇON. 0% hoc uò perduxerunt illas scrutationes suas, quas perscrutantes defecerunt? Ut etiam mortuo Domino et sepulto, custodes ponerent ad sepulcrum. Dixerunt enim Pilato: Seductor ille appellabatur nomine Dominus Jesus Christus ad solatium servorum suorum, quando dicuntur seductores. Ergo illi Pilato: Seductor ille, inquiunt, dixit adhuc vivens Post tres dies resurgam. Jube itaque custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne fortè veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit à mortuis: et erit novissimus error pejor priore. Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. Illi autem, abeuntes, munierunt sepulcrum, signantes lapidem cum custodibus. gb sils) obostoma laptel 485 TOYEZ à quel excès ils ont porté ces recherches, dans lesquelles ils se sont épuisés! jusqu'à faire garder le tombeau où le Seigneur avait été enseveli après sa mort. Car ils dirent à Pilate: Ce séducteur, ( e'est ainsi que N. S. J.-C. voulut être appelé pour la consolation de ses serviteurs, qui sont traités de même): Ce séducteur a dit, lorsqu'il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent l'enlever, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; et ainsi la dernière erreur serait pire que la première. Pilate leur répondit: Vous avez des gardes, allez, faites- le garder comme vous l'entendrez. S'en allant donc, ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre, et y ismirent des gardes. R. O vos omnes qui tran-. Vous tous qui passez sitis per viam, attendite, et par le chemin, considérez, et videte* Si est dolor similis voyez S'il est une douleur sicut dolor meus. v. Atten- semblable à ma douleur. V. dite, universi populi, et vide- Peuples du monde entier, conte dolorem meum.* Si est sidérez, et voyez toute l'étendolor. tehing due de ma désolation. S'il est eneldne aitstumai une douleur. -them sosyal meu les suppiail sh oxuss.or 486 LE SAMEDI- SAINT SIXIÈME LEÇON. mirent des autour milites I du sépulere pour le garder. Pad sepulcrum. Concussa terrâ, Dominus resurrexit: miracula facta sunt talia circa sepulcrum, ut et ipsi milites qui custodes advenerant, testes fierent, si vellent vera nuntiare. Sed avaritia illa, quæ captivavit discipulum comitem Christi, captivavit et militem custodem sepulcri. Damus, inquiunt, vobis pecuniam; et dicite quia vobis dormientibus venerunt discipuli ejus et abstulerunt eum. Verè defecerunt scrutantes scrutationes. Quid est quod dixisti, o infelix astutia? Tantumne deseris lucem consilii pietatis, et in profunda versutiæ demergeris, ut hoc dicas: Dicite quia vobis dormientibus venerunt discipuli ejus, et abstulerunt eum? Dormientes testes adhibes: verè tu ipse obdormisti, qui scrutando talia deCependant la terre tremble, ie Seigneur ressuscite, et signale sa résurrection par des miracles si éclatants, que les soldats qui étaient venus garder son corps auraient pu rendre témoignage, s'ils avaient voulu dire la vérité. Mais la même avarice qui avait entraîné un des disciples de J.-C., saisit aussi les soldats préposés à sa garde. Voilà de l'argent, leur dirent les Juifs; dites que, pendant que vous dormiez, ses disciples sont venus et ont enlevé son corps. En vérité, ils se sont épuisés en vaines recherches. Misérables, à quels artifices avez- vous eu recours? Avez- vous perdu tellement le sens et la piété, êtesvous tellement pervers, que vous osiez dire aux soldats: Affirmez que, pendant que vous dormiez, ses disciples sont venus et ont enlevé son corps? Vous produisez des témoins endormis; fecisti. mais ne dormiez- vous pas vous- ul tap commo mêmes, lorsque vous vous êtes ainsi vainement épuisés dans toutes vos recherches. limiz nolob 19167 B. Ainsi meurt le juste, sans que personne y pense: les gens de bien sont retirés du monde, et personne n'y réflé chit le juste est enlevé de la terre à cause de l'iniquité des : R. Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde: viri justi tolluntur, et nemo considerat: à facie iniquitatis sublatus est justus:* Et erit in pace memo 487 TA MATINES.I ria ejus.. Tanquam agnus| hommes: Et sa mémoire sera coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum; de angustiâ et de judicio sublatus est.* Et erit. Ecce quomodo. 35 mun AU TROISIÈME NOCTURNE. Ant. Deus adjuvat me, et Ant. Dieu vient à mon aide, Dominus susceptor est ani- et le Seigneur est le défenseur de mon âme. mæ meæ. S Psaume Deus, in nomine meo, page 432. Ant. Son séjour est dans la ville de la paix, et sa demeure dans Sion.się odust zase us ab peagib asbom anon og Psaume Notus in Judæâ, page 400. 21 D Ant. In pace factus est locus ejus, et in Sion habitatio ejus. bénie dans la paix.. Il s'est tenu muet comme l'agneau devant celui qui le tond, et il n'a pas ouvert la bouche; il a été délivré des douleurs et de la mort. Et sa mémoire. Ainsi. Ant. Factus sum sicut homo sinè adjutorio, inter mortuos liber. . In pace factus est locus ejus. R. Et in Sion habitatio ejus. nord Psaume Domine, Deus salutis meæ, page 439. Pater noster... Ant. Je suis devenu comme un homme abandonné, et soumis à l'empire de la mort. V. Son séjour est dans la ville de la paix. R. Et sa demeure dans Sion. Notre Père... SEPTIÈME LEÇON. De Epistolâ beati Pauli Apos-| De l'Epttre de l'Apôtre S. Paul toli ad Hebræos. Ch. 9. aux Hébreux. Ch. 9. HRISTUS assistens Pontifex bonorum, per JESUS- CHRIST, le Pontife des biens futurs, étant venu dans amplius et perfectius taber- le monde, est entré une fois naculum non manufactum, dans le Sanctuaire par un taid est non hujus creationis: bernacle plus grand et plus exneque per sanguinem hirco- cellent, qui n'a point été fait ENTON 488 LE SAMEDI- SAINT par la main des hommes, c'est- rum aut vitulorum, sed per à- dire qui n'a point été formé proprium sanguinem introipar la voie ordinaire; il y est vit semel in Sancta, æternâ entré, non avec le sang des redemptione inventà. Si enim boucs et des taureaux, mais sanguis hircorum et tauroavec son propre sang, nous rum, et cinis vitulæ asperayant acquis une rédemption sus, inquinatos sanctificat ad éternelle. Car, si le sang des emundationem carnis; quanboues et des taureaux, si la tò magis sanguis Christi, cendre d'une génisse, répandue sur le peuple, sanctifie ceux qui ont été souillés, en purifiant leur chair; combien plus le sang de J.-C., qui, par l'Esprit- Saint, s'est offert lui- même à Dieu comme une victime qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immacu. latum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi! det sans tache, purifiera- t- il notre conscience des oeuvres mortes, pour nous rendre dignes de servir le Dieu vivant. R. Les rois de la terre se sont levés; les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Christ. Y. Pourquoi les nations ont- elles frémi, pourquoi les peuples ont ils formé de vains complots? Contre. R. Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum,* Adversùs Dominum. et adversùs Christum ejus.. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?* Adversùs. HUITIEME LEÇON. ' EST il le novi testamenti meCiteur du nouveau testament; E diator est: ut, morte inafin que, par la mort qu'il a soufferte pour expier les iniquités qui se commettaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés de Dieu reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis. Car, où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne, tercedente, in redemptionem earum prævaricationum quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt, æternæ hæreditatis. Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris: testamentum enim in mortuis I TAMATINES.I 489 confirmatum est: alioquin| parce que le testament n'a d'efnondum valet, dum vivit fet que par la mort, et n'a point qui testatus est. Unde nec de valeur tant que le testateur est primum quidem sinè sangui- vivant. C'est pourquoi le prene dedicatum est. bloqgemier même fut confirmé avec R. Estimatus sum cum descendentibus in lacum:* Factus sum sicut homo sinè adjutorio, inter mortuos liber. V. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis et in umbrâ mortis.* Factus. * moont siup, arusinoginu ia 325.2021990 zunimo le sang. R. J'ai été mis au nombre de ceux qui descendent dans le sépulcre: Je suis devenu comme un homme abandonné, et soumis à l'empire de la mort. V. Ils m'ont jeté dans une fosse profonde, dans des lieux de ténèbres et dans l'ombre de la mort. Je suis devenu. NEUVIEME LEÇON. omni mandato lu Llegis à Moyse universo C tout le peuple toutes les orpopulo, accipiens sanguinem donnances de la loi, prit du sang vitulorum et hircorum cum des veaux et des boucs avec de aquà et lanà coccineà, et hys- l'eau, et, au moyen d'une bransopo, ipsum quoque librum che d'hysope entourée de laine et omnem populum aspersit, rouge, il en jeta sur le livre dicens: Hic sanguis testa- même et sur tout le peuple, en menti quod mandavit ad vos disant: C'est le sang du testaDeus. Etiam tabernaculum, ment et de l'alliance que Dieu et omnia vasa ministerii, sanguine similiter aspersit. Et omnia penè in sanguine secundùm legem mundantur: et sinè sanguinis effusione non fit remissio. a faite en votre faveur. Il jeta également du sang sur le tabernacle et sur tous les vases qui servaient au culte de Dieu. Et, selon la loi, presque tout se purifie avec le sang; et les péchés ne sont point remis sans effusion de sang. B. Sepulto Domino, signatum est monumentum: volventes lapidem ad ostium monumenti: Ponentes miI. R. Quand le Seigneur eut été déposé dans son tombeau, on le scella; et l'entrée en ayant été fermée avec une pierre, On 21* 490 LE SAMEDI- SAINT y mit des soldats pour le gar-| lites, qui custodirent illum. der. V. Les princes des Prêtres vinrent trouver Pilate, et le lui demandèrent. On y mit. Quand le Seigneur. mm 19h . Accedentes principes Sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum. Sepulto. Ponentes. sadmion is a A LAUDES. Ant. O mort, je serai ta Ant. O mors, ero mors mort: Enfer, je serai ta ruine. tua: morsus tuus ero, inferbards ne. Psaume, Miserere, page 31. Ant. On pleurera le Seigneur comme un fils unique, parce qu'il est mort innocent. Ant. Plangent eum quasi unigenitum, quia innocens Dominus occisus est. Psaume 42. TUGEZ- MOI, mon Dieu, et séparez ma cause celle des impies; délivrez- moi de l'homme injuste et trompeur. TUDICA me, Deus, et discerne causam meam de gente non sanctà: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? rebarm boup Car vous êtes ma force, o mon Dieu, pourquoi m'avezvous repoussé? et pourquoi* et quare tristis incedo dum me laissez- vous marcher sous affligit me inimicus? l'oppression de mon ennemi? us Envoyez votre lumière et votre vérité: elles me conduiront et me mèneront sur votre montagne sainte et dans vos tabernacles.obilno us 198 Emitte lucem tuam, et veritatem tuam:* ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Je m'approcherai de l'autel de Dieu, du Dieu qui remplit ma jeunesse de joie. Et introibo ad altare Dei,* ad Deum qui lætificat juvene tutem meam. ★ Je vous louerai sur la harpe, Confitebor tibi in cithara, à mon Dieu pourquoi êtes- Deus, Deus meus: quare yous triste, ò mon âme, et tristis es, anima mea, et quapourquoi me troublez- vous? more conturbas me? Espérez en Dieu, car je le Spera in Deo, quoniam LIN 491 TA LAUDES. II adhuc confitebor illi:* salu-| glorifierai encore: il est mon tare vultus mei, et Deus me- sauveur et mon Dieu. us. Ant. On pleurera. 800% Ant. Peuples du monde entier, considérez, et voyez ma douleur. 0% 100, bar() Psaume Deus, Deus meus, page 83. 0 Ant. Plangent. Ant. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. Ant. A porta inferi erue, Domine, animam meam. 9882 Psaume Ego dixi, au Commun, page* 172. ontre moi aupalist Ant. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus. Ant. Seigneur, délivrez mon âme des portes de l'enfer. . Caro mea requiescet in spe. R. Et non dabis Sanctum tuum videre corruptionem. Psaume Laudate Dominum de coelis, page 86. Ant. O vous tous qui passez par le chemin, considérez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur. ng Mulieres sedentes ad monumentum lamentabantur, flentes Dominum. V. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem cruCIS propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen. . Mon corps reposera dans l'espérance. R. Et vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. A Benedictus, Antienne. Les femmes, assises auprès du sépulcre, se lamentaient, en pleurant le Seigneur. . Jésus- Christ s'est rendu pour nous obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la croix; c'est pourquoi Dicu l'a exalté, et lui a donné un nom qui est au- dessus de tout nom. Le reste et les petites Heures, page 412. CE 492 LE SAMEDI- SAINT STRI Bénédiction du Feu.ones odle V. Dominus vobiscum. tagasi k 2. Et cum spiritu tuo. 1900- am msvolob otsbiv 19 logo luob Oremus. . Le Seigneur soit avec 61910sic ot VOUS. -R. Et avec votre esprit. BI XOYOY obien00 Prions. 0 DIEU, qui par votre Fils la pierre angulaire de votre Eglise, avez répandu un feu divin dans le coeur de vos fidèles, sanctifiez ce feu nouveau que nous avons tiré de la pierre pour notre usage, et faites que durant ces fêtes de Pâques, nons soyons tellement embrasés des désirs célestes, que nous puissions arriver avec des âmes pures, aux fêtes de la gloire éternelle. Par le même. R. Ainsi soit- il. 2018 Prions. tois? ante EIGNEUR Dieu, Père tout- puisSEO sant, lumière indéfectible, créateur de toute lumière: bénissez cette lumière, comme vous l'avez bénie et sanctifiée, lorsque vous avez éclairé l'univers; afin que vous en fassiez naître un feu divin qui nous éclaire et nous embrâse: et comme vous avez éclairé Moïse sortant de l'Egypte, éclairez aussi nos cœurs et nos sens, afin que nous méritions de participer un jour à la vie et à la lumière éternelle. Par... R. Ainsi soit- il. Filium tuum, Dangularem scilicet lapidem, claritatis tuæ ignem fidelibus contulisti, productum è silice, nostris profuturum usibus, novum hunc ignem sanctifica, et concede nobis ita per hæc festa Paschalia coelestibus desideriis inflammari, ut ad perpetuæ claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem. R. Amen. Oremus. s, Pater omniOMINE Deus, Do potens, lumen indeficiens, qui es conditor omnium luminum: bene+ dic hoc lumen, quod à te sanctificatum atque benedictum est, qui illuminasti omnem mundum; ut ab eo lumine accendamur, atque illuminemur igne claritatis tuæ: et, sicut illuminasti Moysen exeuntem de Ægypto, ita illumines corda et sensus nostros, ut ad vitam et lucem æternam pervenire mereamur. Per.... Amen. A L'OFFICE DU MATIN. Oremus. OMINE Sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, benedicentibus nobis hunc ignem in nomine tuo, et unigeniti Filii tui Dei ac Domini nostri Jesu Christi, et Spiritus Sancti cooperari digneris; et adjuva nos contra ignita tela inimici, et illustra gratia coelesti. Qui vivis... B. Amen. dutchhiy ullat to tabus aim audi alcorebo Le Prêtre bénit les cinq grains d'encens. D omnipotens Deus, super hoc incensum larga tuæ benedictionis infusio, et hunc nocturnum splendorem, invisibilis regenerator, accende; ut non solum sacrificium quod hac nocte litatum est, arcanâ luminis tui admixtione refulgeat, sed in quocumque loco ex hujus sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsà diabolicæ fraudis nequitiâ, virtus tuæ majestatis assistat. Per.... R. Amen. Il Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Prions. G 493 EIGNEUR infiniment saint, S Père tout- puissant, Dieu nom, éternel, au moment où nous bénissons ce feu en au nom de votre Fils unique, votre notre Seigneur Jésus- Christ, et au nom du Saint- Esprit, daignez nous seconder; protégez- nous contre les traits enflammés de l'ennemi, et éclairez- nous de votre grâce céleste: Vous qui... R. Ainsi soit- il. en Dieu tout- puissant, que votre bénédiction se répande abondamment sur cet encens; allumez vous- même, à régénération invisible, ce feu qui doit nous éclairer pendant cette nuit; afin que non- seulement le sacrifice qui vous est offert cette nuit reçoive les impressions secrètes de votre lumière, mais que dans tous les lieux où l'on portera quelque partie des objets que nous bénissons ici, les artifices et la malice du démon cèdent à la vertu de votre majesté. Par.... B. Ainsi soit- il. asperge l'encens et le feu nouveau, en disant: Vous m'arroserez, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. TOWER 494 MITLE SAMEDI- SAINT Le Diacre, tenant en main un roseau au bout duquel sont attachées trois bougies en forme de triangle, les allume, us et les élève successivement, en chantant: Voici la lumière du Christ. R. Grâces à Dieu. Lumen Christi ditesbiben B. Deo gratias. im Cierge Pascal. ba coelorum: exultent diXULTET jam angelica turvina mysteria; et pro tanti Regis victoriâ, tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus, tantis irradiata fulgoribus, et æterni Regis splendore illustrata; totus orbis se sentiat amisisse caliginem. Lætetur et mater Ecclesia tanti luminis adornata fulgoribus; De Bénédiction du UE la troupe céleste des Anges tressaille d'allégresse; que la joie éclate dans nos divins mystères, et que la trompette du salut célèbre la victoire du souverain Roi. Que la terre aussi se réjouisse aux rayons de la lumière et aux éclats dont le Monarque éternel la fait resplendir; et que le monde entier comprenne qu'il est délivré de ses ténèbres. Que l'Eglise se ré- et magnis populorum vocijouisse également des vives bus hæc aula resultet. Quasplendeurs dont elle est entou- propter adstantes vos, fratres rée; et que ce temple retentisse carissimi, ad tam miram hudes acclamations des peuples. jus sancti luminis claritatem, C'est pourquoi, mes très- chers unà mecum, quæso, Dei omfrères, ici réunis à l'éclat si ad- nipotentis misericordiam inmirable de cette sainte lumière, vocate: ut qui me, non meis invoquez avec moi, je vous prie, meritis, intrà levitarum nula miséricorde du Dieu tout- merum dignatus est aggrepuissant, afin qu'ayant bien gare, luminis sui claritatem voulu m'admettre, sans aucun infundens, cerei hujus laumérite de ma part, au nombre dem implere perficiat. Per nostrum Jesum des lévites, il répande sur moi Dominum sa lumière, et me fasse louer Christum Filium suum, qui dignement celui que ce cierge cum eo vivit et regnat in ureprésente. Par N S. J.-C., nitate Spiritus Sancti, Deus: son Fils qui, étant Dieu, vitoria et règne avec lui, en l'unité du Saint- Esprit: A L'OFFICE DU MATIN. ý. Per omnia secula seculorum. eif R. Amen. ý. Dominus vobiscum. vous. R. Et avec votre esprit. . Elevons nos cœurs. R. Nous les tenons vers le Seigneur. 0.noliqresbyli . Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R. C'est une chose digne et juste. Vans dignum et justum est. C gne et juste, de faire servir 2007, 17613 ' EST une chose vraiment diTERÈ trem omnipotentem, Filium- nos voix, nos esprits et nos que ejus unigenitum Domi- coeurs à louer le Dieu invisible, num nostrum Jesum Chris- le Père tout- puissant, et son Fils tum, toto cordis ac mentis unique N. S. J.-C., qui a payé affectu, et vocis ministerio pour nous au Père éternel la personare: qui pro nobis æ- dette d'Adam, et qui a détruit terno Patri Adæ debitum sol- par son sang la condamnation vit, et veteris piaculi cautio- portée contre le premier péché. nem pio cruore detersit. Hæc Car voici la fête de Pâques, dans sunt enim festa Paschalia, in laquelle est immolé le véritable quibus verus ille Agnus occi- Agneau, dont le sang consacre ditur, cujus sanguine postes les portes et les maisons des fifidelium consecrantur. Hæc dèles. Voici, mon Dieu, la nuit nox est in qua primùm pa- dans lquelle après avoir retiré tres nostros filios Israel educ- de l'Egypte nos pères, les entos de Ægypto, mare Ru- fants d'Israël, vous leur avez brum sicco vestigio transire fait passer la mer Rouge à fecisti. Hæc igitur nox est pied sec: la nuit qui a dissipé quæ peccatorum tenebras co- les ténèbres du péché par la lumnæ illuminatione purga- clarté d'une colonne de feu: la vit. Hæc nox est quæ hodie nuit qui, aujourd'hui même, per universum mundum in Christo credentes, à vitiis seculi et caligine peccatorum dans le monde entier, retirant des vices du siècle et des abimes du péché ceux qui croient R. Et cum spiritu tuo. 69. Sursùm corda. inil OR. Habemus ad Dominum. crites V. Gratias agamus Domino Deo nostro. ili 495 v. Dans tous les siècles des siècles. 1911 ind R. Ainsi soit- il. . Le Seigneur soit avec B. Dignum et justum est. de boup STOR 496 LE SAMEDI- SAINT A en J.-C., les rétablit dans la segregatos, reddit gratiæ, grâce, et les fait entrer dans la social sanctitati. Hæc nox est société des Saints; la nuit en- in quâ, destructis vinculis fin dans laquelle J.-C., ayant mortis, Christus ab inferis brisé les chaînes de la mort, est victor ascendit. Nihil enim sorti victorieux des enfers. Car nobis nasci profuit, nisi rele don de la vie n'était rien dimi profuisset. O mira circa pour nous sans le bienfait de la nos tuæ pietatis dignatio! O Rédemption. O effusion admi- inæstimabilis dilectio caritarable de votre bonté sur nous! tis! ut servum redimeres, O excès incompréhensible de vo- Filium tradidisti. O certè netre charité! pour racheter l'es- cessarium Adæ peccatum, clave, vous avez livré votre quod Christi morte deletum Fils. O péché d'Adam, péché est! O felix culpa, quæ tavraiment nécessaire, puisqu'il a lem ac tantum meruit habere été effacé par la mort de J.-C.! Redemptorem! O verè beata O heureuse faute, qui a eu un nox, quæ sola meruit scire tel réparateur! O nuit vraiment tempus et horam in quâ privilégiée, qui seule a pu con- Christus ab inferis resurnaître le temps et l'heure où rexit! Hæc nox est de qua J.-C. est ressuscité des enfers! scriptum est: Et nox sicut C'est de cette nuit qu'il est dies illuminabitur, et nox ilécrit: Et la nuit sera lumineuse luminatio mea in deliciis comme le jour; et la nuit sera meis. Hujus igitur sanctifima lumière dans mes délices. catio noctis fugat scelera, C'est la sainteté de cette nuit qui culpas lavat, et reddit innobannit les crimes, efface les fau- centiam lapsis, et moestis lætes, rend l'innocence aux pé- titiam: fugat odia, concorcheurs, et la joie aux affligés: diam parat, et curvat impeelle dissipe les haines, ramène ria. la paix, et soumet les empires. Ici le Diacre met les cinq grains d'encens au Cierge. Recevez donc, ò Père infiniment saint, en cette nuit sacrée, le sacrifice de cet encens que votre Église sainte vous offre ce soir par les mains de ses ministres, dans l'oblation soIn hujus igitur noctis gratià, suscipe, sancte Pater, incensi hujus sacrificium vespertinum, quod tibi, in hac cerei oblatione solemni, per ministrorum manus, de ope A L'OFFICE DU MATIN. 497 ribus apum, sacrosancta red-| lennelle de ce cierge, dont les dit Ecclesia. Sed jam colum- abeilles ont fourni la matière. næ hujus præconia novimus, C'est maintenant que nous conquam in honorem Dei ruti- naissons la gloire de ce cierge lans ignis accendit. que nous allons allumer en l'honneur de notre Dieu. 6200 le Cierge. beau précieux. stoy robi. Il allume Qui, licèt sit divisus in Ce feu, quoique divisé et partes, mutuati tamen lu- partagé, n'éprouve aucune diminis detrimenta non novit. minution, en communiquant sa Alitur enim liquantibus ceris lumière. Car il a pour aliment quas in substantiam pretiosa la cire que les abeilles ont prohujus lampadis apis mater e- duite pour composer ce flamduxit. 19 Sinod ne lipp stalo sky O nuit vraiment heureuse, qui a dépouillé les Egyptiens et enrichi les Hébreux! Nuit dans laquelle le ciel s'unit à la terre, et Dieu aux hommes. Faites done, nous vous en supplions, Seigneur, que ce cierge, consacré en l'honneur de votre nom, ne cesse de bruler pour dissiper les ténèbres de cette nuit, et que sa lumière, s'élevant comme un parfum agréable, se mêle à celle des flambeaux célestes. Que l'astre du matin le trouve encore allumé: cet astre qui n'a point de couchant; cet astre, qui, revenu des enfers, a répandu sur le genre humain une lumière pure et sereine. C'est pourquoi nous vous en conjurons, Seigneur, pour nous qui sommes -oir si strogmes Fup is Nios InA.90 O verè beata nox, quæ expoliavit Egyptios, ditavit Hebræos! Nox in quà terrenis coelestia, humanis divina junguntur. Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis hujus caliginem destruendam, indeficiens perseveret; et, in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas ejus lucifer matutinus inveniat: ille, inquam, lucifer qui nescit occasum; ille qui, regressus ab inferis, hugeneri serenus illuxit. Precamur ergo te, Domine, ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum, unà cum beatissimo Papà nostro. V., et Anmano eng b Ici on allume les lampes. 498 LE SAMEDI- SAINT vos serviteurs, pour tout le tistite nostro V., quiete temclergé et le peuple fidèle, pour porum concessà, in his Pasnotre saint Père le Pape NV., et chalibus gaudiis, assiduà proN. notre Prélat, accordez- tectione regere, gubernare et nous à tous la paix dans le conservare digneris. Respice temps, et daignez, pendant ces joies Paschales, nous protéger continuellement, nous conduire, nous gouverner et nous conserver. Jetez aussi les yeux sur N., notre Roi très- chrétien; et, connaissant les désirs de son cœur, faites, o mon Dieu, par une grâce ineffable de votre bonté et de votre miséricorde, qu'il jouisse d'une paix inaltérable, et qu'il remporte la victoire céleste avec tout son peuple. Par le même. B. Ainsi soit- il. etiam ad devotissimum Regem nostrum V., cujus tu, Deus, desiderii vota prænoscens, ineffabili pietatis et misericordiæ tuæ munere, tranquillum perpetuæ pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omnipopulo suo. Per eumdem. R. Amen. On va processionnellement aux Fonts, en chantant le Trait suivant: OMME COMM desiderat ad l'eau des fontaines: ainsi S fontes aquarum, ita desiâme soupire après vous, derat anima mea ad te, Demon Dieu.. Mon âme a soif us.. Sitivit anima mea ad du Dieu vivant: quand vien- Deum vivum: quando vedrai- je, quand paraîtrai- je de- niam, et apparebo ante favant la face de Dieu?. Mes ciem Dei?. Fuerunt mihi larmes sont devenues mon pain lacrymæ meæ panes die ac jour et nuit, parce qu'on me nocte, dum dicitur mihi per dit sans cesse: Où est votre singulos dies: Ubi est Deus tuus? pal sili Dieu? Bord V. Dominus vobiscum. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prions. IEU et DTH R. Et cum spiritu tuo. Oremus. DeO us, respice propitius ad piété de votre peuple qui, ap- devotionem populi renascenregardez favorablement la A L'OFFICE DU MATIN. 499 tis qui, sicut cervus, aquarum| pelé à recevoir une nouvelle tuarum expetit fontem; et concede propitius, ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per. naissance, soupire comme un cerf altéré après vos eaux salutaires: et faites, dans votre bonté, que cette soif, dont il brûle pour le bienfait de la foi, sanctifie les âmes et les corps par le mystère du baptême. Par. US Bénédiction des Fonts. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. MNIPOTENS Deet éternel, us, adesto magnæ pietatis D répandez votre bénédiction tuæ mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte: ut, quod nostræ humilitatis gerendum est ministerio, virtutis tuæ impleatur effectu. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus: Inton . Per omnia secula seculorum. . Le Seigneur soit avec vous. -0. Et avec votre esprit. Prions. R. Amen. . Dominus vobiscum. R.Et cum spiritu tuo. 09 . Sursùm corda. R. Habemus ad Dominum. : absvonai sodins sur ces mystères de votre infinie bonté, répandez- la sur ces sacrements; et, pour régénérer les nouveaux peuples que l'eau du baptême vous enfante, envoyez votre esprit d'adoption; afin que ce qui doit être accompli par le ministère de notre faiblesse, obtienne de votre puissance toute son efficacité. Par N. S. J.- C.votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne en l'unité du même Saint- Esprit: ý. Dans tous les siècles des siècles. #dis older R. Ainsi soit- il. . Le Seigneur soit avec VOUS. R. Et avec votre esprit. . Elevons nos cœurs. R. Nous les tenons vers le Seigneur.1708 up to sing 500 MILE SAMEDI- SAINT V. Rendons grâces au Sei-. Gratias agamus Domigneur notre Dieu. R C'est une chose digne et juste. bi no Deo nostro. q29 jut R. Dignum et justum est. ob tistoard st Préface. ' EST chose vraiment diCigne et juste, équitable et salutaire, que nous vous rendions grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père toutpuissant, Dieu éternel; qui, par une puissance invisible, opérez les admirables effets de vos sacrements: et, quoique nous soyons indignes d'accomplir de si grands mystères, néanmoins, comme vous n'abandonnez pas les dons de votre grâce, vous daignez prêter une oreille favorable à nos prières. O Dieu, dont l'Esprit était porté sur les eaux, au commencement du monde, pour communiquer dèslors à cet élément une vertu de sanctification. Dieu, qui, en lavant par les eaux les crimes du monde, avez donné dans le déluge même une image de la régénération; afin qu'un même élément, par un mystère admirable, fut la fin des vices et l'origine des vertus. Jetez les yeux, Seigneur, sur votre Eglise, et multipliez en elle le nombre de vos enfants régénérés, vous qui comblez de joie votre cité sainte par l'effusion abondante de vos grâces, et qui ouvrez les fonts TERE dignum et justum est, VERI æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; qui invisibili potentiâ sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et, licèt nos tantis mysteriis exequendis simus indigni, tu tamen, gratiæ tuæ dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuæ pietatis inclinas. Deus, cujus Spiritus super aquas inter ipsa mundi primordia ferebatur: ut jam tunc virtutem sanctificationis aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsà diluvii effusione signasti: ut unius ejusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in fa ciem Ecclesiæ tuæ, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiæ tuæ affluentis impetu lætificas civitatem tuam, fontemque baptis matis aperis toto orbe terra rum gentibus innovandis: ut A L'OFFICE DU MATIN. 501 ritu Sancto. tuæ majestatis imperio sumat baptismaux sur toute la terre, Unigeniti tui gratiam de Spi- pour renouveler les nations, afin que, selon l'ordre de votre loshiq, cion62 ulasupoenos asilasglubm majesté, elle reçoive la grâce de votre Fils unique, par l'opération du Saint- Esprit. Ici le Célébrant divise avec la main l'eau en forme de Croix. Qui hanc aquam regeneet Que cet esprit, par l'impresrandis hominibus præpara- sion secrète de sa vertu divine, tam, arcanâ sui numinis ad- féconde cette eau destinée à mixtione fecundet: ut, sanc- la régénération des hommes tificatione conceptà, ab im- afin que les enfants, sanctifiés maculato divini fontis utero dans le sein pur de ses fontaines in novam renata creaturam, sacrées, deviennent de nouvelles progenies coelestis emergat; créatures par une naissance céquos aut sexus in corpore, leste: et que la grâce, leur mère, aut ætas discernit in tempo- les engendre tous sans distincre, omnes in unam pariat tion d'âge et de sexe, à la même gratia mater infantiam. Pro- vie nouvelle. Ordonnez donc, cul ergo hinc, jubente te, Do- Seigneur que tout esprit immine, omnis spiritus im- monde s'éloigne d'ici; écartez mundus abscedat procul d'ici le démon avec toute sa matota nequitia diabolicæ frau- lice et tous ses artifices. Qu'audis absistat. Nihil hic loci cune puissance ennemie habeat contrariæ virtutis ad- fasse sentir ici son influence; mixtio: non insidiando cir- qu'elle n'y tourne point insicumvolet, non latendo subre- dieusement autour de ses eaux; pat, non inficiendo corrum- qu'elle ne s'y glisse point secrètement pour les infecter et les corrompre. sognato ne pat. Atsirale Ersatz ni tita Il touche l'eau de la main. Sit hæc sancta et innocens creatura libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regeneraus, unda purificans; ut omsa abenim an Que cette sainte et innocente créature soit à couvert de toutes les entreprises de l'ennemi, et purifiée de toute corruption. Qu'elle soit une source de vie, une eau de régénération, une 015161 TANTE Fot LE SAMEDI- SAINT 502 onde purifiante; afin que tous ceux qui doivent être lavés dans ce bain salutaire, reçoivent, par l'opération intérieure du SaintEsprit, la grâce d'une parfaite pureté. nes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectæ purgationis indulgentiam consequantur. 19070 Il fait trois fois le signe de la Croix. C'est pourquoi je te bénis, eau, créature de Dieu, par le Dieu vivant, par le Dieu vrai, par le Dieu saint, par le Dieu qui, au commencement, te sépara de la terre par sa parole, et dont l'Esprit était porté sur toi. Unde benedico te, creatura aquæ, per Deum+ vi vum, per Deum+ verum, per Deum sanctum: per Deum qui te, in principio, verbo separavit ab aridà; cujus Spiritus super te ferebatur. Il divise ici l'eau avec la main, et en jette vers les quatre parties du monde. Par le Dieu qui te fit couler Qui te de Paradisi fonte de la source du Paradis, et, te manare fecit, et in quatuor divisant en quatre fleuves, te fluminibus totam terram ricommanda d'arroser toute la gare præcepit. Qui te in deterre. Qui, dans le désert, chan- serto amaram, suavitate ingeant ton amertume en dou- dità, fecit esse potabilem, ceur, te rendit potable, et te fit et sitienti populo de petrà jaillir du rocher pour le peuple produxit. Bene+ dico te et altéré. Je te bénis aussi par Jé- per Jesum Christum, Filium sus- Christ, son Fils unique, no- ejus unicum, Dominum nostre Seigneur, qui, à Cana, en trum, qui te in Cana GaliGalilée, te changea en vin par lææ, signo admirabili, sua un miracle de sa puissance; qui potentià convertit in vinum: marcha sur toi à pied sec, et fut qui pedibus super te ambula baptisé en toi par Jean dans le vit, et à Joanne in Jordane in Jourdain; qui te fit couler de baptizatus est; qui te unà cum son côté, mêlée à son sang, et sanguine de latere suo proqui ordonna à ses disciples de duxit, et discipulis suis jussit baptiser en toi ceux qui croi- ut credentes baptizarentur in raient, leur disant: Allez, ins- te, dicens: Ite, docete omnes -A L'OFFICE DU MATIN. gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Le célébrant dit Hæc nobis præcepta servantibus, tu, Deus omnipotens, clemens adesto; tu benignus aspira. 503 10900 truisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. flor ici sans chanter: g Fidèles à vos préceptes, nous vous en prions, Dieu tout- puissant, assistez- nous dans votre clémence, et bénissez- nous par le souffle de votre esprit. l'eau en forme de croix. Il souffle trois fois sur Tu has simplices aquas tuo ore benedicito; ut, præter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus effica- les âmes. ces. Bénissez vous- même de votre bouche ces eaux naturelles; afin qu'outre la vertu qu'elles ont de laver les corps, elles reçoivent encore celle de purifier noikalar 1 suQ Il plonge à trois reprises le cierge dans l'eau, disant à is chaque fois: Descendat in hanc pleni-| Que la vertu du Saint- Esprit tudinem fontis virtus Spiri- descende sur cette eau. tus Sancti. Il souffle ensuite trois fois sur l'eau, en disant: Totamque hujus aquæ Et qu'elle rende toute cette substantiam regenerandi fe- eau féconde, et capable de récundet effectu. générer. Il retire le cierge de l'eau. Hic omnium peccatorum Que toutes les taches des pémaculæ deleantur: hic na- chés soient ici effacées; qu'ici tura ad imaginem tuam con- la nature humaine, créée à vodita, et ad honorem sui refor- tre image, et rétablie dans la dimata principii, cunctis vetus- gnité de son origine, soit puritatis squaloribus emundetur: fiée de toutes les souillures anut omnis homo sacramen- ciennes; afin que tous ceux qui 504 200 LE SAMEDI- SAINT recevront ce sacrement de la régénération, renaissent à l'innocence véritable d'une nouvelle enfance. Par notre Seigueur Jésus- Christ votre Fils, qui viendra pour juger les vivants et les morts, et letes siècle OPTIONA tum hoc regenerationis ingressus, in veræ innocentiæ novam infantiam renascatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et seculum per ignem. R. Amen. 15 anst an par le feu.. Ainsi soit- il. 91307 2060 2000 On fait l'aspersion sur le peuple: Ensuite le Prêtre verse de l'huile des Cathécumènes dans l'eau des Fonts, en disant: od as sto] sion) sa Que ces fonts soient sancti- Sanctificetur et fecundefiés et fécondés par l'huile du tur fons iste oleo salutis resalut, pour ceux qui y renal- nascentibus ex eo, in vitam tront à la vie éternelle... Ainsi æternam. R. Amen. sl maup soit- il. string ob alles 910909 evidencils 2012, endisogoo its auditue Puis il verse du saint Chrème, en disant: Que l'infusion du Chrême de notre Seigneur Jésus- Christ, et du Saint- Esprit Consolateur, soit faite au nom de la sainte Trinité. R. Ainsi soit- il. Infusio Chrismatis Domini nostri Jesu Christi, et Spiritus sancti Paracliti, fiat in nomine sancte Trinitatis. R. Amen.Y Il verse en même temps de l'un et de l'autre, en disant: Que ce mélange du chrème f Commixtio chrismatis de sanctification, et de l'huile sanctificationis, et olei uncd'onction, et de l'eau du baptê- tionis, et aqua baptismatis, me, soit aussi fait au nom du pariter fiat, in nomine PaPère, et du Fils, et du Saint- tris, et Filii, et Spiritust Esprit. B. Ainsi soit- il. sancti. R. Amen. aronissos tantamo sil Quand tout est fini, on revient au Chaur, en chantant les 290961 Litanies des Saints, page 38. snigemt b mor0ood be -ib el ench silder 19 gmisoler wg lipe soigito ne ob ng jaus Lligioning E 29milice el or oh suriboums andivolcup. iup zuss auoi sup nils, connois 1- nomenon omod siamo 505 A LA MESSE. X A LA MESSE. stebuslios 30 quqmagine al On ne dit point d'Introit, mais on commence la Messe par Kyrie, eleison, et Gloria in excelsis. Oremus. oms Prions. EUS, hanc sacratissicette sainte Demam noctem glorià Do- nuit illustre par la gloire de la résurrection de notre Seigneur: conservez dans les nouveaux enfants de votre famille l'esprit d'adoption que vous leur avez donné; afin qu'étant renouvelés de corps et d'esprit, ils vous servent avec pureté. Par le même... en l'unité du même. minicæ resurrectionis illustras: conserva in novâ familiæ tuæ progenie adoptionis spiritum quem dedisti: ut, corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per eumdem.... in unitate ejusdem. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossenses. Ch. 3. FRATRE ATRES: Si consurrexistis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dexterâ Dei sedens: quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cùm Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloriâ. Lecture de l'Épître de l'Apòtre S. Paul aux Colossiens. Ch. 3. V. Confitemini Domino, quoniam bonus; quoniam in seculum misericordia ejus. Trait. Laudate Dominum, I. ES Frères; Si vous êtes resMES suscités avec J.-C., cherchez les biens du ciel, où J.-C. est assis à la droite de Dieu; n'ayez de goût que pour les choses d'en- haut, et non pour celles d'ici- bas. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec J.-C. Lorsque J.-C. qui est votre vie, paraitra, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. 3514 Le Célébrant chante Alleluia trois fois alternativement avec le Chœur, qui continue ensuite. . Louez le Seigneur, parce qu'il est bon; parce que sa miséricorde est éternelle. Trait. Nations, louez toutes 22 506 LE SAMEDI- SAINT le Seigneur peuples, louez- le| omnes gentes, et collaudate tous ensemble.. Parce que sa eum, omnes populi.. Quomiséricorde s'est affermie sur nous, et que la vérité du Seidemeure éternellement. niam confirmata est super nos misericordia ejus: et veritas Domini manet in æternum. gneur Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 28. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. C. 28. UR la fin de la nuit du SabS bat, lorsque le premier jour Vlucescit in prima Sabbade la semaine commençait à luire, Marie- Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. Et tout à coup il se fit un grand tremblement de terre. Car un ange du Seigneur descendit du ciel; et s'approchant, il renversa la pierre et s'assit dessus. Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Les gardes en furent effrayés, et tombèrent comme morts. Mais l'Ange, s'adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié; il n'est point ici: il est ressuscité comme il l'a dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été déposé; et hâtez- vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, je vous l'annonce. ti, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. Et ecce terræ motus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum. Erat autem aspectus ejus sicut fulgur, et vestimentum ejus sicut nix. Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos; enim quòd Jesum qui crucifixus est, quæritis: non est hic; surrexit enim sicut dixit. Venite, et videte locum ubi positus erat Dominus; et citò euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit. Et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis. Ecce prædixi vobis. onimod intsiän) scio od 12 lupa On ne dit point d'Offertoire. Secr. Recevez, s'il vous eira meduses Secr. Suscipe, quæsumus, TA LA MESSE. 507 Domine, preces populi tui, į plaît, Seigneur, les prières de cum oblationibus hostiarum: votre peuple, avec les oblations ut, paschalibus initiata mys- de ces hosties; afin que, consateriis, ad æternitatis nobis crées par les mystères de la medelam, te operante, profi- pâque, elles nous deviennent, par l'opération de votre grâce, un remède pour l'éternité. Par. utalls sint ciant. Per. siulalls Jas sezil sil sils esity of Préface, page 65. sinjolls stuslissinisilsio Après la Communion du Célébrant, on chante pour Vêpres ce qui suit: Ant. Alleluia, alleluia, al- I Ant. Alleluia, alleluia, alleleluia. marin luia. julian Psaume 116. L AUDATE Dominum, omnes gentes laudate eum, omnes populi. Dasoul Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus et veritas Domini manet in æternum. Gloria. Ant. Alleluia... 021 spo TATIONS, louez toutes le SeiNAPO gneur peuples, louez- le tous. 1991 Parce que sa miséricorde est affermie sur nous, et que la vérité du Seigneur demeure éternellement. sinisile leg Gloire. Ant. Alleluia... Le Célébrant à l'Autel commence l'Antienne: Vespere autem Sabbati. Quæ lucescit in prima Sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulcrum, alleluia. Sur la fin de la nuit du Sabbat. Et le Choeur continue: Lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie- Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre, alleluia. Cantique, Magnificat anima mea, page 114. Après la répétition de l'Antienne, Postcomm. Spiritum no- l Postcomm. Seigneur, ré 508 LE SAMEDI- SAINT. pandez sur nous l'esprit de vo-| bis, Domine, tuæ caritatis intre charité; afin qu'après nous funde: ut, quos sacramentis avoir nourris des sacrements paschalibus satiasti, tuâ fade la Pâque, votre bonté nous cias pietate concordes. Per... unisse dans un mutuel amour. in unitate ejusdem. mslobom Par... en l'unité du même. 160 Allez, la Messe est dite, alleluia, alleluia.. R. Rendons gràces à Dieu, alleluia, alleluia. og almos A COMPLIES. -le siglslls siubil/ tnt Comme au Psautier, page 117, sans Antienne, ni Hymne, ni Capitule, ni R. bref. A Nunc dimittis, Antienne. Sur la fin de la nuit du sabbat, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie- Madeleine et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre, alleluia. Jusmaliom Ite Missa est, alleluia, alleluia.. Deo gratias, alleluia, alleluia. Commo) al sing -de2 ub siva el ob at si que F/ 002 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum, alleluia. Antienne Regina Coeli, page 126. sinisila sitola aiulall Ank samle somoso Istuhlopril) ad jedde? costus go! sh silmos tal ol ob wir si ouperod-dse ming ni tiesoul mul) out& Hispasamos sieno plebel nely Me - spor'! Je suisfabelf- sigeld-huyse abiv ciell sin spolu s 7901817 1097017 50 siulal s peng.com- ming toolinge, pirm3 A FÊTES DE NOVEMBRE. PROPRE DES SAINTS. fundsupo29g 100) imola FÊTES DE NOVEMBRE. ligio 15 009201 SAINT SATURNIN, MARTYR. Pour Mémoire. 2015 Insigloong LE 29 NOVEMBRE. todo aos 515, 1976 ( 509 ogms 19 au 20sb 970 ming shing 900 militeni be La veille, à Vépres, Oremus. DEUS, qui nos beati Saturnini, Martyris tui, concedis natalitio perfrui: ejus nos tribue meritis adjuvari. Per. Twose Turp endoub LE 30 NOVEMBRE. tiba A mush ash nu't li613,9 infalls. SAINT ANDRÉ, APOTRE. Double de deuxième classe. Ant., Iste sanctus, au Commun, p.* 24. mat, Prions. Ant. 1. Salve, crux pretiosa; suscipe discipulum ejus qui pependit in te, magister meus Christus. 2. Beatus Andreas orabat, dicens: Domine, rex æternæ gloriæ, suscipe me pendentem in patibulo. Y AUX PREMIÈRES VÊPRES.IT Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes... au Commun, page* 11. 3. Andreas Christi famulus, dignus Dei Apostolus, germanus Petri, et in passione socius. llqq O joie par la naissance éternelle de votre saint Martyr Saturnin: faites que nous soyons secourus par ses mérites. Par. Ant. 1. Salut, croix précieuse; recevez le disciple de J.-C., mon maitre, qui a été suspendu sur vos bras. 2. Le bienheureux André priait, en disant: Seigneur, roi de la gloire éternelle, recevezmoi du gibet où je suis attaché. 3. André est le serviteur de J.-C., le digne Apôtre du Seigneur, le frère de Pierre, et le compagnon de son martyre. 510 4. Maximille, aimée de J.-C., emporta le corps de l'Apôtre, et l'ensevelit avec des parfums dans un lieu honorable. FÊTES TAN 4. Maximilla Christo amabilis tulit corpus Apostoli, optimo loco cum aromatibus sepelivit. 5. Qui persequebantur justum, demersisti eos, Domine, in inferno, et in ligno crucis dux justi fuisti. CAPITULE. Rom., 10.2 5. Seigneur, vous avez précipité dans l'enfer ceux qui persécutaient le juste, et vous avez été son chef sur la croix. Es frères: Il faut croire de Corde enim creM cœur pour être justifié, et F ditur ad justitiam, ore confesser sa foi par ses paroles autem confessio fit ad salupour être sauvé: car l'Ecriture tem: dicit enim Scriptura: dit: Quiconque croit en J.-C. Omnis qui credit in illum, ne sera point confondu. R. Grâ- non confundetur.. Deo ces à Dieu. Sune attor etter abollen gratias. q ile boo Hymne et y, au Commun, page* 12. A Magnificat, Antienne. André, frère de Simon Pier- Unus ex duobus qui secuti re, était l'un des deux qui sui- sunt Dominum erat Andreas, virent le Seigneur, alleluia. frater Simonis Petri, alleluia. Oraison de la Messe, ci- après. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des I. Vépres. s: 801 ogsq R. bref, au Commun, page 13. otshus.I i og 200000 A LA MESSE. INTROÏT. zion... tula autem nimis hono-910 XUTO Svis que amis sont O élevés en gloire; que leur Mrati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. Ps. Domine, probasti me, et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Gloria. Mihi. arter and empire est puissamment affermi! Ps. Seigneur, vous m'avez éprouvé, et vous m'avez connu; vous m'avez connu dans mon repos et dans mon réveil. Gloire. O Dieu. 95 Prions. demandons humblement of- zulotzoq Oremus. giban N'à votre majesté, Seigneur, M suppliciter exoramus; DE NOVEMBRE. ut, sicut Ecclesiæ tuæ beatus Andreas Apostolus extitit prædicator et rector, ita apud te sit pro nobis perpetuus intercessor. Per. 511 que le bienheureux Apôtre André, qui a été prédicateur et pasteur de votre Eglise, soit aussi notre continuel intercesseur auprès de vous. Par. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Romanos. C. 10. RATRES: Corde enim crejustitiam; ore autem confessio fit ad salutem. Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum non confundetur. Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. Quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei quem non audierunt? Quomodo autem audient sinè prædicante? Quomodo verò prædicabunt, nisi mittantur? sicut scriptum est: Quàm speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona! Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro? Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Romains. C. 10. ES frères: Il faut croire de M cœur pour être justifié, et confesser sa foi par des paroles pour être sauvé. Car l'Ecriture dit: Quiconque croit en J.-C. ne sera point confondu. Il n'y a point en cela de distinction entre le Juif et le Gentil; parce qu'ils n'ont tous qu'un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent. Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés. Mais comment l'invoqueront- ils, s'ils ne croient point en lui? Et comment croiront- ils en lui, s'ils n'en ont point entendu parler? Et comment en entendront- ils parler, si personne ne leur prêche? Et comment y aura- t- il des prédicateurs, s'ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens! Mais tous n'obéissent pas à l'Evangile. C'est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru à notre parole? La foi donc vient de ce qu'on a enten 512 FÊTES**** du, et l'on entend, parce que la| orbis terræ verba eorum. parole de J.-C. a été prêchée. Mais ne l'ont- ils pas déjà entendue? Sans doute, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles ont pénétré jusqu'aux extrémités du monde. Grad. Vous les établirez princes sur toute la terre: ils se souviendront de votre nom, Seigneur. V. Il vous est né des enfants à la place de vos pères: c'est pourquoi les peuples vous loueront. Alleluia, alleluia. y. Le Seigneur a aimé André, comme un parfum d'agréable odeur. Alleluia. vo! 3000 ar Suite du saint Evangile selon a S. Matthieu. Ch. 4. Grad. Constitues eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine. V. Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: propterea populi confitebuntur tibi. Alleluia, alleluia. y. Dilexit Andræam Dominus in odorem suavitatis. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 4. N illo Ambulans N ce : marE chant le long de la mer de Jesus juxta mare Galilææ, Galilée, vit deux frères, Simon vidit duos fratres, Simonem, appelé Pierre, et André son qui vocatur Petrus, et Anfrère, qui jetaient leurs filets dream fratrem ejus, mittentes dans la mer, car ils étaient rete in mare( erant enim pispêcheurs; et il leur dit: Sui- catores); et ait illis: Venite vez- moi, et je vous ferai deve- post me, et faciam vos fieri nir pêcheurs d'hommes. Aussi- piscatores hominum. At illi, tôt ils quittèrent leurs filets, et continuò relictis retibus, sele suivirent. De là, en s'avan- cuti sunt eum. Et procedens çant, il vit deux autres frères, inde, vidit alios duos fratres, Jacques fils de Zébédée, et Jean Jacobum Zebedæi, et Joanson frère, qui étaient dans une nem fratrem ejus, in navi barque avec Zébédée leur père, cum Zebedæo patre eorum, et qui raccommodaient leurs reficientes retia sua: et vofilets; et il les appela. En même cavit eos. Illi autem, statim temps ils quittèrent leurs filets relictis retibus et patre, seet leur père, et ils le suivi- cuti sunt eum. 90100 rent. 109 28002 JiY DE NOVEMBRE. Offert. Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus, nimis confortatus est principatus eorum. Secr. Sacrificium nostrum tibi, Domine, quæsumus, beati Andrea Apostoli precatio sancta conciliet; ut, in cujus honore solemniter exhibetur, ejus meritis efficiatur acceptum. Per.coa agréable. Par. 100 50197 977S -sq'eruot Préface des Apôtres, page 67. Comm. Venite post me, faciam vos fieri piscatores hominum at illi, continuò relictis retibus, secuti sunt Dominum. : Postcomm. Sumpsimus, Domine, divina mysteria, beati Andreæ festivitate lætantes: quæ sicut tuis sanctis ad gloriam, ita nobis, quæsumus, ad veniam prodesse perficias. Per. 513 Offert. O Dicu, que vos amis sont élevés en gloire; que leur empire est puissamment affermi! I. enim est N dæi et Grat ei; nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.. Deo gratias.bg 100T Secr. Recevez, Seigneur, notre sacrifice, par les saintes prières du bienheureux Apôtre André; et faites que les mérites de celui en l'honneur de qui nous l'offrons, vous le rendent Comm. Suivez- moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes aussitôt ils quittèrent leurs filets, et suivirent le Seigneur. Postcomm. Nous vous demandons, Seigneur, que les divins mystères que nous avons recus, en célébrant la fête de saint André, servent à obtenir notre pardon, comme ils contribuent à la gloire de vos saints. Par. A SEXTE. 3 Antienne des I. Vépres.oid t AYPTIR HOGS 2016 listh xj012 CAPITULE. Rom., 10. 1sq n'y a point de distinction entre le Juif et le Gentil; parce qu'ils n'ont tous qu'un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent. Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés. R. Grâces à Dieu. R. bref au Commun, page* 15. 22* 514 FÊTES glais zo SUA NONE. 5º Antienne des I. Vépres.|| 0 tual sup: story Heronod usage CAPITULE. Rom., 10. nos simin 2000 OICI ce que dit Isaïe: Sei- SAIAS enim dicit: Ve gneur, qui a eru à notre quis credidit auditui nos parole? La foi donc vient de ce tro? Ergo fides ex auditu, qu'on a entendu, et l'on en- auditus autem per verbum tend, parce que la parole de Christi. Sed dico: Numquid J.-C. a été préchée. Mais ne non audierunt? Et quidem l'ont- ils pas dejà entendue? in omnem terram exivit soSans doute, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles ont pénétré jusqu'aux extrémités du monde. R. Grâces à Dieu. nus eorum, et in fines orbis terræ, verba eorum. I. Deo gratias. Jaativile 19 120g 19 2007 29101ssaiq ins8 20v isel R.bref au Commun, page 16. samnimod AUX DEUXIÈMES VÊPRES. ulmel Antiennes et Capitule des I. Vêpres; le reste au Commun, page* 16, excepté ce qui suit sorbet . Ils ont annoncé les œuvres de Dieu. R. Et ils ont compris ses merveilles. Sel A Magnificat, Le bienheureux André étant arrivé au lieu où la croix était dressée, s'écria: O bonne Croix, si longtemps désirée, et enfin accordée aux soupirs de mon cœur, je viens à vous avec confiance et avec joie soyez heureuse aussi de me recevoir, moi, le disciple de celui qui a été attaché sur vos bras. . Annuntiaverunt opera Dei. B. Et facta ejus intellexerunt. Antienne. Cum pervenisset beatus Andreas ad locum ubi crux parata erat, exclamavit et dixit: O bona Crux, diu desiderata, et jam concupiscenti animo præparata; securus et gaudens venio ad te: ita et tu exultans suscipias me discipulum ejus qui pe pendit in te. Oraison de la Messe. 1996qe) un ord -893 DE DÉCEMBRE. FETES DE DECEMBRE.. boEUS, omnium DO norum, qui in famulà tuà Bibianâ cum virginitatis flore martyrii palmam conjunxisti: mentes nostras ejus intercessione tibi caritate conjunge; ut, amotis periculis, præmia consequamur æterna. Per. 515 szila'd ontor& in4in. 0 LE 2 DÉCEMBRE. SAINTE BIBIANE, VIERGE ET MARTYRE. Pour Mémoire. tuiss La veille, à Vêpres, Antienne, Veni, au Commun, page* 86. Oremus. anorg Prions. Boil DIEU, de tous les biens, qui avez réuni dans votre servante Bibiane la fleur de la virginité avec la palme du martyre: daignez, par son intercession, vous attacher nos âmes dans la charité, afin que, loin de tous les périls, nous obtenions les récompenses éternelles. Par. LE 3 DÉCEMBRE. SAINT FRANÇOIS XAVIER, CONFESSEUR. Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71, excepté: auseljivid A LA MESSE. INTROIT. LOQUEBAR de testimoniis tuis parlais de votre loi en préL'in et E non confundebar: et medita- pas confondu: je méditais vos bar in mandatis tuis, quæ di- commandements, qui ont fait lexi nimis. Ps. Laudate Do- toutes mes délices. Ps. Nations, minum omnes gentes: laudate louez toutes le Seigneur; peueum omnes populi: quoniam ples, louez- le tous parce que confirmata est super nos mi- sa miséricorde s'est affermie sericordia ejus, et veritas sur nous, et que la vérité du Domini manet in æternum. Seigneur demeure éternelleGloria. Loquebar.omment. Gloire. Je parlais. 516 * FÊTES Prions. DIEU, avez voulu réuOnir à votre Eglise les peuples des Indes par la prédication et les miracles de saint François: faites que nous imitions les exemples et les vertus de celui dont nous vénérons les glorieux mérites. Par. 200) 9b. Mémoire de l'Avent. DOBILE og 16 jouss Epitre, Corde enim creditur, page 510. Grad. Le juste fleurira comme le palmier: il crottra dans la maison du Seigneur comme le cèdre du Liban.. Pour annoncer votre miséricorde dès le point du jour, et votre vérité durant la nuit.on Alleluia, alleluia. y. Heureux l'homme qui souffre la tentation; parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alleluia. Suite du saint Evangile selon S. Marc. Ch. 16. Oremus. genDtes beati Francisci præEUS, qui dicatione et miraculis Ecclesiæ tuæ aggregare voluisti: concede propitius, ut, cujus gloriosa merita veneramur, virtutum quoque imitemur exempla. Per. le monde, prêchez l'Evangile à toute créature. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné. Or, voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; ils prendront les serpents avec Grad. Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur in domo Domini. V. Ad annuntiandum manè misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem. 60 Alleluia, alleluia. y. Beatus vir qui suffert tentationem; quoniam cùm probatus fuerit, accipiet coronam vitæ. Alleluia. 17122 Sequentia sancti Evangelii secundùm Marcum. C. 16. Dixit Jesus N ce: Jésus dit à E ses disciples: Allez par tout discipulis suis: Euntes in mundum universum, prædicate Evangelium omni creaturæ. Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui verò non crediderit, condemnabitur. Sigu eos, qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo damonia ejicient: linguis loquentur novis: serpentes tol 517 DE DÉCEMBRE. lent: et si mortiferum quid la main; et s'ils boivent quelque biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt. breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades', et ils seront guéris. ob Tog Offert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et mon nom fera croître sa puissance. Offert. Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. Secr. Præsta nobis, quæsumus, omnipotens Deus: ut nostræ humilitatis oblatio, et pro tuorum tibi grata sit honore Sanctorum, et nos corpore pariter et mente purificet. Per. Comm. Beatus servus, quem, cùm venerit Dominus, invenerit vigilantem: amen dico vobis, super omnia bona sua constituet eum. Postcomm. Quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui coelestia alimenta percepimus intercedente beato Francisco, Confessore tuo, per hæc contra omnia adversa muniamur. Per. 9 Secr. Faites, s'il vous plait, Dieu tout- puissant, que cette offrande de notre humilité vous soit agréable pour l'honneur de vos Saints, et qu'elle nous donne la pureté du corps et de l'âme. Par. ge Comm. Heureux le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ainsi: je vous dis en vérité qu'il l'établira sur tous ses biens.h Postcomm. Dieu tout- puissant, nous vous demandons par l'intercession de saint François, votre Confesseur, que les aliments célestes que nous venons de recevoir, nous prémunissent contre tous les maux. Par. LE 4 DÉCEMBRE. S. PIERRE CHRYSOLOGUE, ÉVÈQUE ET DOCTEUR. Double. Office d'un saint Docteur, page* 67. 10 Messe, In medio, au Commun, page 67, excepté ce qui suit: Prions. Oremus. qui ' Chrysologatum Petrum Duru, qui avez voulu désigner miraculeusement l'il 518 FÊTES 10 lustre Docteur saint Pierre egregium divinitus præChrysologue, pour gouverner monstratum, ad regendam et instruire votre Eglise: faites, s'il vous plait, que, l'ayant eu pour docteur sur la terre, nous méritions de l'avoir pour intercesseur dans le ciel. Par. et instruendam Ecclesiam tuam eligi voluisti: præsta, quæsumus, ut quem doctorem vitæ habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Per. Mémoire de sainte Barbe, Vierge et Martyre, Deus qui Heq 200 li's inter, au Commun, page 87. 91195 sup Mémoire de l'Avent. 2007 Sil obrusong Com. Seigneur, vous m'avez confié cinq talents: en voici cinq autres que j'ai gagnés: courage, bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle dans les petites choses, je vous établirai sur beaucoup d'autres, entrez dans la joie de votre Seigneur. aeg euobusmisb Graduel et Alleluia, au Commun, page* 58. Com. Domine, quinque talenta tradidisti mihi: ecce alia quinque superlucratus sum euge, serve bone et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. LE 5 DÉCEMBRE. SAINT SABBAS, ABBÉmile sale stooboostni 2007 Pour Mémoire. La veille, à Vépres, Ant. Simitabo, au Commun, page 72. Oraison, Intercessio nos, page* 81. LE 6 DÉCEMBRE. SAINT NICOLAS, CONFESSEUR PONTIFE. Double. Office d'un Confesseur Pontife, page* 55, excepté: A LA MESSE. INTROÏT. obou of TATUIT ei Dominus testaa L'une alliance de paix, et il S mentum pacis, et princil'a établi prince, afin qu'il pos- pem fecit eum, ut sit illi sa DE DÉCEMBRE. 519 cerdotii dignitas in æter- séde éternellement la dignité num. Ps. Memento, Domi- du sacerdoce. Ps. Seigneur, ne, David, et omnis man- souvenez- vous de David, et de suetudinis ejus. Gloria. Sta- toute sa douceur. Gloire. Le tuit. stepsm old Seigneur. giniony mist Oremus. BUS, Nicolaum pontificem innumeris decorasti miraculis: tribue, quæsumus, ut ejus meritis et precibus, à gehennæ incendiis liberemur. Per. atlian Mémoire Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Hebræos. C. 13. RATRES: Mementote positorum vestrorum, qui FRATR Prions. 3000 O d'innombrables miracles le Dieu, qui avez bienheureux pontife Nicolas: faites que, par ses mérites et ses prières, nous soyons délivrés des feux de l'Enfer. Par. de l'Avent. ZOS Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Hébreux. C. 13. M de vos pasteurs, qui vous vobis locuti sunt verbum ont prêché la parole de Dieu; Dei: quorum intuentes exi- et, considérant quelle a été la tum conversationis, imita- fin de leur vie, imitez leur foi. mini fidem. Jesus Christus Jésus- Christ était hier, il est heri et hodie; ipse et in se- aujourd'hui, et il sera dans tous cula. Doctrinis variis et pe- les siècles. Ne vous laissez point regrinis nolite abduci. Opti- emporter à des doctrines divermum est enim gratià stabi- ses et étrangères. Car il est fire cor, non escis, quæ non bon d'affermir son cœur par la profuerunt ambulantibus in grâce, et non sur des discereis. Habemus altare, de quo nements de viandes, inutiles à edere non habent potestatem ceux qui en usent. Nous avons qui tabernaculo deserviunt. un autel dont les ministres du Quorum enim animalium in- tabernacle n'ont pas le pouvoir fertur sanguis pro peccato de manger. Car les corps des in Sancta per pontificem, ho- animaux dont le sang est porté rum corpora cremantur ex- par le pontife dans le sanctuaire tra castra. Propter quod et pour l'expiation du péché, sont Jesus, ut sanctificaret per brûlés hors du camp. Et c'est suum sanguinem populum, pourquoi Jésus, afin de sancti 520 FÊTES fier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la ville. Sortons donc aussi hors extra portam passus est. Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus du camp, et allons à lui en por- portantes. Non enim habetant l'ignominie de sa croix. mus hic manentem civitaCar nous n'avons point ici de tem, sed futuram inquirimus. cité permanente; mais nous Per ipsum ergo offeramus cherchons celle où nous devons hostiam laudis semper Deo, habiter un jour. Par lui of- id est fructum labiorum confrons sans cesse à Dieu une hos- fitentium nomini ejus. Benetie de louange, c'est- à- dire le ficentiæ autem et communiofruit des lèvres qui rendent nis nolite oblivisci: talibus gloire à son nom. Souvenez- enim hostiis promeretur Devous d'exercer la charité, et de us. Obedite præpositis vesfaire part de vos biens aux au- tris, et subjacete eis. Ipsi tres; car c'est par de semblables enim pervigilant, quasi rahosties qu'on apaise Dieu. Obéis- tionem pro animabus vestris sez à vos guides et soyez- leur reddituri. soumis; parce qu'ils veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte. Grad. J'ai trouvé mon serviteur David: je l'ai sacré de mon huile sainte: ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.. L'ennemi n'aura point l'avantage sur lui, et l'enfant d'iniquité ne pourra lui nuire. Grad. Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. y. Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non nocebit ei. Alleluia, alleluia. y. Lejus- Alleluia, alleluia. V. Juste fleurira comme le palmier: tus ut palma florebit; sicut il croitra comme le cèdre du cedrus Libani multiplicabiLiban. Alleluia. tur. Alleluia. Evangile, Homo peregrè, Offert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui: et au Commun, page* 59. Offert. Veritas mea, misericordia mea cum ipso; mon nom fera croître sa puis- et in nomine meo exaltabide eest joppmol tur cornu ejus.gone move sances Secr. Sanctifica, quæsumus, Domine Deus, hæc munera, quæ in solemnitate sancti Antistitis tui Nicolai offerimus; ut per ea vita nostra inter adversa et prospera ubique dirigatur. Per. DE DÉCEMBRE. Comm. Semel juravi in sancto meo: semen ejus in æternum manebit; et sedes ejus sicut sol in conspectu meo, et sicut luna perfecta in æternum, et testis in coelo fidelis. Postcomm. Sacrificia quæ sumpsimus, Domine, pro solemnitate sancti pontificis tui Nicolai, sempiternà nos protectione conservent. Per. on 19 unimo 521 Secr. Daignez, Seigneur notre Dieu, sanctifier ces offrandes que nous vous présentons en la fête de saint Nicolas, votre pontife; afin que par leur vertu nous puissions régler notre vie dans l'adversité comme dans la prospérité. Par. dideleza 090 Postcomm. Faites, Seigneur, que les sacrifices auxquels nous avons participé en la fête de votre saint pontife Nicolas, nous assurent toujours votre protection. Par. 100g fidan bio múbensse asg sting 152 15th o civist doskopi LE 7 DÉCEMBRE. A disliveidolol SAINT AMBROISE, ÉVÊQUE ET DOCTEUR. Comm. Je l'ai juré une fois par ma sainteté: sa race subsistera éternellement son trône sera devant moi comme le soleil, comme la lune dans sa plénitude, et comme le témoin fidèle que j'ai dans le ciel. up sti Double. SI NO Office d'un saint Docteur, page* 67, excepte: A LA MESSE. INTROÏT. N medio Ecclesiae aperuit os ejus, et implevit eum Dominus spiritu sapientiæ et intellectus; stolam gloriæ induit eum. Ps. Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. Gloria Patri. In medio. o nom che dans l'assemblée des fiE Seigneur a ouvert sa boudèies, et il l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence; il l'a revêtu d'une robe de gloire. Ps. Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter des cantiques en votre nom, o TrèsHaut. Gloire. Le Seigneur. CCIRK 522 FÊTES Prions. ?. Oremus. 3052 DIEU, avez donné à voEUS, tuo æter0 tre peuple le bienheureux D næ salutis beatum AmAmbroise pour ministre du salut éternel; faites, s'il vous plait, qu'après l'avoir eu sur la terre pour Docteur de la vérité, nous méritions de l'avoir pour intercesseur dans le ciel. Par. 19taiadua $ 198 Mémoire de l'Avent. dnsm Epitre, Testificor, au Commun, page* 68. saul st Grad. Voici un grand pon-| tife qui a été agréable à Dieu pendant sa vie.. Il ne s'en est pas trouvé un semblable à lui, pour observer la loi du TrèsHaut. brosium ministrum tribuisti: præsta, quæsumus, ut, quem Doctorem vitæ habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Per. [ Veui Isus? islopin Alleluia, alleluia. y. Le Sei- Alleluia, alleluia.. Jugneur l'a juré, et il ne s'en re- ravit Dominus, et non pœnipentira pas: Vous êtes le pré- tebit eum: Tu es sacerdos tre éternel selon l'ordre de in æternum secundum ordiMelchisédech. Alleluia. nem Melchisedech. Alleluia. Commun, page* 69. Offert. Veritas mea. et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. Evangile, Vos estis, au Offert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et mon nom fera croître sa puisrea sance. Grad. Ecce Sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. V. Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi.ale Comm. Je l'ai juré une fois par ma sainteté: sa race subSecr. Dieu tout- puissant eti Secr. Omnipotens sempiéternel, faites que, par l'inter- terne Deus, munera tuæ macession du bienheureux Ambroise votre Confesseur et Pontife, les dons que nous offrons à votre majesté servent à notre salut éternel. Par. jestati oblata, per intercessionem beati Ambrosii Confessoris tui atque Pontificis, ad perpetuam nobis fac provenire salutem. Per. Comm. Semel juravi in sancto meo: semen ejus in DE DÉCEMBRE. 523 æternum manebit: et sedes sistera éternellement: son troejus sicut sol in conspectu meo, et sicut luna perfecta in æternum, et testis in coelo fidelis. ad nos Postcomm. Sacramenta salutis nostræ suscipientes, concede, quæsumus, omnipotens Deus: ut beati Ambrosii Confessoris tui atque Pontificis nos ubique adjuvet oratio, in cujus veneratione hæc tuæ obtulimus majestati. Per. LE 8 DÉCEMBRE. sloom LA CONCEPTION DE LA SAINTE VIERGE. Double de deuxième classe, avec octave. Ant. 1. Conceptio glorio- p sæ Virginis Mariæ, ex semine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clarà ex stirpe David. ne sera devant moi comme le soleil, comme la lune dans sa plénitude, et comme le témoin fidèle que j'ai dans le ciel. Ilga Postcomm. Faites, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, qu'après avoir reçu les sacrements de notre salut, nous soyons toujours assistés par les prières du bienheureux Ambroise, votre Confesseur et Pontife, en l'honneur duquel nous avons offert ces dons à votre majesté. Par. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Psaumes de la sainte Vierge, au Commun, page 1. Ant. 1. C'est la Conception de la glorieuse Vierge Marie, fille d'Abraham, sortie de la tribu de Juda, de l'illustre famille de David. 2. Conceptio est hodie sanetæ Mariæ Virginis, cujus vita inclyta cunctas illustrat Ecclesias. 3. Regali ex progenie Maria exorta refulget, cujus precibus nos adjuvari mente et spiritu devotissimè poscimus. 4. Corde et animo Christo slob molt hup sling 2. C'est aujourd'hui la Conception de la sainte Vierge Marie, dont la vie glorieuse honore toutes les Eglises. 3. Issue du sang royal, Marie est pleine de gloire; nous implorons de toute l'affection de nos sentiments le secours de ses prières. un 4. Chantons de cœur et 524 FÊTES#C crâ solemnitate præcelsæ genitricis Dei Mariæ. d'âme la gloire de Jésus, dans| canamus gloriam, in hâc sacette sainte solennité de Marie l'auguste mère de Dieu. es nic 5. Célébrons avec joie la Conception de la bienheureuse Marie, afin qu'elle- même intercède pour nous auprès du Seigneur Jésus- Christ. 5. Cum jucunditate Conceptionem beatæ Mariæ celebremus, ut ipsa pro nobis intercedat ad Dominum Jesum Christum.ip, obago Capitule et Hymne, au Commun, page* 5. X. C'est aujourd'hui la Con-|. Conceptio est hodie ception de la bienheureuse Vier- beatæ Mariæ Virginis. H. ge Marie. R. Dont la vie glo- Cujus vita inclyta cunctas rieuse honore toutes les Eglises. illustrat Ecclesias. Antienne. A Magnificat, Célébrons la sainte Conception de la glorieuse Vierge Marie, qui a obtenu la gloire de la maternité sans perdre son intégrité virginale. 978.922al Gloriosæ Virginis Mariæ Conceptionem dignissimam recolamus, quæ et genitricis dignitatem obtinuit, et virginalem pudicitiam non amisit. Oraison de la Messe, ci- après. A TIERCE. 2 Antienne des I. Vêpres. Capitule et. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page 7. 9205mmolg ne zsss.isM elab A LA PROCESSION: Hymne Ave, maris, page* 6. A LA MESSE. INTROÏT. Stin ALUT, avez S enfanté le Roi éternel du S puerpera Regem, qui co ALVE, sancta Parens, enixa lum terramque regit in se cula seculorum. Ps. Eructavit cor meum verbum bo. num: dico ego opera mea regi. Gloria. Salve. ciel et de la terre. Ps. Mon cœur a laissé échapper une heureuse parole: c'est au roi que je consacre mes cantiques. Gloire. Salut. Prions. AC CCORDEZ, s'il vous plait, Seigneur, à vos serviteurs, le Oremus. AMULIS tuis, quæsumus, Domine, coelestis gratia F DE DECEMBRE. 525 munus impertire; ut quibus don de la grâce céleste; afin beatæ Virginis partus extitit que, comme la maternité de la salutis exordium, Conceptio- bienheureuse Vierge a été le nis ejus votiva solemnitas principe de notre salut, la pieupacis tribuat incrementum. se solennité de sa Conception Perdon is nous procure un accroissement sibuk jup omod utså mi Is de paix. Par. be religiv Mémoire de l'Avent. 1000-3910099 inshtey imp Lectio libri Sapientiæ. Ch. 8. se DOWN OMINUS possedit me in initio viarum suarum, antequàm quidquam faceret à principio. Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis, antequam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant; necdum montes gravi mole constiterant; ante colles ego parturiebar; adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. Quando præparabat coelos, aderam; quando certà lege et Gyro vallabat abyssos; quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum; quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ, cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, ludens in orbe terLecture du livre de la Sagesse. Ch. 8. L E Seigneur m'a possédée au commencement de ses voies, avant que d'avoir formé aucune créature. Il m'a eue en vue de toute éternité, dès les siècles anciens, avant que la terre fùt. Les abîmes n'étaient pas encore, et j'étais conçue: l'eau des fontaines ne jaillissait pas encore; les montagnes avec leur masse pesante n'étaient pas encore debout: j'étais engendrée avant les collines; il n'avait point encore fait la terre, ni les fleuves, ni les pôles du monde. Lorsqu'il préparait les cieux, j'étais présente lorsqu'il environnait les abimes d'une borne infranchissable; lorsqu'il étendait le firmament, et qu'il fixait l'équilibre des eaux; lorsqu'il donnait à la mer ses limites, et qu'il imposait aux flots une loi qui les empêchait de dépasser leurs digues; lorsqu'il posait les fondements de la terre, j'étais avec lui, réglant toutes choses; 526 FÊTES et je me réjouissais tous les jours, me jouant sans cesse devant lui, me jouant dans l'univers: et mes délices sont d'être avec les enfants des hommes. Maintenant donc, mes enfants, écoutez- moi: Heureux ceux qui gardent mes voies. Ecoutez mes instructions, soyez sages, et ne les rejetez point. Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille tous les jours à ma porte, et qui se tient à l'entrée de ma maison. Celui qui m'aura trouvée, trouvera la vie, et il puisera le salut dans le sein du Seigneur. oqibing Grad. Vous êtes bénie et digne de toute vénération, o Vierge Marie, qui, sans perdre votre pureté virginale, êtes devenue la mère du Sauveur. V. Vierge mère de Dieu, celui que l'univers entier ne peut contenir, a voulu, en se faisant homme, se renfermer dans votre sein. Alleluia, alleluia.. Vous êtes heureuse, sainte Vierge Marie, et digne de toute louange; parce que c'est de vous qu'est sorti le soleil de justice, J.-C. N. S. Alleluia. upesol Commencement du saint Evangile selon S. Matthieu. C. 1 généalogie de J.-C., fils de David, fils d' Abraham, Abra ham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Judas et ses frères. Judas enrarum: et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. Nunc ergo, filii, audite me: Beati qui custodiunt vias meas. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem à Domino. GD1208 Grad. Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria, quæ sinè tactu pudoris inventa es mater Salvatoris. V. Virgo Dei genitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera, factus homo. 19 sudbe; 18deiroq i5 750 áho 00 -EU0 buss Alleluia, alleluia. V. Felix es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima; quia ex te ortus est sol justitiæ Christus Deus noster. Alleluia. moyo! Initium sancti Evangelii secundùm Matthæum. C. 1. IBER generationis Jesu L Christ, filii David, filii Abraham. Abraham genuit Isaac. Isaac autem génuit Jacob. Jacob autem genuit Ju DE DÉCEMBRE. 527 dam et fratres ejus. Judas gendra Pharès et Zara de Thaautem genuit Phares et Za- mar. Pharès engendra Esron. ram de Thamar. Phares au- Esron engendra Aram. Aram tem genuit Esron. Esron au- engendra Aminadab. Aminatem genuit Aram. Aram au- dab engendra Naasson. Naasson tem genuit Aminadab. Ami- engendra Salmon. Salmon ennadab autem genuit Naasson. gendra Booz de Rahab. Booz Naasson autem genuit Sal- engendra Obed de Ruth. Obed mon. Salmon autem genuit engendra Jessé. Jessé engenBooz de Rahab. Booz autem dra le roi David. Le roi David genuit Obed ex Ruth. Obed engendra Salomon, de celle autem genuit Jesse. Jesse qui fut femme d'Urie. Saloautem genuit David regem. mon engendra Roboam. RoDavid autem rex genuit Sa- boam engendra Abias. Abias lomonem, ex ea quæ fuit engendra Asa. Asa engendra JoUriæ. Salomon autem ge- saphat. Josaphat engendra Jonuit Roboam. Roboam au- ram. Joram engendra Ozias. tem genuit Abiam. Abias Ozias engendra Joatham. Joaautem genuit Asa. Asa au- tham engendra Achaz. Achaz tem genuit Josaphat. Josa- engendra Ezéchias. Ezéchias phat autem genuit Joram. engendra Manassé. Manassé Joram autem genuit Oziam. engendra Amon. Amon engenOzias autem genuit Joatham. dra Josias. Josias engendra Joatham autem genuit A- Jéchonias et ses frères, vers le chaz. Achaz autem genuit temps de la transmigration de Ezechiam. Ezechias autem Babylone. Et depuis la transgenuit Manassen. Manasses migration de Babylone, Jéchoautem genuit Amon. Amon nias engendra Salathiel. Salaautem genuit Josiam. Josias thiel engendra Zorobabel. Zoautem genuit Jechoniam et robabel engendra Abiud. Abiud fratres ejus in transmigra- engendra Eliacim. Eliacim entione Babylonis. Et post gendra Azor. Azor engendra transmigrationem Babylo- Sadoc. Sadoc engendra Achim. nis, Jechonias genuit Sala- Achim engendra Eliud. Eliud thiel. Salathiel autem ge- engendra Eléazar. Eléazar ennuit Zorobabel. Zorobabel gendra Mathan. Mathan enautem genuit Abiud. Abiud gendra Jacob. Jacob engendra autem genuit Eliacim. Elia- Joseph, époux de Marie, de lacim autem genuit Azor. Azor quelle est né Jésus, qui est ap 528 pelé le Christ. FÊTES autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Joseph, virum Mariæ, de quâ natus est Jesus qui vocatur Christus. Offert. Vous êtes bienheureuse, Vierge Marie, qui avez porté le Créateur de toutes choses: vous avez engendré celui qui vous a fait, et vous êtes demeurée toujours vierge. Offert. Beata es, Virgo Maria, quæ omnium portasti Creatorem: genuisti qui te fecit, et in æternum permanes virgo. is 2516d9. sibern Secr. O mon Dieu, que l'humanité de votre Fils unique nous vienne en aide; afin que ce même Jésus- Christ, notre Seigneur, qui, en naissant d'une Vierge, n'a point diminué, mais consacré la pureté de sa mère, nous délivre de nos péchés en cette fête de sa Conception, et vous rende notre oblation agréable. Lui qui. Secr. Unigeniti tui, Domine, nobis succurrat humanitas; ut, qui, natus de Virgine, matris integritatem non minuit, sed sacravit, in Conceptionis ejus solemniis, nostris nos piaculis exuens, oblationem nostram tibi faciat acceptam Jesus Christus Dominus noster. Qui tecum vivit et regnat. Vierge, page 66. medical 10 Préface de la sainte Comm. Heureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel. Postcomm. Seigneur, nous avons reçu les Sacrements qui vous sont offerts chaque année en cette solennité: faites, s'il vous plait, que nous y trouvions des remèdes pour le temps et pour l'éternité. Par. Comm. Beata viscera Mariæ Virginis, quæ portaverunt æterni Patris Filium. Postcomm. Sumpsimus, Domine, celebritatis annuæ votiva sacramenta: præsta, quæsumus, ut et temporalis vitæ nobis remedia præbeant et æternæ. Per. Tunog astood A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres. Capitule et R. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page A NONE. 5 Antienne des I. Vêpres. Capitule et R. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 10. * 9. DE DÉCEMBRE. oghey AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Comme aux I. Vêpres, excepté: A Magnificat, Antienne. Conceptio tua, Dei Geni- Votre Conception, Vierge trix Virgo, gaudium an- Mère de Dieu, annonça la joie nuntiavit universo mundo: à tout l'univers: car c'est de ex te enim ortus est sol jus- vous qu'est né le soleil de justitiæ, Christus Deus noster, tice, Jésus- Christ notre Dieu, qui, solvens maledictionem, qui, triomphant de la malédicdedit benedictionem; et con- tion, nous a donné la bénédicfundens mortem, donavit tion, et, confondant la mort, nobis vitam sempiternam. nous a donné la vie éternelle. oumnos Oraison de la Messe. 529 LE 10 DÉCEMBRE. we ob allez su SAINT MELCHIADE, PAPE ET MARTYR.illed -00 15164,51 esibon Pour Mémoire. La veille, à Vépres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. BOG Oraison, Infirmitatem nostram, page* 25. LE 11 DÉCEMBRE. SAINT DAMASE, PAPE ET CONFESSEUR. Pour Mémoire. abgest stabl La veille, à Vépres, Antienne, Sacerdos, au Commun, page* 56. obmum of Oremus. XAUDI, Domine, preces nostras: et, interveniente beato Damaso, Confessore tuo atque Pontifice, indulgentiam nobis tribue placatus, et pacem. Per. I. Prions. XACCEZ nos prières, Seigneur: E et et, par l'intercession du bienheureux Damase, votre Confesseur et Pontife, daignez nous accorder le pardon et la paix. Par. 23 530 FÊTES LE 13 DÉCEMBRE. SAINTE LUCIE. Double. ofte Office des saintes Vierges, page* 85, excepté: AUX PREMIÈRES VÊPRES. Ant. 1. Pendant que sainte Lucie priait, la bienheureuse Agathe lui apparut, et consolait la servante de J.-C. 2.O vierge Lucie, que me demandez- vous en faveur de votre mère? 3. Par vous, o vierge Lucie, la ville de Syracuse sera embellie des dons du Seigneur J.-C. 4. Je vous bénis, Père de Jésus- Christ mon Seigneur, parce que c'est par votre Fils que le feu a été éteint à mon côté. 5. Lucie, ma soeur, vierge consacrée à Dieu, que me demandez- vous en faveur de votre mère? Ant. 1. Orante sanctà Lucià, apparuit ei beata Agatha, et consolabatur ancillam Christi. 2. Lucia virgo, quid à me petis, quod ipsa poteris præstare continuò matri tuæ? A Magnificat, Vous avez conservé votre âme dans la patience, ò Lucie, épouse de Jésus; vous avez hai ce qui est dans le monde, et vous brillez avec les Anges c'est par votre propre sang que vous avez vaincu l'ennemi. 3. Per te, Lucia virgo, civitas Syracusana decorabitur à Domino Jesu Christo. 4. Benedico te, Pater Domini mei Jesu Christi, quia per Filium tuum ignis extinctus est à latere meo. 5. Soror mea Lucia virgo Deo devota, quid à me petis, quod ipsa poteris præstare continuò matri tuæ? Antienne. In tua patientia possedisti animam tuam, Lucia, sponsa Christi; odisti quæ in mundo sunt, et coruscas cum Ange lis: sanguine proprio inimicum vicisti. aong Oraison de la Messe, ci- après. A TIERCE. 2 Antienne des I. Vépres. DE DÉCEMBRE. A LA MESSE. INTROIÏT. of the idil sigo20 mitido zidgig subt Di ILEXISTI justitiam, et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi. Gloria. Dilexisti. aloq Oremus. XAUDI Deus salutaris E noster; ut, sicut de beatæ Luciæ, Virginis et Martyris tuæ festivitate gaudemus, ita piæ devotionis erudiamur affectu. Per. volos Grad. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem.. Propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ. Alleluia, alleluia. y. Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. Alleluia. 91195 rous avez aimé la justice, et VOUS haï l'iniquité: c'est pourquoi Dieu, votre Dieu a répandu sur vous l'onction de la joie, préférablement à vos compagnes. Ps. Mon coeur a proféré une heureuse parole: c'est au roi que je consacre mes cantiques. Gloire. Vous avez. Prions. Mémoire de l'Avent. Epitre, Qui gloriatur, au Commun, page 96. Offert. Afferentur regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi in lætitia et exultatione; adducentur in templum Regi Domino. misg 531 Ô Dieu notre E Sauveur; afin que, nous réjouissant de la fête de la bienheureuse Lucie, votre Vierge et Martyre, nous recevions la ferveur d'une sainte dévotion. Par. Grad. Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité. V. C'est pourquoi Dieu, votre Dieu a répandu sur vous l'onction de la joie. Evangile, Simile est, au Commun, page* 109. Alleluia, alleluia. V. La grâce a été répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. Alleluia. Offert. Des vierges seront conduites au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie et allégresse; on les amènera au Seigneur dans son temple. 532 FÊTES 18 30 Secr.Recevez favorablement, Seigneur, cette oblation que vous présente votre peuple en mémoire de vos Saints, par les mérites desquels il reconnaît avoir reçu du secours dans son affliction. Par. Comm. Les princes m'ont persécuté injustement, et mon cœur n'a point eu d'autre crainte que de manquer à votre loi; je me réjouirai de votre parole, comme celui qui recueille de riches dépouilles. Postcomm. Seigneur, après avoir nourri votre famille des dons sacrés, soutenez- nous sans cesse, par l'intercession de celle dont nous célébrons la fête. Par. Secr. Accepta tibi sit, Domine, sacratæ plebis oblatio pro tuorum honore Sanctorum, quorum se meritis de tribulatione percepisse cognoscit auxilium. Per. Jual Comm. Principes persecuti sunt me gratis, et à verbis tuis formidavit cor meum; lætabor ego super eloquia tua, quasi qui invenit spolia multa. Le Saint- Esprit la soutint avec tant de force, qu'elle demeura inviolablement la Vierge de J.-C. Postcomm. Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris ejus, quæsumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celebramus. Per.. A SEXTE. 3 Antienne des I. Vépres.. A NONE. 5e Antienne des I. Vêpres. AUX DEUXIEMES VÊPRES. Antiennes des I. Vêpres; le reste, au Commun, page* 104, excepté: A Magnificat, Antienne.lestisit Tanto pondere eam fixit Spiritus Sanctus, ut Virgo Christi immobilis permaneret. Oraison de la Messe. alumic LE 15 DÉCEMBRE. L'OCT. DE LA CONCEPT. DE LA SAINTE VIERGE. Double. Tout comme au jour de la Fête, page 523. DE DÉCEMBRE. LE 16 DÉCEMBRE. SAINT EUSEBE, ÉVÊQUE ET MARTYR. Pour Mémoire. 533 La veille, à Vépres, Ant., Iste sanctus, au Commun, p.* 24. Oraison, Deus, qui nos beati Eusebii, page* 28. LE 21 DÉCEMBRE. SAINT THOMAS, APOTRE. Double de deuxième classe. obestodgor Office au Commun des Apôtres, page* 11, excepté: AUX PREMIÈRES ET DEUXIÈMES VÊPRES. A Magnificat, Antienne. Quia vidisti me, Thoma, Vous avez cru, Thomas, credidisti: beati qui non vi- parce que vous avez vu: heuderunt, et crediderunt, alle- reux ceux qui n'ont pas vu, et luia. qui ont cru, alleluia. Oraison de la Messe, ci- après. monodzimi A LA MESSE. INTROÏT. M 0 Deus: IHI autem nimis honorati DIEU, que vos amis sont sunt amici tui, élevés en gloire; que leur nimis confortatus est princi- empire est puissamment afpatus eorum. Ps. Domine, fermi! Ps. Seigneur, vous probasti me, et cognovisti m'avez éprouvé, et vous m'avez me: tu cognovisti sessionem connu; vous m'avez connu meam, et resurrectionem dans mon repos et dans mon meam. Gloria. Mihi. réveil. Gloire. O Dieu. Prions. Oremus. DA nobis, quæsumus, Domine, beati Apostoli tui Thomæ solemnitatibus gloriari: ut ejus semper et pa3101 s'il vous plaît, A Seigneur, la grâce de célébrer avec joie la fête de votre Apôtre saint Thomas; afin que 334 FÊTES nous soyons toujours assistés| trociniis sublevemur, et fide son secours, et que nous dem congruâ devotione secimitions sa foi avec une piété temur. Per. digne de vous. Par. 03 93203 TRIAZ Mémoire de l'Avent. Lecture de l'Epître de l'Apôtre| Lectio Epistolæ beati Pauli S. Paul aux Ephésiens. Ch. 2. Apostoli ad Ephesios. C. 2. RATRES: Jam non estis hospites, et advenæ; sed estis cives sanctorum, et domestici Dei: superædificati super fundamentum Apostolorum et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu: in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino: in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in SpíHead M des étrangers et des hôtes; Es frères: Vous n'êtes plus mais vous êtes de la cité des Saints et de la maison de Dieu: semblables à un édifice bâti sur le fondement des Apôtres et des Prophètes, dont Jésus- Christ est lui- même la principale pierre angulaire. C'est sur lui que tout l'édifice s'élève et s'aceroît, pour être un temple consacré au Seigneur; et c'est par lui que vous entrez aussi vous- ritu. mêmes dans la structure de cette édifice pour devenir la maison de Dieu par le Saint- Esprit. Grad. O Dieu, que vos amis sont élevés en gloire; que leur empire est puissamment affermilý. Je les compterai, et leur nombre surpassera les grains de sable de la mer. alsh#ozion Grad, Nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum. y. Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Suite du saint Evangile selon S. Jean. Ch. 20. Alleluia, alleluia. y. Justes, réjouissez- vous dans le Seigneur: c'est aux coeurs droits qu'il convient de le louer. Alle- luia. luia. Alleluia, alleluia. y. Gaudete, justi, in Domino: rectos decet collaudatio. Alleo mesm Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem. C. 20. l'un illo : E des douze, appelé Didyme, I unus ex duodecim, qui di DE DÉCEMBRE. citur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus: et Thomas cum eis. Venit Jesus, januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis. Deinde dicit Thoma: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: noli esse incredulus, sed fidelis. Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus. Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt. 535 n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. Huit jours après, les disciples étaient encore réunis dans le même lieu, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. Il dit ensuite à Thomas: Portez ici votre doigt, et considérez mes mains, approchez votre main, et la mettez dans mon côté; et ne soyez plus incrédule, mais fidèle. Thomas répondit, et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu. Jésus lui dit: Vous avez cru, Thomas, parce que vous m'avez vu: heureux ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. Offert. Leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles ont pénétré jusqu'aux extrémités du monde. Offert. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. Secr. Debitum tibi, DoSecr. Nous vous rendons, mine, nostræ reddimus ser- Seigneur, les hommages de novitutis, suppliciter exoran- tre dépendance, vous suppliant tes: ut suffragiis beati Tho- de conserver vos dons en nous, mæ Apostoli, in nobis tua par l'intercession du saint Apôtre munera tuearis, cujus ho- Thomas dont nous honorons norandâ confessione laudis la confession, en vous offrant tibi hostias immolamus. Per. ce sacrifice de louange. Par. 536 FÊTES Préface des Apôtres, page 67. Comm. Mettez ici votre doigt, et reconnaissez la place des clous; et ne soyez plus incrédule, mais fidèle. Postcomm. Assistez- nous, Dieu de miséricorde: et par l'intercession du bienheureux Apôtre Thomas, daignez conserver en nous les dons que vous nous avez faits. Par. deep 200 Comm. Mitte manum tuam, et cognosce loca clavorum; et noli esse incredulus, sed fidelis. Postcomm. Adesto nobis, misericors Deus: et intercedente pro nobis beato Thomà Apostolo, tua circà nos propitiatus dona custodi. Per. FÊTES DE JANVIER. LE 11 JANVIER. SAINT HYGIN, PAPE ET MARTYR. Pour Mémoire. La veille, à Vépres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. Oraison, Infirmitatem nostram, page* 25. LE 14 JANVIER. SAINT HILAIRE, ÉVÊQUE ET CONFESSEUR, ET SAINT FÉLIX, PRÊTRE ET MARTYR. Pour Première Mémoire. d La veille, à Vépres, Ant., Sacerdos, au Commun, p. 56. Oraison, Deus qui populo, page* 68 in: Pour Deuxième Mémoire. La veille, à Vépres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. DE JANVIER. Oremus. ONCEDE, quæsumus, omnipotens Deus: ut ad meliorem vitam, Sanctorum tuorum exempla nos provocent, quatenus, quorum solemnia agimus, etiam actus imitemur. Per. 301229 LE 15 JANVIER. SAINT PAUL, PREMIER ERMITE. Prions. AITES, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, que les exemples de vos Saints nous animent à une vie meilleure, afin que nous imitions les œuvres de ceux dont nous célébrons la fête. Par. Due 2016 moire de S. Maur, Ant. Euge, serve bone et fidelis: quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam; intra in gaudium Domini tui. ou end nemineb siorog ou V. Justum deduxit Dominus per vias rectas. R. Et ostendit illi regnum Dei. 999129 pun Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71, avec Méabbé, comme il suit: 537 Ant. Courage, bon et fidèle serviteur: parce que vous avez été fidèle dans les petites choses, je vous établirai sur beaucoup d'autres; entrez dans la joie de votre Seigneur. . Le Seigneur a conduit le juste par des voies droites. R. Et il lui a montré le royaume de Dieu. Avon G Oraison, Intercessio, au Commun, page* 81. A LA MESSE. INTROÏT. USTUS ut JUSTUS juste comme le sicut cedrus Libani mul- L'palmier: il croftra comme tiplicabitur, plantatus in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. Ps. Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. Gloria Patri. Justus. le cèdre du Liban, planté dans la maison du Seigneur, et dans le temple de notre Dieu. Ps. Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter des cantiques en votre nom, o Très- Haut. Gloire. Le juste. orgmo obem oup le moins I. * 23 538 FÊTES Prions. Oremus. DIEU, 0 Dieu, qui nous donnez DEUS, qui nos beati Pauli, Confessoris chaque année un nouveau sujet de joie dans la fête du bienheureux Paul, votre Confesseur: faites que nous imitions les actions de celui dont nous célébrons la naissance éternelle. Par. Mémoire de saint Maur, abbé, Intercessio, au Commun, page* 81. STOLAE HITT, JUAL TRIA2 Lecture de l'Épitre de l'Apôtre S. Paul aux Philippiens. Ch. 3. solemnitate lætificas: concede propitius, ut, cujus natalitia colimus, etiam actiones imitemur. Per. l'ai regardé comme une perte, à cause de J.-C. Il y a plus: tout me semble une perte en comparaison de cette haute connaissance de J.-C., mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de tout, considérant tout comme de la boue, afin que je gagne J.-C., et que je sois trouvé en lui, non point avec ma justice propre venant de la loi, mais avec cette justice qui natt de la foi en J.-C., qui vient de Dieu par la foi; que je connaisse J.-C., la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort; et qu'enfin j'arrive à la résurrection d'entre les morts. Ce n'est pas que j'aie déjà obtenu ce que je cherche, ou que je sois déjà Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Philippenses.C.3. Ce je consiRATRES: fuerunt M dérais comme un gain, je Fluera, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta. Verumtamem existimo omnia detrimentum esse, propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, et inveniar in illo, non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide, ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus: si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis. Non quòd jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem si quo modo compre DE JANVIER. hendam in quo et comprehensus sum à Christo Jesu. Grad. Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur in domo Domini.. Ad annuntiandum manè misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem. saimolidit sibue 1 3002 539 parfait; mais je poursuis ma course, tâchant d'atteindre au terme que J.-C. m'a montré en m'appelant à lui. Grad. Le juste fleurira comme le palmier: il croîtra dans la maison du Seigneur comme le cèdre du Liban.. Pour annoncer votre miséricorde dès le point du jour, et votre vérité durant la nuit. Alleluia, alleluia. y. Jus- Alleluia, alleluia. y. Le juste tus germinabit sicut lilium: s'élevera comme le lys; et il et florebit in æternum ante fleurira éternellement devant Dominum. Alleluia. edituse le Seigneur. Alleluia. allop Après la Septuagésime, Trait, Beatus vir, au Commun, page* 74. Sequentia sancti Evangelii se-| Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. C. 11. cundùm Matthæum. C. 11. illo tempore Respondens I Jesus, dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine coeli et terræ, quia abscondisti hæc à sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te. Omnia mihi tradita sunt à Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater; neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui Filius et cu voluerit revelare. Venite ad me, omnes qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos. Tollite jugum meum super vos, et discite à me quia mitis sum et humilis corde: et invenietis requiem animace temps- là: Jésus dit E paroles de vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, parce qu'il vous a plu ainsi. Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connait le Fils que le Père; et nul ne connait le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de 540 AFÊTES coeur; et vous trouverez le repas de vos âmes. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. Josloegs ar Offert. Le juste se réjouira dans votre force, Seigneur, et le salut qu'il attend de vous le fera tressaillir d'allégresse vous avez rempli le désir de son cœur. Paroq Secr. Seigneur, nous vous immolons, en mémoire de vos Saints, des hosties de louange, par la vertu desquelles nous espérons être délivrés des maux présents et à venir. Par. JU60000 & juleo bus vestris. Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. Offert. In virtute tuâ, Domine, lætabitur justus, et super salutare tuum exultabit vehementer: desiderium animæ ejus tribuisti ei. 150 07600 mill097 Secr. Laudis tibi, Domine, hostias immolamus in tuorum commemoratione Sanctorum, quibus nos et præsentibus exui malis confidimus, et futuris. Per. Mémoire de saint Maur, Præsta, page* 78. Comm. Le juste se réjouira dans le Seigneur, et il espèrera en lui; et on louera tous ceux qui ont le cœur droit. Postcomm. Nourris de l'a- Postcomm. Refecti cibo liment et du breuvage céleste, potuque coelesti, Deus nosnous vous demandons humble- ter, te supplices exoramus: ment, Seigneur notre Dieu, ut, in cujus hæc commeque les prières du Saint en mémoratione percepimus, ejus moire duquel nous avons reçu muniamur et precibus. Per. vos saints mystères, soient nosivos out tre force et notre soutien. Par. $ 9 oupon: 19 aoila jain Hop Mémoire de saint Maur, Protegat, page* 83. 2914 iup 200 Comm. Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo: et laudabuntur omnes recti corde. saimoll LE 16 JANVIER. SAINT MARCEL, PAPE ET MARTYR. Pour Mémoire. 1000 La veille, à Vépres, Ant., Iste sanctus, au Commun, p.* 24. DE JANVIER. 2 amnion Oremus. pidiTa Prions. AIGNEZ, Seigneur, exaucer PRECES Pop, clementer les prières de votre peuples populi tui, mus, Domine, exaudi: ut beati Marcelli, Martyris tui atque Pontificis, meritis adjuvemur, cujus passione lætamur. Per. afin que nous soyons secourus par les mérites du bienheureux Marcel, votre Pontife, dont le martyre nous remplit de joie. Par. LE 17 JANVIER. SAINT ANTOINE, ABBÉ. Double. 541 Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71. Messe, Os justi, au Commun, page* 81. po Evangile, Sint lumbi, au Commun, page* 74. UODCUMQUE in orbe nexibus Q 0⁰0 revinxeris, 08197 Erit revinetum, Petre, in LE 18 JANVIER. Shak LA CHAIRE DE SAINT PIERRE, A ROME. Double- Majeur. Office d'un Confesseur Pontife, page* 55, excepté: 10% AUX PREMIÈRES VÊPRES. 19 arce siderum: Et quod resolvit hic potestas tradita, Erit solutum coeli in alto vertice: In fine mundi judicabis seculum. NOUT ce que vous aurez lie TOUT sur la terre, o bienheureux Pierre, sera lié dans le ciel; et ce qui est délié ici- bas par la puissance qui vous a été donA née, sera délié au plus haut des cieux; à la fin des temps, vous jugerez le monde. Patri perenne sit per ævum gloria, Gloire soit au Père, dans l'éternité; louanges vous soient Tugise 542 FÊTES CE également rendues,& Fils éter-| Tibique laudes concinamus nel; honneur, hommage à vous aussi, Esprit suprême; que la sainte Trinité soit glorifiée pendant tous les siècles. Ainsi soit- il. . Vous êtes Pierre. R. Et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise. A Magnificat, Vous êtes pasteur des brebis, prince des Apôtres: c'est à vous qu'ont été confiées les clefs du royaume des cieux. inclytas, Æterne Nate; sit, superne Spiritus, Honor tibi, decusque: sancta jugiter Laudetur omne Trinitas per seculum. Amen. . Tu es Petrus. R. Et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam. Antienne. Ant. Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité, et docteur des nations, intercédez pour nous auprès de Dieu, qui vous a choisi. V. Vous êtes un vase d'élection, o Apôtre saint Paul. R. Prédicateur de la vérité dans tout l'univers. Oraison de la Messe, ci- après. Mémoire de saint Paul. Tu es pastor ovium, princeps Apostolorum; tibi traditæ sunt claves regni cœlorum. Ant. Sancte Paule Apostole, prædicator veritatis, et intercede doctor gentium, pro nobis ad Deum, qui te elegit. . Tu es vas electionis, sancte Paule Apostole. B. Prædicator veritatis in universo mundo. Oraison, Deus qui multitudinem, page 543. iver A LA MESSE. INTROÏT. E a fait avec lui L' une alliance de paix, et il l'a établi prince, afin qu'il posséde éternellement la dignité du Sacerdoce. Ps. Seigneur, souvenez- vous de David, et de toute sa douceur. Gloire. Le Seigneur. vlees boup# ei Dominus testaS mentum pacis, et principem fecit eum, ut sit illi sacerdotii dignitas in æternum. Ps. Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus. Gloria Patri. Statuit. DE JANVIER. guce to Oremus. 15. 2. Prions. hog DEUS, EUS, qui beato Petro Apostolo tuo, collatis cla- O DIEU, qui, en confiant à saint Pierre votre Apôtre vibus regni coelestis, ligandi les clefs du royaume céleste, lui atque solvendi pontificium tradidisti: concede, ut, intercessionis ejus auxilio, à peccatorum nostrorum nexibus avez donné le pouvoir de lier et de délier: faites que, par le secours de son intercession, nous soyons délivrés des liens liberemur. Qui vivis. 391 de nos péchés. Vous qui. Mémoire de saint Paul. 543 om avez instruit la DGentium beati Pauli Apos- O multitude des Gentils par la toli prædicatione docuisti: da prédication du bienheureux Anobis, quæsumus, ut, cujus pôtre Paul: faites, s'il vous plaît, commemorationem colimus, qu'en honorant sa mémoire, ejus apud te patrocinia sen- nous ressentions les effets de tiamus. sa protection auprès de vous. 160 Mémoire de sainte Prisce, Vierge et Martyre. bong otlung isbit 297 Clase Prisca, Virginis et Martyris tuæ, natalitia colimus, et annuà solemnitate lætemur, et tantæ fidei proficiamus exemplo. Per. ilex y eidslg Alolaps Lectio Epistolæ beati Petri Apostoli. 1. Ch. 1. DA, quæsumus, omnipo- AITES, s'il vous platt, Dieu F tout- puissant, que, célébrant la naissance éternelle de sainte Prisce, votre Vierge et Martyre, nous nous réjouissions de cette solennité annuelle, et que nous profitions des exemples de sa foi. Par. Lecture de l'Épitre de l'Apôtre S. Pierre. 1. Ch. 1. PER Christi, electis advenis ERRE, Apôtre de Jésus- Christ, P dispersionis Ponti, Galatiæ, gers et dispersés dans les proCappadocia, Asiæ, et Bithy- vinces du Pont, de la Galatie, niæ, secundùm præscientiam de la Cappadoce, de l'Asie et de Dei Patris, in sanctificatio- la Bithynie, qui sont élus selon nem Spiritùs, in obedien- la prescience de Dieu le Père, 544 FÊTES pour être sanctifiés par le Saint- tiam, et aspersionem sanguiEsprit, soumis à J.-C., et arrosés nis Jesu Christi: Gratia vode son sang: Que la grâce et bis, et pax multiplicetur. Bela paix se multiplient en vous. nedictus Deus et Pater DoBéni soit Dieu, le Père de N. S. mini nostri Jesu Christi, qui J.-C., qui, selon sa grande mi- secundum misericordiam suséricorde, nous a régénérés dans am magnam regeneravit nos l'espérance de la vie par la ré- in spem vivam, per resursurrection de J.-C. d'entre les rectionem Jesu Christi ex morts, pour l'héritage incorrup- mortuis, in hæreditatem intible, immaculé, inaltérable, corruptibilem, et incontamiréservé dans le ciel, à vous qui natam, et immarcescibilem, vous maintenez dans la vertu conservatam in cælis in vode Dieu, par la foi au salut, bis, qui in virtute Dei cusdont la manifestation sera faite todimini per fidem in saluau dernier jour. Pour que vous tem, paratam revelari in temvous réjouissiez alors, il faut pore novissimo. In quo exulque vous soyez maintenant un tabitis, modicum nunc si peu attristés par différentes é- oportet contristari in variis preuves; afin que votre foi tentationibus: ut probatio ainsi éprouvée, en devenant vestræ fidei multò pretiobeaucoup plus précieuse que sior auro( quod per ignem l'or qui est purifié par le feu, probatur) inveniatur in lausoit trouvée digne de louange, dem, et gloriam, et honod'honneur et de gloire au jour rem, in revelatione Jesu de la révélation de notre Sei- Christi Domini nostri. gneur Jésus- Christ. Grad. Que les peuples l'exaltent dans leurs assemblées; qu'ils le louent dans la chaire des vieillards.. Que le Seigneur soit glorifié dans ses mi- sericordiæ ejus, et mirabilia séricordes et dans ses merveil- ejus filiis hominum. les en faveur des enfants des hommes. Grad. Exaltent eum in ecclesià plebis: et in cathedrà seniorum laudent eum. . Confiteantur Domino miAlleluia, alleluia. y. Vous Alleluia, alleluia. y. Tu êtes Pierre, et sur cette pierre es Petrus, et super hanc peje bâtirai mon Église. Alleluia. tram ædificabo Ecclesiam meam. Alleluia. DE JANVIER. 545 Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y. on dit: Trait. Tu es Petrus, et Trait. Vous êtes Pierre, et super hanc petram ædificabo sur cette pierre je bâtirai mon Ecclesiam meam.. Et portæ Église. V. Et les portes de inferi non prævalebunt ad- l'enfer ne prévaudront point versùs eam: et tibi dabo cla- contre elle; et je vous donnerai ves regni cœlorum. y. Quod- les clefs du royaume des cieux. cumque ligaveris super ter-. Tout ce que vous lierez sur ram, erit ligatum et in co- la terre, sera lié dans les cieux. lis.. Et quodcumque solve-. Et tout ce que vous délierez ris super terram, erit solu- sur la terre, sera délié dans les tum et in coelis. cieux. id ub Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum.C.16. Suite du saint Évangile selon S. Matthieu. Ch. 16. 291 I illo tempore; Venit Jesus N ce temps- là; Jésus vint aux in partes Cæsareæ Philipde Césarée de Phipi, et interrogabat discipulos lippe, et il interrogeait ses dissuos, dicens: Quem dicunt ciples, en disant: Que dit- on du homines esse Filium homi- Fils de l'homme? Ils lui réponnis? At illi dixerunt: Alii dirent: Les uns disent que c'est Joannem Baptistam, alii au- Jean- Baptiste, d'autres Élie, tem Eliam, alii verò Jere- d'autres Jérémie, ou l'un des miam, aut unum ex Prophe Prophètes. Jésus leur dit: Et tis. Dicit illis Jesus: Vos au- vous, qui dites- vous que je suis? tem, quem me esse dicitis? Simon Pierre, prenant la paRespondens Simon Petrus, role, lui dit: Vous êtes le dixit: Tu es Christus Filius Christ, Fils du Dieu vivant. Dei vivi. Respondens autem Jésus lui répondit: Vous êtes Jesus, dixit ei: Beatus es, bienheureux, Simon fils de Simon Barjona; quia caro et Jean, parce que ce n'est point sanguis non revelavit tibi, la chair et le sang qui vous ont sed Pater meus qui in coelis révélé ceci, mais mon Père qui est. Et ego dico tibi, quia tu est dans les cieux. Et moi aussi es Petrus, et super hanc pe- je vous dis que vous êtes Pierre, tram ædificabo Ecclesiam et sur cette pierre je bâtirai meam, et portæ inferi non mon Église, et les portes de prævalebunt adversùs eam. l'enfer ne prévaudront point Et tibi dabo claves regni coe- contre elle. Et je vous donnerai 546 FÊTES les clefs du royaume des cieux;| lorum: et quodcumque ligaet tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans les cieux. Offert. Vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux. Secr. Seigneur, que les suffrages du bienheureux Apôtre Pierre vous rendent agréables les prières et les offrandes de votre Église; afin que le sacrifice que nous célébrons en son honneur, serve à nous obtenir le pardon. Par.mptib as ottel veris super terram, erit ligatum et in coelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in coelis. Offert. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam: et portæ inferi non prævalebunt adversùs eam et tibi dabo claves regni coelorum. Secr. Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domine, preces et hostias beati Petri Apostoli commendet oratio: ut, quod pro illius gloria celebramus, nobis prosit ad veniam. Per. Mémoire de saint Paul. Secr. Apostoli tui Pauli precibus, Domine, plebis tuæ dona sanctifica; ut, quæ tibi tuo grata sunt instituto, gratiora fiant patrocinio suppliSecr. Daignez, Seigneur, en vertu des prières de saint Paul, votre Apôtre, sanctifier les of frandes de votre peuple; afin que ces dons qui vous sont déjà agréables, parce que c'est cantis. vous qui les avez établis, vous le deviennent encore plus par le mérite de son intercession. 0001 Mémoire de sainte Prisce. Secr. Hæc hostia, quæsumus, Domine, quam, Sanctorum tuorum natalitia recensentes, offerimus, et vincula nostræ pravitatis absolvat, et tuæ nobis misericordiæ dona conciliet. Per. Secr. Faites, Seigneur, que cette hostie que nous vous offrons, en célébrant la naissance éternelle de vos Saints, brise les liens de notre perversité, et nous obtienne les dons de votre miséricorde. Par. 200bbo Préface des Apôtres, page 67. 347 Comm. Vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. si ob impero Postcomm. Lætificet nos, Postcomm. Que le sacrifice Domine, munus oblatum: ut, que nous vous avons offert, sicut in Apostolo tuo Petro te Seigneur, nous remplisse de mirabilem prædicamus, sic joie; afin que, célébrant les per illum tuæ sumamus indulgentiae largitatem. Per. merveilles que vous avez opěrées dans la personne de saint Pierre, nous obtenions par lui l'abondance de vos grâces. Par. DE JANVIER. Comm. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam. Mémoire de saint Paul. Postcomm. Sanctificati,| Postcomm. Sanctifiés par Domine, salutari mysterio, ce mystère du salut, nous vous quæsumus: ut nobis ejus demandons, Seigneur, la grâce non desit oratio, cujus nos d'être toujours assistés par les donasti patrocinio guberna- prières de celui que vous nous avez donné pour protecteur et pour guide. ri. pas) Jo Brais Mémoire de sainte Prisce. Postcomm. Quæsumus, jas Postcomm.Nourris des mysDomine, salutaribus repleti tères du salut, nous vous demysteriis, ut, cujus solem- mandons, Seigneur, que celle nia celebramus, ejus oratio- dont nous célébrons la fête, nibus adjuvemur. Per. nous aide par son intercession. Par. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. PALES Tout au Commun, page* 65, excepté l'Hymne qui est celle des I. Vépres, page 541, et ce qui suit: V. Elegit te Dominus sa. Le Seigneur vous a choisi cerdotem sibi. B. Ad sacrifi- pour son Pontife. R. Afin de candum ei hostiam laudis. lui offrir un sacrifice de Toulouange. A Magnificat, Antienne. Dum esset summus PonQuand il était souverain tifex, terrena non metuit; Pontife, il n'a pas redouté les 548 AFÊTES puissances de la terre; aussi| sed ad coelestia regna gloa- t- il passé avec gloire au riosus migravit. ordique royaume des cieux. meiestool soili Oraison de la Messe. LE 19 JANVIER. SAINT CANUT, ROI ET MARTYR ET ned SAINT MARIUS ET SES COMPAGNONS, MARTYRS. Pour première Mémoire. La veille, à Vêpres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. Prions. Oremus. O DIEU, qui, Poe, avez voulu D Ecclesiam tuam, beatum EUS, qui, ad illustrandam de votre Eglise, décorer de la palme du martyre Canutum, Danorum regem, et de l'éclat des miracles le martyrii palmå et gloriosis bienheureux Canut, roi des miraculis decorare dignatus Danois faites, dans votre mi- es: concede propitius, ut, siséricorde, que, comme il a lui- cut ipse Dominicæ Passionis même imité la Passion du Sau- imitator fuit, ita nos per ejus veur, nous méritions aussi, en vestigia gradientes, ad gausuivant ses traces, d'arriver aux dia sempiterna pervenire joies éternelles. Par le même. mereamur Per eumdem. Pour deuxième Mémoire.ro sliss 129 surp La veille, à Vépres, Ant., Istorum, au Commun, p. 41. jajodo 6 2007 2 XAUCEZ, Seigneur, les prières E de l'intercession de vos Saints; fassiez jouir de la paix ici- bas, et que vous nous aidiez à obtenir la vie éternelle. Par. 20ating st XAUDI, Domine, populum E cum tuorum patrocinio supplican tem: ut et nos tribuas pace gaudere, et æternæ reperire subsidium. Per. non s097791 791) DE JANVIER. 549 LE 20 JANVIER. bolsos SAINTS FABIEN ET SÉBASTIEN, MARTYRS. Double. Office de plusieurs Martyrs, page* 39, excepté xus majoiss ub A LA MESSE. INTROÏT. 01900 in I mine, gemitus compeditorum: redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum: vindica sanguinem Sanctorum tuorum qui effusus est. Ps. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam: polluerunt templum sanctum tuum, posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. Gloria. Intret. Sino UE le des captifs monte jusqu'à vous, Seigneur: rendez à nos oppresseurs sept fois autant de maux qu'ils nous en font; vengez le sang de vos Saints qu'ils ont répandu. Ps. Mon Dieu, les nations sont entrées dans votre héritage; elles ont profané votre saint temple; elles ont fait de Jérusalem une vile cabane. Gloire. Que. 23) einbmitesto 1000 Prions. Oremus. 1008 jungyoozli NFIRMITATEM nostram respi- IEU regardez ce, omnipotens Deus; et, D notre faiblesse: et comme quia pondus propriæ actionis gravat, beatorum Martyrum tuorum Fabiani et Sebastiani intercessio gloriosa nos protegat. Per. i inose Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Hebræos. C. 11. FRATRES: Sancti per fidem le poids de nos péchés nous accable, que la glorieuse intercession de vos bienheureux Martyrs Fabien et Sébastien nous protège. Par. auch emoly Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Hébreux. C. 11. vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciES frères: C'est par la foi MES que les Saints ont conquis les royaumes, opéré la justice, reçu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, arrêté la violence du feu, évité le 550 FETES G tranchant du glaive; c'est par| em gladii, convaluerunt de la foi qu'ils ont été guéris de infirmitate, fortes facti sunt leurs maladies, qu'ils sont de- in bello, castra verterunt exvenus forts dans les combats, terorum: acceperunt muliequ'ils ont mis. ea fuite les ar- res de resurrectione mormées des étrangers, et rendu tuos suos. Alii autem distenti aux mères leurs enfants en les sunt, non suscipientes refaisant sortir vivants du tom- demptionem, ut meliorem beau. Les uns ont été cruelle- invenirent resurrectionem. ment tourmentés, ne voulant Alii verò ludibria et verbera pas racheter leur vie présente, experti, insuper et vincula et afin d'en trouver une meilleure carceres: lapidati sunt, secti dans la résurrection. Les autres sunt, tentati sunt, in occisioont souffert les insultes et les ne gladii mortui sunt: cirfouets, les chaînes et les pri- cuierunt in melotis, in pellisons; ils ont été lapidés, sciés, bus caprinis, egentes, ansoumis aux plus rudes épreu- gustiati, afflicti: quibus dives; ils sont morts par le tran- gnus non erat mundus: in sochant du glaive; ils ont été litudinibus errantes, in moncouverts de peaux de brebis ou tibus, et speluncis, et in cade chèvres, abandonnés, affli- vernis terræ. Et hi omnes gés, persécutés, eux dont le testimonio fidei probati inmonde n'était pas digne; ils ont venti sunt in Christo Jesu erré dans les déserts, sur les Domino nostro. montagnes, se retirant dans les antres et les cavernes de la terre. C'est ainsi que par foi tous ces hommes ont été trouvés recommandables en Jéleur sus- Christ notre Seigneur. noGrad. Dieu fait éclater sa gloire dans ses Saints; il est admirable dans sa majesté; c'est lui qui opère les prodiges. Votre droite, Seigneur, a signalé sa force; votre droite a brisé les ennemis. . Alleluia, alleluia. y. Vos Saints vous béniront, Seigneur: ils chanteront la gloire de votre règue. Alleluia. Grad, Gloriosus Deus in Sanctis suis: mirabilis in majestate, faciens prodigia. Domine, . Dextera tua, glorificata est in virtute; dextera manus tua confregit inimicos. Alleluia, alleluia.. Sancti tui, Domine, benedicent te: gloriam regni tui dicent. Alleluia. DE JANVIER. 551 Après la Septuagésime, Trait, Qui seminant, au Commun, page* 44. Evangile, Descendens Jésus, au Commun, page* 47. Offert. Lætamini in Do- I Offert. Justes, réjouissezmino, et exultate, justi: et vous et tressaillez dans le Seigloriamini, omnes recti cor- gneur: soyez glorifiés, vous de. 2400 uni omitous qui avez le coeur droit..il Secr. Hostias tibi, Domine, beatorum Martyrum tuorum Fabiani et Sebastiani dicatas meritis, benignus assume; et ad perpetuum nobis tribue provenire subsidium. Per. Comm. Multitudo languentium, et qui vexabantur à spiritibus immundis, veniebant ad eum: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. Postcomm. Refecti participatione muneris sacri, quæsumus, Domine Deus noster, ut, cujus exequimur cultum, intercedentibus sanctis Martyribus tuis Fabiano et Sebastiano, sentiamus effectum. Per. Secr. Seigneur, recevez favorablement ces hosties qui vous sont consacrées, en mémoire des bienheureux Fabien et Sébastien, vos Martyrs; et faites que nous en recevions une continuelle assistance. Par. Comm. Une foule de malades, et ceux qui étaient possédés par des esprits impurs, venaient à Jésus; parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. SeiPostcomm. Vivifiés par la participation des dons sacrés, nous vous demandons, gneur, notre Dieu, que, par l'intercession de vos saints Martyrs Fabien et Sébastien, nous ressentions les effets du sacrifice que nous venons de olib célébrer. Par. LE 21 JANVIER. SAINTE AGNÈS, VIERGE ET MARTYRE. Double. enis a Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième Laudate... omnes, au Commun, page 11. Ant. 1. Ingressa Agnes Ant. Agnès étant entrée [ 552 FÊTES dans le lieu de débauche, trou-| turpitudinis locum, Angeva un Ange du Seigneur prêt à lum Domini præparatum inla défendre. venit. 2. Mecum enim habeo custodem corporis mei, Anongelum Domini. 3. J.-C., mon Seigneur, m'a 3. Annulo suo subarrhafiancée à lui en me mettant son vit me Dominus meus Jesus anneau, et il m'a couronnée Christus, et tanquam sponcomme son épouse. sam decoravit me corona. 4. Je vous bénis, Père de Jésus- Christ mon Seigneur, parce que c'est par votre Fils que le feu a été éteint à mon côté. 2. J'ai avec moi, pour gardien de mon corps, un Ange du Seigneur.b 5. Réjouissez- vous avec moi, et félicitez- moi, parce que j'ai obtenu un trône de lumière avec toutes les Saintes. 4. Benedico te, Pater Domini mei Jesu Christi, quia per Filium tuum ignis extinctus est à latere meo. 5. Congaudete mecum, et congratulamini, quia cum his omnibus lucidas sedes accepi. Eccl., 51. up whey CAPITULE. Jibaal E vous rendrai des actions de grâces, mon Seigneur et mon roi, et je vous glorifierai, Dieu mon Sauveur: je bénirai votre saint nom, parce que vous avez été mon protecteur et mon appui, et que vous avez délivré mon corps de la per- tias. dition. R. Grâces à Dieu. La bienheureuse Agnès les mains étendues au milieu des flammes priait ainsi: C'est vous que j'invoque, Dieu tout- puissant, adorable, terrible; c'est par votre saint Fils que j'ai échapONFITEBOR tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum: confitebor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum à perditione. B. Deo graHymne et 7. au Commun, page* 86. A Magnificat, Antienne. Beata Agnes in medio flammarum expansis manibus orabat: Te deprecor, omnipotens, adorande, colende, Pater metuende, quia per sanctum Filium tuum DE JANVIER. evasi minas sacrilegi tyranni, et carnis spurcitias immaculato calle transivi: et ecce venio ad te, quem amavi, quem quæsivi, quem semper optavi. 553 pé aux menaces d'un tyran sacrilége, que je suis sortie pure du milieu des abominations; voilà que je viens à vous que j'ai aimé, que j'ai cherché, que j'ai toujours choisi. Oraison de la Messe, ci- après. A TIERCE. 2e Antienne et Capitule des I. Vépres. R. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 7. A LA MESSE. INTROÏT. Arq MB expectaverunt peccato- Es pécheurs m'ont attendu res, ut perderent me; pour me perdre; mais j'ai testimonia tua, Domine, in- compris vos enseignements, tellexi: omnis consummatio- Seigneur; j'ai vu la fin de toute nis vidi finem latum man- perfection; votre loi dilate le datum tuum nimis. Ps. Beati coeur. Ps. Heureux ceux qui immaculati in viâ, qui am- sont irréprochables dans leurs bulant in lege Domini. Gloria voies, et qui marchent selon la Patri. Me expectaverunt. loi du Seigneur. Gloire au Père. Les pécheurs. Prions. Oremus. 0ND MNIPOTENS sempiterne Deus, qui infirma mundi eligis, ut fortia quæque confundas: concede propitius, ut, qui beatæ Agnetis Virginis et Martyris tuæ solemnia colimus, ejus apud te patrocinia sentiamus. Per. DI IEU tout- puissant et éternel, qui choisissez ce qui est faible dans le monde pour confondre tout ce qui est fort: faites, dans votre miséricorde, qu'en célébrant la fête de la bienheureuse Agnès, votre Vierge et Martyre, nous éprouvions les effets de son intercession auprès de vous. Par. au Commun, page* 88. di Epitre, Confitebor, Grad. Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. . Propter veritatem, et manI. Grad. La grâce a été répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. ý. Régnez par 24 FÊTES& 554 la vérité, la douceur et la justice, et votre droite vous conduira au milieu des merveilles. Alleluia, alleluia. V. Les cinq Vierges sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes; mais au milieu de la nuit on entendit un grand cri: Voici l'époux qui vient, allez au devant du Seigneur Jésus. Alleluia. Offert. Des vierges seront amenées au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie et allégresse; elles seront conduites au Seigneur dans son temple. Après la Septuagésime, Trail, Veni, sponsa, au Commun, ubastis, 1001 endos page* 89. Evangile, Simile erit, au Commun, page* 97. Secr. Recevez favorablement, Seigneur, les hosties que nous vous offrons; et par l'intercession de la bienheureuse Agnès, votre Vierge et Martyre, brisez les liens de nos péchés. Par. suetudinem, et justitiam, et deducet te mirabiliter dextera tua.vis alles bem Comm. Les cinq vierges sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes; mais au milieu de la nuit, on enténdit un grand cri: Voici l'époux qui vient, allez au- devant du Seigneur Jésus. Alleluia, alleluia. y. Quinque prudentes Virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus: mediâ autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviàm Christo Domino. Alleluia. Offert. Afferentur regi virgines post eam; proxima ejus afferentur tibi in lætitià et exultatione; adducentur in templum regi Domino. Secr. Hostias, Domine, quas tibi offerimus, propitius suscipe: et intercedente beatâ Agnete, Virgine et Martyre tuâ, vincula peccatorum nostrorum absolve. Per. Comm. Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus; medià autem nocte, clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam Christo Domino. Postcomm. Nourris de l'a- Postcomm. Refecti cibo liment et du breuvage céleste, potuque coelesti, Deus nosnous vous demandons hum- ter, te supplices exoramus: blement, Seigneur notre Dieu, ut, in cujus hæc commemoque les prières de celle en mé- ratione percepimus, ejus mu niamur et precibus. Per. ere DE JANVIER. 555 moire de qui nous avons participé à vos saints mystères, soient notre soutien.Par. A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres, Capitule et. bref, au Commun, page* 116. A NONE. 5e Antienne des I. Vêpres. Capitule et. bref, au Commun, page 117. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Comme aux I. Vépres, excepté le cinquième Psaume, Lauda, Jerusalem, au Commun, page 4, et ce qui suit: X. est Min V. Diffusa est gratia in labiis tuis.. Propterea benedixit te Deus in æternum. ý. La grâce a été répandue sur vos lèvres. B. C'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. -myc malesd A Magnificat, Antienne. Stans beata Agnes in me-| Agnès, debout au milieu des dio flammæ, expansis mani- flammes, les bras étendus, priait bus orabat ad Dominum le Seigneur Dieu tout- puisOmnipotens, adorande, co- sant, adorable, parfait et terrilende, tremende, benedico te ble, je vous bénis, et je gloriet glorifico nomen tuum in fie votre nom pour l'éternité. æternum. Oraison de la Messe. LE 22 JANVIER. SAINTS VINCENT ET ANASTASE, MARTYRS. Double. Office de plusieurs Martyrs, page* 39. Messe, Intret, au Commun, page* 42, excepté les Oraisons qui suivent. Oremus. Prions. OYEZ à nos supplicaA tionibus nostris: ut, qui S tions, Seigneur; afin que, ex iniquitate nostrà reos nos par l'intercession de vos bien FÊTES O 556 heureux Martyrs Vincent et Anastase, nous soyons délivrés des iniquités dont nous nous reconnaissons coupables. Par. esse cognoscimus, beatorum Martyrum tuorum Vincentii et Anastasii intercessione liberemur. Per. Secrète Munera, au Commun, page* 48. Postcommunion, Quæsumus, au Commun, page 79. MOTODO SH 586g LE 23 JANVIER. S. RAYMOND DE PENNAFORT, CONFESSEUR, ET Iparral SAINTE ÉMERENTIENNE, VIERGE ET MARTYRE. Pour première Mémoire. -100 eide La veille, à Vépres, Ant., Similabo, au Commun, p.* 72. Prions. Oremus. Obien bienheureux DIEU, qui avez choisi le DEUS, qui beatum Raymunpour dum sacraen faire un ministre illustre du menti insignem ministrum Sacrement de pénitence, et qui elegisti, et per maris undas l'avez conduit miraculeusement mirabiliter traduxisti: consur les eaux de la mer: accordez- nous, par son intercession, la grâce de produire de dignes fruits de pénitence, et d'arriver au port du salut éternel. Par. Pour deuxième Mémoire. La veille, à Vépres, Antienne, Veni, au Commun, p. 86. Oraison, Indulgentiam nobis, page* 92. cede, ut, ejus intercessione, dignos poenitentiæ fructus facere, et ad æternæ salutis portum pervenire valeamus. Per. LE 24 JANVIER. wholl SAINT TIMOTHÉE, ÉVÊQUE ET MARTYR. ROSS Pour Mémoire. La veille, à Vépres, Ant., Iste sanctus, au Commun, p.* 24. Oraison, Infirmitatem nostram, page* 25. DE JANVIER. LE MÊME JOUR. VIDE SAINT SAVINIEN, MARTYR. ( En quelques lieux.) Office d'un Martyr, page* 22, excepté: A LA MESSE. INTROÏT. R ÉJOUISSONS- NOUs tous dans le Seigneur, en célébrant ce jour de fête consacré à honorer saint Savinien, du martyre duquel les Anges se réjouissent, et louent le Fils de Dieu. Ps. Mon coeur a laissé échapper une heureuse parole; c'est au Roi que je consacre mes canti-nin ism anditstiques. Gloire. Réjouissons- nous. Epitre, Benedictus, au Commun, page* 29. G₁ AUDEAMUS omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore sancti Saviniani martyris, de cujus passione gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea Regi. Gloria. Gaudeamus. : Grad. Beatus vir qui timet Dominum in mandatis ejus cupit nimis.. Potens in terrà erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. 557 sup Grad. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complait dans ses commandements. . Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des justes sera bénie. Alleluia, alleluia. y. Po- Alleluia, alleluia. V. Seisuisti, Domine, super caput gneur, vous avez mis sur sa ejus coronam de lapide pre- tête une couronne de pierres tioso. Alleluia. précieuses. Alleluia. Offert. Glorià et honore coronasti eum; et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine. Comm. Qui vult venire etism asa ob Après la Septuagésime, Trait, Desiderium, au Commun, page 33. Visit zionT8 Evangile, Nihil est opertum, au Commun, page* 37. b Offert. Vous l'avez couronné d'honneur et de gloire, Seigneur; et vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains. Comm. Si quelqu'un veut 558 FÊTES 34 venir après moi, qu'il se re- post me, abneget semetipnonce lui- même, qu'il se charge sum, et tollat crucem suam, de sa croix, et qu'il me suive, et sequatur me. LE 25 JANVIER. LA CONVERSION DE SAINT PAUL. Tom Double- Majeur. of wash atol AUX PREMIÈRES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes, au Commun, page* 11. Ant. 1. J'ai planté, et Apollon a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.( Alleluia.) sensued 2. Je me glorifierai volontiers dans mes faiblesses, afin que la puissance de J.-C. habite en moi. 3. La grâce de Dieu n'a point été stérile en moi; mais elle demeure toujours en moi. 4. A Damas, le gouverneur de la province pour le roi Arétas voulut me faire prendre; mais les frères me descendirent dans une corbeille le long de la muraille, et je me sauvai ainsi de ses mains au nom du Seigneur.mo Ant. 1. Ego plantavi, Apollo rigavit, Deus autem incrementum dedit.( Alleluia.) som stage 2. Libenter gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. 3. Gratia Dei in me vacua non fuit, sed gratia ejus semper in me manet. 4. Damasci præpositus gentis Aretæ regis voluit me comprehendere à fratribus per murum demissus sum in sportà, et sic evasi manus ejus in nomine Domini. Smista 5. Trois fois j'ai été battu 5. Ter virgis cæsus sum, de verges, j'ai été lapidé une semel lapidatus sum, ter naufragium pertuli, pro Christi , j'ai fait naufrage trois fois pour le nom de J.-C. ilder nomine. Toque CAPITULE. Actes, 9. AULUS AUL, qui ne encore que menaces et meurtre S rum et cædis in discipu DE JANVIER. 559 los Domini, accessit ad prin-| contre les disciples du Seigneur, cipem Sacerdotum, et petiit vint trouver le Grand- Prêtre, ab eo epistolas in Damascum et lui demanda des lettres pour ad synagogas: ut si quos in- les synagogues de Damas; avenisset hujus viæ viros ac fin que, s'il trouvait quelques mulieres, vinctos perduceret personnes de cette secte, homin Jerusalem. B. Deo gra- mes ou femmes, il les amenât tias. 209ion stop 0002 prisonniers à Jérusalem, R. Grâces à Dieu. izog DE 196 HYMNE. PAUL, illustre Docteur, fornos mœurs, et attirez ECH GREGIE Doctor, Paule, mores instrue, Et nostra tecum pectora in cœlum trahe: Velata dum meridiem cernat fides, Et solis instar sola regnet caritas. Sit Trinitati sempiterna gloria, Honor, potestas, atque jubilatio, In unitate quæ gubernat omnia, Per universa æternitatis secula. Amen. . Tu es vas electionis, sancte Paule Apostole. B. Prædicator veritatis in universo mundo. avec vous nos cœurs vers le ciel; jusqu'à ce que les ombres de la foi disparaissent au grand jour de la vérité, et que la charité règne seule comme un soleil éternel. Gloire éternelle, honneur, puissance et jubilation pendant tous les siècles à l'unité des trois personnes divines qui gouverne toutes choses. Ainsi soit- il. V. Vous êtes un vase d'élection, ò Apôtre saint Paul. R. Prédicateur de la vérité dans tout l'univers. A Magnificat, Antienne. Vade, Anania, et quære] Saulum, ecce enim orat; quia vas electionis est mihi, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israel. Allez, Ananie, cherchez Saul qui prie en ce moment; parce que j'en ai fait un vase d'élection pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël. Oraison de la Messe, ci- après. 100m o 560 # FÊTES O Mémoire de saint Pierre, Tu es Pastor, page 542. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des I. Vêpres. de R.bref, au Commun, page* 13.539 A LA MESSE. INTROÏT. 992 91159 souploup lisvuon sais à confié mon J dépôt, et je suis sûr qu'il est assez puissant pour me le garder jusqu'au jour où il jugera le monde dans la justice. Ps. Seigneur, vous m'avez éprouvé et vous m'avez connu; vous m'avez connu dans mon repos et dans mon réveil. Gloire. Je sais, Prions. Oremus. avez instruit le EUS, qui universum munOmonde entier par la prédi- D dum beati Pauli Apostoli cation de l'Apôtre saint Paul: faites, s'il vous plaît, qu'honorant aujourd'hui sa Conversion, nous allions à vous en suivant ses exemples. Par. prædicatione docuisti: da nobis, quæsumus, ut, qui ejus hodie Conversionem colimus, per ejus ad te exempla gradiamur. Per. Mémoire de saint Pierre, Deus qui, page 543 Lecture des Actes des Apôtres. busT Ch. 9. my zujud 1922inny sologiy silun CIO cui credidi, et certus S sum potens est depositum meum servare in illum diem, justus judex. Ps. Domine, probasti me, et cognovisti me; tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Gloria Patri. Scio. ces Saul, qui ne : E respirait encore que menaces et meurtre contre les disciples du Seigneur, vint trouver le Grand- Prêtre, et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas: afin que, s'il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât prisonniers à JéLectio Actuum Apostolorum. Ch. 9. diebus illis Saulus ad: Ih huc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem Sacerdotum, et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. Et cùm iter face DE JANVIER. 561 ret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subitò circumfulsit eum lux de coelo. Et cadens in terram, audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris? Qui dixit: Quis es, Domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens, ac stupens, dixit Domine, quid me vis facere? Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere? Virusalem. Mais lorsqu'il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, il fut tout d'un coup environné d'une lumière céleste. Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez- vous? Il répondit: Qui êtes- vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que vous persécutez: il vous est dur de regimber contre l'aiguillon. Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que voulez- vous que je fasse? Le Seigneur lui répondit: Levezri autem illi qui comitaban- vous, entrez dans la ville, et là tur cum eo, stabant stupe- on vous dira ce qu'il faut que facti, audientes quidem vo- vous fassiez. Or, ceux qui l'accem, neminem autem viden- compagnaient s'arrêtèrent tout tes. Surrexit autem Saulus étonnés, car ils entendaient de terra, apertisque oculis ni- une voix, mais ils ne voyaient hil videbat. Ad manus au- personne. Saul se leva donc de tem illum trahentes, intro- terre, et quoiqu'il eut les yeux duxerunt Damascum. Et erat ouverts, il ne voyait point. ibi tribus diebus non videns, Ainsi on le conduisit par la et non manducavit neque bi- main, et on le mena à Damas, bit. Erat autem quidam dis- où il fut trois jours sans voir, cipulus Damasci nomine Ana- sans manger, ni boire. Or il y nias: et dixit ad illum in vi- avait à Damas un disciple nomsu Dominus: Anania. At ille mé Ananie, à qui le Seigneur dit ait: Ecce ego, Domine. Et dans une vision: Ananie. Et il Dominus ad eum: Surge, et répondit: Me voici, Seigneur. Le vade in vicum qui vocatur Seigneur ajouta: Levez- vous, Rectus; et quære in domo allez dans la rue Droite, et Judæ Saulum nomine Tar- cherchez dans la maison de sensem: ecce enim orat.( Et Juda un nommé Saul de Tarse, vidit virum Ananiam nomi- car il y est en prière.( Et dans ne, introeuntem, et impo- ce même moment, Saul voyait * 24 562 FÊTES 3 un homme nommé Ananie, qui| nentem sibi manus ut visum entrait et lui imposait les recipiat.) Respondit autem mains, afin qu'il recouvrât la Ananias: Domine, audivi à vue.) Ananie répondit: Sei- multis de viro hoc, quanta gneur, j'ai entendu dire à plu- mala fecerit sanctis tuis in sieurs combien cet homme a Jerusalem: et hic habet pofait de maux à vos saints dans testatem à principibus SacerJérusalem; et même il a reçu dotum alligandi omnes qui des princes des Prêtres le pou- invocant nomen tuum. Dixit voir de faire prisonniers tous autem ad eum Dominus: ceux qui invoquent votre nom. Vade, quoniam vas electioLe Seigneur lui dit: Allez à nis est mihi iste, ut portet lui, parce que j'en ai fait un nomen meum coram gentivase d'élection pour porter mon bus, et regibus, et filiis Isnom devant les Gentils, devant rael. Ego enim ostendam illi les rois et devant les enfants quanta oporteat eum pro nod'Israël. Aussi, je lui montre- mine meo pati. Et abiit Anarai combien il faudra qu'il souf- nias, et introivit in domum: fre pour mon nom. Ananie et imponens ei manus, dixit: s'en alla donc, et, étant entré Saule frater, Dominus misit dans la maison, il lui imposa mé Jesus, qui apparuit tibi les mains, et lui dit: Saul mon in vià quà veniebas, ut videas frère, le Seigneur Jésus, qui et implearis Spiritu Sancto. vous a apparu dans le chemin Et confestim ceciderunt ab par où vous veniez, m'a envoyé oculis ejus tanquam squama, afin que vous recouvriez la vue, et visum recepit: et surgens et que vous soyez rempli du baptizatus est. Et cùm acceSaint- Esprit. Aussitôt il tomba pisset cibum, confortatus est. de ses yeux comme des écailles, Fuit autem cum discipulis dies et il recouvra la vue; et s'étant qui erant Damasci, per levé, il fut baptisé. Ayant en- aliquot. Et continuò in synasuite mangé, il reprit des forces. gogis prædicabat Jesum, Et il demeura quelques jours quoniam hic est Filius Dei. avec les disciples qui étaient à Stupebant autem omnes qui Damas.Et aussitôt il prêcha dans audiebant, et dicebant: Nonles synagogues, que Jésus était ne hic est qui expugnabat le Fils de Dieu. Tous ceux qui in Jerusalem eos qui invol'écoutaient étaient dans l'éton- cabant nomen istud: et huc nement, et ils disaient: N'est- ce ad hoc venit, uinctos il DE JANVIER. los duceret ad principes Sacerdotum? Saulus autem multò magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Chrise tus. postes 563 pas là celui qui persécutait dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des Prêtres? Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus est le Christ. gizob sl Grad. Celui qui par sa puissance à établi Pierre Apôtre, m'a fait aussi Apôtre des Gentils: et ils ont connu la grâce que Dieu m'a donnée. V. La grâce de Dieu n'a point été stérile en moi; mais elle demeure toujours en moi. siquius Alleluia, alleluia. y. Le grand saint Paul, ce vase d'élection, est vraiment digne de gloire, lui qui a mérité d'occunum duodecimum possidere. per le douzième trône. Alleluia. Alleluia. otisonis ambing Grad. Qui operatus est Petro in Apostolatum, operatus est et mihi inter Gentes: et cognoverunt gratiam Dei, quæ data est mihi. Gratia Dei in me vacua non fuit; sed gratia ejus semper . in me manet. Alleluia, alleluia.. Magnus sanctus Paulus, vas electionis, verè dignè est glorificandus, qui et meruit throe Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y, on dit: Trait. Tu es vas electio-| nis, sancte, Paule Apostole verè dignè es glorificandus. V. Prædicator veritatis et doctor gentium in fide et veritate. Ý. Per te omnes gentes cognoverunt gratiam Dei.. Intercede pro nobis ad Deum, qui te elegit. Trait. Vous êtes un vase d'élection, ô saint Paul Apôtre; vous êtes vraiment digne de gloire.. Prédicateur de la vérité, et docteur des nations dans la foi et la vérité. ý. C'est par vous que toutes les nations ont connu la grâce de Dieu.. Intercédez pour nous auprès de Dieu qui vous a choisi. dain Evangile, Ecce nos reliquimus, au Commun, page 82. Offert. Mihi autem nimis Offert. O Dieu, que vos honorati sunt amici tui, amis sont élevés en gloire: que JARR 564 FÊTES leur empire est puissamment| Deus, nimis confortatus est affermi! ZP20 Secr. Daignez, Seigneur, en vertu des prières de saint Paul votre Apôtre, sanctifier les offrandes de votre peuple; afin que ces dons qui vous sont déjà agréables, parce que c'est vous qui les avez établis, vous le deviennent encore plus par le mérite de son intercession. Par. Mémoire de saint Pierre, Ecclesiæ, page 546. Préface des Apôtres, page 67. Comm. Je vous dis en vérité, que vous, qui avez tout quitté pour me suivre, vous en recevrez le centuple, et que vous posséderez la vie éternelle. principatus eorum. Secr. Apostoli tui Pauli precibus, Domine, plebis tuæ dona sanctifica; ut, quæ tibi tuo grata sunt instituto, gratiora fiant patrocinio supplicantis. Per. Comm. Amen dico vobis, quòd vos qui reliquistis omnia, et secuti estis me, centuplum accipietis, et vitam æternam possidebitis. Postcomm. Sanctifiés par ce mystère de salut, nous vous demandons, Seigneur, la grâce d'être toujours assistés par les prières de celui que vous nous avez donné pour protecteur et Per. pour guide. Par. verts, il ne voyait point. Ainsi on le conduisit par la main, et on le mena à Damas, où il fut trois jours sans voir, sans manger et sans boire. R. Grâces à Dieu. Postcomm. Sanctificati, Domine, salutari mysterio, quæsumus: ut nobis ejus non desit oratio, cujus nos donasti patrocinio gubernari. Mémoire de saint Pierre, Lætificet, page 547. TORT A SEXTE, 3 Antienne des I. Vépres. CAPITULE. Actes, 9. AUL se leva donc de terre, et URREXIT Saulus de S quoiqu'il eût les yeux ou- S terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. B. Deo gratias. sup noi. bref, au Commun, page* 15.0* DE JANVIER. bio A NONE. 5 Antienne des I. Vépres. 2201 mirisob CAPITULE. Actes, 9. magis Saul se de S convalescebat et confunde. Men plus, et confondait les bat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus est Christus. R. Deo gratias. est le Christ. B. Grâces à Dieu. R. bref au Commun, page* 16. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. 565 Psaumes du Commun, page* 16, le reste aux I. Vépres, excepté: abbass A Magnificat, Antienne.ussion openb Sancte Paule Apostole, Apôtre saint Paul, prédicaprædicator veritatis, et doc- teur de la vérité, et docteur des tor gentium, intercede pro nations, intercédez pour nous nobis ad Deum, qui te elegit.| auprès de Dieu, qui vous a choisi. Oraison de la Messe. LE 26 JANVIER. SAINT POLYCARPE, ÉVÊQUE ET MARTYR. Pour Mémoire. La veille, à Vêpres, Ant., Iste sanctus, au Commun, p.* 24. Oraison, Deus qui nos beati, page* 28. EUR LE 27 JANVIER. S. JEAN- CHRYSOSTOME, ÉVÊQUE ET DOCTEUR. Double. 1007A8T TELAR quay Office d'un saint Docteur, page* 67. Messe, In medio, au Commun, page* 67, excepté ce qui suit: Oremus. Prions. Ec CCLESIAM tuam, quæsumus, Domine, gratia coelestis amplificet: quam beati Joannis Chrysostomi ConS EIGNEUR, que la grâce céleste donne de l'accroissement à votre Eglise, que vous avez voulu illustrer par les glorieux CRUCE 566 FÊTES mérites et les enseignements| fessoris tui atque Pontificis, de saint Jean Chrysostome, vo- illustrare voluisti gloriosis tre Confesseur et Pontife. Par. meritis et doctrinis. Per. natur Graduel, Ecce sacerdos, au Commun, page 58. Alleluia, v. Beatus, au Commun, page* 74. 3up Jusyon LE 28 JANVIER. SAINTE AGNÈS. Deuxième Fête. ZUA La veille, à Vépres, pour Mémoire. Ant. J.-C. se tenant à sa droite, comme un agneau plus blanc que la neige, se la consacra pour épouse et pour Martyre. ý. Avec votre beauté et votre éclat. R. Allez, marchez heureusement, et régnez. Prions. DIEU, nous donnez chaque année un nouveau sujet de joie dans la fête de sainte Agnès, votre Vierge et Martyre: faites, qu'en l'honorant par notre culte, nous imitions la sainteté de sa vie. Par. Ant. Stans à dextris ejus agnus nive candidior, Christus sibi sponsam et Martyrem consecravit. ý. Specie tuâ, et pulchritudine tuâ. B. Intende, prosperè procede, et regna. Oremus. BUS, qui nos annuâ beatæ Agnetis, Virginis et Martyris tuæ, solemnitate lætificas: da, quæsumus, ut quam veneramur officio, etiam piæ conversationis sequamur exemplo. Per. AU31300 133 LE 29 JANVIER. 2027AND- ZX33 SAINT FRANÇOIS DE SALES, ÉVÊQUE. Toge Double. Office d'un Confesseur Pontife, page 55. Messe, Statuit, au Commun, page* 57, excepté l'Oraison qui suit: Prions. Oremus. DIEU, qui, pour le salut des Dem beatum FrancisBUS, qui ad animarum saâmes, avez voulu que le DE JANVIER. 567 cum, Confessorem tuum at-| bienheureux François, votre que Pontificem, omnibus Confesseur et Pontife, se fit omnia factum esse voluisti: tout à tous répandez dans nos concede propitius, ut, carita- cœurs la douceur de votre chatis tuæ dulcedine perfusi, rité, afin que dirigés par ses ejus dirigentibus monitis ac avis, et soutenus par ses mérisuffragantibus meritis, a- tes, nous obtenions les joies terna gaudia consequamur. éternelles. Par. Per. LE 30 JANVIER. SAINTE MARTINE, VIERGE ET MARTYRE. Pour Mémoire. La veille, à Vêpres, Antienne, Veni, au Commun, page* 86. Oraison, Deus qui inter cætera, page* 87. LE 31 JANVIER. SAINT PIERRE NOLASQUE, CONFESSEUR. Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71. Messe, Justus, au Commun, page 76, excepté l'Oraison qui suit: Oremus. Prions. BUS, qui, in tuæ caritatis exemplum, ad fidelium DIBU, qui avez voulu, qu'en imitation de votre charité, redemptionem, sanctum Pe- saint Pierre enfantât miracutrum Ecclesiam tuam novà leusement à votre Eglise une prole fecundare divinitus do- nouvelle famille pour le rachat cuisti: ipsius nobis interces- des fidèles: faites, par son insione concede, à peccati ser- tercession, que délivrés de la vitute solutis, in coelesti pa- servitude de nos péchés, nous tria perpetua libertate gau- jouissions dans la céleste patrie dere. Qui vivis. de l'éternelle liberté. Vous qui. ou) udhiga DEUS CARK 568 FÊTES FÊTES DE FÉVRIER. LE 1er FÉVRIER. SAINT IGNACE, ÉVÊQUE ET MARTYR. opozan Cib Pour Mémoire. 199 La veille, à Vépres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. ad Oraison, Infirmitatem nostram, page* 25. LE 2 FÉVRIER. LA PURIFICATION DE LA SAINTE VIERGE. Double de deuxième classe. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Antiennes des Vépres de la Circoncision, page Psaumes de la sainte Vierge, au Commun, page 1. Capitule, Hymne et, comme aux II. Vêpres. vous. A Magnificat, Antienne. Le vieillard portait l'enfant, mais l'enfant dirigeait le vieillard; Marie adora celui qu'elle avait mis au monde, sans cesser d'être Vierge avant et après son enfantement. Oraison de la Messe. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des II. Vêpres. B. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 7. Bénédiction des cierges. . Le Seigneur soit avec R. Et avec votre esprit. Senex puerum portabat, puer autem senem regebat: quem Virgo peperit, et post partum Virgo permansit, ipsum quem genuit, adoravit. mon ý. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. DE FÉVRIER. Redanta 569 Oremus. Prions. OMINE Sancte, Pater omniEIGNEUR infiniment PèD potens, æterne Deus, qui S re tout- puissant, Dieu éteromnia ex nihilo creasti, et nel, qui avez tout créé de rien, jussu tuo, per opera apum, qui avez ordonné aux abeilles hunc liquorem ad perfectio- de composer par leur travail la nem cerei venire fecisti; et cire dont ces cierges sont forqui hodierna die petitio- més, et qui, en ce jour, avez nem justi Simeonis imples- comblé les vœux du juste Siti: te humiliter deprecamur méon; nous vous en conjurons ut has candelas ad usus ho- humblement, par l'invocation minum, et sanitatem corpo- de votre très- saint nom, par rum et animarum, sive in l'intercession de la bienheureuterrâ, sive in aquis per in- se Marie toujours Vierge, dont vocationem tui sanctissimi nous célébrons aujourd'hui dénominis, et per interces- votement la fête, et par les sionem beatæ Mariæ sem- prières de tous les Saints: daiper Virginis, cujus hodie gnez bénir et sanctifier ces festa devotè celebrantur, et cierges pour l'usage des homper preces omnium Sancto- mes et le salut de leurs corps rum tuorum benedicere et et de leurs âmes, soit sur la tersanctificare digneris: et re, soit sur les eaux; exaucez hujus plebis tuæ, quæ illas de votre sanctuaire céleste, et honorificè in manibus desi- du trône de votre majesté, les derat portare, teque cantan- voix de votre peuple, qui désire do laudare, exaudias voces de porter ces flambeaux dans ses cœlo sancto tuo, et de sede mains en votre honneur, et majestatis tuæ, et propitius vous louer par ses chants; et sis omnibus clamantibus ad soyez favorable à tous ceux qui te, quos redemisti pretioso vous prient, et que vous avez sanguine Filii tui. Qui tecum rachetés par le sang précieux vivit.... B. Amen. de votre Fils. Qui, étant Dieu. R. Ainsi soit- il. Oremus. Prions. sempiterne Detout- puissant et éternel, Ous, qui hodierné die Uni- D qui avez voulu que votre genitum tuum ulnis sancti Fils unique vous fùt présenté Simeonis in templo sancto aujourd'hui dans votre saint 570 FÊTES temple et fût reçu entre les bras tuo suscipiendum præsendu juste Siméon: nous supplions humblement votre bonté de bénir, sanctifier et allumer du feu de votre bénédiction céleste ces cierges, que nous, vos serviteurs, nous désirons porter en l'honneur de votre nom; afin qu'en vous les offrant, Seigneur notre Dieu, avec un coeur embrâsé des flammes sacrées de votre douce charité, nous méritions de vous être présentés dans le saint temple de votre gloire. Par le même. R. Ainsi soit- il. tasti: tuam supplices deprecamur clementiam, ut has candelas quas nos famuli tui in tui nominis magnificentiam suscipientes gestare cupimus, luce accensas, benet dicere et sancti+ ficare, atque lumine supernæ benedictionis accendere digneris: quatenus eas tibi Domino Deo nostro offerendo, digni, et sancto igne dulcissimæ caritatis tuæ succensi, in templo sancto gloriæ tuæ repræsentari mereamur. Per eumdem. R. Amen. Prions. S tout v EIGNEUR Jésus- Christ, vraie ook q Oremus. OMINE Jesu Christe, lux vera, qui illuminas omhomme venant en ce monde: nem hominem venientem répandez votre bénédiction sur in hunc mundum: effunde ces cierges, sanctifiez- les par benedictionem tuam super la lumière de votre grâce, et hos cereos, et sanctifficomme ces flambeaux dissipent les ténèbres de la nuit par l'éclat de leur feu visible, faites de même, à Dieu de bonté, qu'un feu invisible, c'est- àdire, la splendeur du Saint Esprit éclaire nos cœurs et les délivre de l'aveuglement de tous les vices; afin que, les yeux de notre âme étant purifiés, nous puissions voir ce qui vous est agréable et ce qui est utile à notre salut, et qu'en sortant des ténèbres dangereuses de ce ca eos lumine gratiæ tuæ, et concede propitius, ut, sicut hæc luminaria igne visibili accensa, nocturnas depellunt tenebras, ita corda nostra, invisibili igne, id est Sancti Spiritùs splendore illustrata, omnium vitiorum cæcitate careant; ut, purgato mentis oculo, ea cernere possimus quæ tibi sunt placita, et nostræ saluti uti lia, quatenus post hujus seculi caliginosa discrimina, DE FÉVRIER. 571 ad lucem indeficientem per-| monde, nous méritions d'arrivenire mereamur. Per te, Christe Jesu, Salvator mundi, qui in Trinitate perfectà vivis et regnas Deus, per omnia secula seculorum. B. Aver à la lumière éternelle. Par vous, Jésus- Christ, Sauveur du monde, qui, étant Dieu, vivez et régnez dans la Trinité parfaite, pendant tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Prions. men. Oremus. MNIPOTENS IEU tout puissant et éternel, Ous, qui, per Moysen D qui avez commandé à Moise, famulum tuum, purissimum votre serviteur, de préparer des olei liquorem ad luminaria lampes pleines d'une huile trèsante conspectum tuum jugi- pure pour brúler sans cesse en ter concinnanda præparari votre présence: daignez répanjussisti: bene+ dictionis tuæ dre sur ces cierges la grâce de gratiam super hos cereos votre benédiction, et faites, benignus infunde: quatenus dans votre miséricorde, qu'en sic administrent lumen ex- même temps qu'ils nous éclaiteriùs, ut, te donante, lu- rent à l'extérieur, la lumière de men Spiritus tui nostris non votre Esprit éclaire intérieuredesit mentibus interiùs. Per... ment nos âmes. Par... en l'uniin unitate ejusdem Spiritùs. té du même. R. Ainsi soit- il. R. Amen. Oremus. Prions. DOWN OMINE Jesu Christe, qui hodierna die in nostræ EIGNEUR Jésus- Christ, qui, SERV ayant paru parmi les homcarnis substantiâ inter ho- mes, revêtu de notre chair mines apparens, à parenti- mortelle, avez été présenté aubus in templo es præsenta- jourd'hui par vos parents dans tus; quem Simeon, venera- le temple; vous que le vénérabilis senex, lumine Spiritus ble vieillard Siméon, éclairé de tui irradiatus, agnovit, sus- la lumière du Saint- Esprit, recepit et benedixit: præsta connut, reçut et bénit; faites, propitius, ut, ejusdem Spiri- s'il vous plait, qu'éclairés et tus Sancti gratia illuminati instruits par la grâce de ce atque edocti, te veraciter même Esprit, nous vous conagnoscamus, et fideliter dili- naissions véritablement, et que 572 FÊTES nous demeurions fidèles dans votre amour. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père en l'unité du même Saint- Esprit, dans tous. Amen. les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. gamus. Qui cum Deo Patre, in unitate ejusdem Spiritus Sancti vivis et regnas, Deus, per omnia secula seculorum. 197 Pendant qu'on distribue et qu'on allume les Cierges. Ant. Il est la lumière qui| Ant. Lumen ad revelaéclaire les nations, et la gloire tionem gentium, et gloriam de votre peuple d'Israël. plebis tuæ Israel. Cantique, Nunc dimittis, page 122, après chaque verset duquel on répète l'Antienne, Lumen. Ant. Levez- vous, Seigneur, secourez- nous, et délivrez- nous pour la gloire de votre nom. Ps. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont raconté vos merveilles. Gloire. Levez- vous. urge. Prions. AIGNEZ, D Seigneur, exaucer votre peuple, et accomplir intérieurement en nous, par la lumière de votre grâce, ce que vous nous faites honorer, chaque année, dans cette cérémonie extérieure. Par. J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. mmolasse Si c'est après la Septuagésime, et non un Dimanche: . Fléchissons le genou. H. . Flectamus genua.. Levez- vous. Levate. ý. Marchons en paix. B. Au nom de J- C. Ainsi soit- il. Ant. Parez votre couche, d Ant. Exurge, Domine, adjuva nos, et libera nos propter nomen tuum. Ps. Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis. Gloria. ExOremus. E XAUDI, quæsumus, Domine, plebem tuam; et, quæ extrinsecùs annuà tribuis devotione venerari, interiùs assequi gratiæ tuæ luce concede. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. A LA PROCESSION. lixi . Procedamus in pace. B. In nomine Christi. Amen. Ant. Adorna thalamum DE FÉVRIER. 573 tuum, Sion, et suscipe Re-| Sion, et recevez Jésus- Christ gem Christum; amplectere votre Roi: saluez Marie qui est Mariam, quæ est coelestis la porte du ciel; car elle tient porta ipsa enim portat Re- dans ses bras le Roi de gloire, gem gloriæ novi luminis. la nouvelle lumière. La Vierge Subsistit Virgo, adducens s'arrête présentant son Fils enmanibus filium ante lucife- gendré avant l'aurore, et Sirum genitum, quem acci- méon le recevant entre ses piens Simeon in ulnas suas, mains, annonça au peuple qu'il prædicavit populis, Domi- est le maître de la vie et de num eum esse vitæ et mor- la mort, le Sauveur du monde. tis, et Salvatorem mundi. Ant. Responsum accepit Simeon à Spiritu Sancto non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini. Et cùm inducerent puerum in templum, accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pace. . Cùm inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundùm consuetudinem legis pro eo, ipse accepit eum in ulnas suas. * R. Obtulerunt pro eo Domino par turturum, aut duos pullos columbarum, Sicut scriptum est in lege Domini.. Postquam impleti sunt dies purgationis Mariæ secundùm legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino.* Sicut. Gloria Patri.* Sicut. Ant. Il fut révélé à Siméon par le Saint- Esprit, qu'il ne mourrait point, avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. Et comme on portait l'enfant au temple, il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant: C'est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en paix votre serviteur. . Comme les parents de ý. l'enfant Jésus le portaient au temple, afin d'accomplir pour lui ce qui était ordonné par la loi, Siméon le prit entre ses bras. R. Ils offrirent pour lui au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, comme il est écrit dans la loi du Seigneur.V.Le temps de la purification de Marie étant accompli, suivant la loi de Moïse, ils portèrent Jésus à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. Comme. Gloire. Comme. 574 FÊTES A LA MESSE. INTROÏT. avons ressenti O votre miséricorde au mi- S cordiam tuam in medio lieu de votre temple: comme votre nom, Seigneur, ainsi votre gloire s'étend aux extrémités de la terre; votre droite est pleine de justice. Ps. Le Seigneur est infiniment grand, et digne de louange dans la cité de notre Dieu, et sur sa sainte montagne. Gloire. O Dieu. so limp Prions. Oremus. DeIEU tout- puissant et éternel, D nous demandons humble- Ous, majestatem tuam supment à votre majesté que, com- plices exoramus: ut, sicut me votre Fils unique a été au- unigenitus Filius tuus hojourd'hui présenté au temple, dierna die, cum nostræ carrevêtu de notre chair, nous nis substantiâ, in templo est puissions aussi vous être pré- præsentatus, ita nos facias sentés avec des coeurs purs. purificatis tibi mentibus præPar le même. sentari. Per eumdem. Lecture du Prophète Malachie. Ch. 3. V Dieu: Je vais envoyer TOICI ce que dit le Seigneur templi tui: secundùm nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justitiâ plena est dextera tua. Ps. Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Gloria Patri. Suscepimus. mon Ange, qui préparera la voie devant moi. Et aussitôt viendra dans son temple le Dominateur que vous cherchez et l'Ange de l'alliance que vous désirez. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées; et qui pourra seulement penser au jour de son avènement? Qui pourra soutenir ses regards? Lectio Malachiæ Prophetæ. Ch. 3. Ec dicit Dominus Deus: H Ecce ego mitto Ange lum meum, et præparabit viam ante faciem meam. Et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et Angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum: et quis poterit cogitare diem adventùs ejus? Et quis stabit ad videndum DE FÉVRIER. 575 eum? Ipse enim quasi ignis| Car il sera comme le feu qui conflans, et quasi herba ful- fond les métaux, et comme lonum; et sedebit conflans, l'herbe dont se servent les fouet emundans argentum, et lons: il s'assiéra comme celui purgabit filios Levi, et cola- qui fond les métaux et épure bit eos quasi aurum et quasi l'argent; et il purifiera les enargentum; et erunt Domino fants de Lévi, et les éprouvera offerentes sacrificia in justi- comme l'or et l'argent; et ils tià. Et placebit Domino sa- offriront des sacrifices au Seicrificium Juda, et Jerusalem, gheur dans la justice. Et le såsicut dies seculi, et sicut anni crifice de Juda et de Jérusalem antiqui, dicit Dominus omni- sera agréable au Seigneur, potens. Istents comme ceux des siècles passés et des temps anciens, dit le Seigneur tout- puissant. mwix.com ole Grad. Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui; secundùm nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. X. Sicut audivimus, ita et vidimus in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. silicoib onu: Grad. O Dieu, nous avons ressenti votre miséricorde au milieu de votre temple; comme votre nom, Seigneur, ainsi votre gloire s'étend aux extrémités de la terre. V. Ce que nous avions entendu dire, nous l'aalvons vu dans la cité de notre Dieu, sur sa sainte montagne. Alleluia, alleluia. V. Le vieillard portait l'enfant; mais l'enfant conduisait le vieillard. Alleluia. Alleluia, alleluia.. Senex puerum portabat: puer autem senem regebat. Alleluia.munt Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du, on dit pour Trait, Nunc dimittis, page 122. Sequentia sancti Evangelii se-[ Suite du saint Évangile selon cundùm Lucam. Ch. 2. S. Luc. Ch. 2. illo N: Le temps de I impleti stat dies purgatio- E la purification de Marie nis Mariæ secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est étant accompli suivant la loi de Moyse, ils portèrent Jésus à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, comme il est écrit CORK 576 IFÊTES dans la loi du Seigneur: Tout in lege Domini: Quia omne enfant måle premier né sera masculinum adaperiens vulconsacré au Seigneur; et pour vam, sanctum Domino vocaoffrir en sacrifice, comme il est bitur: et ut darent hostiam, dit dans la loi du Seigneur, secundum quod dictum est deux tourterelles ou deux pe- in lege Domini, par turtutits de colombes. Or il y avait rum, aut duos pullos columdans Jérusalem un homme juste barum. Et ecce homo erat et craignant Dieu, nommé Si- in Jerusalem, cui nomen Siméon, qui attendait la consola- meon, et homo iste justus et tion d'Israël; et le Saint- Esprit timoratus, expectans consoétait en lui. Il lui avait été ré- lationem Israel: et Spiritus vélé par le Saint- Esprit qu'il ne sanctus erat in eo. Et resmourrait point avant d'avoir vu ponsum acceperat à Spiritu le Christ du Seigneur. Il vint sancto, non visurum se mordonc au temple, conduit par tem, nisi priùs videret Chrisl'Esprit de Dieu. Et, comme les tum Domini. Et venit in Spiparents de l'enfant Jésus l'y ritu in templum. Et cùm inportaient, afin d'accomplir pour ducerent puerum Jesum palui ce qui était ordonné par la rentes ejus, ut facerent seloi, il le prit entre ses bras, et cundùm consuetudinem legis bénit Dieu, en disant: C'est pro eo, et ipse accepit eum in maintenant, Seigneur, que vous ulnas suas, et benedixit Delaisserez aller en paix votre ser- um, et dixit: Nunc dimittis viteur, selon votre parole; servum tuum, Domine, sepuisque mes yeux ont vu le cundùm verbum tuum, in Sauveur que vous nous don- pace: quia viderunt oculi nez, et que vous destinez pour être manifesté à tous les peuples, comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d'Israël. mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum; lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. Offert. La grâce est répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. Secr. Seigneur, exaucez nos prières: et, afin que les dons que nous offrons à votre divine Offert. Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum, et in seculum seculi. Seer. Exaudi, Domine, preces nostras; et, ut digna sint munera quæ oculis tuæ ma DE FÉVRIER. jestatis offerimus, subsidium nobis tuæ pietatis impende. Per. Préface de Comm. Responsum accepit Simeon à Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini. hige to löstel moeity Postcomm. Quæsumus, Domine Deus noster: ut sacrosancta mysteria quæ pro reparationis nostræ munimine contulisti, intercedente beata Marià semper Virgine, et præsens nobis remedium esse facias, et futurum. Per. 577 majesté soient dignes de vous, accordez- nous le secours de votre miséricorde, Par. Noël, page 63. Comm. Il avait été révélé à Siméon, par le Saint- Esprit, qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. Eb isol A SEXTE. 3e Antienne des II. Vêpres. 010 E CCE venit, dicit Dominus exercituum; et quis poterit cogitare diem adventus ejus; et quis stabit ad videndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum. R. Deo gratias. Postcomm. O Dieu notre Seigneur, faites que ces mystères sacrés que vous nous avez donnés pour conserver en nous la grâce de notre réparatio nous soient, par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, un remède pour le présent et pour l'avenir. Par. CAPITULE. Malach., 3. Ecium Juda et Jerusalem, sicut dies seculi, et sicut anni antiqui, dicit Dominus I. E voici qui vient, dit le SeiL' gneur des armées; et qui pourra penser au jour de son avènement? qui pourra soutenir ses regards? Car il sera comme le feu qui fond les métaux, et comme l'herbe dont se servent les foulons. R. Grâces à Dieu. R. bref, au Commun, page* 10. A NONE. 5e Antienne des II. Vépres. CAPITULE. Malach., 3. Domino sacrifiT le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable Seigneur, comme ceux des siècles passés et des premiers. 25 578 FÊTES temps, dit le Seigneur tout- omnipotens. H. Deo gratias. puissant. B. Grâces à Dieu. R. bref, au Commun, page* 10. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Psaumes de la sainte Vierge, au Commun, page 1. Ant. 1. Siméon, homme juste et craignant Dieu, attendait la rédemption d'Israël, et l'Esprit Saint était en lui. Ant. 1. Simeon justus et timoratus expectabat redemptionem Israël, et Spiritus Sanctus erat in eo. 2. Il fut révélé à Siméon par le Saint- Esprit, qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 3. Siméon prenant l'enfant entre ses bras, rendit grâces et bénit le Seigneur. 3. Accipiens Simeon puerum in manibus, gratias agens, benedixit Dominum. 4. Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. 5. Obtulerunt pro eo Domino par turturum, aut duos pullos columbarum. CAPITULE. Malach., 3. 4. Il est la lumière qui éclaire les nations, et la gloire de votre peuple d'Israël. 5. Ils offrirent pour lui au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes. TOICI que j'envoie mon Ange, Vet il préparera la voie devant moi; et aussitôt viendra dans son temple le Dominateur que vous cherchez, l'Ange du testament que vous désirez. B. Grâces à Dieu. 2. Responsum accepit Simeon à Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi videret Dominum, ella ý. Il fut révélé à Siméon par le Saint- Esprit. R. Qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. CCE ego mitto Angelum E meum, et præparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et Angelus testamenti quem vos vultis. H. Deo gratias. Hymne Ave, maris, au Commun, page* 6. V. Responsum accepit Simeon à Spiritu Sancto.. Non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini. DE FÉVRIER. A Magnificat, Antienne. Hodiè beata Virgo Maria| Aujourd'hui la bienheureuse puerum Jesum præsentavit Vierge Marie a présenté l'enin templo: et Simeon, reple- fant Jésus au temple; et Situs Spiritu Sancto, accepit méon, rempli du Saint- Esprit, eum in ulnas suas, et bene- l'a reçu entre ses bras, et a bédixit Deum in æternum. ni Dieu à jamais. Oraison de la Messe. LE 3 FÉVRIER. SAINT BLAISE, ÉVÊQUE ET MARTYR. Pour Mémoire. 579 La veille, à Vêpres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. Oraison, Deus qui nos beati Blasii, page* 28. LE 4 FÉVRIER. SAINTE JEANNE DE VALOIS. Double. S Office des saintes Femmes, page* 105. Messe, Cognovi, au Commun, page* 111, excepté l'Oraison qui suit: AYTHAI T Oremus. DEUS, imitandum beatæ Virginis Filii tui Genitricis virtutes, novum per beatam Joannam sacrarum Virginum coetum institui voluisti ejus meritis precibusque concede, ut per eadem gradiamur virtutum exempla. Per. Prions. DIEU, avez voulu que sainte Jeanne fondât un nouvel ordre de Vierges, pour imiter les vertus de la bienheureuse Marie, Mère de votre Fils: faites, par ses mérites et ses prières, que nous suivions les exemples de ces mêmes vertus. Par. 580 FÊTES LE MEME JOUR. S. ANDRÉ CORSIN, ÉVÊQUE ET CONFESSEUR. Double. 30 Office d'un Confesseur Pontife, page* 55. Messe, Statuit, au Commun, page* 57, excepté l'Oraison qui suit: Prions. Oremus. touEUS, qui in Ecclesiâ tuâ O jours dans votre Eglise les D nova semper instauras exemples de vertus: accordez à exempla virtutum: da povotre peuple la grâce de suivre pulo tuo beati Andreæ, Contellement les traces du bien- fessoris tui atque Pontificis, heureux André, votre Confes- ita sequi vestigia, ut asseseur et Pontife, qu'il obtienne quatur et præmia. Per. les mêmes récompenses. Par. LE 5 FÉVRIER. AMAZL SAINTE AGATHE, VIERGE ET MARTYRE. Double. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes... au Commun, page* 11. Ant. Qui es- tu, toi qui es venu guérir mes blessures? Je suis l'Apôtre de Jésus- Christ n'aie point de doute sur moi, ma fille. 2. Je n'ai jamais appliqué à mon corps de remède naturel, mais j'ai pour médecin le Seigneur J.-C., qui de sa seule parole rétablit toutes choses. 3. Je vous rends grâces, SeiAnt. 1. Quis es tu, qui venisti ad me curare vulnera mea? Ego sum Apostolus Christi: nihil in me dubites, filia. 2. Medicinam carnalem corpori meo nunquam exhibui, sed habeo Dominum Jesum Christum, qui solo sermone restaurat universa. 3. Gratias tibi ago, Do DE FÉVRIER. mine Jesu Christe, quia memor es mei, et misisti ad me Apostolum tuum curare vul581 gneur, parce que vous vous souvenez de moi, et que vous avez envoyé votre Apôtre guérir mes blessures. nera mea. 4. Benedico te, Pater Domini mei Jesu Christi, quia per Apostolum tuum mamil4. Je vous bénis, Père de Jésus- Christ mon Seigneur, parce que, par votre Apòtre, lam meam meo pectori res- vous avez rendu à ma poitrine tituisti. ub mon sein arraché. 5. Celui qui a daigné me guérir de toute plaie, et rendre à ma poitrine mon sein arraché, c'est lui, le Dieu vivant que j'invoque. Eccl., 51. 5. Qui me dignatus est ab omni plagâ curarc, et mamillam meam meo pectori restituere, ipsum invoco Deum vivum. CAPITULE. rex, Get collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum à perditione. R. Deo gratias.miles conteien, vous rendrai des actions de J grâces, mon Seigneur et mon roi, et je vous glorifierai, à Dieu mon Sauveur. Je bénirai votre saint nom, parce que vous avez été mon protecteur et mon appui, et que vous avez délivré mon corps de la perdition. R. Grâces à Dieu. Hymne et y., au Commun, page* 86. A Magnificat, Antienne. Stans beata Agatha in medio carceris, expansis manibus orabat ad Dominum: Domine Jesu Christe, magister bone, gratias tibi ago, qui me fecisti vincere tormenta carnificum: jube me, Domine, ad tuam immarcescibilem gloriam feliciter pervenire. La bienheureuse Agathe, debout au milieu de son cachot, les mains étendues, priait ainsi le Seigneur: Seigneur JésusChrist, mon bon maître, je vous rends grâces à vous, qui m'avez donné la force de vaincre les tortures des bourreaux: faites que je parvienne heureusement à votre gloire éternelle. bo Oraison de la Messe, ci- après. VEURE FÊTES 20 582 A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des 1. Vêpres. R. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 7. A LA MESSE. INTROÏT. AUDEAMUS omnes in DomiR ÉJOUISSONS- NOUs tous dans le Gno, diem festum celeSeigneur, en célébrant ce jour de fête consacré à honorer brantes sub honore beatæ Ja bienheureuse Vierge Agathe, Agathæ Virginis et Martyris, du martyre de laquelle les An- de cujus passione gaudent ges se réjouissent, et louent le Angeli, et collaudant Filium Fils de Dieu. Ps. Mon cœur a Dei. Ps. Eructavit cor melaissé échapper une heureuse um verbum bonum: dico parole; c'est au Roi que je con- ego opera mea Regi. Gloria. sacre mes cantiques. Gloire. Gaudeamus. Réjouissons- nous.18.box1440 Prions. autres O merveilles de votre puissance, avez donné à un sexe fragile la victoire du martyre; faites qu'honorant la naissance éternelle de sainte Agathe, votre Vierge et Martyre, nous allions à vous par l'imitation de ses vertus. Par. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Corinthiens. C. 1. Es frères; Considérez comMment vous avez été appelés: car parmi vous il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles; mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les sages: Dieu a choisi ce qui est faible selon le Oremus. BUS, qui tentiæ tuæ miracula, etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti: concede propitius, ut, qui beatæ Agatha, Virginis et Martyris tuæ natalitia colimus, per ejus ad te exempla gradiamur. Per. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. C. 1. RATRES; Videte vocationem Fve vestram, quia non multi sapientes secundùm carnem, non multi potentes, non multi nobiles: sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes; et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia: et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit De DE FÉVRIER. 583 us, et ea quæ non sunt, ut| monde pour confondre les forts; ea quæ sunt, destrueret; ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia à Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio: ut, quemadmodum scriptum est, qui gloriatur, in Domino glorietur.valeidow aici Dieu a choisi ce qui est vil et méprisable selon le monde, et ce qui n'est rien pour détruire ce qui est, afin qu'aucun homme ne se glorifie en sa présence. C'est par lui que vous êtes établis en Jésus- Christ, que Dieu nous a donné pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification, notre rédemption; afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur. Grad. Adjuvabit eam De-| us vultu suo: Deus in medio ejus, non commovebitur. X. Fluminis impetus lætificat civitatem Dei; sanctificavit tabernaculum suum AltissiGrad. Dieu l'aidera de son regard: Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée.. Un fleuve majestueux comble de joie la cité de Dieu: le Très- Haut a sanctifié son tabernacle. mus. Alleluia, alleluia. y. Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. Alleluia. Alleluia, alleluia. y. Je parlais de vos préceptes en présence des rois, et je n'étais pas confondu. Alleluia.pl 12 Après la Septuagésime, Trait, Qui seminant, page* 47. Sequentia sancti Evangelii se-| Suite du saint Évangile selon cundùm Matthæum. C. 19. S. Matthieu. Ch. 19. tempore Irunt ad Jesus Accesse- EN ce temps- là: Les Pharisiens s'approchèrent de Jésus tentantes eum, et dicentes: Si pour le tenter, et lui dirent: licet homini dimittere uxo- Est- il permis à un homme de rem suam quacumque ex quitter sa femme pour quelque causà? Qui respondens ait cause que ce soit? Il leur réeis: Non legistis quia qui pondit: N'avez- vous pas lu que fecit hominem ab initio, mas- celui qui créa l'homme dès le culum et feminam fecit eos? commencement, les créa mále Et dixit: Propter hoc dimit- et femelle; et qu'il dit: Pour tet homo patrem et matrem, cette raison, l'homme quittera 584 FÊTES son père et sa mère, et s'attachera à son épouse, et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme done ne sépare pas ce que Dieu a uni. Ils lui dirent Comment donc Moyse a- t- il commandé de donner à l'épouse un billet de répudiation, et de la renvoyer? Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moyse vous a permis de répudier vos femmes; mais dans le principe, il n'en fut pas ainsi. Pour moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, excepté pour cause d'adultère, et qui en épouse une autre, est adultère; et celui qui épouse la femme répudiée, est également adultère. Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il n'est pas bon de se marier. Il leur répondit: Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui cela est donné. Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère; il y a des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes; et il y en a qui se sont eux- mêmes faits eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne unâ. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. Dicunt illi: Quid ergò Moyses mandavit dare libellum repudii et dimittere? Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri per-' misit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur; et qui dimissam duxerit, moechatur. Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi qui seipsos castraverunt propter regnum cœlorum. Qui potest capere, capiat. Offert. Des Vierges seront Offert. Afferentur regi conduites au roi après elle; ses Virgines post eam proxicompagnes vous seront pré- mæ ejus afferentur tibi. sentées, Seigneur. DE FÉVRIER. 585 Secr. Suscipe, Domine, Secr. Recevez, Seigneur, les munera quæ in beatæ Agathæ, Virginis et Martyris tuæ, solemnitate deferimus, cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per. 9250.5115 dons que nous vous présentons dans la solennité de sainte Agathe, votre Vierge et Martyre, par l'intercession de laquelle nous espérons obtenir notre délivrance. Par. Comm. Qui me dignatus es ab omni plagâ curare, et mamillam meam meo pectori restituere, ipsum invoco Deum vivum.100 Postcomm. Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria; et, intercedente beatâ Agatha Virgine et Martyre tuâ, sempiternâ protectione confirment. Per. Postcomm. Seigneur, que les mystères que nous avons reçus, soient notre secours; et que, par l'intercession de sainte Agathe, votre Vierge et Martyre, ils nous assurent votre continuelle protection. Par. A 0 et ab -iteni - 4 SEXTE. 3 Antienne des I. Vépres. -09mil Capitule et R. bref, au Commun, page 116. About Is A NONE. 5e Antienne des I. Vêpres. Capitule et. bref, au Commun, page* 117. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. 2914ing Comme aux I. Vépres, excepté le cinquième Psaume, Lauda, Jerusalem, au Commun, page* 4, et le verset suivant. ABETIS 256 V. Diffusa est gratia in labiis tuis.. Propterea beV. La grâce a été répandue sur vos lèvres. R. C'est pournedixit te Deus in æternum. quoi le Seigneur vous a bénie pour l'éternité. Comm. C'est vous que j'invoque, Dieu vivant qui avez daigné me guérir de toute plaie, et rendre à ma poitrine mon sein arraché.TATA LE 6 FÉVRIER. SAINTE DOROTHÉE, VIERGE ET MARTYRE. sanor are Pour Mémoire. La veille, à Vêpres, Ant., Veni, au Commun, page* 86. Oraison, Indulgentiam nobis, page* 92. 25* I. CORK 586 endins2910 Sniliog sm LE 7 FÉVRIER. SAINT ROMUALD, ABBÉ. Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71. Messe, Os justi, au Commun, page* 81. FÊTES 91307 LE 8 FÉVRIER. 0907 SAINT JEAN DE MATHA, CONFESSEUR. is2 anos Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71.hver Messe, Os justi, au Commun, page* 73, excepté l'Oraison qui suit: Prions. Oremus. Oreux Jean de Matha, avez Dne, ordinem sanctissiBUS, qui Joanfondé miraculeusement l'ordre de la très- sainte Trinité, pour racheter les captifs du pouvoir des Sarrasins accordez à ses prières et à ses mérites, que nous soyons délivrés par votre grâce de la captivité de l'âme et du corps. Par. dlard SAINTE APOLLINE, LE 9 FÉVRIER. 1519 mæ Trinitatis, ad redimendum de potestate Saracenorum captivos, coelitùs instituere dignatus es: præsta, quæsumus, ut, ejus suffragantibus meritis, à captivitate corporis et animæ, te adjuvante, liberemur. Per. TAYTHAK 14 Jan VIERGE ET MARTYRE. Pour Mémoire. толоп ата La veille, à Vépres, Antienne, Veni, sponsa, au Commun, 011000 I page* 86. RISY Oraison, Deus, qui inter, page* 87. DE FÉVRIER. LE 10 FÉVRIER. SAINTE SCOLASTIQUE, VIERGE. Double. e Office des saintes Vierges, page* 85. sliso od THE Messe, Dilexisti, au Commun, page 96, excepté l'Oraison qui suit: DRU 587 Oremus. 72142. BUS, qui animam beatæ Virginis tuæ Scholasti- le séjour destiné à l'innocæ, ad ostendendanı innocentiæ viam, in columbæ specie coelum penetrare fecisti da nobis ejus meritis et precibus ita innocenter vivere, ut ad æterna mereamur gaudia pervenire. Per. ROOITMA Prions. Oremus. Profes RESTA, quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui beati Valentini, Martyris tui, natalitia colimus, à cunctis malis imminentibus, ejus intercessione, liberemur. Per. cence, avez fait monter au ciel l'âme de votre bienheureuse vierge Scolastique, sous la forme d'une colombe: accordez- nous, par ses mérites et ses prières, de vivre dans une telle pureté que nous puissions arriver aux joies éternelles. Par. LE 14 FÉVRIER. SAINT VALENTIN, PRÊTRE ET MARTYR. Pour Mémoire. 100742 La veille, à Vépres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, page* 24. Prions. AITES, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, que, célébrant la naissance éternelle du bienheureux Valentin, votre Martyr, nous soyons délivrés par son intercession de tous les maux qui nous menacent. Par. 588 FÉTES LE 15 FÉVRIER. SAINTS FAUSTIN ET JOVITE, MARTYRS. Pour Mémoire. La veille, à Vépres, Antienne, Istorum, au Commun p.* 41. Oraison, Deus qui nos annuâ, page* 49.089 M LE 18 FÉVRIER. amorty **** 910 SAINT SIMÉON, ÉVÊQUE ET MARTYR. Pour Mémoire, odo 95) sing( Isto 06.790 gaso oni incbasbasten be La veille, à Vépres, Antienne, Iste sanctus, au Commun, 2page* 24. Oraison, Infirmitatem nostram, page* 25. ab LE 22 FÉVRIER. LA CHAIRE DE SAINT PIERRE, A ANTIOCHE. Double- Majeur. comme au 18 Janvier. Office AYTHAM T3 1199 ITZLIAV LE 23 FÉVRIER. SAINT PIERRE DAMIEN, ÉVÊQUE ET DOCTEUR. AUTO vonatol silise antoma stala Double. 9349 Office d'un saint Docteur, page* 67. SURO Messe, In medio, au Commun, page* 67, excepté l'Oraison qui suit: ball Prions. ONCEDE nos, Dla grâce de suivre les leçons C omnipotens Deus, beati Petri Confessoris tui atque Pontificis monita et exempla et les exemples du bienheureux Pierre, votre Confesseur et Oremus. DE FÉVRIER. new! sectari; ut per terrestrium rerum contemptum æterna gaudia consequamur. Per. 12 jod insteinim ilippini LE 24 OU 25 FÉVRIER. az siamo Joust 20 00% 589 Pontife; afin, que, par le mépris des choses terrestres, nous obtenions les joies éternelles. Par. 2010 SAINT MATTHIAS, APOTRE. or Double de deuxième classe. oubasqor Office au Commun des Apôtres, page* 11, excepté: A LA MESSE. INTROÏIT. Oremus. D EUS, qui beatum Matthiam Apostolorum tuorum collegio sociásti tribue, quæsumus, ut ejus interventione, tuæ circa nos pietatis semper viscera sentiamus. Per. M TIer autem nimis honorati DIBU, que vos amis sont 0 sunt amici tui, Deus: élevés en gloire; que leur nimis confortatus est princi- empire est puissamment afferpatus eorum. Ps. Domine, mi! Ps. Seigneur, vous m'avez probasti me, et cognovisti éprouvé, et vous m'avez connu; me: tu cognovisti sessionem vous m'avez connu dans mon meam, et resurrectionem repos et dans mon réveil. Gloire. meam. Gloria. Mihi. O Dieu. Prions, bus 0 DIEU, qui avez associé le bienheureux Matthias au collége de vos Apôtres: faites, que par son intercession, nous ressentions toujours les effets de votre miséricorde envers nous. Par. ..obb Lectio Actuum Apostolorum. Lecture des Actes des Apôtres. ochst Ch. 1. Ch. 1.1 se leva I Petrus in medio fratrum, E au milieu de ses frères, qui dixit( erat autem turba homi- étaient environ cent vingt, et num simul, ferè centum vi- leur dit: Mes frères, il faut ginti): Viri fratres, oportet que ce que le Saint- Esprit a impleri Scripturam, quam prédit dans l'Ecriture par la prædixit Spiritus Sanctus per bouche de David, touchant JuCICEK 590 FÊTES HATA 20 das, qui a été le chef de ceux| os David de Juda, qui fuit dux qui ont pris Jésus, soit accompli. Il était parmi nous, et il avait été appelé aux fonctions du même ministère. Et après avoir acquis un champ du prix de son péché, il s'est pendu et a crevé par le milieu du corps; et toutes ses entrailles se sont répandues. Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue Haceldama, c'est- à- dire le champ du sang. Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte; qu'il n'y ait personne qui l'habite; et qu'un autre lui succède dans l'épiscopat. Il faut donc qu'entre ceux qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, à commencer depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, on en choisisse un qui ait été comme nous témoin de sa résurrection. Alors ils en présentèrent deux, Joseph, appelé Barsabas, surnommé le juste, et Matthias. Et se mettant en prières, ils dirent: Seigneur, vous qui connaissez les cours de tous les hommes, montrez- nous lequel de ces deux vous avez choisi, afin qu'il entre dans le ministère et dans l'apostolat, dont Judas est déchu par son eorum qui comprehenderunt Jesum: qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus. Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, linguâ eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in eå: et episcopatum ejus accipiat alter. Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, incipiens à baptismate Joannis usque in diem quâ assumptus est à nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est justus, et Matthiam. Et orantes dixerunt: Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, accipere locum ministerii hujus, et apostolatús, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in DE FÉVRIER. 591 Aussitôt ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, et il fut associé aux onze Apôtres. locum suum. Et dederunt| crime, pour aller en son lieu. sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis. Grad, Nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.. Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. ugan 1700 Trait. Desiderium animæ ejus tribuisti ei, et voluntate ejus non fraudâsti eum.. Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis. Grad. O Dieu, que vos amis sont élevés en gloire; que leur empire est puissamment affermi! ý. Je les compterai, et leur nombre surpassera les grains de sable de la mer. . Posuisti in ces. V. Vous avez mis sur sa capite ejus coronam de lapi- tête une couronne de pierres précieuses.in de pretioso. 19 jup hoslif the Evangile, Confiteor, page 539. Comm. Vos, qui secuti estis me, sedebitis super sedes, judicantes duodecim tribus Israel. Trait. Vous avez accompli le désir de son âme, et vous ne l'avez point frustré du vœu de ses lèvres.. Vous l'avez prévenu de bénédictions et de grâOffert. Constitues eos principes super omnem terram; memores erunt nominis tui, Domine, in omni progenie et generatione. Secr. Hostias tibi, Domine, quas nomini tuo sacrandas offerimus, sancti Matthiæ apostoli tui prosequatur oratio per quam nos expiari facias, et defendi. Per. pardon et protection. Par. Préface des Apôtres, page 67. Postcomm. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, ut per hæc sancta quæ sumOffert. Vous les établirez princes sur toute la terre; ils se souviendront de votre nom, Seigneur, de génération en génération. Secr. Seigneur, que les prières de saint Matthias votre apôtre accompagnent les offrandes qui doivent vous être nous obtiennent consacrées, et Comm. Vous qui m'avez suivi, vous serez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. Postcomm. Faites, ô Dieu tout- puissant, que par l'intercession de saint Matthias, votre REK 592 apôtre, ces saints mystères que| psimus, interveniente beato nous avons reçus nous procu- Matthià apostolo tuo, veniam rent le pardon et la paix. Par.| consequamur et pacem. Per. Jóga osmo FÊTES DE MARS. 1001 sup 19fts 109m 1051 19 1615 emist LA CE FÊTES 5901 LE 4 MARS. resolvillons mis.4916 de SAINT CASIMIR, CONFESSEUR, oed ET SAINT LUCIUS, PAPE ET MARTYR. 919 3998 Pour première Mémoire. La veille, à Vépres, Ant., Similabo, au Commun, page* 72. Prions. Oremus. EUS qui, inter regales deD'licias et mundi illecebras, 2519ig sb au milieu des déOlices de la cour et des attraits du monde, avez soutenu la vertu de saint Casimir: faites que par son intercession, vos serviteurs méprisent les choses de la terre, et aspirent toujours aux biens du ciel. Par. sanctum Casimirum virtute constantiæ roborasti: quæsumus, ut ejus intercessione fideles tui terrrena despiciant, et ad coelestia semper aspirent. Per. Pour deuxième Mémoire. La veille, à Vépres, Ant., Iste sanctus, au Commun, p.* 24. Oraison, Deus, qui nos beati Lucii, page* 28. LE 7 M MARS. S. THOMAS D'AQUIN, CONFESS. ET DOCTEUR. Double. Office d'un saint Docteur, page 67, excepté ce qui suit: Prions. Oremus. Oglise par la science merveilEUS qui Ecclesiam tuam beati Thomæ, Confesso FÊTES DE MARS. 593 ris tui, mirâ eruditione cla-| leuse du bienheureux Thomas, rificas, et sanctà operatione votre Confesseur, et la fécondez fecundas da nobis, quæsu- par la sainteté de ses œuvres; mus, et quæ docuit, intellec- accordez- nous la grâce de comtu conspicere; et quæ egit, prendre ce qu'il a enseigné, et imitatione complere. Per. d'imiter ce qu'il a fait. Par. Mémoire des saintes Perpétue et Félicité, Martyres, Da nobis, au Commun, page 107. LE 8 MARS. SAINT JEAN DE DIEU, CONFESSEUR. modal Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71, excepté sur l'Oraison qui suit: Oremus. Eus, qui beatum Joannem, Dito amore succensum, inter flammas innoxium incedere fecisti, et per eam Ecclesiam tuam nova prole fecundasti: : præsta, ipsius suffragantibus meritis, ut igne caritatis tuæ vitia nostra curentur, et remedia nobis æterna proveniant. Per. Prions. ASTUCE saint Jean de votre amour, DIEU qui, ayant embrasé l'avez fait passer intact au milieu des flammes, et avez par lui, enrichi votre Eglise d'une nouvelle famille: faites que, par ses mérites, nous soyons purifiés de nos vices dans le feu de votre charité, et pourvus de remèdes pour l'éternité. Par. LE 9 MARS. SAINTE FRANÇOISE, VEUVE. Double. si mil Office des saintes Oremus. Prions. qui beatam Francisentre autres D cam, famulam tuaan, 15- Odons de votre grâce, avez Femmes, page* 105, excepté l'Oraison qui suit: DARK 594 FÊTES accordé à la bienheureuse Fran-| ter cætera gratiæ tuæ dona, çoise, votre servante, la gloire familiari Angeli consuetudi de converser familièrement a- ne decorasti; concede, quævec un Ange: faites que, par le sumus, ut, intercessionis esecours de son intercession, jus auxilio, Angelorum connous méritions d'entrer dans la sortium consequi mereamur. compagnie des Anges. Par. Per. LE 10 MARS. LES QUARANTE MARTYRS. 81227120 Pour Mémoire. 12 La veille, à Vépres, Antienne, Istorum, au Commun, page* 41. Prions.up paint01 Oremus. FAITES, s'il vous plait, Dieu PRESTA, quæsumus, omnitout puissant, qu'ayant connu la force avec laquelle vos glorieux Martyrs ont confessé votre nom, nous ressentions l'effet des prières qu'ils vous ne sentiamus. Per. adressent en notre faveur. Par. potens Deus, ut, qui gloriosos Martyres fortes in sua confessione cognovimus, pios apud te in nostra intercessioLE 12 MARS. S. GRÉGOIRE, PAPE, CONFESSEUR ET DOCTEUR. Office d'un saint Docteur, page* 67, excepté l'Oraison qui suit: Prions. 4210 avez accordé à 0 l'âme de votre serviteur Grégoire les récompenses de la béatitude éternelle: faites, que par ses prières, nous soyons soulagés du poids de nos péchés qui nous accablent. Par. Oremus. qui famuli tui DGregorii æternæ beatitudinis præmia contulisti: concede propitius, ut, qui peccatorum nostrorum pondere premimur, ejus apud te precibus sublevemur. Per. DE MARS. NETHE LE 17 MARS. SAINT PATRICE, ÉVÊQUE ET CONFESSEUR. Pour Mémoire. La veille, à Vépres, Oremus. BUS, qui, ad prædicandam DEUS, gentibus gloriam tuam, beatum Patritium, Confessorem atque Pontificem, mittere dignatus es: ejus meritis et intercessione concede, ut quæ nobis agenda præcipis, te miserante, adimplere possimus. Per. Antienne, Sacerdos, au Commun, page* 56. 595 Ant. 1. Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de quâ natus est Jesus qui vocatur Christus. 2. Missus est Angelus Gabriel à Deo ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Prions. 0 DIEU, qui avez daigné envoyer le bienheureux Patrice, votre Confesseur et Pontife, pour prêcher votre gloire aux nations: accordez- nous par ses mérites et son intercession, la grâce de pouvoir accomplir ce que vous nous commandez. Par. LE 19 MARS. 9 SAINT JOSEPH, ÉPOUX DE LA SAINTE VIERGE. Double de deuxième classe. 3. Cùm esset desponsata mater Jesu Maria Joseph, " AUX PREMIÈRES VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, páge 106; le cinquième, Laudate... omnes..., au Commun, page* 11. Ant. 1. Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé le Christ. And 2. L'Ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu à une vierge qui avait épousé un homme appelé Joseph, de la maison de David, et cette vierge s'appelait Marie. 3. Lorsque Marie, mère de Jésus, était fiancée à Joseph, FOREX 596 elle conçut par la vertu du Saint- Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. FÊTESIO 4. Joseph, son époux, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. 5. L'Ange du Seigneur apparut à Joseph, et lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de garder Marie pour votre épouse: car ce qui est né en elle est l'ouvrage du SaintEsprit elle enfantera un fils que vous appellerez Jésus. Capitule et Hymne ý. Il l'a établi chef de sa maison. R. Et maître de tous ses biens. Al antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 4. Joseph, vir ejus, cùm esset justus, et nollet eam traducere, voluit occultè dimittere eam. 5. Angelus Domini apparuit Joseph, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in eâ natum est, de Spiritu Sancto est: pariet autem filium, et vocabis nomen ejus Jesum. aux II. Vépres. . bref. Il l'a établi Chef de] sa maison. Il l'a établi. R. Et maitre de tous ses biens. Chef. Gloire. Il l'a établi. . Le salut qui vient de vous l'a élevé en gloire. B. Vous le comblerez d'honneur et de gloire. A Magnificat, Joseph, étant sorti du sommeil, fit ce que lui avait ordonné l'Ange du Seigneur, et garda son épouse. -ob sibagi Oraison de la Messe, ci- après. V. Constituit eum dominum domùs suæ.. Et principem omnis possessionis suæ. Antienne. misli A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des II. Vêpres. -4625Exurgens Joseph à somno, fecit sicut præcepit ei Angelus Domini, et accepit conjugem suam. R. bref. Constituit eum* Dominum domus suæ. Constituit. V. Et principem omnis possessionis suæ.* Dominum. Gloria. Constituit. V. Magna est gloria ejus in salutari tuo. R. Gloriam et magnum decorem impones super eum. DE MARS. A LA PROCESSION. Hymne, Te Joseph, page 600. A LA MESSE. INTROIT. ut fleurira comme le Jcut cedrus Libani multi- L palmier, il croîtra comme plicabitur, plantatus in domo le cèdre du Liban, planté dans Domini, in atriis domus Dei la maison du Seigneur, et dans nostri. Ps. Bonum est confi- le temple de notre Dieu. Ps. I| teri Domino, et psallere no est bon de louer le Seigneur, et mini tuo, Altissime. Gloria. de célébrer votre nom, o Très. Justus. digszot otrod zidom Haut. Gloire. Le juste. dysent Oremus. 9anob of a Prions. sorg 597 ANCTISSIME Genitricis tuæ s'il SA sponsi, quæsumus, Do- A Seigneur, par les mérites mine, meritis adjuvemur de l'époux de votre très- sainte ut quod possibilitas nostra Mère; afin que ce qu'il ne nous non obtinet, ejus nobis in- est pas possible d'obtenir de tercessione donetur. Qui vi- nous- mêmes, nous soit accordé vis. enieqi sisi par son intercession. Vous qui. Mémoire du Carême. odo 3193 Epitre, Dilectus Deo, au Commun, page* 81. Graduel, Domine, au Commun, page* 82. Trait, Beatus vir, au Commun, page* 77. Evangile, Cum esset desponsata, page 156. Offert. Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. Secr. Debitum tibi, Domine, nostræ reddimus servitutis, suppliciter exorantes, ut, suffragiis beati Josephi sponsi Genitricis Filii tui Jesu Christi Domini nostri, in nobis tua munera tuearis: ob cujus venerandam festivitaOffert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et sa puissance sera exaltée en mon nom. Secr. Seigneur, nous vous rendons les devoirs de notre dépendance, vous suppliant humblement de conserver en nous vos propres dons, par les prières de saint Joseph, époux de la Mère de N. S. J.-C. votre Fils, en la fête duquel nous LE: FÊTES 598 vous offrons ce sacrifice de louange. Par le même. Comm. Joseph, fils de David, ne craignez point de garder Marie pour votre épouse; car ce qui est né en elle, est l'ouvrage du Saint- Esprit. Postcomm, Assistez- nous, Dieu de miséricorde, et par l'intercession du bienheureux Joseph, votre Confesseur, daignez conserver en nous les dons de votre bonté. Par. A SEXTE. 3 Antienne CAPITULE. Eccl. 45. D dictione est. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. R. Deo gratias. R. br. Magna est gloria ejus* In salutari tuo. Magna. y. Gloriam et magnum decorem impones super eum. In salutari. Gloria. Magna. y. Justus germinabit sicut lilium. R. Et florebit in æternum ante Dominum. * TL a été chéri de Dieu et des sa mémoire est en bénédiction. Le Seigneur l'a sanctifié par sa foi et sa douceur, et il l'a choisi entre tous les hommes. R. Grâces à Dieu. B. br. Le salut qui vient de vous L'a élevé en gloire. Le salut.. Vous le comblerez d'honneur et de gloire. L'a élevé. Gloire. Le salut. ý. Le juste s'élèvera comme le lys. R. Et il fleurira éternellement devant le Seigneur. tem, laudis tibi hostias immolamus. Per eumdem. Comm. Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in eâ natum est, de Spiritu sancto est. Postcomm. Adesto nobis, quæsumus, misericors Deus, et, intercedente pro nobis beato Joseph Confessore, tua circa nos propitiatus dona custodi. Per. des II. Vêpres. a le A NONE. 5e Antienne des II. Vêpres. CAPITULE. Sag. 10. ILECTUS Deo et hominibus, deduxit Lexilé par des voies droites, et sapientia per vias rectas, et dedit illi scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus et complevit labores illius. R. Deo gratias. lui a donné la science des saints; elle l'a glorifié dans ses travaux et lui en a fait recueillir les fruits. R. Grâces à Dieu. DE MARS. 599 R. br. Justus germina- R. br. Le juste s'élèvera bit* Sicut lilium. Justus.. Comme le lys. Le juste.. Et Et florebit in æternum ante il fleurira éternellement devant Dominum. Sicut lilium. le Seigneur. Comme le lys. Gloria. Justus. Gloire. Le juste. * . Il est planté dans la maison du Seigneur. R. Dans le temple de notre Dieu. . Plantatus in domo Domini. R. In atriis domus Dei nostri. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes, au Commun, page* 11. Ant. 1. Ibant parentes! Ant. Le père et la mère de Jesu per omnes annos in Jésus allaient tous les ans à Jerusalem, in die solemni Jérusalem au jour solennel de Paschæ. IMPâques. remannell.n 2. Cùm redirent, sit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 3. Non invenientes Jesum regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum: et post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem et interrogantem eos. 4. Dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. 5. Descendit Jesus cum eis, et venit Nazareth, et erat subditus illis. CAPITULE. IR fidelis multùm laudabitur: et qui custos est VI 2. Comme ils revenaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que ses parents s'en aperçussent. 3. Ne trouvant point Jésus, ils retournèrent à Jérusalem, pour le chercher; et trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 4. Sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez- vous agi ainsi envers nous? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, affligés. 5. Jésus descendit avec eux, et vint à Nazareth: et il leur était soumis. Prov., 27 et 28. L ' HOMME fidèle recevra beaucoup de louanges: et celui 600 FÊTES a qui est le gardien de son Seigneur| Domini sui, glorificabitur.. sera glorifié. B. Grâces à Dieu. Deo gratias. sed Joby HYMNE. OU QUE les armées célestes célè-| E, Joseph, celebrent agTmina Coelitum, brent votre gloire, que tous les chœurs des chrétiens Te cuncti resonent christiafassent retentir vos louanges, dum chori, o Joseph, vous qui, comblé de Qui clarus meritis, junctus mérites, avez été uni par unes inclytæ, chaste lien à la plus illustre des Vierges. Casto foedere, Virgini. Quand, étonné de la sainte fécondité de votre épouse, vous éprouvez les anxiétés du doute, un Ange vous apprend que la conception de cet enfant est l'ouvrage de l'Esprit divin. Vous pressez dans vos bras le Seigneur nouveau- né; vous le suivez en exil sur les plages de l'Egypte; vous le cherchez à Jérusalem où vous l'aviez perdu, et en le retrouvant, vous versez des larmes de joie. C'est la mort qui consacre la sainteté des autres élus, et alors seulement la gloire couronne leurs mérites; mais vous, par un privilege insigne qui vous égale ici- bas aux habitants des cieux, vous jouissez de Dieu durant votre vie même. Almo cùm tumidam germine conjugem Admirans, dubio tangeris anxius, Afflatu superi Flaminis Angelus Conceptum puerum docet. Tu natum Dominum stringis; ad exteras Ægypti profugum tu sequeris plagas; Amissum Solymis quæris, et invenis, Miscens gaudia fletibus. mortem reliquos mors pia consecrat, Palmamque emeritos gloria on suscipit; Tu vivens, Superis par, fruePost ris Deo, Mira sorte beatior. IGUS 8029! Jubn99290 Trinité souveraine, soyez propice à nos prières; accordeznous, par les mérites de saint Da, Joseph, la grâce d'arriver au ciel, pour que nous puissions Ut tandem liceat nos tibi Nobis, summa Trias, parce precantibus; Joseph meritis, sidera scandere, DE MARS. 601 perpetimes ou enfin chanter éternellement le Gratum promere canti- cantique de la reconnaissance. cum. Amen. Ainsi soit- il. . La gloire et la justice sont dans sa maison. R. Et sa justice demeure dans les siècles des siècles. up-suong y. Gloria et divitiæ in domo ejus.. Et justitia ejus manet in seculum seculi. A Magnificat, Antienne. Ecce fidelis servus et pruVoilà le serviteur fidèle et dens, quem constituit Domi- prudent, que le Seigneur a énus super familiam suam. Itabli sur sa famille. Oraison de la Messe. LE 21 MARS. SAINT BENOIT, ABBÉ. Double. Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71. LE 25 MARS. SPIGM L'ANNONCIATION DE LA B. VIERGE MARIE. Double de deuxième classe. mo nuz AUX PREMIÈRES VÊPRES. Psaumes de la sainte Vierge, au Commun, page* 1. Ant. 1. Missus est Gabriel Angelus ad Mariam virginem desponsatam Joseph. abig 2. Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. Ant. 1. L'Ange Gabriel fut envoyé à la vierge Marie, épouse de Joseph. 2.Je vous salue, Marie, pleine de grâce: le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes. 3. Ne timeas, Maria; inve3. Ne craignez point, Marie; nisti gratiam apud Domi- vous avez trouvé grâce devant I. 26 DARK 602 FÊTES le Seigneur; vous concevrez et num: ecce concipies et paenfanterez un fils.ob sopars ries filium.qeder 4. Le Seigneur lui donnera le trône de David son père, et il règnera éternellement. Jo 5. Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon votre parole. 4. Dabit ei Dominus sedem David patris ejus, et regnabit in æternum. 13.om 5. Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundùm verbum tuum. CAPITULE. Isaïe, 7. Vet enfantera un fils, et on VOILA qu'une vierge concevra virgo concipiet, et E l'appellera Emmanuel; il se nourrira de lait et de miel, afin qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. R. Grâces à Dieu.gere bonum. B. Deo gratias. pariet filium, vocabitur nomen ejus Emmanuel: butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum et eliHymne, Ave, maris stella, au Commun, page* 6. . Je vous salue, Marie, ý. Ave, Maria, gratia pleine de grâce. B. Le Seigneur plena. R. Dominus tecum. est avec vous. A Magnificat, Le Saint- Esprit descendra en vous, o Marie, et la vertu du Très- Haut vous couvrira de son ombre. CCE imous les riches du TOUS ploreront votre regard: des vierges seront conduites au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie et allégresse. Ps, Mon coeur a Antienne. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Oraison de la Messe, ci- après. A TIERCE. 2e Antienne et Capitule des I. Vêpres. R.bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 7. A LA PROCESSION: Hymne Ave, maris, page 6*. A LA MESSE. INTROÏT. tuum tur omnes divites plebis; adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus adducentur tibi in lætitia et exultatione. Ps. Eructavit DE MARS. 603 cor meum verbum bonum:| proféré une heureuse parole: dico ego opera mea regi. c'est au roi que je consacre Gloria Patri. Vultum. mes cantiques. Gloire. Tous. Oremus. BUS, qui de beatæ Mariæ Prions. DIEU, qui avez voulu qu'à la 0 parole de l'Ange, votre tuum, Angelo nuntiante, Verbe s'incarnât dans le sein carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis, ut, qui verè eam Genitricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eumdem. de la bienheureuse Vierge Marie; faites, nous vous en supplions, que la croyant vraiment Mère de Dieu, nous soyons secourus auprès de vous par son intercession. Par le même. Mémoire du Caréme. Lectio Isaiæ Prophetæ. C. 7. Lecture du Prophète Isaie. C. 7. diebus illis: Locutus est IN EN ces jours- là: Le Seigneur Dominus ad Achaz, diparla à Achaz, et lui dit: cens: Pete tibi signum à Demandez un signe au SeiDomino Deo tuo in profun- gneur votre Dieu, au fond de dum inferni, sive in excel- l'abîme, ou au plus haut des sum suprà. Et dixit Achaz: cieux. Achaz répondit: Je Non petam, et non tentabo n'en demanderai point, et Dominum. Et dixit: Audite je ne tenterai point le Seigneur. ergo, domus David: numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum et eligere bonum. mite Et le prophète dit: Ecoutez donc, maison de David: ne vous suffit- il pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu? C'est pourquoi le Seigneur vous donnera lui- même un signe. Voilà qu'une vierge concevra, et enfantera un fils, et on l'appellera Emmanuel. Il se nourrira de lait et de miel, afin qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. lea 604 FÊTES Grad. La grâce a été répan-| Grad. Diffusa est gratia due sur vos lèvres: c'est pour- in labiis tuis propterea quoi Dieu vous a bénie pour benedixit te Deus in ætertoute l'éternité. ý. Régnez par num. Ý. Propter veritatem, la vérité, la douceur et la jus- et mansuetudinem, et justitice; et votre droite vous con- tiam; et deducet te mirabiliduira au milieu des merveilles. ter dextera tua.md/ Trait. Ecoutez, ma fille, voyez et prêtez l'oreille; parce que le souverain roi a été épris de votre beauté. ý. Tous les. Vultum tuum deprecariches du peuple imploreront buntur omnes divites plebis: votre regard: les filles des rois filiæ regum in honore tuo. serviront à votre gloire. V. Des V. Adducentur regi virgines vierges seront amenées au roi post eam: proximæ ejus afaprès elle; ses compagnes vous ferentur tibi.. Adducentur seront présentées.. Elles se- in lætitiâ et exultatione; adront conduites avec joie et al- ducentur in templum regis. légresse; elles seront amenées 189 au roi dans son temple. od Trait. Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; quia concupivit rex speciem tuam. Suite du saint Évangile selon Sequentia sancti Evangelii seS. Luc. Ch. 1. cundùm Lucam. Ch. 1. E briel fut envoyé de Dieu en N ce temps- là, l'Ange Ga- TN illo tempore Missus est INA Angelus Gabriel à Deo in une ville de Galilée appelée Na- civitatem Galilææ, cui nozareth, à une vierge qu'un men Nazareth, ad virginem homme de la maison de David, desponsatam viro cui nomen nommé Joseph, avait épousée, erat Joseph, de domo David, et cette vierge s'appelait Marie. et nomen virginis Maria. Et L'Ange, étant entré vers elle, ingressus Angelus ad eam, lui dit: Je vous salue, pleine dixit: Ave, gratia plena: de grâce: le Seigneur est avec Dominus tecum: benedicta vous vous êtes bénie entre tu in mulieribus. Quæ cùm toutes les femmes. En enten- audisset, turbata est in serdant ces paroles, elle fut trou- mone ejus, et cogitabat quablée, et elle pensait en elle- lis esset ista salutatio. Et ait même quelle pouvait être cette salutation. L'Ange lui dit: Ne Angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam DE MARS. 605 apud Deum: ecce concipies| craignez point, Marie, car vous in utero, et paries filium, et avez trouvé grâce devant Dieu: vocabis nomen ejus Jesum. vous concevrez dans votre sein, Hic erit magnus, et Filius Al- et vous enfanterez un fils à qui tissimi vocabitur, et dabit vous donnerez le nom de Jésus. illi Dominus Deus sedem Da- Il sera grand, et sera appelé le vid patris ejus: et regnabit in Fils du Très- Haut: le Seigneur domo Jacob in æternum; et Dieu lui donnera le trône de regni ejus non erit finis. David son père: il règnera éDixit autem Maria ad Ange- ternellement sur la maison de lum: Quomodo fiet istud, Jacob, et son règne n'aura quoniam virum non cognos- point de fin. Alors Marie dit à co? Et respondens Angelus, l'Ange: Comment cela se fera- tdixit ei: Spiritus Sanctus su- il? car je ne connais point perveniet in te, et virtus d'homme. L'Ange lui répondit: Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute suâ et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundùm verbum tuum. Offert. Ave, Maria, gratià plena: Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Secr. In mentibus nostris, quæsumus, Domine, veræ fidei sacramenta confirma: ut, qui conceptum de Virgine Le Saint- Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très- Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi le fruit saint qui naitra de vous, sera appelé le Fils de Dieu. Et voilà qu'Elisabeth votre cousine a conçu elle- même un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait sterile; parce que rien n'est impossible à Dieu. Alors Marie dit: Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Offert. Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. Secr. Nous vous en prions, Seigneur, conservez dans nos âmes les mystères de la vraie foi: afin que, confessant que ce 606 FÊTES lui qui est né d'une Vierge est véritablement Dieu et homme, nous méritions, par la vertu de sa résurrection salutaire, de parvenir à la joie éternelle. Par. dusse Préface de la sainte inte Comm. Voilà qu'une vierge Comm. Ecce virgo conciconcevra et enfantera un fils; piet, et pariet filium; et vocaet on l'appellera Emmanuel. bitur nomen ejus Emmanuel. Postcomm. Répandez, s'il Postcomm. Gratiam tuDomine, vous plait, Seigneur, votre am, quæsumus, grâce dans nos âmes; afin mentibus nostris infunde: qu'ayant connu, par la parole de l'Ange, l'incarnation de Jésus- Christ votre Fils, nous arrivions, par sa passion et par sa croix, à la gloire de sa résurrection. Par le même. ut, qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem. d sisug Deum verum et hominem confitemur, per ejus salutiferæ resurrectionis potentiam, ad æternam mereamur pervenire lætitiam. Per. e ausdu Vierge, page 66. A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Luc, 1. Dieu lui donneABITilli Dominus Deus seLrale trône de Lavid son père; Ddem David patris ejus: et et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. R. Grâces à Dieu. R.bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 10. A NONE. 5 Antienne des 1. Vépres. CAPITULE. Isaïe, 11. UN rejeton sortira de la tige de rejeton sortira de la tige de] de sa racine; et l'Esprit du Seigneur se reposera sur lui. R. Grâces à Dieu. regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. B. Deo gratias. GREDIETUR virga de radice E ejus ascendet: et requiescet super eum Spiritus Domini. B. Deo gratias. R. bref, à l'Office de la sainte Vierge, page* 10. D'AVRIL. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Tout comme aux I. Vépres, excepté: A Magnificat, Antienne. Gabriel Angelus locutus| L'Ange Gabriel parla à Maest Mariæ, dicens: Ave, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. rie, et lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes. Oraison de la Messe. surogi FÊTES D'AVRIL. - Double. 607 Oremus. humilium celsitudo, qui beatum Franciscum Confessorem, sanctorum tuorum glorià sublimasti: tribue, quæsumus, ut ejus meritis et imitatione, promissa humilibus præmia feliciter consequamur. Per. 1/8 LE 2 AVRIL. bol 2012 SAINT FRANÇOIS DE PAULE, CONFESSEUR. 1000 JUITA Office d'un Confesseur non Pontife, page* 71, excepté M l'Oraison qui suit: Prions. LE 4 AVRIL. SAINT ISIDORE, ÉVÊQUE ET DOCTEUR, Double, Office d'un saint Docteur, page* 67. DIEU, la des humbles, qui avez élevé le bienheureux François, votre Confesseur, à la gloire de vos saints; faites, que par ses mérites et l'imitation de ses vertus, nous obtenions les récompenses promises aux humbles. Par. 608 FÊTES D'AVRIL. LE 5 AVRIL. SAINT VINCENT FERRIER, CONFESSEUR. Double. Ofce d'un Confesseur non Pontife, page 71, excepté POraison qui suit: 383 7090giad Prions. DIEU, qui avez daigné illustrer votre Eglise par les mérites et la prédication du bienheureux Vincent, votre Confesseur: accordez à vos serviteurs, d'être formés par ses exemples, et délivrés, par sa protection, de toute adversité. , de toute adversit Par. Oremus. EUS, beati Vincentii, ConfesD, qui Ecclesiam tuam soris tui, meritis et prædicatione illustrare dignatus es: concede nobis famulis tuis, ut et ipsius instruamur exemplis, et ab omnibus ejus patrocinio liberemur adversis. Per. LE 11 AVRIL. SAINT LÉON, PAPE ET DOCTEUR. Double. Office d'un saint Docteur, page 67, excepté l'Oraison qui suit: Prions. Tous vous en supplions, SeiNOUS gneur, exaucez les prières que nous vous adressons dans la fête de votre Confesseur et Pontife le bienheureux Léon; et, par les mérites et l'intercession de celui qui vous a si dignement servi, délivrez- nous de tous nos péchés. Par. Oremus. E XAUDI, quæsumus, Domine, preces nostras, quas in beati Leonis Confessoris tui atque Pontificis solemnitate deferimus; et, qui tibi dignè meruit famulari, ejus intercedentibus meritis, ab omnibus nos absolve peccati Per. COMMUN DES SAINTS. mod OFFICE ORDINAIRE DE LA SAINTE VIERGE. sisurg AUX PREMIÈRES VÊPRES. Ant. Dum esset Rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis. DIXIT meis. IXIT Dominus Domino meo: Sede à dextris Psaume 109. inimicos Donec ponam tuos,* scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion;* dominare in medio inimicorum tuorum. - Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus ex utero ante luciferum genui te. sanctorum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum:* Tu es Sacerdos in æternum secundùm ordinem Melchisedech. * * 1. Ant. Pendant que le Roi était dans son lieu de repos, le nard dont j'étais parfumée a répandu une agréable odeur. L' E Seigneur a dit à mon SeiIgneur: Asseyez- vous à ma droite. Eron 9 Jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance; régnez au milieu de vos ennemis. A vous la souveraineté au jour de votre force, dans les splendeurs des saints; je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore. Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Vous êtes le Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Dominus à dextris tuis, Le Seigneur est à votre confregit in die iræ suæ re- droite, il brisera les rois au ges. jour de sa colère. Judicabit in nationibus, Il jugera les nations, et les implebit ruinas; conquassa- détruira; il écrasera sur la terre bit capita in terrà multorum. la tête de plusieurs. * I. a OFFICE DE LA SAINTE VIERGE Il boira dans le chemin l'eau du torrent; c'est pourquoi il lèvera la tête. 21 MAZ Gloire. 2 pourquoi il propterea exalta Ant. Pendant que le Roi. Ant. Il mettra sa main gauche sous ma tête, et il m'embrassera de sa droite. NFANTS, louez le Seigneur;| E louez le nom du Seigneur. Psaume 112. Que le nom du Seigneur soit béni, aujourd'hui et dans tous les siècles. De torrente in vià bibet; propterea exaltabit caput. Du lever du soleil à son coucher, le nom du Seigneur est digne de louanges. Le Seigneur domine toutes les nations, et sa gloire est au dessus des cieux. Qui est comme le Seigneur notre Dieu qui habite aux lieux les plus élevés, et qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre? Gloria. Ant. Dum esset Rex. Ant. Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple.of colo * AUDATE, pueri, Dominum;" L laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum,* ex hoc nunc, et usque in seculum. Qui donne à l'épouse stérile la joie d'être mère de plusieurs enfants. A solis ortu usque ad occasum,* laudabile nomen Domini. ung Qui relève le pauvre de la Suscitans à terrà inopem," poussière, et qui retire l'indi- et de stercore erigens paupegent de son fumier; Gloire. Ant. Il mettra. Ant. Je suis noire, mais je suis belle, filles de JérusaExcelsus super omnes gen tes Dominus,* et super cœlos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terrâ? * rem; * Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum * lætantem. Gloria. Ant. Læva ejus. Ant. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem: ideo A VEPRES. * 3 dilexit me Rex, et introduxit| lem: c'est pourquoi le Roi m'a me in cubiculum suum. aimée, et m'a fait entrer dans le lieu de son repos. Psaume 121. TATUS in his quæ me suis que L dicta sunt mihi:* In do- JI'on m'a dit: Nous irons mum Domini ibimus. dans la maison du Seigneur. Nos pieds étaient fixés dans vos parvis, ô Jérusalem! Stantes erant pedes nostri,* in atriis tuis, Jerusalem. Bovitas Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas:* cujus participatio ejus in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini:* testimonium Israel ad confitendum nomini Domini. Quia illic sederunt sedes in judicio:* sedes super domum David. Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem: ★ et abundantia diligentibus te. Fiat pax in virtute tuâ: et abundantia in turribus tuis. Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te. Propter domum Domini Dei nostri,* quæsivi bona tibi. Gloria. Ant. Nigra sum. Ant. Jam hiems transiit, Jérusalem, vous qui êtes bâtie comme une ville, dont toutes les parties sont unies ensemble. Là montaient les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à Israël, pour rendre témoignage au nom du Seigneur. Là sont établis les sièges de la justice, les trones de la maison de David. Demandez la paix pour Jérusalem; et que ceux qui vous aiment, ò cité sainte, soient dans l'abondance. Que la paix règne dans vos forteresses; et l'abondance dans vos tours. C'est à cause de mes frères et de mes proches, que je vous souhaitais la paix. C'est à cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, que j'ai demandé pour vous toutes sortes de biens. Gloire. Ant. Je suis noire. Ant. L'hiver est passé, les REL VOORK * 4 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE pluies ont cessé; levez- vous, imber abiit, et recessit: surma bien- aimée, et venez. ge, amica mea, et veni. Psaume 126. le Seigneur ne bâtit lui- Ndomum,* in vanum laS même la maison, c'est en TISI Dominus ædificaverit vain que travaillent ceux qui la bâtissent. boraverunt qui ædificant Si le Seigneur ne garde luimême la ville, c'est en vain que veille celui qui la garde. En vain vous vous lèverez avant le jour: levez- vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez le pain de la douleur. Quand le Seigneur aura donné le repos à ses bien- aimés; de nombreux enfants sont l'héritage qu'il leur destine; une heureuse fécondité, voilà leur récompense. Les enfants des opprimés seront comme des flèches dans une main puissante. Heureux celui qui verra ses désirs comblés par de tels enfants: il ne sera pas confondu, lorsqu'il parlera à ses ennemis à la porte de la ville. Gloire. Ant. Déjà l'hiver. Ant. Vous êtes pleine de douceur et de charmes, sainte Mère de Dieu. eam. ★ Nisi Dominus custodierit civitatem, frustrà vigilat qui custodit eam. Vanum est vobis ante lucem surgere:* surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum:* ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris. Sicut sagittæ in manu po tentis: ita filii excussorum. * Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cùm loquetur inimicis suis in portà. Gloria Patri. Ant. Jam hiems. Ant. Speciosa facta es, et suavis in deliciis tuis, sancta Dei Genitrix. Psaume 147. AUDA, Jerusalem, Domilauda Deum tuJ's le Sion, chantez les louanges de L num: votre Dieu. um, Sion. A VEPRES. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti * satiat te. Qui emittit eloquium suum terræ:* velociter currit sermo ejus. Qui dat nivem sicut lanam:* nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut buccellas:* ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. Qui annuntiat verbum suum Jacob:* justitias et judicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et judicia sua non manifestavit eis. Gloria. Ant. Speciosa facta. C'est lui qui a fortifié les barrières de vos portes; c'est lui qui a béni vos enfants au milieu de vous. Il a établi la paix sur vos frontières; il vous nourrit du froment le plus pur. Il envoie sa parole à la terre, et elle vole avec une extrême rapidité. Il fait tomber la neige comme des flocons de laine; il répand la bruine comme de la cendre. Il amasse la glace comme le pain dans les corbeilles; qui pourra résister à la rigueur du froid qu'il envoie? Il parlera, et la glace se fondra: son esprit soufflera, et les eaux s'écouleront. Il annonce sa parole à Jacob, sa loi et ses jugements à Israël. Il n'a pas fait la même grâce à toutes les nations; il ne leur a pas manifesté ses décrets. Gloire. Ant. Vous êtes. CAPITULE. Eccl., 24. AB Binitio, et ante secula J'ai été créée dès le commencecreata sum, et usque ad futurum seculum non desinam, et in habitatione sanctà coram ipso ministravi. R. Deo gratias. ment, et avant siècles; je ne cesserai point d'être dans la suite de tous les âges, et j'ai servi le Seigneur sous ses yeux dans la maison sainte. R. Gràces à Dieu. VORES * 6 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE HYMNE. ALUT, SALUT la guste mère de Dieu toujours Vierge, heureuse porte du ciel. Vous qui reçutes ce salut de la bouche de l'ange, nouvelle mère des vivants, établisseznous dans la paix. Brisez les fers des coupables, éclairez les aveugles, délivreznous de nos maux, demandez pour nous tous les biens. Montrez- vous notre mère, intercédez pour nous auprès de celui qui, pour nous, s'est fait votre enfant. Vierge incomparable, modèle de douceur, faites que, recouvrant l'innocence, nous soyons chastes et doux. Obtenez- nous une vie pure, conduisez- nous dans le véritable sentier, afin que, voyant Jésus, nous jouissions éternellement en lui. Louange à Dieu le Père, gloire à J.-C., notre Seigneur, et au Saint- Esprit, hommage aux trois personnes divines. Ainsi soit- il. V. Agréez que je vous loue, Vierge sainte. B. Donnez- moi la force contre vos ennemis. ou ý. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu; R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de J.-C. VE, maris stella, A Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix coeli porta. Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Evæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singularis, s Inter omnes mitis, Nos, culpis solutos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, bru Ut, videntes Jesum, Semper collætemur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui sancto, Tribus honor unus. Amen. V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.. Da mihi virtutem contra hostes tuos. ou. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. A LA MESSE. 301190 A Magnificat, Antienne. Beata Mater, et intacta Virgo, gloriosa Regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum. A TIERCE. 2 Antienne B. br. Specie tuâ,* Et pulchritudine tuâ. Specie tuâ. V. Intende, prosperè procede, et regna.* Et pulchritudine. Gloria. Specie.oa disliy V. Adjuvabit eam Deus vultu suo. R. Deus in medio ejus, non commovebitur. Mère bienheureuse, Vierge toujours pure, glorieuse Reine du monde, intercédez pour nous auprès du Seigneur. * 7 Oraison de la Messe. et Capitule de Vépres. R. br. Avec votre beauté, Et avec votre éclat. Avec. V. Allez, marchez heureusement, et régnez. Et avec. Gloire. Avec. euch simustin iznis V. Dieu la fortifiera par sa présence. R. Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Sp ALVE, sancta Parens, enixa puerpera Regem, qui colum terramque regit in secula seculorum. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Gloria. Salve. syaris 190$ A LA PROCESSION: Hymne Ave, Maris Stella, page* 6. A LA MESSE. INTROÏT. E vous salue, Mère sainte, qui avez enfanté le Roi éternel du ciel et de la terre. Ps. Mon coeur a laissé échapper une heureuse parole; c'est au Roi que je consacre mes cantiques. Gloire. Je vous salue. Oremus. Prions. TONCEDE nos famulos tuos, CON s'il vous plait, à vos serEIGNEUR notre Dieu, accordez, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis viteurs, la santé continuelle de sanitate gaudere; et gloriosà l'âme et du corps; et faites que, beatæ Mariæ semper virginis par la glorieuse intercession intercessione, à præsenti li- de la bienheureuse Marie touberari tristitiâ, et æternà per- jours Vierge, nous soyons dé * 8 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE livrés des afflictions présentes, frui lætitiâ. Per... et que nous jouissions de la béatitude éternelle. Par... 9013 Lecture du Livre de la Sagesse. Eccl. 24. ne cesserai point d'être dans la suite de tous les âges, et j'ai servi le Seigneur sous ses yeux dans la maison sainte. J'ai été ainsi affermie dans Sion; j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem. Je me suis fixée au milieu du peuple que le Seigneur a honoré, et qui a pour partage l'héritage de mon Dieu; et ma demeure est dans l'assemblée des Saints. été commen- B initio, et ante Jcement et avant les siècles; je A creata sum, et usque ad futurum seculum non desinam, et in habitatione sanctà coram ipso ministravi. Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificatà similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine Sanctorum detentio mea. Grad, Vous êtes bénie et digne de toute vénération, o Vierge Marie, qui, sans perdre votre pureté virginale, êtes devenue la Mère du Sauveur. V. Vierge, Mère de Dieu, celui que l'univers entier ne peut contenir, a voulu, en se faisant homme, se renfermer dans votre sein. Alleluia, alleluia.. Vous étes restée Vierge après votre enfantement. Mère de Dieu, intercédez pour nous. Alleluia. Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 11. KEL EN Nce temps- là: Comme Jésus parlait au peuple, une isola, ogl7 Lectio Libri Sapientiæ. Eccl. 24. s Grad. Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria, quæ sinè tactu pudoris inventa es Mater Salvatoris. V. Virgo Dei Genitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera, factus homo. Alleluia, alleluia. y. Post partum, Virgo inviolata permansisti. Dei Genitrix, intercede pro nobis. Alleluia. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 11. TN illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, extollens A LA MESSE. vocem quædam mulier de turbâ, dixit illi: Beatus venter qui te portavit; et ubera quæ suxisti. At ille dixit: Quinimò beati qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud. Offert. Ave, Maria, gratià plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Secr. Tuâ, Domine, propitiatione, et beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, ad perpetuam atque præsentem hæc oblatio nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per. Comm. Beata viscera Mariæ Virginis, quæ portaverunt æterni Patris Filium. Postcomm. Sumptis, Domine, salutis nostræ subsidiis, da, quæsumus, beatæ Mariæ * 9 femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri. Jésus lui dit: Plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. Préface de la sainte Vierge, page 66. semper Virginis patrociniis nos ubique protegi, in cujus veneratione hæc tuæ obtulimus majestati. Per... Offert. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. Secr. Que, par votre miséricorde, Seigneur, et par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, ce sacrifice nous procure la paix et le bonheur pour le temps et pour l'éternité. Par. ETS et in civitate sanctificatà similiter requievi, et in I. Comm. Heureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel. Postcomm. Nourris de l'aliment du salut, nous vous prions, Seigneur, de nous faire éprouver en tout lieu la protection de la bienheureuse Marie toujours Vierge, en l'honneur de laquelle nous avons offert ce sacrifice à votre majesté. Par... A SEXTE. 3 Antienne de Vépres. CAPITULE. Eccl., 24. sic in Sion firmata i ' AI été ainsi affermie dans Sion, j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puisa* * 10 OFFICE DE LA SAINTE VIERGE. sance est établie dans Jérusa- Jerusalem potestas mea. Et lem. Je me suis fixée au milieu radicavi in populo honorifidu peuple que le Seigneur a cato, et in parte Dei mei hæhonoré, et qui a pour partage reditas illius, et in plenitul'héritage de mon Dieu; ma dine sanctorum detentio mea. demeure est dans l'assemblée R. Deo gratias.uday des saints. R. Grâces à Dieu. R. br. Le Seigneur la forti- B. br. Adjuvabit eam* fiera Par sa présence. Le Sei- Deus vultu suo. Adjuvabit. gneur.. Dieu est en elle; elle. Deus in medio ejus, non ne sera point ébranlée. Par sa présence. Gloire. Le Seigneur. Le Seigneur l'a choisie de préférence à toute autre. R. Il la fait habiter dans son tabernacle. commovebitur.* Deus vultu. Gloria. Adjuvabit. . Elegit eam Deus, et præelegit eam. R. In tabernaculo suo habitare facit eam. A NONE. 5e Antienne de Vêpres. CAPITULE. Eccl., 24. ' AI répandu l'odeur du cin- 1 exhalé les parfums de la myrrhe la plus excellente. R. Grâces à Dieu. R.br. Dieu l'a choisie De préférence à toute autre. Dieu. . Il la fait habiter dans son tabernacle. De préférence. Gloire. Dieu. V. La grâce est répandue sur vos lèvres. R. C'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. plateis sicut cinnamoI'm tizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. R. Deo gratias. R.br. Elegit eam Deus," Et præelegit eam. Elegit eam. * . In tabernaculo suo habitare facit eam.* Et præelegit. Gloria. Elegit. V. Diffusa est gratia in labiis tuis. R. Propterea benedixit te Deus in æternum. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Comme aux I. Vêpres, excepté l'Ant. de Magnificat. Ant. Toutes les générations Ant. Beatam me dicent m'appelleront bienheureuse, omnes generationes, quia COMMUN DES APÔTRES. * 11 ancillam humilem respexit parce que Dieu a regardé son Deus. humble servante. Oraison de la Messe. COMMUN DES APOTRES ET DES ÉVANGÉLISTES. AUX PREMIÈRES VÊPRES.id& b Les quatre premiers Psaumes du Dimanche; le cinquième comme plus bas. 2157 Ant. 1. Mon commandement c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. Ant. 1. Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem sicut dilexi vos. 2. Majorem caritatem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 3. Vos amici mei estis, si feceritis quæ præcipio vobis, dicit Dominus. 4. Beati pacifici, beati mundo corde; quoniam ipsi Deum videbunt. 5. In patientià vestrå possidebitis animas vestras. LAD AUDATE Dominum, omnes gentes: * laudate eum, omnes populi. 2. Personne n'a une plus grande charité que celui qui donne sa vie pour ses amis.m 3. Vous serez mes amis, si vous faites ce que je vous ordonne, dit le Seigneur. 4. Heureux les pacifiques, heureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu'ils verront Dieu. Psaume 116. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: et veritas Domini manet in æternum. Gloria. * 5. C'est par votre patience que vous posséderez vos âmes. Mass TATIONS, louez toutes le SeiNATION gneur peuples, louez- le tous. Parce que sa miséricorde est affermie sur nous; et la vérité du Seigneur demeure éternellement. Gloire. CAPITULE. Ephés., 2. RATRES: Fhospites et Fhots Jam non estis Mes frères: Vous n'êtes plus étrangers et voya * 12 COMMUN DES APÔTRES geurs; mais vous êtes de la estis cives Sanctorum, et cité des Saints, et de la maison domestici Dei, superædifide Dieu, faisant partie de l'é- cati super fundamentum difice dont les Apôtres et les Apostolorum et ProphetaProphètes sont le fondement, rum, ipso summo anguet dont Jésus- Christ est la sou- lari lapide Christo Jesu. veraine pierre angulaire... Deo gratias. nesus Grâces à Dieu. sumberpatio HYMNE. BOTTE UE l'univers tressaille de XULTET orbis joie, que le ciel retentisse E Coelum resultet laudibus: de louanges; la terre et les astres célèbrent la gloire des Apôtres. O vous, juges des siècles, véritables lumières du monde, nous vous prions, du fond de nos cœurs: écoutez nos supplications. Vous, qui d'une parole, ouvrez et fermez le ciel; faites, nous vous en conjurons, que consciences coupables soient délivrées des liens du péché. nos Vous, à la voix de qui la maladie et la santé obéissent; guérissez nos âmes languissantes; faites- nous croître en vertus. Afin que, quand JésusChrist reviendra comme juge au dernier jour, il nous mette en possession du bonheur éternel. - Gloire à Dieu, Père, Fils et Saint- Esprit, maintenant, Apostolorum gloriam Tellus et astra concinunt. Vos seculorum judices, Et vera mundi lumina, Votis precamur cordium: Audite voces supplicum. Qui templa coeli clauditis, s Serasque verbo solvitis: Nos à reatu noxios Solvi jubete, quæsumus. Præcepta quorum protinus Languor salusque sentiunt: Sanate mentes languidas: Augete nos virtutibus. Ut, cùm redibit Arbiter In fine Christus seculi, Nos sempiterni gaudii Concedat esse compotes. Patri, simulque Filio, Tibique, sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter Seclum per omne gloria. Amen. A LA MESSE. . In omnem terram exivit sonus eorum, R. Et in fines orbis terræ verba eorum. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos et ante reges et præsides ducemini propter me, in testimonium illis et gentibus. * 13 comme toujours, et pendant toute l'éternité. A Magnificat, R.br. In omnem terram Exivit sonus eorum. In omV. Constitues eos principes super omnem terram. R. Memores erunt nominis tui, Domine. MISU Ainsi soit- il. ý. Leur voix a retenti par toute la terre, R.Et leurs paroles ont pénétré jusqu'aux extrémités du monde. Antienne. Oraison propre. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des I. Vépres. R.br. Leur voix a retenti Par toute la terre. Leur voix. nem. y. Et in fines orbis ter-. Et leurs paroles ont pénétré ræ verba eorum.* Exivit. jusqu'aux extrémités du monGloria. In omnem. de. Par toute. Gloire au Père. Leur voix. Ils vous traduiront devant leurs assemblées, ils vous flagelleront dans leurs synagogues; et vous serez livrés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les nations. ý. Vous les établirez princes sur toute la terre. R. Ils se souviendront de votre nom, Seigneur. A LA PROCESSION: Hymne Exultet, page* 12. A LA MESSE. INTROÏT. IHI autem nimis honorati vos sont sunt amici tui, Deus: élevés en gloire! que leur nimis confortatus est principatus eorum. Ps. Domine, empire est puissamment affermi! Ps. Seigneur, vous probasti me et cognovisti m'avez éprouvé, et vous m'a * 14 COMMUN DES APÔTRES vez connu; vous m'avez connu| me: tu cognovisti sessiodans mon repos et dans mon nem meam, et resurrectioréveil. Gloire. O Dieu. nem meam. Gloria. Mihi. Prions. Oremus. qui, vos bienO heureux Apôtres V. et V., D Apostolos tuos V. et V., qui nos beatos per nous avez fait arriver à la connaissance de votre nom; faites, qu'en avançant dans la vertu, nous célébrions leur gloire éternelle, et qu'en la célébrant, nous avancions encore. Par... Per... ad agnitionem tui nominis venire tribuisti: da nobis eorum gloriam sempiternam et proficiendo celebrare, et celebrando proficere. L'Épitre est propre pour chaque Apôtre. Grad. Vous les établirez princes sur toute la terre: ils se souviendront de votre nom, Seigneur.. Il vous est né des enfants à la place de vos pères: c'est pourquoi les peuples vous loueront. Alleluia, alleluia.. O Dieu, que vos amis sont élevés en gloire! que leur empire est puissamment affermi! Alleluia. Grad. Constitues eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine. V. Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: propterea populi confitebuntur tibi.m Alleluia, alleluia. V. Nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum. Alleluia. 200g L'Evangile est propre pour chaque Apôtre. Offert. Leur voix a retenti| par toute la terre, et leurs paroles ont pénétré jusqu'aux extrémités du monde. Offert. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. Secr. Honorant la gloire Secr. Gloriam, Domiéternelle de vos saints Apôtres ne, sanctorum Apostolorum N. et N., nous vous deman- tuorum V. et V., perpetuam dons, Seigneur, que, purifiés venerantes, quæsumus, ut par vos saints mystères, nous eam, sacris mysteriis exla célébrions plus dignement. piati, digniùs celebremus: Par... Per... ATA LA MESSE. PETS Préface des Apôtres, page 67. Comm. Vos, qui secuti estis me, sedebitis super sedes, judicantes duodecim tribus Israel. Comm. Vous qui m'avez suivi, vous serez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. Postcomm. Perceptis, Postcomm. Nourris de vos Domine, Sacramentis, sup- sacrements, Seigneur, nous pliciter exoramus, ut, inter- vous demandons humblement, cedentibus beatis Apostolis que, par l'intercession de vos tuis V. et N., quæ pro illo- bienheureux Apôtres N. et N., rum venerandà gerimus pas- ce sacrifice que nous venons sione, nobis proficiant ad d'offrir pour honorer leurs glomedelam. Per... rieuses souffrances, serve à audinot Instal notre propre guérison. Par... * 15 A SEXTE. 3 Antienne des I. Vépres. CAPITULE. Actes, 5. ER manus autem Aposto- les et de prodiges parmi le se faisait beaucoup de miraPER lorum fiebant signa et des prodigia multa in plebe. peuple, par le ministère R. Deo gratias. Apôtres. R. Grâces à Dieu. R. bref. Constitues eos principes Super omnem terram. Constitues. V. Memores erunt nominis tui, Domine.* Super. Gloria PaB. bref. Vous les établirez princes Sur toute la terre. Vous les établirez.. Ils se souviendront de votre nom, Seigneur. Sur. Gloire. Vous tri. Constitues. les établirez. ý. Nimis honorati sunt. O Dieu! que vos amis amici tui, Deus. R. Nimis sont élevés en gloire. R. Que confortatus est principatus leur empire est puissamment eorum. affermi! A NONE. 5e Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Actes, 5. BANT Apostoli gaudentes à de joie du conseil, parce Es Apôtres sortaient pleins conspectu concilii , quoDiam digni habiti sunt pro qu'ils avaient été jugés dignes nomine Jesu contumeliam de souffrir des opprobres pour * 16 COMMUN DES APÔTRES le nom de Jésus. R. Grâces à[ pati. H. Deo gratias. Dieu. R. bref. O Dieu! Que vos amis sont élevés en gloire. O Dieu.. Que leur empire est puissamment affermi! Que vos amis. Gloire. O Dieu. V. Ils ont annoncé les œuvres de Dieu.. Et ils ont compris ses merveilles. AUX DEUXIÈMES VEPRES. 00 * R. bref. Nimis honorati sunt Amici tui, Deus. Nimis. V. Nimis confortatus est principatus eorum.* Amici. Gloria. Nimis. Ant. Le Seigneur l'a juré, Ant. Juravit Dominus, et il ne s'en repentira point: et non poenitebit eum: Tu Vous êtes Prêtre pour l'éter- es Sacerdos in æternum. nité. Ligneur: Asseyez- vous à ma droite. Psaume 109. Jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance; régnez au milieu de vos ennemis. . Annuntiaverunt opera Dei. R. Et facta ejus intellexerunt. A vous la souveraineté au jour de votre force, dans les splendeurs des Saints; je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore. Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Vous êtes le Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Le Seigneur est à votre droite; D' meo: meis. IXIT Dominus Domino Sede à dextris * Donec ponam inimicos tuos,* scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion;* dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: luciferum genui te. ex utero ante Juravit Dominus, et non poenitebit eum:* Tu es Sacerdos in æternum secundùm ordinem Melchisedech. Dominus à dextris tuis, AUX II. VEPRES. confregit in die iræ suæ reges. motasks Judicabit in nationibus, implebit ruinas;* conquassabit capita in terrà multorum. De torrente in vià bibet;* propterea exaltabit caput. Gloria. Ant. Juravit... Ant. Collocet eum Dominus cum principibus populi sui. AUDATE, pueri, Dominum;* Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in seculum. Psaume 112. A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini, ★ Excelsus super omnes gentes Dominus, et super colos gloria ejus. * Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terrâ? Suscitans à terrà inopem, et de stercore erigens pauperem; * 17 il brisera les rois au jour de sa colère. Il jugera les nations, et les détruira; il écrasera sur la terre la tête de plusieurs. Il boira dans le chemin l'eau du torrent; c'est pourquoi il lèvera la tête. ★ Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem Gloire. Ant. Le Seigneur... Ant. Que le Seigneur le place avec les princes de son peuple. INFANTS, louez le Seigneur; E louez le nom du Seigneur. Que le nom du Seigneur soit béni, aujourd'hui et dans tous les siècles. Du lever du soleil à son coucher, le nom du Seigneur est digne de louanges. Le Seigneur domine toutes les nations, et sa gloire est au dessus des cieux. Qui est comme le Seigneur notre Dieu qui habite aux lieux les plus élevés, et qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre? Qui relève le pauvre de la poussière, et qui retire l'indigent de son fumier; Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple. Qui donne à l'épouse stérile DA * 18 COMMUN DES APÔTRES la joie d'être mère de plusieurs| in domo,* matrem filiorum enfants. lætantem. Gloire. Ant. Que le Seigneur. Ant. Vous avez rompu mes liens, Seigneur; je vous offrirai un sacrifice de louanges. Psaume 115. ' AI cru, c'est pourquoi j'ai REDIDI, propter quod locuJ parlé, malgré l'excès de mon CREDED ego autem humiliation, tus sum: humiliatus sum nimis. Ego dixi in excessu meo:* Omnis homo mendax. J'ai dit, dans le trouble de mon âme Tout homme est menteur. Que rendrai- je au Seigneur pour tous les biens qu'il m'a faits? Je prendrai le calice du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur. Je m'acquitterai de mes vœux envers le Seigneur devant tout son peuple; la mort des Saints est précieuse aux yeux du Seigneur. Je suis votre serviteur, d mon Dieu; je suis votre serviteur et le fils de votre servante. Vous avez rompu mes liens: je vous offrirai un sacrifice de louanges, et j'invoquerai le nom du Seigneur. Gloria. Ant. Collocet. Ant. Dirupisti, Domine, vincula mea; tibi sacrificabo hostiam laudis. Je m'acquitterai de mes vœux envers le Seigneur devant tout son peuple; dans les parvis de la maison du SeiQuid retribuam Domino, pro omnibus quæ retribuit mihi? * Calicem salutaris accipiam,* et nomen Domini invocabo. * Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus pretiosa in conspectu Domini mors Sanctorum ejus. : O Domine! quia ego serego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. vus tuus: * Dirupisti vincula mea: tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus:* in atriis domus Domini, in medio tui, Jeru salem. Gloria. AUX II. VEPRES. Ant. Dirupisti. Ant. Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. en jetant leur semence. Psaume 125. Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exultatione. convertendo Dominus le tira Sion I captivitatem Sion:* facti L de captivité, ce fut pour sumus sicut consolati. nous une grande consolation. Tunc dicent inter gentes:* Magnificavit Dominus facere cum eis. Magnificavit Dominus facere nobiscum:* facti sumus lætantes. Converte, Domine, captivitatem nostram: sicut torrens in austro: Te Qui seminant in lacry* in exultatione me- mis, tent. Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. * Venientes autem venient cum exultatione,* portantes manipulos suos. Gloria. * 19 gneur, au milieu de vous, ô Jérusalem! Gloire. Ant. Euntes. Ant. Confortatus est principatus eorum; et honorati sunt amici tui, Deus. Ant. Vous avez rompu. Ant. Ils allaient et pleuraient DOMINE, probasti me, et cognovisti me: tu coAlors notre bouche poussa des cris de joie, et notre langue chanta des cantiques d'allégresse. On dira donc parmi les nations: Le Seigneur a fait de grandes choses pour ce peuple. Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses: nous avons été enivrés de joie. Seigneur, rompez nos fers, comme le vent du midi brise les glaces des torrents. Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans la joie. Ils allaient et pleuraient en jetant leur semence. Mais ils reviendront avec joie, portant leurs gerbes dans leurs mains. Gloire. Ant. Ils allaient. Ant. Leur puissance s'est affermie; et vos amis, ò mon Dieu, ont été comblés de gloire. Psaume 138. EIGNEUR, vous m'avez éprouvé, et vous m'avez connu: CO- SE * 20 COMMUN DES APÔTRES vous m'avez connu dans le re- gnovisti sessionem meam, et pos et dans le réveil. Imsta Vous avez découvert de loin mes pensées; vous avez examiné toutes mes démarches et la trame de ma vie. Vous avez prévu toutes mes voies; vous savez ce que je vais dire avant que la parole soit sur ma langue. Seigneur, le passé et l'avenir vous sont présents: vous m'avez formé, et vous avez placé votre main sur moi. Votre science est merveilleusement élevée au- dessus de moi, et je n'y pourrai atteindre. Où irai- je pour me dérober à votre esprit? où fuirai- je de devant votre face? Si je monte au ciel, vous y êtes; si je descends au fond des enfers, vous y êtes encore. Si je prends des ailes dès l'aurore, et que j'aille aux extrémités des mers; C'est votre main qui m'y conduira; c'est votre droite qui m'y soutiendra. J'ai dit encore: Peut- être que les ténèbres me cacheront; et la nuit même a éclairé mes plaisirs. Car les ténèbres n'ont point d'obscurité pour vous, la nuit est pour vous aussi claire que le jour: les ténèbres et la lumière sont la même chose devant vous. Vous êtes le maître de mes resurrectionem meam. Intellexisti cogitationes meas de longè:* semitam meam et funiculum meum investigasti. Et omnes vias meas prævidisti:* quia non est sermo in linguâ meâ. Ecce, Domine, tu cognovisti omnia novissima et antiqua; tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. Mirabilis facta est scientia tua ex me:* confortata est, et non potero ad eam. Quò ibo à spiritu tuo:* et quò à facie tuà fugiam? Si ascendero in cœlum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. Si sumpsero pennas meas diluculo: et habitavero in extremis maris. Etenim illuc manus tua deducet me:* et tenebit me dextera tua. Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis. Quia tenebræ non obscurabuntur à te, et nox sicut * sicut dies illuminabitur: tenebræ ejus, ita et lumen ejus. Quia tu possedisti renes AUX II. VEPRES. meos:* suscepisti me de utero matris meæ. Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es:* mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. Non est occultatum os meum à te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ. Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur; dies formabuntur, et nemo in eis. Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum. ★ Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum. Si occider is, Deus, peccatores: viri sanguinum, de* clinate à me. Quia dicitis in cogitatione:* Accipient in vanitate civitates tuas. * 21 reins et de mon cœur: vous m'avez formé dans le sein de ma mère. Nonne qui oderunt te, Domine, oderam:* et super inimicos tuos tabescebam? Perfecto odio oderam illos:* Je vous louerai de l'éclat imposant de votre magnificence: vos ouvrages sont admirables, et mon âme ne se lasse point de les contempler. Burb Vous avez vu tous mes os, que vous avez formés dans le secret, et la substance de mon corps, que vous avez tirée des profondeurs de la terre. Vos yeux ont distingué la masse informe de mes membres, ils sont tous inscrits dans votre livre; nos jours étaient marqués, lorsqu'aucun n'était encore. O Dieu, que vos amis sont élevés en gloire! que leur empire est puissamment affermi! Si je les compte, ils sont plus nombreux que les grains de sable: quand je me réveille, je suis encore avec vous. O Dieu, vous exterminerez les pécheurs: hommes de sang, éloignez- vous de moi. Vous qui dites en vous- mêmes: C'est en vain, Seigneur, que les justes posséderont votre héritage. N'ai- je pas haï, Seigneur, ceux qui vous haïssent; n'ai- je pas séché de douleur en voyant vos ennemis? Je les hais d'une haine par * 22 COMMUN D'UN MARTYR faite, et je me déclaré leur en-| et inimici facti sunt mihi. nemi. ★ Eprouvez- moi, mon Dieu, et Proba me, Deus, et scito sondez mon cœur interrogez- cor meum: interroga me, moi, et considérez toutes mes et cognosce semitas meas. démarches. Voyez si je ne serais pas dans la voie de l'iniquité: et guidez- moi dans la voie éternelle. Gloire. Ant. Leur puissance. * Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æternâ. Gloria. Ant. Confortatus est. aux I. Vépres. ý. Ils ont annoncé les œuý. Annuntiavcrunt opera vres de Dieu.. Et ils ont com- Dei. R. Et facta ejus intelpris ses merveilles. lexerunt. Le Capitule et l'Hymne A Magnificat, Soyez courageux dans la lutte, combattez contre l'ancien serpent; et vous recevrez le royaume éternel, alleluia. Antienne. Estote fortes in bello, et pugnate cum antiquo serpente; et accipietis regnum æternum, alleluia. Oraison propre. COMMUN D'UN MARTYR. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106, le cinquième: Laudate... omnes, page* 11. Ant. 1. Quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père. 2. Celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie, dit le Seigneur. 3. Que celui qui me sert, Ant. 1. Qui me confessus fuerit coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo. 2. Qui sequitur me, non ambulat in tenebris; sed habebit lumen vitæ, dicit Dominus. 3. Qui mihi ministrat, me AUX I. VEPRES. sequatur et ubi ego sum, illic sit et minister meus. 4. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus, qui est in coelis, dicit Dominus. 5. Volo, Pater, ut ubi ego sum, illic sit et minister meus. probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se. B. Deo gratias. CAPITULE. Jac., 1. * 23 me suive; et où je suis, que mon serviteur y soit aussi. EATUS vir suffert tenBEATE l'homme souffre tationem; quoniam cùm H la tentation: parce qu'après EUS, tuorum militum DESO Sors, et corona, et præmium, Laudes canentes Martyris Absolve nexu criminis. Hic nempe mundi gaudia, Et blanda fraudum pabula Imbuta felle deputans, Pervenit ad coelestia. Poenas cucurrit fortiter, Et sustulit viriliter; Fundensque pro te sanguinem, 4. Si quelqu'un me sert, mon Père qui est dans le ciel l'honorera, dit le Seigneur. Eterna dona possidet. Ob hoc, precatu supplici Te poscimus, piissime: In hoc triumpho Martyris, Dimitte noxam servulis. Laus et perennis gloria Patri sit, atque Filio, 5. Ma volonté, mon Père, c'est que là où je suis, celui qui me sert, y soit aussi. l'épreuve, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. B. Grâces à Dieu. HYMNE. DIEU, le partage, la couronne et la récompense de vos soldats, nous chantons les louanges de vos martyrs, délivrez- nous des liens du péché. C'est en regardant comme empoisonnés, et les plaisirs du monde, et ses trompeurs attraits, qu'il est arrivé au ciel. Il a affronté généreusement les supplices, il les a endurés avec courage; et en répandant son sang pour vous, il a conquis les biens éternels. C'est pourquoi, nous vous en supplions humblement, Dieu de bonté: en ce jour de triomphe pour votre Martyr, pardonnez à vos serviteurs. Louange et gloire éternelle soient au Père, au Fils, et au * 24 COMMUN D'UN MARTYR PONTIFE Saint- Esprit consolateur, dans| Sancto simul Paraclito, tous les siècles. In sempiterna secula. Amen. Ainsi soit- il. V. Gloriâ et honore coronasti eum, Domine. R. Et constituisti eum super opera manuum tuarum. X. Seigneur, vous l'avez couronné d'honneur et de gloire. R. Et vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains. A Magnificat, Ce Saint a combattu jusqu'à la mort pour la loi de son Dieu; il n'a pas craint les menaces des impies; car il était appuyé sur la pierre ferme. Oraison de Antienne. Iste Sanctus pro lege Dei sui certavit usque ad mortem, et à verbis impiorum non timuit; fundatus enim erat supra firmam petram. la Messe. A TIERCE. 2e Antienne et Capitule des I. Vépres. THE HARE DID T R. bref. Seigneur, Vous l'avez couronné d'honneur et de gloire. Seigneur.. Et vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains. Vous l'avez. Gloire au Père. Seigneur. R. bref. Glorià et honore* Coronasti eum, Domine. Gloriâ. X. Et constituisti eum super opera manuum tuarum.* Coronasti. Gloria Patri. Gloriâ. V. Seigneur, vous avez mis sur sa tête, R. Une couronne y. Posuisti, Domine, super caput ejus, R. Coronam de lapide pretioso.com de pierres précieuses. A LA PROCESSION: Hymne Deus tuorum, page* 23. MESSE D'UN MARTYR PONTIFE. INTROÏT. a fait avec lui L'une alliance de paix, et il l'a établi prince; afin qu'il possède éternellement la dignité du Sacerdoce. Ps. Seigneur, souvenez- vous de David, et de STATUT TATUIT ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum; ut sit illi Sacerdotii dignitas in æternum. Ps. Memento, Domine, David, et omnis man A LA MESSE. * 25 suetudinis ejus. Gloria. Sta- toute sa douceur. Gloire. Le tuit. Seigneur. INFIRMITATEM nostram res- pice, omnipotens Deus; et, quia pondus propriæ actionis gravat, beati N., Martyris tui atque Pontificis intercessio gloriosa nos protegat. Per.... Oremus. Lectio Epistolæ beati Jacobi Apostoli. Ch. 1. CARES I. Prions. IEU tout- puissant, regardez DIEU notre faiblesse; et comme le poids de nos péchés nous accable, que la glorieuse intercession du bienheureux N., votre Martyr et Pontife, nous protège. Par... RISSIMI: Beatus vir qui Es très- chers frères: HeuMreux l'homme qui souffre suffert tentationem: quoniam, cùm probatus fue- la tentation; parce qu'après l'érit, accipiet coronam vitæ preuve, il recevra la couronne quam repromisit Deus dili- de vie que Dieu a promise à gentibus se. Nemo, cùm ten- ceux qui l'aiment. Que nul ne tatur, dicat, quoniam à Deo dise, lorsqu'il est tenté, que tentatur: Deus enim inten- c'est Dieu qui le tente; car tator malorum est: ipse au- Dieu ne porte personne au mal, tem neminem tentat. Unus- et il ne tente qui que ce soit. quisque verò tentatur à con- Mais chacun est tenté par les cupiscentià suâ abstractus, et attraits et les illusions de sa proillectus. Deinde concupiscen- pre concupiscence. Quand entia, cùm conceperit, parit suite la concupiscence a conçu, peccatum peccatum verò, elle enfante le péché; et je pécùm consummatum fuerit, ché, quand il est accompli, engenerat mortem. Nolite ita- gendre la mort. Ne vous y que errare, fratres mei di- trompez donc pas, mes trèslectissimi: omne datum op- chers frères: toute grâce exceltimum et omne donum per- lente et tout don parfait vient fectum desursum est, des- d'en- haut, et descend du Père cendens à Patre luminum, des lumières, en qui il n'y a ni apud quem non est transmu- changement, ni ombre de vicistatio, nec vicissitudinis obum- situde. Car, c'est parce qu'il l'a bratio. Voluntariè enim ge- voulu qu'il nous a engendrés b Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Jacques. Ch. 1. * 26 COMMUN D'UN MARTYR PONTIFE par la parole de vérité, afin que nuit nos verbo veritatis, ut nous fussions comme les pré- simus initium aliquod creamices de ses créatures. Grad. J'ai trouvé mon serviteur David, je l'ai sacré de mon huile sainte; ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.. L'ennemi n'aura point l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire. Alleluia, alleluia. V. Vous êtes le Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Alleluia. Trait. Vous avez accompli le désir de son âme, et vous ne l'avez point frustré du voeu de ses lèvres.. Car vous l'avez prévenu de bénédictions et de grâces. V. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres precieuses. 11 Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 14. turæ ejus. Grad. Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum; manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. V. Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non nocebit ei. Alleluia, alleluia. V. Tu es Sacerdos in æternum secundùm ordinem Melchisedech. Alleluia. Trait. Desiderium animæ ejus tribuisti ei: et voluntate labicrum ejus non fraudasti eum. V. Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis.. Posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 14. E ce temps- là; Jésus dit ausus turbis: Si quis venit IN illo tempore, Dixit Jepeuple: Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, ad me, et non odit patrem sa mère, sa femme et ses en- suum, et matrem, et uxorem, fants, ses frères, ses sœurs, et et filios, et fratres, et soromême sa propre vie, il ne peut res, adhuc autem et animam être mon disciple. Et celui qui suam, non potest meus esse ne porte pas sa croix et ne mar- discipulus. Et qui non bajuche pas à ma suite, ne peut être lat crucem suam, et venit mon disciple. Quel est celui post me, non potest meus 2117501 esse discipulus. Quis enim ex vobis, volens turrim ædificare, non priùs sedens computat sumptus qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum; ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, dicentes: Quia hic homo coepit ædificare, et non potuit consummare? Aut quis rex, iturus committere bellum adversùs alium regem, non sedens priùs cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se? Alioquin, adhuc illo longè agente, iegationem mittens, rogat ea quæ pacis sunt. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. A LA MESSE. Offert. Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. * 27 d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par calculer à loisir la dépense qui y sera nécessaire, afin de voir s'il aura de quoi la terminer; de peur qu'en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l'achever, il ne devienne la fable de tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, et qui diront: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n'a pu achever? Ou, quel est le roi qui, se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, et à loisir, s'il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s'avance vers lui avec vingt mille? Autrement, il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu'il est encore bien loin, et lui fait des propositions de paix. Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. Secr. Hostias tibi, Domine, beati V., Martyris tui atque Pontificis dicatas meritis, benignus assume; et ad perpetuum nobis tribue provenire subsidium. Per... Offert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et mon nom fera croître sa puissance. Secr. Seigneur, recevez favorablement ces hosties qui vous sont consacrées, en mémoire des mérites du bienheureux NV., votre Martyr et Pontife; et faites que nous en recevions une continuelle assistance. Par... Préface, page 66, si c'est le Dimanche. moilof * 28 COMMUN D'UN MARTYR PONTIFE Comm. Je l'ai juré une fois Comm. Semel juravi in par ma sainteté: la race de David subsistera éternellement, et son trône sera devant moi comme le soleil, comme la lune dans sa plénitude, et comme le témoin fidèle que j'ai dans le ciel. sancto meo: semen ejus in æternum manebit, et sedes ejus sicut sol in conspectu meo, et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cœlo fidelis. Postcomm. Vivifiés par la participation des dons sacrés, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, que, par l'intercession de votre bienheureux Martyr et Pontife N., nous ressentions les effets du sacrifice que nous venons de célébrer Par... Per... Postcomm. Refecti participatione muneris sacri, quæsumus, Domine Deus noster, ut, cujus exequimur cultum, intercedente beato V., Martyre tuo atque Pontifice, sentiamus effectum. AUTRE MESSE D'UN MARTYR PONTIFE. INTROÏT. de le ACERDOTES Dei, benedicite P Seigneur; Saints, et hum- S Dominum; Sancti, et humiles corde, laudate Deum. Ps. Benedicite, omnia opera Domini, Domino; laudate et superexaltate eum in secula. Gloria. Sacerdotes. bles de coeur, louez Dieu. Ps. Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur: louez- le et exaltez- le dans tous les siècles. Gloire. Prêtres. Oremus. Eus, qui nos beati tui atque Pontificis annuâ solemnitate lætificas concede propitius, ut, cujus natalitia colimus, de Prions. DIEU, qui nous donnez chaque année un nouveau sujet de joie dans la solennité de votre Martyr et Pontife le bienheureux N.; faites, par votre bonté, qu'honorant sa nais- ejusdem etiam protectione sance éternelle, nous jouissions gaudeamus. Per... ici- bas des effets de sa protection. Par.... SHITET A LA MESSE. * 29 Lectio Epistolæ beati Pauli Lecture de l'Epitre de S. Paul Apost. ad Corinth. 2. Ch. 1. aux Corinthiens. 2. Ch. 1. Béni soit Dieu le RATRES: Benedictus Deus, Es F et Pater Domini nostri M Père de notre Seigneur JéJesu Christi, Pater miseri- sus- Christ, le Père des miséricordiarum, et Deus totius cordes, et le Dieu de toute consoconsolationis, qui consola- lation, qui nous console dans toutur nos in omni tribulatione tes nos tribulations; afin que nous nostrà: ut possimus et ipsi puissions aussi consoler ceux consolari eos qui in omni qui sont dans les angoisses, par pressurà sunt, per exhorta- les encouragements que Dieu tionem, quâ exhortamur et daigne nous donner à nousipsi à Deo. Quoniam, sicut mêmes. Car, si les souffrances abundant passiones Christi de J.-C. s'augmentent en nous, in nobis, ita et per Christum nos consolations s'augmentent abundat consolatio nostra. aussi. Que si nous sommes Sive autem tribulamur, pro affligés, c'est pour votre insvestrà exhortatione et salu- truction et votre salut; si nous te; sive consolamur, pro ves sommes consolés, c'est pour votrà consolatione; sive exhor- tre consolation; si nous somtamur, pro vestrâ exhorta- mes encouragés, c'est pour votione et salute, quæ opera- tre encouragement et votre satur tolerantiam earumdem lut, qui vous fait supporter avec passionum quas et nos pati- patience les mêmes souffranmur: ut spes nostra firma sit ces que nous endurons nouspro vobis; scientes quòd, si- mêmes; de sorte que nous avons cut socii passionum estis, sic une ferme confiance pour vous: eritis et consolationis, in sachant que, comme vous avez Christo Jesu Domino nostro. part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation en J.-C. N. S. Grad. Gloria et honore coronasti eum.. Et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine. 000 Alleluia, alleluia.. Hic est Sacerdos, quem coronavit Dominus. Alleluia. Grad. Vous l'avez couronné d'honneur et de gloire. V. Et vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains, Seigneur. Alleluia, alleluia. V. Celui- ci est le Prêtre que le Seigneur a couronné. Alleluia. COMMUN D'UN MARTYR PONTIFE Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du X., Ozon dit: 2.diutwo inter * 30 alTrait. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complaît dans ses commandements. V. Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera bénie. V. La gloire et les richesses sont dans sa maison: et sa justice demeure éternellement. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 16. IN ce temps- là; Jésus dit à ses EN veut venir après moi, qu'il se renonce lui- même, qu'il porte sa croix, et qu'il me suive. Car, celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera. Et que sert à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? Que donnera- t- il en échange pour racheter son âme, s'il vient à la perdre? Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. Trait. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis.. Potens in terrâ erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. V. Gloria et divitia in domo ejus; et justitia ejus manet in seculum seculi. IN disciples: Si quelqu'un Offert. J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai sacré de mon huile sainte; ma main le secourra, et mon bras le fortifiera. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 16. illo tempore; Dixit Jesus discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ verò suæ detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro animâ suâ? Filius enim hominis venturus est in glorià Patris sui cum Angelis suis, et tunc reddet unicuique secundùm opera ejus. Offert. Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum; manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. A LA MESSE. UMO Secr. Munera tibi, Domine, dicata'sanctifica; et intercedente beato N., Martyre tuo atque Pontifice, per eadem nos placatus intende. Per... * 31 Secr. Sanctifiez, Seigneur, les dons qui vous sont offerts; et que, par l'intercession du bienheureux N., votre Martyr et Pontife, ce sacrifice vous apaise et attire sur nous votre miséricorde. Par... elone8 Comm. Posuisti, Domine, in capite ejus coronam de lapide pretioso.v Postcomm. Hæc nos comPostcomm. Seigneur, que munio, Domine, purget à cri- cette communion nous purifie mine; et intercedente beato de nos péchés; et que, par l'inN., Martyre tuo atque Ponti- tercession de votre bienheureux fice, cœlestis remedii faciat Martyr et Pontife V., elle soit esse consortes. Per... pour nous tous un remède divin. Par... Comm. Seigneur, vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. MESSE D'UN MARTYR NON PONTIFE. INTROÏT. TN virtute tua, Domine, læta- EIGNEUR, le juste se réjouira bitur justus; et super salu- S dans: sera Oremus. PRESTA, quæsumus, omnipotens Deus, ut, qui beati N., Martyris tui natalitia colimus, intercessione ejus in tui nominis amore roboremur. Per... tare tuum exultabit vehe- rempli d'allégresse dans le Saumenter desiderium animæ veur qui vient de vous vous ejus tribuisti ei. Ps. Quo- avez comblé le désir de son niam prævenisti eum in bene- coeur. Ps. Vous l'avez prévedictionibus dulcedinis: po- nu de bénédictions et de grâces; suisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. Gloria. In vous avez mis sur sa tête une virtute. couronne de pierres précieuses. Gloire. Seigneur. Prions. FAT AITES, s'il vous plait, Dieu tout- puissant, que, par l'intercession de votre bienheureux Martyr V., dont nous honorons la naissance éternelle nous soyons affermis dans l'amour de votre saint nom. Par * 32 COMMUN D'UN MARTYR NON PONTIFE Lecture du livre de la Sagesse. Ch. 10. E Seigneur a conduit le juste des voies droites; il lui par a montré le royaume de Dieu, et lui a donné la science des Saints; il l'a glorifié dans ses travaux, et lui en a fait recueillir les fruits. Il l'a soutenu au milieu des embûches de ceux qui voulaient le surprendre, et a fait éclater sa vertu. Il l'a protégé contre ses ennemis; il l'a sauvé des séducteurs, et lui a ménagé un rude combat, afin qu'il demeurât victorieux, et qu'il sùt que rien n'égale la force de la sagesse. Cette sagesse n'a point abandonné le juste vendu par ses frères; elle l'a tiré des mains des pécheurs; elle est descendue avec lui dans la fosse: elle ne l'a point abandonné dans les chaines, jusqu'à ce qu'elle lui eût mis en main le sceptre royal, et l'eût rendu maître de ceux qui l'avaient persécuté. Elle a convaincu de mensonge Lectio libri Sapientiæ. Ch. 10. TUSTUM deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam Sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. In fraude circumvenientium illum affuit illi: et honestum fecit illum. Custodivit eum ab inimicis, et à seductoribus tutavit illum, et certamen forte dedit illi, ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia. Hæc venditum justum non dereliquit, sed à peccatoribus liberavit eum: descenditque cum illo in foveam, et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversùs eos qui eum deprimebant; et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum; et dedit illi claritatem æternam Dominus Deus noster. ceux qui l'avaient déshonoré; et le Seigneur notre Dieu lui a donné une gloire éternelle. Grad. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complait dans ses commandements. V. Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des justes sera bénie. Alleluia, alleluia. V. SeiGrad. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis.. Potens in terrà erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. Alleluia, alleluia. y. Po A LA MESSE. * 33 suisti, Domine, super caput gneur, vous avez mis sur sa ejus coronam de lapide pre- tête une couronne de pierres tioso. Alleluia. précieuses. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du ý., on dit: Trait. Desiderium animæ ejus tribuisti ei: et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. V. Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis.. Posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matth. Ch. 10. illo JeI'₁ sus discipulis suis: Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium. Veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversùs matrem suam, et nurum adversus socrum suam: et inimici hominis domestici ejus. Qui amat patrem aut matrem plus quàm me, non est me dignus. Et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. Qui invenit animam suam, perdet illam; et qui perdiderit animam suam propter inveniet eam. Qui reci1. me, Trait. Vous avez accompli le désir de son âme, et vous ne l'avez point frustré du vœu de ses lèvres.. Car vous l'avez prévenu de bénédictions et de grâces. V. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu, Ch. 10. Dixit Jésus dit à Eses disciples: Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. Car je suis venu séparer le fils d'avec le père, la fille d'avec la mère, et la bru d'avec la belle- mère: et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digue de moi. Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera. b* COMMUN D'UN MARTYR NON PONTIFE Celui qui vous reçoit, me re- pit vos, me recipit: et qui me çoit; et celui qui me reçoit, recipit, recipit eum qui me reçoit celui qui m'a envoyé. misit. Qui recipit prophetam Celui qui reçoit le prophète in nomine prophetæ, merceen qualité de prophète, rece- dem prophetæ accipiet; et vra la récompense du pro- qui recipit justum in nophète; et celui qui reçoit le mine justi, mercedem justi juste en qualité de juste, rece- accipiet. Et quicumque povra la récompense du juste. Et tum dederit uni ex minimis quiconque aura donné à boire istis, calicem aquæ frigide seulement un verre d'eau froide tantùm, in nomine discipuli, à l'un de ces petits, comme amen dico vobis, non perdet étant de mes disciples, en vérité, mercedem suam. je vous le dis, il ne sera point privé de sa récompense. Offert. Vous l'avez couronné d'honneur et de gloire, Seigneur; et vous l'avez établi de vos mains. sur les ouvrages Secr. Seigneur, après avoir Secr. Muneribus nosreçu nos présents et nos tris, quæsumus, Domine, prières, purifiez- nous par les precibusque susceptis, et codivins mystères, et exaucez- lestibus nos munda mysteriis, nous dans votre bonté. Par... et elementer exaudi. Per... Comm. Si quelqu'un veut Comm. Qui vult venire venir après moi, qu'il se re- post me, abneget semetipnonce lui- même, qu'il se charge sum, et tollat crucem suam, de sa croix, et qu'il me suive. et sequatur me. Offert. Gloria et honore coronasti eum; et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine. 6759007191 Postcomm. Seigneur notre Dieu, faites, s'il vous plaît, qu'après vous avoir rendu avec joie nos devoirs dans le temps, par la commémoration de vos Saints, nous ayons le bonheur de vous voir dans l'éter- Per... nité. Par... Postcomm. Da, quæsumus, Domine Deus noster, ut, sicut tuorum commemoratione Sanctorum temporali gratulamur officio, ita perpetuo lætemur aspectu. om sb com- 591 100) A LA MESSE. AUTRE MESSE D'UN MARTYR NON PONTIFE. INTROÏT. L ETABITUR justus in Domino, et sperabit in eo: et laudabuntur omnes recti corde. Ps. Exaudi, Deus, orationem meam, cùm deprecor à timore inimici eripe animam meam. Gloria. Lætabitur. Oremus. Pe RESTA, quæsumus, omnipotens Deus: ut, intercedente beato N., Martyre tuo, et à cunctis adversitatibus liberemur in corpore, et à pravis cogitationibus mundemur in mente. Per... Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Timotheum. 2. Ch. 2 et 3. # 00 resurrexisse à mortuis, ex semine David, laboro secundum Evangelium meum, in quo usque ad vincula, quasi malè operans; sed verbum Dei non est alligatum. Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi sa lutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum glorià cœlesti. Tu autem assecutus es meam doctrinam, institu* 35 E juste se réjouira dans le L' Seigneur; il espèrera en lui; et on louera tous ceux qui on: le coeur droit. Ps. Exaucez, mon Dieu, la prière que je vous adresse: délivrez mon âme de la crainte de l'ennemi. Gloire. Le juste. Prions. AITES, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, que, par l'intercession du bienheureux N., votre Martyr, notre corps soit délivré de tout mal, et notre âme purifiée de toute mauvaise pensée. Par... YARISSIME: Memor esto ON bien- aimé: SouvenezCmium Jesum Christum M vous que notre Seigneur J.-C., né de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon l'Evangile que je préche, pour lequel je souffre, jusqu'à être dans les chaînes comme un scélérat; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'ils acquièrent aussi le salut qui est en Jésus- Christ, avec la gloire du ciel. Quant à vous, Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul à Timothée. 2. Ch. 2 et 3. * 36 COMMUN D'UN MARTYR NON PONTIFE vous savez quelle est ma doc- tionem, propositum, fidem, trine, ma manière de vivre, longanimitatem, dilectionem, la fin que je me propose, ma foi, patientiam, persecutiones, ma tolérance, ma charité, ma passiones: qualia mihi facta patience, mes persécutions et sunt, Antiochiæ, Iconii et mes afflictions: ce qui m'est Lystris; quales persecutioarrivé à Antioche, à Icone et à nes sustinui, et ex omnibus Lystre, combien grandes ont eripuit me Dominus. Et omété les persécutions que j'ai nes qui piè volunt vivere in souffertes, et comment le Sei- Christo Jesu, persecutiogneur m'en a toujours délivré. nem patientur. Aussi tous ceux qui veulent vivre saintement en Jésus- Christ, seront persécutés. Grad. Le juste, s'il tombe, ne se brisera point; parce que le Seigneur le soutient de sa main. . Il donne et il prête chaque jour; et sa postérité sera en bénédiction. Alleluia, alleluia. y. Celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie éternelle. Alleluia. Grad. Justus, cùm ceciderit, non collidetur: quia Dominus supponit manum suam. V. Totà die miseretur et commodat: et semen ejus in benedictione erit. Trait. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complait dans ses commandements. V. Sa postérité sera puissante sur la terre la race des justes sera bénie. V. La gloire et les richesses sont dans sa maison; et sa justice demeure éternellement. Alleluia, alleluia. y. Qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ æternæ. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du V., on dit: Trait. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. V. Potens in terrâ erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. V. Gloria et divitia in domo ejus; et justitia ejus manet in seculum seculi. A LA MESSE. * 37 Sequentia sancti Evangelii| Suite du saint Evangile selon secundùm Matth. Ch. 10. S. Matthieu. Ch. 10. Jésus dit à Dixit Jesus I discipulis suis: Nihil est E disciples: Il n'y a rien de opertum quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine; et quod in aure auditis, prædicate super tecta. Et nolite ticaché qui ne doive être découvert; ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites- le en plein jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez- le sur mere eos qui occidunt corpus, les toits. Ne craignez point animam autem non possunt ceux qui tuent le corps, et qui occidere sed potiùs timete ne peuvent tuer l'âme; mais eum qui potest et animam et craignez plutôt celui qui peut corpus perdere in gehennam. précipiter dans l'enfer le corps Nonne duo passeres asse ve- et l'âme. N'est- il pas vrai qu'on a deux passereaux pour une obole? Néanmoins il n'en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père. Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ainsi ne craignez point: vous valez plus que tous les passereaux. Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans le ciel. neunt et unus ex illis non cadet super terram sinè Patre vestro? Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos. Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in coelis est. Offert. Posuisti, Domine, in capite ejus coronam de lapide pretioso: vitam petiit à te, et tribuisti ei, alleluia. Secr. Accepta sit in conspectu tuo, Domine, nostra devotio; et ejus nobis fiat supplicatione salutaris, pro cujus solemnitate defertur. Per... Offert. Seigneur, vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses: il vous a demandé la vie, et vous la lui avez accordée, alleluia. Secr. Recevez favorablement, Seigneur, ces dons de notre piété; et faites que, par l'intercession de celui dont nous célébrons la fête, ils nous procurent le salut éternel. Par... * 38 COMMUN D'UN MARTYR NON PONTIFE. Comm. Si quelqu'un me Comm. Qui mihi minissert, qu'il me suive; et partout trat, me sequatur; et ubi où je suis, là sera aussi mon sum ego, illic et minister serviteur. meus erit. Postcomm. Vivifiés par la Postcomm. Refecti parparticipation des dons sacrés, ticipatione muneris sacri, nous vous demandons, Sei- quæsumus, Domine Deus gneur notre Dieu, que, par noster, ut, cujus exequimur l'intercession du bienheureux cultum, intercedente beato N., votre Martyr, nous ressen- N., Martyre tuo, sentiamus tions les effets du sacrifice que effectum. Per... nous venons de célébrer. Par.aoq nou mastos momios stopil z bog: mbioso A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Eccl., 15. L' notre nourri du pain de vie et d'intelligence, et il l'a désaltéré avec l'eau de la sagesse qui donne le salut. R.Grâces à Dieu. R.br. Seigneur, vous avez mis Sur sa tête. Seigneur. V. Une couronne de pierres précieuses. Sur. Gloire. Seigneur. ist. Le salut qu'il a reçu de vous l'a élevé en gloire. R. Vous le comblerez d'honneur et de gloire. E juste s'est appliqué à tourle son cœur vitæ et IBAVIT illum pane intellectus, et aquà sapientiæ salutaris potavit illum Dominus Deus noster. R. Deo gratias. R. br. Posuisti, Domine, Super caput ejus. Posuisti. . Coronam de lapide pretioso.* Super. Gloria. Posuisti. L' A NONE. 5 Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Eccl., 39. * V. Magna est gloria ejus in salutari tuo. R. Gloriam et magnum decorem imposuisti super eum. USTUS Cor suum tradidit ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et il priera en présence du Très- in conspectu Altissimi depreHaut. R. Grâces à Dieu.docabitur. R. Deo gratias. vers le Seigneur qui l'a créé, et B. br. Le salut qu'il a reçu B. br. Magna est gloria COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS. * 39 ejus, In salutari tuo. Mag- de vous, L'a élevé en gloire. Le na est.. Gloriam et magnum decorem impones super eum. In salutari. Gloria. Magna est. ne silugsz sorg salut. V. Vous le comblerez d'honneur et de gloire. L'a élevé, Gloire. Le salut. El- 20ch V. Justus ut palma floreV. Le juste fleurira comme bit. R. Sicut cedrus Libani le palmier. R. Il croîtra commultiplicabitur. od munime le cèdre du Liban. seef -nalunod n AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Credidi, page* 18. Antiennes, Capitule et Hymne des I. Vêpres, page ý. Justus ut palma flore-. Le juste fleurira comme bit.. Sicut cedrus Libani le palmier. R. Il croîtra comme multiplicabitur. a iluso suele cèdre du Liban.no altog 250 ZUTY Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce luimême, qu'il porte sa croix et me suive. sibusa Oraison de la Messe. A Magnificat, Antienne. Qui vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. 19 wodood COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS. AUX PREMIÈRES VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes, page* 11. Ant. 1. Omnes Sancti Ant. 1. Que de tourments quanta passi sunt tormenta, ont supporté tous les Saints ut securi pervenirent ad pour arriver sûrement à la palmam martyrii! gloire du martyre! 2. Cum palmà ad regna pervenerunt Sancti: coronas 2. Les Saints sont entrés dans le royaume du ciel la * 40 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS palme à la main; ils ont decoris meruerunt de manu reçu de la main de Dieu des couronnes de gloire. Dei. 3. Les corps des Saints reposent dans la paix; et leurs noms vivront éternellement. 4. Martyrs du Seigneur, bénissez le Seigneur à jamais. 5. Chœur des Martyrs, louez le Seigneur du haut du ciel, alleluia. CAPITULE. 90 Es âmes des justes sont dans L la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les touchera point: ils ont paru mourir aux yeux des insensés, mais ils sont dans la paix. R. Grâces à Dieu. 109 3. Corpora Sanctorum in pace sepulta sunt: et vivent nomina eorum in æternum. f Voilà ceux que le monde insensé a dédaignés; ce monde dont les fleurs desséchées ne donnent pas de fruits, vos fidèles serviteurs l'ont méprisé, o Jésus, aimable roi du ciel. 4. Martyres Domini, Dominum benedicite in æternum. 5. Martyrum chorus, laudate Dominum de coelis, alleluia.soup as 150 3. Sag., RUM animæ in manu TUSTORUM Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis: visi sunt oculis insipientium mori, illi autem sunt in pace. R. Deo gratias. HYMNE. AS SSOCIES aux mérites des Saints, chantons l'éclat de leur bonheur et la gloire de leurs actions; l'âme se sent pressée d'honorer par des hymnes cette illustre armée de vainqueurs. AUS Pour vous ils ont foulé aux pieds la fureur, les menaces et les tortures des bourreaux; les ongles de fer qui les ont déchiJogande SA ANCTORUM meritis inclyta gaudia Pangamus socii, gestaque fortia; Gliscens fert animus promere cantibus Victorum genus optimum. Hi sunt quos fatuè mundus abhorruit; Hunc fructu vacuum, floribus aridum, Contempsère tui nominis asseclæ, Jesu, Rex bone cœlitum. Hi pro te furias atque minas truces Calcârunt hominum, sævaque verbera; 2009 8 AUX I. VEPRES. MOS His cessit lacerans fortiter| rés ont cédé à leur constance, et n'ont point blessé leurs âmes. Ils tombent sous le glaive, comme de timides agneaux: pas un murmure, pas une plainte ne s'échappe de leur bouche; leur coeur est inébranlable, et leur âme innocente conserve la paix. ungula, Nec carpsit penetralia. Caduntur gladiis, more bidentium; Non murmur resonat, non querimonia; Sed corde impavido mens bene conscia Conservat patientiam. Quæ vox, quæ poterit lingua retexere Que tu Martyribus munera præparas? Rubri nam fluido sanguine, fulgidis Cingunt tempora laureis. Te, summa o Deitas unaque, poscimus, Ut culpas abigas, noxia subtrahas, Des pacem famulis, ut tibi gloriam Annorum in seriem canant. Amen. V. Lætamini in Domino et exultate justi; R. Et gloriamini, omnes recti corde. Quelle voix, quelle langue pourra dire les récompenses que vous destinez à vos Martyrs? Teints encore des flots de leur sang, ils ceignent la couronne immortelle. Dieu suprême, Dieu unique, nous vous en supplions: effacez nos péchés, éloignez de nous ce qui peut nous nuire, donnez la paix à vos serviteurs, afin qu'ils vous glorifient éternellement. Ainsi soit- il. y. Justes, réjouissez- vous et tressaillez dans le Seigneur; R. Et glorifiez- vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit. A Magnificat, Istorum est enim regnum cœlorum, qui contempserunt vitam mundi, et pervenerunt ad præmia regni, et laverunt stolas suas in sanguine Agni. Antienne. Le royaume du ciel est pour ceux qui ont méprisé la vie du monde, qui sont arrivés aux récompenses du royaume, et qui ont lavé leurs robes dans le sang de l'Agneau. boos Oraison de la Messe. D. * 42 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS PONTIFES wel A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des I. Vêpres. R.br. Justes, réjouissez- vous| R. br. Lætamini in Dodans le Seigneur, Et soyez dans l'allégresse. Justes. V. Glorifiezvous en lui, vous tous qui avez le cœur droit. Et soyez. Gloire. mino, Et exultate, justi. Lætamini.. Et gloriamini, omnes recti corde.* Et exultate. Gloria. Lætamini. Justes.slendini . Que les justes tressaillent en la présence de Dieu. R. Et Et qu'ils soient ravis de joie. 2920sqm zal ob svo V. Exultent justi in conspectu Dei. R. Et delectentur in lætitiâ. -16A LA PROCESSION: Hymne Sanctorum, page* 40. ob 2lo8 sab MESSE DE PLUSIEURS MARTYRS PONTIFES. INTROÏT. UE le gémissement des cap-| NTRET in conspectu tuo, Dotifs monte jusqu'à vous, INTRE mine, gemitus compeditoSeigneur: rendez à nos oppresseurs sept fois autant de maux qu'ils vous en ont fait; vengez le sang de vos Saints qu'ils ont répandu. Ps. Mon Dieu, les nations sont entrées dans votre héritage; elles ont profané votre saint temple; elles ont fait de Jérusalem une vile cabane. Gloire. Que. rum: redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; vindica sanguinem Sanctorum tuorum qui effusus est. Ps. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam: polluerunt templum sanctum tuum, posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. Gloria. Intret. Prions. Oremus. AITES, s'il vous plaît, Sei- DEATORUM Martyrum, pariB ter gneur, que la fête de vos terque Pontificum N. et bienheureux Martyrs et Ponti- V., nos, quæsumus, Domifes V. et N., soit pour nous ne, festa tueantur, et eorum un puissant secours, et leur commendet oratio veneran. auguste intercession une re- da. Per... commandation auprès de vous. Par... sping * 45 2TH BAY A LA MESSE. KUN Lectio libri Sapientiæ. Lecture du livre de la Sagesse. Ch. 3. ello Ch. 3. USTORUM animæ in manu J Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori: et æstimata est afflictio exitus illorum et quod à nobis est iter, exterminium: illi autem sunt in pace. Et si coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est. In paucis vexati, in multis bene disponentur: quoniam Deus tentavit eos, et invenit illos dignos se. Tanquam aurum in fornace probavit illos, et quasi holocausti hostiam accepit illos, et in tempore erit respectus illorum. Fulgebunt justi, et tanquam scintilla in arundineto discurrent. Judicabunt nationes, et dominabuntur populis, et regnabit Dominus illorum in perpetuum. zidov sisite Grad. Gloriosus Deus in Sanctis suis: mirabilis in majestate, faciens prodigia. V. Dextera tua, Domine, glorificata est in virtute; dextera manus tua confregit inimiCOS. des sont dans L la main de Dieu, et le tourAlleluia, alleluia.. Corpora Sanctorum in pace sement de la mort ne les atteindra pas. Ils ont paru mourir aux yeux des insensés; leur sortie du monde a passé pour un comble d'affliction, et leur séparation d'avec nous, pour une entière ruine: cependant ils sont en paix. Et si devant les hommes ils ont souffert des tourments, leur espérance est pleine d'immortalité. Leur affliction a été légère, et leur récompense sera grande, parce que Dieu les a éprouvés et les a trouvés dignes de lui. Il les a éprouvés comme on éprouve l'or dans la fournaise; il les a reçus comme un holocauste, et quand le temps sera venu, il les accueillera favorablement. Les justes brilleront comme les étincelles qui courent dans des roseaux qui s'embrasent. Ils jugeront les nations: ils domineront les peuples, et le Seigneur régnera éternellement sur eux. Grad. Dieu fait éclater sa gloire dans ses Saints; il est admirable dans sa majesté; c'est lui qui opère les prodiges. V. Votre droite, Seigneur, a signalé sa force; votre droite a brisé les ennemis. Alleluia, alleluia. V. Les corps des Saints reposent dans 131004 * 44 la paix, et leurs noms vivront de génération en génération. Alleluia. Juda a cab si to uoi ob siem COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS PONTIFES 4769 on dit: pulta sunt, et nomina eoru vivent in generatione et generationem. Alleluia. ish: Joggst og binne Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., olli sitasigiani zifuso Trait. Ceux qui sement Trait. Qui seminant in dans les larmes, moissonneront lacrymis, in gaudio medans la joie. V. Ils allaient et tent. V. Euntes ibant et pleuraient, en jetant leurs se- flebant, mittentes semina mences. V. Mais ils reviendront sua.. Venientes autem veavec allégresse, portant leurs nient cum exultatione, porgerbes dans leurs mains. tantes manipulos suos. onod aillum n 18297 jalg des sone19089 Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 21. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 21. IN ce temps- là; Jésus dit à ses E disciples Lorsque vous endiscipulis suis: Cum auillo tempore; Dixit Jesus tendrez parler de guerres et de dieritis prælia et seditiones, tumultes, ne vous effrayez pas; nolite terreri: oportet pricar il faut que cela arrive pre- mùm hæc fieri, sed nondum mièrement, mais la fin ne statim finis. Tunc dicebat ilviendra pas sitôt. Alors, ajou- lis: Surget gens contra genta- t- il, les nations se lèveront tem, et regnum adversùs contre les nations, et les royau- regnum: et terræ motus mes contre les royaumes. Et il magni erunt per loca, et pesy aura en divers lieux de tilentiæ, et fames, terroresgrands tremblements de terre, que de coelo, et signa magna des pestes et des famines; et il erunt. Sed ante hæc omnia paraitra des signes épouvanta- injicient vobis manus suas, et bles dans le ciel. Mais avant persequentur, tradentes in sytoutes ces choses, ils mettront nagogas et custodias, trales mains sur vous, et ils vous hentes ad reges et præsides, persécuteront, vous traînant propter nomen meum: condans les synagogues et dans les tinget autem vobis in testiprisons, vous traduisant de- monium. Ponite ergò in corvant les rois et les gouver- dibus vestris, non præmedineurs à cause de mon nom et tari quemadmodum responcela vous arrivera pour que deatis. Ego enim dabo vobis I A LA MESSE. * 45 vous rendiez témoignage à la vérité. Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre. Car je vous donnerai moi- même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, ni répliquer. Vous serez même livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents, vos amis, et on fera mourir plusieurs d'entre vous et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom; cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. C'est par votre patience que vous posséderez vos âmes. Offert. Mirabilis Deus in Offert. Dieu est admirable Sanctis suis Deus Israel, dans ses Saints; le Dieu d'Isipse dabit virtutem et forti- raël donnera la force et la vertudinem plebi suæ: Benedic- tu à son peuple qu'il soit béni tus Deus, alleluia. éternellement, alleluia. os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. Trademini autem à parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte affiet eritis odio omnibus, propter nomen meum et capillus de capite vestro non peribit. In patientià vestrà possidebitis anicient ex vobis ter mas vestras. Secr. Adesto, Domine, supplicationibus nostris, quas in Sanctorum tuorum commemoratione deferimus: ut, qui nostræ justitiæ fiduciam non habemus, eorum qui tibi placuerunt meritis adjuvemur. Per... Préface, page 66, Secr. Ecoutez favorablement, Seigneur, les humbles prières que nous vous adressons dans la solennité de vos saints; et faites que, ne mettant point notre confiance dans notre propre justice, nous soyons secourus par les mérites de ceux qui ont eu le bonheur de vous plaire. Par... si c'est le Dimanche. JONA Comm. Et si coram ho- Comm. Et s'ils ont enduré minibus tormenta passi sunt, Deus tentavit eos; tanquam aurum in fornace probavit eos, et quasi holocausta accepit eos. des tourments devant les hommes, c'est Dieu qui les a éprouvés, comme l'or dans la fournaise, et il les a reçus comme un holocauste. Postcomm. Quæsumus, Postcomm. Nourris des * 46 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS NON PONTIFES mystères du salut, nous vous| Domine, salutaribus repleti demandons, Seigneur, que ceux mysteriis, ut, quorum solemdont nous célébrons la fête, nia celebramus, eorum oranous aident par leur interces- tionibus adjuvemur. Per... sion. Par... 91060051 is adoved sun emim- tom shom to, aisims MESSE DE PLUSIEURS MARTYRS NON PONTIFES. INTROIT. les la Q sagesse des Saints; et que l'Eglise publie leurs louanges: leurs noms vivront dans la suite des siècles. Ps. Justes, réjouissez- vous dans le Seigneur: c'est aux coeurs droits qu'il convient de le louer. Gloire. Que. Sanctorum narS rent populi; et laudes eorum nuntiet Ecclesia: nomina autem eorum vivent in seculum seculi. Ps. Exultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio. Gloria. Sapientiam. Prions. 18 Oremus. EUS, grâce de célèbres faites la Deus, qui nos concedis naisMartyrum sance de vos saints Martyrs N. tuorum. et N., natali- et N.; accordez- nous celle de jouir de leur société dans le séjour du bonheur éternel. Par... Lecture du livre de la Sagesse. Ch. 5. eslinken vivront à: tia colere: da nobis in æternâ beatitudine de eorum societate gaudere. Per.... Lectio libri Sapientiæ. Ch. 5. USTI autem in L leur récompense est dans le vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum. Ideo accipient regnum decoris, et diadema speciei de manu Domini: quoniam dexterà suâ teget eos, et brachio sancto suo defendet illos. Accipiet armaturam zelus illius, Seigneur, et le Très Haut prend soin d'eux. C'est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur un royaume de gloire, et un diadème de beauté; parce qu'il les protègera desa droite, et il les défendra de son bras saint. Dans son zèle pour 26X1780T 70% A LA MESSE. et armabit creaturam ad ultionem inimicorum. Induet pro thorace justitiam, et accipiet pro galeâ judicium certum. Sumet scutum inexpugnabile, æquitatem. 2 200* 47 eux, il se revêtira de son armure, et il armera toutes ses créatures pour tirer vengeance de leurs ennemis. Il prendra la justice pour cuirasse, pour casque, son infaillible jugement, et pour bouclier, son invincible équité. sinds Grad. Anima nostra siGrad, Notre âme a été saucut passer erepta est de la- vée comme un passereau arraqueo venantium.. La- ché au filet des chasseurs.. queus contritus est, et nos Le filet a été rompu, et nous liberati sumus: adjutorium avons été délivrés; notre senostrum in nomine Domini, cours est dans le nom du Seiqui fecit coelum et terram. gneur, qui a fait le ciel et la terre.7 ipsov Alleluia, alleluia. V. Justi epulentur, et exultent in conspectu Dei; et delectentur in lætitiâ. Alleluia. Trait. Qui seminant in lacrymis, in gaudio metent.. Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. V. Venientes autem venient cum exultatione, portantes manipulos suos. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 6. illo : Jesus de monte, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni JuAlleluia, alleluia. y. Que les justes soient enivrés de joie, et qu'ils tressaillent en présence de Dieu; qu'ils se complaisent dans leur bonheur. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluialet du V., tesy on dit: Trait. Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans la joie. V. Ils allaient et pleuraient, en jetant leurs semences. V. Mais ils reviendront avec allégresse, portant leurs gerbes dans leurs mains. Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 6. sulolle Jésus descenE dant de la montagne, s'arrêta dans la plaine, accompagné de ses disciples et d'une grande multitude de peuple de toute la DA aff * 48 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS NON PONTIFES Secr. Seigneur, nous vous offrons ces dons de notre piété: faites qu'ils vous soient agréables, pour l'honneur qu'ils rendent à vos Saints, et que, par Judée, de Jérusalem, et des pays maritimes de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et tout le peuple cherchait à le toucher; parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, leur dit: Vous êtes bienheureux, pauvres; parce que le royaume des cieux est à vous. Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant; parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; parce que vous serez dans la joie. Vous serez bienheureux lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous sépareront, lorsqu'ils vous traiteront injurieusement, lorqu'ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. Réjouissez- vous en ce jour- là, et soyez ravis de joie; car voici que votre récompense est grande dans le ciel. Offert. Les Saints tressail- Offert. Exultabunt Sancleront dans la gloire; ils se ré- ti in glorià, lætabuntur in jouiront sur leurs trônes; les cubilibus suis: exaltationes louanges de Dieu seront éter- Dei in faucibus eorum, allenellement dans leurs bouches, luia. alleluia. dæà, et Jerusalem, et maritimâ, et Tyri et Sidonis, qui venerant ut audirent eum, et sanarentur à languoribus suis. Et qui vexabantur à spiritibus immundis, curabantur. Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. Et ipse, elevatis oculis in discipulos suos, dicebat: Beati pauperes: quia vestrum est regnum Dei. Beati qui nunc esuritis: quia saturabimini. Beati qui nunc fletis: quia ridebitis. Beati eritis, cùm vos oderint homines, et cùm separaverint vos, et exprobraverint, et ejecerint nomen vestrum tanquam malum, propter Filium hominis. Gaudete in illà die, et exultate; ecce enim merces vestra multa est in cœlo. Secr. Munera tibi, Domine, nostræ devotionis offerimus: quæ et pro tuorum tibi grata sint hcnore justorum, et nobis salutaria, te BATTA A LA MESSE. * 49 miserante, reddantur. Per...| votre miséricorde, ils nous Comm. Dico autem vobis amicis meis Ne terreamini ab his qui vos persequuntur. Postcomm. Præsta nobis, quæsumus, Domine, intercedentibus sanctis Martyribus tuis V. et N., ut quod ore contingimus, purà mente capiamus. Per... AUTRE MESSE DE PLUSIEURS MARTYRS. est in tempore tribulationis. Ps. Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem. Gloria Patri. Salus. deviennent salutaires. Par... Comm. Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui vous persécutent. ALUS autem justorum à Do- Seigneur: il est leur proet E salut des justes vient du tecteur au temps de l'affliction. Ps. Ne portez point envie aux méchants, et ne soyez point jaloux de ceux qui commettent l'iniquité. Gloire. Le salut. Oremus. DEUS EUS, qui nos annuà sanctorum Martyrum tuorum N. et N., solemnitate lætificas: concede propitius, ut, quorum gaudemus meritis, accendamur exemplis. Per... FRAT Postcomm. Faites, Seigneur, que, par l'intercession de vos saints Martyrs N. et N., nous conservions dans un cœur pur le Sacrement que notre bouche a reçu. Par... INTROÏT. RATRES: Lectio Epistolæ beati Pauli Apost. ad Hebræos. Ch. 10. Rememoramini pristinos dies, in quibus Ms frères: Rappelez- vous les jours anciens, après I. Prions. O DIEU, qui nous donnez chaque année un nouveau sujet de joie dans la solennité de vos saints Martyrs N. et N.; faites, dans votre bonté, que, comme nous jouissons de leurs mérites, nous soyons enflammés par leurs exemples. Par. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Hébreux. C. 10. 9 C Part * 50 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS avoir été éclairés par le Bap- illuminati, magnum certatême, vous avez soutenu le men sustinuistis passionum; grand combat des afflictions; et in altero quidem opproayant été d'une part en specta- briis et tribulationibus speccle, par les opprobres et les tri- taculum facti in altero aubulations; et, de l'autre, ayant tem socii taliter conversanété associés à ceux qui ont souf- tium effecti. Nam et vinctis fert de semblables outrages. compassi estis, et rapinam Car vous avez compati à ceux bonorum vestrorum cum gauqui étaient dans les chaînes, et dio suscepistis, cognoscentes vous avez supporté avec joie la vos habere meliorem et maperte de vos biens, sachant que nentem substantiam. Nolite vous aviez d'autres richesses itaque amittere confidentiam plus excellentes et plus dura- vestram, quæ magnam hables. Ne perdez donc pas la con- bet remunerationem. Patienfiance que vous avez, qui doit tia enim vobis necessaria est: être récompensée d'un grand ut, voluntatem Dei facienprix. Car la patience vous est tes, reportetis promissionem. nécessaire; afin que, faisant la Adhuc enim modicum alivolonté de Dieu, vous puissiez quantulùm, qui venturus est obtenir ce qu'il a promis. En- veniet, et non tardabit. Juscore un peu de temps, et celui tus autem meus ex fide vivit qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. Ainsi le juste qui m'appartient, vit de la foi. Grad. Les justes ont crié vers le Seigneur, et il les a exaucés; il les a délivrés de toutes leurs tribulations. V. Le Seigneur est près de ceux qui ont l'âme brisée: il sauvera les humbles de cœur. Alleluia, alleluia. V. L'armée brillante des Martyrs chante vos louanges, Seigneur. Alleluia. Grad. Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus corum liberavit eos. V. Juxtà est Dominus his qui tribulato sunt corde: et humiles spiritu salvabit. Alleluia, alleluia. y. Te Martyrum candidatus laudat exercitus, Domine. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Ceux qui sèment dans Trait. Qui seminant in | * 51 A LA MESSE. lacrymis, in gaudio metent. les larmes, moisonneront dans V. Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. V. Venientes autem venient cum exultatione, portantes manipulos suos. la joie.. Ils allaient et pleuraient, en jetant leurs semences. V. Mais ils reviendront avec allégresse, portant leurs gerbes dans leurs mains. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 24. Sedente ce Jésus étant Jesu super montem Olive- E assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites- nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avénement et de la consommation du siècle? Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. Vous entendrez des combats, et des bruits de guerre. Mais ne vous troublez pas. Il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera point encore la fin. Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux. Et ce ne sera là que le commencement des douleurs. Alors on vous livrera pour être tourmentés, et on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Alors pluti, accesserunt ad cum discipuli secretò, dicentes: Dic nobis quando hæc erunt? et quod signum adventùs tui, et consummationis seculi? Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat. Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent. Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis. Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum; et erunt pestilentiæ, et fames, et terræ motus per loca. Hæc autem omnia initia sunt dolorum. Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. Et multi pseudoprophetæ surgent, et Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 24. * 52 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS sieurs succomberont au scan- seducent multos. Et quoniam dale, ils se trahiront, ils se haï- abundavit iniquitas, refrigesront les uns les autres. Et il s'élevera un grand nombre de cet caritas multorum. Qui autem perseveraverit usque faux prophètes qui en séduiront in finem, hic salvus erit. plusieurs. Et parce que l'iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira. Mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin, sera sauvé. Offert. Les âmes des justes Offert. Justorum animæ sont dans la main de Dieu, et la in manu Dei sunt, et non malice des méchants ne les at- tanget illos tormentum maliteindra pas; ils ont paru mou- tiæ: visi sunt oculis insipienrir aux yeux des insensés, mais tium mori, illi autem sunt ils sont en paix, alleluia. in pace, alleluia. Secr. Seigneur, laissez- vous fléchir par l'oblation de ces dons; et par l'intercession de vos saints Martyrs N. et N., préservez- nous de tous dangers. Secr. Oblatis, quæsumus, Domine, placare muneribus; et, intercedentibus sanctis Martyribus tuis N. et N., à cunctis nos defende periculis. Per... Par... Comm. Ce que je vous dis dans les ténèbres, prêchez- le au grand jour, dit le Seigneur; et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez- le sur les toits. Comm. Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine, dicit Dominus; et quod in aure auditis, prædicate super tecta. Postcomm. Que cette communion, Seigneur, nous purifie de tout péché, et que, par l'intercession de vos saints Martyrs V. et N., elle nous fasse participer au divin remède de esse consortes. Per... votre grâce. Par... Postcom. Hæc nos communio, Domine, purget à crimine, et, intercedentibus sanctis Martyribus tuis N. et N., coelestis remedii faciat D A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Sag., 10. IEU a donné à ses Saints la récompense de leurs tra- l Deus mercedem R laborum Sanctorum suo AUX II. VEPRES. rum, et deduxit illos in via mirabili: et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum nocte.. Dec gratias. aq libase R.br. Exultent justi* In conspectu Dei. Exultent. V. Et delectentur in lætitià.* In conspectu. Gloria. Exultent. ý. Justi autem in perpetuum vivent. B. Et apud Dominum est merces eorum ULGEBUNT justi, et tanquam F discurrent; judicabunt nationes, et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum. R. Deo gratias.delux 201603* 5 vaux, et il les a conduits par une voie admirable; il leur a servi d'abri pendant le jour, et de lumière pendant la nuit. R. Gràces à Dieu. A NONE. 5e Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Sag., 3. R. br. Justi autem* In perpetuum viveut. Justi. y. Et apud Dominum est merces eorum.* In perpetuum. Gloria Patri. Justi. V. Exultabunt Sancti in gloria. R. Lætabuntur in cubilibus suis. 3 R.br. Que les justes se réjouissent En la présence de Dieu, Que les justes.. Et qu'ils soient dans un saint ravissement. En la présence. Gloire. Que les justes. V. Les justes vivront éternellement. R. Et le Seigneur est leur récompense. L₁ Es justes brilleront, et ils étincelleront comme des feux qui courent au travers des roseaux: ils jugeront les nations, et ils domineront les peuples; et leur Seigneur régnera éternellement. R. Grâces à Dieu. R.br. Les justes vivront Eternellement. Les justes. V. Et le Seigneur est leur récompense. Eternellement. Gloire. Les justes. V. Les justes tressailleront dans la gloire. R. Ils se réjouiront sur leurs trones. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Credidi, page* 18. Ant. 1. Isti sunt Sancti, Ant. 1. Ce sont là les Saints * 54 COMMUN DE PLUSIEURS MARTYRS AUX II. VEPRES. qui ont livré leurs corps pour qui pro testamento Dei sua la loi de Dieu, et lavé leurs corpora tradiderunt, et in robes, dans le sang de l'A- sanguine Agni laverunt stogneau. las suas. 2. C'est par la foi que les Saints ont conquis les royaumes, ont accompli la justice, et reçu l'effet des promesses. 3. La jeunesse des Saints sera renouvelée comme celle de l'aigle; ils fleuriront comme le lis dans la cité du Seigneur. 4. Dieu essuiera toutes les larmes des yeux de ses Saints; et il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni douleurs; parce que le premier état est passé. 5. La demeure des Saints est dans le royaume céleste: là ils reposent éternellement. .. Les justes tressailleront dans la gloire. R. Ils se réjouiront sur leurs trônes. A Magnificat, Elles se réjouissent dans les cieux les âmes des Saints, qui ont suivi les traces de J.- C.; et parce qu'ils ont répandu leur sang pour son amour, ils sont éternellement heureux avec lui. 2. Sancti per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam; adepti sunt repromissiones. Le Capitule et l'Hymne 3. Sanctorum, velut aquilæ, juventus renovabitur: florebunt sicut lilium in civitate Domini. 4001 ayaq shum er 4. Absterget Deus omnem lacrymam ab oculis Sanctorum: et jam non erit ampliùs neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor: quoniam priora transierunt. 5. In coelestibus regnis Sanctorum habitatio est, et in æternum requies eorum. aux I. Vépres. V. Exultabunt Sancti in gloriâ. B. Lætabuntur in cubilibus suis. Antienne. Gaudent in cœlis animæ Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti: et quia pro ejus amore sanguinem suideo cum um fuderunt, Christo exultant sinè fine. Oraison de la Messe. COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE AUX I. VÊPRES. 155 COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes, page 11. Ant. 1. Ecce Sacerdos| Ant. 1. Voici un grand magnus, qui in diebus suis Pontife qui a été agréable à placuit Deo, et inventus est Dieu pendant sa vie, et qui a justus. été trouvé juste. 2. Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi. 3. Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam. 4. Sacerdotes Dei, benedicite Dominum: servi Domini, hymnum dicite Deo, alleluia. 5. Serve bone et fidelis, intra in gaudium Domini tui. CCE magnus, E in diebus suis Deo, et inventus est justus: et in tempore iracundiæ factus est reconciliatio. R. Deo gratias. 2. Il ne s'en est pas trouvé de semblable à lui, pour garder la loi du Très- Haut. 3. C'est pourquoi le Seigneur a juré de l'élever au milieu de son peuple. 4. Prêtres de Dieu, bénissez le Seigneur: serviteurs du Seigneur, chantez un hymne à Dieu, alleluia. CAPITULE. Eccl., 44. 5. Bon et fidèle serviteur, entrez dans la joie de votre maître. un pontife qui a placuit Vété agréable à Dieu pendant sa vie; il a été trouvé juste, et il est devenu la réconciliation des hommes au temps de la colère. R. Grâces à Dieu. HYMNE. STE Confessor Domini, coS lentes Quem piè laudant populi per orbem, Hac die lætus meruit beatas Scandere sedes. Econfesseur du que les peuples de la terre honorent par des chants pieux, a mérité de monter aujourd'hui en triomphe au céleste séjour. COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE Si ce n'est pas le jour de la mort, on dit: 65 201 ( A mérité aujourd'hui les hon-|( Hac die lætus meruit suneurs suprêmes du triomphe.) * 56 Pieux, prudent, humble, chaste, il a vécu, jusqu'à son dernier soupir, dans la tempérance et la pureté. phics Par ses puissants mérites, souvent des corps qui gisaient malades, ont été arrachés à la violence de la douleur, et rendus à la santé. Voilà pourquoi nous chantons, de concert, et ses louanges et sa gloire; afin que nous soyons continuellement secourus par ses saintes prières. Salut, honneur et puissance, au seul Dieu en trois personnes, qui, assis dans le ciel sur un trône de gloire, gouverne toutes les choses de ce monde. Ainsi soit- il. . Le Seigneur l'a aimé, et l'a orné. R. Il l'a revêtu d'une robe de gloire. A Magnificat, O Prêtre, o Pontife, homme de vertus, bon Pasteur au premos Laudis honores.) Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Sobriam duxit sinè labe vitam, Donec humanos animavit .S auræ Spiritus artus. Cujus ob præstans meritum frequenter, gra que passim jacuère membra, Viribus morbi domitis, saluti Restituuntur. Noster hinc illi Chorus obsequentem Concinit laudem, celebresque palmas; Ut piis ejus precibus juvemur Omne per ævum. Sit salus illi, decus, atque virtus, Qui super coeli solio coruscans, Totius mundi seriem gubernat, Trinus et unus. Amen. . Amavit eum Dominus, et ornavit eum. R. Stolam gloriæ induit eum. Antienne. Sacerdos et Pontifex, et virtutum opifex, pastor bone TO A LA MESSE. * 37 in populo, ora pro nobis Do- milieu de votre peuple, priez le Seigneur pour nous. minum. Oraison de la Messe. A TIERCE. 2e Antienne et Capitule des I. Vépres. R.br. Le Seigneur l'a aimé, Et il l'a orné. Le Seigneur. V. Il l'a revêtu d'une robe de gloire. Et il l'a orné. Gloire. Le Seigneur. * R.br. Amavit eum Dominus, Et ornavit eum. Amavit. V. Stolam gloriæ induit eum.* Et ornavit. Gloria. Amavit. V. Elegit eum Dominus Sacerdotem sibi. B. Ad sacrificandum ei hostiam laudis. . Le Seigneur l'a choisi pour son Prêtre. B. Afin de lui offrir un sacrifice de louange. A LA PROCESSION. Hymne Iste Confessor, page* 55. MESSE D'UN CONFESSEUR PONTIFE. INTROÏT. TUIT ei Dominus testaa avec lui mentum pacis, et princi- Lune alliance de paix, et il pem fecit eum, ut sit illi sa- l'a établi prince, afin qu'il poscerdotii dignitas in æternum. sedát éternellement la dignité Ps. Memento, Domine, Da- du Sacerdoce. Ps. Seigneur, vid, et omnis mansuetudinis souvenez- vous de David, et de ejus. Gloria Patri. Statuit. toute sa douceur. Gloire. Le Seigneur. STATUT Oremus. 3 tens Deus, ut beati N., Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat, et salutem. Per... Lectio libri Sapientiæ. Eccl. 44 et 45. Prions. AITES, s'il vous plait, Dieu FATE tout- puissant, que cette auguste solennité du bienheureux N., votre Confesseur et Pontife, nous fasse avancer dans la voie de la piété et du salut.. Par... Lecture du livre de la Sagesse. Eccl. 44 et 45. CCE Sacerdos magnus, qui été agréable à Dieu pendant DILA le grand Pontife qui a in diebus suis placuit I. * 58 COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE sa vie; il a été trouvé juste, et Deo, et inventus est justus; il est devenu la réconciliation et in tempore iracundiæ facdes hommes dans le temps de tus est reconciliatio. Non est la colère. Il ne s'en est pas trou- inventus similis illi, qui convé un semblable à lui pour ob- servaret legem Excelsi. Ideo server la loi du Très- Haut. jurejurando fecit illum DoC'est pourquoi le Seigneur a minus crescere in plebem juré de l'élever au milieu de son suam. Benedictionem ompeuple. Il l'a comblé de la béné- nium gentium dedit illi, et diction de toutes les nations, et testamentum saum confiril a fait avec lui une alliance qui mavit super caput ejus. Ag. durera toujours. Il l'a reconnu novit eum in benedictionipar ses bénédictions; il lui a bus suis, conservavit illi miconservé ses miséricordes, et sericordiam suam, et invenit lui a fait trouver grâce auprès gratiam coram oculis Dode son Dieu. Il l'a rendu grand mini. Magnificavit eum in en présence des rois, et l'a cou- conspectu regum, et dedit ronné de gloire. Il a fait avec lui illi coronam gloriæ. Statuit une alliance éternelle: il lui a illi testamentum æternum, confié le souverain sacerdoce, et dedit illi Sacerdotium maget il l'a comblé d'honneur et de num, et beatificavit illum in gloire; afin qu'il exerce son gloriâ. Fungi sacerdotio, et ministère, qu'il rende gloire à habere laudem in nomine son nom, et qu'il lui offre un ipsius, et offerre illi incenencens digne de lui, et d'une sum dignum in odorem suaagréable odeur. vitatis. Grad. Voici un grand pontife qui a été agréable à Dieu pendant sa vie.. Il ne s'en est pas trouvé un semblable à lui, pour observer la loi du Très- Haut Alleluia, alleluia. V. Vous êtes Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Alleluia. Grad. Ecce Sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.. Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi. Alleluia, alleluia. y. Tu es Sacerdos in æternum, secundùm ordinem Melchisedech. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Heureux l'homme qui| Trait. Beatus vir qui ti AUMBOD * 59 met Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. V. Potens craint le Seigneur; il se complait dans ses commandements. in terrâ erit semen ejus ge-. Sa postérité sera puissante neratio rectorum benedicetur.. Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in seculum seculi. sur la terre: la race des justes sera bénie. V. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure éternellement. A LA MESSE. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matth. Ch. 25. illo Dixit Jesus Ediscipulis suis parabolam hanc Homo peregrè proficiscens, vocavit servos suos et tradidit illis bona sua Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii verò unum, unicuique secundùm propriam virtutem: et profectus est statim. Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. Post multùm verò temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. Ait illi dominus Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 25. ce Jésus dit E cette parabole à ses disciples: Un homme, devant faire un long voyage, appela ses serviteurs, et leur confia ses biens. A l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, au troisième un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt. Celui qui avait reçu cinq talents, s'en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. De même celui qui avait reçu deux talents, en gagna deux autres. Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla creuser dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. Celui qui avait reçu cinq talents s'étant approché, lui en présenta cinq autres, en disant: Seigneur, vous m'aviez mis cinq talents entre les mains; en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés. Son maitre lui répondit: Courage, bon et fidèle serviteur, parce * 60 COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE que vous avez été fidèle dans les ejus: Euge, serve bone et fipetites choses, je vous établi- delis, quia super pauca fuisrai sur beaucoup d'autres: en- ti fidelis, super multa te trez dans la joie de votre Sei- constituam, intra in gaugneur. Celui qui avait reçu dium domini tui. Accessit deux talents, s'approcha ensui- autem et qui duo talenta acte, et dit: Seigneur vous m'a- ceperat, et ait: Domine, duo viez confié deux talents, en voici talenta tradidisti mihi: ecce de plus deux autres que j'ai alia duo lucratus sum. Ait gagnés. Son maître lui répon- illi dominus ejus: Euge, serdit: Courage, bon et fidèle ve bone et fidelis, quia suserviteur, parce que vous avez per pauca fuisti fidelis, super été fidèle dans les petites cho- multa te constituam, intra ses, je vous établirai sur beau- in gaudium domini tui. coup d'autres entrez dans la joie de votre Seigneur. Offert. J'ai trouvé mon serviteur David; je l'ai sacré de mon huile sainte: ma main le secourra, et mon bras le fortifiera. Secr. Faites, Seigneur, que vos Saints soient partout notre joie; afin qu'en honorant leurs mérites, nous ressentions les effets de leur protection. Par... Préface, page 66, si Comm. C'est ce fidèle et prudent serviteur que le Seigneur a établi sur sa famille, pour lui distribuer la nourriture selon ses besoins. Postcomm. Faites, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, qu'en vous rendant grâces des dons que nous avons reçus de votre bonté, nous obtenions, par l'intercession du bienheureux V., Offert. Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum; manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. Secr. Sancti tui, quæsumus, Domine, nos ubique lætificent; ut, dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus. Per... c'est le Dimanche. Comm. Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram. Postcomm. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, ut de perceptis muneribus gratias exhibentes, intercedente beato V., Confessore tuo atque Pontifice, benefi A LA MESSE.***## 03 cia potiora sumamus. Per. AUTRE MESSE D'UN CONFESSEUR PONTIFE. * 61 votre Confesseur et Pontife, des faveurs encore plus abondantes. Par... INTROÏT. UE Vos 9 S induant justitiam, et Sancsoient revêtus de justice, et ti tui exultent: propter Da- que vos Saints tressaillent de vid servum tuum non aver- joie: à cause de David, votre tas faciem Christi tui. serviteur, ne rejetez point la Ps. Memento, Domine, Da- prière de votre Christ. Ps. Seivid, et omnis mansuetudinis gneur, souvenez- vous de Daejus. Gloria Patri. Sacerdo- vid, et de toute sa douceur. tes. Gloire. Que. Oremus. EXAUDI, quæsumus, Domine, preces nostras, quas in beati N., Confessoris tui atque Pontificis solemnitate deferimus; et, qui tibi dignè meruit famulari, ejus intercedentibus meritis, ab omnibus nos absolve peccatis. Per. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ab Hebræos. Ch. 7. Prions. en SeiNgneur, exaucez les prières que nous vous adressons dans la fête de votre Confesseur et Pontife le bienheureux V.; et par les mérites et l'intercession de celui qui vous a si dignement servi, délivrez- nous de tous nos péchés. Par. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Hébreux. Ch. 7. RATRES: facti sunt Es frères: Il y a eu Sacerdotes, idcirco quòd M Prêtres, parce que la mort morte prohiberentur perma- les empêchait de demeurer tounere: Jesus autem, eò quòd jours. Mais, comme Jésus demaneat in æternum, sempi- meure éternellement, il possède ternum habet sacerdotium. un sacerdoce éternel. C'est pourUnde et salvare in perpe- quoi il peut sauver pour toutuum potest accedentes per jours ceux qui s'approchent de semetipsum ad Deum: sem- Dieu par son entremise; étant per vivens ad interpellandum toujours vivant pour intercéder * 62 COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE en notre faveur. Il était digne pro nobis. Talis enim decede Dieu de nous donner un tel Pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux; qui n'eut pas besoin chaque jour comme les autres Pontifes d'offrir des victimes, premièrement pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple: c'est ce qu'à fait une fois JésusChrist notre Seigneur, en s'offrant lui- même sur la croix. bat ut nobis esset Pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus à peccatoribus, et excelsior coelis factus: qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum Sacerdotes, priùs pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi; hoc enim fecit semel, se ipsum offerendo, Jesus Christus Dominus noster. Grad. Je revêtirai ses Pré- Grad. Sacerdotes ejus intres de justice, et ses Saints se- duam salutari, et Sancti ejus ront transportés de joie. V. C'est exultatione exultabunt. V. là que je ferai éclater la puis- Illuc producam cornu David; sance de David: j'ai préparé une paravi lucernam Christo lumière à mon Christ. meo. Alleluia, alleluia. V. Le Seigneur l'a juré, et il ne rétractera point son serment: Vous êtes Prêtre éternel, selon l'ordre de Melchisédech. Alleluia. Alleluia, alleluia. V. Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es Sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du X., ed on dit: Trait. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complait dans ses commandements. V. Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera bénie. V. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure éternellement. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 24 ce Jésus dit à E ses disciples: Veillez, parce Trait. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. V. Potens in terrà erit semen ejus; ge neratio rectorum benedicetur. y. Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in seculum seculi. Sequentia sancti Evangeliisecundum Matthæum. Ch. 24. illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: VigiI 23170S A LA MESSE. * 63 late, quia nescitis quâ horà que vous ne savez pas à quelle Dominus vester venturus heure votre Seigneur doit vesit. Illud autem scitote, quo- nir. Car sachez que si le père niam si sciret paterfamiliàs de famille était averti de l'heuquà horà fur venturus esset, re à laquelle le voleur doit vevigilaret utique, et non sine- nir, il veillerait, et ne laisserait ret perfodi domum suam. Ideo pas percer sa maison. Tenezet vos estote parati, quia quà vous donc toujours prêts, parnescitis horà Filius hominis ce que le Fils de l'homme vienventurus est. Quis, putas, dra à l'heure que vous ne préest fidelis servus et prudens, voyez pas. Quel est le serviteur quem constituit Dominus fidèle et prudent que son maître suus super familiam suam, a établi sur sa famille, pour lui ut det illis cibum in tempore? donner la nourriture selon ses Beatus ille servus, quem, besoins? Heureux ce serviteur, cùm venerit Dominus ejus, si son maître, à son arrivée, invenerit sic facientem. A- le trouve agissant de la sorte. men dico vobis, quoniam su- Je vous le dis en vérité, il l'étaper omnia bona sua consti- blira sur tous ses biens. tuet eum. Offert. Veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. Secr. Sancti N., Confessoris tui atque Pontificis, quæsumus, Domine, annua solemnitas pietati tuæ nos reddat acceptos; ut, per hæc piæ placationis officia, et illum beata retributio comitetur, et nobis gratiæ tuæ dona conciliet. Per... Comm. Beatus servus, quem, cùm venerit Dominus, invenerit vigilantem: amen dico vobis, super omnia bona sua constituet eum. Offert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui, et sa puissance sera exaltée en mon nom. Secr. Nous vous en supplions, Seigneur, que la fête annuelle de saint N., votre Confesseur et Pontife, nous rende agréables à votre bonté; et, que par la vertu de ce sacrifice d'expiation, il goûte à jamais la récompense bienheureuse, et nous obtienne les dons de votre grâce. Par... Comm. Heureux le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ainsi: je vous dis en vérité qu'il l'etablira sur tous ses biens. * 64 COMMUN D'UN CONFESSEUR PONTIFE Postcomm. O Dieu, rémunérateur des âmes fidèles: faites que, par les prières de saint V., votre Confesseur et Pontife, dont nous célébrons l'auguste fête, nous obtenions le pardon de nos péchés Par... Postcomm. Deus, fidelium remunerator animarum, præsta ut beati N., Confessoris tui atque Pontificis, cujus venerandam celebramus festivitatem, precibus indulgentiam consequamur. Per... A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Eccl., 44. est est inventus similis I semblable à lui pour garder Nilli, qui conservaret legem la loi du Très- Haut: c'est pourquoi le Seigneur a juré de l'élever au milieu de son peuple. R. Grâces à Dieu. Excelsi ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam. R. Deo gratias. B. br. Le Seigneur l'a choisi Pour son Prêtre. Le Seigneur. V. Afin qu'il lui offrit un sacrifice de louange. Pour son Prêtre. Gloire. Le Seigneur. ý. Vous êtes Prêtre éternellement. R. Selon l'ordre de Melchisedech. & Seigneur l'a choisi pour L'exercer les fonctionsour Sacerdoce, pour chanter ses louanges, et pour lui offrir un encens digne de lui, et d'une agréable odeur. R. Grâces a Dieu. nus R.br. Elegit eum DomiSacerdotem sibi. Elegit.. Ad sacrificandum ei hostiam laudis.* Sacerdotem. Gloria. Elegit. A NONE. 5e Antienne des 1. Vépres. CAPITULE. Eccl., 45. R. br. Vous êtes Prêtre Eternellement. Vous êtes. V. Selon l'ordre de Melchisédech. . Tu es Sacerdos in æternum. R. Secundum ordinem Melchisedech.pl Fre laudem in nomine ipUNGI sacerdotio, et habesius, et offerre illi incensum dignum in odorem suavitatis. R. Deo gratias. R. br. Tu es Sacerdos In æternum. Tu es. V. Secundùm ordinem Melchise * 65 AUX II. VEPRES. dech. In æternum. Gloria.| Eternellement. Gloire. Vous Tu es. sleden ý. Justum deduxit Dominus per vias rectas. R. Et ostendit illi regnum Dei. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Antiennes des I. Vépres; les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, comme ci- après: Psaume 131. * Souvenez- vous de 9 ME et omnis mansuetudinis S David, et de toute sa douejus. ceur. Sicut juravit Domino:* votum vovit Deo Jacob: Si introiero in tabernaculum domus meæ:* si ascendero in lectum strati mei; Si dedero somnum oculis meis* et palpebris meis dormitationem, Et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino:* tabernaculum Deo Jacob. êtes. V. Le Seigneur a conduit le juste par des voies droites. R. Et il lui a montré le royaume de Dieu. Ecce audivimus eam in Ephrata: invenimus eam in campis silvæ. Surge, Domine, in requiem tuam: tu et arca sanctificationis tuæ. Rappelez- vous son serment au Seigneur, et son vœu au Dieu de Jacob: Je jure que je n'entrerai point dans mon palais; que je ne monterai point sur le lit de mon repos; Que je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières. Ni délassement à ma tête, jusqu'à ce que j'aie trouvé une demeure au Seigneur, et un tabernacle au Dieu de Jacob. Nous avons appris que sa demeure était à Ephrata; nous l'avons trouvée dans le sein des forêts. Introibimus in tabernacu- Nous entrerons dans son lum ejus: * adorabimus in sanctuaire: nous l'adorerons loco ubi steterunt pedes ejus. dans le lieu où ses pieds se sont arrêtés. Levez- vous, Seigneur, entrez dans votre repos; vous et l'arche de votre sainteté. * 66 COMMUN D'UN CONFESSEUR Que vos prêtres soient revêtus de justice; et que vos Saints tressaillent de joie. A cause de David votre serviteur, ne rejetez point la demande de votre Christ. Le Seigneur l'a juré à David. son serment est véritable, et il aura son effet: J'établirai sur votre trône un fils qui naîtra de vous. Si vos enfants gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai; Et si leurs enfants y sont toujours fidèles; ils seront assis sur votre trône. PONTIFE AUX II. VEPRES. Sacerdotes tui induantur justitiam:* et Sancti tui exultent. Car le Seigneur a choisi Sion: il l'a choisie pour sa demeure. J'en fais à jamais le lieu de mon repos: j'y habiterai, parce que je l'ai choisie. Gloire. Ant. Bon serviteur... Propter David servum non avertas faciem tuum, Christi tui. Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabi★ De fructu ventur eam: tris tui ponam super sedem tuam. Si custodierint filii tui * et testamentum meum, testimonia mea hæc quæ cebo eos; doEt filii eorum usque in ★ sedebunt super seculum: sedem tuam. Quoniam elegit Dominus Sion:* elegit eam in habitationem sibi. Hæc requies mea in seculum seculi:* hic habitabo, quoniam elegi eam. Viduam ejus benedicens nédictions: je rassasierai ses benedicam:* pauperes ejus pauvres de pain. Je comblerai sa veuve de bésaturabo panibus.onload Je revêtirai ses Prêtres de ma grâce; et ses Saints seront ravis d'allégresse. Sacerdotes ejus induam salutari:* et Sancti ejus exultatione exultabunt. J'y ferai fleurir l'empire de David: j'ai préparé une lumière pour mon Christ. Je couvrirai de confusion ses ennemis: et ma sainteté couronnera sa tête. Illuc producam cornu David paravi lucernam Christo meo. Cuandland : Inimicos ejus induam confusione:* super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea. Gloria, of Ant. Serve bone... COMMUN D'UN SAINT DOCTEUR A LA MESSE. Capitule et Hymne aux I. Vépres, page* 55. ý. Justum deduxit Dominus per vias rectas. R. Et ostendit illi regnum Dei. Tom in A Magnificat, Antienne. Amavit eum Dominus, et ornavit eum; stolam gloriæ induit eum, et ad portas Paradisi coronavit eum. V. Le Seigneur a conduit le juste par des voies droites. R. Et il lui a montré le royaume de Dieu. Ant. Dum esset summus Pontifex, terrena non metuit; sed ad coelestia regna gloriosus migravit. Pour un Pape..an * 67 Le Seigneur l'a aimé, et l'a orné; il l'a revêtu d'une robe de gloire, et il l'a couronné aux portes du Paradis, Ant. Quand il était souverain Pontife, il n'a pas redouté les puissances de la terre; aussi a- t- il passé avec gloire au royaume des cieux. Oraison de la Messe. T COMMUN D'UN SAINT DOCTEUR. Tout l'Office se prend au Commun des Confesseurs Pontifes ou non Pontifes, à l'exception de ce qui suit: AUX PREMIÈRES ET DEUXIÈMES VÊPRES. A Magnificat, Antienne. O Doctor optime, Ecclesiæ O excellent Docteur, lumière sanctæ lumen, beate V., de la sainte Eglise, bienheudivinæ legis amator, depre- reux V., qui avez tant aimé la loi divine, priez pour nous le Fils de Dieu. care pro nobis Filium Dei. Oraison de la Messe. nach A LA PROCESSION: Hymne Iste Confessor, page* 55. A LA MESSE. INTROÏT. medio Ecclesiæ os a ouvert sa bouejus, et implevit eum Do- L che dans l'assemblée des fi COMMUN D'UN SAINT DOCTEUR * 68 deles, et il l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence; il l'a revêtu d'une robe de gloire. Ps. Il est ben de louer le Seigneur, et de chanter des cantiques en votre nom, o Très- Haut. Gloire. Le Seigneur. Prions. Oremus. avez EUS, populo æter0 tre peuple le bienheureux D na salutis beatum A. miN. pour ministre du salut éternel; faites, s'il vous plaît, qu'après l'avoir eu sur la terre pour Docteur de la vérité, nous méritions de l'avoir pour intercesseur dans le ciel. Par... minus spiritu sapientiæ et intellectus; stolam gloriæ induit eum. Ps. Bonum est confiteri Domino, et psallcre nomini tuo, Altissime. Gloria Patri. In medio. Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul à Timothée. 2. C. 4. nistrum tribuisti: præsta, quæsumus, ut, quem Doctorem vitæ habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Per... Lectio Epistolæ beati Pauli Apost. ad Timoth. 2. Ch. 4. Testificor coram fils: Je vous Madjure devant Dieu, et Deo et Jesu Christo, qui Jésus- Christ qui jugera les vi- judicaturus est vivos et morvants et les morts, par son avé- tuos, per adventum ipsius, ncment et son règne; prêchez et reguum ejus prædica la parole, insistez à temps et à verbum, insta opportune, contre- temps; reprenez, sup- importunè; argue, obsecra, pliez, menacez en toute patience increpa in omni patientiâ et et vérité. Car il viendra un doctrinà. Erit euim tempus temps où ils ne pourront plus cùm sanam doctrinam non souffrir la saine doctrine, mais sustinebunt, sed ad sua desidans leur extrême démangeaison deria coacervabunt sibi mad'entendre ce qui les flatte, ils se gistros, prurientes auribus: donneront à des maîtres selon et à veritate quidem auditum leurs goûts; et, fermant l'o- avertent, ad fabulas autem reille à la vérité, ils l'ouvriront convertentur. Tu verò vigià des fables. Pour vous, veillez, la, in omnibus labora, opus travaillez en toutes choses, fac Evangelistæ, ministerium faites l'oeuvre d'un Evangélis- tuum imple. Sobrius esto. ; A LA MESSE. * 69 Ego enim jam delibor, et te, remplissez votre ministère, tempus resolutionis meæ instat. Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die justus judex; non solùm autem mihi, sed et iis qui diligunt adventum ejus. soyez sobre. Car pour moi, je touche à ma fin, et le temps de ma mort approche. J'ai combattu un bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. Il ne me reste qu'à attendre la couronne de justice que le Seigneur, juste juge, me donnera en ce grand jour; et non- seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avénement. Grad. Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. V. Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. Alleluia, alleluia. X. Amavit eum Dominus, et ornavit eum stolam gloriæ induit eum. Alleluia. Grad. La bouche du juste tiendra le langage de la sagesse, et sa langue profèrera des paroles d'équité.. La loi de son Dieu est dans son cœur, et ses pas ne seront point ébranlés. Alleluia, alleluia. y. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné; il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du ý., on dit: Trait. Beatus vir qui timet Dominum in mandatis ejus cupit nimis. ¥. Potens Trait. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complait dans ses commandements. in terrà erit semen ejus: ge-. Sa postérité sera puissante neratio rectorum benedicetur.. Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus sur la terre: la race des justes sera bénie. V. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure éternellemanet in seculum seculi. sup ment. Sequentia sancti Evangelii Suite du saint Evangile selon secundùm Matthæum. C. 5. illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Vos : S. Matthi u. Ch. 5. IN ce temps- là; Jésus dit à ses disciples: Vous êtes le sel * 70 de la terre. Que si le sel est affadi, avec quoi le salera- t- on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur an chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ceuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. Car je vous dis en vérité, que le ciel et la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli jusqu'à un seul iota et à un seul point. Celui done qui violera le moindre de ces commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera le plus petit dans le royaume des cieux: mais celui qui aura fait et enseigné, sera grand dans le royaume des cieux.is, rilised Offert. Le juste fleurira Offert. Justus ut palma comme le palmier: il croîtra florebit; sicut cedrus quæ comme le cèdre du Liban. in Libano est, multiplicabitur. COMMUN D'UN SAINT DOCTEUR A LA MESSÉ. estis sal terræ. Quòd si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultrà, nisi ut mittatur foràs, et conculcetur ab hominibus. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita. Neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut Prophetas: non veni solvere, sed adimplere. Amen quippe dico vobis, donec transeat coelum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit à lege, donec omnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, nimus vocabitur in regno coelorum; qui autem fecerit. et docuerit, hic magnus vocabitur in regno coelorum. miSeer. Seigneur, que votre saint V. ne cesse de vous offrir Secr. Sancti tui V. nobis, Domine, pia non de COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE AUX I. VEPRES.* 71 sit oratio quæ et munera nostra conciliet, et tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per... Préface, page 66, si c'est le Dimanche. Comm. Fidelis servus et Comm. Il est ce fidèle et prudens, quem constituit prudent serviteur que le SeiDominus super familiam gneur a établi sur sa famille, suam, ut det illis in tempore pour lui distribuer la nourritritici mensuram. ture selon ses besoins. Postcomin. Ut nobis, Domine, tua sacrificia dent salutem, beatus V. Confessor tuus et Doctor egregius, precator accedat. Per... ses ferventes prières qui vous rendent nos dons agréables, et attirent continuellement sur nous votre miséricorde. Par... COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE. AUX PREMIÈRES VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, page 106; le cinquième, Laudate... omnes, page* 11. 2. Euge, serve bone, in modico fidelis, intra in gaudium domini tui. Postcomm. Pour que ces sacrifices, Seigneur, nous procurent le salut, que le bienheureux N., votre Confesseur et Docteur illustre, nous assiste de ses prières. Par... Ant. 1. Domine, quinque| Ant. 1. Seigneur, vous m'atalenta tradidisti mihi, ecce vez confié cinq talents; en voialia quinque superlucratus ci cinq autres que j'ai gagnés. sum. 3. Fidelis servus et prudens, quem constituit dominus super familiam suam. 2. Courage, bon serviteur, fidèle dans les petites choses, entrez dans la joie de votre maitre. 3. Il est le serviteur prudent et fidèle, que le Seigneur a établi sur sa famille. 4. Beatus ille servus, 4. Heureux le serviteur que quem, cùm venerit dominus son maître trouvera éveillé, ejus, et pulsaverit januam. lorsqu'il viendra frapper à la invenerit vigilantem. porte. * 72. COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFELOD 5. Serve bone et fidelis, entrez dans la joie de votre intra in gaudium domini 5. Bon et fidèle serviteur, maître. tui. CAPITULE. Eccl., 31. été BATUS Vir qui inventus est H trouvé sans tache, qui n'a B sinè maculà, et qui post point couru après l'or, et qui n'a point mis son espérance dans son argent et dans ses trésors. Quel est- il, et nous le louerons? car il a fait des merveilles durant sa vie. R. Grâces à Diea. Hymne, Iste Confessor, page* 55. V. Le Seigneur l'a aimé, et l'a orné. R. Il l'a revêtu d'une robe de gloire. A Magnificat, Je le comparerai à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. aurum non abiit, nec speravit in pecuniâ et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vità suâ. R. Deo gratias. V. Amavit eum Dominus, et ornavit eum. R. Stolam gloriæ induit eum. B. br. Le Seigneur l'a aimé, Et l'a orné. Le Seigneur.. Il l'a revêtu d'une robe de gloire. Et l'a orné. Gloire. Le Seigneur. y. La bouche du juste parlera le langage de la sagesse. R. Et sa langue profèrera des paroles d'équité. Antienne. Similabo eum viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram. Oraison de la Messe. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des I. Vépres. R.br. Amavit eum Dominus,* Et ornavit eum. Amavit. V. Stolam gloriæ induit eum.* Et ornavit. Gloria. Amavit. V. Os justi meditabitur sapientiam. R. Et lingua ejus loquetur judicium. A LA MESSE. A LA PROCESSION: Hymne Iste Confessor, A LA MESSE. INTROIT. Oremus. 200 bouche parlera le O pientiam, et lingua ejus L langage de la sagesse, et sa : loquetur judicium lex Dei langue profèrera des paroles ejus in corde ipsius. Ps. Noli d'équité: la loi de son Dieu est æmulari in malignantibus, dans son coeur. Ps. Ne portez neque zelaveris facientes ini- point envie aux méchants, et quitatem. Gloria Patri. Os ne soyez point jaloux de ceux justi. qui commettent l'iniquité. Gloire. La bouche. Lectio libri Sapientiæ. Eccl., 31. page* 55. B et qui post BATUS Vir qui inventus est aurum non abiit, nec speravit in pecunià et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vità suà. Qui probatus est in illo et perfectus est, erit illi gloria æterna qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit. Ideo stabilita sunt bona illius in Domino: et eleemosynas illius enarrabit omnis * 73 Prions. beati DEUS nous donnez Confessoris tui, annuà chaque année un nouveau solemnitate lætificas: concede propitius ut, cujus natalitia colimus, etiam actiones imitemur. Per... sujet de joie dans la fête du bienheureux V., votre Confesseur: faites dans votre bonté, que nous imitions les actions de celui dont nous célébrons la naissance éternelle. Par... Lecture du livre de la Sagesse. Eccl., 31. EUREUX l'homme qui a été HU trouvé sans tache, qui n'a point couru après l'or, et qui n'a point mis son espérance dans ses richesses. Quel est- il et nous le louerons? car il a fait des merveilles durant sa vie. Il a été mis à cette épreuve et trouvé parfait; sa gloire sera éternelle. Il a pu transgresser la loi, et il ne l'a pas transgressée; faire le mal, et il ne l'a point fait. Par- là ses biens ont été affermis dans d * 74 COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE le Seigneur, et toute l'assem- Ecclesia Sanctorum. blée des Saints racontera ses aumônes. Grad. Le juste fleurira comme le palmier: il croitra dans la maison du Seigneur comme le cèdre du Liban.. Pour annoncer votre miséricorde dès le point du jour, et votre vérité durant la nuit. Alleluia, alleluia. V. Heureux l'homme qui souffre la tentation; parce qu'après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alleluia. Grad. Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur in domo Domini.. Ad annuntiandum manè misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 12. Alleluia, alleluia. y. Beatus vir qui suffert tentationem, quoniam cùm probatus fuerit, accipiet coronam vitæ. Alleluia. Trait. Heureux l'homme qui Trait. Beatus vir qui ticraint le Seigneur: il se com- met Dominum: in mandatis plait dans ses commandements. ejus cupit nimis. V. Potens V. Sa postérité sera puissante in terrà erit semen ejus: gesur la terre: la race des justes neratio rectorum benedicesera bénie. V. La gloire et les tur. V. Gloria et divitiae in richesses sont dans sa maison, domo ejus, et justitia ejus et sa justice demeure éternelle- manet in seculum seculi. ment. IN ce temps- là; Jésus dit à E ses disciples: Ayez une ceinture à vos reins, et dans vos mains des lampes ardentes; car vous êtes semblables à ceux qui attendent que leur maître revienne des noces afin que lorsqu'il sera venu, et qu'il aura frappé à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. Heureux ces Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam Ch. 12. TN illo tempore: Dixit Jesus I discipulis suis: Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris: et vos, similes hominibus expectantibus dominum suum, quando revertatur à nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei. Beati servi illi, quos, cùm A LA MESSE. venerit dominus, invenerit vigilantes amen dico vobis quòd præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. Et si venerit in secundâ vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. Hoc autem scitote, quoniam si sciret pater familiàs quá horà fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. Et vos, estote parati: quia quâ horâ non putatis Filius hominis veniet. Offert. Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. nom. Secr. Laudis tibi, Domine, hostias immolamus - Secr. Seigneur, nous vous immolons, en mémoire de in tuorum commemoratione vos Saints, des hosties de Sanctorum, quibus nos et præsentibus exui malis confidimus, et futuris. Per... Préface, page 66, * 75 serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés: je vous le dis en vérité, il se ceindra lui- même, il les fera mettre à table, et, passant devant eux, il les servira. Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, ces serviteurs sont heureux. Or, sachez que si le père de famille était averti de l'heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison. Et vous, tenezvous aussi toujours prêts; parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. 9 Offert. Ma vérité et ma miséricorde sont avec lui, et sa puissance sera exaltée en mon Comm. Beatus servus quem, cùm venerit dominus, invenerit vigilantem: amen dico vobis super omnia bona sua constituet eum. Postcomm. Refecti cibo potuque coelesti, Deus noslouange, par la vertu desquelles nous espérons être délivrés des maux présents et à venir. Par... si c'est le Dimanche. Comm. Heureux le serviteur que son maitre, à son arrivée, trouvera éveillé; je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. Postcomm, Nourris de l'aliment et du breuvage céleste, * 76 COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE nous vous demandons humble-| ter, et supplices exoramus: ment, Seigneur notre Dieu, ut, in cujus hæc commeque les prières du Saint en mémoratione percepimus, ejus moire duquel nous avons par- muniamur et precibus. Per... ticipé à vos saints mystères, soient notre force et notre soutien. Par... AUTRE MESSE D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE. INTROIT comme le USTUS ut palma florebit, palmier, il croîtra comme sicut cedrus Libani mulle cèdre du Liban, planté dans tiplicabitur, plantatus in dola maison du Seigneur, et dans mo Domini, in atriis domus le temple de notre Dieu. Ps. 11 Dei nostri. Ps. Bonum est est bon de louer le Seigneur, et confiteri Domino, et psallere de chanter des cantiques en nomini tuo, Altissime. Glovotre nom, o Très- Haut. Gloi- ria Patri. Justus. re. Le juste. Prions. Oremus. favorablement les humbles prières A tionibus nostris, quas in beati N., Confessoris tui solemnitate deferimus; ut, qui nostræ justitiæ fiduciam non habemus, ejus qui tibi placuit, precibus adjuvemur. Per... S que nous vous adressons dans la fête de votre Confesseur le bienheureux N.; afin que, ne mettant point notre confiance dans notre justice, nous soyous secourus par les prières de celui qui vous a été agréable. Par... Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Corinthiens. 1. Ch. 4. ES frères: Nous sommes deM venus un spectacle au monde, aux Anges et aux Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. 1. Ch. 4. FR RATRES: Spectaculum facti sumus mundo, et Angelis, et hominibus. Nos stulti A LA MESSE. * 77 propter Christum, vos au- hommes. Nous sommes insentem prudentes in Christo; nos infirmi, vos autem fortes; vos nobiles, nos autem ignobiles. Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus, et laboramus operantes manibus nostris; maledicimur, et benedicimus; persecutionem patimur, et sustinemus; blasphemamur, et obsecramus; tanquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc. Non ut confundam vos, hæc scribo; sed ut filios meos carissimos moneo in Christo Jesu Domino nostro. Grad. Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. V. Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. Alleluia, alleluia.. Beatur vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. Alleluia. sés pour J.- C.; mais vous autres, vous êtes sages en J.- C.; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, la nudité et les mauvais traitements; nous n'avons point de demeure stable; nous travaillons avec peine de nos propres mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous souffrons; on nous dit des injures, et nous répondons par des prières; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et le rebut de tous. Je ne vous écris pas ceci pour vous humilier; mais je vous avertis comme mes fils bien aimés en J.-C. N. S. Grad. La bouche du juste parlera le langage de la sagesse, et sa langue profèrera des paroles d'équité. V. La loi de son Dieu est dans son coeur, et ses pas ne seront pas ébranlés. Alleluia, alleluia. V. Heureux celui qui craint le Seigneur: il se consume dans l'amour de ses commandements. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du ý., on dit: Trait. Beatus vir qui tiTrait. Heureux 1 homme qui met Dominum in mandatis craint le Seigneur: il se comejus cupit nimis. V. Potens plait dans ses commandements. * 78 COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE V. Sa postérité sera puissante in terrâ erit semen ejus; gesur la terre: la race des justes neratio rectorum benedicesera bénie. V. La gloire et les tur.. Gloria et divitiæ in richesses sont dans sa maison, domo ejus, et justitia ejus et sa justice demeure éternelle- manet in seculum seculi. ment. Suite du saint Evangile selon S. Luc. Ch. 12. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam. Ch. 12. Dixit Jesus ce Jésus dit à EN ses disciples: Ne craignez I discipulis suis: Nolite tipoint, petit troupeau: car il a mere, pusillus grex.quia complu à votre Père de vous don- placuit Patri vestro dare vobis ner son royaume. Vendez ce regnum. Vendite quæ possique vous avez, et donnez- le en detis, et date eleemosynam. aumône. Faites- vous des bour- Facite vobis sacculos, qui ses qui ne s'usent point par le non veterascunt, thesaurum temps: amassez dans le ciel un non deficientem in cœlis: trésor qui ne périsse jamais; quò fur non appropiat, ned'où les voleurs n'approchent que tinea corrumpit. Ubi epoint, et que la rouille ne puis- nim thesaurus vester est, ibi se corrompre: car où est votre et cor vestrum erit. trésor, là sera aussi votre cœur. Offert. Le juste se réjouira dans votre force, Seigneur, et le salut qu'il attend de vous le fera tressaillir d'allégresse: vous avez rempli le désir de son cœur. Secr. Faites, s'il vous plait, Dieu tout- puissant, que cette offrande de notre humilité vous soit agréable pour l'honneur de vos saints, et qu'elle nous donne la pureté du corps et de l'âme. Par... Comm. Je vous dis en vérité, que vous qui avez tout abandonné pour me suivre, vous Offert. In virtute tua, Domine, lætabitur justus, et super salutare tuum exultabit vehementer desiderium animæ ejus tribuisti ei. Secr. Præsta nobis, quæsumus, omnipotens Deus: ut nostræ humilitatis oblatio, et pro tuorum tibi grata sit honore Sanctorum, et nos corpore pariter et mente purificet. Per... Comm. Amen dico vobis quòd vos, qui reliquistis omnia, et secuti estis me, centu A LA MESSE. plum accipietis, et vitam æternam possidebitis. * 79 MUMKO recevrez le centuple, et vous posséderez la vie éternelle. Postcomm. Quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui coelestia alimenta percepimus, intercedente beato V., Confessore tuo, per hæc contra omnia adversa muniamur. Per... Postcomm. Dieu tout- puissant, nous vous demandons par l'intercession du bienheureux N., votre Confesseur, que les aliments célestes que nous venons de recevoir, nous prémunissent contre toutes les adversités. Par... AUTRE ÉVANGILE. Sequentia sancti Evangelii Suite du saint Evangile selon secundùm Lucam. Ch. 19. S. Luc. Ch. 19. SER ce Jésus dit E cette parabole à ses disciI' illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hane: Homo quidam no- ples: Un homme de grande bilis abiit in regionem lon- naissance s'en alla dans un pays ginquam accipere sibi reg- fort éloigné pour y recevoir un num, et reverti. Vocatis au- royaume, et revenir ensuite. tem decem servis suis, dedit Ayant donc appelé dix de ses eis decem mnas, et ait ad il- serviteurs, il leur donna dix los: Negotiamini, dum venio. marcs d'argent, et leur dit: FaiCives autem ejus oderant tes valoir cet argent jusqu'à eum: et miserunt legationem mon retour. Mais les habitents post illum, dicentes: Nolu- le haïssaient, et ils envoyèrent mus hunc regnare super nos. après lui des députés pour lui Et factum est ut rediret, ac- dire: Nous ne voulons point cepto regno: et jussit vocari que celui- ci soit notre roi. Etant servos quibus dedit pecu- donc revenu après avoir pris niam, ut sciret quantum possession du royaume, il fit quisque negotiatus esset. Ve- venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun lui avait fait produire. Le premier se présenta, et dit: Seigneur, votre marc d'argent en a produit dix nit autem primus, dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit. Et ait illi: Euge, serve bone; quia in modico fuisti fidelis, eris po * 80 COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE autres. Il lui répondit: Coura-| testatem habens super decem ge, bon serviteur; parce que civitates; et alter venit, divous avez été fidèle en peu de cens: Domine, mna tua fecit chose, vous commanderez sur quinque mnas. Et huic ait: dix villes. Le second étant ve- Et tu esto super quinque cinu, lui dit: Seigneur, votre vitates. Et alter venit, dicens: marc d'argent en a produit cinq Domine, ecce mna tua, quam autres. Son maître lui dit: Et habui repositam in sudario: vous aussi, vous commanderez timui enim te, quia homo sur cinq villes. Un troisième austerus es; tollis quod non s'approcha, en disant: Seigneur, posuisti, et metis quod non voici votre marc d'argent que j'ai seminasti, Dicit ei: De ore tenu soigneusement enveloppé; tuo te judico, serve nequam; je vous ai craint, sachant que sciebas quòd ego homo ausvous êtes un homme sévère, qui terus sum, tollens quod non redemandez ce que vous n'avez posui, et metens quod non point donné, et qui recueillez ce seminavi: et quare non deque vous n'avez point semé. Le disti pecuniam meam ad maître lui répondit: Méchant mensam, ut ego veniens, serviteur, je vous condamne par cum usuris utique exegissem votre propre bouche: vous sa- illam? Ft astantibus dixit: viez que je suis un homme sé- Auferte ab illo mnam, et vère, qui redemande ce que je date illi qui decem mnas han'ai point donné, et qui recueille bet. Et dixerunt ei: Domine, ce que je n'ai point semé: pour- habet decem mnas. Dico auquoi donc n'avez- vous pas mis tem vobis, quia omni hamon argent à la banque, afin benti dabitur, et abundabit; qu'à mon retour je le retirasse ab eo autem qui non habet, avec les intérêts? Alors il dit à et quod habet auferetur ab ceux qui étaient présents: Otez- eo. lui ce marc d'argent, et le donDez à celui qui en a dix. Mais. Seigneur, répondirent- ils, il en a déjà dix. Et moi, je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera comblé de biens; mais pour celui qui n'a rien gagné, on lui ôtera même ce qu'il a. 3917209 210 A LA MESSE. MESSE D'UN SAINT ABBÉ. INTROÏT. O pientiam, et lingua ejus le L langage de la sagesse, et sa loquetur judicium: lex Dei langue profèrera des paroles ejus in corde ipsius. Ps. Noli d'équité: la loi de son Dieu est æmulari in malignantibus: dans son coeur. Ps. Ne portez neque zelaveris facientes ini- point envie aux méchants, et quitatem. Gloria. Os justi. ne soyez point jaloux de ceux qui commettent l'iniquité. Gloire. La bouche. * 81 Oremus. Prions. 054 INTERCESSIO TOUS nos, quæsu- Nous I'mu vous supplions, Seimus, Domine, beati N., gneur, que l'intercession Abbatis commendet; ut du bienheureux Abbé N., soit quod nostris meritis non va- pour nous une recommandation lemus, ejus patrocinio asse- auprès de vous; afin que nous quamur. Per. obtenions par sa protection ce que nous ne pouvons espérer de nos mérites. Par... Lectio libri Sapientiæ. Eccl. 45. Lecture du livre de la Sagesse. Eccl. 45. 2019 ILECTUS Deo et homini11 a a été chéri de Dieu et des D cujus memoria in hommes; sa mémoire est en benedictione est. Similem il- bénédiction. Le Seigneur l'a lum fecit in glorià Sancto- fait semblable aux Saints dans rum, et magnificavit eum la gloire; il l'a rendu redoutain timore inimicorum, et in ble à ses ennemis, et il a arverbis suis monstra placavit. rêté des fléaux à sa parole. Il Glorificavit illum in conspec- l'a glorifié devant les rois: il lui tu regum, et jussit illi coram a donné sa loi en présence de populo suo, et ostendit illi son peuple, et il lui a révélé sa gloriam suam. In fide et le- gloire. Il l'a sanctifié par sa foi nitate ipsius sanctum fecit et sa douceur, et il l'a choisi illum, et elegit eum ex omni entre tous les hommes. Car il carne. Audivit enim eum, et l'a exaucé, il a entendu sa voix, vocem ipsius, et induxit il- il l'a fait entrer dans la nuée, I. d* * 82 COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE et il lui a donné publiquement| lum in nubem. Et dedit illi ses préceptes, sa loi de vie et de sagesse. coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ. Grad. Domine, prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. V. Vitam petiit à te, et tribuisti ei longitudinem dierum in seculum seculi. Grad. Vous l'avez prévenu, Seigneur, des douceurs de votre grâce: vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.. Il vous a demandé la vie, et vous lui avez accordé la longueur des jours dans la suite de tous les siècles. Alleluia, alleluia. V. Le juste fleurira comme le palmier il croîtra comme le cèdre du Liban. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du 7., on dit: Trait. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se complait dans ses commandements. ý. Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera bénie. V. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure éternellement. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 19. Alleluia, alleluia. y. Justus ut palma florebit, sicut cedrus Libani multiplicabitur. Alleluia. Pierre dit à E Jésus: Voici que nous avons Trait. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. V. Potens in terrâ erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. V. Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in seculum seculi. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Ch. 19. illo tempore: Dixit Petrus nos relitout quitté, et que nous vous quimus omnia, et secuti suavons suivi: quelle sera donc mus te: quid ergo erit nobis? notre récompense? Et Jésus Jesus autem dixit illis: Amen leur dit: Je vous dis en vérité, dico vobis, quòd vos qui seque pour vous qui m'avez sui- cuti estis me, in regeneratiovi, lorsqu'au temps de la résur- ne, cùm sederit Filius homirection le Fils de l'homme sera nis in sede majestatis suæ, seassis sur le trône de sa gloire, debitis et vos super sedes 22.11 EUROA LA MESSE. ** 83 duodecim, judicantes duode- vous aussi vous serez assis sur cim tribus Israel. Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros, propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Et quiconque abandonnera pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. Offert. Desiderium animæ ejus tribuisti ei, Domine, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. Secr. Sacris altaribus, Domine, hostias superpositas sanctus, Abbas, quæsumus, in salutem nobis provenire deposcat. Per... Comm. Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam, det illis in tempore tritici mensuram. Offert. Vous avez accompli, Seigneur, le désir de son coeur, et vous n'avez point rejeté les prières de sa bouche; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Secr. Faites, s'il vous plaît, Seigneur, que, par les prières du saint Abbé V., ces offrandes de l'autel servent à notre salut. Par... Comm. C'est le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille, pour distribuer à chacun la nourriture selon ses besoins. Postcomm. Protegat nos, Postcomm. Faites, SeiDomine, cum tui perceptio- gneur, qu'ayant reçu votre Sane Sacramenti, beatus N., crement, nous soyons encore Abbas, pro nobis interce- aidés par l'intercession du saint dendo: ut et conversationis ejus experiamur insignia, et intercessionis percipiamus suffragia. Per... Abbé N.; afin que nous retracions les merveilles de sa vie, et que nous ressentions les effets de sa protection. Par... A SEXTE. 3 Antienne des I. Vêpres. CAPITULE. Eccl., 39. USTUS cor tradidit s'est appliqué à tourvigilandum diluculo ad Liner son cœur dès le matin Dominum qui fecit illum; et vers le Seigneur qui l'a créé; * 84 COMMUN D'UN CONFESSEUR NON PONTIFE AUX II. VEPRES. et il offrira ses prières au Très- in conspectu Altissimi depreHaut. R. Grâces à Dieu. cabitur. R. Deo gratias. R. br. La bouche du juste B. br. Os justi MeditaParlera le langage de la sa- bitur sapientiam. Os justi. gesse. La bouche. V. Et sa. Et lingua ejus loquetur langue profèrera des paroles judicium. Meditabitur.Glod'équité. Parlera. Gloire. La ria. Os justi. bouche. y. La loi de son Dieu est dans son cœur. R. Et il ne sera point supplanté dans ses démarches. od A NONE. 5e Antienne des 1. Vêpres. CAPITULE. Sagesse, 10. B Seigneur a conduit le justevias rectas, et ostendit illi USTUM deduxit Dominus per L par des voies droites; il lui illi a montré le royaume de Dieu: regnum Dei, et dedit il lui a donné la science des Saints; il l'a glorifié dans ses travaux, et il lui en a fait recueillir les fruits. B. Grâces à Dieu. scientiam Sanctorum; honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. R. Deo gratias. R.br. La loi de son Dieu Est dans son cœur. La loi.. Et il ne sera point supplanté dans ses démarches. Est dans son cœur. Gloire. La loi. ý. Lex Dei ejus in corde ipsius. R. Et non supplantabuntur gressus ejus. V. Le Seigneur a conduit le juste par des voies droites. R. Et il lui a montré le royaume de Dieu. R. br. Lex Dei ejus In corde ipsius. Lex Dei. . Et non supplantabuntur gressus ejus.* In corde. Gloria. Lex Dei. ý. Justum deduxit Dominus per vias rectas. R. Et ostendit illi regnum Dei. AUX DEUXIÈMES VEPRES. Antiennes, Psaumes, Capitule et Hymne, comme aux I. Vépres, page* 71. . Le Seigneur a conduit le V. Justum deduxit Domijuste par des voies droites. B. nus per vias rectas. R. Et * 85 COMMUN DES VIERGES AUX I. VEPRES. ostendit illi regnum Dei. Et il lui a montré le royaume de Dieu. A Magnificat, Antienne. Hic vir, despiciens mundum et terrena, triumphans, divitias coelo condidit ore, manu. eigneds Oraison de la Messe. COMMUN DES VIERGES. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Thus Psaumes des Vépres de la sainte Vierge, page 1. Ant. 1. Hæc est virgo sapiens, et una de numero prudentum. 2. Hæc est Virgo sapiens, quam Dominus vigilantem invenit. 3. Hæc est quæ nescivit torum in delicto: habebit fructum in respectione animarum sanctarum. Ce Saint, en méprisant le monde, et en foulant aux pieds les biens de la terre, s'est acquis par ses paroles et ses actions le trésor du ciel. 4. Veni, electa mea, et ponam in te thronum meum, alleluia. 5. Ista est speciosa inter filias Jerusalem. Ant. Voici une Vierge sage, du nombre de celles qui ont la prudence. 2. Voici une Vierge sage, que le Seigneur a trouvée vigilante. 3. Voici celle qui n'a point connu le crime; elle recevra sa récompense dans la société des âmes saintes. 4. Venez, vous que j'ai choisie; je vous placerai sur mon trone, alleluia. 5. Elle surpasse en beauté les filles de Jérusalem. CAPITULE. F RATRES: Qui gloriatur, in Domino glorietur. Non enim qui seipsum commen- Seigneur: car ce n'est pas cedat, ille probatus est, sed lui qui se recommande lui- mêquem Deus commendat. R. me, qui est vraiment estimable, Deo gratias. mais c'est celui que Dieu recommande. R. Grâces à Dieu. 2. Cor., 10. es frères: Que celui qui se M glorifie, se glorifie dans le * 86 COMMUN D'UNE VIERGE MARTYRE HYMNE. O Jésus, la couronn pour mère J'Quem mater illa concipit, TESU, Corona Virginum, ges, qui avez eu celle qui seule a enfanté sans cesser d'être Vierge, écoutez favorablement nos vœux. Quæ sola virgo parturit, Hæc vota clemens accipe. Vous qui marchez au milieu des lys, entouré du choeur des Vierges, époux brillant de gloire, qui comblez vos épouses de grâces. Partout où vous allez, les Vierges vous suivent, et formant votre cortége, elles publient vos louanges dans les plus doux cantiques. Nous vous supplions humblement d'accorder cette grâce à nos sens, qu'ils ne connaissent jamais les atteintes du vice. Puissance, honneur, louange, gloire à Dieu le Père, à son Fils, et à l'Esprit consolateur dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Qui pergis inter lilia, Septus choreis Virginum, Sponsus decorus gloriâ, Sponsisque reddens præmia. ý. Avec votre beauté et votre éclat. R. Allez, marchez heureusement, et régnez. Quocumquè tendis, Virgines Sequuntur, atque laudibus Post te canentes cursitant, Hymnosque duices personant. Amen. V. Specie tuâ, et pulchritudine tuâ. R. Intende, prosperè procede, et regna. Antienne. Veni, Sponsa Christi, acipe coronam quam tibi Dominus præparavit in æternum.a Busios Oraison de la Messe. A Magnificat, Venez, épouse de J.-C., recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l'éternité. Te deprecamur supplices Nostris ut addas sensibus Nescire prorsus omnia Corruptionis vulnera. Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, mu Sancto simul Paraclito, d In seculorum secula. Pour plusieurs Vierges. V. X. Des Vierges seront ame. Adducentur Regi vir SZTHAN A LA MESSE. * 87 gines post eam. R. Proxi- aées au Roi après elle. R. Ses mæ ejus afferentur tibi. compagnes vous seront préop u suitigong abades sentées. sin A Magnificat, Antienne. Prudentes Virgines, apta- Vierges sages, préparez vos te vestras lampades ecce lampes: voici l'époux qui vient, sponsus venit, exite obviàm ei. allez au- devant de lui. Si l'on faisait plusieurs Mémoires, on prendrait pour la seconde, l'Antienne suivante: Ant. Simile est regnum Ant. Le royaume des cieux cœlorum homini negotiatori est semblable à un marchand quærenti bonas margaritas: qui cherche de belles perles; inventa una pretiosâ, dedit en ayant trouvé une de grand omnia sua, et comparavit prix, il va vendre tout ce qu'il a pour l'acheter. eam. V. La grâce est répandue sur vos lèvres. B. C'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. . Diffusa est gratia in labiis tuis. R. Propterea benedixit te Deus in æternum. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des I. Vêpres, page* 85. R. bref comme à l'office de la sainte Vierge, page* 7. A LA PROCESSION: Hymne Jesu, Corona, page* 86. MESSE D'UNE VIERGE MARTYRE. INTROIT. OQUEBAR de testimoniis tuis Lo de votre loi en in conspectu regum, et sence des rois, et je n'étais non confundebar: et medita- pas confondu; je méditais vos bar in mandatis tuis, quæ commandements, qui ont fait dilexi nimis. Ps. Beati im- toutes mes délices. Ps. Heumaculati in vià, qui ambu- reux ceux qui sont irréprolant in lege Domini. Gloria. chables dans leurs voies, et Loquebar. qui marchent selon la loi du Seigneur. Gloire. Je parlais. Prions. Oremus. DIEU qui, entre autres merDEUS, EUS, qui inter cætera po- Oveilles de votre puissance, tentiæ tuæ miracula, * 88 COMMUN D'UNE VIERGE MARTYRE avez donné à un sexe fragile la etiam in sexu fragili victovictoire du martyre; faites, s'il vous plait, qu'honorant la naissance éternelle de sainte N., votre Vierge et Martyre, nous allions à vous par l'imitation de ses vertus. Par... Lecture du livre de la Sagesse. Ch. 51. vous rendrai des actions J'de grâces, mon Seigneur et mon roi; je vous glorifierai, Dieu mon sauveur. Je bénirai votre nom; parce que vous avez été mon protecteur et mon appui. Vous avez délivré mon corps de la perdition, des pièges de la langue injuste, et de la calomnie des méchants; vous vous êtes fait mon protecteur en présence de mes ennemis. Vous m'avez délivrée, par un effet de votre infinie miséricorde, des lions rugissants qui étaient prêts à me dévorer, des mains de ceux qui en voulaient à ma vie, des afflictions qui m'assiégeaient de toutes parts, de la violence des flammes qui m'environnaient; de sorte qu'étant au milieu du feu, je n'ai point été brûlée. Vous m'avez délivrée des profondeurs de l'abime, du venin des langues impures, des paroles du mensonge, de l'injustice des tyrans, et des discours d'iniquité. Seigneur, riam martyrii contulisti: concede propitius ut, qui beatæ N., Virginis et Martyris tuæ natalitia colimus, per ejus ad te exempla gradiamur. Per... Lectio libri Sapientiæ. Ch. 51. ONFITEBOR tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo; quoniam adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum à perditione, à laqueo linguæ iniquæ, et à labiis operantium mendacium, et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me, secundùm multitudinem misericordiæ nominis tui, à rugientibus præparatis ad escam, de manibus quærentium animam meam, et de cirportis tribulationum quæ cumdederunt me: à pressura flammæ quae circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuata; de altitudine ventris Inferi, et à lingua coinquinatâ, et à verbo mendacii, à rege iniquo, et à lingua injustà. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de manibus A LA MESSE. * 89 mon âme vous bénira jusqu'à la mort; parce que vous délivrez ceux qui mettent leur espérance en vous, et les arrachez des mains des nations, ò Seigneur notre Dieu. Tule up gentium, Domine Deus nosler. Grad. Dilexisti justitiam, Grad. Vous avez aimé la et odisti iniquitatem..Prop- justice et hai l'iniquité. V. C'est terea unxit te Deus, Deus pourquoi Dieu, votre Dieu a rétuus oleo lætitiæ. pandu sur vous l'onction de la joie. El i Alleluia, alleluia. y. Adducentur regi Virgines post cam; proximæ ejus afferentur tibi in lætitià. Alleluia. Alleluia, alleluia. V. Des Vierges seront conduites au roi après elle, ses compagnes vous seront présentées avec joie. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Veni, sponsa Christi, accipe coronam quam tibi Dominus præparavit in æternum; pro cujus amore sanguinem tuum fudisti. V. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis. V. Specie tuâ et pulchritudine tua intende, prosperè procede, et regna. Trait. Venez, épouse de J.-C., recevez la couronne que vous a préparée de toute éternité le Seigneur, pour l'amour duquel vous avez répandu votre sang.. Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité: c'est pourquoi Dieu, votre Dieu a répandu sur vous l'onction de la joie, préférablement à vos compagnes. V. Avec votre beauté et votre éclat, allez, marchez heureusement, et régnez. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 25. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Ch. 25. Dixit Jesus I N ce Jésus dit à : discipulis suis parabolam E ses disciples cette parabole: hanc Simile erit regnum Le royaume du ciel est semblacoelorum decem virginibus, ble à dix Vierges qui, ayant pris quæ accipientes lampades leurs lampes, allèrent au desuas, exierunt obviam sponso vant de l'époux et de l'épouse. * 90 COMMUN D'UNE VIERGE MARTYRE Or, cinq d'entre elles étaient fol-| et sponsæ. Quinque autem les, et cinq étaient sages. Les ex eis erant fatuæ, et quincinq qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles. Les sages, au contraire, prirent de l'huile dans des vases, avec leurs lampes. L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent. Mais au milieu de la nuit on entendit un grand cri: Voici l'époux qui vient, allez au- devant de lui. Aussitôt toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. Mais les folles dirent aux sages: Donnez- nous de votre huile, parce que nos lampes s'éteignent. Les sages répondirent: De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez- en. Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. Enfin les autres vierges vinrent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez- nous. Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point. Veillez donc parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. que prudentes: sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum; prudentes verò acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem faciente spouso, dormitaverunt omnes, et dormierunt. Medià autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviàm ei. Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne fortè non sufficiat nobis et vobis, ite potiùs ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et que paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissimè verò veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam. Offert. Des vierges seront conduites au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie et allégresse; on Offert. Afferentur regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi in lætitiâ et exultatione; adducentur in RETTHAR A LA MESSE. templum Regi Domino. Secr. Suscipe, Domine, munera quæ in beatæ N., Virginis et Martyris tuæ solemnitate deferimus, cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per... Comm. Confundantur superbi, quia injustè iniquitatem fecerunt in me: ego autem in mandatis tuis exercebor, in tuis justificationibus, ut non confundar. * 91 les amènera au Seigneur dans son temple. Préface, page 66, si c'est le Dimanche. Postcomm. Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria; et, intercedente beatâ N., Virgine et Martyre tuâ, sempiternâ faciant protectione gaudere. Per... Secr. Recevez, Seigneur, les dons que nous vous présentons dans la solennité de sainte V., Vierge et Martyre, par l'intercession de laquelle nous espérons obtenir notre délivrance. Par... ME. expectaverunt peccatores, ut perderent me; testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. Ps. Beati immaculati in vià, qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri. Me expectaverunt. Comm. Que les superbes soient confondus de ce qu'ils m'ont persécuté injustement: pour moi, je m'exercerai à vos commandements et à votre loi, afin de ne pas tomber dans la confusion. Postcomm. Seigneur, que les mystères que nous avons reçus soient notre secours; et que, par l'intercession de sainte V., votre Vierge et Martyre, ils nous procurent le bienfait de votre continuelle protection. Par. AUTRE MESSE POUR UNE VIERGE MARTYRE. INTROÏT. pécheurs m'ont attendu Lo pour me perdre; mais j'ai compris vos enseignements, Seigneur; j'ai vu la fin de toute perfection; votre loi dilate le cœur. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables dans leurs voies, et qui marchent selon la loi du Seigneur. Gloire au Père. Les pécheurs. 12 ogle * 92 COMMUN D'UNE VIERGE MARTYRE Prions. rous implorons votre misériN corde, Seigneur, par l'intercession de sainte NV., Vierge et Martyre, qui vous a toujours été agréable par le mérite de la chasteté, et la profession de votre nom. Par. Lecture du livre de la Sagesse. Ch. 51. EIGNEUR mon Dieu, vous avez ma demeure sur la terre, et comme la mort fondait sur moi, j'ai eu recours à vous. J'ai supplié le Seigneur, Père de mon Seigneur, de ne pas m'abandonner au jour de l'affliction, et de ne pas me refuser son secours pendant le règne des superbes. Je ne cesserai de bénir votre nom et de célébrer vos louanges, parce que vous avez exaucé ma prière, que vous m'avez délivrée de la perdition, et que vous m'avez tirée du péril au jour mauvais. C'est pourquoi je vous glorifierai, et je chanterai vos louanges, Seigneur notre Dieu. st Oremus. INDULGENTIAM nobis, quæsumus, Domine, beata V., Virgo et Martyr, imploret; quæ tibi grata semper extitit et merito castitatis, et tuæ professione virtutis. Per... Grad. Dieu l'aidera de son regard: Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera point ébranlée. V. Un fleuve majestueux comble de joie la cité de Dieu le Très- Haut a sanctifié son tabernacle. Ida Lectio libri Sapientiæ. Ch. 51. 12 TORONTO Dº OMINE Deus meus, exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecata sum. Invocavi Dominum Patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum sinè adjutorio. Laudabo nomen tuum assiduè, et collaudabo illud in confessione: et exaudita est oratio mea. Et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, Domine Deus noster. Grad. Adjuvabit eam Deus vultu suo: Deus in medio ejus, non commovebitur.. Fiuminis impetus lætificat civitatem Dei; sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. Alleluia, alleluia. y. Cette Alleluia, alleluia. y. Hæc vierge est sage; elle est du est virgo sapiens, et una de A LA MESSE. * 93 numero prudentum. Alle- nombre de celles qui ont la luia. prudence. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Veni, sponsa Chris-| Trait. Venez, épouse de ti, accipe coronam quam tibi J.-C., recevez la couronne que Dominus præparavit in æter- vous a préparée de toute éternum; pro cujus amore san- nité le Seigneur, pour l'amour guinem tuum fudisti.. Di- duquel vous avez répandu votre lexisti justitiam, et odisti ini- sang.. Vous avez aimé la quitatem; propterea unxit te justice, et haï l'iniquité: c'est Deus, Deus tuus oleo lætitiæ pourquoi Dieu, votre Dieu a répræ consortibus tuis. V. Spe- pandu sur vous l'onction de la cie tuà et pulchritudine tuà joie, préférablement à vos comintende, prosperè procede, et pagnes. V. Avec votre beauté et votre éclat, allez, marchez heureusement, et régnez. regna. Sequentia sancti Evangelii Suite du saint Evangile selon secundùm Matth. Ch. 13. S. Matthieu. Ch. 13. N Jésus dit à I', illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile est regnum cœlorum thesauro absE ses disciples cette parabole: Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans condito in agro, quem, qui un champ qu'un homme trouinvenit homo, abscondit, et ve, et qu'il cache; et, dans la præ gaudio illius vadit, et joie qu'il ressent, il va vendre vendit universa quæ habet, tout ce qu'il a, et achète ce et emit agrum illum. Iterum, champ. Le royaume des cieux simile est regnum cœlorum est semblable encore à un comhomini negotiatori, quærenti merçant qui cherche de bonnes bonas margaritas. Inventà perles. En ayant trouvé une autem unà pretiosà marga- de grand prix, il va vendre tout rità abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. Iterum, simile est regnum cœlorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere ce qu'il a, et l'achète. Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons. Lorsqu'il est plein, les pè * 94 COMMUN D'UNE VIERGE MARTYRE : cheurs le tirent sur le bord, et piscium congreganti. Quam, s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vases, et rejettent les mauvais. Il en sera de même à la fin du monde les Anges viendront et sépareront les méchants des justes, et ils les jetteront dans la fournaise ardente; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez- vous compris ceci? Oui, Seigneur, répondirent- ils. Et il ajouta Tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des richesses nouvelles et anciennes. cùm impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foràs miserunt. Sic erit in consummatione seculi: exibunt Angeli, et separabunt malos de medio justorum, et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus et stridor dentium. Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelorum, similis est homini patrifamiliàs, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Offert. La grâce est répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu a versé sur vous ses bénédictions dans les siècles des siècles. Secr. Seigneur, recevez favorablement ces hosties qui vous sont offertes par les mérites de votre Vierge et Martyre sainte N.; et faites qu'elles nous obtiennent l'assistance continuelle de votre grâce. Par.. kam Comm. Seigneur, j'ai agi suivant la justice et l'équité: sauvez- moi de la calomnie des superbes; je me suis porté à tous vos commandements, et j'ai eu de l'horreur pour toute voie d'iniquité. p Offert. Diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in æternum et in seculum seculi. Secr. Hostias tibi, Domine, beatæ IV., Virginis et Martyris tuæ, dicatas meritis, benignus assume; et ad perpetuum nobis tribue provenire subsidium. Per... Comm. Feci judicium et justitiam, Domine; non calumnientur mihi superbi: ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam iniquitatis odio habui. A LA MESSE. Postcomm. Divini muneris largitate satiati, quæsumus, Domine Deus noster: ut, intercedente beatâ N., Virgine et Martyre tuâ, in ejus semper participatione vivamus. Per... * 95 Postcomm. Nourris des dons de votre divine munificence, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, que par l'intercession de la bienheureuse V., votre Vierge et Martyre, nous vivions toujours dans la participation d'un si grand bienfait. Par... MESSE DE PLUSIEURS VIERGES MARTYRES. Elle est la même que la précédente, excepté l'Epitre Fratres, de Virginibus, page* 100, et ce qui suit: Prions. Oremus. HIS DoD mine Deus noster, sanctarum Virginum et Martyrum tuarum. et N. palmas incessabili devotione venerari; ut, quas dignâ mente non possumus celebrare, humilibus saltem frequentemus obsequiis. Per... Postcomm. Præsta nobis, quæsumus, Domine, intercedentibus sanctis Virginibus et Martyribus tuis, ut, quod ore contingimus, A CCORDEZ- NOUS, Seigneur notre Dieu, nous vous en supplions, la grâce d'honorer par une constante dévotion les victoires de vos saintes Vierges et Martyres N. et N.; afin que, si nous ne pouvons les célébrer dignement, nous leur offrions du moins nos humbles hommages. Par... Secr. Intende, quæsuSecr. Regardez favorablemus, Domine, munera al- ment, Seigneur, nous vous en taribus tuis pro sanctarum supplions, les dons offerts sur Virginum et Martyrum tua- vos autels pour la fête de vos rum N. et N. festivitate pro- saintes Vierges et Martyres N. posita; ut, sicut per hæc et V.; afin que ces bienheureux beata mysteria illis gloriam mystères, par lesquels vous les contulisti, ita nobis indul- avez conduites à la gloire, nous gentiam largiaris. Per... obtiennent de vous miséricorde. Par... Postcomm. Faites, Seigneur, nous vous en prions, que, par l'intercession de vos saintes Vierges et Martyres, ce que nous avons touché de nos * 96 COMMUN D'UNE VIERGE NON MARTYRE lèvres, nous le conservions purà mente capiamus. Per... avec un cœur pur. Par... MESSE POUR UNE VIERGE SEULEMENT. INTROÏT. Tous avez aimé la justice, et ILEXISTI justitiam, et odisti VOUS haï l'iniquité: c'est pourDiniquitatem propterea quoi Dieu, votre Dieu a répandu sur vous l'onction de la joie, préférablement à vos compagnes. Ps. Mon coeur a proféré une heureuse parole: c'est au roi que je consacre mes cantiques. Gloire. Vous avez. Prions. E XAUCEZ- NOUS, o Dieu notre Sauveur; afin que, nous réjouissant de la fête de votre sainte Vierge N., nous recevions la ferveur d'une sainte dévotion. Par... Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Corinthiens. 2. Ch. 10. unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mca regi. Gloria. Dilexisti.c Oremus. XAUDI nos, Deus salutaris E noster; ut, tæe N. Virginis tuæ festivitate gaudemus, ita piæ devotionis erudiamur affectu. Per... Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. 2. Ch. 10. Es frères: Que celui qui se RATRES: Qui gloriatur, in MES glorifie, se glorifie dans le Domino glorietur. Non Seigneur. Car ce n'est pas ce- enim qui seipsum commenlui qui se recommande lui- mê- dat, ille probatus est; sed me, qui est vraiment estima- quem Deus commendat. Utible; mais c'est celui que Dieu nam sustineretis modicum recommande. Plùt à Dieu que quid insipientiæ meæ, sed vous voulussiez supporter en moi cette folie! et supportez- la, je vous prie: car j'ai pour vous une jalousie qui est la jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à un unique époux, qui est Jésus- Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge chaste. et supportate me. Æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo. * 97 Grad. Avec votre beauté et votre éclat, allez, marchez . heureusement, et régnez. X. Régnez par la vérité, la douceur et la justice; et votre bras vous conduira dans une route de merveilles. A LA MESSE. Grad. Specie tuâ et pulchritudine tuâ intende, prosperè procede, et regna. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia, alleluia. V. Adducentur regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi in lætitiâ. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; quia concupivit rex speciem tuam. V. Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: filiæ regum in honore tuo. V. Adducentur regi virgines post eam proximæ ejus afferentur tibi. V. Afferentur in lætitiâ et exultatione; adducentur in templum regis. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matth. Ch. 25. PARA Alleluia, alleluia. y. Des vierges seront conduites au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie. Alleluia. Trait. Ecoutez, ma fille, voyez et prêtez l'oreille; parce que le souverain roi a été épris de votre beauté. X. Tous les riches du peuple imploreront votre regard: les filles des rois serviront à votre gloire.. Des vierges seront amenées au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées.. Elles seront conduites avec joie et allégresse; elles seront amenées au roi dans son temple. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 25. I illo Dixit Jesus N ce Jésus dit à discipulis suis parabolam hanc Simile erit regnum cœlorum decem virginibus, quæ accipientes lampades suas, exierunt obviàm sponso E ses disciples cette parabole: Le royaume du ciel est semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au devant de l'époux et de l'épouse. Or, sponsæ. Quinque autem cinq d'entre elles étaient folles, ex eis erant fatuæ, et quin- et cinq étaient sages. Les cinq que prudentes. Sed quinque qui étaient folles, en prenant I. e * 98 COMMUN D'UNE VIERGE NON MARTYRE leurs lampes, ne prirent point| fatuæ, acceptis lampadibus, d'huile avec elles: les sages, non sumpserunt oleum seau contraire, prirent de l'huile cum; prudentes verò accedans des vases, avec leurs lam- perunt oleum in vasis suis pes. L'époux tardant à venir, cum lampadibus. Moram auelles s'assoupirent toutes, et tem faciente sponso, dormis'endormirent. Mais au milieu taverunt omnes, et dormiede la nuit on entendit un grand runt. Mediâ autem nocte cri: Voici l'époux qui vient, al- clamor factus est: Ecce sponlez au- devant de lui. Aussitôt sus venit, exite obviàm ei. toutes ces vierges se levèrent Tunc surrexerunt omnes viret préparèrent leurs lampes. gines illæ, et ornaverunt Mais les folles dirent aux sages: lampades suas. Fatuæ autem Donnez- nous de votre huile, sapientibus dixerunt: Date parce que nos lampes s'étei- nobis de oleo vestro, quia lamgnent. Les sages répondirent: pades nostræ extinguuntur. De peur qu'il n'y en ait pas as- Responderunt prudentes, disez pour nous et pour vous, allez centes: Ne fortè non suffiplutôt chez ceux qui en ven- ciat nobis et vobis, ite potiùs dent, et achetez- en. Mais pendant ad vendentes, et emite vobis. qu'elles allaient en acheter, l'é- Dum autem irent emere, vepoux vint; et celles qui étaient nit sponsus: et quæ paratæ prêtes entrèrent avec lui aux erant, intraverunt cum eo noces, et la porte fut fermée. ad nuptias, et clausa est jaEnfin les autres vierges vinrent nua. Novissimè verò veniunt aussi, en disant: Seigneur, Sei- et reliquæ virgines, dicentes: gneur, ouvrez- nous. Mais il Domine, Domine, aperi noleur répondit: Je vous le dis bis. At ille respondens, ait: en vérité, je ne vous connais Amen dico vobis, nescio vos. point. Veillez donc parce que Vigilate itaque, quia nescitis vous ne savez ni le jour ni diem neque horam. l'heure. Offert. Les filles des rois serviront à votre gloire: la reine se tient à votre droite, revêtue d'or, et parée avec une admirable variété. Secr. Recevez favorablement, Seigneur, cette oblation Offert. Filiæ regum in honore tuo; astitit regina à dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. Secr. Accepta tibi sit Domine, sacratæ plebis obla NHA LA tio pro tuorum honore Sanctorum, quorum se meritis de tribulatione percepisse cognoscit auxilium. Per... Comm. Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus; medià autem nocte, clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam Christo Domino. Postcomm. Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celebramus. Per... FULTUM tuum deprecabunomnes bis; adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus adducentur tibi in lætitia et exultatione. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi. Gloria Patri. Vultum. Oremus. * 99 MESSE. que vous présente votre peuple en mémoire de vos Saints, par les mérites desquels il reconnaît avoir reçu du secours dans son affliction. Par... AUTRE MESSE POUR UNE VIERGE SEULEMENT. INTROÏT. XAUDI nos, Deus salutaris E ut, sicut de beatæ N. Virginis tuæ festivitate gaudemus, ita piæ devotionis erudiamur affectu. Per... Comm. Les cinq vierges sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes; mais au milieu de la nuit, on entendit un grand cri: Voici l'époux qui vient, allez au- devant du Seigneur Jésus. Postcomm. Seigneur, après avoir nourri votre famille des dons sacrés, ne cessez de ranimer notre ferveur par l'intercession de celle dont nous célébrons la fête. Par... Tous les riches du peuple imTOU ploreront votre regard: des vierges seront conduites au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie et allégresse. Ps. Mon coeur a proféré une heureuse parole: c'est au roi que je consacre mes cantiques. Gloire. Tous. Prions. XAUCEZ- NOUS, Ô Dieu notre SauEve veur, afin que, nous réjouissant de la fête de votre sainte Vierge N., nous recevions la ferveur d'une sainte dévotion. Par... * 100 COMMUN D'UNE VIERGE NON MARTYRĖ Lecture de l'Epitre de l'Apôtre| Lectio Epistolæ beati Pauli S. Paul aux Corinthiens. 1. Ch. 7. Apostoli ad Corinthios. 1. Ch. 7. Es frères; Je n'ai point de M RATRES De virginibus commandement du Sei- F præceptum Domini non habeo, consilium autem do, tanquam misericordiam consecutus à Domino, ut sim fidelis. Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem: si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco. Hoc itaque dico, fratres. Tempus breve est; reliquum est ut qui habent uxores, tanquam non habentes sint; et qui flent, tanquam non flentes; et qui gaudent, tanquam non gaudentes; et qui emunt, tanquam non possidentes; et qui utuntur hoc mundo, tanquam non utantur; præterit enim figura hujus mundi. Volo autem vos sinè sollicitudine esse. Qui sinè uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo. Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ gneur qui oblige à la virginité, mais voici le conseil que je donne, comme ayant reçu la miséricorde du Seigneur, pour être fidèle. Je crois donc qu'à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente, il est avantageux à l'homme de rester vierge. Etes- vous lié à une femme? ne cherchez point à rompre vos noeuds. Etes- vous libre des liens du mariage? ne cherchez pas à en former; cependant si vous prenez une femme, vous ne péchez pas, et si une vierge se marie, elle ne pèche pas; mais en cet état ils souffriront des afflictions dans leur chair. Je voudrais vous les épargner. Voici donc, mes frères, ce que j'ai à vous dire Le temps est court; qu'ainsi ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point; ceux qui pleurent, comme ne pleurant point; ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant point; ceux qui achètent, comme ne possédant point; ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point car la figure de ce monde passe. Je désire que vous soyez sans in * 101 KURNOO quiétude. Celui qui n'est point marié, s'occupe des choses du Seigneur, et de ce qu'il fera pour plaire à Dieu. Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, et de ce qu'il fera pour plaire à sa femme, et il est partagé. De même une femme qui n'est point mariée, et une vierge pense aux choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit en J.-C. N. S. AYTSAK HO A LA MESSE. sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. Et mulier innupta, et virgo cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore et spiritu, in Christo Jesu Domino nostro. Grad. Concupivit rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus.. Audi, filia, et vide, et inclide na aurem tuam. Alleluia, alleluia. y. Hæc est virgo sapiens, et una de numero prudentum. Alleluia. Grad. Le roi a été épris de votre beauté, parce qu'il est le Seigneur votre Dieu.. Ecoutez, ma fille, voyez et prêtez l'oreille. Trait. Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; quia concupivit rex speciem tuam. V. Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis, filiæ regum in honore tuo. V. Adducentur regi virgines post eam proximæ ejus afferentur tibi.. Afferentur in lætitiâ et exultatione; adducentur in templum regis. Alleluia, alleluia. V. Voici une vierge sage, du nombre de celles qui ont la prudence. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Ecoutez, ma fille, voyez et prêtez l'oreille; parce que le souverain roi a été épris de votre beauté. ý. Tous les riches du peuple imploreront votre regard: les filles des rois serviront à votre gloire. V. Des vierges seront amenées au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées.. Elles seront conduites avec joie et allégresse; elles seront amenées au roi dans son temple. * 102 COMMUN D'UNE VIERGE NON MARTYRE Suite du saint Evangile selon| Sequentia sancti Evangelii S. Matthieu. Ch. 13. secundùm Matth. Ch.13. illo Dixit JeJésus dit à E ses disciples cette parabole: sus discipulis suis paraboLe royaume des cieux est sem- lam hane: Simile est regblable à un trésor caché dans num coelorum thesauro absun champ, qu'un homme trou- condito in agro, quem, qui ve, et qu'il cache; et, dans la invenit homo, abscondit, et joie qu'il ressent, il va vendre præ gaudio illius vadit, et tout ce qu'il a, et achète ce vendit universa quæ habet, champ. Le royaume des cieux et emit agrum illum. Iterum, est semblable encore à un com- simile est regnum cœlorum merçant qui cherche de bonnes homini negotiatori, quarenti perles. En ayant trouvé une de bonas margaritas. Inventa grand prix, il va vendre tout ce autem unà pretiosà margaqu'il a, et l'achète. Le royau- ritâ abiit, et vendidit omnia me des cieux est semblable en- quæ habuit, et emit eam. core à un filet jeté dans la mer, Iterum, simile est regnum qui prend toutes sortes de coelorum sagenæ missæ in poissons. Lorsqu'il est plein, les mare, et ex omni genere pispêcheurs le tirent sur le bord, cium congreganti. Quam, et s'étant assis, ils mettent en- cùm impleta esset, educentes, semble tous les bons dans des et secus littus sedentes, elevases, et rejettent les mauvais. gerunt bonos in vasa, malos Il en sera de même à la fin du autem forås miserunt. Sic monde les Anges viendront, erit in consummatione seet sépareront les méchants des culi: exibunt Angeli, et sejustes, et ils les jetteront dans parabunt malos de medio la fournaise ardente: là il y justorum, et mittent eos in aura des pleurs et des grince- caminum ignis: ibi erit ments de dents. Avez- vous com- fletus et stridor dentium. Inpris ceci? Oui, Seigneur, ré- tellexistis hæc omnia? Dipondirent- ils, et il ajouta: Tout cunt ei: Etiam. Ait illis: docteur qui est bien instruit en Ideo omnis scriba doctus in ce qui regarde le royaume des regno cœlorum, similis est cieux, est semblable à un père homini patrifamilias, qui de famille qui tire de son trésor profert de thesauro suo nodes richesses nouvelles et an- va et vetera. ciennes. A LA MESSE. Offert. Afferentur regi virgines post eam; proxima ejus afferentur tibi in lætitiâ et exultatione; adducentur in templum regi Domino. Secr. Accepta tibi sit, Domine, sacratæ plebis oblatio pro tuorum honore Sanctorum, quorum se meritis de tribulatione percepisse cognoscit auxilium. Per... Comm. Simile est regnum coelorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas; inventà autem una pretiosâ margarità, dedit omnia sua, et comparavit eam. * 103 Offert. Des vierges seront amenées au roi après elle; ses compagnes vous seront présentées avec joie et allégresse; elles seront conduites au Seigneur dans son temple. sl Postcomm. Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris ejus, quæsumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celebramus. Per... Secr. Recevez favorablement, Seigneur, cette oblation que vous présente votre peuple en mémoire de vos Saints, par les mérites desquels il reconnaît avoir reçu du secours dans son affliction. Par... Comm. Le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles, et qui, en ayant trouvé une de grand prix, vendit tout ce qu'il avait et l'acheta. Postcomm. Seigneur, après avoir nourri votre famille des dons sacrés, ne cessez de ranimer notre ferveur par l'intercession de celle dont nous célébrons la fête. Par... A SEXTE. 3 Antienne des I. Vépres. CAPITULE. Cor., 11. MULOR enim vos De qui est la jalousie de Dieu; : enim vos uni viro virginem parce que je vous ai fiancés à castam exhibere Christo. B. un unique époux, à J.-C., pour Deo gratias. vous présenter à lui comme une vierge pure. R. Grâces à Dieu. idit may * 10. R. bref ety. à l'Office de la sainte Vierge, page A NONE. 5e Antienne des I. Vêpres. * 104 COMMUN DES VIERGES AUX II. VÊPRES. Pour une Vierge martyre. CAPITULE. Eccl., 51. Seigneur et mon Dieu, OMINE Deus meus, exalM vous avez deve ma de- D tasti super terram habimeure sur la terre, et je vous tationem meam, et pro ai prié de me délivrer des at- morte defluente deprecata teintes de la mort; j'ai invoqué sum invocavi Dominum le Seigneur, Père de mon Sei- Patrem Domini mei, ut non gneur, afin qu'il ne me délaisse derelinquat me in die tribupas au jour de mon affliction, lationis meæ, et in tempore et pendant le règne des super- superborum sinè adjutorio. bes. R. Grâces à Dieu. R. Deo gratias. Pour une Vierge seulement. CAPITULE. Sag., 4. belle des vierges avec la famille QUAM pulchra est casta Sa mémoire est immortelle, et elle est en honneur devant Dieu et devant les hommes. R. Grâces à Dieu. generatio cum claritate! Immortalis est enim memoria illius quoniam apud Deum nota est et apud homines. B. Deo gratias. R. bref et y. à l'Office de la sainte Vierge, page* 10. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Antiennes, Psaumes, Capitule et Hymne des I. Vépres, page* 85. . La grâce est répandue sur vos lèvres. R. C'est pour quoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. slan V. Diffusa est gratia in labiis tuis. B. Propterea benedixit te Deus in æternum. A Magnificat, Venez, épouse de JésusChrist recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l'éternité. Antienne. Christi: Veni, sponsa accipe coronam quam tibi Dominus præparavit in æternum. Oraison de la Messe. COMMUN DES SAINTES FEMMES AUX I. VEPRES.* 105 COMMUN DES SAINTES FEMMES. AUX PREMIÈRES VÊPRES. Psaumes des Vêpres de la sainte Vierge, page* 1. Ant. 1. Pendant que le roi était dans le lieu de son repos, le nard dont j'étais parfumée a répandu une agréable odeur. 2. Nous courons à l'odeur de vos parfums: les jeunes vierges vous aiment avec ardeur. Ant. 1. Dùm esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis. 2. In odorem unguentorum tuorum currimus; adolescentulæ dilexerunt te nimis. 9 3. Jam hiems transiit, imber abiit et recessit: surge, amica mea, et veni. 4. Veni, electa mea, et ponam in te thronum meum, alleluia. 5. Ista est speciosa inter filias Jerusalem. 3. L'hiver est passé, les pluies ont cessé; levez- vous, ma bien- aimée, et venez. 4. Venez, vous que j'ai élue, et je vous ferai asseoir sur mon tròne, alleluia. 5. Elle surpasse en beauté les filles de Jérusalem. Pour une Martyre. Eccl., 51. CAPITULE. YONFITEBOR tibi, Domine rex, JB et collaudabo te Deum salvatorem meum: confiteE vous rendrai des actions de grâces, mon Seigneur et mon roi, et je vous glorifierai, bor nomini tuo, quoniam ò Dieu mon Sauveur: je bénirai adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum à perditione. R. Deo gratias. And saiba votre saint nom, parce que vous avez été mon protecteur et mon appui; vous avez délivré mon corps de la perdition. R. Grâces à Dieu. Pour une Sainte non martyre. CAPITULE. Prov., 31. introuvera une femme forM veniet? Procul et de ul- Q te? Elle est plus précieuse I. * 106 COMMUN DES SAINTES FEMMES. que les trésors apportés de l'ex-| timis finibus pretium ejus: trémité du monde: le cœur de confidit in eâ cor viri sui, et son mari se confie en eile, et spoliis non indigebit. R. Deo il n'a pas besoin de s'enrichir gratias. de dépouilles. R. Grâces à Dieu. HYMNE. tous la virili pectore L'et à l'âme virile, dont la F Laudemus omnes femisainteté répand partout un glorieux éclat. Blessée des traits du saint amour, pleine d'horreur pour les coupables plaisirs du monde, elle a gravi le chemin escarpé du ciel. Pour avoir dompté sa chair par les jeunes, et nourri son âme du doux aliment de la prière, elle jouit des délices célestes. O Jésus, notre roi, force des forts, qui seul opérez les merveilles daignez, par son intercession, exaucer nos prières.de Gloire à Dieu le Père, gloire à son Fils unique, gloire à l'Esprit consolateur, maintenant et dans tous les siècles. Ainsi soit-il.no 515 V. Avec votre beauté et votre éclat,. Allez, marchez heureusement, et régnez. A Magnificat, Le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles, et nam, Quæ sanctitatis gloriâ Ubique fulget inclyta. Hæc sancto amore saucia, Dum mundi amcrem noxium Horrescit, ad coelestia Iter peregit arduum. Carnem domans jejuniis, Dulcique mentem pabulo Orationis nutriens, Coeli potitur gaudiis. Rex Christe, virtus fortium, Qui magna solus efficis: Hujus precatu, quæsumus, Audi benignus supplices. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne seculum. Amen. V. Specie tuâ et pulchritudine tuâ. B. Intende, prosperè procede, et regna. Antienne. Simile est regnum cœlorum homini negotiatori qua renti bonas margaritas: in COMMUN DES SAINTES FEMMES MARTYRES.* 107 qui, en ayant trouvé une de grand prix, vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. Oraison de la Messe. dabo ventà unà pretiosâ, dedit omnia sua, et comparavit eam. A TIERCE. 2 Antienne et Capitule des 1. Vêpres. R. bref et. à l'Office de la sainte Vierge, page* 7. A LA PROCESSION: Hymne Fortem virili, page* 106.. MESSE D'UNE OU PLUSIEURS SAINTES FEMMES MARTYRES. INTROÏT. 2009 L₁ res, ut perderent me; Es pécheurs m'ont attendu pour me perdre; mais je ne me suis occupée que de votre loi: j'ai vu la fin de toute perfection; vos commandements dilatent le coeur. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables dans leurs voies, et qui marchent selon la loi du Seigneur. Gloire. Les pécheurs. TE expectaverunt peccatoM testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem; latum mandatum tuum nimis. Ps. Beati immaculati in viâ, qui ambulant in lege Domini. Gloria. Me expectaverunt. Oremus. BUS, qui inter cætera potentiæ tuæ miracula, etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti: concede propitius ut, qui beatæ V., Martyris tuæ natalitia colimus, per ejus ad te exempla gradiamur. Per... DEUS, Prions. merveilles de votre puisDieu, qui, entre autres sance, avez donné la victoire du martyre au sexe même le plus fragile, faites, s'il vous plait, qu'honorant la naissance éternelle de la bienheureuse N., votre martyre, nous allions à vous par l'imitation de ses vertus. Par... Pour plusieurs. Oremus. DoDmine Deus noster, sanctarum Martyrum tuarum N. Prions. EIGNEUR notre Dieu, faitesS noul nous, s'il vous plaît, la gråce d'honorer, par une conti * 108 COMMUN DES SAINTES FEMMES MARTYRES nuelle dévotion, les victoires et V. palmas incessabili dede vos saintes Martyres. V. et votione venerari; ut quas diN.; afin que, si nous ne pou- gnà mente non possumus ce- vons les célébrer dignement, lebrare, humilibus saltem frenous leur offrions du moins quentemus obsequiis. Per... nos humbles hommages. Par... Lecture du livre de la Sagesse. Ch. 51. rendrai des actions de J grâces, mon Seigneur et mon roi, et je vous glorifierai, o Dieu mon Sauveur. Je bénirai votre saint nom, parce que vous avez été mon protecteur et mon appui. Vous avez délivré mon corps de la perdition, des piéges de la langue injuste, et de la calomnie des méchants; vous vous êtes fait mon protecteur en présence de mes ennemis. Vous m'avez délivrée, par un effet de votre infinie miséricorde, des lions rugissants qui étaient prêts à me dévorer, des mains de ceux qui en voulaient à ma vie, des afflictions qui m'assiégeaient de toutes parts, de la violence des flammes qui m'environnaient; de sorte qu'étant au milieu du feu, je n'ai point été brûlée. Vous m'avez délivrée des profondeurs de l'abime, du venin des langues impures, des paroles du mensonge, de l'injustice des tyrans, et des discours d'iniquité. Seigneur, mon âme vous bénira jusqu'à Lectio libri Sapientiæ. Ch. 51. tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. Confitebor nomini tuo; quoniam adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum à perditione, à laqueo linguæ iniquæ, et à labiis operantium mendacium: et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiæ nominis tui, à rugientibus præparatis ad escam, de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum quæ circumdederunt me: à pressurà flammæ quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuata; de altitudine ventris inferi, et à lingua coinquinatà, et à verbo mendacii, à rege iniquo, et à linguà injustà. Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de manibus gentium, Domine Deus noster. A LA MESSE. * 109 la mort; parce que vous délivrez ceux qui mettent leur esdes mains des nations, ô Seipérance en vous, et les arrachez gneur notre Dieu. Grad. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem.. Propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ. Grad. Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité. ý. C'est pourquoi Dieu, votre Dieu vous a sacré de l'onction de la joie. Alleluia, alleluia. V. Spe- Alleluia, alleluia. V. Avec cie tuà et pulchritudine tuà votre beauté et votre éclat, allez, intende, prosperè procede, et marchez heureusement, et réregna. Alleluia. gnez. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Veni, Sponsa ChrisTrait. Venez, Epouse de ti, accipe coronam quam tibi| J.-C., recevez la couronne que Dominus præparavit in æter- vous a préparée de toute éternum; pro cujus amore san- nité le Seigneur, pour l'amour guinem tuum fudisti. V. Di- duquel vous avez répandu votre lexisti justitiam, et odisti ini- sang. y. Vous avez aimé la quitatem; propterea unxit te justice, et haï l'iniquité: c'est Deus, Deus tuus oleo lætitiæ pourquoi Dieu, votre Dieu a répræ consortibus tuis. V. Spe- pandu sur vous l'onction de la cie tuâ et pulchritudine tua joie, préférablement à vos comintende, prosperè procede, et pagucs. V. Avec votre beauté et votre éclat, allez, marchez heureusement, et régnez. regna. Sequentia sancti Evangelii se- Suite du saint Evangile selon cundùm Matthæum. Ch. 13. S. Matthieu. Ch. 13. : I discipulis suis parabolam hanc: Simile est regnum coelorum thesauro abscondito in agro, quem, qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum Jésus dit à ses E disciples cette parabole: Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme trouve, et qu'il cache; et, dans la joie qu'il ressent, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. 3557202 * 110 COMMUN DES SAINTES FEMMES MARTYRES Le royaume des cieux est sem-| illum. Iterum, simile est reblable encore à un commerçant gnum coelorum homini negoqui cherche de bonnes perles. tiatori, quærenti bonas marEn ayant trouvé une de grand garitas. Inventà autem unâ prix, il va vendre tout ce qu'il pretiosâ margarità abiit, et a, et l'achète. Le royaume des vendidit omnia quæ habuit, cieux est semblable encore à un et emit eam. Iterum, simile filet jeté dans la mer, qui prend est regnum coelorum sagenæ toutes sortes de poissons. Lors- missæ in mare, et ex omni qu'il est plein, les pêcheurs le genere piscium congreganti. tirent sur le bord, et s'étant Quam, cùm impleta esset, assis, ils mettent ensemble tous educentes, et secus littus seles bons dans des vases, et rejet- dentes, elegerunt bonos in tent les mauvais. Il en sera de vasa, malos autem foràs mimême à la fin du monde: les serunt. Sic erit in consumAnges viendront, et sépareront matione seculi: exibunt Anles méchants des justes; et geli, et separabunt malos de ils les jetteront dans la four- medio justorum, et mittent naise ardente: là il y aura des eos in caminum ignis: ibi pleurs et des grincements de erit fletus et stridor dentium. dents. Avez- vous compris ceci? Intellexistis hæc omnia? DiOui, Seigneur, répondirent- ils. cunt ei: Etiam. Ait illis: Et il ajouta: Tout docteur qui Ideo omnis scriba doctus in est bien instruit en ce qui regar- regno coelorum, similis est de le royaume des cieux, est homini patrifamiliàs, qui prosemblable à un père de famille fert de thesauro suo nova et qui tire de son trésor des ri- vetera. chesses nouvelles et anciennes. Offert. La grace a été répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité, alleluia. Secr. Seigneur, recevez les dons que nous vous présentons dans la solennité de votre martyre sainte V., par la protection de laquelle nous espérons obtenir notre délivrance. Par... Offert. Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum, et in seculum seculi, alleluia. Secr. Suscipe, Domine, munera quæ in beatæ N., Martyris tuæ solemnitate deferimus, cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per... dod A LA MESSE. HOME 111 Pour plusieurs. Secr. Intende, quæsumus, Secr. Regardez favorableDomine, munera altaribus ment, Seigneur, les dons offerts tuis pro sanctarum Marty- sur vos autels pour la fête de rum tuarum N. et N. festi- vos saintes Martyres V. et N.; vitate proposita: ut, sicut afin que ces bienheureux mysper hæc beata mysteria illis tères par lesquels vous les avez gloriam contulisti, ita nobis conduites à la gloire, nous assuindulgentiam largiaris. Per... rent votre miséricorde. Par... Préface, page 66, si c'est le Dimanche. Comm. Principes persecuti sunt me gratis, et à verbis tuis formidavit cor meum; lætabor ego super eloquia tua, quasi qui invenit spolia multa. Postcomm. Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria; et, intercedente beatâ N., Martyre tuâ, sempiternâ faciant protectione gaudere. Per... Comm. Les princes m'ont persécuté injustement, et mon coeur n'a point eu d'autre crainte que de manquer à votre loi; je me réjouirai de votre parole, comme celui qui recueille de riches dépouilles. Postcomm. Que les mystères que nous avons reçus, Seigneur, soient notre secours; et que, par l'intercession de sainte V., votre Martyre, ils nous fassent éprouver la joie de votre continuelle protection. Par... plusieurs. Pour Postcomm. Præsta nobis, quæsumus, Domine, intercedentibus sanctis Martyribus tuis V. et N.: ut quod ore contingimus, purà mente capiamus. Per... MESSE D'UNE SAINTE Postcomm. Faites, s'il vous plaît, Seigneur, que, par l'intercession de vos saintes Martyres N. et N., ce que notre bouche a reçu, nous le conservions dans une âme pure. Par.. FEMME NON MARTYRE. INTROÏT. MOGNOVI, Domine, ' AI reconnu, Claquitas judicia tua, et in J'vos jugements sont équité, veritate tuà humiliasti me: et que c'est par un effet de * 112 COMMUN D'UNE SAINTE FEMME NON MARTYRE votre justice que vous m'avez humiliée: percez ma chair de votre crainte, j'ai redouté d'enfreindre votre loi. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables ni. Gloria. Cognovi. dans leurs voies, et qui marchent selon la loi du Seigneur. Gloire. J'ai reconnu. Prions. XAUCEZ- NOUS, Ô Dieu notre E Sauveur; afin que, nous réjouissant de la fête de sainte N., nous recevions la ferveur d'une sainte dévotion. Par... Lecture du livre de la Sagesse. Prov. 31. confige timore tuo carnes meas, à mandatis tuis timui. Ps. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege DomiOremus, s XAUDI nos, Deus salutaris E noster; ut, tæe N. festivitate gaudemus, ita piæ devotionis erudiamur affectu. Per... Lectio libri Sapientiæ. Prov. 31. UI trouvera une femme forfortem inte? Elle est plus précieuse M veniet? Procul et de ulque les trésors apportés des extrémités de la terre. Le cœur de son mari se confie en elle; et il n'a pas besoin de s'enrichir de dépouilles. Elle lui rendra le bien, et jamais le mal, tous les jours de sa vie. Elle a cherché la laine et le lin, et les a travaillés avec des mains habiles. Elle a été comme le navire du marchand, apportant le pain de régions lointaines. Elle s'est levée dans la nuit, et a distribué à ses domestiques et à ses servartes leur nourriture. Elle a considéré un champ, et l'a acheté; du fruit de son travail, elle a planté une vigne. Elle a ceint de force ses reins; elle a rendu ses bras robustes. Elle a timis finibus pretium ejus. Confidit in eâ cor viri sui, et spoliis non indigebit. Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. Quæsivit lanam et linum, et operata est consilio manuum suarum. Facta est quasi navis institoris de longè portans panem suum. Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis et cibaria ancillis suis. Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. Accinxit fortitudine lumbos suos, roboravit brachium suum. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio ejus: non exet 03* 113 A LA MESSE. tinguetur in nocte lucerna| goûté et elle a vu le fruit de ejus. Manum suam misit ad son travail; sa lampe ne s'éfortia, et digiti ejus appre- teindra point durant la nuit. henderunt fusum. Manum Elle a mis la main aux ouvrages suam aperuit inopi, et pal- les plus rudes, et ses doigts ont mas suas extendit ad paupe- manié le fuseau. Elle a ouvert rem. Non timebit domui sa main à l'indigent et elle a suæ à frigoribus nivis: om- étendu ses bras vers le pauvre. nes enim domestici ejus ves- Elle ne craindra point pour sa titi sunt duplicibus. Stragu- maison le froid ni la neige; car latam vestem fecit sibi: bys- tous ses domestiques ont un sus et purpura indumentum double vêtement. Elle s'est fait ejus. Nobilis in portis vir des habits de riche tissu, et ejus, quando sederit cum elle est vêtue de lin et de poursenatoribus terræ. Sindonem pre. Son mari paraît avec éclat fecit, et vendidit, et cingu- aux portes de la ville, lorsqu'il y lum tradidit Chananæo. For- est assis avec les sénateurs de titudo et decor indumentum son pays. Elle a ourdi la toile, ejus, et ridebit in die novis- et l'a vendue; elle a fait des simo. Os suum aperuit sapien- ceintures pour les Chananéens. tiæ, et lex clementiæ in lin- Le courage et la vertu sont ses guâ ejus. Consideravit semi- ornements, et son dernier jour tas domus suæ, et panem sera plein de joie. Elle a ouvert otiosa non comedit. Surrexe- sa bouche à la sagesse, et la runt filii ejus, et beatissi- loi de clémence est sur ses lèmam prædicaverunt; vir vres. Elle a veillé sur les pas ejus et laudavit eam. Multæ des siens, et n'a pas mangé son filiæ congregaverunt divi- pain dans l'oisiveté. Ses enfants tias; tu supergressa es uni- se sont levés et l'ont proclamée versas. Fallax gratia, et vana bienheureuse; son mari, aussi, est pulchritudo; mulier ti- lui a donné des louanges. Plumens Dominum, ipsa lauda- sieurs femmes ont amassé des bitur. Date ei de fructu ma- richesses; mais vous les avez nuum suarum et laudent toutes surpassées. Les attraits eam in portis opera ejus. sont trompeurs, et la beauté est vaine; mais la femme qui craint le Seigneur, sera toujours honorée. Donnez- lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent dans l'assemblée des juges. COMMUN D'UNE SAINTE Grad. La grâce a été répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour toute l'éternité. V. Régnez par la vérité, la douceur et la justice; et votre droite vous conduira au milieu des merveilles. Alleluia, alleluia-. Avec votre beauté et votre éclat, allez, marchez heureusement, et régnez. Alleluia. FEMME NON MARTYRE Grad. Diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in æternum. y. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia, alleluia. V. Specie tuâ et pulchritudine tua intende, prosperè procede, ct regna. Alleluia. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Venez, Epouse de Trait. Veni, Sponsa Christibi J.-C., recevez la couronne que ti, accipe coronam quam vous a préparée de toute éter- Dominus præparavit in æternité le Seigneur, pour l'amour num; pro cujus amore sanduquel vous avez répandu votre guinem tuum fudisti. y. Disang. V. Vous avez aimé la lexisti justitiam, et odisti inijustice, et haï l'iniquité: c'est quitatem; propterea unxit te pourquoi Dieu, votre Dieu a ré- Deus, Deus tuus oleo lætitiæ pandu sur vous l'onction de la præ consortibus tuis.. Spejoie, préférablement à vos com- cie tuâ et pulchritudine tua pagnes. V. Avec votre beauté intende, prosperè procede, et et votre éclat, allez, marchez regna. heureusement, et régnez. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 13. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 13. illo Dixit JeN ce Jésus dit à E ses disciples cette parabole: sus discipulis suis paraboLe royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ qu'un homme trouve, et qu'il cache; et, dans la joie qu'il ressent, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. Le royaume des cieux lam hanc Simile est regnum coelorum thesauro abscondito in agro, quem, qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. Iteet * 115 210 A LA MESSE. NOO rum, simile est regnum coe- est semblable encore à un comlorum homini negotiatori, merçant qui cherche de bonnes quærenti bonas margaritas. perles. En ayant trouvé une de Inventà autem unâ pretiosà grand prix, il va vendre tout margarità abiit, et vendidit ce qu'il a, et l'achète. Le omnia quæ habuit, et emit royaume des cieux est semblaeam. Iterum, simile est re- ble encore à un filet jeté dans gnum coelorum sagenæ mis- la mer, qui prend toutes sorsæ in mare, et ex omni ge- tes de poissons. Lorsqu'il est nere piscium congreganti. plein, les pêcheurs le tirent Quam, cùm impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foràs miserunt. Sic erit in consummatione seculi exibunt Angeli, et separabunt malos de medio justorum, et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus et stridor dentium. Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova sur le bord, et s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vases, et rejettent les mauvais. Il en sera de même à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants des justes, et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez- vous compris ceci? Oui, Seigneur, répondirent- ils. Et il ajouta: Tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des richesses nouvelles et anciennes. et vetera. Offert. La grâce a été répandue sur vos lèvres: c'est pourquoi Dieu vous pour l'éternité. a bénie Offert. Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum, et in seculum seculi. Secr. Accepta tibi sit, Secr. Seigneur, recevez faDomine, sacratæ plebis o- vorablement l'oblation que voblatio pro tuorum honore tre peuple vous présente en méSanctorum, quorum se me- moire de vos Saints, par les ritis de tribulatione percepis- mérites desquels il reconnait se cognoscit auxilium. Per... avoir reçu du secours dans son affliction. Par... EXANDSYST * 116 COMMUN DES SAINTES FEMMES Comm. Vous avez aimé la| Comm. Dilexisti justijustice, et haï l'iniquité: c'est tiam, et odisti iniquitatem: pourquoi Dieu, votre Dieu vous propterea unxit te Deus, a sacré de l'onction de la joie, Deus tuus oleo lætitiæ præ préférablement à vos compa- consortibus tuis. Orging gnes. Postcomm. Seigneur, après avoir nourri votre famille des dons sacrés, soutenez- nous sans cesse, par l'intercession de celle mus, semper interventione dont nous célébrons la fête. nos refove, cujus solemnia Par... al celebramus. Per... Postcomm. Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris ejus, quæsuA SEXTE. 3 Antienne des I. Vépres. Pour une Martyre. CAPITULE. Eccl., 51. ous m'avez délivrée, selon la IBERASTI me, secundùm VOUS multitude de vos miséricor- multitudinem misericordes, des lions rugissants qui étaient prêts à me dévorer, des mains de ceux qui en voulaient à ma vie, des afflictions qui m'assiégeaient de toutes parts. R. Grâces à Dieu. L diæ nominis tui, à rugien tibus præparatis ad escam, de manibus quærentium animam meam, et de multis tribulationibus quæ circumdederunt me. R. Deo gratias. Pour une non Martyre. CAPITULE. Prov., 31. LLE a ouvert sa main à l'inE digent; elle a tendu ses bras vers le pauvre: elle n'a point à craindre pour sa maison le froid ni la neige. R. Grâces à Dieu. aidel M₁ ANUM suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem: non timebit domui suæ à frigoribus nivis. H. Deo gratias. R. bref et y. à l'Office de la sainte Vierge, page* 10. A NONE. 5 Antienne des I. Vépres. AUX II. VEPRES. Pour une Martyre. CAPITULE. Eccl., 51. AUDABIT ad mortem L'anima mea Dominum, quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de manu angustiæ, Domine Deus noster. R. Deo gratias. Pour une non Martyre. CAPITULE. Prov., 31. ULTE filiæ congregaveMUT runt divitias: tu supergressa es universas fallax gratia, et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur. B. Deo gratias. : R. bref et y. à l'Office de Mo ON âme louera le Seigneur jusqu'à la mort; parce que vous tirez du péril, o Seigneur notre Dieu, ceux qui espèrent en vous, et que vous les délivrez de l'angoisse. R. Grâces à Dieu. * 117 femmes ont amasPLUS LUSIEURS sé des richesses; mais vous les avez toutes surpassées: les attraits sont trompeurs, et la beauté est vaine; mais la femme qui craint le Seigneur sera toujours honorée. R. Grâces à Dieu. la sainte Vierge, page* 10. AUX DEUXIÈMES VÊPRES. Antiennes, Psaumes, Capitule et Hymne, des I. Vépres, page* 105. y. Diffusa est gratia in| ý. La grâce a été répandue labiis tuis. R. Propterea be- sur vos lèvres. R. C'est pournedixit te Deus in æternum. quoi Dieu vous a bénie pour Biale l'éternité. A Magnificat, Antienne. Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit Elle a ouvert sa main à l'indigent; elle a étendu ses bras ad pauperem, et panem otio- vers le pauvre, et elle n'a sa non comedit. point mangé son pain dans l'oisiveté. Oraison de la Messe. * 118 MESSE MESSE DES MARIAGES. Cup INTROÏT. UE le Dieu d'Israël vous uOnisse, et qu'il soit avec vous, lui qui a eu pitié de deux enfants uniques; et maintenant, Seigneur, faites qu'ils vous bénissent de plus en plus. Ps. Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur, et qui marchent dans ses voies. Gloire. Que le Dieu. Lecture de l'Epître de l'Apôtre S. Paul aux Ephésiens. Ch. 5. EUS Israel conjungat vos, ipse Prions. Oremus. XAUCEZ- NOUS, Dieu tout- puis- E misericors Deus. ut quod XAUDI nos, omnipotens et E sant et miséricordieux, afin que ce qui s'opère par notre mi- nostro ministratur officio, nistère, soit perfectionné par vo- tuà benedictione potiùs imtre bénédiction. Par... pleatur. Per. frères: Que les femmes M soient soumises à leurs maris comme au Seigneur, parce que le mari est le chef de la femme, comme J.-C. est le chef de l'Eglise qui est son corps, et dont il est aussi le sauveur. Comme donc l'Eglise est soumise à J.-C., de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. Et vous, maris, aimez vos femmes, comme J.-C. a aimé l'Eglise, et s'est livré lui- même à la mort pour elle, afin de la sancmisertus est duobus unicis: et nunc, Domine, fac eos pleniùs benedicere te. Ps. Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus.Gloria. Deus Israel. Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Ephesios. Ch. 5. F RATRES: Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino: quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse salvator corporis ejus. Sed, sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet ipse sibi gloriosam * 119 tifier, en la purifiant par le baptême de l'eau dans la parole de vie, pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais étant sainte et immaculée. Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime soi- même. Car nul ne hait sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme J.-C. le fait pour l'Eglise; parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme; et ils seront deux en une même chair. Ce sacrement est grand, je dis en J.-C. et en l'Eglise. Mais que chacun de vous aime sa femme comme lui- même, et que la femme respecte son mari. Grad. Votre épouse est dans le secret de votre maison, comme une vigne abondante. V. Vos enfants seront autour de votre audintor table, comme de jeunes plants d'oliviers. DES MARIAGES. Ecclesiam non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. Nemo enim unquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam: quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne unâ. Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesià. Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam ut seipsum diligat; uxor autem timeat virum suum. Grad. Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ. y. Filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. V. Alleluia, alleluia.. Mit- Alleluia, alleluia.. Que le tat vobis Dominus auxilium Seigneur vous envoie du sede sancto, etide Sion tueatur vos. Alleluia. cours de son sanctuaire, et vous protège du haut de Sion. Allel. Après la Septuagésime, au lieu de l'Alleluia et du y., on dit: Trait. Ecce sic benediceTrait. C'est ainsi que sera tur omnis homo qui timet béni tout homme qui craint le * 120 MESSE Seigneur. V. Que le Seigneur| Dominum. V. Benedicat tibi vous bénisse du haut de Sion, Dominus ex Sion: et videas et que vous voyiez les biens de bona Jerusalem omnibus dieJérusalem tous les jours de bus vitæ tuæ.. Et videas votre vie.. Et que vous voyiez filios filiorum tuorum: pales enfants de vos enfants, et la cem super Israel. paix en Israël. Suite du saint Evangile selon S. Matthieu. Ch. 19. N ce temps- là; Les pharisiens E s'approchèrent de Jésus pour le tenter, et lui dirent: Est- il permis à un homme de quitter sa femme pour quelque cause que ce soit? Il leur répondit: N'avez- vous point que celui qui créa l'homme dès le commencement, les créa mâle et femelle, et qu'il dit: Pour cette raison, l'homme abandonnera son père et sa mère, et il s'attachci a à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. Offert. J'ai espéré en vous, Seigncur; j'ai dit: Vous êtes mon Dieu, ma vie est entre vos mains. Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthæum. Ch. 19. runt ad Jesum Pharisæi IN illo tempore: Accessetentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quâcumque ex causâ? Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne unâ. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.d Offert. In te speravi, Domine; dixi: Tu es Deus, in manibus tuis tempora mea. Secr. Recevez, s'il vous plaît, Secr. Suscipe, quæsumus, Seigneur, les dons que nous Domine, pro sacrà connubii vous offrons pour consacrer le lege munus oblatum: et culien du mariage; et, comme vous jus largitor es operis, esto êtes l'auteur de cette oeuvre, dispositor. Per... soyez- en aussi le régulateur selon votre loi. Par... Préface, page 63. DES MARIAGES. * 121 Après le Pater( ou selon l'usage de quelques lieux, après la Communion), le Prêtre tourné vers les époux, couverts du voile nuptial, dit: Oremus. Prions.' up P cationibus nostris, et S Seigneur, et accompagnez OYEZ propice à nos prières, institutis tuis, quibus propa- de votre grâce ce sacrement gationem humani generis que vous avez institué pour la ordinasti, benignus assiste: propagation du genre humain; ut, quod te auctore jungitur, afin que ce qui est uni par votre te auxiliante servetur. Per... puissance, soit conservé par votre protection. Par... Prions. Oremus. DEUS EUS, tuæ de nihilo cuncta fecisti; qui, dispositis universitatis exordiis, homini ad imaginem Dei facto, ideo inseparabile mulieris adjutorium condidisti, ut femineo corpori de virili dares carne principium, docens quod ex uno placuisset institui, nunquam licere disjungi: Deus, qui tam excellenti mysterio conjugalem copulam consecrasti, ut Christi et Ecclesiæ sacramentum præsignares in foedere nuptiarum: Deus, per quem mulier jungitur viro, et societas principaliter ordinata, eâ benedictione donatur, quæ sola nec per originalis peccati pœnam, nec per diluvii est ablata sententiam: respice propitius super hanc famulam tuam, quæ, I. DIEU, votre puissance avez créé de rien tout l'univers; et qui, dès le commencement du monde, après avoir fait l'homme à votre image, lui avez donné, pour être son aide inséparable, la femme que vous avez formée de luimême, nous apprenant par là qu'il n'est jamais permis de séparer ce qu'il vous a plu d'unir: Dieu, qui avez consacré le mariage par un mystère si excellent, que l'alliance nuptiale est la figure de l'union sacrée de J.-C. et de son Eglise: Dieu, qui unissez la femme à l'homme, et donnez à leur union établie pour être le fondement de la société, la seule bénédiction qui n'ait point été détruite, ni par la punition du péché originel, ni par la sentence du déluge; regardez favorablement vof * 122 MESSE DES MARIAGES. tre servante, qui, devant être maritali jungenda consortio, unie à un époux, implore votre protection. Faites que son joug soit un joug d'amour et de paix; qu'elle se marie chaste et fidèle en J.- C.; qu'elle suive toujours l'exemple des saintes femmes; qu'elle soit aimable pour son mari comme Rachel; sage comme Rébecca; qu'elle soit fidèle et qu'elle ait de longs jours comme Sara. Qu'elle ne donne jamais prise, dans ses actions, à l'auteur du péché; qu'elle demeure ferme dans la foi et dans vos commandements; qu'uniquement attachée à son mari, elle évite tout commerce illégitime; qu'elle soutienne sa faiblesse sur l'appui d'une vie sévère; qu'elle ait une pudeur, une modestie qui inspirent le respect; qu'elle soit instruite dans la science céleste; qu'elle obtienne une heureuse fécondité; qu'elle soit irréprochable dans sa vie, qu'elle arrive au repos des Saints et au royaume du tuâ se expetit protectione muniri. Sit in eà jugum dilectionis et pacis; fidelis et casta nubat in Christo; imitatrixque sanctarum permaneat feminarum. Sit amabilis viro ut Rachel, sapiens ut Rebecea, longæva et fidelis ut Sara. Nihil in eâ ex actibus suis ille auctor prævaricationis usurpet; nexa fidei mandatisque permaneat: uni toro juncta, contactus illicitos fugiat muniat infirmitatem suam robore disciplinæ; sit verecundiâ gravis, pudore venerabilis, doctrinis coelestibus erudita: sit fecunda in sobole sit probata et innocens, et ad beatorum requiem atque ad coelestia regna perveniat; et videant ambo filios filiorum suorum usque in tertiam et quartam generationem, et ad optatam perveniant senectutem. Per. ciel? Enfin, qu'ils voient tous deux les enfants de leurs enfants jusqu'à la troisième et quatrième génération, et qu'ils parviennent à une vieillesse qui comble leurs vœux. Par... Comm. C'est ainsi que sera béni tout homme qui craint le Seigneur puissiez- vous voir les enfants de vos enfants et la paix dans Israël! Comm. Ecce sic benedicetur omnis homo qui timet Dominum: et videas filios filiorum tuorum, pax super Israel. Postcomm. Nous vous supplions, Dieu tout puissant, d'accompagner des faveurs de Postcomm. Quæsumus, omnipotens Deus, instituta providentiæ tuæ pio favore MESSE D'ACTIONS DE GRACES. * 123 comitare: ut quos legitimâ votre bonté ce que votre prosocietate connectis, longævà vidence a établi, et de conserver pace custodias. Per. dans une longue paix ceux que vous unissez par une légitime société. Par... Après Benedicamus Domino, ou Ite, Missa est, suivant la rubrique de la Messe, le Prêtre, se tournant vers les époux, dit: EUS Abraham, Deus Isaac, le Dieu le DBU et Deus Jacob sit vobis- Dieu d'Isaac et le Dieu de cum, et ipse adimpleat benedictionem suam in vobis, ut videatis filios filiorum vestrorum usque ad tertiam et quartam generationem, et postea vitam æternam habeatis sinè fine, adjuvante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat, Deus, per omnia secula seculorum. Amen. Jacob soit avec vous, et qu'il accomplisse en vous sa bénédiction, afin que vous voyiez les enfants de vos enfants jusqu'à la troisième et quatrième génération, et qu'ensuite vous possédiez la vie éternelle par le secours de notre Seigneur J.-C. qui, étant Dieu, vit et règne avec le Père et le SaintEsprit pendant tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. AUX MESSES D'ACTIONS DE GRACES. Oremus. Prions. EUS, cujus misericordiæ DIEU, dont la miséricorde est sans bornes, et dont les nitatis infinitus est thesau- trésors de bonté sont infinis: rus: piissimæ majestati tuæ nous rendons grâces à votre pro collatis donis gratias agi- majesté pour les bienfaits dont mus, tuam semper clemen- vous nous avez comblés, contiam exorantes, ut, qui pe- jurant toujours votre clémence, tentibus postulata concedis, de ne pas abandonner ceuxdont eosdem non deserens, ad præ- vous exaucez les demandes, mia futura disponas. Per... mais de les rendre dignes des récompenses éternelles. Par... BONG * 124 RECOMMANDATION Secr. Agréez, Seigneur, l'o- Secr. Odorem, Domine, deur de ce sacrifice et nos ac- sacrificii hujus cum gratiations de grâces; et, après avoir rum actionibus suscipe; et daigné nous exaucer et nous præsta, ut quos exaudire et protéger, préservez- nous à l'a- incolumes servare dignatus venir de toute adversité, et fai- es, ab omni in posterum tes- nous croître dans votre ser- adversitate custodias, et in vice et votre amour. Par. tuo servitio et amore concrescant. Per... Postcom. O Dieu, qui éloignez l'affliction de tous ceux qui espèrent en vous, et qui prêtez une oreille bienveillante à leurs prières: nous vous rendons grâces pour la faveur avec laquelle vous avez accueilli nos supplications et nos vœux; et nous vous conjurons, par les saints mystères auxquels nous venons de participer, de nous délivrer de toute adversité. Par. RECOMMANDATION ayez pitié de lui SE( d'elle). Jésus- Christ, ayez pitis de lui ( d'elle). Postcom. Deus, qui neminem in te sperantem nimiùm affligi permittis, sed pium precibus præstas auditum: pro postulationibus nostris votisque susceptis gratias agimus, te piissimè deprecantes, ut per hæc quæ sumpsimus, à cunctis eripi mereamur adversis. Per... Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Sainte Marie, priez pour lui ( elle). Saints Anges et Archanges, priez tous pour lui( elle). Saint Abel, Choeur des justes, Saint Abraham, DE L'AME. eleison. K Christe, eleison. Kyrie, eleison. Sancta Maria, ora pro eo ( ea). Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro eo( eå). priez. Sancte Abel, priez. Omnis chorus justorum, ora. YRIE, ora. priez. Sancte Abraham, ora. DE L'AME. Sancte Joannes Baptista,| Saint Jean- Baptiste, ora. Sancte Joseph, Omnes sancti Patriarchæ et priez. Saints Patriarches et Prophètes, Saint Pierre, ora. ora. Saint Paul, ora. Saint André, be Sancte Joannes, ora. Saint Jean, Omnes sancti Apostoli et Saints Apôtres et Evangélistes, priez tous. Evangelista, orale. Omnes sancti Discipuli Do- Saints Disciples du Seigneur, orate. mini, Omnes sancti Innocentes, priez tous. Saints Innocents, Prophetæ, Sancte Petre, Sancte Paule, Sancte Andrea, ora. Saint Joseph, orate. Cleme orate. Sancte Stephane, Sancte Laurenti, Omnes sancti Martyres, oora. Saint Etienne, ora. Saint Laurent, Saints Martyrs, ora. Saint Sylvestre, rate. Sancte Sylvester, Sancte Gregori, Sancte Augustine, Omnes sancti Pontifices et ora. Saint Grégoire, Saint Augustin, ora. Confessores, orate. Sancte Benedicte, ora. Sancte Francisce, ora. Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate. Saneta Maria Magdalena, ora. ora. Sancta Lucia, Omnes sanctæ Virgines et Viduæ, orate. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite pro eo( eà). Propitius esto, parce ei, Domine. * 125 priez. Propitius esto, libera eum ( eam), Domine. priez tous. priez. priez. priez. priez. priez tous. priez. priez. priez tous. priez. priez. priez. Saints Pontifes et Confesseurs, priez tous. Saint Benoît, Saint François, Saints Moines et Ermites, priez tous. Sainte Marie- Madeleine, priez. priez. priez. Sainte Luce, priez. Saintes Vierges et Veuves, priez toutes. Saints et Saintes de Dieu, intercédez tous pour lui( elle). Soyez- lui- propice; pardonnezlui, Seigneur. Soyez- lui propice; délivrez- le délivrez- la), Seigneur. 3020 * 126 ( eam), Domine. Soyez- lui propice; délivrez- le Propitius esto, libera eum ( délivrez- la), Seigneur. De votre colère, délivrez- le ( délivrez- la), Seigneur. Du danger de mort, D'une mauvaise mort, délivrez, Des peines de l'enfer, délivrez. De tout mal, délivrez. Ab irâ tuâ, libera eum( eam), Domine. délivrez. A periculo mortis, A malâ morte, A poenis inferni, Ab omai malo, Du pouvoir du Démon, déliRECOMMANDATION vrez. Par votre naissance, délivrez. Par votre croix et votre passion, délivrez. Par votre mort et votre sépulture, délivrez. Par votre glorieuse résurrection, délivrez. Par votre admirable ascension, délivrez. Par la grâce du saint Esprit consolateur, délivrez. Au jour du jugement, délivrez. Pécheurs que nous sommes, nous vous en prions, écouteznous. Daignez lui pardonner; nous vous en prions, écoutez- nous. Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Jésus- Christ, ayez pitié de lui ( d'elle). Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). libera. libera. libera. libera. A potestate Diaboli, libera. Per nativitatem tuam, libera. Per crucem et passionem tulibera. am, Per mortem et sepulturam tuam, libera. Per gloriosam resurrectionem tuam, libera. Per admirabilem ascensionem tuam, libera. libera. Per gratiam Spiritus sancti Paracleti, In die judicii, Peccatores, te rogamus, libera. audi nos. Ut ei parcas, te rogamus, audi nos. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lorsque le malade est à l'agonie, on dit: Prions. Oremus. ARTEZ de ce monde, âme chréPAR tienne, au nom de Dieu le ROFICISCERE, anima christiana, de hoc mundo, in PROP DE L'AME. * 127 nomine Dei Patris omnipo- Père tout- puissant qui vous a tentis, qui te creavit; in no- créée; au nom de Jésus- Christ, mine Jesu Christi Filii Dei Fils du Dieu vivant, qui a soufvivi, qui pro te passus est; fert pour vous; au nom du in nomine Spiritus Sancti, Saint- Esprit, qui a été répandu qui in te effusus est; in no- en vous; au nom des Anges et mine Angelorum et Archan- des Archanges; au nom des gelorum; in nomice Thro- Trônes et des Dominations; au norum et Dominationum; in nom des Principautés et des nomine Principatuum et Po- Puissances; au nom des Chétestatum; in nomine Cheru- rubins et des Séraphins; au bim et Seraphim; in nomine nom des Patriarches et des ProPatriarcharum et Propheta- phètes; au nom des saints Aporum; in nomine sanctorum tres et Evangélistes; au nom Apostolorum et Evangelista- des saints Martyrs et Confesrum; in nomine sanctorum seurs; au nom des saints MoiMartyrum et Confessorum; nes et Ermites; au nom des in nomine sanctorum Mona- saintes Vierges et de tous les chorum et Eremitarum; in Saints et Saintes de Dieu. Que nomine sanctarum Virgi- votre demeure soit aujourd'hui num, et omnium Sanctorum dans la paix, et votre séjour et Sanctarum Dei. Hodie sit dans la sainte Sion. Par le mêin pace locus tuus, et habi- me Jésus- Christ notre Seigneur. tatio tua in sanctà Sion. Per Ainsi soit- il. eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Oremus. Prions. 0 EUS misericors, Deus cle- DIEU de bonté, Dieu cléDime mens, Deus, qui secun- ment, Dieu qui, selon la dùm multitudinem misera- multitude de vos miséricordes, tionum tuarum peccata poe- pardonnez au repentir, et qui, nitentium deles, et præteri- par la grâce d'une entière rétorum criminum culpas venià mission, effacez les traces de remissionis evacuas: respice nos crimes passés: jetez un repropitius super hunc famu- gard favorable sur votre servilum tuum( hanc famulam teur( servante) N., recevez tuam) V., et remissionem l'humble aveu qu'il( qu'elle) omnium peccatorum suorum vous fait de ses fautes, et ac * 128 cordez- lui le pardon de tous ses péchés. Renouvelez en lui( elle), o le plus tendre des pères, tout ce qui a été gâté par la fragilité humaine, tout ce qui a été flétri par la malice du démon; et tenez toujours uni au corps de l'Eglise, un membre racheté par vous. Ayez pitié de ses gémissements, Seigneur, ayez pitié de ses larmes; et, puisque toute sa confiance est dans votre miséricorde, daignez l'admettre au bonheur de la réconciliation. Par Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. RECOMMANDATION totâ cordis confessione poscentem deprecatus exaudi. Renova in eo( eà), piissime Pater, quidquid terrena fragilitate corruptum, vel quidquid diabolicà fraude violatum est: et unitati corporis Ecclesiæ membrum redemptionis annecte. Miserere, Domine, gemituum, miserere lacrymarum ejus: et non habentem fiduciam nisi in tuâ misericordiâ, ad tuæ sacramentum reconciliationis admitte. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Je vous recommande à Dieu Commendo te omnipotenti tout- puissant, mon cher frère Deo, carissime frater( caris( ma chère soeur), et je vous re- sima soror), et ei, cujus es mets entre les mains de celui creatura, committo; ut, cùm dont vous êtes la créature; afin humanitatis debitum morte qu'après avoir payé par la mort interveniente persolveris, ad la dette de l'humanité, vous re- auctorem tuum, qui te de tourniez à votre auteur qui vous limo terræ formaverat, reavait formé( formée) du limon vertaris. Egredienti itaque de la terre. Lors donc que vo- animæ tuæ de corpore, splentre âme va sortir de votre corps, didus Angelorum coetus ocque la brillante assemblée des currat; judex Apostolorum Anges accoure à sa rencontre; tibi senatus adveniat; canque le sénat des Apôtres qui didatorum tibi Martyrum tridoit juger le monde vous ac- umphator exercitus obviet; cueille; que l'armée triom- liliata rutilantium te Conphante des glorieux Martyrs fessorum turba circumdet; vienne au- devant de vous; que jubilantium te Virginum chola troupe éclatante des Confes- rus excipiat; et beatæ quieseurs vous environne; que le tis in sinu Patriarcharum te chœur rayonnant des Vierges complexus astringat; mitis vous reçoive; que vous soyez atque festivus Christi Jesu admis( admise), au sein du re- tibi aspectus appareat, qui DE L'AME.81 * 129 te inter assistentes sibi ju- pos éternel, dans les embrassegiter interesse decernat.Igno- ments des Patriarches; que Jéres omne quod horret in te- sus- Christ vous apparaisse_avec nebris, quod stridet in flam- un visage doux et joyeux, et mis, quod cruciat in tormen- vous place au rang de ceux qui tis. Cedat tibi teterrimus Sa- forment sa cour. Puissiez- vous tanas cum satellitibus suis ignorer à jamais l'horreur des in adventu tuo te comitanti- ténèbres, la rigueur des flambus Angelis contremiscat, mes, et les tourments du supatque in æternæ noctis cha- plice éternel. Que l'infâme Saos immane diffugiat. Exur- tan avec ses satellites fuie degat Deus, et dissipentur ini- vant vous; qu'à votre arrivée au mici ejus, et fugiant qui milieu du cortège des Anges, oderunt eum, à facie ejus; il tremble et rentre dans l'horsicut deficit fumus, deficiant; rible chaos de la nuit éternelle. sicut fluit cera à facie ignis, Que Dieu se lève, et que ses sic pereant peccatores à facie ennemis soient dissipés, et que Dei et justi epulentur et ceux qui le haïssent fuient de exultent in conspectu Dei. devant sa face qu'ils s'évaConfundantur igitur et eru- nouissent comme la fumée; et, bescant omnes tartareæ le- comme la cire qui fond au feu, giones, et ministri satanæ que les pécheurs périssent en iter tuum impedire non au- présence de Dieu: mais que les deant. Liberet te à cruciatu justes soient dans les fêtes et les Christus, qui pro te cruci- joies à la vue de Dieu. Que fixus est. Liberet te ab æter- toutes les légions infernales nå morte Christus, qui pro soient confondues et accablées te mori dignatus est. Consti- de honte, et qu'aucun ministre tuat te Christus Filius Dei de Satan n'ose entraver votre vivi intrà Paradisi sui sem- marche. Que Jésus- Christ, qui per amoena virentia, et inter a été crucifié pour vous, vous oves suas te verus ille Pas- délivre des tourments. Que J.-C., tor agnoscat. Ille ab omni- qui a daigné mourir pour vous, bus peccatis tuis te absolvat, vous délivre de la mort éteratque ad dexteram suam in nelle. Que J.-C., Fils du Dieu electorum suorum te sorte vivant, vous établisse dans les constituat. Redemptorem tu- délices inépuisables de son Paum facie ad faciem videas, radis, et que ce vrai pasteur et præsens semper assistens, vous reconnaisse au nombre de I. EDAD SIS * 130 ses brebis. Qu'il vous remette tous vos péchés, et vous place à sa droite parmi ses élus. Que vous voyiez votre Rédempteur face à face; que toujours en sa présence et à ses côtés, vous ayez le bonheur de contempler la vérité dans tout son éclat. RECOMMANDATION Prions. R ECEVEZ, Seigneur, votre serviteur( servante), dans le lieu du salut qu'il( qu'elle) attend de votre miséricorde.. Ainsi soit- il. Et qu'ainsi admis( admise) au nombre des bienheureux, vous jouissiez des douceurs de la vue de Dieu dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante) de tous les dangers de l'enfer, des chaînes de la damnation, et de toutes les tribulations. R. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Enoch et Elie de la mort commune à tous les hommes. R. Ainsi soit- il. Cam manifestissimam beatis oculis aspicias veritatem. Constitutus igitur inter agmina beatorum, contemplationis divinæ dulcedine potiaris in secula seculorum. Amen. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Noé du déluge. B. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Abraham de la ville d'Ur, en Chaldée. B. Ainsi soit- il. Oremus. USCIPE, S tuum( ancillam tuam) in locum sperandæ sibi salvationis à misericordià tuâ. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ) ex omnibus periculis inferni, et de laqueis poenarum, et ex omribus tribulationibus. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Enoch et Eliam de communi morte mundi. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Noe de diluvio.. Amen. Libera, Dorine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Abraham de Ur Chaldæorum. R. Amen. DE Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Job de passionibus suis. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Isaac de hostià, et de manu patris sui Abrahæ. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Loth de Sodomis et de flammâ ignis. B. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Moysen de manu Pharaonis, regis Ægyptiorum. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Danielem de lacu leonum. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti tres pueros de camino ignis ardentis, et de manu regis iniqui. B. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Suzannam de falso crimine. R. Amen. * 131 BLA Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Job de ses souffrances. B. Ainsi soit- il. L'AME. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Isaac du sacrifice, et de la main de son père Abraham. B. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Loth de Sodome et de la pluie de feu. B. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Moïse de la main de Pharaon, roi des Egyptiens. H. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Daniel de la fosse aux lions. R. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré les trois enfants de la fournaise ardente, et des mains d'un roi impie. B. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Suzanne d'une accusation calomnieuse. R. Ainsi soit- il. Libera, Domine, animam Délivrez, Seigneur, l'âme de servi tui( ancillæ tuæ), sicut votre serviteur( servante), liberasti David de manu re- comme vous avez délivré David * 132 des mains du roi Saül et du géant Goliath. B. Ainsi soit- il. Délivrez, Seigneur, l'âme de votre serviteur( servante), comme vous avez délivré Pierre et Paul de la prison. R. Ainsi soit- il. RECOMMANDATION Et, comme vous avez délivré la bienheureuse Thècle, votre Vierge et Martyre, de trois tourments atroces, daignez ainsi délivrer l'âme de votre serviteur( servante), et la faire jouir avec vous des biens célestes. R. Ainsi soit- il. gis Saul, et de manu Goliæ. R. Amen. Libera, Domine, animam servi tui( ancillæ tuæ), sicut liberasti Petrum et Paulum de carceribus. R. Amen. Et sicut beatissimam Theclam Virginem et Martyrem tuam de tribus atrocissimis tormentis liberasti, sic liberare digneris animam hujus servi tui( ancillæ tuæ), et tecum facias in bonis congaudere coelestibus. R. Amen. Prions. Oremus. Tous vous recommandons, Sei- ne, animam famuli tui NOMMENDAMUS tibi, Domigneur, teur( servante) V., et nous vous( ancillæ tuæ) N., precaprions, Seigneur Jésus- Christ, murque te, Domine Jesu Sauveur du monde, de ne pas Christe Salvator mundi, ut, exclure de la demeure des Pa- propter quam ad terram mitriarches cette âme pour l'a- sericorditer descendisti, Pamour de laquelle vous êtes des- triarcharum tuorum sinibus cendu sur la terre. Reconnais- insinuare non renuas. Agnossez, Seigneur, votre créature, ce, Domine, creaturam tuam, qui n'a pas été faite par des non à diis alienis creatam, dieux étrangers, mais par vous, sed à te solo Deo vivo et seul Dieu vivant et véritable; vero; quia non est alius car il n'y a pas d'autre Dieu que Deus præter te, et non est vous, et il n'en est aucun qui secundùm opera tua. Lætipuisse faire vos oeuvres. Faites, fica, Domine, animam ejus in Seigneur, que son âme jouisse conspecta tuo, et ne memide votre présence, oubliez ses neris iniquitatum ejus antiini quités passées, et les égare- quarum, et ebrietatum, quas ments dans lesquels l'a entraî- suscitavit furor sive fervor née la folle ardeur des mauvais mali desiderii. Licèt enim DE L'AME. peccaverit, tamen Patrem, et Filium, et Spiritum sanctum non negavit, sed credidit; et zelum Dei in se habuit, et Deum qui fecit omnia, fideliter adoravit. * 133 désirs. Malgré ses péchés, elle n'a pas renoncé à la foi du Père, du Fils, et du Saint- Esprit, elle a eu le zèle du Seigneur en elle, et elle a fidèlement adoré Dieu, créateur de toutes choses. Oremus. Prions. DELIC ELICTA juventutis et igno- en conjurons, les fautes et les UBLIEZ, Seigneur, nous vous rantias ejus, quæsumus, ne memineris, Domine; sed secundùm magnam misericordiam tuam memor esto illius in gloriâ claritatis tuæ. Aperiantur ei coeli, collatentur illi Angeli. In regnum tuum, Domine, servum tuum ( ancillam tuam) suscipe. Suscipiat eum( eam) sanctus Michael Archangelus Dei, qui militiæ cœlestis meruit principatum. Veniant illi obviàm sancti Angeli Dei, et perducant eum( eam) in civitatem coelestem Jerusalem. Suscipiat eum( eam) beatus Petrus Apostolus, cui à Deo claves regni coelestis traditæ sunt. Adjuvet eum( eam) sanctus Paulus Apostolus, qui dignus fuit esse vas electionis. Intercedat pro co( eà) sanctus Joannes electus Dei Apostolus, cui revelata sunt secreta coelestia. Orent pro eo( ea) omnes sancti Apostoli, quibus à Domino data est potestas ligandi atque erreurs de sa jeunesse; et dai. gnez, selon votre grande miséricorde, vous souvenir de lui ( d'elle) dans l'éclat de votre gloire. Que les cieux lui soient ouverts; que les Anges se réjouissent avec lui( elle). Recevez, Seigneur, votre serviteur ( servante) dans votre royaume. Qu'il( Qu'elle) soit reçu( reçue) par saint Michel, Archange de Dieu, qui a mérité le commandement de la milice céleste. Que les saints Anges de Dieu viennent à sa rencontre, et le( la) conduisent dans la céleste Jérusalem. Qu'il( Qu'elle) soit reçu ( reçue par l'Apôtre saint Pierre, à qui Dieu a remis les clefs du royaume céleste. Qu'il( Qu'elle) soit assisté( assistée) par l'Apôtre saint Paul, qui a mérité d'être un vase d'élection. Que l'Apôtre saint Jean, l'élu de Dieu, à qui ont été révélés les mystères célestes, intercède pour lui( elle). Que tous les saints Apôtres, à qui le SeiSICIONES * 13 RECOMMANDATION gneur a donné la puissance de solvendi. Intercedant pro eo lier et de délier, prient pour lui ( elle). Que tous les Saints et les Elus de Dieu, qui ont souffert des tourments en ce monde pour le nom de Jésus- Christ, intercèdent pour lui( elle): afin que, dégagé( dégagée) des liens de la chair, il( elle) mérite d'entrer dans la gloire du royaume céleste, par la grâce de N. S. J.-C., qui vit et règne avec le Père et le Saint- Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. ( eâ) omnes Sancti et Electi Dei, qui pro Christi nomine tormenta in hoc seculo sustinuerunt: ut, vinculis carnis exutus( exuta), pervenire mereatur ad gloriam regni coelestis, præstante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat in secula seculorum. Amen. Si l'agonie continue, on dit la Passion du Vendredi- Saint et les Psaumes des petites Heures. Quand le malade vient d'expirer: R. Saints de Dieu, venez à B. Subvenite, sancti Dei: son aide; Anges du Seigneur, occurrite, Angeli Domini: accourez à sa rencontre: Rece- Suscipientes animam ejus, vez son âme, Présentez- la de-+ Offerentes eam in consvant le Très- Haut. V.Que J.-C. pectu Altissimi.. Suscipiat qui vous a appelé( appelée), vous reçoive, et que les Anges vous conduisent dans le sein d'Abraham. Recevez. V. Donnez- lui, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éter- petua luceat ei.+ Offerentes nelle luise sur lui( elle). Pré- eam. sentez- la. . Requiem æternam dona ei, Domine, et lux perSeigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Jésus- Christ, ayez pitié de lui( d'elle). Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Notre Père.... te Christus qui vocavit te; et in sinum Abrahæ Angeli deducant te.* Suscipientes. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster... ý. Et ne nos inducas in tentationem... un B. Sed libera nos à malo. DE L'AME. y. Requiem æternam dona ei, Domine. R. Et lux perpetua luceat ei. V. A portà Inferi. R. Erue, Domine, animam ejus. . Requiescat in pace. * 135 ý. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez- nous du R. Amen. ý. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. mal. . Donnez- lui, Seigneur, le repos éternel. R. Et que la lumière éternelle luise sur lui( elle). . Des portes de l'Enfer. R. Délivrez son âme, Seigneur. V. Qu'il( Qu'elle) repose en paix. R. Ainsi soit- il. . Seigneur, exaucez ma prière. R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. Prions. Oremus. TIBI, TIBI, vous mus animam famuli tui N Seigneur, l'âme de votre ( famulæ tuæ V., ut defunctus serviteur( servante) N., afin ( defuncta) seculo tibi vivat; que, sorti( sortie) de ce monde, et quæ per fragilitatem hu- il( elle) vive en vous; et purimanæ conversationis peccata fiez, par la grâce de votre micommisit, tu veniâ misericor- séricordieuse bonté, les souildissimæ pietatis absterge. lures que la fragilité de la naPer... ture humaine lui a fait contracter. Par... * 136 OFFICE ORDRE DES FUNÉRAILLES. A la levée du corps, on dit le Psaume De Profundis, page 36. En allant à l'Église, on chante l'Antienne Exultabunt Domino ossa humiliata; puis le Psaume Miserere, page 31. A l'Église, on chante le R. Subvenite, comme ci- devant, page* 134; ensuite l'Office des Morts; et, si l'on doit dire la Messe, on la chante comme elle se trouve ci- après. L'OFFICE DES MORTS. A VÊPRES. als 12 Ant. Je serai agréable au Ant. Placebo Domino in Seigneur dans la terre des vi- regione vivorum. vants. Psaume 114. T'AIME le Seigneur, parce qu'il exaucera le cri de ma prière. Il a prêté l'oreille à ma voix: je l'invoquerai tous les jours de ma vie. Les douleurs de la mort m'ont assiégé; et les périls de l'enfer m'ont environné. J'ai trouvé la douleur et l'affliction; et j'ai invoqué le nom du Seigneur. Seigneur, délivrez mon âme: le Seigneur est bon et juste, et notre Dieu est plein de miséricorde. Le Seigneur garde les peILEXI, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ. D" Quia inclinavit aurem suam mihi:* et in diebus meis invocabo. Circumdederunt me dolores mortis:* et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni:* et nomen Domini invocavi. O Domine, libera animam meam: misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur. Custodiens parvulos Do DES MORTS. * 137 minus: humiliatus sum, tits: j'ai été humilié, et il m'a et liberavit me. sauvé. Convertere, anima mea, in requiem tuam: quia Dominus benefecit tibi. * Quia eripuit animam meam de morte, oculos meos à lacrymis, pedes meos à lapsu. Placebo Domino,* in regione vivorum. * doRequiem æternam na eis, Domine; Et lux perpetua* luceat eis. * Ant. Placebo. Ant. Hei mihi, Domine, quia incolatus meus prolongatus est! Domine, libera animam meam à labiis iniquis, et à linguâ dolosa. Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi,* ad linguam dolosam? Sagittæ potentis acuta, cum carbonibus desolatoriis. Mon âme, rentre dans ton repos; puisque le Seigueur t'a comblée de biens. ★ Car, il m'a délivré de la mort, il a essuyé mes larmes, il a garanti mes pieds de la chute. Psaume 119. D Dominum, cùm tribu- la tribulation; et il m'a ' AI crié vers le Seigneur dans A larer, clamavi:* et exaudivit me. Je serai agréable au Seigneur dans la terre des vivants. Seigneur, donnez- leur le repos éternel: Et que la lumière éternelle luise sur eux. Ant. Je serai... Ant. Hélas! Seigneur, que le temps de mon pélerinage est long. exaucé. Seigneur, délivrez mon âme des lèvres injustes, et de la langue trompeuse. Que recevrez- vous, quel fruit retirerez- vous de votre langue trompeuse? Elle ressemble aux flèches aiguës lancées par une main puissante; elle dévore comme la flamme. Hei mihi, quia incolatus Hélas! que le temps de mon meus prolongatus est! habi- pélerinage est long! je suis tavi cum habitantibus Ce- avec les habitants de Cédar: multùm incola fuit il y a long- temps que je languis dans une terre étrangère. dar: anima mea. OFFICE * 138 J'étais pacifique avec ceux qui haïssaient la paix; quand je leur parlais, ils m'attaquaient sans motif. Seigneur. Ant. Hélas! Ant. Le Seigneur vous garde de tout mal que le Seigneur garde votre âme. Psaume 120. J'AL d'où me vien' AI levé les yeux vers les montagnes, dra le secours. Mon secours vient du Seignenr, qui a fait le ciel et la terre. Qu'il ne permette point que votre pied chancelle; et que celui qui vous garde ne s'endorme point. Il ne dormira point, il ne s'assoupira point, celui qui garde Israël. Le Seigneur vous garde, le Seigneur vous protège; il vous couvre de sa droite. Le soleil ne vous nuira point durant le jour, ni la lune pendant la nuit. Le Seigneur vous garde de tout mal que le Seigneur garde votre âme. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus:* cùm loquebar illis, impugnabant me gratis. Requiem. Ant. Hei mihi Ant. Dominus custodit te ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus. Que le Seigneur vous garde à votre entrée et à votre sortie, maintenant et pendant toute l'éternité. Seigneur. Ant. Le Seigneur. Ant. Si vous examinez nos péchés, qui pourra, Seigneur, subsister devant vous? EVAVI oculos meos in montes,* unde veniet auxilium mihi. Auxilium meum à Domi* no, qui fecit coelum et terram. Non det in commotionem neque dorpedem tuum: mitet qui custodit te. Ecce non dormitabit, neque dormiet,* qui custodit Israel. orainoll Dominus custodit te, Dominus protectio tua:* super manum dexteram tuam. Per diem sol non uret te, neque luna per noc★ tem. Dominus custodit te ab omni malo:* custodiat animam tuam Dominus. Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum ex hoc nunc, et usque in seculum. Requiem. * Ant. Dominus. Ant. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? DES MORTS. ang din Psaume De profundis, page 36. Ant. Opera manuum tuaAnt. Ne méprisez pas, Seirum, Domine, ne despicias. gneur, les ouvrages de vos mains. Psaume 137. Cº ONFITEBOR tibi, Domine, in toto corde meo:* quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi* adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. Super misericordià tuâ, et veritate tuâ:* quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum. In quâcumque die invocavero te, exaudi me:* multiplicabis in animâ meâ virtutem. Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ: quia audierunt omnia verba oris tui. * Et cantent in viis Domini* quoniam magna est gloria Domini, : Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit: et alta à longè cognoscit. * 139. Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me: et super iram inimicortim meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. EIGNEUR, je vous rendrai grâS ces de mon cœur; parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. Je vous louerai en présence des anges; je vous adorerai dans votre saint temple, et je glorifierai votre nom. A cause de votre miséricorde et de votre vérité; parce que vous avez élevé votre saint nom audessus de tout. En quelque jour que je vous invoque, exaucez- moi; vous augmenterez les forces de mon âme. Que tous les rois de la terre vous rendent hommage, Seigneur; car ils ont entendu toutes les paroles de votre bouche. Introduits dans les voies du Seigneur, qu'ils publient que la gloire du Seigneur est infinie, Que, du haut de son trône, le Seigneur regarde les humbles, et qu'il rejette loin de lui les superbes. Si je marche au milieu de la tribulation, vous me donnerez la vie: vous avez étendu votre main contre la fureur de mes ennemis, et votre bras m'a sauvé. D4 20240 OFFICE * 140 Le Seigneur sera mon vengeur: Seigneur, votre miséricorde est éternelle, ne méprisez pas les ouvrages de vos mains. Seigneur. Ant. Ne méprisez pas. V. J'ai entendu une voix du ciel, qui me disait. R. Heureux ceux qui meurent dans le Seigneur. A Magnificat, Bady Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi, et je ne rejetterai point celui qui vient à moi. * Dominus retribuet pro me: Domine, misericordia tua in seculum, opera manuum tuarum ne despicias. louez le Seigneur; M je louerai le Seigneur toute ma vie: tant que je serai, je chanterai à la gloire de mon Dieu. Requiem. Ant. Opera. ý. Audivi vocem de cœlo dicentem mihi. B. Beati mortui qui in Domino moriuntur. Prières qui se disent à genoux, tant à Vépres qu'à Laudes: Notre Père... Pater noster... Antienne. Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet, et eum qui venit ad me, non ejiciam foras. Psaume 145. Heureux celui dont le Dieu de Jacob est le défenseur, et dont l'espérance est dans le Sei AUDA, anima mea, DomiLA num; laudabo Dominum in vità meâ:* psallam Deo meo quandiu fuero. Ne mettez point votre confiance dans les princes, ni dans les enfants des hommes qui ne vous peuvent sauver. Ils rendront l'âme, et retour- Exibit spiritus ejus, et neront à la terre; en ce jour- là revertetur in terram suam: toutes leurs pensées s'évanoui-* in illâ die peribunt omnes ront. cogitationes eorum. Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius:* qui Nolite confidere in principibus,* in filiis hominum, in quibus non est salus. DES MORTS. fecit coelum et terram, mare et omnia quæ in e's sunt. Qui custodit veritatem in seculum, facit judicium injuriam patientibus:* dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos Dominus illuminat cæcos. * Dominus erigit elisos: Dominus diligit justos. Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet et vias peccatorum disperdet. Regnabit Dominus in secula, Deus tuus Sion: generationem et generatioin ý. Requiem æternam dona ei, Domine. R. Et lux perpetua luceat ei. X. A portà Inferi. R. Erue, Domine, animam ejus. V. Requiescat in pace. * 141 gneur son Dieu, qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. R. Amen. V. Domine, exaudi orationem meam. nem. A Laudes, au lieu de ce Psaume, on dit le Psaume De profundis, page 36. R. Et clamor meus ad te veniat. Qui est toujours fidèle à ses promesses, qui rend justice à ceux qui sont opprimés, et qui donne à manger à ceux qui ont faim. 2005 Le Seigneur rompt les chaines des captifs; le Seigneur éclaire les aveugles. Le Seigneur relève ceux qui sont brisés; le Seigneur aime les justes. Le Seigneur garde les étrangers, il soutiendra l'orphelin et la veuve; il renversera les entreprises des méchants. Le Seigneur votre Dieu, o Sion, régnera dans tous les siècles, et de génération en génération. y. Donnez- lui, Seigneur, le repos éternel. R. Et que la lumière éternelle luise sur lui( elle). V. Des portes de l'Enfer. R. Délivrez son âme, Seigneur. ý. Qu'il( Qu'elle) repose en paix. Hort R. Ainsi soit- il. . Seigneur, exaucez ma prière. R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. * 142 V. Le Seigneur soit avec Vous. OFFICE R. Et avec votre esprit. Oraisons diverses. Au jour de l'Enterrement: Prions. Pardonnez, Sei-] Oremus. Absolve, quæsumus, Domine, animam famuli tui( vel famulæ tuæ) N., ut defunctus( veldefuncta) seculo, tibi vivat: et quæ per fragilitatem carnis humanâ conversatione commisit, tu venià misericordissimæ pietatis absterge. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. gneur, à l'âme de votre serviteur( servante) N., afin que sorti( sortie) de ce monde, il ( elle) vive par vous; et purifiez par la grâce de votre miséricordieuse bonté les taches que la fragilité humaine lui a fait contracter. Par J.-C. N. S. B. Ainsi soit- il. Au troisième, au septième Prions. Daignez, Seigneur, nous vous en prions, associer à vos Saints et à vos Elus, l'âme de votre serviteur( ou servante) V., dont nous faisons la commémoration, en ce troisième( ou septième, ou trentième) jour de sa sépulture; et répandez sur lui( elle) la rosée de votre miséricorde éternelle. Par J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Prions. Seigneur, Dieu des miséricordes, accordez à l'âme de votre serviteur( servante) V., dont nous faisons la commémoration, en ce jour anniversaire de sa sépulture, le lieu du raet au trentième jour: Oremus. Quæsumus, Domine, ut animæ famuli tui( vel famulæ tuæ) V., cujus depositionis diem tertium( vel septimum, vel trigesimum) commemoramus, Sanctorum atque Electorum tuorum largiri digneris consortium: et rorem misericordiæ tuæ perennem infundas. Per Christum Dominum nostrum.. Amen. RIG Au jour de l'Anniversaire: Oremus. Deus indulgen tiarum Domine, da animæ famuli tui( vel famulæ tuæ) N., cujus anniversarium depositionis diem commemoramus, refrigerii sedem, quie DES MORTS. tis beatitudinem, et luminis claritatem. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. * 143 fraîchissement, le bonheur du parfait repos, et la clarté de la lumière éternelle. Par J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. Si on fait l'Anniversaire de plusieurs, on dit: Da animabus famulorum Accordez aux âmes de vos tuorum, quorum...( vel ani- serviteurs, dont( ou aux âmes mabus famularum tuarum, de vos servantes, dont). quarum.) Pour un Pape. Oremus. Deus, qui inter summos Sacerdotes famulum tuum V., ineffabili tuâ dispositione connumerari voluisti: præsta, quæsumus, ut qui Unigeniti Filii tui vices in terris gerebat, sanctorum tuorum Pontificum consortio perpetuo aggregetur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. Prions. O Dieu qui par un effet admirable de votre Providence, avez placé votre serviteur V. au nombre des Souverains Pontifes; faites, s'il vous plaît, qu'après avoir été, sur la terre, le vicaire de votre Fils unique, il soit éternellement associé à la gloire de vos saints Pontifes. Par le même J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. Pour un Evêque ou pour un Prêtre: Oremus. Deus, qui inter Apostolicos sacerdotes famulum tuum V. pontificali( seu sacerdotali), fecisti dignitate vigere: præsta, quæsumus, ut eorum quoque perpetuo aggregetur consortio. Per Christum Dominum nos- N. S. R. Ainsi soit- il. trum. R. Amen. Prions. O Dieu, qui avez fait participer au sacerdoce des Apôtres votre serviteur V., en l'élevant à la dignité d'Evêque ( ou de Prêtre); faites, s'il vous plaît, qu'il soit éternellement associé à leur gloire. Par J.-C. Pour un Défunt: Prions. Oremus. Inclina, DomiSeigneur, prêtez ne, aurem tuam ad preces l'oreille aux prières par lesnostras, quibus misericor- quelles nous implorons votre diam tuam supplices depre- miséricorde, afin que l'âme de D $ 144 votre serviteur N., que vous avez fait sortir de ce monde, soit placée dans la région de la paix et de la lumière, et qu'elle entre dans la société de vos Saints. Par J.-C. N. S. R. Ainsi soitil. ob 29016 ZUB OFFICE Horgesd camur, ut animam famuli tui V., quam de hoc seculo migrare jussisti, in pacis ac lucis regione constituas, et Sanctorum tuorum jubeas esse consortem. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. Pour une Défunte: Prions. Nous vous en conjurons, Seigneur, par votre bonté, ayez pitié de l'âme de votre servante V., et maintenant qu'elle est dégagée de la corruption de cette vie mortelle, donnez- lui part au salut éternel. Par J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. Pour un Père ou une Mere: Prions. O Dieu, qui nous avez commandé d'honorer notre père et notre mère: ayez pitié, dans votre bonté, de l'àme de mon père( ma mère), pardonnez- lui ses péchés, et faites- moi la grâce de le( la) voir dans la joie de l'éternelle lumière. Par J.-C. N. S. R. Ainsi soit- il. Oremus. Quæsumus, Domine, pro tua pietate, miserere animæ famulæ tuæ V., et à contagiis mortalitatis exutam, in æternæ salvationis partem restitue. Per Christum Dominum nostrum.. Amen. Prions. O Dieu, qui pardonnez aux pécheurs, et qui voulez le salut de tous les hommes, nous supplions votre miséricorde de faire arriver à la participation de la béatitude éternelle, par l'intercession de la Preup ch Oremus. Deus, qui nos patrem et matrem honorare præcepisti: miserere clementer animæ patris mei( ou matris meæ), ejusque peccata dimitte, meque eum( eam) in æternæ claritatis gaudio fac videre. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. Pour des Frères, Parents, ou Bienfaiteurs: Oremus. Deus, veniæ largitor, et humanæ salutis amator, quæsumus clementiam tuam ut nostræ congregationis fratres, propinquos et benefactores, qui ex hoc seculo transierunt, beata Marià sem DES MORTS. * 145 per Virgine intercedente cum| bienheureuse Marie, toujours omnibus Sanctis tuis, ad perpetuæ beatitudinis consortium pervenire concedas. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. Vierge, et de tous vos Saints, nos frères, nos parents et nos bienfaiteurs qui sont sortis de ce monde. Par J.-C. N. S. K. Ainsi soit- il. Pour tous les Fidèles trépassés: Oremus. Fidelium, Deus, omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in secula seculorum. R.Amen. V. Requiem æternam dona eis, Domine, eis. R. Et lux perpetua luceat rubdo shlon e y. Requiescant in pace. R. Amen. Invit. Regem, cui omnia vivunt, venite, adoremus. I. TENITE, exultemus Domino, jubilemus Deo salutari nostro præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei. Regem, cui omnia vivunt venite, adoremus. Prions. Dieu, Créateur et Rédempteur de tous les Fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et servantes la rémission de tous leurs péchés, afin que, par nos pieuses supplications, ils obtiennent le pardon qu'ils ont toujours désiré. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. X. Seigneur, donnez- leur le repos éternel, B. Et que la lumière éternelle luise sur eux. A MATINES. X. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. Invit. Venez, adorons le Roi, pour qui toutes choses vivent. VENEZ ENEZ, réjouissons nous devant le Seigneur, faisons éclater nos transports devant le Dieu de notre salut: présentons- nous à lui avec des chants d'allégresse, et célébrons- le dans des hymnes de joie. Venez, adorons le Poi, pour qui toutes choses vivent. 8 DA OFFICE * 146 Car le Seigneur est le grand Dieu, le Roi qui s'élève audessus de toute puissance; le Seigneur ne rejettera pas son peuple, lui qui tient dans sa main toute l'étendue de la terre, et qui domine les hauteurs des montagnes. Venez, adorons- le. La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite, et ses mains ont fondé la terre: venez, adorons Dieu, et prosternons- nous à ses pieds; pleurons devant le Seigneur qui nous a créés, parce qu'il est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes son peuple et les brebis de ses pâturages. Venez, adorons le Roi, pour qui toutes choses vivent, Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: quoniam non repellet Dominus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipse conspicit. Venite, adoremus. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundaverunt manus ejus; venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster; nos autem populus ejus, et oves pascuæ ejus. Regem, cui omnia vivunt, venite, adoremus. Si vous entendez aujourd'hui Hodie si vocem ejus ausa voix, n'endurcissez pas vos dieritis, nolite obdurare corda cœurs, comme il arriva au lieu vestra, sicut in exacerbatione, de la contradiction, le jour de la secundùm diem tentationis in tentation dans le désert; quand deserto: ubi tentaverunt me vos pères m'ont tenté pour m'é- patres vestri, probaverunt, et prouver, et ils ont vu mes ceu- viderunt opera mea. vres. Venez, adorons- le. Pendant quarante ans, je me suis tenu auprès de ce peuple, et j'ai dit: Leurs coeurs sont toujours égarés; ils n'ont pas connu mes voies; et j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreraient point dans mon repos. Venez, adorons le Roi, pour qui toutes choses vivent. Donnez- leur, Seigneur, le Venite, adoremus. Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi verò non cognoverunt vias meas quibus ju avi in irâ meâ, si introibunt in requiem meam. Regem, cui omnia vivunt, venite, adoremus. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua| luceat eis. Venite, adoremus. Regem, cui ompia vivunt, venite, adoremus. DES MORTS. Le jour des Morts, 2 Novembre, l'Office est de trois Nocturnes, et on double les Antiennes. Hors ce jour, l'Office n'est ordinairement que d'un Nocturne. On distribue les trois Nocturnes pour chaque jour de la semaine, comme il suit: mob mi odio Ant. Dirige, Domine Deus meus, in conspectu tuo viam meam. cool.com. AU PREMIER NOCTURNE. ERBA auribus VERBA toimi Ce Nocturne se, dit le Lundi et le Jeudi. out ulosgenes * 147 repos éternel, et que la lumière éternelle luise sur eux. Venez, adorons- le. Venez, adorons le Roi, pour qui toutes choses vivent. Intende voci orationis meæ, Rex meus et Deus meus. istonobe ano o 19 Psaume 5. Quoniam ad te orabo: Domine, manè exaudies vocem meam. l'oreille à Domine:* intellige cla- S mes paroles: écoutez mes morem meum. cris. * Mauè astabo tibi, et videbo, quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. Neque habitabit juxta te malignus neque permaJuice Spor gi98, Ant. Seigneur, mon Dieu, dirigez mes voies en votre présence. Soyez attentif à la voix de ma prière, mon Roi et mon Dieu. Car c'est vous que j'implorerai, Seigneur, et vous m'exaucerez, dès le matin. Dès le matin je me présenterai devant vous, et je verrai que vous n'êtes pas un Dieu qui aime l'iniquité. Le méchant ne demeurera point auprès de vous; et l'hom 202012./20 OFFICE * 148 me injuste ne subsistera point sous vos yeux. Vous haïssez tous ceux qui commettent l'iniquité: vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l'homme de sang et le fourbe; pour moi, espérant dans la grandeur de votre miséricorde, Seigneur, conduisez- moi dans votre justice: à cause de mes ennemis, dirigez mes voies en votre présence. Car la vérité n'est point sur leurs lèvres; leur coeur n'est que vanité. Leur bouche est un sépulcre ouvert; leur langue est un instrument de ruse: jugez- les, mon Dieu. J'entrerai dans votre maiIntroibo in domum tuam: son, et je vous adorerai dans* adorabo ad templum sancvotre saint temple avec une tum tuum in timore tuo. rainte respectueuse. Qu'ils soient renversés dans leurs desseins; rejetez- les, à cause de la multitude de leurs impiétés; parce qu'ils vous ont irrité, Seigneur. nebunt injusti ante oculos tuos. Mais que tous ceux qui espèrent en vous, soient dans la joie ils se réjouiront éternellement, et vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment votre nom se glorifieront en vous; pa ce que vous bénirez le juste. Odisti omnes qui operantur iniquitatem: perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus: ego autem in multitudine misericordiæ tuæ, Domine, deduc me in justitià tuâ:* propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. Quoniam non est in ore eorum veritas: vanum est. cor eorum Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolosè agebant:* judica illos, Deus. Decidant à cogitationibus suis: secundùm multitudinem impietatum eorum expelle eos:* quoniam irritaverunt te, Domine. Et lætentur omnes qui sperant in te:* in æternum exultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum:* quoniam tu benedices justo. * 149 Seigneur, vous nous avez couverts de votre amour, comme d'un bouclier. Seigneur. Ant. Dirigez... Ant. Tournez- vous vers moi, Seigneur, et delivrez mon âme, parce qu'il n'est personne dans le tombeau qui se souvienne de vous. Psaume Domine, ne in furore, page 27. and Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos. Requiem. 21 Ant. Dirige. 13 Ant. Convertere, Domine, et eripe animam meam, quoniam non est in morte qui memor sit tut. DES MORTS. Ant. Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. Supon 7019 DOM OMINE, Deus meus, in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me. Psaume 7. Nequando rapiat ut leo animam meam,* dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. Domine, Deus meus, si feci istud:* si est iniquitas in manibus meis. Si reddidi retribuentibus mihi mala, decid am meritò ab inimicis meis inanis. * Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat, et conculcet in terrà viet gloriam meam in pulverem deducat. Exurge, Domine, in ira tam meam, Ant. De peur que mon ennemi ne ravisse mon âme comme un lion, pendant qu'il n'y a personne pour me défendre et me sauver. S EIGNEUR, mon Dieu, j'ai espéré en vous délivrez- moi des mains de tous ceux qui me persécutent, et sauvez- moi. De peur que mon ennemi ne ravisse mon âme comme un lion, pendant qu'il n'y a personne pour me défendre et me sauver. Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait ce que l'on m'impute; si l'iniquité est dans mes mains. Si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en avaient fait, que je tombe anéanti sous les coups de mes ennemis. Que mon ennemi me poursuive, qu'il me saisisse, qu'il foule aux pieds et broie dans la poussière et ma vie, et ma gloire. Levez- vous, Seigneur, dans $ 150 OFFICE votre colère, et signalez votre puissance au ennemis. milieu de mes ilbuod nu'b om Levez- vous, Seigneur, mon Dieu, selon l'arrêt que vous avez prononcé et l'assemblée des peuples vous environnera. Montez pour eux sur votre tròne; le Seigneur juge les nations. Jugez- moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui est en moi. La malice des pécheurs sera détruite; et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins. C'est avec justice que j'attends le secours du Seigneur puisqu'il sauve ceux dont le cœur est droit. Dieu est un juge équitable, fort et patient entre- t- il en colère tous les jours? Si vous ne vous convertissez, il fera briller son épée: il tendu son arc, et il le tient prêt. a Il y a mis des instruments de mort il a rendu ses flèches odmol tuâ,* et exaltare in finibus inimicorum meorum. Et exurge, Domine, Deus meus, in præcepto quod mandasti:* et synagoga populorum circumdabit ten min Et propter hanc in altum regredere:* Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundùm justitiam meam, et secundùm innocentiam meam super me. Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum: scrutans corda et renes, Deus. * Justum adjutorium meum à Domino:* qui salvos facit rectos corde. Deus, judex justus, fortis et patiens:* numquid irascitur per singulos dies? arNisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit: cum suum tetendit, et paravit illum. Et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit. mini ds brulantes. Le méchant a été en travail Ecce parturiit injustitiam: de l'iniquité: il a conçu la dou-* concepit dolorem, et pepeleur, et a enfanté le crime. rit iniquitatem. Il a ouvert un abime, il l'a creusé; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. iols Son injustice se tournera conLacum aperuit, et effodit eum:* et incidit in foveam quam fecit. Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Huge 29 uile.no Confitebor Domino secundùm justitiam ejus:* et psallam nomini Domini altissimi. Requiem æternam. Ant. Nequandò... *. A portà Inferi, R. Erue, Domine, auimas eorum. Pater noster... DES MORTS. * 151 tre lui, et son iniquité retombera sur sa tête. PREMIERE ARCE mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum? Visitas eum diluculo, et subitò probas illum. Usquequo non parcis mihi, nee dimittis me ut glutiam salivam meam? Peccavi: quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce nunc in pulvere dormiam; et si manè me quæsieris, non subsistam. 918 R. Credo quòd Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terrà surrecturus sum: Et in carne meà videbo * Je rendrai grâces au Seigneur selon sa justice, et je chanterai des hymnes au nom du TrèsHaut. Seigneur. LEÇON. Job. 7. ( 91) EPARGNEZ- MOI, Seigneur, car mes jours ne sont que néant. Qu'est- ce que l'homme, pour que vous l'honoriez? et pourquoi attachez- vous sur lui votre coeur? Vous le visitez le matin, et vous le mettez à l'épreuve aussitôt. Jusqu'à quand me traiterez- vous ainsi, sans me laisser le temps de respirer? J'ai péché: que ferai- je, o Sauveur des hommes? Pourquoi avez- vous permis que je devinsse votre ennemi? Pourquoi me suis- je à charge à moimême? Pourquoi n'ôtez- vous point mon péché, et ne me pardonnez- vous point mon iniquité? Je vais dormir dans la poussière; et si vous me cherchez le matin, je ne serai plus. Ant. De peur que... X. Des portes de l'Enfer, . Délivrez leurs âmes, Seigneur. Notre Père... R. Je crois que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusciterai de la terre; Et que, revêtu de ma * 152 OFFICE chair, je verrai Dieu mon Sau-| Deum salvatorem meum. y. veur.. Que je le verrai moi- Quem visurus sum ego ipse, même, et non pas un autre, et et non alius; et oculi mei que je le contemplerai de mes conspecturi sunt.* Et in propres yeux. Et que, revêtu. carne med. DEUXIÈME LEÇON. Job. 10. ON âme est de la TE EDET animam meam vitæ M vie; je m'abandonnerai meæ: dimittam adversùm aux plaintes contre moi- même, me eloquium meum, loquar je parlerai dans l'amertume de in amaritudine animæ meæ. mon âme. Je dirai à Dieu: Ne Dicam Deo: Noli me condemme condamnez pas: faites- moi nare: indica mihi cur me ita connaître pourquoi vous me judices? Numquid bonum tijugez ainsi? Vous semble- t- il bi videtur si calumnieris me, bon de me livrer à la calomnie, et opprimas me opus manuum et de m'accabler, moi, l'ouvrage tuarum, et consilium impiode vos mains, et de favoriser les rum adjuves? Numquid oculi desseins des impies? Avez- carnei tibi sunt, aut sicut vous des yeux de chair, et videt homo, et tu videbis? voyez- vous les choses comme Numquid sicut dies hominis un homme les voit? Vos jours dies tui, et anni tui sicut husont- ils semblables aux jours de mana sunt tempora, ut quæl'homme, et vos années sont- ras iniquitatem meam et pecelles comme ses années, pour catum meum scruteris? Et rechercher mon iniquité et in- scias quia nihil impium feceterroger mon péché; puisque rim, cùm sit nemo qui de vous savez que je ne suis point manu tuâ possit eruere? un impie, et qu'il n'y a personne qui puisse me tirer de vos mains? R. Qui Lazarum resuscitasti à monumento foetidum: Donnez- leur le* Tu eis, Domine, dona requiem et locum indulgentiæ. . Qui venturus es judicare vivos et mortuos, et seculum per ignem.* Tu eis. R. O vous qui avez ressuscité Lazare, déjà putréfié dans le tombeau repos et la grâce du pardon. v. Vous qui devez venir juger les vivants et les morts, et détruire le monde par le feu. Donnez. DES MORTS. TROISIÈME LEÇON. Job. 10. TANUS tuæ fecerunt me et sont vos mains m'ont plasmaverunt me totum in circuitu, et sic repentè præcipitas me? Memento, quæso, quod sicut lutum C créé, qui ont disposé toutes les parties de mon être, et vous me briseriez ainsi en un moment? Souvenez- vous, je vous feceris me, et in pulverem prie, que vous m'avez fait reduces me. Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? Pelle et carnibus vestisti me: ossibus et nervis compegisti me. Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. a aulosed to.sul squiv comme un vase d'argile, et que vous me réduirez en poussière. N'est- ce pas vous qui avez formé mon corps, et qui lui avez donné sa consistance et sa solidité? Vous m'avez revêtu de peau et de chair; vous m'avez fortifié par des os et des nerfs. Vous m'avez donné la vie, vous m'avez accordé votre miséricorde, et votre assistance a gardé mon âme. R. Seigneur, lorsque vous viendrez juger la terre, où me déroberai je au regard de votre colère? Car j'ai trop péché dans ma vie.. Je crains mes offenses, et je rougis devant vous: ne me condamnez pas, lorsque vous viendrez juger le monde. Car.. Seigneur, donnez- leur le repos éternel, et faites luire sur eux votre éternelle lumière. Car. R. Domine, quando veneris judicare terram, ubi me abscondam à vultu iræ tuæ? Quia peccavi nimis in vità meâ. V. Commissa mea pavesco, et ante te erubesco: dum veneris judicare, noli me condemnare. Quia peccavi. V. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Quia peccavi. * am AU DEUXIÈME NOCTURNE. * 153 Ce Nocturne se dit le Ant. In loco pascuæ ibi me collocavit. 080 I. Mardi et le Vendredi. Ant. Il m'a mis en d'excellents pâturages.ov 2157 * 154 ST OFFICE Psaume 22. в Seigneur me conduit, et OMINUS regit me, et nihil L' D m'a mis en d'excellents pâturages. Il m'a élevé auprès d'une eau vivifiante: il a rendu la force à mon âme. Il m'a conduit dans les sentiers de la justice, pour la gloire de son nom. Aussi, quand je marcherais au milieu de l'ombre de la mort, je ne craindrais point les maux; parce que vous êtes avec moi. Votre verge et votre houlette m'ont console. Vous m'avez prépare une nourriture forte, contre ceux qui m'affligent. Vous avez répandu sur ma tête l'huile des parfums; quelle est délicieuse la coupe dont vous m'enivrez! Votre miséricorde m'accompagnera tous les jours de ma vie. Afin que j'habite éternellement dans la maison du Seigneur. Seigneur. 190915 Ant. Il m'a mis... pascuæ ibi me collocavit. # 9997 918 Super aquam refectionis educavit me:* animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ,* propter nomen suum. Nam et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala:* quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, * ipsa me consolata sunt. Parasti in conspectu meo mensam,* adversùs eos qui tribulant me. Impinguâsti in oleo caput meum:* et calix meus inebrians quàm præclarus est! Et misericordia tua subsequetur me,* omnibus diebus vitæ meæ. Et ut inhabitem in domo Domini, in longitudinem dierum. Requiem. Ant. Ne vous souvenez point, Seigneur, des péchés Ant. In loco... Ant. Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, de ma jeunesse, ni de mes ne memineris, Domine. erreurs. Psaume 24. EIGNEUR, j'ai élevé A vers vous mon Dieu, je D te, Domine, levavi animam meam Deus meus, in te confido, non erubescam. Neque irrideant me inimici mei:* etenim universi qui sustinent te, non confundentur. TORUD DES MORTS. Confundantur omnes iniqua agentes,* supervacuè. Vias tuas, Domine, demonstra mihi:* et semitas tuas edoce me. Dirige me in veritate tua, et doce me:* quia tu es Deus Salvator meus, et te sustinui totâ die. * Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ à seculo sunt. Delicta juventutis meæ,* et ignorantias meas ne memineris. Secundùm misericordiam tuam memento mei tu: propter bonitatem tuam, Domine. Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in vià. * * 155 me confie en vous, que je ne sois point confondu. Que mes ennemis ne m'insultent point: car tous ceux qui espèrent en vous ne seront point confondus. missm dicio: Diriget mansuetos in judocebit mites vias suas. Qu'ils soient couverts de confusion, tous ceux qui commettent l'iniquité en vain. Seigneur, faites- moi connaltre vos voies, et enseignez- moi vos sentiers. Conduisez- moi dans votre vérité et instruisez- moi: parce que vous êtes mon Dieu, mon Sauveur, et que je vous ai attendu pendant tout le jour. Souvenez- vous, Seigneur, de vos bontés et de vos miséricordes qui sont éternelles. Universæ viæ Domini misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. yout Ne vous souvenez point des péchés de ma jeunesse, ni de mes erreurs. Souvenez- vous de moi selon votre miséricorde, Seigneur, à cause de votre bonté. Le Seigneur est doux et juste: c'est pourquoi il enseignera la voie droite à ceux qui s'écartent. Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles; il enseignera ses voies aux humbles. Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité pour ceux qui cherchent son alliance et ses préceptes: .8007 PTION. 156 Vous me pardonnerez, Sei- Propter nomen tuum, Dogneur, pour la gloire de votre nom, car mon péché est grand. mine, propitiaberis peccato meo:* multum est enim. Quel est l'homme qui craint Dieu? le Seigneur est son guide dans la voie qu'il a choisie. Son âme demeurera dans le bien; sa race aura la terre en héritage. Le Seigneur est l'appui de ceux qui le craignent; et il leur fait connaître son alliance. OFFICE Mes yeux sont toujours vers le Seigneur; parce que c'est lui qui dégagera mes pieds du filet. Regardez- moi, et ayez pitié de moi; parce que je suis délaissé et pauvre. Les afflictions de mon cœur se sont multipliées: délivrezmoi de ma détresse. Voyez mon humiliation et ma peine; et pardonnez- moi tous mes péchés. Considérez mes ennemis; comme ils se sont multipliés, et comme ils m'ont haï injustement. Conservez mon âme, et délivrez- moi que je ne rougisse point, parce que j'ai espéré en vous. Les justes et ceux qui ont le cœur droit se sont attachés à moi; parce que j'ai espéré en VOUS. Quis est homo qui timet Dominum?* legem statuit ei in vià quam elegit. Anima ejus in bonis demorabitur: et semen ejus hæreditabit terram. Firmamentum est Dominus timentibus eum:* et testamentum ipsius, ut manifestetur illis. Oculi mei semper ad Dominum:* quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. Respice in me, et miserere mei:* quia unicus et pauper sum ego. Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt:* de necessitatibus meis erue me. Vide humilitatem meam et laborem meum: et dimitte universa delicta mea. * Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me. Custodi animam meam et erue me:* non erubescam, quoniam speravi in te. Innocentes et recti adhæserunt mihi:* quia sustinui te. DES MORTS. Libera, Deus, Israel,* ex omnibus tribulationibus suis. Requiem. igi 1 Ant. Delicta. Viso 07 Ant. Credo videre bona Domini in terra viventium. ivsmelo tup Psaume 26. OMINUS illuminatio mea et Dosalus mea: mebo? op Dominus protector vitæ à quo trepidabo? meæ: L'o quem tiDum appropiant super me nocentes, ut edant carnes * 157 O Dieu, délivrez Israël de tous les maux qui l'affligent. Seigneur. Ant. Ne vous souvenez. Ant. Je crois que je jouirai des biens du Seigneur dans la terre des vivants. meas. Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. Si consistant adversùm me castra,* non timebit cor meum. Si exurgat adversùm me prælium,* in hoc ego sperabo.id Unam petii à Domino, hanc requiram:* ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; E Seigneur est ma lumière et mon salut: qui craindraije? donds 100 2001 200 Le Seigneur est le protecteur de ma vie: qui me fera trembler? Lorsque les méchants s'avancent contre moi pour dévorer ma chair. Les ennemis qui me persécutent se sont affaiblis eux- mêmes et sont tombés. Quand je verrais une armée campée contre moi, mon cœur ne craindrait point. Quand le signal du combat serait donné, je n'en aurais que plus de confiance. Je n'ai demandé qu'une chose au Seigneur, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie; Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo:* in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. son tabernacle. C'est de voir les délices du Seigneur, et de visiter son sanctuaire. Car il m'a caché dans sa tente: au jour du malheur, il m'a protégé dans le secret de * 158 OFFICE Il m'a établi sur un roc, et maintenaut il a élevé ma tête au- dessus de mes ennemis. J'ai environné son autel, et j'ai immolé une hostie de louange dans son tabernacle: je chanterai des hymnes au Seigneur. Seigneur, écoutez ma voix et mes cris: ayez pitié de moi, et exaucez- moi. mes -is Mon cœur vous a parlé, mes yeux vous ont cherché: Seigneur, je rechercherai votre -présence. 900 p Ne détournez pas de moi votre visage ne vous éloignez pas de votre serviteur dans votre colère. - Soyez mon appui; ne m'abandonnez pas, et ne me rejetez pas, ô Dieu mon Sauveur. In petrà exaltavit me,* et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis:* cantabo et psalmum dicam Domino. * Exaudi, Domine, vocem meam quâ clamavi ad te: miserere mei, et exaudi me. Tibi dixit cor meum, exfaquisivit te facies mea: ciem tuam, Domine, requiram.b Ne avertas faciem tuam à me:* ne declines in ira à servo tuo. ne Adjutor meus esto: derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants. plosmodel moe 305 Parce que mon père et ma mère m'ont délaissé; mais le Seigneur m'a recueilli. sup te' bob is Seigneur, apprenez- moi à marcher dans vos voies; et conduisez- moi dans le sentier de la justice, à cause de mes ennemis. ub no * Ne me livrez pas à la rage de Ne tradideris me in animes persécuteurs; car des té- mas tribulantium me: moins injustes se sont élevés quoniam insurrexerunt in contre moi, et l'iniquité s'est me testes iniqui, et mentita mentie à elle- même. est iniquitas sibi. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me:* Dominus autem assumpsit me. Legem pone mihi, Domiet dirige ne, in vià tuâ: me in semitam rectam propter inimicos meos. Credo videre bona Domini* in terrà viventium. jue ilussaredat olibroseds DES MORTS. Expecta Dominum, viriliter age, et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. Requiem. Ant. Credo. . Collocet eos Dominus cum principibus. B. Cum principibus populi sui. Pater noster. QUATRIÈME ESPONDE mihi: quantas R habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi. Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? Contra folium quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris. Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti. Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur à tineâ. * 159 Attendez le Seigneur, prenez courage, que votre cœur se fortifie, et attendez le Seigneur. Seigneur. Ant. Je crois. R. Memento mei, Deus, quia ventus est vita mea: Nec aspiciat me visus hominis.. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Nec - aspiciat..om arbresados * V. Que le Seigneur les place avec les princes. H. Avec les princes de son peuple. Notre père. LEÇON. Job. 13. R ÉPONDEZ- MOI, Seigneur: quels sont mes péchés et mes iniquités? montrez- moi mes crimes et mes fautes. Pourquoi détournez- vous de moi votre visage, et me traitez- vous en ennemi? Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, vous poursuivez une paille desséchée. Car vous ordonnez contre moi des plaies amères, et vous voulez me perdre pour les péchés de ma jeunesse. Vous tenez mes pieds dans les fers; vous observez toutes mes voies, et vous considércz toutes mes démarches. Bientôt je serai consumé comme la pourriture, et comme un vètement qui est rongé des vers. R. Souvenez- vous de moi, mon Dieu, puisque ma vie n'est qu'un souffle, Et dérobezmoi à la vue des hommes. V. Seigneur, je m'écrie vers vous du profond abime où je suis: Seigneur, écoutez ma voix. Et. * 180 OFFICE CINQUIÈME LEÇON. Job. 14. H et il est rem' HOMME né de la femme vit TOMO natus de muliere, L' de temps, brevi vivens tempore, peu pli de beaucoup de misères. repletur multis miseriis. Qui Comme la fleur, il nait, et il est quasi flos egreditur et conaussitôt foulé aux pieds, il fuit teritur, et fugit velut umbra, comme l'ombre, et ne demeure et nunquam in eodem statu jamais dans le même état. Et permanet. Et dignum ducis vous croiriez digne de vous super hujuscemodi aperire d'ouvrir les yeux sur lui, et de oculos tuos, et adducere eum l'appeler en jugement avec vous? tecum in judicium? Quis poQui peut rendre pur celui qui a test facere mundum de imété conçu d'un sang impur? mundo conceptum semine? N'est- ce pas vous seul? Les Nonne tu qui solus es? Brejours de l'homme sont courts; ves dies hominis sunt; nuvous avez compté le nombre merus mensium ejus apud te de ses mois; vous avez marqué est: constituisti terminos ejus les bornes de sa vie, et il ne les qui præteriri non poterunt. peut passer. Retirez- vous un Recede paululum ab eo, peu de lui, pour qu'il se re- quiescat, donec optata vepose, jusqu'à ce que, comme le niat sicut mercenarii, dies mercenaire, il arrive au terme ejus. désiré. ut R. Héla! Seigneur, quel malheur pour moi de vous avoir tant offensé durant ma vie! Que ferai- je, misérable? où fuirai- je, sinon vers vous, mon Dieu? Ayez pitié de moi, lorsque vous viendrez au dernier jour.. Mon âme est dans un trouble extrême; mais vous, Seigneur, secourez- la. Ayez pitié de moi. R. Hei mihi! Domine, quia peccavi nimis in vità meâ. Quid faciam miser? ubi fugiam, nisi ad te, Deus meus? Miserere mei, dum veneris in novissimo die. V. Anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, succurre ei.* Miserere met. SIXIÈME LEÇON. Job. 14. UI me donnera, tribuat, ut Qº que vous me protégiez dans Qin inferno protegas me, le tombeau, et que vous me ca- et abscondas me, donec per DES MORTS. * 161 transeat furor tuus, et con-| chiez, jusqu'à ce que votre fustituas mihi tempus, in quo recorderis met? Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram. Tu quidem gressus meos dinumerasti; sed parce peccatis meis. reur soit passée, et que vous me marquiez le temps où vous vous souviendrez de moi. L'homme, une fois mort, pensez- vous qu'il puisse revivre? Sur cette terre, où maintenant je combats, j'attends tous les jours que vienne ma transformation. Vous m'appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l'ouvrage de vos mains. Vous avez compté tous mes pas: mais pardonnez- moi mes péchés. R. Ne recorderis peccata mea, Domine,* Dum veneris judicare seculum per ignem.. Dirige, Domine Deus meus, in conspectu tuo viam meam.* Dum veneris. .Requiem æternam.* Dum veneris. AU TROISIÈME NOCTURNE. Ce Nocturne se dit le Mercredi et le Samedi. Ant, Complaceat tibi, Do- I mine, ut eripias me: Domine, ad adjuvandum me respice. ESTU XPECTANS expectavi Dominum, et intendit mihi. R. Seigneur, ne vous souvenez point de mes péchés, Lorsque vous viendrez juger le monde par le feu.. Seigneur mon Dieu, dirigez mes voies en votre présence. Lorsque. V. Seigneur, donnez- leur. Lorsque. Psaume 39. * Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ, et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gres* sus meos. Ant. Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer: hâtezvous, Seigneur, de me secourir. J'A ' AI attendu le Seigneur avec constance, et il m'a écouté. Il a exaucé mes prières; il m'a tiré de l'abîme de la misère et du milieu de la fange. Il a affermi mes pieds sur lapierre, et il a dirigé mes pas. * 162 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne de louange en l'honneur de notre Dieu. OFFICE Plusieurs verront ma déli- Videbunt multi, et timevrance; ils craindront le Sei- bunt,* et sperabunt in Domino. gneur, et espéreront en lui. Heureux celui qui se confie dans le nom du Seigneur, et qui n'a que du mépris pour les vanités et les folies pleines de Vous n'avez point demandé d'holocauste pour le péché; alors j'ai dit: Me voici. Et immisit in os meum canticum novum,* carmen Deo nostro. mensonges. Seigneur mon Dieu, vous avez opéré une infinité de merveilles, et personne ne peut vous égaler dans vos pensées. qui similis sit tibi. J'ai annoncé, j'ai publié vos prodiges; leur multitude surpasse toute expression. Vous n'avez point voulu de sacrifice ni d'offrande; mais vous avez préparé mes oreilles pour obéir à vos volontés. Il a été écrit de moi à la tête du livre que je ferai votre volonté: j'y consens, ô mon Dieu, et votre loi est gravée au milieu de mon coeur. J'ai annoncé votre justice dans une grande assemblée: je ne fermerai point mes lèvres, Seigneur, vous le savez. bil Je n'ai pont célé votre justice dans le secret de mon coeur; j'ai publié votre vérité et votre salut. Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,* et non respexit in vanitates et insanias falsas.mil dan * Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua, et cogitationibus tuis non est Annuntiavi, et locutus sum:* multiplicati sunt super numerum. Sacrificium et oblationem noluisti:* aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro pectunc cato non postulasti; dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, ut facerem voluntatem tuam:* Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei. Annuntiavi justitiam tuam in ecclesià magnâ:* ecce labia mea non prohibebo, Domine, tu scisti. Szubs Justitiam tuam non abscondi in corde meo:* veritatem tuam et salutare tuum dixi. DES MORTS. * 163 Non abscondi misericor- Je n'ai point caché votre midiam tuam et veritatem tuam,* à concilio multo. séricorde et votre vérité dans l'assemblée de votre peuple. Tu autem, Domine, ne longè facias miserationes tuas à me:* misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. N'éloignez point de moi, Seigneur, les effets de votre bonté: votre miséricorde et votre vérité m'ont toujours soutenu. Quoniam circumdederunt me mala quorum non est nucomprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. merus: Troll Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,* et cor meum dereliquit me. Complaceat tibi, Domine, ut eruas me: Domine, ad adjuvandum me respice. Confundantur et revereantur simul qui quærunt animam meam, ut auferant eam. Convertantur retrorsum et revereantur* qui volunt mihi mala. Ferant confestim confusionem suam* qui dicunt mihi: Euge, euge. Exultent et lætentur super te omnes quærentes te: et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. Ego autem mendicus sum et pauper: Dominus sollicitus est met. Adjutor meus et protector Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont investi, et je n'ai pu en supporter la vue. no al usages 900) Elles se sont multipliées plus que les cheveux de ma tête, et mon cœur est tombé en défaillance. Seigneur, qu'il vous plaise de me délivrer; Seigneur, soyez prompt à me secourir, Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui cherchent à m'òter la vie. Qu'ils se retirent chargés d'opprobres, ceux qui me veulent du mal. Que ceux qui m'insultent avec raillerie, subissent la confusion qu'ils ont méritée. Que tous ceux qui vous cherchent se réjouissent et tressaillent en vous; que ceux qui aiment votre salut, disent sans cesse: Gloire au Seigneur. Pour moi, je suis pauvre et abandonné; mais le Seigneur prend soin de moi. Vous êtes mon soutien et * 164 OFFICE mon protecteur: mon Dieu, ne tardez pas. Seigneur. obratite Ant. Qu'il vous plaise. His Ant. Guérissez mon âme, Seigneur, car j'ai péché contre vous. H TEUREUX celui qui veille sur le pauvre et l'indigent; au jour mauvais le Seigneur le délivrera. Psaume 40. Que le Seigneur le conserve et qu'il le vivifie; qu'il le rende heureux sur la terre, et qu'il ne le livre point à la fureur de ses ennemis. Que le Seigneur l'assiste sur son lit de douleur: Seigneur, vous avez vous- même remué sa couche au temps de ses infirmités. J'ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi guérissez mon âme, car j'ai péché contre vous. Mes ennemis ont fait contre moi des imprécations: quand donc mourra- t- il, et quand sa mémoire périra- t- elle? Si quelqu'un d'eux me venait voir, il ne disait que mensonge, et son cœur s'est amassé un trésor d'iniquité. Il sortait, et il répandait au dehors sa malice. meus tu es: * Deus meus, ne tardaveris. Requiem. Tous mes ennemis murmuraient contre moi: ils formaient contre moi de mauvais desseins. Ant. Complaceat. Ant. Sana, Domine, animam meam, quia peccavi tibi. B DEATUS qui intelligit super egenum et pauperem: in die malà liberabit eum Dominus. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terrâ:* et non tradat eum in animam inimicorum ejus. Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus: universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus. Ego dixi: Domine, miserere mei:* sana animam meam, quia peccavi tibi. Inimici mei dixerunt mala mihi: quando morietur, et peribit nomen ejus? Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur: cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foràs:* et loquebatur in idipsum. Adversùm me susurrabant omnes inimici mei:* adversùm me cogitabant mala mihi. Verbum iniquum constituerunt adversùm me: numquid qui dormit, non adjiciet ut resurgat? Etenim homo pacis meæ, in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem. Tu autem, Domine, mise-. rere mei et resuscita me: et retribuam eis. DES MORTS. In hoc cognovi quoniam voluisti me:* quoniam non gaudebit inimicus meus super me. ★ Me autem propter innocentiam suscepisti:* et confirmasti me in conspectu tuo in æternum. Benedictus Dominus Deus Israël, à seculo et usque in seculum fiat, fiat. Requiem. : ter Ant. Sana. Ant. Sitivit anima mea ad Deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Domini? * 165 Ils ont pris contre moi une résolution criminelle; mais celui qui dort, ne pourra- t- il donc point se réveiller? Celui qui m'était si uni, en qui j'avais tant de confiance, et qui mangeait à ma table, a fait éclater sa trahison contre moi. mea ad Deus. Sitivit anima Deum fortem, vivum:* quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Mais vous, Seigneur, ayez pitié de moi; ressuscitez- moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. J'ai reconnu votre amour pour moi, en ce que mon ennemi ne s'est point réjoui de ma défaite. get Vous m'avez soutenu à cause de mon innocence: et vous m'avez affermi pour jamais en votre présence. Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël dans la suite de tous les siècles ainsi soit- il, ainsi soit- il. Seigneur. Ant. Guérissez. Ant. Mon âme a soif du Dieu vivant: quand viendraije, quand paraitrai- je devant la face du Seigneur? Psaume 41. UEMADMODUM desiderat cerle cerf vus ad fontes aquarum: après l'eau des fontaines; ita desiderat anima mea ad ainsi mon âme soupire après vous, o mon Dieu. Mon âme a soif du Dieu fort et vivant: quand viendrai- je, quand paraîtrai- je devant la face du Seigneur? CARIC OFFICE * 166 Mes larmes sont devenues Fuerunt mihi lacryma mon pain le jour et la nuit, parce qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? Je me suis rappelé, dans l'effusion de mon coeur, que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu. 32 Au milieu des chants d'allégresse et de louange; au milieu des concerts d'un festin. O mon âme, pourquoi êtesvous triste, et pourquoi me troublez- vous? Espérez en Dieu, car je le louerai encore: il est mon Sauveur, il est mon Dieu. Mon âme est agitée en moi; c'est pourquoi je me souviendrai de vous dans la terre du Jourdain, et sur la petite montagne d'Hermon. Un abime appelle un autre abime: au bruit des tempêtes et des eaux déchaînées. Tous les flots et les orages de votre colère sont venus fondre sur moi. Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour, et pendant la nuit je chanterai ses louanges. Je prierai l'auteur de ma vie: je dirai à Dieu: Vous êtes mon protecteur. besp al Pourquoi m'avez- vous oublié? et pourquoi faut- il que je meæ panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? * Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei. In voce exultationis et confessionis, sonus epulantis. * Quare tristis es, anima mea, et quare conturbas * me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: lutare vultus mei, et Deus sameus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terrà Jordanis, et Hermoniim à monte modico. Abyssus abyssum invocat:* in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua et fluctus tui* super me transierunt. In die mandavit Dominus * et misericordiam suam, nocte canticum ejus. Apud me oratio Deo vitæ meæ: dicam Deo: Susceptor meus es. Quare oblitus es met?* et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? Dum confringuntur ossa mea,* exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei. msisitog is DES MORTS. Dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? Quare tristis es, anima mea, et quare conturbas emelet ni sing me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. Requiem. Ant. Sitivit. ý. Ne tradas bestiis animas confitentes tibi. B. Et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. Pater noster. * 167 marche dans la tristesse, sous l'oppression de mes ennemis? Mes os sont brisés, et en même temps mes ennemis me couvrent de confusion. En me disant chaque jour: Où est ton Dieu? ò mon âme, pourquoi êtes- vous triste, et pourquoi me troublez- vous? Espérez en Dieu; car je le louerai encore: il est mon Sauveur, il est mon Dieu. Seigneur. Ant. Mon âme. ý. Ne livrez pas aux bêtes les âmes qui confessent votre nom. R. Et n'oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres. Notre Père. SEPTIEME LEÇON. Job, 17. FIRITUS ES s'épuisent, mes S dies mei breviabuntur, M jours s'abrègent, il ne me et solum mihi superest sepulcrum. Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. Libera me, Domine, et pone me juxta te; et cujusvis manus pugnet contra me. Dies mei transierunt, cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. Noctem verterunt reste plus que le tombeau. Je n'ai point péché, et mes yeux ne voient que tristesse et douleur. Délivrez- moi, Seigneur, mettez- moi près de vous; et me combatte alors qui voudra. Mes jours se sont écoulés, mes pensées se sont évanouïes, en déchirant mon cœur. Le jour n'est plus pour moi qu'une nuit, et in diem, et rursum post te- après l'obscurité j'attends la lulucem. Si sus- mière. Bientôt le tombeau sera tinuero, infernus domus mea ma maison, et je n'aurai point nebras spero DARKC * 168 OFFICE d'autre lit que ce lieu de ténè-| est, et in tenebris stravi lecbres. J'ai dit à la pourriture: tulum meum. Putredini dixi: Vous êtes mon père; et aux Pater meus es; mater mea, vers: Vous êtes ma mère et ma et soror mea, vermibus. Ubi sœur. Où est donc maintenant est ergo nunc præstolatio mon espérance, et qui est- ce mea, et patientiam meam qui considère ma patience? quis considerat? R. Si je péche tous les jours, et si je ne fais point pénitence, je suis troublé par la crainte de la mort, Car dans l'enfer, il n'y a plus de rédemption: ayez pitié de moi, mon Dieu, et sauvez- moi.. O Dieu, glorifiez votre nom en me sauvant, et votre puissance en me délivraut. Car. HUITIEME LEÇON. Job, 19. chair est tellement dessé- ELLI meæ, consumptis carPEL nibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. Miseremini mei, miseremini met, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me. Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det ut exarentur in libro stylo ferreo et plumbi laminà, vel celte sculpantur in silice? Scio enim quòd Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terrà surrecturus sum: et rursum circumdabor pelle meâ, et in carne meâ videbo M' chée, que mes os tiennent R. Peccantem me quotidie, et non me poenitentem, timor mortis conturbat me, * Quia in inferno nulla est redemptio: miserere mei, Deus, et salva me.. Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tuâ libera me.* Quia in inferno. à ma peau, et il ne me reste plus que les lèvres autour des dents. Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moius qui êtes mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. Pourquoi me persécutez- vous comme Dieu? pourquoi vous repaissezvous de mes souffrances? Qui me donnera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre, qu'elles soient gravées avec une plume de fer sur des lames de plomb, ou sur la pierre avec le ciseau. Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je ressusci DES MORTS. * 169 terai de la terre; que je serai de nouveau revêtu de mon corps, et que dans ma chair je verrai mon Dieu: que je le verrai moi- même et non pas un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux; c'est là l'espérance qui repose dans mon sein. Deum meum: quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius reposita est hæc spes mea in sinu meo. siop B. Domine, secundùm actum meum noli me judicare; nihil dignum in conspectu tuo egi: ideo deprecor majestatem tuam,* Ut tu, Deus, deleas iniquitatem meam. V. Ampliùs lava me, Domine, ab injustitia mea, et à delicto meo munda me.* Ut tu. NEUVIEME QUE UARE de vulvâ eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, antequam vadam et nou revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine; terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. R. Seigneur, ne me jugez pas selon mes oeuvres je n'ai rien fait de bon en votre présence; c'est pourquoi je conjure votre majesté, O mon Dieu, d'effacer mon iniquité. V. Purifiez- moi de plus en plus de mon injustice, Seigneur, et délivrezmoi de mes péchés. O mon Dieu. LEÇON. Job, 10. POUR OURQUOI m'avez- vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j'y fusse mort, et que personne ne m'eût jamais vu! J'aurais été comme si je n'eusse jamais été, passant des entrailles de ma mère dans le tombeau. Le peu de jours qui me restent ne finiront- ils pas bientot? Laissez- moi donc pleurer un peu mon malheur, avant que je descende sans retour dans cette terre obscure et couverte des ombres de la mort; terre de misères et de ténèbres où règne l'obscurité de la mort; où il n'y a point d'ordre, mais une horreur éternelle. R. Libera me, Domine, R. Seigneur, délivrez- moi de viis Inferni, qui portas des routes de l'Enfer, vous qui I. h OFFICE * 170 TOPLO infernum, et dedisti eis lumen ut viderent te,* Qui erant in poenis tenebrarum. avez brisé les portes d'airain, æreas confregisti, et visitasti qui avez visité les limbes, et qui avez donné à Ceux qui étaient dans les tourments des ténèbres la lumière pour vous voir. V. Ils ont poussé des cris, en disant: Vous êtes enfin yenu, o notre Rédempteur. Ceux qui. V. Seigneur, donnez- leur. Ceux qui. . Clamantes et dicentes: Advenisti, Redemptor noster.* Qui erant.. Requiem æternam.* Qui erant. Le R. suivant se dit le jour des Morts, et quand l'Office est de trois Nocturnes. R. Délivrez- moi, Seigneur,| de la mort éternelle en ce jour terrible; Quand les cieux et la terre seront ébranlés: Lorsque vous viendrez juger le monde par le feu.. Je suis saisi de crainte et de tremblement à la pensée de cet examen qui se doit faire, et de la vengeance qui doit suivre. Quand les cieux. V. Ce jour sera un jour de colère, de calamité et de misère, un jour effroyable et plein d'amertume. Lorsque vous viendrez.. Seigneur, donneznez- leur. R. Délivrez- moi... B. Libera me, Domine, de morte æternâ in die illà tremendà:* Quando cœli movendi sunt et terra:+ Dum venerit judicare seculum per ignem.. Tremens factus sum ego, et timeo dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando. Ý. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Dum veneris. V. Requiem æternam. R. Libera me. A LAUDES. Ant, Les ossements humiliés se réjouiront dans le Sei- ossa humiliata. gneur. Ant. Exultabunt Domino Psaume Miserere, page 31. Ant. Seigneur, exaucez ma Ant. Exaudi, Domine, prière: toute chair viendra de- orationem meam; ad te omvant vous. nis caro veniet. DES MORTS. la maisies ist n Psaume 64. ollst decet hymnus, T Sion:* et tibi peus, in C'est dans Sion qu'il convient votum in Jerusalem. de vous louer, mon Dieu; c'est à Jérusalem qu'on vous offrira des vœux. Ecoutez ma prière: toute chair viendra devant vous. Exaudi orationem meam ad te omnis caro veniet. Verba iniquorum prævaluerunt super nos:* et impietatibus nostris tu propitiaberis. Beatus quem elegisti et assumpsisti:* inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ:* sanctum est templum tuum, mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus salutaris noster:* spes omnium finium terræ, et in mari longe. Præparans montes in virtute tua, accinctus potentià:* qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, et timebunt qui habitant terminos à signis tuis:* exitus matutini et vespere delectabis. * 171 Visitasti terram, et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. nimed einige no Les paroles des méchants ont prévalu sur nous; mais vous ferez grâce à nos iniquités. Heureux l'homme que vous avez choisi, et que vous avez attaché à vous: il habitera dans votre sanctuaire. Nous serons rassasies, des biens de votre maison;/ votre temple est saint, c'est le séjour admirable de la justice. Exaucez- nous, ò Dieu notre Sauveur: vous êtes l'espérance de toutes les contrées de la terre et des mers les plus. reculées. Vous affermissez les montagnes par votre force, vous êtes revêtu de puissance; vous troublez le fond de l'océan, et faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées, et ceux qui habitent au loin trembleront à la vue de vos prodiges: vous répandrez la joie de l'orient au couchant. Vous avez visité la terre, et vous l'avez comme enivrée de vos biens: vous l'avez comblée de richesses. CARIC * 172 12 OFFICE Le fleuve de Dieu a été remFlumen Dei repletum est ★ pli d'eau, vous avez ainsi pré- aquis, parasti cibum illorum: paré la terre pour fournir la nourriture aux hommes. quoniam ita est præparatio Abreuvez ses sillons, fertilisez ses germes; et devenue féconde, elle se réjouira de vos pluies. Vous comblerez de bénédictions tout le cours de l'année; et vos campagnes seront couvertes de fruits abondants. Les déserts s'engraisseront et s'embelliront de fécondité; et les côteaux se couvriront d'une riante fertilité. ejus. Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus:* in stillicidiis ejus lætabitur germinans. Ant. Exaucez... Ant. Votre droite, Seigneur, m'a secouru. Benedices coronæ anni benignitatis tuæ:* et campi tui replebuntur ubertate. Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etepartout que des cris et des nim hymnum dicent. Rechants de réjouissance. Sei- quiem. Les troupeaux se multiplieront, les vallées seront enrichies de moissons; et on n'entendra gneur. Pinguescent speciosa deserti: et exultationc colles accingentur. Psaumes Deus, Deus meus... Ant. Des portes de l'enfer, retirez mon âme, Seigneur. J'ai cherché le reste de mes années; j'ai dit: Je ne verrai plus le Seigneur mon Dieu dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun Ant. Exaudi... Ant. Me suscepit dextera tua, Domine. Deus misereatur, page 83. Ant. A portà inferi erue, Domine, animam meam. CANTIQUE D'ÉZÉCHIAS. Isaïe, 38. J'A ' At dit: Au milieu de mes Go dixi: In dimidio diejours j'irai donc aux portes du tombeau. ECOL vadam rum meorum ad portas inferi. Quæsivi residuum anno* dixi: Non rum meorum; videbo Dominum Deum in terrâ viventium. Non aspiciam hominem * 173 DES MORTS. ultrà,* et habitatorem quie-| homme, aucun de ceux qui habitent dans le repos. tis. Generatio mea ablata est et convoluta est à me,* quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut à texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: de manè usque ad vesperam finies me. * Sperabam usque ad manè: quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea. De manè usque ad vesperam finies me:* sicut pullus hirundinis, sic clamabo; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior, responde pro me:* quid dicam, aut quid respondebit mihi, cùm ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes annos meos, in amaritudine animæ meæ. Domine, si sie vivitur, et in talibus vita spiritùs mei, corripies me et vivificabis ecce in pace amaritudo mea amarissima. me: Tu autem eruisti animam meam ut non periret:* projecisti post tergum tuum omnia peccata mea. Mon pélerinage est fini, il a été emporté loin de moi comme la tente des pasteurs. Le fil de mes jours a été tranché comme la toile par le tisserand; Dieu a coupé la trame de ma vie, lorsqu'elle ne faisait que commencer; du matin au soir, vous terminerez mes jours. J'espérais jusqu'à l'aurore: mais, comme un lion, il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous terminerez mes jours; je crierai vers vous comme le petit de l'hirondelle; je gémirai comme la cclombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder vers le ciel. Seigneur, je souffre violence, répondez- moi: mais, que dirai- je, ou que me répondra- t- il, puisque c'est lui qui m'a frappé? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l'amertume de mon âme. Seigneur, si c'est ainsi que l'on vit, si telle est la condition de mon existence, vous me châtierez et vous me donnerez une vie nouvelle; et je trouverai la paix dans les plus amères douleurs. Mais vous avez retiré mon âme de la mort; vous avez jeté derrière vous tous mes péchés. CICIRIC THOM 240 OFFICE * 174 Car la mort et le tombeau ne célébreront point vos louanges: ceux qui descendent dans le sépulcre n'attendront point l'accomplissement de votre vérité. Ce sont les vivants, oui, ce sont eux qui vous loueront, comme je le fais aujourd'hui: le père apprendra votre vérité à ses enfants. Seigneur, sauvez- moi, et nous chanterons vos cantiques tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. Seigneur. Ant. Des portes... Ant. Que tout ce qui respire loue le Seigneur. infernus confiQuia non tebitur tibi, neque mors laudabit te: non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam. V. J'ai entendu une voix du ciel qui me disait.bo R. Heureux ceux qui meurent dans le Seigneur. Vivens, vivens ipse confihotebitur tibi, sicut et ego die:* pater filiis notam faciet veritatem tuam. Domine, salvum me fac, et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini. Requiem. Ant. A porta... Ant. Omnis spiritus laudet Dominum. Psaumes Laudate... Cantate... Laudate... page 86. ene V. Audivi vocem de cœlo dicentem mihi. R. Beati mortui qui in vel Domino moriuntur. A Benedictus, Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, quand même il serait mort. vivra; et celui qui vit et qui eroit en moi, ne mourra jamais. gonmo idit odslige Antienne. Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiamsi mortuus fuerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æterallavuon num, Pater noster, et le reste comme à Vépres, page 140. 211012 DES MORTS. 199 MESSE DES MORTS. EQUIEM æternam dona eis, R. Domine; et lux perpe tua luceat eis. Ps. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem. ZU Messe pour un Pape, un Evêque et un Prêtre. INTROÏT. Oremus. ga 300 08 1067 Pour un Pape. * 175 ONNEZ- LEUR le éternel, D Seigneur; et que la lumière éternelle luise sur eux. Ps. C'est dans Sion qu'il convient de vous louer, mon Dieu, c'est à Jérusalem qu'on vous offrira des voeux: exaucez ma prière: toute chair viendra devant vous. Donnez- leur. Prions. summos DEUS un effet admiSacerdotes famulum tu- rable de votre Providence, um N. ineffabili tuà dispo- avez placé votre serviteur N. sitione connumerari voluisti; au nombre des souverains Ponpræsta, quæsumus, ut qui tifes; faites, s'il vous plait, qu'aUnigeniti Filii tui vices in près avoir été, sur la terre, le viterris gerebat, sanctorum caire de votre Fils unique, il soit tuorum Pontificum consor- éternellement associé à la gloire tio perpetuo aggregetur. Per. de vos saints Pontifes. Par... Pour un Evêque. FUS, qui inter Apostoli- ciper zu Sacerdoce des ADIEU, qui avez fait partiDRUS cos Sacerdotes famulum tuum V. Pontificali fecisti dignitate vigere; præsta, quæsumus, ut eorum quoque perpetuo aggregetur consortio. Per. potres votre serviteur N., en l'elevant à la dignité d'Evêque; faites, s'il vous plaît, qu'il soit éternellement associé à leur gloire. Par... Pour un Prêtre. PRESTA, quæsumus, Domi- AITES, ne, ut anima famuli tui Fes, s'il vous plait, Seigneur, que l'âme de votre * 176 OFFICE serviteur N. Prêtre, que, du-| V. Sacerdotis, quem in hoc rant son séjour sur la terre, seculo commorantem sacris vous avez honoré des fonctions muneribus decorasti, in cœsacrées, tressaille à jamais glo- lesti sede gloriosa semper rieuse dans la céleste demeure. exultet. Per. Par... 190 Lecture de l'Epitre de l'Apôtre S. Paul aux Corinthiens. Ch. 15. no Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios.. Ch. 15. RATRES: Ecce mysterium Es frères: Voici un mystère MRO que je vous annonce: Nous vobis dico: omnes quiressusciterons tous, mais nous dem resurgemus, sed non ne serons pas tous changés. En omnes immutabimur. In moun moment, en un clin d'oeil, mento, in ictu oculi, in noau son de la dernière trompette; vissima tuba: canet enim tucar la trompette sonnera, et les ba, et mortui resurgent inmorts ressusciteront incorrup- corrupti: et nos immutabitibles, et alors nous serons chan- mur. Oportet enim corrupgés. Car il faut que ce corps tibile hoc induere incorrupcorruptible soit revêtu d'incor- tionem: et mortale hoc inruptibilité; et que ce corps mor- duere immortalitatem. Cùm tel soit revêtu d'immortalité. Et autem mortale hoc induerit quand ce corps mortel aura été immortalitatem, tunc fiet serrevêtu d'immortalité, alors cette mo qui scriptus est: Absorpparole de l'Ecriture sera accom- ta est mors in victoria. Ubi plie: La mort a été détruite est, mors, vietoria tua? Ubi dans sa propre victoire. O mort, est, mors, stimulus tuus? où est ta victoire? O mort, où Stimulus autem mortis pecest ton aiguillon? Or, l'aiguil- catum est: virtus verò peclon de la mort, c'est le péché; cati, lex. Deo autem gratias, et la force du péché, c'est la qui dedit nobis victoriam per loi. C'est pourquoi rendons grà- Dominum nostrum Jesum ces à Dieu, qui nous a donné la Christum. victoire par N. S. J. C. Grad. Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière éternelle luise sur eux, V. La mémoire du juste Grad. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.. In memorià æternâ erit justus: ab DES MORTS. auditione malà non timebit. Trait. Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum.. Et, gratiâ tuâ illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis. V. Et lucis æternæ beatitudine perfrui. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta strictè discussurus! Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, Cùm resurget creatura, Judicanti responsura. PROSE. iræ, dies illa, de colère D'Solvet seclum in favillà, réduira l'univers en cendres, Teste David cum Sibylla. témoin David et les oracles de la Sibylle. Qu'elle sera grande la terreur, quand le juge viendra discuter tout dans la plus stricte justice! Le son de la trompette, réveillant les morts de toutes les nations au sein de leurs tombeaux, les rassemblera au pied du trône. * 177 | sera éternelle: il ne craindra point les discours mauvais. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cùm sedebit, Quidquid latet apparebit; Nil inultum remanebit. Trait. Délivrez, Seigneur, de tous les liens du péché les âmes de tous les fidèles défunts. Quid sum miser tunc dicturus, I. . Et que, par le secours de votre grâce, ils méritent d'échapper au jugement de la vengeance.. Et de jouir du bonheur de la lumière éternelle. La mort et la nature seront dans la stupeur, quand l'homme ressuscitera pour répondre à son juge. Alors sera produit le livre où est écrit tout ce qui doit faire la matière du jugement du monde. Lorsque le juge sera assis sur son tribunal, tout ce qui était caché sera dévoilé: aucun péché ne restera impuni. Et moi, malheureux! que dirai- je, quel protecteur invoh* OFFICE * 178 querai- je, quand le juste à peine sera lui- même rassuré? O roi, dont la majesté est redoutable, vous qui sauvez gratuitement vos élus, sauvez- moi, source de bonté. Souvenez- vous, miséricordieux Jésus, que c'est pour moi que vous êtes descendu du ciel; ne me perdez pas en ce jour. Vous vous êtes tant fatigué à me chercher; vous m'avez racheté par votre mort sur la croix; que de si grands travaux ne me soient pas inutiles. Juste Dieu des vengeances, accordez- moi la grâce du pardon, avant le jour du jugement. Quem patronum rogaturus, Cùm vix justus sit securus? Rex tremendæ majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Silong Jal Je gémis comme un coupable; mes péchés me font rougir de honte; pardonnez, o mon Dieu, à mes humbles prières. Vous avez absous Madeleine, vous avez exaucé le bon larron; à moi aussi, vous avez donné l'espérance. que sab fam Recordare, Jesu pie, Quòd sum causa tuæ viæ; Ne me perdas illâ die. Mes prières ne sont pas did'être écoutées; mais, o gnes Dieu de bonté, ne permettez pas que je brûle dans les feux éternels. Donnez- moi une place à votre droite, avec les brebis, et séparez- moi des boues. Après avoir confondu les maudits, et les avoir livrés aux flammes dévorantes, appelezmoi avec les bénis de votre Père. saib Quærens me, sedisti lassus; Redemisti, crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste Judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis. Ingemisco tanquam reus; Culpa rubet vultus meus; Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ; Sed tu bonus fac benignè, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. DES MORTS. Oro, supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. nebes sa TESTS] Lacrymosa dies illa, Quâ resurget ex favilla Judicandus homo reus. Huic ergo parce Deus. ning2 ni - Pie Jesu, Domine, silol Dona eis requiem. Amen. supilli ademias 039 om sibed mi Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem. Ch. 5. (* 179 Suppliant et prosterné, je vous implore, mon cœur est broyé comme la poussière, prenez soin de ma dernière fin. IND illo Dixit Jesus turbis Judæorum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei; et qui audierint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio vitam habere in semetipso: et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ: qui verò mala egerunt, in resurrectionem judicii. Quel jour lamentable que celui où l'homme coupable sortira de la poussière, pour être jugé. Pardonnez- lui donc, ò mon Dieu. Miséricordieux Jésus, Seigneur, donnez- leur le repos éternel. Ainsi soit- il. Suite du saint Evangile selon S. Jean. Ch. 5. ce Jésus dit aux E Juifs assemblés: En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. Car, comme le Père a la vie en lui même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui- même; et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. Ne vous étonnez pas de ceci, car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu: et ceux qui auront fait le bien, ressusciteront pour la vie éternelle; mais ceux qui auront fait le mal, ressusciteront pour leur condamnation. Offert. Domine Jesu Christe, rex gloriæ, libera animas omnium fidelium de- les âmes de tous les fidèles déOffert. Seigneur JésusChrist, roi de gloire, délivrez D4 * 180 OFFICE funts des peines de l'Enfer et| functorum de poenis Inferni des profondeurs de l'abîme; dé- et de profundo lacu; libera livrez- les de la gueule du lion; eas de ore leonis; ne absorque l'enfer ne les engloutisse beat eas tartarus, ne cadant pas, qu'elles ne tombent pas in obscurum: sed signidans les ténèbres; mais que le fer sanctus Michael repræprince des Anges, saint Michel, sentet eas in lucem sanctam les conduise dans la sainte lu-* Quam olim Abrahæ promière Que vous avez promise au- misisti, et semini ejus.. trefois à Abraham et à sa pos- Hostias et preces tibi, Domitérité. ý. Nous vous offrons, ne, laudis offerimus: tu susSeigneur, des prières et des cipe pro animabus illis, quahosties de louanges: recevez- les rum hodiè memoriam facipour ces âmes dont nous fai- mus: fac eas, Domine, de sons aujourd'hui mémoire: morte transire ad vitam. faites- les passer, Seigneur, de* Quam olim. og olli ny la mort à la vie. Que vous avez promise. Pour un Pape. Secr. Recevez, s'il vous platt, Seigneur, le sacrifice que nous vous offrons pour l'âme de votre serviteur N. souverain Pontife; afin qu'après l'avoir élevé sur la terre à la dignité Pontificale, vous lui fassiez partager la gloire de vos saints dans le royaume céleste. Par... Secr. Suscipe, Domine, quæsumus, pro animâ famuli tui V. summi Pontificis, quas offerimus hostias: ut, cui in hoc seculo Pontificale donasti meritum, in cœlesti regno sanctorum tuorum jubeas jungi consortio. Per.... Pour un Evêque. Secr. Recevez, s'il vous Secr. Suscipe, Domine, platt, Seigneur, le sacrifice que quæsumus, pro animà famunous vous offrons pour l'âme li tui V. Pontificis, quas ofde votre serviteur V. Pontife; ferimus hostias: ut, cui in afin qu'après l'avoir élevé sur hoc seculo Pontificale donasla terre à la dignité Pontificale, ti meritum, in coelesti regno vous lui fassiez partager la sanctorum tuorum jubeas jungi consortio. Per... DES MORTS. royaume céleste. Par... Pour un Prêtre. Secr. Suscipe, Domine, Secr. Recevez, s'il vous quæsumus, pro animâ famu- plait, Seigneur, ce sacrifice que li tui V. Sacerdotis, quas offerimus hostias; ut, cui Sacerdotale donasti meritum, dones et præmium. Per.. nous vous offrons pour l'âme de votre serviteur: Prêtre; afin qu'après l'avoir élevé à la dignité Sacerdotale, vous lai en donniez aussi la récompense. Par... Préface commune, page 63. ★ Comm. Lux æterna luceat eis, Domine, Cum Sanctis tuis in æternum, quia pius es.. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis. Postcomm. Prosit, quæsumus, Domine, animæ famuli tui N. summi Pontificis, misericordiæ tuæ implorata clementia: ut ejus in quo speravit et credidit, æternum capiat, te miserante, consortium. Per... Pour un Pape. * 181 le Comm. Que la lumière éternelle luise sur eux, Seigneur, Avec vos Saints, dans tous les siècles, parce que vous êtes bon.. Donnez- leur le repos éternel, Seigneur; et que la lumière éternelle luise sur eux. Avec. Postcomm. Nous vous conjurons, Seigneur, de rendre profitable à l'âme de votre serviteur V. souverain Pontife, les effets de votre miséricordieuse bonté que nous implorons; afin que, par votre grâce, il jouisse de l'éternelle société de celui en qui il a cru et espéré. Par... Pour un Evêque. Postcomm. Nous vous conjurons, Seigneur, de rendre profitable à l'âme de votre serviteur NV. Pontife, les effets de Postcomm. Prosit, quæsumus, Domine, animæ famuli tui V. Pontificis, misericordiæ tuæ implorata clementia: ut ejus in quo spe- votre miséricordieuse bonté que * 182 nous implorons; afin que, par votre grâce, il jouisse de l'éternelle société de celui en qui il a cru et espéré. Par... OFFICE Pour un sup 500 Postcomm. Faites, s'il vous plait, Dieu tout puissant, que l'ame de votre serviteur N. Prêtre, soit associée dans l'assemblée des justes à la béatitude éternelle. Par... ONNEZ- LEUR le éternel, D Seigneur; et que la lumièMESSE D'ENTERREMENT. re éternelle luise sur eux. Ps. C'est dans Sion qu'il convient de vous louer, mon Dieu, c'est à Jérusalem qu'on vous offrira des vœux: exaucez ma prière toute chair viendra devant vous. Donnez- leur. Prions. ravit et credidit, æternum capiat, te miserante, consortiu Per... INTROIT. 0 but de faire miséricorde et Prêtre. de pardonner toujours nous vous adressons nos humbles prières pour l'âme de votre serviteur( servante) V., que vous avez fait aujourd'hui sortir de ce monde; ne la livrez pas aux mains de l'ennemi, et ne l'oubliez pas éternellement mais ordonnez qu'elle soit reçue par suyos saints Anges et conduite Postcomm. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus; ut animam famuli tui V. Sacerdotis, in congregatione justorum æternæ beatitudinis jubeas esse consortem. Per... æternam dona eis, R Domine; et lux perpetua luceat eis Ps. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem. Oremus. cui est miD sereri semper et parcere: te supplices exoramus pro animâ famuli tui( famulæ tuæ) V., quam hodie de hoc seculo migrare jussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem; sed jubeas eam à sanctis Angelis suscipi, et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et credidit, non DES MORTS. * 183 poenas Inferni sustineat, sed au ciel sa patrie; afin qu'ayant gaudia æterna possideat. espéré et cru en vous, elle é Per... schappe aux peines de l'Enfer, et possède les joies éternelles. Par... Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses. Ch. 4. RATRES: Nolumus vos ignorare de dormientibus, ut non contristemini sicut et cæteri qui spem non habent. Si enim credimus quòd Jesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in tubà Dei descendet de cœlo; et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviàm Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. Itaque consolamini invicem in verbis istis. Lecture de l'Epître de l'Apôtre S. Paul aux Thessaloniciens. Ch. 4. ES Frères: Nous ne voulons M pas que vous ignoriez ce qui regarde les morts, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n'ont point d'espérance. Car, si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se seront endormis en lui. Ainsi nous vous déclarons, comme l'ayant appris du Seigneur, que nous qui sommes vivants et qui sommes réservés pour l'avénement du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui sont morts. Car, aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l'Archange, et par la trompette de Dieu, le Seigneur lui- même descendra du ciel, et ceux qui seront morts en J.-C., ressusciteront les premiers. Puis nous autres qui sommes vivants, et qui aurons été réservés jusqu'alors, nous serons emportés avec eux sur les nuées, pour aller dans les airs au- devant de J.-C., et ainsi nous serons pour jamais avec le Seigneur. Consolezvous donc les uns les autres par ces vérités. OFFICE 7184 Grad. Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière éternelle luise sur eux. V. La mémoire du juste sera éternelle: il ne craindra point les discours mauvais. Trait. Délivrez, Seigneur, de tous les liens du péché les âmes de tous les fidèles défunts.. Et que, par le secours de votre grâce, ils méritent d'échapper au jugement de la vengeance.. Et de jouir du bonheur de la lumière éternelle. Grad. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. v. In memoriâ æternå erit justus; ab auditione malâ non timebit. N ce temps- là, Marthe dit à E Jésus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort; mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez. Jésus lui répondit: Votre frère ressuscitera. Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection qui se fera au dernier jour. Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra. Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez- vous cela? Elle lui répondit: Qui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. Trait. Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum.. Et, gratiâ tuâ illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis. V. Et lucis æternæ beatitudine perfrui.uio 181 Prose Dies iræ, page* 177. is 1700 Suite du saint Evangile selon| Sequentia sancti Evangelii seS. Jean. Ch. 11. cundùm Joannem. Ch. 11. illo tempore: Dixit Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus; sed et nunc scio quia quæcumque poposceris à Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione, in novissimo die. Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiamsi mortuus fuerit, vivet; et omnis qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. DES MORTS. * 185 Offert.Domine Jesu ChrisOffert. Seigneur Jésuste, rex gloriæ, libera animas Christ, roi de gloire, délivrez omnium fidelium defuncto- les âmes de tous les fidèles dérum de poenis Inferni et de funts des peines de l'Enfer et profundo lacu; libera eas de des profondeurs de l'abime; ore leonis: ne absorbeat eas délivrez- les de la gueule du Tartarus, ne cadant in obs- lion; que l'Enfer ne les encurum sed signifer sanctus gloutisse pas, qu'elles ne tomMichael repræsentet eas in bent pas dans les ténèbres; mais lucem sanctam* Quam olim que le prince des Anges, saint Abrahæ promisisti, et semini Michel, les conduise dans la ejus.. Hostias et preces ti- sainte lumière Que vous avez bi, Domine, laudis offeri- promise autrefois à Abraham et mus: tu suscipe pro anima- à sa postérité. ý. Nous vous bus illis, quarum hodiè me- offrons, Seigneur, des prières moriam facimus: fac eas, et des hosties de louanges: reDomine, de morte transire ad cevez- les pour ces âmes dont vitam.* Quam olim. nous faisons aujourd'hui mémoire: faites- les passer, Seigneur, de la mort à la vie. Que vous avez promise. Secr. Propitiare, quæsuSecr. Nous vous en conjumus, animæ famuli tui( fa- rons, Seigneur, soyez propice à mulæ tuæ) NV., pro quâ hos- l'âme de votre serviteur( sertiam laudis tibi immolamus, vante) NV., pour laquelle nous majestatem tuam suppliciter offrons humblement à votre deprecantes: ut per hæc piæ majesté ce sacrifice de louange; placationis officia, pervenire afin que, par ces pieux hommereatur ad requiem sempi- mages d'expiation, elle mérite d'arriver au repos éternel. ternam. Per... Par... Préface commune, page 63. Comm. Lux æterna lu* Comm. Que la lumière éterceat eis, Domine, Cum nelle luise sur eux, Seigneur, Sanctis tuis in æternum, Avec vos Saints, dans tous les quia pius es.. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. siècles, parce que vous êtes bon.. Donnez- leur le repos éternel, Seigneur: et que la * 186 OFFICE lumière éternelle luise sur eux.| Cum Sanctis, Avec. Postcomm. Faites, s'il vous plait, Dieu tout- puissant, que l'ame de votre serviteur( servante) N., qui est sortie aujourd'hui de ce monde, étant purifiée par ces sacrifices, et délivrée de ses péchés, obtienne le pardon et le repos éternel. Par... Or. Daignez, Seigneur, nous vous en prions, associer à vos saints et à vos élus l'âme de votre serviteur( votre servante) N., dont nous faisons la commémoration en ce troisième, ou septième, ou trentième jour, et répandez sur lui( elle) la rosée de votre éternelle miséricorde. Par... Au troisième, au septième et au trentième jour, on dit la Messe comme ci- dessus, à l'exception de ce qui suit: Secr. Jetez, s'il vous plait, Seigneur, un regard favorable sur les dons que nous vous offrons pour l'âme de votre serviteur( votre servante) N.; afin que, purifiée par le remède céleste, elle repose éternellement dans votre amour. Par... S Postcomm. Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, ut anima famuli tui( famula tuæ) N., quæ hodie de hoc seculo migravit, his sacrificiis purgata, et à peccatis expedita, indulgentiam pariter et requiem capiat sempiternam. Per... Postcomm. Recevez, Seigneur, les prières que nous vous adressons pour l'âme de votre serviteur( votre servante) N.; afin que s'il lui reste encore quelques taches de la corrupOr. Quæsumus, Domine, ut animæ famuli tui( famula tuæ) N., cujus depositionis diem tertium, vel septimum, vel trigesimum commemoramus, sanctorum atque electorum tuorum largiri digneris consortium: et rorem misericordiæ tuæ perennem infundas. Per... Seer. Munera, quæsumus, Domine, quæ tibi pro animâ famuli tui( famula tuæ) N. offerimus, placatus intende: ut remediis purgata coelestibus, in tuâ pietate requiescat. Per... Postcomm. Suscipe, Domine, preces nostras pro anima famuli tui( famulæ træ) N.; ut, si quæ ei maculæ de terrenis contagiis adhæserunt, remissionis tuæ mise ricordiâ deleantur. Per... animod sod DES MORTS. * 187 tion de la terre, elles soient effacées par la grâce de votre pardon. Par... og 250 ORDRE DE LA SÉPULTURE. restopati Deogst scola L'Office terminé, le Prêtre se transporte près du cercueil, et dit: ON intres in judicium cum servo tuo( cum ancillà tuà), Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatorum ei tribuatur remissio. Non ergo eum( eam), quæsumus, tua judicialis sententia premat, quem ( quam) tibi supplicatio fidei christianæ commendat: sed, gratiâ tuâ illi succurrente, mereatur evadere judicium ultionis, qui( que), dum viveret, insignitus( insignita) est signaculo sanctæ Trinitatis. Qui vivis et regnas in secula seculorum. R. Amen. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster. V. Et ne nos inducas in tentationem, avec votre serviteur( servanT'ENTREZ pas en jugement te), Seigneur, car nul ne sera justifié devant vous, si vous ne lui avez accordé le pardon de tous ses péchés. N'accablez donc pas de la sévérité de votre justice celui( celle) que vous recommandent les humbles prières de la foi chrétienne. Mais que, par le secours de votre grace, il ( elle) mérite d'échapper au jugement de votre colère, lui ( elle) qui pendant sa vie a été marqué( marquée) du sceau de la sainte Trinité. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Ensuite, on chante le R. Libera, page* 176. Après le Libera: Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Jésus- Christ, ayez pitié de lui( d'elle). Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Notre Père. . Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. D. * 188 OFFICE R. Mais délivrez- nous du mal. b X. Des portes de l'Enfer.hane R. Seigneur, délivrez son âme. y. Qu'il( Qu'elle) repose en paix. R. Ainsi soit- il. V. Seigneur exaucez ma prière. R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. ý. Que le Seigneur soit avec VOUS. 9 R. Et avec votre esprit. R. Sed libera nos à malo. V. A portà Inferi. R. Erue, Domine, animam ejus. V. Requiescat in pace. Prions. qui avez pour attriO but de faire miséricorde et de pardonner toujours: nous vous adressons nos humbles prières pour l'âme de votre serviteur( servante) NV., que vous avez fait aujourd'hui sortir de ce monde; ne la livrez pas aux mains de l'ennemi, et ne l'oubliez pas éternellement; mais ordonnez qu'elle soit reçue par vos saints Anges et conduite au ciel sa patrie, afin qu'ayant espéré et cru en vous, elle échappe aux peines de l'Enfer et possède les joies éternelles. Par... R. Amen. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. ý. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. cui est miD sereri semper et parcere: te supplices exoramus pro animâ famuli tui( famula tuæ) V., quam hodie de hoc seculo migrare jussisti, ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem: sed jubeas eam à sanctis Angelis suscipi, et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et creInferni didit, non poenas sustineat, sed gaudia æterna possideat. Per... En portant le corps au lieu de la sépulture, on chante: UE les vous conduisent dans le Paradis; qu'à votre arrivée, les Martyrs vous Paradisum deducant te IA Angeli in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem. DES MORTS. Si le trajet est long, et que cette Antienne ne suffise pas, on chante le Psaume In exitu, page 110, ou le Psaume Miserere, page 31. Sur la fosse, on chante: Ant. Ego sum resurrecAnt. Je suis la résurrection tio et vita: qui credit in me, et la vie: celui qui croit en etiamsi mortuus fuerit, vi- moi vivra, lors même qu'il sevet; et omnis qui vivit et rait mort; et quiconque vit et credit in me, non morietur croit en moi, ne mourra jamais. in æternum. od milagerte 1152 Psaume Benedictus, page 89, avec répétition de l'Antienne Ego sum. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster. V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos à malo. V. A portà Inferi. R.Erue, Domine, animam ejus. * 189 reçoivent, et vous introduisent dans Jérusalem, la cité sainte. Que le choeur des Anges vous accueille, et qu'avec Lazare, autrefois pauvre, vous ayez le repos éternel. V. Requiescat in pace. R. Amen. V. Domine, exaudi orationem meam. Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Jésus- Christ, ayez pitié de lui( d'elle). Seigneur, ayez pitié de lui ( d'elle). Notre Père. . Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez- nous du mal. x. Des portes de l'Enfer. R. Délivrez son âme, Seigneur. x. Qu'il( Qu'elle) repose en paix. R. Ainsi soit- il. V. Seigneur, exaucez ma prière. * 190 R. Et que mon cri s'élève jusqu'à vous. ý. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. OFFICE R. Et clamor meus ad te EI PRUDE veniat. . Dominus vobiscum. R'. Et cum spiritu tuo. Prions. Oremus. hane cum servo tuo deut AITES, s'il vous plait, Sei- Ac, quæsumus, Domine, Fame gneur, miséricorde à votre serv.teur( servante), afin qu'il functo( famulà tuâ de( qu'elle) ne subisse pas la peine functâ) misericordiam, due à ses péchés, et puisqu'il ( puisqu'elle) s'est efforcé( efforcée) de soumettre sa volonté à la vôtre, et que la vraie foi l'a uni( unie) sur la terre à la société de vos fidèles; que votre bonté l'associe dans le ciel aux chœurs de vos Anges. Par... R. Ainsi soit- il. V. Donnez- lui, Seigneur, le repos éternel. R. Et que la lumière éternelle luise at ei. lui( elle). pour il. Qu'il( Qu'elle) repose en paix. R. Ainsi soit- il. *. Que, par la miséricorde de Dieu, son âme et les âmes de tous les fidèles défunts reposent en paix. R. Ainsi soit- il. factorum suorum in poenis non recipiat vicem, qui ( quæ) tuam in votis tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum( eam) vera fides junxit fidelium turmis, ita illic eum( eam) tua miseratio societ angelicis choris. Per... R. Amen. V. Requiem æternam dona ei, Domine. R. Et lux perpetua luce. Requiescat in pace. R. Amen. . Anima ejus, et animæ omnium fidelium defunctorum, per misericordiam Dei requiescantin pace. B. Amen. En retournant à l'Eglise, on dit, sans chanter, le Psaume De profundis, page 36. DES MORTS. DEU MESSE D'ANNIVERSAIRE. Comme à la Messe précédente, excepté ce qui suit; Oremus. Prions. EUs miséricormine, da animabus fa- S des, accordez aux âmes de mulorum famularumque tua- vos serviteurs et de vos servantes, rum, quorum anniversarium dont nous faisons la commémodepositionis diem commemoration en ce jour anniversaire de ramus, refrigerii sedem, quie- leur mort, le lieu du rafraîchistis beatitudinem, et luminis sement, le bonheur du parfait reclaritatem. Per... pos, et la clarté de la lumière éternelle. Par... Lectio libri Machabæorum. 2. Ch. 12. * 191 dine ne, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiosè de resurrectione cogitans( nisi enim eos, qui ceciderant, resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis): et quia considerabat quòd hi qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam. Sancta ergo et salubris est cogitatio pro defuntis exorare, ut à peccatis solvantur. nogaid, diebus illis: Vir fortissiLe très- vailIN mus Judas, factà collatio- E lant Judas, ayant recueilli Lecture du livre des Machabées. 2. Ch. 12. d'une quête douze mille dragmes d'argent, les envoya à Jérusalem, afin qu'on offrit un sacrifice pour les péchés de ceux qui étaient morts, ayant de bous et religieux sentiments touchant la résurrection;( car, s'il n'avait esperé que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts). Mais il considérait qu'une grande miséricorde était réservée à ceux qui étaient morts dans la piété. C'est donc une sainte et salutaire pensée de prier pour les morts, afin qu'ils soient délivrés de leurs péchés. TAULE OFFICE * 192 Suite du saint Évangile selon| Sequentia sancti Evangelii Joannem. Ch. 6. S. Jean. Ch. 6. Jésus dit aux E Juifs assemblés: Tous ceux que mon Père me donne viendront à moi, et je ne rejetterai point celui qui vient à moi, car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Or la volonté de mon Père qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés; mais que je les ressuscite au dernier jour. La volonté de mon Père qui m'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. Secr. Soyez propice, Seigneur, aux supplications que nous vous adressons pour les âmes de vos serviteurs et de vos servantes, dont nous célébrons aujourd'hui l'anniversaire, et pour lesquelles nous vous offrons ce sacrifice de louanges, afin que vous daigniez les associer au bonheur de vos Saints. Par... illo tempore: Dixit Jesus Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum qui venit ad me non ejiciam forås: quia descendi de cœlo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. Hæc est autem voluntas Patris mei qui misit me: ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. Secr. Propitiare, Domine, supplicationibus nostris pro animabus famulorum famularumque tuarum, quorum hodie annua dies agitur, pro quibus tibi offerimus sacrificium laudis: ut eas Sanctorum tuorum consortio socia-, re digneris. Per... Postcomm. Faites, s'il vous Postcomm. Præsta, quæsuplait, Seigneur, que les âmes de mus, Domine, ut animæ favos serviteurs et de vos servan- mulorum famularum que tuates, dont nous célébrons aujour- rum, quorum anniversarium d'hui l'anniversaire, purifiées depositionis diem commemopar ces sacrifices, obtiennent| ramus, his purgatæ sacrificiis, DES MORTS. * 193 indulgentiam pariter et re- le pardon et le repos éternel. quiem capiant sempiternam. Par. Per. jop MESSE QUOTIDIENNE DES MORTS. EQUIEM æternam doua eis, D Seigneur; et que la lumière R Domine; lux perpeONNEZ- LEUR le repos éternel, tua luceat eis. Ps. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem. éternelle luise sur eux. Ps. C'est dans Sion qu'il convient de vous louer, mon Dieu, c'est à Jérusalem qu'on vous offrira des vœux: exaucez ma prière: toute chair viendra devant vous. Donnez- leur. Première Oraison. Pour un Défunt. Oremus. Prions. NCLINA, Domine, aurem tu- Sprières par lesquelles nous FIGNEUR, prêtez l'oreille aux am ad preces nostras, quibus misericordiam tuam implorons votre miséricorde; supplices deprecamur: ut ani- afin que l'âme de votre serviteur mam famuli tui N., quam de V., que vous avez fait sortir de hoc seculo migrare jussisti, ce monde, soit placée dans la réin pacis ac lucis regione con- gion de la paix et de la lumière, stituas, et Sanctorum tuorum et qu'elle entre dans la société jubeas esse consortem. Per. de vos Saints. Par. I. Pour une Défunte. UESUMUS, Domine, pro tuâ famulæ tuæ IV., et à contagiis mortalitatis exutam, in æternæ salvationis partem restitue. Per. Tous vous en conjurons, Seigneur, par votre bonté, ayez pitié de l'âme de votre servante N., et maintenant qu'elle est dégagée de la corruption de cette vie mortelle, donnez- lui part au salut éternel. Par. tua NOUS OFFICE * 194 DEUS? 501919 20091 Pour plusieurs Défunts. itemsniqms. BUS, cui proprium est misereri semper et parcere: propitiare animabus famulorum famularumque tuarum, et omnia eorum peccata dimitte; ut mortalitatis vinculis absolutæ, transire mereantur ad vitam. Per. 0 DIEU qui avez pour attribut de faire miséricorde et de pardonner toujours soyez propice aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes, et pardonnez- leur tous leurs péchés; afin que, délivrées des liens de la mortalité, elles méritent de passer à la vie. Par. not II Oraison pour des Frères, Parents ou Bienfaiteurs. OST largitor, et huaux 0 pécheurs, et qui voulez D mana salutis amator, le salut de tous les hom- quæsumus clementiam tumes, nous supplions votre mi- am, ut nostræ congregaséricorde de faire arriver à la tionis fratres, propinquos et er à la participation de la béatitude benefactores, qui ex hoc seéternelle, par l'intercession de culo transierunt, beatà Mala bienheureuse Marie, toujours rià semper Virgine interceVierge, et de tous vos Saints, dente cum omnibus Sanctis nos frères, nos parents et nos tuis, ad perpetuæ beatitudibienfaiteurs qui sont sortis de nis consortium pervenire ce monde. concedas. III Oraison pour tous les Fidèles trépassés. DIEU, Créateur et Rédempteur IDELIUM, Deus, omnium F de tous les accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés; afin que, par nos pieuses supplications, elles obtiennent le pardon qu'elles ont toujours désiré. Vous qui. Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum ut indulgentiam, quam semper optaverant, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis. DES MORTS. Lectio libri Apocalypsis beati| Lecture du livre de l'Apocalypse Joannis Apostoli. Ch. 14. de l'Apôtre S. Jean. C. 14. Flobal diebus illis: Audivi vocem I de calo dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant à laboribus suis; opera enim illorum sequuntur illos. Grad. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.. In memoriâ æternå erit justus: ab auditione malà non timebit. * 195 ces J'entendis une E voix du ciel qui me disait Ecrivez: Heureux les morts qui se sont endormis dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit saint, ils se reposeront de leurs travaux: car leurs œuvres les suivent. Grad. Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière éternelle luise sur eux. V. La mémoire du juste ser éternelle: il ne craindra point les discours mauvais. Trait. Délivrez. Seigneur, de tous les liens du péché les âmes de tous les fidèles défunts. Trait. Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum.. Et, gratiâ tuâ. Et que, par le secours de illis succurrente, mereantur votre grâce, ils méritent d'éevadere judicium ultionis.. chapper au jugement de la venEt lucis æternæ beatitudine geance. V. Et de jouir du bonpefrui.heur de la lumière éternelle. Sequentia sancti Evangelii Suite du saint Evangile selon secundùm Joannem, C. 6. S. Jean. Ch. 6. Turb illo tempore: Dixit Jesus E Juifs assemblés: Je suis le turbis Judæorum: Ego sum ce temps- là; Jésus dit aux panis vivus qui de ca- lo pain vivant, qui suis descendu descendi. Si quis manduca- du ciel. Si quelqu'un mange verit ex hoc pane, vivet in de ce pain, il vivra éternelleæternum; et panis quem ego ment: et le pain que je donnedabo, caro mea est pro mun- rai, c'est ma chair pour la vie di vità. Litigabant ergo Ju- du monde. Les Juifs disputaient dæi ad invicem, dicentes: donc entre eux, en disant: ComQuomodo potest hic nobis ment peut- il nous donner sa carnem suam dare ad mandu- chair à manger? Jésus leur dit: @ OFFICE * 196 En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous. Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. Offert. Seigneur JésusChrist, roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et des profondeurs de l'abime; délivrez- les de la gueule du lion: que l'enfer ne les engloutisse pas, qu'elles ne tombent pas dans les ténèbres; mais que le prince des Anges, saint Michel, les conduise dans la sainte lumière Que vous avez promise autrefois à. Abraham et à sa postérité. y. Nous vous offrons, Seigneur, des prières et des hosties de louange recevez- les pour ces âmes dont nous faisons aujourd'hui mémoire: faites- les passer, Seigneur, de la mort à la vie. Que vous avez promise. candum? Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die. Offert. Domine Jesu Christe, rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis Inferni et de profundo lacu; libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michaël repræsentet eas in lucem sanctam,* Quam olim Abrahæ promisisti, et semini ejus.. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.* Quam olim. Première Secrète. Pour un Défunt. s'il Secr. Accordez- nous, vous plaît, Seigneur, que cette oblation serve à l'âme de votre serviteur, vous qui avez bien voulu que les péchés du monde mundi tribuisti relaxari deSecr. Annue nobis, quæsumus, Domine, ut animæ famuli tui hæc prosit oblatio: quam immolando totius licta. Per. DES MORTS. * 197 entier fussent effacés par l'immolation de cette même victime. Par. Pour une Défunte. Secr. His sacrificiis, quæsumus, Domine, anima famulæ tuæ à peccatis omnibus exuatur, sine quibus à culpâ nemo liber extitit: ut per hæc piæ placationis officia, perpetuam misericordiam consequatur. Per. Secr. Annue nobis, quæsumus, Domine, ut animabus famulorum famularumque tuarum hæc prosit oblatio: quam immolando, totius mundi tribuisti relaxari delicta. Per. Secr. Faites, s'il vous plaît, Seigneur, que l'âme de votre servante soit purifiée de tout péché par la vertu de ce sacrifice, sans lequel personne n'est exempt de souillure; afin que par ces pieux hommages d'expiation, elle obtienne miséricorde pour l'éternité. Par. Pour plusieurs Défunts. Secr. Accordez- nous, s'il vous plaît, Seigneur, que cette oblation profite aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes, vous qui avez bien voulu que les péchés du monde entier fussent effacés par l'immolation de cette même victime. Par. Parents ou Bienfaiteurs. non est numerus, susDIEU, dont la miséricorde est infinie, recevez favocipe propitius preces humili- rablement nos humbles priètatis nostræ et animabus res; et par ce sacrement de fratrum, propinquorum et notre salut, accordez la rémisbenefactorum nostrorum, sion de tous leurs péchés aux quibus tui Lominis dedisti âmes de nos frères, de nos paconfessionem, per hæc sacra- rents et de nos bienfaiteurs, à menta salutis nostræ, cunc- qui vous avez fait la grâce de torum remissionem tribue confesser votre nom. peccatorum. IIe Secrète pour des Frères, FUS, cujus misericordiæ DUS ACIONE * 198 u OFFICE III Secrète pour tous les Fidèles trépassés. AIGNEZ, Seigneur, jeter un D regard propice sur le saHOSTIAS, quæsumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende: ut quibus fidei christianæ contulisti, dones et præmium. meritum ud crifice que nous vous offrons pour les âmes de vos serviteurs et de vos servantes; afin qu'après leur avoir donné le mérite de la foi chrétienne, vous leur en accordiez la récompense. Per. Par. noe supst pitsstil Préface commune, page 63. Comm. Que la lumière éternelle luise sur eux, Seigneur, Avec vos Saints, dans tous les siècles, parce que vous êtes bon.. Donnez- leur le repos éternel, Seigneur; et que la lumière éternelle luise sur eux.* Cum Sanctis. Avec. sup uluov Postcomm. Délivrez, s'il vous plait, Seigneur, l'âme de votre serviteur de tous les liens du péché: afin qu'au jour glorieux de la résurrection, animé d'une vie nouvelle, il goute la joie et le bonheur au milieu de vos Saints et de vos élus. Comm. Lux æterna luCum ceat eis, Domine, Sanctis tuis in æternum, quia pius es.. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Première Postcommunion. Pour un Défunt. Postcomm.Absolve, quæsumus, Domine, animam famuli tui ab omni vinculo delictorum: ut in resurrectionis glorià, inter Sanctos et electos tuos resuscitatus respiret. Per. 9771 Pour une Défunte. Postcomm. Faites, s'il vous| platt, Seigneur, que l'âme de votre servante soit admise à partager la lumière éternelle; elle qui a reçu le sacrement de votre éternelle miséricorde. Par. pogla Postcomm. Inveniat, quæsumus, Domine, anima famulæ tuæ lucis æternæ consortium: cujus perpetuæ misericordiæ consecuta est sacramentum. Per. DES MORTS. Pour plusieurs défunts. Postcomm. Deus, cui soli competit medicinam præstare post mortem: præsta, quæsumus, ut animæ famulorum famularumque tuarum terrenis exutæ contagiis, in tuæ redemptionis parte numerentur. Qui vivis. * 199 Postcomm. O Dieu, qui avez seul la puissance de guérir après la mort: faites, s'il vous plaît, que les âmes de vos serviteurs et de vos servantes, délivrées de la corruption de la terre, soient comptées au nombre de celles qui jouissent éternellement des fruits de votre rédemption. Vous quimi IIe Postcommunion pour des Frères, Parents, ou Bienfaiteurs. P nipotens et misericors F tout- puissant et miséricorplaît, Dieu Deus: ut animæ fratrum, propinquorum et benefacto rum nostrorum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuæ obtulimus majestati, per hujus virtutem sacramenti à peccatis omnibus expiatæ, lucis perpetuæ, te miserante, recipiant beatitudinem. dieux, que les âmes de nos frères, de nos proches et de nos bienfaiteurs, pour lesquelles nous avons offert à votre majesté ce sacrifice de louange, purifiées de tous leurs péchés par la vertu de ce sacrement, obtiennent de votre bonté le bonheur de la lumière éterinelle. III Postcommunion pour tous les Fidèles trépassés. Tous vous en conjurons, SeiNIMABUS, DoA mine, famulorum fa- No gneur; que la prière de mularumque tuarum oratio ceux qui vous invoquent proproficiat supplicantium: ut fite aux âmes de vos servieas et à peccatis omnibus teurs et de vos servantes; exuas, et tuæ redemptionis afin que vous les délivriez de facias esse participes. Qui tous leurs péchés, et que vous les fassiez participer à votre rédemption. Vous qui. vivis. FACTORY * 200 ANTIENNES ET IIYMNES ANTIENNES, HYMNES, RÉPONS ET ORAISONS Qui se chantent aux Bénédictions. Antienne du Saint- Sacrement. vous né Jde la vierge Marie; vous qui avez vraiment souffert, et avez été immolé sur la croix pour le salut de l'homme; vous dont le côté percé d'une lance a répandu du sang et de l'eau: soyez pour nous l'avant- goût du bonheur, aux approches de la mort. O doux, o miséricor- O Jesu fili Mariæ! dieux Jésus! ô Jésus, fils de Marie, ayez pitié de nous. Ainsi soit- il. Tu nobis miserere. Amen. A DORONS le Christ- Roi, qui règne sur les nations, et qui engraisse l'âme de ceux qui le reçoivent. Ps. Il nous a nourris du plus pur froment, et il nous a rassasies du miel sorti de la pierre. Gloire. Adorons. A De Marià virgine; Verè passum, immolatum In cruce pro homine: Cujus latus perforatum Undà fluxit cum sanguine: Esto nobis prægustatum Mortis in examine. Autre Antienne. O Jesu dulcis! ò Jesu pie! DORONS à jamais le trèsA Saint- Sacrement. HRISTUM Regem adoremus, dominantem gentibus, qui se manducantibus dat spiritùs pinguedinem. Ps. Cibavit nos ex adipe frumenti, et de petrâ, melle saturavit nos. Gloria. Christum. Autre Antienne. DOREMUS in æternum SancHymne du Saint- Sacrement. CHANTE, ma langue, le mys- ANGE, lingua, gloriosi ô tère du Corporis mysterium, DU SAINT SACREMENT. Sanguinisque pretiosi, Quem in muadi pretium, Fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Nobis datus, nobis natus, Ex intactà virgine, Et in mundo conversatus, Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine. In supremæ nocte cœnæ, Recumbens cum fratribus, Observatà lege plenè Cibis in legalibus, Cibum turbæ duodenæ Se dat suis manibus. might nog Verbum caro, panem vetub rum Verbo carnem efficit: * 201 du précieux sang que le Roi des nations, sorti d'un illustre sein, a livrés pour le salut du monde. Le soir de la dernière cène, étant à table avec ses frères, après avoir pleinement observé ce qui était prescrit par la loi de la Pâque, il se donne luimême en nourriture à ses douze apôtres. Le Verbe fait chair change par sa parole le pain en son corps et le vin en son sang; et Fitque sanguis Christi me- si les sens ne le peuvent comprendre, la foi seule suffit pour affermir un cœur docile. rum; Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit. Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui; Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. I. Donné à la terre, né pour nous d'une vierge sans tache, après avoir conversé avec les hommes et répandu la semence de la parole, il a terminé sa carrière par une merveilleuse institution. Adorons donc avec le plus profond respect un si grand sacrement; que les anciennes cérémonies fassent place à ce nouveau mystère; et que la foi supplée à l'impuissance de nos sens. Gloire, louange, salut, honneur, puissance et bénédiction soient au Père et au Fils: gloire égale à l'Esprit saint qui procède de l'un et de l'autre. Ainsi soit- il. MIN * 202 HYMNES left of sup pane zusipy ab Autre Hymne. 0 UE l'allégresse accompagne ces saintes solennités, et que du fond de nos coeurs partent des chants de triomphe; que les restes du vieil homme disparaissent, que tout en nous soit renouvelé, nos pensées, nos paroles et nos oeuvres. Nous rappellons le souvenir de cette nuit, où le Christ célébrant la dernière cène avec ses frères, leur distribua l'agneau et les azymes de la Pâque, selon les prescriptions de la loi ancienne.no Après avoir mangé l'agneau figuratif, et terminé le repas, le Sauveur présenta son corps à ses disciples, et nous croyons qu'il se donna lui- même tout entier à tous, et tout entier à chacun d'eux. Il leur donna son corps en nourriture pour les fortifier, et son sang en breuvage pour les remplir de joie, lorsqu'il leur dit: Prenez ce calice que je vous présente, et buvez- en tous. SA ACRIS solemniis juncta sint gaudia, Insy ubolts zoll Et ex præcordiis sonent præconia; igivoris: 23 nova sint Recedant vetera, omnia, HO98 147 Corda, voces et opera. C'est ainsi qu'il institua ce sacrifice dont il a voulu que le ministère fut confié aux prétres seuls, à qui il appartient de s'en nourrir, et de le distribuer aux autres. Noctis recolitur cœna novissima, que of Quâ Christus creditur agnum et azyma Dedisse fratribus, juxta legitima Priscis indulta patribus. Post agnum typicum, expletis epulis, pletis epulis, d Corpus dominicum datum discipulis, cones ha Sic totum omnibus quod totum singulis, Ejus fatemur manibus. Dedit fragilibus corporis ferculum, Dedit et( ristibus sanguinis poculum, Dicens: Accipite quod trado vasculum, Omnes ex eo bibite. Sic sacrificium istud instituit, Cujus officium committi vopluit Solis presbyteris, quibus sic congruit Ut sumant, et dent cæteris. DU SAINT SACREMENT. * 203 Panis angelicus fit panis Le pain des anges devient hominum; le pain des hommes; et ce Dat panis coelicus figuris pain céleste met fin aux anterminum; ciennes figures: o prodige! le O res mirabilis! manducat Seigneur est la nourriture du Dominum pour fai pauvre, du faible, et de l'esPauper, servus, et humi- clave. lis.ne moliv in uno Te, trina Deitas unaque, poscimus: A Sic nos tu visita, sicut te co- vous adorent; conduisez- nous limus: par vos voies au but où nous par v tendons, à la lumière que vous habitez. Per tuas semitas duc nos quò tendimus, Ad lucem quam inhabitas. Amen. VERRUM Supernum prodiens, Nee Patris linquens dexteram, O Dieu unique en trois personnes, daignez visiter ceux qui Autre Hymne. Ad opus suum exiens, Venit ad vitæ vesperam. In mortem à discipulo Suis tradendus æmulis, Priùs in vitæ ferculo Se tradidit discipulis.ak Quibus, sub bina specie, Carnem dedit et sanguiAinsi soit- il. HOME 9016 TUS 19 ansh E Verbe éternel qui, sans son L' quitter la Père, est descendu du ciel pour accomplir son oeuvre, touchait au dernier jour de sa vie. Avant d'être livré par un des siens à ses ennemis qui devaient le mettre à mort, il se livra lui- même à ses disciples pour être un aliment de vie. Sous deux espèces différentes, il leur donna son corps et son sang, afin que l'homme composé de deux substances fut nourri tout entier. nem, Ut duplicis substantiae Totum cibaret hominem. Se nascens dedit socium; Convescens in edulium; Se moriens in pretium; A la crèche, il est notre compagnon; à la cène, notre nourriture; sur la croix, notre ranSe regnans dat in præmi- çon; dans le ciel, notre récompense. up at: weith rom um. * 204 HYMNES ET O victime du salut, qui ouvrez la porte des cieux; l'ennemi nous assiége de toutes parts, fortifiez- nous, venez à notre aide. Gloire éternelle au Dieu unique en trois personnes; puisse- t- il nous accorder dans la patrie la vie qui ne finira jamais. Ainsi soit- il. E vous adore, ò Dieu caché, J qui Autre Hymne. ment dans ces saintes espèces: mon cœur vous est soumis tout entier, parce qu'en vous contemplant dans cet état, il succombe d'amour. La vue, le toucher et le goût sont en défaut: l'ouïe seule, enseignée par la foi, ne se trompe point; oui, je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu; rien n'est plus vrai que la parole de vérité. La divinité seule était cachée sur la croix, mais ici la divinité et l'humanité le sont également; et c'est en confessant de coeur et de bouche la présence de l'une et de l'autre, que je vous adresse la même demande que le larron pénitent. Je ne vois point vos plaies, comme les vit Thomas; cependant je confesse que vous êtes mon Dieu faites que ma foi SI RÉPONS O Salutaris hostia, Quæ cœli pandis ostium: Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. 10 Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui vitam sinè termino Nobis donet in patriâ. 43 Amen. DORO te supplex, latens A Deitas, Quæ sub his figuris verè latitas: Tibi se cor meum totum subjicit, Quia te contemplans totum deficit. Visus, tactus, gustus, in te fallitur; Sed auditu solo tutò creditur: Credo quidquid dixit Dei Fi lius; Nil hoc veritatis verbo verius. In cruce latebat sola deitas, At hic latet simul et humanitas: Ambo tamen credens atque confitens, Peto quod petivit latro ponitens. Plagas, sicut Thomas, non intueor; Deum tamen meum te confiteor: TE DU SAINT Fac me tibi semper magis credere, In to spem habere, te diligere. O memoriale mortis Domini, Panis vivus, vitam præstans Sau homini; Præsta meæ menti de te vivere, Et te illi semper dulce sapere. O fons puritatis, Jesu Domine, Me immundum munda tuo sanguine, Cujus una stilla salvum faKO cere Totum quit ab omni mundum scelere. Jesu, quem velatum nunc aspicio, Oro, fiat illud quod tam sitio; Ut, te revelatà cernens facie, Visu sim beatus tuæ gloriæ. Amen. SACREMENT. * 205 soit toujours plus vive, mon espérance plus ferme, ma charité plus ardente. O divin mémorial de la mort du Seigneur, pain de vie qui donnez la vie à l'homme: faites que mon âme vive toujours de vous, et que toujours elle trouve en vous sa joie et ses délices. O source de pureté, Seigneur Jésus, purifiez mes souillures dans votre sang dont une seule goutte peut effacer tous les crimes du monde entier. O Jésus, que je contemple maintenant sous ces voiles, accordez- moi, je vous en supplie, ce que je désire avec tant d'ardeur, de vous voir face à face et d'être éternellement heureux au sein de votre gloire. Ainsi soit- il. Répons du Saint- Sacrement. R. Homo quidam fecit| R. Un homme fit un grand cœnam magnam, et misit servum suum, horâ cœnæ, dicere invitatis ut venirent: * Quia parata sunt omnia. V. Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.* Quia. Gloria.* Quia. souper, et à l'heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés: Hâtez- vous de venir, Parce que tout est prêt. V. Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé. Parce que. Gloire. Parce que. * 206 BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT. Autre Répons. R. Comme ils étaient à table, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, le donna à ses disciples, et dit: Prenez et mangez, ceci est mon corps.. Les hommes de ma maison ont dit: Qui nous donnera de sa chair pour nous rassasier? Prenez. Gloire. Prenez. J R. Coenantibus illis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait:* Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.. Dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? Accipite. Gloria.* Accipite, zaol 0 estollinne 25m AVANT LA BÉNÉDICTION. V. Vous leur avez donné le pain du ciel R. Qui renferme toutes sortes de délices. Prions. basicon v. Panem de coelo præstitisti eis: R. Omne delectamentum in se habentem. - in Oremus. laissé EUS, SacraO dans cet admirable Sacre- D mento mirabili Passionis ment le mémorial de votre Pas- tuæ memoriam reliquisti: sion: faites- nous la grâce de vé- tribue, quæsumus, ita nos nérer tellement les mystères sa- corporis et sanguinis tui sacrés de votre corps et de votre cra mysteria venerari, ut sang, que nous ressentions tou- redemptionis tuæ fructum jours en nous le fruit de votre in nobis jugiter sentiamus. rédemption. Si l'on doit dire une Oraison d'action de grâces, au . précédent on ajoute celui qui suit: V. Bénissons le Père et le . Benedicamus Patrem Fils avec le Saint- Esprit. I. et Filium cum Sancto SpiriLouons- le, et exaltons- le dans tu.. Laudemus et supertous les siècles. exaltemus eum in secula. Oraison, Deus, cujus misericordiæ, page* 123. Si l'on doit ajouter l'Oraison pour implorer la miséricorde de Dieu, aux yy. qui précèdent on ajoute le suivant: V. Montrez- nous, Seigneur,|. Ostende nobis, Domi HYMNE DU SAINT- ESPRIT. * 207 ne, misericordiam tuam. R. votre miséricorde. R. Et accorEt salutare tuum da nobis. dez- nous votre salut. Contrain Oremus. Prions. DEU EUS, qui culpâ offenderis, et que la pénitence apaise; DIEU, que le péché offense, poenitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice, et flagella tuæ iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur ur, averte. $ 60 19.6TESİ TENI, Creator HYMNE DU SAINT ESPRIT. $ 100 visiMentes tuorum visita: V tez les âmes de vos fidèles, Imple supernâ gratia Que tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, Digitus paternæ dexteræ, Tu ritè promissum Patris, Sermone ditans gultura. 0 Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus: Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longiùs, Pacemque dones protinus; Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium. Out Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium; écoutez favorablement les supplications de votre peuple, et détournez les fléaux de votre colère que nous méritons pour nos et remplissez de la grâce céleste les cœurs que vous avez formés. Vous qui êtes appelé le Consolateur, le don du Dieu trèsHaut, la fontaine de vie, le feu sacré, la charité, et l'onction spirituelle. Vous, la source des sept dons, le doigt de la puissance divine, la promesse solennelle du Père, qui mettez sur nos lèvres les trésors de votre parole. Faites briller votre lumière à nos yeux, répandez votre amour dans nos cœurs, et fortifiez notre faiblesse par votre continuelle assistance. Éloignez de nous notre ennemi, hâtez- vous de nous donner la paix; et que, sous votre conduite, nous évitions tout ce qui peut nous nuire. Que par vous nous connaissions et le Père et le Fils; et que * 208 nous croyions toujours en vous, o Esprit Saint qui procédez de l'un et de l'autre. PRIÈRES Gloire à Dieu le Père, gloire au Fils qui est ressuscité des morts, gloire à l'Esprit Consolateur, dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. ternité. Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore. PRIÈRES A LA SAINTE VIERGE. Ave, maris stella, page* 6. Sub tuum, page 15. Antienne. TU2 E rous êtes immaculée, pure| NVIOLATA, integra, el casta VOUS et chaste, o Marie; Vous êtes devenue la porte brillante du ciel. O tendre, o bien- aimée Mère de Jésus, Recevez nos pieux cantiques de louange. Deo Patri sit gloria, Et Filio qui à mortuis Surrexit, ac Paraclito, In seculorum secula. Amen. O Marie! Qui êtes demeurée sans tache. es. Maria; Quæ es effecta fulgida coeli porta. O Mater alma Christi, carissima, Suscipe pia laudum præcoFaites que nos âmes et nos corps se conservent dans l'innocence. Nos cœurs et nos bouches Te nunc flagitant devota corvous sont consacrés et vous invoquent. da et ora. Par vos prières si agréables Tua per precata dulcisona, à Dieu, Obtenez- nous grâce pour l'éNobis concedas veniam per secula. O Mère pleine de bonté! O benigna! O Reine! O Regina! O Maria! nia. Nostra ut pura pectora sint et corpora. Quæ sola inviolata permansisti. Complainte à la sainte Vierge. Mère Jésus, plongée dans Mater L la douleur et dans les lar S Juxta crucem lacrymosa, A LA SAINTE VIERGE. Dùm pendebat Filius. Cujus animam gementem, Contristatam et dolentem, Pertransivit gladius. O quàm tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti! Quæ morebat et dolebat Pia Mater, dùm videbat Nati poenas inclyti. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio? Quis non posset contristari, Christi matrem contemplari Dolentem cum Filio? Pro peccatis suæ gentis Vidit Jesum in tormentis, Et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum, Dum emisit spiritum. Eia, Mater, fons amoris, Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, * 209 mes, se tenait au pied de la croix où son Fils était suspendu. Son âme souffrante, abattue et désolée, fut alors transpercée par un glaive. O combien. fut triste et affligée cette Mère bénie du Fils unique de Dieu. Elle gémissait et se lamentait, cette tendre Mère, à la vue des angoisses de son divin enfant. Qui pourrait retenir ses larmes, en contemplant la Mère de Jésus dans cet excès de douleur? Quel coeur resterait insensible au spectacle de la Mère de Jésus, souffrant avec son Fils? Elle a vu Jésus livré aux tourments et déchiré de coups pour les péchés de son peuple. Elle a vu son Fils bien- aimé dans son agonie cruelle, lorsqu'il rendit l'esprit. O Mère de Dieu, foyer d'amour, faites que je ressente vos douleurs, et que je pleure avec VOUS, Faites que mon cœur soit embrasé de charité pour Jésus mon Dieu, et que je ne cherche qu'à lui plaire. Sainte Mère, je vous en conjure, imprimez profondément dans mon coeur les plaies de Jésus crucifié. C'est pour moi que votre Fils a été blessé; c'est pour moi ¹210 3D PROSE qu'il a daigné souffrir, donnez-| Poenas mecum divide.pdf moi part à ses douleurs. Faites que je pleure avec vous, et que je souffre jusqu'à mon dernier soupir, avec votre Fils crucifié. Je veux rester avec vous au pied de la croix, et mêler mes larmes aux vôtres. O Vierge, illustre entre toutes les Vierges, ne rejetez pas ma prière, faites que je m'associe à vos gémissements. Faites que je porte en moi la mort de Jésus, que je participe à sa passion, et que j'adore ses plaies. Faites que je sois blessé des blessures de votre Fils, que je sois pénétré de sa croix, et enivré de son sang. Fac me tecum piè flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. Juxta crucem tecum stare, Et me tibi sociaregia wiel In planctu desidero. Virgo Virginum præclara, Mihi jam non sis amara, Fac me tecum plangere. on top oored mes. O Vierge, soyez ma défense que au jour du jugement, afin je ne sois pas la proie des flamJibu Hop O Jésus, quand il me faudra sortir de ce monde, faites- moi conduire par votre Mère à la palme de la victoire. Fac ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem, n Et plagas recolere.com Et quand mon corps mourra, faites que mon âme obtienne la gloire du paradis.no Ainsi soit- il. Fac me plagis vulnerari, Fac me cruce inebriari, nalo Et cruore Filii. Flammis ne urar succenS sus, olub noue libiy Per te, Virgo, sim defensus In die judicii. les d Christe, cùm sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victoria. Quando corpus morietur, Fac ut animæ donetur Paradisi gloria.co Amen. Prose pour les Morts. in dans le purgatoire, qui sont L Qui purgantur ardore nipurifiées par les ardeurs du feu, mio, et qui subissent de cruels tour- Et torquentur gravi supplicio, POUR LES MORTS. Subveniat tua compassio, O Maria! Fons es patens quæ culpas abluis; abil sa Omnes lavas, et nullum respuis: Manum tuam extende morlituis, sebe Qui sub poenis languent continuis, -impo -ins0 Maria! ong 3 Ad te, pia, suspirant mortui, Cupientes de poenis erui, Et adesse tuo conspectui, Et gaudiis æternis perfrui, O Maria! Clavis David, quæ cœlum mulaperis, Nunc beata, succurre miseris, Qui tormentis torquentur asperis: the band Educ eos de domo carceris, O Maria! Lex justorum, norma ereudentium, Vera salus in te sperantium, Pro defunctis sit tibi studium, Assiduè orare Filium, * 211* ments, soient l'objet de votre compassion, o Marie! Vous êtes la source toujours ouverte pour effacer les fautes; vous réconciliez tous les coupables, et vous n'en rejetez aucun: étendez votre main sur les morts qui souffrent dans de continuels supplices, ò Marie! 1000g O Maria! siden or Benedicta, per tua merita, Te rogamus, mortuos suscita, Et dimittens eorum debita; Ad requiem sis eis semita, O Maria! Tendre Mère, c'est à vous que se réclament les morts qui soupirent après la fin de leurs peines, pour vous voir, et goûter les joies éternelles, o Marie!!" Clé de David, qui ouvrez le ciel, du séjour de votre bonheur, ayez pitié des malheureux que dévorent d'horribles souffrances délivrez- les de leur prison, ò Marie! Vous qui êtes le modèle des justes, la règle des fidèles, le salut assuré de ceux qui espèrent en vous, priez avec ardeur, priez votre Fils pour les défunts, ò Marie! 10 Vierge bénie, nous vous en supplions par vos mérites, donnez aux morts la véritable vie, obtenez- leur la remise de leurs dettes, et soyez la voie qui les conduise au repos, ô Marie! * 212 PRIÈRES Hymne qui se chante en quelques lieux, au Salut de Noël. joyeux et 2 Atriomphants; venez, venez à Bethléem. Voyez le Roi des anges qui est né. Venez, adorons; venez, adorons: venez, adorons le Seigneur. Voici que, quittant leurs troupeaux, d'humbles bergers se pressent à son berceau où la voix céleste les convie. Et nous aussi, l'allégresse dans l'âme, hâtons- nous d'y porter nos pas. Venez, adorons le Seigneur. Guidés par l'étoile, les Mages adorent le Christ, et lui offrent de l'or, de l'encens et de la myrrhe: donnons nos coeurs à l'enfant Jésus. Venez, adorons le Seigneur. Nous verrons la splendeur éternelle du Père, cachée sous le voile de notre chair; un Dieu enfant enveloppé de langes. Venez, adorons le Seigneur. Couvrons de nos pieux baisers ce Dieu devenu pauvre pour nous, et couché sur la paille. Quand il nous aime ainsi, qui ne l'aimerait à son tour? Venez, adorons le Seigneur. læti, tri9 A umphantes: venite, venite in Bethleem. Natum videte Regem angelorum.chell Venite, adoremus; venite, adoremus; venite, adoremus Dominum. En, grege relicto, humiles, ad cunas, vocati pastores approperant. Et nos, ovanti gradu festinemus. M Venite, adoremus. Stellà duce, Magi Christum adorantes, aurum, thus et myrrham dant munera: Jesu infanti corda præbeamus. Venite, adoremus. Eterni Parentis splendorem æternum, velatum sub carne videbimus; Deum infantem pannis involutum. Venite, adoremus. Pro nobis egenum et foeno cubantem, piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret? Venite, adoremus. DIVERSES. * 213 PRIÈRES POUR IMPLORER LA MISÉRICORDE DE DIEU. EVEZ- VOUS, Seigneur, secourez- nous, et délivrez- nous pour la gloire de votre nom. . O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont raconté vos merveilles. Gloire. Levez- vous. EXU XUBGE, Domine, adjuva L nos, et libera nos propter nomen tuum.. Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis. Gloria. Exurge. Psaume Miserere mei, page Trait. Domine, non secundùm peccata nostra quæ fecimus nos, neque secundùm iniquitates nostras retribuas nobis.. Domine, ne memineris iniquitatum nos( rarum antiquarum; citò anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. V. Adjuva nos, Deus, salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. Antienne. ARCE, Domine, parce poPARCE pulo tuo: ne in æternum irascaris nobis. 31, avec Gloria Patri, à la fin. Trait. Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous punissez pas à proportion de nos iniquités. V. Oubliez, Seigneur, nos anciennes iniquités; hâtez- vous de nous prévenir par votre miséricorde, parce que nous sommes réduits à la dernière misère. V. Secoureznous, o Dieu, qui êtes notre salut; pour la gloire de votre nom, délivrez- nous, Seigneur; et pardonnez- nous nos péchés à cause de votre nom. TTENDE, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. Attende... AT PRIÈRE PENDANT LE CARÊME. Recordare, Domine, quid acciderit nobis peccavimus cum patribus nostris, injustè ARDONNEZ, Seigneur, parPARO donnez à votre peuple: ne soyez pas éternellement irrité contre nous. É COUTEZ- NOUS, Seigneur, et ayez pitié de nous, parce que nous avons péché contre vous. Écoutez... Souvenez- vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; nous avons péché ainsi que nos pères, PRIÈRES DIVERSES. l'injustice; egimus; multiplicatæ sunt capitis iniquicapitis iniquisuper egin capillos super capillos breuses que les cheveux de no- tates nostræ. Attende... tête. Ecoutez... on 1910079 con is com * 214 nous avons commis commis l'injustice nos iniquités sont plus nomNous sommes désolés à la vue de notre misère; nous avons été troublés par la voix de l'ennemi et l'oppression des pécheurs nous sommes sur le bord de notre perte, et il n'y a personne pour nous secourir; l'effroi de la mort est tombé sur nous. Écoutez... Ne rejetez pas, Seigneur, un cœur contrit et humilié: nous vous implorons dans le jeune et les larmes; nous avons répandu l'aumône dans le sein des pauvres, elle priera aussi pour nous; nous nous convertissons à vous, parce que vous êtes riche en miséricordes. Écoutez... Écoutez, mon peuple, et considérez, o maison d'Israël, o ma Contristati sumus in exercitatione nostrâ, et conturbati sumus à voce inimici, et à tribulatione peccatorum: in proximo est perditio nostra, et non est qui adjuvet; formido mortis cecidit super nos. Attende... Cor contritum et humiliatum ne despicias, Domine in jejunio et fletu te deprecamur nos: eleemosynam concludimus in sinu pauperum, pro nobis: et ipsa exorabit te convertimur ad te, quoniam multus es ad ignoscendum. Attende... Audi, popule meus, et considera, vinea mea electa, vigne privilégiée: c'est moi- domus Israel: ego te planmême qui vous ai plantée, comment n'avez- vous donné qu'amertume? J'ai attendu que vous produisiez des fruits de justice, et tout en vous n'est qu'iniquité, clamor. Attende... et tout en vous crie vengeance. Écoutez... tavi, quomodò facta es in amaritudinem? Expectavi ut faceres judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce TAD 2.1-720914 33 Revenez, revenez au Seigneur votre Dieu; et je vous oterai le joug de votre esclavage; je vous rachèterai; je laverai vos iniquités dans mon sang; je serai votre victime et votre Rédempteur. Écoutez... Revertere, revertere ad Dominum Deum tuum: et auferam jugum captivitatis tuæ; redimam te; lavabo iniquitates tuas in sanguine meo, et ero victima tua et Redemp tor tuus. Attende... HYMNES ANCIENNES. HYMNES ANCIENNES. LE DIMANCHE, eiusTabezalo A VÊPRES. UCIS Creator optime, Lucem dierum proferens, Primordiis lucis novæ Mundi parans originem. Qui mane junctum vesperi, uz Diem vocari præcipis; Tetrum chaos illabitur, Audi preces cum fletibus. Ne mens gravata crimine, Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat. Coelorum pulset intimum, Vitale tollat præmium; Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimum. Præsta, Pater piissime, Patrique Patrique compar unice, unice, Vitæ sit exul munere, yil ob es juniqe olsore i5A COMPLIES. NONDITOR alme siderum, CONT Eterna lux credentium, Christe Redemptor omnium, Exaudi preces supplicum. Qui condolens interitu, Mortis perire seculum: Salvasti mundum languidum, Donans reis remedium. Vergente mundi vespere, O Cum Spiritu Paraclito, T Regnans per omne seculum. Amen.on too 67 Ostal lucis ante terminum,| Ne polluantur corpora. TR Rerum Creator, poscimus, Ut solità clementià, Sis præsul ad custodiam. Procul recedant somnia, Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, * 215 Præsta, Pater omnipotens, Per Jesum Christum DomiPendant l'Avent. num, Qui tecum in perpetuum Regnat cum sancto Spiritu. Amen. Uti sponsus de thalamo, Egressus honestissima Virginis matris clausulâ. Cujus forti potentiæ Genu curvantur omnia: Coelestia, terrestria, Nutu fatentur subdita. Te deprecamur, agie, Venture judex seculi, * 216 Conserva nos in tempore Hostis à telo perfidi. Laus, honor, virtus, gloria, Deo Patri, et Filio, HYMNES C Ex Patre Patris unice, Le jour de Noël. HRISTE, Redemptor om- Quòd solus à sede Patris Mundi salus adveneris. nium, Hunc coelum, terra hunc mare, Hunc omne quod in eis est Auctorem adventus tui Laudant, exultant cantico. Solus ante principium Natus ineffabiliter. Tu lumen, tu splendor Patris, ne auto Tu spes perennis omnium, Intende quas fundunt preces Tui per orbem famuli. Memento, salutis Auctor, Quòd nostri quondam corporis, Ex illibatâ Virgine Nascendo, formam sumpseris. Sic præsens testatur dies, Currens per auni circulum, Sancto simul Paraclito, In seculorum secula. Amen. ALVETE, flores Martyrum, ipso in Le jour des SS. Innocents. Christi insecutor sustulit, Ceu turbo nascentes rosas. Vos prima Christi victima, Grex immolatorum tener, Aram ante ipsam simplices, Nos quoque qui sancto tuo Redempti sanguine sumus, Ob diem natalis tui, Hymnum novum concinimus. Gloria tibi, Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempiterna secula. Amen. Herodes H Christum venire quid times? Non eripit mortalia, Qui regna dat coelestia. Ibant magi, quam viderant Palmâ et coronis luditis. Gloria tibi, Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempiterna secula. Amen. Le jour de l'Épiphanie. Stellam sequentes præviam: Lumen requirunt lumine, Deam fatentur munere. Lavacra puri gurgitis Coelestis Agnus attigit: Peccata quæ non detulit, Nos abluendo, sustulit. Novum genus potentiæ, Aquæ rubescunt bydriæ; Vinumque jussa fundere Mutavit unda originem. A ANCIENNES. UDI, benigne Conditor, Pendant le Carême. Ad laudem tui nominis, 14 Nostras preces cum fle- Confer medelam languidis. tibus, Sic corpus extrà conteri Dona per abstinentiam, Jejunet ut mens sobria A labe prorsùs criminum. Præsta, beata Trinitas, Concede, simplex Unitas, Ut fructuosa sint tuis In hoc sacro jejunio Fusas quadragenario. Scrutator alme cordium, Infirma tu scis virium: Ad te reversis exhibe Remissionis gratiam. Multùm quidem peccavimus, Sed parce confitentibus: 1. Regis Fulget Crucis mysterium, Quo carne carnis conditor, Suspensus est patibulo. Quo vulneratus insuper, Mucrcae diro lanceæ, Ut nos lavaret crimine, Manavit undà et sanguine. Impleta sunt quæ concinit David fideli carmine, Dicens in nationibus: Regnavit à ligno Deus. Arbor decora et fulgida, Ornata Regis purpura, Electa digno stipite Gloria tibi, Domine, Qui apparuisti hodiè, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempiterna secula. Amen. Le jour de la Passion. * 217 Jejuniorum munera. Amen. Tam sancta membra tangere. Beata cujus brachiis Secli pependit pretium, Statera facta corporis, Prædamque tulit tartari. O Crux! ave, spes unica; Hoc Passionis tempore, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam. Te, summa Deus Trinitas, Collaudet omuis spiritus: Quos per crucis mysterium Salvas, rege per secula. Amen. BI * 218 HYMNES aircolt dit sala LE 18 JANVIER ET LE 22 FÉVRIER. La Chaire de S. Pierre. augendut simpá Gloria Patri per immensa secula; tbon livelo!! Sit tibi, Nate, decus et imperium, 0 UODCUMQUE vinclis super terram strinxeris, Erit in astris religatum fortiter: Et quod resolvis in terris arbitrio, m 1900 Erit solutum super coeli radium; es In fine mundi judex eris seculi. Pour les XULTET coelum laudibus, E Resultet terra gaudiis: sitedes, obligulds 30% Apostolorum gloriam Sacra canunt solemnia. Vos secli justi judices, Et vera mundi lumina, Votis precamur cordium, Audite preces supplicum. Qui coelum verbo clauditis, Serasque ejus solvitis, Nos à peccatis omnibus Solvite jussu, quæsumus. Quorum præcepto subditur - Honor, potestas, Sanctoque Spiritui: Sit Trinitati salus individua, Per infinita seculorum secula. Amen. Apôtres. dut Salus et languor omnium, Sanate ægros moribus, Nos reddentes virtutibus. D'S EUS, tuorum militum Sors, et corona, et præmium, Laudes canentes Martyris Absolve nexu criminis. Hic nempè mundi gaulia Et blandimenta noxia, Caduca ritè deputans, Pervenit ad coelestia. Ut cùm Judex advenerit Christus in fine seculi, Nos sempiterni gaudii Faciat esse compotes. Deo Patri sit gloria, e o Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Et nunc, et in perpetuum. Amen. Pour un Martyr. app loga stsigts Poenas cucurrit fortiter, Et sustulit viriliter; Pro te fundens sanguinem, Eterna dona possidet.sh. Ob hoc precatu supplici Te poscimus, piissime, In hoc triumpho Martyris Dimitte noxam servulis. Laus et perennis gloria Deo Patri et Filio, Sancto simul Paraclito, ANCIENNES. Victorum genus optimum. Hi sunt quos retinens mundus inhorruit: Pour plusieurs Martyrs. SA gaudia ANCTORUM meritis inclyta Non murmur resonat, non querimonia, eaque in Pangamus, socii, gestaque Sed corde tacito mens benè fortia: conscia Nam gliscit animus promere cantibus Ipsum nam sterili flore peraridum Sprevère penitus, teque secuti sunt, Rex, Christe, bone cœlitum. Hi pro te furias atque ferocia In sempiterna secula. Amen. ungula, Nec carpsit penetralia. Cæduntur gladiis, more bidentium: JURTIGLAD * 219 2013 Conservat patientiam. Quæ vox, quæ poterit lingua retegere Quæ tu Martyribus munera præparas? Rubri nam fluido sanguine, laureis Calcârunt hominum sævaque verbera: His cessit lacerans fortiter Per cuncta tibi secula. Amen. Ditantur bene fulgidis. Te, summa Deitas unaque, poscimus, supont) Ut culpas abluas, noxia subtrabas, ps Des pacem famulis, nos quoque gloriam Pour un Confesseur. pigral STE Confessor Domini sacratus, Festa plebs cujus celebrat per orbem, Hodie lætus meruit secreta Scandere cœli. Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Sobrius, castus fuit et quietus, Unde nunc noster chorus in honorem Vita dùm præsens vegetavit Ipsius hymnum canit hunc ejus libenter, Corporis artus.sinige Ad sacrum cujus tumulum frequenter Membra languentum modò sanitati, Quolibet morbo fuerint gravata, Restituuntur. * 220 HYMNES ANCIENNES. ist all Ut piis ejus meritis juvemur| Totius mundi machinam guOmne per ævum. bernat Trinus et unus. Sit laus illi, decus atque virtus, Amen. Qui supra coeli residens cacumen, Pour les Vierges. TESU, Corona Virginum, Quem mater illa concipit, Quæ sola Virgo parturit: Hæc vota clemens accipe. Qui pascis inter lilia, Septus choreis Virginum, Sponsus decorus gloria, ins Sponsisque reddens præmia. Quòcumque pergis, Virgines Sequuntur, atque laudibus Hymne au V Mentes tuorum visita; TENI, Creator Spiritus, Imple supernà gratia Que tu creasti pectora. Qui Paracletus diceris, Donum Dei altissimi, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, Dextræ Dei tu digitus, Tu ritè promissum Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Post te canentes cursitant, Hymnosque dulces personant. Te deprecamur, largius Nostris adauge sensibus Nescire prorsùs omnia me Corruptionis vulnera. Laus, honor, virtus, gloria, Deo Patri et Filio, Sancto simul Paraclito, In seculorum sccula. Amen. Saint- Esprit. Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longiùs, Pacemque dones protinus: Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium; Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore. 1 Gloria Patri Domino, Natoque qui à mortuis Surrexit, ac Paraclito, In seculorum secula. Amen. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. CRUX, ave, spes unica, Mundi salus et gloria, Piis adauge gratiam, Reisque dele crimina. WR Le Chemin de la Croix qui consiste à méditer religieusement sur les principales circonstances de la Passion de notre divin Sauveur, est la plus excellente, la mère et la reine de toutes les dévotions. Kien, en effet, dit le pape Benoit XIV, n'est plus propre que la considération des ouffrances et de la mort de Notre Seigneur Jésus- Christ, pour guérir efficacement les maux dans lesquels le péché entraîne si souvent la faiblesse humaine, et enflammer les cours de charité envers un Dieu qui nous a tant aimés. Aussi I Eglise en recommand t- elle la pratique à tous ses enfants; et les souverains pontifes ont attaché à ce saint exercice les grâces les plus abondantes. * 221 unique espérance, le salut et TE vous adore, o Croix, notre la gloire du monde, accordez aux justes un accroissement de grâces, et aux pécheurs le pardon de leurs crimes! Vive Jésus! vive sa Croix! Oh! qu'il est bien juste qu'on l'aime, Puisqu'en expirant sur ce bois Il nous aima plus que lui- même! Disons donc tous à haute voix: Vive Jésus! vive sa Croix! Prière préparatoire avant les stations. Opr JESUS, notre aimable Sauveur, nous voici humblement prosternés à vos pieds, afin d'implorer votre divine miséricorde pour nous et pour les âmes des fidèles qui sont morts. Daignez nous appliquer à tous les mérites infinis de votre sainte Passion que nous allons méditer. Faites que dans cette voic de soupirs et de larmes où nous entrons, nos cœurs soient tellement contrits et repentants, que nous embrassions avec joie toutes les contradictions, les souffrances et les humiliations de cette vie. Et vous, o divine Marie, qui la première nous avez ensei 200* 4999 XIOR AI 30 VIKEND 06 S EXERCICE gné à faire le Chemin de la Croix, obtenez de l'adorable Trinité qu'elle daigne accepter, en réparation de tant d'injures qui lui sont faites, les affections de douleur et d'amour dont l'Esprit vivificateur nous favoriscra pendant ce saint exercice. HA Suivons sur la montagne sainte Notre Sauveur sanglant, défiguré; Et marchons après lui sans crainte Sous le poids( bis) de l'arbre sacré. O sainte mère, imprimez| profondément dans mon crur les plaies de Jésus crucifié. Seigneur, malgré votre innocence, C'est moi, cruel, qui vous livre au trépas: Se peut- il que votre vengeance De ses traits( bis ne m'accable pas? O sainte mère... Sancta mater, istud agas: Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. 1 Sancta mater... YOND Tre STATION. R. Parce que vous avez racheté le monde par votre sainte Croix. uche ent . Nous vous adorons, Jésus, et nous vous bénissons. et benedicimus tibi. ý. Adoramus te, Christe, B. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum. Jésus est condamné à mort. MONSIDERONS la soumission admirable de Jésus lorsqu'il reCçoit cette injuste sentence, et tâchons de bien nous persuader que ce ne fut pas seulement Pilate qui le condamna, mais nous tous ici présents, et tous les pécheurs de l'univers qui demandaient sa mort. Disons- lui donc, pénétrés de la plus vive douleur: alus eron to mel O adorable Jésus, puisque ce sont nos crimes qui vous ont conduit au trépas, faites que nous les détestions de tout notre cœur, afin que notre repentir et notre pénitence nous obtiennent pardon et miséricorde. Pater noster... Ave, Maria... Gloria Patri... DU CHEMIN DE LA CROIX. Notre Père... Je vous salue, Marie... Gloire au Père... V. Ayez pitié de nous, Seigneur. R. Ayez pitié de nous. V. Que les âmes des fidèles reposent en paix par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit- il. mine. V. Miserere nostri, DoIT R. Miserere nostri. . Fidelium animæ, per misericordiam Dei, requiescant in pace. R. Amen. gyrend Hélas! sous cette Croix pesante, Divin Agneau, vous portez nos péchés; C'est sur votre chair innocente Que l'amour( bis) les tient attachés. 1 O sainte mère... Sancta mater... - * 223 2000 Jésus est chargé de sa Croix. colg all estudo us gied absqzs II STATION. gach ob insi 10. Adoramus te... De IV. Nous vous adorons... 1000 19:08 MONSIDERONS avec quelle douceur notre divin maître reçoit sur ses ensanglantées le trument de son supplice, C'est ainsi qu'il veut nous enseigner à porter notre croix, en acceptant avec la plus grande résignation les maux qui nous sont envoyés du ciel, ou qui nous viennent de la part des créatures. sipin 0 O doux Jésus, ce n'était point à vous à porter cette Croix, puisque vous étiez inuocent; mais à nous, misérables pécheurs, chargés de toutes sortes d'iniquités. Donnez- nous donc la force de vous imiter, en supportant sans murmure les revers et les disgrâces de cette vie, qui, dans l'ordre admirable de votre Providence paternelle, doivent être pour nous l'occasion de satisfaire à votre justice, et le moyen d'arriver à la céleste patrie. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... iopsidando o ciel! le Dieu de la nature Tombe affaibli sous un cruel fardeau; créature ibh fistbuoy Sans pitié( bis) devient son bourreau. Sancta mater... banismaab Lis O sainte mère... * 224 EXERCICE III STATION. 1 V. Nous vous adorons... ý. Adoramus te... Jésus tombe sous le poids de sa Croix. MONSIDÉRONS Jésus- Christ entré dans la route du CalIvaire. Le sang qu'il avait répandu dans la flagellation et le couronnement d'épines l'a tellement affaibli, qu'il tombe sous son pesant fardeau, et ne se relève qu'après les outrages les plus sanglants, qu'il endure sans témoigner aucun sentiment d'indignation. Voilà comment il a voulu expier toutes nos chutes, et nous apprendre à nous relever par les austérités de la pénitence, quand nous avons eu le malheur de tomber dans l'abîme du péché. O bon Jésus, tendez- nous une main secourable au milieu de tant de dangers auxquels pous sommes exposés. Daignez nous fortifier dans nos faiblesses, afin qu'après vous avoir suivi courageusement sur le Calvaire, nous puissions y goûter les fruits délicieux de l'arbre de vie, et devenir éternellement heureux avec vous. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... Arrêtez, ô divine mère! Quelle douleur! Ah! pour vous je frémis! Bientôt, sur ce triste Calvaire, up the Va mourir( bis) votre aimable fils. O sainte mère... $ 119 1 K Sancta mater... IV STATION. ý. Nous vous adorons... ý. Adoramus te... Jésus rencontre sa très- chère mère. MONSIDÉRONS Combien il ce divin fils de C voir cette mère chérie dans des circonstances si cruelles, et pour Marie, de voir son ainable fils traîné inhumainement par une troupe de scélérats, au milieu d'un peuple innombrable qui le charge d'injures. A cette vue son cœur maternel est percé de mille glaives, et livré à toutes les angoisses. Elle voudrait délivrer notre Sauveur, et l'arracher des mains de ses bourreaux, DU CHEMIN DE LA CROIX. * 225 mais elle sait qu'il faut que notre salut s'opère ainsi. Unissant donc le sacrifice de son amour à celui de son fils, elle partage toutes ses souffrances, et s'attache à lui jusqu'au dernier soupir. O Marie, mère de douleur, obtenez- nous cet amour ardent avec lequel vous accompagnâtes Jésus- Christ sur la montagne sainte, et cette fermeté que vous fites paraître au pied de la croix, afin que nous y demeurions constamment avec vous, et que rien ne puisse jamais nous en séparer. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... Puisque c'est moi qui suis coupable, Retirez vous, faible Cyrénéen: Je veux seul, ô Croix adorable, alloupeln Vous porter( bis), mais en vrai chrétien. Sancta mater... | O sainte mère... V. Adoramus te... Ve — Simon le Cyrénéen aide Jésus à porter sa Croix. STATION. | Ý. Nous vous adorons... 7¹ Sancta mater... 9/190 envers C S'il permet qu'on l'aide à porter sa croix, ce n'est pas qu'il manque de force, étant celui qui soutient l'univers; mais il veut nous enseigner à unir nos souffrances aux siennes, et à partager avec lui son calice d'amertume. Pater... Ave... Gloria... Miserere.. Fidelium... Seigneur, hélas! qu'est devenue Votre beauté qui réjouit les saints? Ingrats mortels, à cette vue, Serez- vous( bis) endureis et vains? O Jésus, notre maître, vous en avez bu le plus amer, et vous ne nous en avez laissé que la plus petite partie. Ne permettez pas que nous soyons assez ennemis de nous- mêmes pour la refuser. Faites, au contraire, que nous l'acceptions volontiers, afin de nous rendre dignes de participer aux torrents de délices dont vous enivrez vos élus dans la terre des vivants. # 007 10 sainte mère... * 226 ZIORO AT ANG EXERCICE Juseio iznis 51óqo's Jules Spion relom VI STATION.e ob potions saob Juol ý. Nous vous adorons...|. Adoramus te... iquos Jasbie en 19 sh& M( Une femme pieuse essuie la face de Jésus- Christ. NONSIDERONS l'action héroïque de cette sainte femme, qui s'avance à travers la foule des soldats pour voir son divin maître. Elle l'aperçoit tout couvert de crachats, de poussière, de sueur et de sang. Un tel spectacle attendrit son âme jusqu'aux larmes; et, son amour la mettant au- dessus de toute crainte, elle s'approche de Jésus, essuie ce visage défiguré, cette auguste face qui ravit tous les saints, devant laquelle les Anges se couvrent de leurs ailes, ne pouvant en soutenir l'éclat. O Jésus, le plus beau des enfants des hommes, en quel état vous a réduit votre amour pour nous! Non, jamais vous n'avez été plus digne de nos adorations et de nos Nous vous adorons donc, et, prosternés devant ommages. votre divine majesté, nous vous supplions d'oublier toutes nos offenses, et de rendre à notre âme son ancienne beauté qu'elle a perdue par le péché. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... li sisar Sous les coups des bourreaux perfides, Jésus Christ tombe une seconde fois, Et ces infâmes déicides you not Le voudraient( bis) déjà sur la croix. | Sancta mater... log d 19 euon O sainte mère... Singe 29mám aud sh enoilgsoos n60 VII STATION. -107 ZUR ý. Nous vous adorons... V. Adoramus te... Jésus tombe par terre pour la seconde fois. YONSIDERONS succombant de rechef. ContemCaplons cette sainte victime étendue par terre sous le faix horrible du bois de son sacrifice, exposée de nouveau à la cruauté des soldats et de ses meurtriers. C'est encore pour nous donher des preuves de son amour infini que Jésus- Christ permet DU CHEMIN DE LA CROIX. * 227 cette seconde chute. Il veut aussi nous montrer par là que, retombant si souvent dans le péché, nous ne devons néanmoins jamais perdre confiance, mais tout espérer de sa miséricorde, et qu'au milieu des plus grandes afflictions il ne faut pas se laisser aller au découragement; que la voie du ciel est semée de ronces et d'épines; que, pour être glorifié, il faut auparavant passer par le creuset des souffrances. O Jésus, notre force, préservez- nous de toute rechute, et ne permettez pas que nous ayons le malheur, en nous perdant, de rendre inutiles tant de fatigues et de peines que vous avez endurées pour nous délivrer de la mort éternelle. Pater... Ave... Miserere... Ne pleurez point sur mes souffrances; Pleurez sur vous, ô filles d'Israël! Priez que le Dieu des clémences Ait pour vous( bis) un cœur paternel. up O sainte mère... Sancta mater... obnoling is VIII ý. Adoramus te... ons tlob STATION. | ý. Nous vous adorons... o Jésus console les filles d'Israël qui le suivent. All oublie DMIRONS ici la générosité incomparable de Jésus- Christ. Il oublie, pour ainsi dire, ses propres souffrances, afin de ne s'occuper que de celles des saintes femmes, et de leur procurer les consolations dont elles avaient besoin dans le grand abattement où son état déplorable les avait jetées. En leur recommandant de ne point pleurer sur lui, mais plutôt sur ellesmêmes et sur leur perfide patrie, il nous a fait sentir que son cœur serait peu sensible à notre compassion, si nous ne commencions par pleurer nos péchés, qui sont la cause de ses douleurs. O aimable Jésus, vrai consolateur des âmes affligées, daignez jeter sur nous des regards de tendresse et de miséricorde; faites- nous la grâce de vous accompagner constamment dans le Chemin de la Croix, avec les filles de Jérusalem, afin d'y entendre, comme elles, des paroles de vie, et d'y jouir de vos ineffables consolations. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... tol * 228 EXERCICE Seigneur, vous tombez de faiblesse; N'êtes- vous plus le Dieu puissant et fort? C'est le péché qui vous oppresse, Et conduit( bis) vos pas à la mort. Sancta mater... O sainte mère... IX STATION. x. Nous vous adorons... Jésus tombe pour la troisième fois. MONSIDERONS l'adorable Jésus arrivé au sommet du Calvaire. II jette ses regards sur le lieu où il va être à la fureur de ses ennemis. Ce qui l'occupe en ce moment, le ce sont nos chutes sans fin et l'inutilité de son sang pour grand nombre des pécheurs. Cette pensée cruelle le consterne et afflige son tendre coeur plus que tous les supplices qu'il doit encore souffrir. Elle jette son âme dans une si profonde tristesse et dans un si cruel abattement, que, ses forces venant à lui manquer, comme dans son agonie, il se laisse aller la face contre terre. V. Adoramus te... O Jésus, victime d'amour, voici donc que vous allez être immolé pour le salut des hommes. Daignez nous appliquer les mérites de votre sacrifice dans le temps, afin que nous puissions vous offrir celui de nos louanges pendant l'éternité. O sainte mère... Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... Venez, et déployez vos ailes, Anges du ciel, sur votre Créateur; Voilez ses blessures cruelles, Et ce corps( bis) navré de douleur. y. Nous vous adorons... | Sancta mater.. X STATION. V. Adoramus te... Jésus est dépouillé de ses vêtements. ONSIDERONS Combien fut grande la douleur de Jésus- Christ C les DU CHEMIN DE LA CROIX. * 229 les plaies qu'il avait reçues, et qui avaient collé sa robe contre sa chair sacrée, se rouvrirent en ce moment, pour lui faire souffrir à la fois les tourments de la flagellation. Mais ce qui lui fut encore bien plus sensible, c'était de se voir exposé tout nu à la vue d'une foule immense de spectateurs. O Jésus, divin Agneau, vous voilà donc parvenu au lieu de votre supplice, sans que vous ayez ouvert la bouche pour vous plaindre. Ah! que votre silence est éloquent et énergique! Avec quelle force ne nous prêche- t- il pas la nécessité de réprimer nos impatiences et nos murmures! Vous vous laissez encore dépouiller de vos vêtements, pour expier le malheur que nous avons eu de perdre le don précieux de la grâce. Daignez donc nous le faire recouvrer et nous dépouiller entièrement du vieil homme, afin que nous ne vivions plus que selon les sentiments de votre cœur adorable. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... Que faites- vous, peuple barbare? Vous allez donc consommer vos forfaits: nebor Ce bois est le lit qu'on prépare A Jésus( bis) pour tant de bienfaits. Sancta mater... X. Adoramus te... XI O sainte mère... STATION. IV. Nous vous adorons... Jésus est attaché à la Croix. MONSIDÉRONS Jésus- Christ s'offrant à ses bourreaux pour sur Quels tourments ne dut- il pas endurer, dans le temps que les coups de marteau enfonçaient les clous dans ses pieds et dans ses mains adorables! Alors sa chair se déchire, ses os se froissent, ses nerfs se rompent, ses veines se brisent; le sang, coulant à grands flots, épuise ses forces, et ajoute à de si horribles supplices celui de la soif la plus ardente. O péché! maudit péché! c'est toi qui fus la cause de cette mer de douleur dans laquelle nous contemplons la victime de notre salut. Ah! chrétiens, quel excès d'amour! quelle im * 230 21 EXERCICE mense charité! Qu'à cette vue nos cœurs se déchirent et s'embråsent; qu'ils renoncent à tous les plaisirs de la terre; qu'ils soient sans cesse crucifiés avec celui de Jésus, et que nos yeux versent jour et nuit des torrents de larmes. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... un sb usil us we Le soleil, à ce crime horrible, Atvibeuil( Voile l'éclat de son front radieux; ileque ontov 1000 ansuod Et la créature insensible -ig 19- S'émeut à( bis) ce spectacle affreux. obaly amoy on Sancta mater... A loop qui 200 mingit alliangib 3700 anove stof oup usi V. Adoramus te... Bod Jésus meurt sur la Croix. ONSIDERONS Jésus, le Dieu de toute sainteté, expirant entre C son il amour. Il demande à son Père le pardon de ses bourreaux; promet sa gloire au bon larron; il recommande sa mère au disciple bien- aimé; il remet son âme entre les mains de son Père; il annonce que tout est consommé, et il expire pour nous. Dans le même instant, toutes les créatures publient sa divinité. La nature entière s'attriste, et semble vouloir s'anéantir en voyant expirer son Créateur. O sainte mère... -ziel znov eu0V! 2s XII STATION. y. Nous vous adorons... O pécheurs, n'y aura- t- il que vous qui demeurerez insensibles à ce spectacle si attendrissant? Jetez un regard sur votre Sauveur; voyez l'état affreux où vos crimes l'ont réduit. Il veus pardonne cependant, si votre repentir est sincère; il a ses pieds attachés pour vous attendre; ses bras étendus pour vous recevoir; son côté ouvert et son cœur blessé pour répandre sur vous toutes ses grâces; sa tête penchée pour vous donner le baiser de paix et de réconciliation. Accourons done tous auprès de sa croix, et mourons pour lui, puisqu'il est mort pour nous. Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... Le voilà donc, mère affligée, Ce tendre fils, meurtri, sacrifié! irem Indag 0 Notre victime est immolée, Votre amour( bis) est crucifié. O sainte mère... Sancta mater... DU CHEMIN DE LA CROIX. 91962 of each goy oh mod -* 1 200 201001 ob 15 XIII STATION. V. Adoramus te... 1 ý. Nous vous adorons... Jésus est déposé de la Croix, et remis à sa mère. MONSIDERONS la douleur extrême de cette tendre Mère, après CON la mort de Jésus son divin Fils. Elle reçoit ce précieux dépôt entre ses bras, elle contemple son visage påle, sanglant et défiguré; elle voit ses yeux éteints, sa bouche fermée, son côté ouvert, ses mains et ses pieds percés. Cette vue est pour elle un martyre ineffable, et dont Dieu seul peut connaître le prix. Det op 91507 Près de cette tombe chérie Je veux mourir de douleur et d'amour, Pour y puiser une autre vie, Et voler( bis) au divin séjour. O sainte mère... Sancta mater... O Marie, c'est nous qui sommes la cause de votre affliction, et ce sont nos péchés qui ont transpercé votre âme, en attachant Jésus- Christ à la croix. Daignez, ò Mère de miséricorde, obtenir notre pardon, et nous permettre d'adorer dans vos bras votre amour crucifié. Imprimez tellement dans nos âmes les douleurs que vous ressentites au pied de la croix, que nous n'en perdions jamais le souvenir. Pater... Ave... Gloria.. Miserere... Fidelium... 1231 militel on cu XIV STATION. doy afong . Adoramus te... nel V. Nous vous adorons... Jésus est mis dans le sépulcre. Vore TOICI donc, Jésus, notre cher Rédempteur, voici donc où repose votre corps adorable, le précieux gage de notre salut. Faites que notre plus grande consolation, dans cette vallée de larmes, soit de nous occuper des supplices et de la mort ignominieuse que vous avez endurés pour nous racheter. Et parce que vous n'avez voulu être placé dans un sépulcre nouveau que pour nous faire connaitre que c'était avec un nouveau * 232 TO EXERCICE cœur que nous devions nous approcher de vous dans le sacrement de votre amour, daignez nous purifier de toutes nos taches, et nous rendre dignes de nous asseoir souvent à votre banquet sacré. Ensevelissez dans ce même tombeau toutes nos iniquités et nos convoitises, afin que, mourant à nos passions et à toutes les choses d'ici- bas, pour mener avec vous une vie cachée en Dieu, nous méritions de faire une fin heureuse, et de vous contempler à découvert dans la splendeur de votre gloire. Sigmtsige Pater... Ave... Gloria... Miserere... Fidelium... of silound Seigneur, dans mon âme attendrie, Gravez les maux qu'on vous a fait souffrir; Et vous, Mère sainte, ô Marie, Hâtez vous( bis) de nous secourir. comi O sainte mère... 1 K Sancta mater... ý. Nous vous adorons, ó Jésus, et nous vous bénissons. R. Parce que vous avez racheté le monde par votre sainte Croix. ý. Priez pour nous, Vierge de douleur, R. Afin que nous soyons dignes des promesses de Jésus- Christ. ý. Prions pour notre Pontife V. R. Que le Seigneur le conserve, lui donne la vie, le rende heureux sur la terre, et ne le livre pas à la puissance de ses ennemis. De retour au sanctuaire, on dit les versets et les Oraisons qui suivent: ý. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi. R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum. V. Ora pro nobis, Virgo dolorosissima. B. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ý. Oremus pro Pontifice nostro N. R. Dominus conservet eum et vivificet eum, beatum faciat eum in terrâ, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. V. Prions pour les fidèles V. Oremus pro fidelibus défunts. R. Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière éternelle luise sur defunctis. R. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. eux. ZIDU CHEMIN DE LA CROIX. Oremus. RR ESPICE, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro quâ Dominus noster Jesus- Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire- tormentum. MINIPOTENS De0" us, miserere famulo * 233 NG Prions. D AIGNEZ, Seigneur, regarder favorablement cette famille pour laquelle notre Seigneur Jésus Christ a bien voulu être livré entre les mains des méchants, et subir le supplice de la eroix. OMINE, Jesu Christe, Fili DOD FIGNEUR Jésus- Christ, Fils du Dei vivi, qui, horà sextà, S Dieu vivant, qui, à la pro redemptione mundi crucis patibulum ascendisti, et sanguinem tuum pretiosum in remissionem peccatorum nostrorum fudisti, te humiliter deprecamur: ut post obitum nostrum, januam Paradisi nos gaudentes introire concedas. tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundùm tuam clementiam in viam salutis æternæ; ut, te donante, tibi placita cupiat, et totà virtute perficiat. INTERVENIAT AITES dans sumus, Domine Jesu- F Seigneur Jésus- Christ, que Christe, nunc et in horà la bienheureuse Vierge Marie mortis nostræ, apud tuam votre Mère dont la très- sainte clementiam, beata Virgo âme fut percée d'un glaive de Maria Mater tua, cujus sa- douleur au moment de votre cratissimam animam in horà Passion, intercède pour nous, tuæ Passionis doloris gladius maintenant et à l'heure de notre pertransivit. mort. sixième heure, avez été attaché au gibet de la croix pour la rédemption du monde, et avez répandu votre précieux sang pour la rémission de nos péchés, nous vous en supplions humblement: accordez- nous le bonheur d'entrer, après notre mort, dans le séjour du Paradis. et éternel, D'avez pitié de votre serviteur N., notre Pontife, et conduisez- le, selon votre miséricorde, dans la voie du salut éternel; afin que, par votre grâce, il désire ce qui vous est agréable, et l'accomplisse de toutes ses forces. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. DIEU, qui pardonnez aux 0 manæ salutis amator, pécheurs, et qui voulez le DEUS, veniæ largitor et husalut de tous les hommes, nous quæsumus clementiam tusupplions votre miséricorde de am, ut nostræ congregafaire arriver à la participation ticnis fratres, propinquos et de la beatitude éternelle, par l'intercession de la bienheureuse Marie, toujours Vierge, et de tous vos Saints, nos frères, nos parents et nos bienfaiteurs qui sont sortis de ce monde. Par. benefactores, qui ex hoc seculo transierunt, beată Marià semper Virgine intercedente cum omnibus Sanctis tuis, ad perpetuæ beatitudinis consortium pervenire concedas. Per. aniqrasier on basses maladiq a -1 al 1000 in st ob dis -SVE On chante à trois reprises différentes sign Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple; et ne soyez pas éternellement irrité contre nous. V. Miséricordieux Jésus, Seigneur, donnez- leur le repos R. Eternel. Ke Parce Domine, parce populo tuo; ne in æternum irascaris nobis. y. Pie Jesu, Domine, dona eis requiem R. Sempiternam. Le lecteur: shill sgety > Donnez- moi, mon Père, votre Jube, Domne, benedicere. bénédiction. avou hoq ebenslai Bénédiction. Que notre Seigneur JésusChrist qui a été flagellé pour nous, qui a porté sa croix et qui a été crucifié pour nous, nous bénisse. les tab R. Ainsi- soit- il. exilqmossel is aldebrać Benedicat nos Dominus noster Jesus Christus, qui pro nobis flagellatus est, crucem portavit, et fuit crucifixus. piliino ond izen R. Amen. ub Ici, le Prêtre tenant la Croix à la main, donne la Bénédiction en silence. Jemilwy 29/ 1un02 21501 ob ancil LITANIES DE LA CROIX. erunding LITANIES DE LA CROIX S ayez pitié de EIGNEUR, ayez pitié de nous. nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutez- nous. Jésus- Christ, exaucez- nous. Père céleste, notre Dieu, ayez 19 pitié de nous. Fils, Rédempteur du monde, notre Dieu, ayez pitié de nous. O Croix sainte de notre Sau- O veur! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, consacrée par la vertu de Jésus- Christ! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, qui avez porté entre vos bras le corps adorable de Jésus- Christ! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, teinte du sang de Jésus- Christ! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. Istulbi O Croix sainte, qui êtes l'arbre de vie, la voie du Ciel et la clef du Paradis! sanctifiez les justes et converalstissez les pécheurs. O Croix sainte, digne du respect et de l'amour de tous les hommes! sanctifiez les len * 235 vol 1001 50 justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, qui offrez à nos le tableau de touyeux tes les vertus! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. 100 28 O Croix sainte, qui êtes la consolation des affligés! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. Croix sainte, qui mettez les démons en fuite! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, qui procurez la victoire à ceux qui sont tentés! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, l'unique espérance des pécheurs! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, qui êtes le sceau des élus! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. O Croix sainte, ô vous que tous les Saints ont désirée! sanctifiez les justes et convertissez les pécheurs. Soyez- nous propice, pardonnez- nous, Seigneur. Soyez- nous propice, exauceznous, Seigneur. LITANIES DE LA CROIX. * 236 De tout mal, délivrez- nous, Seigneur. De tout péché, délivrez- nous, Seigneur. De la damnation éternelle, délivrez- nous, Seigneur. Par votre sainte Croix, délivrez- nous, Seigneur. Par la Croix à laquelle vous avez été attaché et où vous êtes mort, délivrez- nous, Seigneur. Par l'invention de votre sainte Croix, délivrez- nous, Seigneur. Par l'exaltation de votre sainte Croix, délivrez- nous, Seigneur. Par la gloire de votre sainte Croix, délivrez- nous, Seigneur, au jour du jugement. Nous vous en supplions, tout pécheurs que nous sommes, écoutez- nous, Seigneur, nous vous supplions de nous pardonner. Usez d'indulgence à notre égard, nous vous en supplions, écoutez- nous. Elevez nos âmes aux désirs des choses célestes, nous vous en supplions, écoutez- nous. Fils de Dieu, nous vous en supplions, écoutez- nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, Seigneur, pardonnez- nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, Seigueur, exaucez- nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, Seigneur, ayez pitié de nous. Hommages à la Croix. CROIX vénérable, ouvrage tout à la fois et de l'amour d'un O Dieu de la hommes! Croix, objet des désirs de Jésus- Christ, le terme de ses travaux, le théâtre de ses opprobres ainsi que le trophée de ses victoires; le lit de douleur où il nous a enfantés à la grâce; la chaire où il nous a enseigné le chemin du Ciel; l'autel où il s'est sacrifié pour notre salut! Croix sacrée qui avez été le glorieux instrument de notre rédemption, qui avez réconcilié le ciel avec la terre, Dieu avec les pécheurs! Croix précieuse, qui avez été prêchée à toutes les nations, qui avez été révérée de tous les peuples, et qui, du lieu du supplice, avez passé sur les autels du Très- Haut! Croix admirable, qui offrez à nos yeux un prodige de miséricorde, un parfait modèle de pénitence, un tableau accompli de toutes les vertus; Croix salutaire, vrai trẻ CONSECRATION AU SACRÉ COLUR PE JÉSUS. * 237 sor de grâce, l'asile des malheureux, la consclation des affligés, le soulagement des pauvres, le refuge des pécheurs, la confiance des agonisants! Croix divine, le bouclier de l'Eglise militante, le salut de l'Eglise souffrante, l'étendard de l'Eglise triomphante, la terreur de l'enfer, la clef du Paradis, le grand livre des Saints et des Prédestinés, l'objet enfin de la vénération des Anges et des hommes: encore une fois, divine Croix, recevez en ce moment les hommages de ma foi, de mon dévouement et de mon amour. Je me consacre entièrement à vous, et m'attache pour toujours à vous, comme mon Sauveur s'y est attaché par amour pour moi. Je m'attache à vous de cœur et d'esprit, et, s'il se pouvait, de tout mon corps, vous priant instamment, par ce tendre baiser que j'ose appliquer à votre bois sacré, et encore par la vertu de ce sang précieux dont vous avez été arrosée, de me prendre désormais sous votre sauve- garde, d'être mon soutien dans les peines, ma force dans les tentations, mon conseil dans les doutes, ma lumière dans les ténèbres, ma règle de conduite, pendant ma vie, ma confiance et le gage de mon salut à la mort. Ainsi soit- il. CONSECRATION AU SACRÉ COEUR DE JÉSUS. avoir votre état d'humiliaOtion et d'opprobre, après avoir parcouru avec vous le sacré Chemin de la Croix, médité les circonstances les plus douloureuses de votre passion, pleuré le malheur que nous avons eu de vous causer tant de maux; que nous reste- t- il encore à faire, sinon de vous témoigner les sentiments de notre vive reconnaissance? Qu'exigez- vous donc de nous, o notre aimable Sauveur! après avoir tout fait pour nous, vous être inpour nous, vous être livré à la mort de la Croix pour nous, vous être donné tout à nous. Ah! c'est sans doute que nous mettions à profit les mérites de vos souffrances, en ne vivant plus que pour vous, en n'aimant plus que vous, en nous conformant en tout à votre cœur, en nous consacrant entièrement à votre cœenr; à ce cœur si digne de nos homcarné * 238 AMENDE HONORABLE mages et de nos adorations; à ce cœur qui a tant aimé les hommes, et qui en est si peu aimé. O Cœur de Jésus, infiniment bon, infiniment aimable! qui nous donnera de vous attirer, de vous gagner, de vous consacrer pour toujours tous les coeurs? Au moins nous voulons vous aimer pour les coeurs qui ne vous ont point aimé, pour les cœurs qui ne vous aiment pas, pour les cœurs qui ne youdraient pas vous aimer. O Marie, épouse de l'Esprit d'amour! ô Chérubins! ò Séraphins! à tous les Anges! tous les Saints! tous les amis de Dieu! suppléez à ce qui manque à notre amour pour le coeur de Jésus, offrez- lui ces flammes ardentes, dont vous êtes sans cesse consumés, en réparation de tant et de si grands outrages qui lui sont faits, et que nous voudrions expier par rents de larmes, et l'effusion de tout notre sang. des torAMENDE HONORABLE AU TRÈS- SAINT SACREMENT. 0 JESUS! mon souverain Seigneur et le Roi de mon cœur! qui par un effet incompréhensible de votre amour pour nous, avez bien voulu vous renfermer dans le très- saint Sacrement de tions que Autel, et qui au lieu des respects et des adoravous mépris et des outrages; me voici prosterné devant votre divine Majesté, pour vous faire amende honorable et réparation d'honneur, tant en mon particulier qu'au nom de tous ceux qui ont manqué à un si grand et si profond Mystère, l'abrégé de toutes vos merveilles, et la plus haute preuve de votre amour. Pardon, ò bon Jésus! pardon du peu de respect que j'y ai porté moi- même, jusqu'à ce jour. Daignez recevoir l'amende honorable que je vous fais, pour toutes les irrévérences intérieures et extérieures que j'ai commises dans votre sainte Maison et contre votre très- adorable Personne; pour mon peu de zèle à assister au saint sacrifice de la Messe; pour le peu de préparation et de dévotion que j'ai apporté à la sainte Communion; pour le peu de fruit que j'en ai retiré et pour tous les outrages que je vous y ai faits. J'en ai un vif regret, mon âme en est sensiblement affligée, je confesse mon AU TRÈS- SAINT SACREMENT. * 239 ingratitude, j'en reconnais toute la malice et toute la noirceur. Je vous en demande très- humblement pardon. O vous tous qui aimez et craignez le Seigneur! qui l'adorez en esprit et en vérité! aidez- moi par vos suffrages, à calmer sa sainte colère; unissez- vous à mon amende honorable. Je participe à votre juste douleur, entrez dans la mienne, elle est à son comble, lorsque je considère ce que l'irréligion des mauvais chrétiens, la malice des juifs, la fureur des infidèles, la rage des hérétiques et le délire des athées de ces derniers temps, ont osé attenter contre un Sacrement, le chef- d'oeuvre de l'amour divin. Fallai- il, ò mon aimable Sauveur! fallait- il que pour l'amour de nous, vous vous exposassiez à tant d'ignominies? O bonté ineffable! ò amour sans pareil! que ne puis- je vous mettreà couvert de toutes les injures et de tous les affronts que vais y endurez? Je suis prêt à donner ma vie, pour vous en garantir, aussi prends- je dès ce moment la résolution de vousy rendre autant d'honneur que vous y souffrez de méps de vous y procurer autant de gloire que vous y essuyez d'opprobres; de vous y donner autant de louanges que vous y entendez vomir de blasphèmes; je vous adore sous le voile de votre auguste Sacrement, avec le plus profond respect qu'il m'est possible. Je confesse que vous êtes mon Roi, que vous êtes mon Dieu et le souverain Seigneur de toutes choses, qu'à vous seul appartiennent l'empire, la puissance, l'honneur, la gloire, les richesses dans tous les siècles des siècles; je m'offre à vous en un perpétuel holocauste et je me consacre à votre service, pour toujours et sans retour. Accordez, Seigneur, la même grâce à tous les fidèles; faites que toutes les nations, que tous les peuples connaissent et publient votre saint Nom, et que dans tout l'univers, le trèssaint Sacrement soit loué, honoré et glorifié. Oui, o mon divin Jésus! faites qu'il soit adoré de tous les hommes, et que toutes nos délices en cette vie, soient d'être aux pieds de vos Autels, pour vous y rendre nos hommages, en disant de concert et sans cesse: LOUÉ ET REMERCIÉ SOIT A JAMAIS, LE TRÈSSAINT ET TRÈS- DIVIN SACREMEMT. Ainsi soit- il. FIN. CALCIO TABLE DES MATIÈRES. DES MATIONES 21/12 20 19019 TABLE DES MATIÈRES. AURMOS GLAIAC OBSERVATIONS GÉNÉRALES. CALENDRIER. sus... L'Angelus. Prières du matin.. Actes des Vertus théologales. Acte de Contrition.. Acte de rénovation des Voeux du Baptême.... Commandements de Dieu et de l'Eglise..... Litanies du saint nom de JéPrières avant et après le repas. Prières du soir.. Litanies de la Sainte Vierge. Sub tuum... Conversion de l'âme à Dieu.. pages Vigile de Noël... Le jour de Noël. Saint Etienne.. Saint Jean, évangéliste. Saints Innocents.. Dimanche dans l'Octave de Noël... Saint Sylvestre. Le jour de la Circoncision... Octave de saint Etienne... Octave de saint Jean... Octave des saints Innocents.. Veille de l'Epiphanie.... La Fête de l'Epiphanie.... Dimanche dans l'Octave de l'Epiphanie.... Octave de l'Epiphanie. Memorare.. Oraison universelle.. 4 1 Prières pour la Confession.. 3 Prières pour la Communion. Psaumes de la Pénitence... Litanies des Saints.. Bénédiction de l'Eau... L'ordinaire de la Messe. 4 Préfaces.. 4 5 8 9 10 Ordinaire de l'Office à Matines.. Laudes.. Tierce. Sexte. None. 224 230 232 * 241 Vêpres.. Complies... PROPRE DU TEMPS. Le Ier Dimanche de l'Avent.. 128, Le Saint Nom de Jésus.... Le II 137 Le III Dim. ap. l'Epiphanie. Le IIIe 143 Le IVe Antiennes 0.. 147 Le Ve Le IVe Dimanche de l'Avent. 60 pages 17 17 19 23 101 106 13 117 15 16 Autiennes à la Sainte Vierge. 124 149 Le Vie 153 Le Dimanche de la Septuagé158 sime... 206 Le Dimanche de la Sexagé212 sime.. 217 Le Dimanche de la Quinquagésime. Le Mercredi des Cendres.. Le Ier Dimanche de Carême.. Le Ile 27 38 49 237 Le IIIe 239 Le IVe 240 Le Dimanche de la Passion.. 241 Le Dimanche des Rameaux.. 242 Le Jeudi Saint.. Le Vendredi- Saint. 250 Le Samedi- Saint.. 255 54 63 78 81 90 96 257 265 270 273 278 281 288 295 301 312 320 325 332 338 346 378 424 475 * 242 TABLE SAT PROPRE DES SAINTS. pages 509| Fêtes de Février.. 515 Fêtes de Mars. 536 Fêtes d'Avril.. COMMIN DES COMMUN DES SAINTS. Fêtes de Novembre. Fêtes de Décembre.. Fêtes de Janvier... Office de la Sainte Vierge... Commun des Apôtres et des Evangélistes.. Commun d'un Martyr. Commun de plusieurs Martyrs. Commun d'un Confesseur Pontife. * 11 * 22 * 39 * 55 * 67 Commun d'un saint Docteur. Commun d'un Confesseur non Pontife... * 71 * 85 Commun des Vierges.. Commun des saintes Femmes.* 105 Messe des Mariages.. * 118 Oraisons des Messes d'Actions ...... * 123 de grâces... Recommandation de l'âme..* 124 Ordre des Funérailles....* 136 * 164 10 pages 568 592 607 à Vêpres..* 136 à Matines..* 145 Laudes..* 170 * 175 * 182 * 187 * 191 * 193 Office des Morts Messe des Morts... Messe d'Enterrement.. Ordre de la Sépulture.. Messe d'Anniversaire.. Messe Quotidienne. Antiennes, Hymnes, Répons, et Oraisons pour les Bénédictions.. K PSAUMES. Ad Dominum, cùm tribularer.* 137 1 Domine, Deus salutis.. Ad te, Domine, levavi.. * 154 ..... 28 Domine, exaudi... auribus... Domine, exaudi,... et clamor Domine, ne in furore. Domine, ne in furore quoniam Domine, probasti.. Beati quorum remissæ sunt.. Beatus qui intelligit. Beatus vir qui timet... Benedixisti, Domine. Cantate Domino... laus..... Cantate Domino... cantate... Cantate Domino... quia.. Coeli enarrant.. Confitebimur tibi.. Confitebor tibi, Domine. Confitebor.. quoniam..... Conserva me, Domine.. Credidi, propter quod.. Cum invocarem.... Deus, Deus meus, ad te Deus, Deus meus, respice.... Deus, in adjutorium. Dens, in nomine Deus, judicium tuam. Dens misereatur nostri.. Dens, nitionum... De profundis Dilexi, quoniam.. Dixit Dominus... Domine, clamavi.... Domine, Deus meus.... * 200 * 207 Hymne du Saint- Esprit. Prières à la Sainte Vierge....* 208 Prières pour implorer la miséricorde divine. Prières pendant le Carême.. Hymnes anciennes Chemin de la Croix.. .......... 108 173 88 Domine, quis habitabit.. 183 Domine, refugium. 184 Domini est terra.. 161 Dominus illuminatio... 399 Dominus regit me.. 107 Dominus regnavit. 139 Eccè pune.. 476 Eripe me de inimicis. * 18 Eripe me, Domine.. 118 Eructavit cor meum.. 83 Exaltabo te...... 424 Expectans expectavi.. 44 In convertendo. 432 fa exitu Israel 171 lu te, Domine, speravi... 81 In te, Domine... non. 441 Jubilate Deo...... 36 Jodica me, Deus.. * 136 Lætatus sum..... 106 Lauda, anima mea. 419 Lauda, Jerusalem. * 149 Laudate Dominum de cœlis.. * 213 * 213 * 215 * 221 439 37 33 27 29 * 19 475 407 481 * 157 * 154 81 121 437 418 163 482 * 161 * 19 110 119 383 82 490 * 3 * 140 * 4 86 Laudate Dominum in sanctis. Laudate Dominum omnes... Laudate pueri.... Levavi oculos meos.. Magnus Dominus. Memento, Domine. Miserere met.. Misericordias Domini. Nisi Dominus. Notus in Judæâ. Benedicite... Benedictus.. Cantemus.. Domine, audivi.. A solis ortus. Adoro te....... Audi, benigne conditor. Ave, maris stella.. Creator alme... Crudelis Herodes.. Crux fidelis.. Deus, tuorum.. Egregie doctor Exultet orbis. Fortem virili. Iste confessor.. Jesu, corona. Jesu, dulcis memoria. Jesu, Redemptor... EWAN DES MATIÈRES. Adeste, fideles.. Alma Redemptoris.. Attende... pages 89 Quàm bonus Israel... * 11 Quare fremuerunt. 109 * 138 Quemadmodum desiderat. Qui habitat in.. 169 Salvum me fac * 65 Te decet hymnus. 31 Verba mea auribus. 178| Voce mea... in die. * 4 Voce meâ... effundo.. 400 Utquid, Deus CANTIQUES. Ave, Regina. Ave, verum.. Dies iræ.. Domine, non secundùm..... 85 Ego dixi... 89 Magnificat... Nunc dimittis.. 409 447 HYMNES. 194 Lucis Creator.... * 204 Nunc sancte nobis. 319 Pange, lingua * 6 Quodeumque in orbe. 135 Rector potens.. 249 Rerum Deus. 471 Sacris solemniis.. * 23 Salvete, flores. 559 Sanctorum meritis. * 12 Te Joseph... * 106 Te lucis ante.. PROSES ET PRIÈRES DIVERSES. * 212| Gloria, laus. 124 Inviolata. * 213 Lan quentibus... 126 Regina cœli. * 200 Rorate, cœli.. * 177 Stabat mater. * 213 Te Deum. * 55 Veni, Creator * 86 Verbum supernum.. 264 Vexilla Regis.. 204 FIN DE LA TABLE, TROYES. TYPOGRAPHIE CARDON. * 243 pages 390 160 * 165 119 378 * 171 * 147 401 421 392 * 172 114 122 113 90 * 200 541 96 101 * 202 222 * 40 600 121 * 207 * 203 345 358 * 208 * 210 126 136 * 208 79 **** 280 ni moto si abus nonnod otghgel 1900 SIGE 201pne trad onnell avogel A 12 TO 2020 IN Inches 1 Centimetres Blue 2 3 4 Cyan 2 LO ¹6 17 3 Farbkarte# 13 Green 8 Yellow 9 10 Red 11 12 LO 5 13 Magenta 14 6 15 White 16 17 7 3/ Color 18 19 B.I.G. Black 8