Gb 4587 дв 11 PETIT PAROISSIEN. Permis d'imprimer. + BERNARD, ÉVÊQUE DE LIMOGES. HA PETIT PAROISSIEN CONTENANT LES OFFICES DU DIMANCHE Et des principales fêtes. LIMOGES. BARBOU FRÈRES, IMPR.- LIBRAIRES. 1851. HA · Gb 4587 дв Univ.- Bibl. Giessen HTT TH HAL PRIÈRES DU MATIN. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. Mettons- nous en la présence de Dieu, et adorons- le. RÈS- SAINTE et très- auguste Trinité, Dieu seul en trois personnes, je crois que vous êtes ici présent. Je vous adore avec les sentiments de l'humilité la plus profonde, et vous rends de tout mon cœur les hommages qui sont dus à votre souveraine Majesté. bird = Remercions Dieu des grâces qu'il nous a faites, et offrons- nous à lui. -6LIL TT LIT ON Dieu, je vous remercie trèsMhumblement de toutes les grâces que j'ai reçues de vous. C'est encore par un effet de votre bonté que je vois ce jour; je veux aussi l'employer uniquement à vous servir. Je vous en consacre toutes les pensées, les paroles, les actions et les peines. Bénissez- les, Seigneur, afin qu'il n'y en ait point qui ne soient animées de votre amour et qui ne tendent à votre plus grande gloire. Formons la résolution d'éviter le péché et de pratiquer la vertu. ILIL LLL THE TIT DORABLE Jésus, divin modèle de A la perfection à laquelle nous devons aspirer, je vais m'appliquer, autant que je le pourrai, à me rendre semblable à vous, doux, humble, chaste, zélé, patient, charitable et résigné comme vous, et je ferai particulièrement tous mes efforts pour ne pas retomber aujour- -7d'hui dans les fautes que je commets si souvent, et dont je souhaite sincèrement de me corriger. Demandons à Dieu les grâces qui nous sont nécessaires. ON Dieu, vous connaissez ma Mfaiblesse. Je ne puis rien sans le secours de votre gràce. Ne me la refusez pas, ô mon Dieu! proportionnezla à mes besoins, donnez- moi assez de force pour éviter tout le mal que vous défendez, pour pratiquer tout le bien que vous attendez de moi, et pour souffrir patiemment toutes les peines qu'il vous plaira de m'envoyer. TTTT TILL LATER noster, qui es in coelis, Psanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in coelo et in terrâ; panem nostrum quotidianum da nobis hodiè; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne 11 TY - -8nos inducas in tentationem; sed libera nos à malo. Amen. 111 111 VE, Maria, gratiâ plena, DomiAnus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in horâ mortis nostræ. Amen. REDO in Deum Patrem omnipoCtentem, Creatorem cœli et terræ, et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum; qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Mariâ Virgine; passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus; descendit ad inferos, tertiâ die resurrexit à mortuis; ascendit ad coelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, indè venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum sanctum, sancFy HA BE tam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. - TUTTI 181 11 ON Dieu, je crois fermement tout Mce que m'enseigne la sainte Eglise catholique, apostolique et romaine, parce que c'est vous, ô vérité infaillible! qui le lui avez révélé. Acte d'Espérance. TEXT TET ON Dieu, j'espère fermement de Mvotre miséricorde infinie et de votre fidélité dans vos promesses que vous m'accorderez en ce monde votre grâce, et dans l'autre, si j'observe vos commandements, votre gloire éternelle. TITT Acte de Foi. BE - 10I ON Dieu, je vous aime de tout Mmon coeur et par- dessus toutes choses, parce que vous êtes infiniment bon et infiniment aimable; j'aime aussi mon prochain comme moi- même pour l'amour de vous. TU TI Acte de Charité. Invoquons la sainte Vierge, notre bon Ange et notre saint Patron. TET TIT AINTE Vierge, Mère de Dieu, Ema mère et ma patronne, je me mets sous votre protection, et je me jette avec confiance dans le sein de votre miséricorde. Soyez, ô Mère de bonté! mon refuge dans mes besoins, ma consolation dans mes peines, et mon avocate auprès de votre adorable Fils, aujourd'hui, tous les jours de ma vie, et particulièrement à l'heure de ma mort. Ange du ciel, mon fidèle et charitable guide, obtenez- moi d'être si docile à vos inspirations, et de régler si bien mes ILL - 11pas, que je ne m'écarte en rien de la voie des commandements de mon Dieu. Grand Saint, dont j'ai l'honneur de porter le nom, protégez- moi, priez pour moi, afin que je puisse servir Dieu comme vous sur la terre, et le glorifier éternellement avec vous dans le ciel. Ainsi soit- il. Les Commandements de Dieu. Till T N seul Dieu tu adoreras UEt aimeras parfaitement. Dieu en vain tu ne jureras, Ni autre chose pareillement. Les Dimanches tu garderas, En servant Dieu dévotement. Tes père et mère honoreras, Afin de vivre longuement. Homicide point ne seras De fait ni volontairement. Luxurieux point ne seras De corps ni de consentement. Le bien d'autrui tu ne prendras, Ni retiendras à ton escient. HA 12 Faux témoignage ne diras, Ni mentiras aucunement. L'oeuvre de chair ne désireras, Qu'en mariage seulement. Biens d'autrui ne convoiteras Pour les avoir injustement. 1 Les Commandements de l'Eglise. ES Fêtes tu sanctifieras LQui te sont de commandement. Les Dimanches la Messe ouïras, TUELL Et les Fêtes pareillement. Tous tes péchés confesseras, A tout le moins une fois l'an. Ton Créateur tu recevras, Au moins à Pâques humblement. Quatre- Temps, Vigiles, jeûneras, Et le Carême entièrement. Vendredi chair ne mangeras, Ni le samedi pareillement. ← -13LITANIES DU SAINT NOM DE JÉSUS. EIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. S Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus, écoutez- nous. Jésus, exaucez- nous. Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous. Jésus, Fils du Dieu vivant, ayez pitié de nous. Jésus, splendeur du Père, ayez pitié de nous. Jésus, qui êtes l'éclat de la lumière éternelle, ayez pitié de nous. 14 Jésus, roi de gloire, ayez pitié de nous. Jésus, soleil de justice, ayez pitié de nous. Jésus, Fils de la Vierge Marie, ayez pitié de nous. Jésus aimable, ayez pitié de nous. Jésus admirable, ayez pitié de nous. Jésus, Dieu fort, ayez pitié de nous. Jésus, Père du siècle à venir, ayez pitié de nous. Jésus, Ange du céleste Conseil, ayez pitié de nous. Jésus très- puissant, ayez pitié de nous. Jésus très- patient, ayez pitié de nous. Jésus très- obéissant, ayez pitié de nous. Jésus, doux et humble de coeur, ayez pitié de nous. Jésus, qui aimez la chasteté, ayez pitié de nous. Jésus, qui nous avez tant aimés, ayez pitié de nous. Jésus, Dieu de paix, ayez pitié de nous. Jésus, auteur la vie, ayez pitié de nous. Jésus, modèle des vertus, ayez pitié de nous. K 88 15Jésus, zélateur des âmes, ayez pitié de - nous. Jésus, notre Dieu, ayez pitié de nous. Jésus, notre refuge, ayez pitié de nous. Jésus, père des pauvres, ayez pitié de nous. Jésus, trésor des fidèles, ayez pitié de nous. Jésus, bon pasteur, ayez pitié de nous. Jésus, vraie lumière, ayez pitié de nous. Jésus, sagesse éternelle, ayez pitié de nous. Jésus, bonté infinie, ayez pitié de nous. Jésus, notre voie et notre vie, ayez pitié de nous. Jésus, joie des Anges, ayez pitié de nous. Jésus, roi des Patriarches, ayez. Jésus, inspiration des Prophètes, ayez pitié de nous. Jésus, Maître des Apôtres, ayez pitié de nous. Jésus, Docteur des Evangélistes, ayez pitié de nous. Jésus, force des Martyrs, ayez pitié de nous. 11 <-16Jésus, lumière des Confesseurs, ayez pitié de nous. Jésus, pureté des Vierges, ayez pitié de nous. Jésus, couronne de tous les Saints, ayez pitié de nous. Soyez- nous propice, et pardonnez- nous, ô Jésus! Soyez- nous propice, et exaucez- nous; ô Jésus! De tout péché, délivrez- nous, Jésus. De votre colère, délivrez- nous, Jésus. Des embûches du démon, délivrez- nous, Jésus. De l'esprit d'impureté, délivrez- nous, Jésus. De la mort éternelle, délivrez- nous, Jésus. Du mépris de vos divines inspirations, délivrez- nous, Jésus. Par le mystère de votre sainte incarnation, délivrez- nous, Jésus. Par votre nativité, délivrez- nous, Jésus. Par votre enfance, délivrez- nous, Jésus. Par votre vie toute divine, délivrez- nous, Jésus. HI 17- Par vos travaux, délivrez- nous, Jésus. Par votre agonie et votre passion, délivrez- nous, Jésus. Par votre croix et votre abandonnement, délivrez- nous, Jésus. Par vos langueurs, délivrez- nous, Jésus, Par votre mort et votre sépulture, délivrez- nous, Jésus. Par votre résurrection, délivrez- nous, Jésus. Par votre ascension, délivrez- nous, Jésus. Par vos saintes joies, délivrez- nous, Jésus. Par votre gloire, délivrez- nous, Jésus. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez- nous, Jésus. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Jésus. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, faites- nous miséricorde. Jésus, écoutez- nous. Jésus, exaucez- nous. 2 -48Prions, 0 Dieu, qui avez bien voulu donner votre Fils unique pour Sauveur au genre humain, et l'appeler Jésus, faites nous la grâce de contempler dans le ciel celui dont nous vénérons le saint nom sur la terre, et qui vit et règne avec vous, en l'unité du Saint- Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. CXX PRIÈRES DU SOIR. S'il est important de bien commencer la journée, il ne l'est pas moins de la bien finir. Les grâces nouvelles que Dieu nous a accordées pendant le jour, et la protection dont nous avons besoin pour passer la nuit sans danger, sont de nouveaux motifs de prier Dieu, et de le prier avec les dispositions qu'on a déjà marquées. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. Mettons- nous en la présence de Dieu, et adorons- le. mon Dieu, je vous adore avec la soumission que m'inspire la présence de votre souveraine grandeur. Je crois en vous, parce que vous êtes la vérité même. J'espère en vous, parce que vous êtes infiniment bon. Je vous aime de tout mon cœur, parce que vous êtes souverainement aimable, et HE - 20 j'aime le prochain comme moi- même, pour l'amour de vous. Remercions Dieu des grâces qu'il nous a faites. UELLES actions de grâces vous Qrendrai- je, ô mon Dieu! pour tous les biens que j'ai reçus de vous? Vous avez songé à moi de toute éternité; vous m'avez tiré du néant; vous avez donné votre vie pour me racheter, et vous me comblez encore tous les jours d'une infinité de faveurs. Hélas! Seigneur, que puis- je faire en reconnaissance de tant de bontés? Joignez- vous à moi, Esprits bienheureux, pour louer le Dieu des miséricordes, qui ne cesse de faire du bien à la plus indigne et à la plus ingrate de ses créatures. Demandons à Lieu la grâce de connaître nos péchés. OURCE éternelle de lumières, EsSprit saint, dissipez les ténèbres qui me cachent la laideur et la malice du péché. Faites- m'en concevoir TITT - 11 21 une si grande horreur, ô mon Dieu, que je le haïsse, s'il se peut, autant que vous le haïssez vous- même, et que je ne craigne rien tant que de le commettre à l'avenir. Examinons- nous sur les péchés commis pendant la journée par pensées, par paroles, par actions et par omissions. E voici, Seigneur, tout couvert de Mconfusion et pénétré de douleur à la vue de mes fautes. Je viens les détester devant vous, avec un vrai déplaisir d'avoir offensé un Dieu si bon, si aimable et si digne d'être aimé. Etait- ce done là, ô mon Dieu! ce que vous deviez attendre de ma reconnaissance, après m'avoir aimé jusqu'à répandre votre sang pour moi? Oui, Seigneur, j'ai poussé trop loin ma malice et mon ingratitude. Je vous en demande très- humblement pardon, et je vous conjure, ô mon Dieu! par cette même bonté dont j'ai ressenti tant de fois les effets, de m'accorder la TTTT - 22grâce d'en faire dès aujourd'hui, et jusqu'à la mort une sincère pénitence. Faisons un ferme propos de ne plus pécher. TTTT UE je souhaiterais, ô mon Dieu, Ene vous avoir jamais offensé! Mais, puisque j'ai été assez malheureux que de vous déplaire, je vais vous marquer la douleur que j'en ai par une conduite tout opposée à celle que j'ai gardée jusqu'ici. Je renonce dès à présent au péché et à l'occasion du péché, surtout de celui où j'ai la faiblesse de retomber si souvent. Et si vous daignez m'accorder votre grâce, ainsi que je vous la demande et que je l'espère, je tâcherai de remplir fidèlement mes devoirs, et rien ne sera capable de m'arrêter quand il s'agira de vous servir. Ainsi soit- il. TTTT 1 HE HE - Le Confession des péchés. ONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaëli, Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus 23sanctis ( et tibi, pater) quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: meâ culpâ, meâ culpâ, meâ maximâ culpâ. Ideò precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaëlem, Archangelum, beatum Joannem BapE confesse à Dieu toutpuissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel, Archange, à saint Jean- Baptiste, aux apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les saints( et à vous, mon père), que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions: c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma trèsgrande faute. C'est pourquoi je prie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel, ArF 24 change, saint Jean- tistam, Baptiste, les apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les saints ( et vous, mon Père) de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Que Dieu toutpuissant nous fasse miséricorde, et que, nous ayant pardonné nos péchés, il nous conduise à la vie éternelle. nous R. Ainsi soit- il. Que le Seigneur tout- puissant et miséricordieux accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. R. Ainsi soit- il. sanctos apostolos Petrum et Paulum( et te, pater) orare pro me ad Dominum Deum nostrum. tri Misereatur nosomnipotens Deus, et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam. R. Amen. Indulgentiam 9 absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. HE 25 L'Oraison dominicale. OTRE Père, qui êtes dans les Ncieux, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel; donnez- nous aujourd'hui notre pain de chaque jour; pardonneznous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez point succomber à la tentation; mais délivrez- nous du mal. Ainsi soit- il. 11: Ln Salutation Angélique. E vous salue, Marie, pleine de Jgràce, le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit- il. — Le Symbole des Apôtres. E crois en Dieu le Père toutJ puissant, Créateur du ciel et de la terre; et en Jésus- Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint- Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous PoncePilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli; est descendu aux enfers, et, le troisième jour, est ressuscité des morts; est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout- puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint- Esprit, la sainte Eglise catholique, la communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Ainsi soit- il. LLLL 26Recommandons- nous à Dieu, à la sainte Vierge et aux Saints. ÉNISSEZ, ô mon Dieu! le repos Bque je vais prendre pour réparer mes forces, afin de vous mieux servir. Vierge sainte, Mère de mon u Univ.- Bibl. Giessen FTTH FIL HH 27Dieu, et après lui mon unique espérance, mon bon Ange, mon saint Patron, intercédez pour moi, protégez- moi, pendant cette nuit, tout le temps de ma vie, et à l'heure de ma mort. Ainsi soit- il. Prions pour les vivants et pour les fidèles trépassés. ÉPANDEZ, Seigneur, vos bénédicRtions sur mes ennemis. Protégez tous ceux que vous m'avez donnés pour maîtres, tant spirituels que temporels. Secourez les pauvres, les prisonniers, les affligés, les voyageurs, les malades et les agonisants. Convertissez les hérétiques, et éclairez les infidèles. Dieu de bonté et de miséricorde, ayez aussi pitié des âmes des Fidèles qui sont dans le purgatoire. Mettez fin à leurs peines, et donnez à celles pour lesquelles je suis obligé de prier le repos et la lumière éternelle. Ainsi soit- il. TT: P 28LITANIES DE LA SAINTE VIERGE. EIGNEUR, ayez pitié de nous. Christ, ayez pitié de nous.. S Seigneur, ayez pitié de nous. Christ, écoutez- nous. Christ, exaucez- nous. Dieu le Père, des cieux où vous êtes assis, ayez pitié de nous. Dieu le Fils, Rédempteur du monde, ayez pitié de nous. Esprit saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous. Sainte Marie, priez pour nous. Sainte Mère de Dieu, Sainte Vierge des vierges, Mère du Christ, Mère de la divine grâce, priez. priez. priez. priez. T HE Mère très- pure, Mère très- chaste, Mère sans tache, Mère sans corruption, Mère aimable, Mère admirable, Mère du Créateur, Mère du Sauveur, 29Vierge très- prudente, Vierge vénérable, Vierge digne de louanges, Vierge puissante, Vierge clémente, Vierge fidèle, Miroir de justice, Temple de la sagesse, Cause de notre joie, Vase spirituel, Vase honorable, Vase insigne de la dévotion, Rose mystique, Tour de David, Tour d'ivoire, Maison dorée, Arche d'alliance, priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. HB - 30Porte du ciel, Etoile du matin, Santé des infirmes, Refuge des pécheurs, Consolation des affligés, Secours des Chrétiens, Reine des Anges, Reine des Patriarches, Reine des Apôtres, Reine des Martyrs, Reine des Confesseurs, Reine des Vierges, Reine de tous les Saints, priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. Reine conçue sans péché, Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez- nous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Christ, écoutez- nous. Christ, exaucez- nous. y. Sainte Mère de Dieu, priez pour nous, R. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus- Christ. - HE TTIT - 31ous vous supplions, Seigneur, Nde visiter cette demeure, et d'en éloigner toutes les embûches de l'ennemi que vos saints Anges y habitent, afin de nous conserver en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous: Par notre Seigneur Jésus- Christ. Ainsi soit- il. Oraison. te, Prière à tous les Saints. A MES très- heureuses, qui avez eu la grâce de parvenir à la gloire, obtenez- moi deux choses de celui qui est notre Père commun: que je ne l'offense jamais mortellement, et qu'il ôte de mon cœur tout ce qui lui déplait. Ainsi soit- il. Prière pour les Morts. EIGNEUR, je crie vers vous E profundis clamavi ad * Domine; du fond de l'abîme; 11 11 32 Seigneur, écoutez Domine, exaudi ma voix. Que vos oreilles soient attentives à la voix de mon ardente prière. 1 Seigneur, si vous examinez mes péchés, qui pourra subsister devant vous? Mais en vous est la source des miséricordes, et je vous ai attendu, Seigneur, à cause de votre loi. Mon âme a attendu le Seigneur à cause de sa parole; mon âme a espéré au Seigneur. Que depuis le point du jour jusqu'à la nuit Israël espère au Seigneur. Car au Seigneur vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. * Si iniquitates observaveris, Domine,* Domine, quis sustinebit? * Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino. * A custodià matutinâ usque ad noctem, speret Israël in Domino. Quia apud Do HE minum misericordia,* et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus ejus. y. Requiem æternam dona eis, Domine, B). Et lux perpetua luceat eis. 33 LLLL appartient la miséricorde, et la rédemption qu'on trouve en lui est très- abondante. Il rachètera luimême Israël de tous ses péchés. . Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel, R. Et faites luire sur eux votre lumière éternelle. Oraison. Dieu, créateur et rédempteur Ode tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés, afin qu'elles obtiennent, par nos humbles prières, le pardon qu'elles ont toujours attendu de votre miséricorde: IFTT HE - 34- vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. P HA - PRIÈRES POUR LA CONFESSION. Le Sacrement de Pénitence a trois parties: la Contrition, la Confession et la Satisfaction. Les deux premières sont de l'essence même du Sacrement; la Satisfaction en est seulement une partie intégrante; mais la volonté de faire pénitence est inséparable d'une véritable contrition. AVANT LA CONFESSION. IEU saint, qui êtes toujours favorablement disposé à recevoir le pécheur et à lui pardonner, jetez les yeux sur une âme qui retourne à vous de bonne foi, et qui cherche à laver ses taches dans les eaux salutaires la pénitence. Faites- moi la grâce, ô mon Dieu! HE 36 d'en ap her avec les dispositions nécessaires: soyez dans mon esprit, afin que je connaisse tous mes péchés; soyez dans mon coeur, afin que je les déteste; soyez dans ma bouche, afin que je les confesse et que j'en obtienne la rémission. - SPRIT saint, source de lumière, E daignez répandre un de vos rayons dans mon coeur, et venez m'aider à connaître mes péchés. Montrezles- moi, Seigneur, aussi distinctement que je les connaîtrai quand, au sortir de cette vie, il me faudra paraître devant vous pour être jugé. Examinons- nous sur les péchés commis: ENVERS DIEU. Omissions ou négligences dans nos devoirs de piété, irrévérences à l'église, distractions volontaires dans nos prières, défaut d'attention, résistance à la grâce, jurements, murmures, manque de confiance et de résignation. BE <-37 ENVERS LE PROCHAIN. Jugements téméraires, mépris, haine, jalousie, désirs de vengeance, querelles, emportements, imprécations, injures, médisances, railleries, faux rapports, dommages aux biens ou à la réputation, mauvais exemple, scandale, manque de respect, d'obéissance, de charité, de zèle, de fidélité. HA - ENVERS NOUS- MÊMES. Vanité, respect humain, mensonges, pensées, désirs, discours et actions contraires à la pureté, intempérance, colère, impatience, vie inutile et sensuelle, paresse à remplir les devoirs de notre état. TITT UEL sujet de confusion pour moi, Fô mon Dieu! de tomber toujours dans les même fautes, si souvent, si facilement, et après avoir tant de fois promis de ne plus les commettre! Ai- je bien pu pécher en votre présence, pour si peu de chose, connaissant combien le TTTT Acte de Contrition. 38péché vous déplaît, et abusant même de vos bienfaits pour vous offenser? O mon Dieu! mon père, le meilleur et le plus patient de tous les pères! apaisez votre colère; pardonnez- moi, et ne me punissez pas selon la rigueur de votre justice. - Mon Dieu, j'ai un extrême regret de vous avoir offensé, parce que vous êtes infiniment bon et infiniment aimable, et que le péché vous déplaît. Je fais un ferme propos, moyennant votre sainte grâce, de m'amender et de faire pénitence. Approchez du confessionnal avec le recueillement, le silence et la modestie que vous auriez si Jésus- Christ, visiblement et en personne, était à la place du prêtre, et que vous dussiez vous confesser à lui. Tenez- vous en sa présence dans les sentiments de confusion, de douleur et de patience d'un criminel qui paraît devant son juge. Peut- on s'humilier assez quand on a mérité l'enfer, et qu'on cherche à obtenir sa grace. H - 39- APRÈS LA CONFESSION. Actions de grâces. mon âme! remercie le Seigneur Oton Dieu, et reconnais les prodiges de sa miséricorde à ton égard. O mon Dieu, ce que vous venez de faire en ma faveur m'inspire une haine toute nouvelle pour le péché, et me fait prendre une nouvelle résolution de n'en plus commettre. Je vous conjure donc, ô mon Dieu, d'augmenter en moi le désir que j'ai de changer de vie; fortifiez par votre grâce la résolution où je suis de ne plus pécher, et rendez efficace le propos que je fais d'éviter toutes les occasions du péché, et surtout du péché qui vous déplaît en moi depuis si long- temps. Je vais commencer, ô mon Dieu, et faire voir, dès ce moment, que j'ai eu le bonheur de me réconcilier avec vous. On s'apercevra dès aujourd'hui, par la régularité de ma conduite, que vous êtes avec moi. J'en prendrai tous les moyens: je ― - 40- me ferai pour cela les dernières violences; je me combattrai sans cesse, sûr de votre secours et de la victoire, plus sûr encore que, si j'ai assez de courage pour triompher de moi- même sur la terre, j'aurai le bonheur de régner éternellement avec vous dans le ciel. Ainsi soit- il. 0 C 11 0 PRIÈRES POUR LA COMMUNION. Il n'y a pas, dit saint Liguori, de moyen plus efficace pour se délivrer des péchés et faire des progrès dans l'amour de Dieu que la sainte Communion. Mais pourquoi donc certaines âmes, après tant de communions, ont- elles toujours la même tiédeur et les mêmes défauts? Cela vient de la faiblesse de leurs dispositions et du peu de préparations qu'elles y apportent.- On ne doit, dit saint François de Sales, recevoir que par amour un Dieu qui ne se donne à nous que par amour. AVANT LA COMMUNION. ous venez à moi, Dieu du ciel et de la terre, Sauveur des hommes, et j'aurai le bonheur de vous recevoir! Qui suisje, ô Dieu de gloire et de majesté? qui suis- je, pour que vous daigniez jeter les yeux sur moi? Vous venez à moi, Dieu de bonté et de miséri - 42- corde! Hélas! mes péchés devraient bien plutôt vous en éloigner. Sensible au déplaisir qu'ils vous ont causé, touché de votre infinie bonté, résolu sincèrement de ne plus les commettre, je les déteste de tout mon coeur, et vous en demande très- humblement pardon. Pardonnez- les- moi, ô mon Père, ô mon aimable Père. J'espère cette grâce de votre miséricordieuse clémence, j'ai la confiance que vous m'exaucerez. Acte de Désir. V ENEZ, ô mon divin Jésus, venez, ô le bien- aimé de mon cœur; venez, Agneau de Dieu, chair adorable, sang précieux de mon Sauveur, venez servir de nourriture à mon âme. Mon âme, éloignée de vous, impatiente d'être remplie de vous, languit sans vous, vous souhaite avec ardeur, et soupire après vous, ô mon Dieu! ô mon unique bien, ma douceur, mon trésor, mon bonheur et ma vie, mon Dieu et mon tout! Venez, Seigneur Jésus, venez! F HA - 43- - APRÈS LA COMMUNION. Au moment où la plénitude de la Divinité habite corporellement en vous, entrez avec la sainte Vierge dans une méditation profonde sur les merveilles qui s'opèrent en vous; regardezvous comme le tabernacle vivant où réside le Saint des saints; arrêtez par cette pensée toutes les distractions de votre esprit, et tenez- vous dans un parfait recueillement. PRIERE. TTTT ' AI donc enfin le bonheur de vous Jposséder, ô Dieu d'amour! Quelles actions de grâces pourraient égaler la faveur que vous me faites aujourdhui? Non content de m'avoir aimé jusqu'à mourir pour moi, Dieu de bonté, vous daignez encore venir en personne m'honorer de votre visite et vous donner à moi! O mon âme! glorifie le Seigneur ton Dieu; reconnais sa bonté, exalte sa magnificence, publie éternellement sa miséricorde. C'est avec un cœur attendri et plein de reconnaissance, ô mon doux Sauveur! que je vous remercie de la grande grâce que vous daignez me faire. J'ai été un infidèle, un lâche, un prévaHE 11 1 EB - ricateur, mais je ne veux pas être un ingrat. Je veux me souvenir éternellement qu'aujourd'hui vous vous êtes donné à moi, et marquer par toute la suite de ma vie les obligations immenses que je vous ai, ô mon Dieu! en me donnant parfaitement à vous, avec les sentiments d'un sincère amour. Vous êtes en moi, source inépuisable de tous les biens! vous y êtes plein de tendresse pour moi, les mains pleines de grâces, et prêt à les répandre dans mon cœur. Dieu bon, libéral et magnifique, répandez- les avec profusion; voyez mes besoins, voyez votre pouvoir. Faites en moi ce pourquoi vous y venez: ôtez ce qui vous déplaît dans mon coeur; mettez- y ce qui peut me rendre agréable à vos yeux. Purifiez mon corps, sanctifiez mon âme; appliquez- moi les mérites de votre vie et de votre mort; unissez- vous à moi, chaste Epoux des âmes, unissez- moi à vous; vivez en moi, afin que je vive de vous, et à jamais pour vous. HE HE 01100* PSAUMES DE LA PÉNITENCE. Psaume 6. EIGNEUR, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis faible; guérissez- moi, Seigneur, parce que le trouble m'a saisi jusqu'au fond des os. Mon âme est violemment troublée; mais vous, Seigneur, jusqu'à quand me laisserez- vous en cet état? Seigneur, tournez- vous vers moi, et délivrez mon âme; sauvez- moi en considération de votre miséricorde. = LTT - 46- Car nul dans la mort ne se souvient de vous: qui est celui qui vous louera dans l'enfer? Je me suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; je l'arroserai de mes larmes. La fureur a rempli mon œil de trouble; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. Eloignez- vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité; car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. Le Seigneur m'a accordé mes demandes; le Seigneur a agréé ma prière. Que tous mes ennemis rougissent et soient remplis de trouble; qu'ils se retirent très- promptement, et qu'ils soient couverts de honte. Psaume 31, EUREUX ceux à qui les iniquités Hont été remises, et dont les péchés sont effacés! Heureux l'homme à qui le Seigneur I T HA 47 n'a imputé aucun péché, et dont l'esprit est sans déguisement. Parce que je me suis tû, ne voulant pas confesser mon crime, mes os ont vieilli et perdu leur force, tandis que je criais tout le jour. Car votre main s'est appesantie sur moi durant le jour et durant la nuit: je me suis converti dans ma douleur, lorsque j'ai été percé par la pointe de l'épine. Je vous ai découvert mon péché, et je ne vous ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai contre moimême mon iniquité au Seigneur, et vous m'avez remis l'iniquité de mon péché. C'est pour cela que tous les saints vous adresseront leurs prières au temps favorable. Et quand les grandes eaux inonderaient toute la terre, comme dans le temps du déluge, elles n'approcheront point d'eux. Vous êtes mon refuge contre les maux qui m'environnent: 6 Dieu, qui êtes HE THA 48 - ma joie, délivrez- moi de ceux qui m'assiégent. Vous m'avez dit: Je vous donnerai l'intelligence, et je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher; je tiendrai mes yeux arrêtés sur vous. Gardez- vous d'être comme le cheval et le mulet, qui n'ont point d'intelligence. Resserrez avec le mors et le frein la bouche de ceux qui ne veulent pas s'approcher de vous. Le pécheur sera frappé de plusieurs plaies mais celui qui espère en Dieu sera tout environné de sa miséricorde. Justes, réjouissez- vous dans le Seigneur, et tressaillez de joie; glorifiezvous en lui, vous tous qui avez le cœur droit. Psaume 37. S EIGNEUR, ne me reprenez point dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. Car vous m'avez percé de vos flèches, F 11 HA 49 et vous avez appesanti votre main sur moi. Il n'y a plus rien de sein dans ma chair à la vue de votre colère; il n'y a point de paix dans mes péchés. Car mes iniquités se sont élevées audessus de ma tête, et elles m'ont accablé comme un poids insupportable. La pourriture et la corruption se sont formées dans mes plaies, à cause de ma folie. Je suis plongé dans la misère; je suis continuellement tout courbé: je passe tout le jour dans la tristesse. Mes reins sont remplis d'illusions, et il n'y a plus rien de sain dans ma chair. J'ai été affligé et humilié jusqu'à l'excès; je pousse du fond de mon cœur des sanglots et des cris. Tous mes désirs vous sont connus, Seigneur, et mon gémissement ne vous est point caché. Mon cœur est troublé, mes forces me quittent, et la lumière même de mes yeux m'a abandonné. Univ.- Bibl. Giessen H <-50Mes amis et mes proches sont venus vers moi, et se sont élevés contre moi. Ceux qui étaient près de moi s'en sont éloignés, et ceux qui cherchaient à m'ôter la vie usaient de violence pour me la ravir. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont publié des mensonges, et ils méditaient quelque tromperie durant le jour. Pour moi, j'étais comme un sourd, qui n'entend point, et comme un muet, qui n'ouvre point la bouche. Je suis devenu comme un homme qui n'entend plus, et qui n'a rien à répliquer. Parce que j'ai mis en vous, Seigneur, toute mon espérance, vous m'exaucerez, ô Seigneur, mon Dieu. Car je me suis dit à moi- même: A Dieu ne plaise que je devienne un sujet de joie à mes ennemis, qui ont déjà parlé insolemment de moi, lorsque mes pieds se sont ébranlés! Je suis préparé au châtiment, et ma douleur est toujours devant mes yeux. ETTE B HA 51- Je confesserai mon iniquité, et je serai sans cesse occupé du désir d'expier mon péché. Et toutefois mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi; et le nombre de ceux qui me haïssent injustement s'accroît tous les jours. Ceux qui rendent le mal pour le bien médisaient de moi, parce que j'embrasse la justice. Ne m'abandonnez point, ô Seigneur, mon Dieu; ne vous éloignez point de moi. Hâtez- vous de me secourir, ô Seigneur, Dieu de mon salut. Psaume 50. YEZ pitié de moi, Seigneur, seA lon votre grande miséricorde. Et effacez mon iniquité selon la multitude de vos bontés. Lavez- moi de plus en plus de mon iniquité, et purifiez- moi de mon péché. Car je reconnais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi. - 777 54Psaume 101. EIGNEUR, écoutez ma prière, et Sque mes cris s'élèvent jusqu'à 11 vous. Ne détournez point votre visage de dessus moi; en quelque jour que je me trouve affligé, prêtez l'oreille à ma voix. En quelque jour que je vous invoque, hâtez- vous de me secourir. Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme du bois prêt à prendre feu. J'ai été frappé comme l'herbe, et mon cœur est devenu sec, parce que j'ai oublié de manger mon pain. A force de gémir, je n'ai plus que la peau collée sur mes os. Je suis devenu semblable au pélican des déserts et au hibou des lieux solitaires. J'ai passé les nuits en veille, et je suis devenu semblable au passereau seul sur un toit. 55Mes ennemis me faisaient des reproches durant tout le jour, et ceux qui me louaient auparavant faisaient des imprécations contre moi. Parce que je mangeais la cendre comme le pain, et qu'à mon breuvage je mêlais mes larmes, A cause de votre colère et de votre indignation, qui vous ont porté à me briser, après m'avoir élevé. Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je suis devenu sec comme l'herbe. Pour vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mémoire de votre nom passe de race en race. Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, puisque le temps est venu, le temps d'avoir pitié d'elle; Puisque ses pierres sont aimées de vos serviteurs, et que la terre où elle était les attendrit. Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre publieront votre gloire, 56 Parce que le Seigneur rebâtira Sion, et qu'il se montrera dans sa gloire. Il a tourné ses regards sur la prière des humbles, et il n'a point méprisé leurs vœux. Que ceci soit écrit pour les autres races, afin que le peuple qui viendra après nous loue le Seigneur. Parce qu'il a regardé du haut de son sanctuaire; le Seigneur a regardé du ciel sur la terre, Pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer les enfants de ceux qu'on a mis à mort, Afin qu'ils louent le nom du Seigneur dans Sion, et qu'ils chantent ses louanges dans Jérusalem. Lorsque les peuples s'uniront ensemble avec les rois, pour servir le Seigneur. Il lui dit dans sa force: Faites- moi connaître la brièveté de mes jours. Ne me retirez pas du monde à la moitié de ma vie: vos années s'étendent dans la suite de toutes les races. 1 II IN JI 57- Seigneur, vous avez fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de vos mains. Ils périront, mais vous, vous demeurerez; ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils changeront de forme; mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années n'auront point de fin. Les enfants de vos serviteurs auront une demeure permanente, et leur race demeurera éternellement heureuse. Psaume 29. EIGNEUR, je crie vers vous du fond de l'abîme; Seigneur, écoutez ma voix. S Que vos oreilles soient attentives à la voix de mon ardente prière. Seigneur, si vous examinez mes péchés, qui pourra subsister devant vous? Mais en vous est la source des miséricordes, et je vous ai attendu, Seigneur, à cause de votre loi. T -58Mon âme a attendu le Seigneur à cause de sa parole; mon âme a espéré au Seigneur. Que depuis le point du jour jusqu'à la nuit Israël espère au Seigneur. Car au Seigneur appartient la miséricorde, et la rédemption qu'on trouve en lui est très- abondante. Il rachètera lui- même Israël de tous ses péchés. Psaume 142. EIGNEUR, écoutez ma prière; Sprêtez l'oreille à ma demande, selon la vérité de vos promesses; exaucez- moi selon votre justice. N'entrez point en jugement avec votre serviteur, parce que nul homme ne pourra être trouvé juste devant vous. Car l'ennemi a poursuivi mon âme; il m'a toute ma vie humilié sur la terre. Il m'a mis dans des lieux obscurs, comme les morts ensevelis depuis longtemps: mon esprit a été accablé d'en 17 59nui: mon cœur a été tout troublé audedans de moi. Je me suis souvenu des jours anciens; j'ai médité sur toutes vos oeuvres et sur les ouvrages de vos mains. J'ai élevé mes mains vers vous, mon âme est devant vous comme une terre sans eau. Hâtez- vous, Seigneur, de m'exaucer; mon esprit tombe en défaillance. Ne détournez pas votre face de dessus moi, de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Faites- moi sentir promptement votre miséricorde, parce que j'ai espéré en vous. Faites- moi connaître la voie par laquelle je dois marcher, puisque j'ai élevé mon âme vers vous. Seigneur, délivrez- moi de mes ennemis, j'ai recours à vous; enseignez- moi à faire votre volonté, parce que vous êtes mon Dieu. Votre bon esprit me conduira dans un AB 60 chemin droit: vous me donnerez la vie, Seigneur, dans votre justice, pour la gloire de votre nom. Vous tirerez mon âme de l'affliction, et vous détruirez mes ennemis par un effet de votre miséricorde. Vous perdrez tous ceux qui persécutent mon âme, parce que je suis votre serviteur. Ant. Seigneur, ne vous souvenez pas de nos fautes,.ni de celle de nos proches, et ne vous vengez pas de nos péchés. BE 61LITANIES DES SAINTS. 89330 EIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. S Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutez- nous. Jésus- Christ, exaucez- nous. Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous. Sainte Marie, priez pour nous. Sainte Mère de Dieu, Sainte Vierge des vierges, Saint Michel, Saint Gabriel, Saint Raphaël, priez. priez. priez. priez. priez. BE 62 Saints Anges et saints Archanges, priez. Saints Ordres des Esprits bienheureux, priez pour nous. Saint Jean- Baptiste, Saint Joseph, Saints Patriarches et saints Prophètes, priez pour nous. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. Saint Pierre, Saint Paul, Saint André, Saint Jacques, Saint Jean, Saint Thomas, Saint Jacques, Saint Philippe, Saint Barthélemi, Saint Matthieu, Saint Simon, Saint Thadée, Saint Mathias, Saint Barnabé, Saint Luc, Saint Marc, Saints Apôtres et saints Evangélistes, priez pour nous. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. 71 HE 63 Saints Disciples du Seigneur, Saints Innocents, Saint Etienne, Saint Laurent, Saint Vincent, Saint Fabien et saint Sébastien, Saint Jean et saint Paul, Saint Côme et saint Damien, Saint Gervais et saint Protais, Saints Martyrs, Saint Sylvestre, Saint Grégoire, Saint Ambroise, Saint Augustin, Saint Jérôme, priez. priez. priez. priez pour nous. Saints Docteurs, Saint Antoine, Saint Benoît, Saint Bernard, Saint Dominique, Saint François, priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. priez. Saint Martin, Saint Nicolas, Saints Pontifes et saints Confesseurs, priez. priez. priez. priez. priez. priez. 64Saints Prêtres et saints Lévites, priez. Saints Moines et saints Ermites, priez. Sainte Marie Madeleine, Sainte Agathe, Sainte Lucie, priez. priez. priez. priez. Sainte Agnès, Sainte Cécile, priez. Sainte Catherine, priez. Sainte Anastasie, priez. Saintes Vierges et saintes Veuves, priez. Saints et Saintes de Dieu, intercédez pour nous. Soyez- nous propice, pardonnez- nous, Seigneur. Soyez- nous propice, exaucez- nous, Seigneur. De tout mal, délivrez- nous, Seigneur. De tout péché, De votre colère, De la mort subite et imprévue. Des embûches du démon, De la colère, de la haine, et de tout mauvais désir, De l'esprit d'impureté, De la foudre et de la tempête, HI H HA 65De la mort éternelle, Par le mystère de votre sainte incarnation, Par votre avènement, Par votre nativité, Par votre baptême et votre saint jeûne, Par votre croix et votre passion, Par votre mort et votre sépulture, Par votre sainte résurrection, Par votre admirable ascension, Par l'avènement du Saint- Esprit, divin Consolateur, délivrez- nous, Seigneur. Au jour du jugement, délivrez- nous, Seigneur. Tout pécheurs que nous sommes, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daignez nous pardonner, Daignez nous faire miséricorde, Daignez nous conduire à une véritable pénitence, Daignez gouverner et conserver votre sainte Eglise, Daignez maintenir dans la sainte Religion le souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, HE -66Daignez humilier les ennemis de la sainte Eglise, Daignez établir une paix et une concorde véritables entre les rois et les princes chrétiens, Daignez accorder la paix et l'unité à tout le peuple chrétien, Daignez nous fortifier et nous maintenir dans la sainteté de votre service, Elevez nos âmes aux célestes désirs, Accordez à tous nos bienfaiteurs les biens éternels, Délivrez de la damnation éternelle nos âmes, celles de nos frères, de nos proches et de nos bienfaiteurs, Daignez nous donner et conserver les fruits de la terre, Daignez accorder aux fidèles défunts le repos éternel, Daignez nous exaucer, Fils de Dieu, nous vous en supplions, exaucez- nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez- nous, Seigneur. 31 67 Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutez- nous. Jésus- Christ, exaucez- nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc. -- Psaume 69. ON Dieu, venez à mon aide; M Seigneur, hâtez- vous de me secourir. Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui en veulent à ma vie. Qu'ils fuient, qu'ils rougissent, ceux qui cherchent à me nuire. Qu'ils fuient dans leur ignominie, ceux qui me disent avec dérision: Courage! courage! Qu'ils tressaillent d'allégresse, et se réjouissent en vous, tous ceux qui vous HA H 68 cherchent; que ceux qui aiment votre salut ne cessent de dire: Gloire à Dieu. Pour moi, je suis pauvre et misérable; mon Dieu, secourez- moi. 1 Vous êtes mon appui et mon Sauveur, Seigneur, ne tardez pas. Gloire au Père, etc. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous. Seigneur, soyez notre force en présence de nos ennemis. Que les efforts de l'ennemi soient impuissants contre nous; que l'esprit malin soit dans l'impossibilité de nous nuire. Seigneur, ne nous traitez pas selon que nos péchés le méritent, ne nous punissez pas selon la grandeur de nos iniquités. Prions pour notre Pontife N. Que le Seigneur le conserve, lui donne une parfaite santé, le rende heureux sur la terre, et défende son âme de ses ennemis. Prions pour nos bienfaiteurs. Daignez, Seigneur, pour la gloire de E 69 votre nom, accorder la vie éternelle à tous ceux qui nous font quelque bien. Ainsi soit- il. Prions pour les fidèles défunts. Seigneur, donnez- leur le repos éternel, et que la lumière divine les éclaire. Qu'ils reposent en paix. Ainsi soit- il. Prions pour nos frères absents. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs, qui espèrent en vous. Envoyez- leur votre secours du sanctuaire de votre gloire; du haut de Sion protégez- les. Seigneur, exaucez ma prière, et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. Oraison. O DIEU, qui, par nne perfection qui vous est propre, êtes toujours enclin à la miséricorde et à la clémence, daignez recevoir notre prière, et, dans votre compatissante bonté, nous délivrer, et tous vos serviteurs, des chaînes pesantes de nos péchés. Ainsi soit- il. 781 70-> PRIÈRE AVANT LA SAINTE MESSE. J E me présente, ô mon adorable Sauveur! devant les saints autels, pour assister à votre divin Sacrifice. Daignez, ô mon Dieu! m'en appliquer tout le fruit que vous souhaitez que j'en retire, et suppléez aux dispositions qui me manquent. Faites, ô mon doux Jésus! qu'unissant mes intentions aux vôtres, je me sacrifie tout à vous, comme vous vous sacrifiez entièrement pour moi. Ainsi soit- il. ORDINAIRE DE LA MESSE. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Amen. E m'approcherai de l'autel de Dieu; R. Du Dieu qui remplit ma jeunesse d'une sainte joie. NTROIBO ad altare Dei; R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sanctâ; ab homine iniquo et doloso erue me. J Seigneur, soyez mon juge, et séparez ma cause de celle des impies; délivrez- moi des hommes pleins de tromperie et d'injustice. M — 72 R. Puisque vous êtes ma force, ô Dieu, pourquoi m'avezvous repoussé, et pourquoi suis- je réduit à marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi? Faites luire sur moi votre lumière et votre vérité: ce sont elles qui m'ont conduit et m'ont amené jusqu'à votre montagne sainte et à votre tabernacle. R. Et je m'approcherai de l'autel de Dieu, du Dieu qui remplit ma jeunesse d'une sainte joie. Je chanterai vos louanges sur la harR. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quarè me repulisti, et quarè tristis incedo, dùm affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam, ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. R. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in citharâ, Deus, pe, ô mon Seigneur Deus meus: quarè FTT: TE HE 73- tristis es, anima et mon Dieu: pourmea, et quarè quoi donc, mon âme, conturbas me? R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula seculorum. Amen. êtes- vous triste, et pourquoi me troublez- vous? R. Espérez en Dieu, car je le louerai encore: il est mon Sauveur et mon Dieu. Gloire au Père, et au Fils, et au SaintEsprit. comme R. Aujourd'hui et toujours, dans le commencement, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Ce qui précède ne se dit pas au temps de la Passion et aux Messes des Morts T HE J - 74- - E m'approche rai de l'autel de Dieu; R. Du Dieu qui remplit ma jeunesse d'une sainte joie. ciel et la terre. Notre secours est dans le nom du Seigneur, R. Qui a créé le UE le Dieu tout- puissant Le Prêtre dit le Confiteor, et on répond: NTROIBO ad altare Dei; R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Adjutorium nostrum in nomine Domini, R. Qui fecit coelum et terram. R. Ainsi soit- il. Je confesse, etc. ISEREATUR tui omnipovous fasse miséri- tens Deus, et, dicorde, et qu'après missis peccatis vous avoir pardonné tuis, perducat te vos péchés, il vous ad vitam æterconduise à la vie nam. éternelle. M R. Amen. Confiteor, etc. Fr 1 HA Le Prêtre prie pour les. assistants et pour lui. ISEREATUR UE Dieu toutvestrî omnipuissant vous potens Deus, et, fasse miséricorde, et dimissis peccatis que, vous ayant parvestris, perducat donné vos péchés, il vos ad vitam æter- vous conduise à la vie éternelle. nam. M R. Amen. 9 Indulgentiam absolutionem et remissionem peccatorum nostro rum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. 75- Deus, tu conversus vivificabis nos. R. Et plebs tua lætabitur in te. nous R. Ainsi soit- il. Que le Seigneur tout- puissant et miséricordieux accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. R. Ainsi soit- il. Mon Dieu, tournez vos regards vers nous, et vous nous donnerez la vie, R. Et votre peuple se réjouira en vous. FT 76 Faites- nous sentir, Seigneur, les effets de votre miséricorde, R. Et donnez- nous votre salut. Seigneur, écoutez ma prière, R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. Que le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, R. Et salutare tuum da nobis. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. Dominus vobisR. Et cum spicum, ritu tuo. Le Prêtre, montant à l'autel, dit: EIGNEUR, effacez, s'il vous plaît, Snos péchés, afin que nous approchions du Saint des saints avec une entière pureté de coeur: Par JésusChrist notre Seigneur. FTT = - 77- Le Prêtre, baisant l'autel, dit: N ous vous prions, Seigneur, par les mérites des saints dont les reliques sont ici, et de tous les saints de daigner nous pardonner nos péchés. Ainsi soit- il. Après l'Introït, le Prêtre et les assistants disent trois fois alternativement: YRIE, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. EIGNEUR, ayez pitié de nous. Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Puis le Prêtre ajoute, s'il doit le dire: LOIRE à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous LORIA in excelsis Deo, et in terrâ pax hominibus bonæ voluntatis. Lauda- HE -78louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie, ô Seigneur Dieu, Roi du ciel; mus te. Benedicimus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Do' mine Deus, Rex coelestis, Deus Paô Dieu, Père tout- ter omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Très- Haut, ô Jésus- Sanctus, tu solus Christ, avec le Saint- Dominus, tu solus 1 puissant; Seigneur, Fils unique de Dieu, Jésus- Christ; Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul T HE Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloriâ Dei Patris. R. Amen. Dominus vobiscum, R. Et cum spi. ritu tuo. 79Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. R. Ainsi soit- il. Que le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Oraison. T CCORDEZ- NOUS, Seigneur, par A l'intercession de la sainte Vierge et des Saints, que nous honorons, toutes les grâces que votre ministre vous demande pour lui et pour nous. M'unissant à lui, je vous fais la même prière pour ceux et celles pour lesquels je suis obligé de prier, et je vous demande, Seigneur, pour eux et pour moi, tous les secours que vous savez nous être nécessaires, afin d'obtenir la vie éternelle, au nom de Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. EE Fr <-80Pendant l'Epitre. M ON Dieu, vous m'avez appelé à la connaissance de votre sainte loi préférablement à tant de peuples qui vivent dans l'ignorance de vos mystères. Je l'accepte de tout mon cœur cette divine loi, et j'écoute avec respect les sacrés oracles que vous avez prononcés par la bouche de vos prophètes. Je les révère avec toute la soumission qui est due à la parole d'un Dieu, et j'en vois l'accomplissement avec toute la joie de mon âme. Que n'ai- je pour vous, Ô mon Dieu! un coeur semblable à celui des Saints de votre ancien Testament! Que ne puis- je vous désirer avec l'ardeur des Patriarches; vous connaître et vous révérer comme les Prophètes; vous aimer et m'attacher uniquement à vous comme les Apôtres. - HE BE <-81Avant l'Evangile, le Prêtre dit: OMINUS VObiscum, R. Et cum spiritu tuo. Initium vel sequentia sancti Evangelii secundùm N... R. Goria tibi, Domine. UE le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Commencement ou suite du saint Evangile selon saint N... R. Gloire vous soit rendue, ô Seigneur. Pendant l'Evangile. E ne sont plus, ô mon Dieu, les CProphètes ni les Apôtres qui vont m'instruire de mes devoirs; c'est votre Fils unique, c'est sa parole que je vais entendre. Mais, hélas! que me servira d'avoir cru que c'est votre parole, Seigneur Jésus, si je n'agis pas conformément à ma croyance? Que me servira, lorsque je paraîtrai devant vous, 6 HH 82 d'avoir eu la foi sans le mérite de la charité et des bonnes œuvres. Je crois, et je vis comme si je ne croyais pas, ou comme si je croyais un Evangile contraire au vôtre. Ne me jugez pas, ô mon Dieu! sur cette opposition perpétuelle que je mets entre vos maximes et ma conduite. Je crois, mais inspirez- moi le courage et la force de pratiquer ce que je crois. A vous, Seigneur, en reviendra toute la gloire. A la fin de l'Evangile. R.Louange à vous, ô Jésus- Christ. R. Laus tibi, Christe. E crois en un REDO in useul Dieu, le num Deum, Père tout- puissant, Patrem omnipoqui a fait le ciel et la tentem, factorem terre, toutes les cho- coeli et terræ, vises visibles et invi- sibilium omnium sibles; et en un seul et invisibilium; et Seigneur Jésus- in unum DomiChrist, Fils unique num Jesum ChrisFTT3 AH -83tum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia secula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis; et incarnatus est de Spiritu sancto, ex Marià Virgine, ET HOMO FACTUS EST; crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est; et de Dieu, et né du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait; qui est descendu des cieux pour notre salut; qui s'est incarné en prenant un corps dans le sein de la Vierge Marie, par l'opération du SaintEsprit, ET QUI S'EST FAIT HOMME; qui a été crucifié pour nous sous Ponce. Pilate; qui a souffert et a été mis dans le tombeau; qui est ressuscité le troisièF-- EE 84me jour, selon les Ecritures; qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père; qui viendra de nouveau, plein de gloire, pour juger les vivants et les morts, et dont le règne n'aura point de fin. Je crois au Saint- Esprit, qui est aussi Seigneur, et qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils; qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a parlé par les Prophètes. Je crois l'Eglise, qui est une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un baptême resurrexit tertiâ die, secundùm Scripturas; et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris; et iterùm venturus est cum gloriâ judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confitebor unum baptisma in remissionem peccatorum.Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi. Amen. y. Dominus vobiscum, etc. 85 pour la rémission des péchés. J'attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir. Ainsi soit- il. y.Que le Seigneur soit avec vous, etc. Oblation de l'Hostie. ECEVEZ, ô Père saint, Dieu toutR puissant et éternel, cette hostie sans tache que nous vous offrons, tout indignes que nous sommes, comme à notre Dieu vivant et véritable, pour nos péchés, nos offenses et nos négligences, qui sont sans nombre; nous vous l'offrons aussi pour tous les fidèles ici présents, pour tous les chrétiens vivants et morts, afin qu'elle soit pour eux et pour nous un gage de salut éternel. Ainsi soit- il. 11 HE Le Prêtre met le vin et l'eau dans le calice. TITT Dieu, qui, par un effet admiOrable de votre toute- puissance, avez créé l'homme dans un si noble état, et qui, par un prodige de bonté encore plus surprenant, l'avez rétabli dans sa dignité, faites- nous la grâce, par le mystère de cette eau et de ce vin, d'avoir un jour part à la divinité de celui qui a daigné se revêtir de notre humanité, par Jésus- Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui étant Dieu, vit, etc. 86Lu T Oblation du Calice. ous vous offrons, Seigneur, le Ncalice du salut, suppliant votre bonté de le faire monter en odeur de suavité, en présence de votre majesté, pour notre salut et pour celui du monde entier. Ainsi soit- il. Nous nous présentons devant vous, Seigneur, avec un esprit humilié et un cœur contrit; recevez- nous, et faites que TI T II 87notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui d'une manière qui vous le rende agréable, ô Seigneur notre Dieu. Venez, Sanctificateur tout- puissant, Dieu éternel, et bénissez ce sacrifice préparé pour la gloire de votre saint nom. Le Prêtre lave ses doigts. E laverai mes mains avec ceux et Jqui vivent dans l'innocence, je m'approcherai de votre autel, Seigneur, afin d'entendre la voix de vos louanges, et de raconter toutes vos merveilles. Seigneur, j'ai aimé la beauté de votre maison, et le lien de votre gloire. O Dieu, ne perdez pas mon âme avec celles des impies, ma vie avec celle des hommes de sang, qui ont les mains souillées d'iniquités, et la droite pleine de présents. Pour moi, j'ai marché dans l'innocence; délivrez- moi, et ayez pitié de moi. Mon pied est demeuré ferme dans la voie droite; je vous bénirai, Seigneur, dans l'assemblée de vos enfants. Gloire au Père, etc. LLLL TTTT ECEVEZ, Ô Trinité sainte, cette Roblation que nous vous offrons en mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de JésusChrist notre Seigneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, de saint Jean- Baptiste, des apôtres saint Pierre et saint Paul, des Saints dont les reliques sont ici, et de tous les autres Saints, afin qu'elle serve à leur honneur et à notre salut, et que ceux dont nous faisons mémoire sur la terre daignent intercéder pour nous dans le ciel: Par le même Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. .... -88Le Prêtre s'incline, et dit: LLL Orate, fratres. RIEZ, mes frères, afin que mon Psacrifice, qui est aussi le vôtre, soit favorablement reçu de Dieu le Père tout- puissant. R.Que le Seigneur R. Suscipiat Do TH minus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. P Le Prêtre dit Amen, et la secrète, qui est propre. rum. ER omnia secula seculoR. Amen. Dominus vobiscum, 89R. Et cum spireçoive par VOS mains ce sacrifice pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre utilité particulière et pour le bien de toute son Eglise sainte. P ENDANT tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Que le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre ritu tuo. esprit. Sursùm corda. R. Habemus ad Dominum. En haut les cours. R. Ils sont fixés vers le Seigneur. Gratias agamus Rendons grâces Domino Deo nos- au Seigneur notre tro. Dieu, HE 90 R Il est juste et R. Dignum et raisonnable de le justum est. faire. Préface commune. I L est bien juste, Seigneur Dieu, Père tout- puissant, il est bien raisonnable de vous rendre grâces, en tout temps et en tout lieu, de tant de biens que nous avons reçus et que nous recevons continuellement de votre bonté. Nous vous offrons ces hommages par Jésus- Christ notre Seigneur, par qui les Anges mêmes et tous les Esprits célestes louent et glorifient votre sainte et redoutable majesté; unissant à leurs concerts nos cœurs et nos voix, nous chantons avec eux le céleste cantique: saint, AINT, saint est le ANCTUS, sanctus Seigneur, le Dieu sanctus Dominus des armées. Votre Deus Sabaoth. gloire remplit le Pleni sunt coeli et - 91terra gloriâ tuâ. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit un nomine Domini. Hosanna in excelsis. ciel et la terre. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna, salut et gloire au plus haut des cieux. LE CANON DE LA MESSE. ous vous supplions, Père trèsN miséricordieux, et nous vous conjurons, par Jésus- Christ notre Seigneur, de vouloir agréer et bénir ces dons, ces offrandes, ces sacrifices purs et sans tache, que nous vous offrons par votre sainte Eglise catholique, afin qu'il vous plaise de lui donner la paix, de la conserver, de la maintenir dans l'union, de la gouverner par toute la terre, et avec elle votre serviteur N., notre Pape N., notre Evêque, enfin tous les chrétiens orthodoxes fidèles observateurs de la foi catholique et apostolique. 92Souvenez- vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes, de tous ceux qui assistent à ce sacrifice, dont vous connaissez la foi et la piété, pour qui nous vous offrons ou qui vous offrent ce sacrifice de louanges, pour eux- mêmes et pour ceux qui leur appartiennent, pour la rédemption de leurs âmes, dans l'espérance du salut et de leur conservation, qui vous rendent leurs hommages comme au Dieu éternel, vivant et véritable. Unis de communion avec tous vos Saints, nous honorons la mémoire premièrement de la glorieuse vierge Marie, Mère de Jésus- Christ, notre Dieu et notre Seigneur, de vos bienheureux Apôtres et Martyrs Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Simon et Thadée, Lin, Clet, Clément, Xiste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, et de tous les Saints, aux mérites et aux prières desquels accordez, s'il vous plaît, T HE 93 qu'en toutes choses nous soyons munis du secours de votre protection; c'est ce que nous vous demandons par le même Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. Le Prêtre, étendant les mains sur les dons sacrés, dit: ous vous prions, Seigneur, de Nrecevoir favorablement l'hommage que nous vous rendons par cette oblation, qui est aussi celle de toute votre Eglise: accordez- nous, pendant les jours de cette vie mortelle, la paix qui vient de vous; préservez- nous de la damnation éternelle, et faites- nous la gràce d'être mis au nombre de vos élus. Par notre Seigneur Jésus- Christ. Ainsi soit- il. LLLL Consécration. Dès le moment où le Prètre bénit le pain et le vin, ne parlez plus que de cour. Songez à ce qui se passa entre Jésus- Christ et ses Apôtres la veille de son sacrifice, à sa passion, à sa mort, dont les sigues de croix que le Prètre multiplie en ce U 94 moment rappellent la mémoire. Pendant la consécration, tenez votre esprit attentif au grand et miraculeux changement qui va se faire sur l'autel, où le pain deviendra le propre corps, et le vin le propre sang de Jésus- Christ, le même corps livré pour nous, le même sang répandu pour nous. Pendant qu'on élève le corps adorable et le calice du sang précieux, soyez prosterné en silence et dans les sentiments d'une profonde humilité. Que de votre cœur s'échappent ces soupirs: J E crois, Seigneur, je crois, mais augmentez ma foi!... Changezmoi, ô mon Dieu! vivez en moi, et que je vive en vous!... Lorsque, après la consécration, le Prêtre répète ces paroles de Jésus- Christ: Toutes les fois que vous ferez ces choses, faites- les en mémoire de moi, disons avec amour Prière après la Consécration. UI, Seigneur, nous nous souOviendrons éternellement de tout ce que vous avez fait pour notre salut: de votre passion douloureuse, de votre obéissance jusqu'à la mort de la croix, de votre glorieuse résurrection, de votre ascension triomphante; et, en action de 95grâces de tous ces mystères, nous vous offrons cette hostie sainte, cette hostie pure, cette hostie sans tache, ce pain de vie immortelle, ce calice du salut éternel. Seigneur, de si grands dons vous sont agréables par eux- mêmes; mais comme la manière impure dont nous vous les offrons pourrait vous déplaire, nous vous prions de recevoir notre oblation comme vous eûtes pour agréable celle du juste Abel, votre serviteur, le sacrifice de notre père Abraham, et celui de votre saint pontife Melchisédech; et, puisque vous avez regardé avec bonté les hommes qui vous offrirent ce qui n'était qu'ombre et figure de la réalité à venir, recevez- nous maintenant, nous qui vous offrons Jésus- Christ, qui est la vérité même. Seigneur, sanctifiez ceux qui doivent participer à ce divin sacrifice en recevant. le corps sacré et le sang précieux de votre Fils, et daignez les remplir des bénédictions et des grâces célestes: Par le même Jésus- Christ notre Seigneur. 96 Seigneur, devant qui ceux qui sont morts dans la paix et la communion de votre Eglise sont vivants, en sorte que leur mort n'est qu'un sommeil, donnez à nos frères, à nos amis, à nos bienfaiteurs et à tous les fidèles trépassés, avec la parfaite rémission de leurs péchés, le rafraîchissement qu'ils espèrent, et votre paix éternelle: Par le même Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. Nous vous prions, Seigneur, de nous regarder en pitié, nous qui ne sommes que des pécheurs et des serviteurs inutiles, mais qui mettons notre espérance en vos grandes miséricordes. Mon Dieu, admettez- nous en la compagnie de vos saints Apôtres et Martyrs, non par considération pour nos mérites, mais par indulgence à notre égard: Par le même Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. Seigneur, qui nous avez fait tant de grâces, et qui opérez aujourd'hui en notre faveur une de vos plus sublimes merveilles; qui avez donné la vie aux 10 TT 4: T II 97choses inanimées que l'Eglise a placées sur vos saints autels, et qui en avez fait le corps et le sang de votre Fils, ce n'est pas à nous qu'il appartient de vous glorifier pour de tels bienfaits; mais que par le même Jésus- Christ, et avec lui, et en lui, honneur et gloire vous soient rendus en l'unité du Saint- Esprit. omnia ER secula seculorum. R. Amen. Oremus. ENDANT tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Prions. Instruits par un Præceptis salutaribus moniti, et commandement sadivinâ institutione lutaire, et dirigés formati, audemus par l'enseignement dicere: divin, nous osons Pater noster, etc. dire: Notre Père, etc. 98 S EIGNEUR, le mal nous environne et nous pénètre de toute part: délivrez- nous de tous les maux passés, présents et à venir, c'est- à- dire des maux que nous nous sommes faits à nous- mêmes par le péché; des maux dont nous sommes accablés au milieu des misères de cette vie, et des maux encore plus grands que nous méritons en punition de nos crimes; et, par les prières de la sainte Vierge et de tous les Saints, daignez nous faire jouir de la paix durant notre vie mortelle; délivrez- nous de tout ce qui pourrait troubler notre âme, affranchissez- nous du péché, et donneznous la vraie liberté de vos enfants: Par Jésus- Christ notre Seigneur qui vit et règne avec vous en l'unité du SaintEsprit. ENDANT tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Que la paix du P ER omnia secula seculorum. R. Amen. Pax Domini sit 71 HE HE H semper vobiscum, R. Et cum spiritu tuo. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, etc. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. 99 Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneaude Dieu, etc. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, donneznous la paix. S eigneur Jésus- Christ, qui avez dit à vos saints Apôtres: Je vous donne ma paix, donnez- nous cette paix véritable que vous seul pouvez donner: paix de la conscience, paix avec vous, en nous délivrant du péché qui nous sépare de vous; paix et union parfaite avec tous nos frères. Donnez la paix à votre sainte Eglise; délivrez- la de tout schisme, de toute oppression, de tout mal. E <<- 100Pendant que le Prêtre communie, il faut faire, en union avec lui, la communion spirituelle. Pour cela on élève son cœur vers Jésus- Christ, par de saints et vifs transports, par un brùlant désir de le posséder. Prière pour la France. S EIGNEUR, Sauvez la France; délivrez- la de ses ennemis connus ou cachés. Donnez- lui la victoire et la paix. Donnez à ceux qui nous gouvernent votre crainte et votre amour, votre esprit de sagesse, de conseil, de force, de justice et de piété. Qu'ils protégent votre Eglise, qu'ils étendent votre empire, qu'ils gouvernent selon vos lois, afin qu'ils n'aient pas à redouter le compte qu'ils doivent rendre de leur administration, et qu'ils reçoivent pour récompense votre royaume éternel. UE le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Allez, la Messe OMINUS VObiscum, R. Et cum spiritu tuo. Ite, Missa est, ou 101Benedicamus est dite, ou Bénissons le Seigneur. Domino. Commencement du saint Evangile selon saint Jean. U commencement était le Verbe, A et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était dès le commencement en Dieu; toutes choses ont été faites par lui, et de tout ce qui a été fait rien n'a été fait sans lui. La vie était en lui, et la vie était la lumière des hommes; et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean; il vint pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il était venu pour rendre témoignage à la lumière. La lumière véritable était celle qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu. Il est venu 102 chez lui, et les siens ne l'ont point reçu; mais il a donné le pouvoir d'être faits enfants de Dieu à tous ceux qui l'ont reçu et qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu même: ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et il a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, la gloire, dis- je, comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. R. Rendons grâces R. Deo gratias. à Dieu. II VEPRES DU DIMANCHE. Pater. Ave.- Credo. y. Deus, in ad- y. O Dien, venez jutorium meum à mon aide. intende. Domine, ad ad- Seigneur, hâtezjuvandum me fes- vous de me secourir. tina. Gloria Patri, etc. Gloire au Père, etc. Depuis la Septuagésime jusqu'à Pâques de Alleluia, on dit: HE au lieu OUANGE à vous, Seigneur, Roi AUS tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ. de gloire éternelle. 11 104 Psaume 109. E Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez- vous à ma droite. Jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance: régnez au milieu de vos ennemis. La puissance royale dont vous êtes revêtu éclatera au jour de votre force dans la gloire et la splendeur des saints; je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore. - Le Seigneura juré, et il ne rétractera IXIT Dominus Domino meo:* Sede à dextris meis. Donec ponam inimicos tuos* scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion*: dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuæ, in splendoribus sanctorum:* ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus, et non pœni THE tebit eum:* Tu es Sacerdos in æternum secundùm ordinem Melchisedech. Dominus à dextris tuis:* confregit in die iræ suæ reges. 105 point son serment: Vous êtes le Prêtre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Judicabit in nationibus, implebit ruinas;* conquassabit capita in terrâ multorum. De torrente in viâ bibet:* proptereà exaltabit caput. Ant. Dixit Dominus Domino meo:* Sede à dextris meis. Le Seigneur est à votre droite: il a brisé les rois au jour de sa colère. Il jugera les nations, il remplira tout de la ruine de ses ennemis; il écrasera sur la terre les têtes de plusieurs. Il boira dans le chemin de l'eau du torrent, et par- là il s'élèvera dans la gloire. Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez- vous à ma droite. B HA 106 Psaume 110. EIGNEUR, je vous louerai de tout mon coeur dans l'assemblée et dans la compagnie des justes. Les oeuvres du Seigneur sont grandes et proportionnées à toutes ses volontés. La magnificence et la gloire éclatent dans ses ouvrages, et sa justice demeure éternellement. Le Seigneur, bon et miséricordieux, a consacré la mémoire de ses merveilles; il a donné une nourriture à ceux qui le craignent Il se souviendra ONFITEBOR tibi, Domine, in toto corde meo,* in concilio justorum et congregatione. Magna Domini;* exquisita in omnes voluntates ejus. opera Confessio et magnificentia opus ejus,* et justitia ejus manet in seculum seculi. Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus;* escam dedit timentibus se. Memor erit in 17 11 BE ▬ 107 seculumtestamenti| éternellement de son sui;* virtutem operum suorum anuntiabit populo suo. Ut det illis hæreditatem alliance; il montrera à son peuple la puissance de ses œuvres, En leur donnant gen- l'héritage des nations: les oeuvres de ses mains sont toutes vérité et justice. tium:* opera manuum ejus veritas et judicium. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in seculum seculi, facta in veritate et æqui* tate. Redemptionem misit populo suo;* mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus: initium sapientiæ timor Domini. Tous ses préceptes sont fidèles et stables dans tous les siècles, ayant été faits sur les règles de l'équité et de la vérité. HA Il a envoyé un Rédempteur à son peuple; il a fait une alliance avec lui pour toute l'éternité. Son nom est saint et redoutable; la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse. 18 HI 14 108 La droiture de l'intelligence est le partage de ceux qui ont cette crainte; sa louange subsiste dans tous les siècles. - Ant. Tous ses préceptes sont fidèles et stables dans tous les siècles. H EUREUX l'homme qui craint le Seigneur! il a une volonté ardente d'accomplir ses commandements. Psaume 111. Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des justes sera bénie. Intellectus bonus omnibus facientibus eum:* laudatio ejus manet in seculum seculi. La gloire et les richesses sont dans Ant. Fidelia om. nia mandata ejus, confirmata in seculum seculi. EATUS vir TT qui timet Dominum:* in mandatis ejus volet nimis. * Potens in terrâ erit semen ejus; generatio rum benedicetur. rectoGloria et divitiæ in domo ejus,* et BE - 109- justitia ejus manet in seculum seculi. Exortum est in tenebris lumen rectis:* misericors, et miserator, et justus. sa maison, et sa justice se conservera dans tous les siècles. Il s'est levé sur les justes une lumière au milieu des ténèbres: le Seigneur est miséricordieux, clément et juste. In memoriâ æternâ erit justus: ab auditione malâ non timebit. Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos qui la soulage! touin judicio,* quia in æternum non commovebitur. tes ses paroles sont conformes à la justice; il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera éternelle; il ne craindra point les discours mauvais. Son cœur est disposé à se confier au Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum Seigneur; son cœur Heureux l'homme qui compatit à la misère des autres et - 1 TH HB 110 est inébranlable: il ne craindra rien jusqu'à ce qu'il soit en état de mépriser ses ennemis. - Il a répandu avec libéralité ses biens sur les pauvres, sa justice demeure dans tous les siècles, et il sera élevé en gloire. Le pécheur le verra avec indignation; il grincera des dents et sèchera de dépit; les désirs des méchants s'évanouiront. Ant. Il a une volonté ardente d'accomplir ses commandements. est cor ejus:* non commovebitur donec despiciat inimicos suos. Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in seculum seculi: cornu ejus exaltabitur in gloriâ. * Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet;* desiderium peccatorum peribit. Ant. In mandatis ejus cupit nimis. By HE - 111- Psaume 112. AUDATE, pueri, Dominum;* laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum,* ex hoc nunc et usque in seculum. A solis ortu usque ad occasum, * laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus,* et super coelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,* et humilia respicit in coelo OUEZ le Seigneur, vous qui le servez, louez le nom du Seigneur. Que le nom du Seigneur soit béni dès maintenant et dans l'éternité. LL De l'orient jusqu'à l'occident le nom du Seigneur est digne de nos hommages. Le Seigneur est élevé au- dessus de toutes les nations, et sa gloire est audessus du ciel mème. Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui habite aux lieux les plus hauts et regarde ce qu'il y HE 112 a de plus abaissé au et in terrâ? ciel et sur la terre? Il tire le faible de la poussière, et retire le pauvre de dessus le fumier, Pour le faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. Il donne à celle qui était stérile la joie de se voir dans sa maison mère de plusieurs enfants. Ant. Que le nom du Seigneur soit béni à jamais. Psaume ORSQUE Israël LL TT sortit de l'Egypte, la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare, 1 * Suscitans à terrâ inopem, et de stercore erigens pauperem. * Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui; Qui habitare facit sterilem in domo* matrem filiorum lætantem. Ant. Sit nomen Domini benedictum in secula. 113. N exitu Israël de E* gypto, domûs Jacob de populo barbaro. 1 Facta est Judæa sanctificatio ejus,* Israël potestas ejus. Mare vidit et fugit;* Jordanis conversus est retrorsùm. Montes exultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 113 Quid est tibi, mare, quod fugisti? * et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsùm? Montes, exultâstis sicut arietes, * et colles, sicut agni ovium? - Dieu se consacra le peuple juif, et établit son empire dans Israël. La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. Les montagnes sautèrent comme des béliers, et les collines comme les agneaux des brebis. Pourquoi, ô mer, vous êtes- vous enfuie? et vous, Jourdain, pourquoi êtesvous retourné arrière? en Pourquoi, montagnes, avez- vous sauté comme des béliers? et vous, collicomme les nes, agneaux des brebis? Univ.- Bibl. Giessen - 114- La terre a tremblé devant la face du Seigneur, devant le Dieu de Jacob, Qui changea la pierre en un torrent d'eau, et le rocher en une fontaine abondante. Ce n'est pas à nous, Seigneur, qu'appartient la gloire; ce n'est pas à nous, mais à votre nom. Gloire à votre miséricorde et à votre vérité! Que les nations ne nous disent plus: Où est leur Dieu? Notre Dieu est dans le ciel; il a fait tout ce qu'il a voulu. A facie Domini mota est terra, facie Dei Jacob, * Qui convertit petram in stagna aquarum,* et rupem in fontes aquarum. Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam, Super misericordiâ tuâ et veritate tuâ; nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Deus autem noster in coelo;* omnia quæcumque voluit fecit. Simulacra gentium argentum et aurum,* opera manuum hominum. * Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. Aures habent, et * 115Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt;* non clamabunt in gutture suo. Les idoles des nations ne sont que de l'argent et de l'or, des les ouvrages mains des hommes. non audient; Elles ont des oreilles, et n'entendent nares habent, et point; elles ont des non odorabunt. narines, et ne sentent point. Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. Similes illis fiant qui faciunt et omnes ea, Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; il ne sort aucune voix de leur bouche. Que ceux qui les font leur deviennent semblables, avec tous 116ceux qui mettent en qui confidunt in elles leur confiance. eis. - La maison d'Israël a espéré au Seigneur; il est son appui et son protecteur. La maison d'Aaron a espéré au Seigneur; il est son appui et son protecteur. Ceux qui craignent le Seigneur ont mis en lui leur espérance; il est leur appui et leur protecteur. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et nous a bénis. Il a béni la maison d'Israël, il a béni la maison d'Aaron. Il a béni tous ceux Domus Israël speravit in Domino;* adjutor eorum et protector eorum est. Domus Aaron speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est. Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est. * * * Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël;* Benedixit domui Aaron. Benedixit omniF bus qui timent Dominum,* pusillis cum majoribus. Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros. * 117 les qui le craignent, plus petits comme les plus grands. Que le Seigneur vous comble de nouveaux biens, vous et vos enfants! Benedicti vos à Domino,* qui fecit coelum et terram. Coelum coeli Domino,* terram autem dedit filiis hominum. Non mortui laudabunt te,* Domine, neque omnes qui descendunt in infernum. Sed nos qui vivimus benedicimus Domino,* ex hoc nunc et usquè in seculum. Ant. Nos qui 1 Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Le ciel des cieux est au Seigneur, et il a donné la terre aux enfants des hommes. Les morts ne vous loueront point, ni aucun de ceux qui descendent dans l'enfer. Mais nous qui vivons, nous bénissons dès le Seigneur maintenant et dans tous les siècles. Ant. Nous qui vi- 118 vons, nous bénissons vivimus, benedicile Seigneur. mus Domino. ( Aux fêtes des saints, au lieu du Ps. In exitu, on dit le suivant.) Psaume 116. ATIONS, louez toutes le Sei- gneur; peuples, louez- le tous. Parce que sa miséricorde est établie sur nous, et que la vérité du Seigneur demeure éternellement. ON âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit est AUDATE Dominum, omnes gentes;* laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus; * et veritas Domini manet in æternum. Cantique de la sainte Vierge. AGNIFICAT anima mea Dominum, Et exultavit spi 11 119 ravi de joie en Dieu mon Sauveur, ritus meus* in Deo salutari meo, * Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes; Quia fecit mihi magna qui potens * et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus à progenie in progeniestimentibus eum. est, Fecit potentiam in brachio suo; dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante: car en cela la postérité m'appellera bienheureuse. Le Tout- Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les superbes avec leurs orgueilleuses pensées. Il a fait descendre les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles. KIT 120 II comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a réduit les riches au néant. Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa protection Israël son serviteur, Selon la promesse qu'il avait faite à nos pères, à Abraham et à sa -race pour jamais. Esurientes implevit bonis,* et divites dimisit ina. nes. Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ, Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in secula. AAAAAAA COMPLIES DU DIMANCHE. Ce qui suit, jusqu'à Converte nos, s'omet au Paroissien complet. J LE LECTEUR DIT: UBE, Domne, benedicere. EIGNEUR, daigneznous R. Amen. L. B. Fratres, sobrii estote, et bénir. Noctem Que le quietam et finem Seigneur tout- puisperfectum conce- sant nous accorde dat nobis Dominus omnipotens. une nuit tranquille et une heureuse fin. R'. Ainsi soit- il. L. B. Mes frères, soyez sobres et veilH 122 lez, parce que le vigilate, quia advester démon, votre enne- versarius mi, comme un lion rugissant, tourne sans cesse autour de vous, cherchant quelqu'un à dévorer: résistez- lui fortement, en demeurant fermes dans la foi. Et vous, Seigneur, ayez pitié de nous. R. Rendons grâces à Dieu. diabolus, tanquàm leo rugiens, circuit quærens quem devoret; cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis. R. Deo gratias. y. Notre secours est dans le nom du Seigneur. R. Qui a fait le ciel et la terre. y. Convertisseznous, ô Dieu, notre Sauveur. R. Et détournez votre colère de dessus nous. y. O Dieu, venez à mon aide, etc. y. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit coelum et terram. y. Converte nos, Deus, salutaris noster.y. Et averte iram tuam à nobis. y. Deus, in adjutorium, etc. 48 UM invocarem, exaudivit me Deus justitiæ meæ:* in tribulatione dilatâsti mihi. H Psaume 4. 123* Miserere mei, Ayez pitié de moi, et exaudi oratio- et exaucez ma prière. nem meam. Filii hominum, usquequò gravi corde?* Ut quid diligitis vanitatem et quæritis mendacium? E Dieu de ma justice m'a exaucé lorsque je l'invoquais; lorsque j'étais dans l'affliction, vous avez, mon Dieu, dilaté mon cœur. Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum:* Dominus Enfants des hommes, jusques à quand aurez- vous le cœur appesanti? Pourquoi aimez- vous la vanité et cherchez- vous le mensonge. Sachez que Dieu a glorifié son saint: le Seigneur m'exaucera quand je crie rai vers lui. 124- Indignez- vous contre vous- même et ne péchez point; dans le repos de vos lits, pleurez sur les égarements de vos cœurs. Offrez au Seigneur un sacrifice de justice, et espérez en lui. Plusieurs disent: Qui nous donnera les vrais biens? La lumière de votre visage, Seigneur, est gravée sur nous; vous avez fait naître la joie dans mon cœur. La terre a produit le blé, le vin et l'huile, et les méchants se sont multipliés. * exaudiet me cùm clamavero ad eum. Irascimini, et nolite peccare, quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris cumpungimini. Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino, * multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Signatum est super nos lumen vultûs tui, Domine dedisti lætitiam in corde meo. A fructu frumenti, vini et olei sui,* multiplicati sunt. In pace in idipsum dormiam, et requiescam, 125 Quoniam tu, Domine, singula * conriter in spe stituisti me. Pour moi, je dormirai et me reposerai en paix dans le Seigneur, Parce que vous Seigneur, seul, m'avez affermi dans l'espérance. Psaume 30.( A Rome seulement,) N te, DomiEIGNEUR, j'ai ne, speravi, mis en vous non confundar in mon espérance; ne æternum:* in jus- permettez pas que titiâ tuâ libera je sois confondu pour jamais: délivrez- moi, dans votre justice. me. Prêtez l'oreille à ma voix, hâtez- vous de me retirer du péril. * Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protecto- protecteur Soyez- moi un Dieu et un 11 - 126asile, afin de me sauver. Car vous êtes ma force et mon refuge; vous me conduirez et me nourrirez pour la gloire de votre nom. Vous me délivrerez du piége qu'on m'a tendu, parce que vous êtes mon protecteur. Je remets mon âme entre vos mains; vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité. 1 rem et in domum refugii,* ut salvum me facias. Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu, et propter nomen tuum deduces me et enutries me. * Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,* quoniam tu es protector meus. In manus tuas commendo spiritum meum:* redemisti me, Domine, Deus veritatis. FT - 127 Psaume 90. UI habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei coli commorabitur. Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum:* Deus meus, sperabo in eum. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, * et à verbo aspero. ELUI qui se réfugie dans l'asile du Très- Haut se reposera en assurance, sous la protection du Dieu du ciel. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. Scuto circum* Il dira au Seigneur: Vous êtes mon protecteur et mon refuge. Il est mon Dieu, j'espèrerai en lui. C'est lui qui m'a délivré du filet des chasseurs, et de la parole âpre et piquante.ay 200 Il vous protégera de son bras, et vous espèrerez sous ses ailes. Sa vérité vous TI 128 couvrira comme un dabit te veritas bouclier; vous ne craindrez point les terreurs de la nuit, ejus:* non timebis à timore nocturno, Ni la flèche lancée pendant le jour, ni les complots qui se trament dans les ténèbres, ni les attaques ardentes du démon. Il en tombera mille à votre gauche, et dix mille à votre droite; mais nul ne vous atteindra. Vous contemplerez cela de vos yeux, et vous verrez comment sont traités les pécheurs. Parce que vous avez dit: Seigneur, yous êtes mon espéA sagittà volante in die, à negotio perambulante in tenebris,* ab incursu et dæmonio meridiano. Cadent à latere tuo mille, et decem millia à dextris tuis;* ad te autem non appropinquabit. * Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. Quoniam tu es, Domine, spes mea: Altissimum po* HE 129 suisti refugium rance, et que vous tuum. avez choisi le TrèsNon accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. Quoniam Angelis suis mandavit de te,* ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne fortè offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis,* et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me Haut pour votre refuge. Le mal ne viendra point jusqu'à vous, et les fléaux n'approcheront point de votre tente.76 m2 Car il a commandé à ses Anges de vous garder dans toutes vos voies. Ils vous porteront dans leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre la pierre. Vous marcherez sur l'aspic et sur le basilic, et vous foulerez aux pieds le lion et le dragon. Parce qu'il a es9 ETT FIL: = 130péré en moi, dit speravit, liberabo Dieu, je le délivrerai, je serai son protecteur, parce qu'il a connu mon nom. Il criera vers moi, et je l'exaucerai; je suis avec lui au temps de l'affliction; je l'en tirerai, et le comblerai de gloire. Je lui donnerai une longue vie, et je lui ferai voir le salut que je lui destine. ΑΙΝΤΕΝΑΝΤΙ donc bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes appelés à le servir. Vous qui demeuM eum; protegam eum, quoniam cognovit meum. nomen Clamabit ad me, et ego exaudiam eum:* cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificabo eum. Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. * Psaume 133. CCE nunc benedicite Do* omnes minum, servi Domini. Qui statis in E FIT TT TI domo Domini, in atriis domûs Dei nostri, * * In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit coelum et terram. * ( P. R.) Ant. Miserere meî, Domine, et exaudi orationem meam. ( P. C.) Ant Scuto circumdabit te veritas ejus; non timebis à timore nocturno. 131 rez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu, Elevez vos mains pendant la nuit vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur. Que le Seigneur le bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre ( P. R.) Ant. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière. ( P. C.) Ant. La vérité vous environnera comme un bouclier, vous ne craindrez point les terreurs de la nuit. 17 HE 132 Au temps Pascal, ( P. R.) Ant. Louez Dieu, louez Dieu, louez Dieu. ( P. C.) Ant. Dieu nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bienaimé. Alleluia. Hymne.( P. R.) VANT la fin du nous jour, vous prions, ô Créateur de toutes choses, de veiller à notre garde avec votre bonté ordinaire. ( P. R.) Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. ( P. C.) Ant Eripuit nos Deus de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suæ. Alleluia. Loin de nous les songes et les fantôE lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut, pro tuâ clementiâ, Sis præsul et custodiâ. Procul recedant somnia, TI HE Et noctium phantasmata, Hostemque 133 mes de la nuit: réprimez notre ennemi, afin que rien ne souille la pureté de nos corps. nostrum comprime, Ne polluantur corpora, Præsta, etc. G PRATES, peracto jàm die, Deus, tibi persolvimus, Pronoque, dùm nox incipit, Prosternímus vulHymne.( P. C.) Exaucez- nous, etc. tu preces. Quod longua peccavit dies Amarus expiet dolor, Somno gravatis ne LA fin du jour, nous venons, ô mon Dieu, vous payer le juste tribut de nos actions de grâces; à cette heure où commence la nuit, nous nous prosternerons pour vous prier. Qu'une douleur amère expie les péchés commis durant le jour, de peur que l'ennemi, pendant H LIND 1 134 que nous serons apnova pesantis par le som- Infligat hostis vulmeil, ne nous fasse nera. de nouvelles blessures. Comme un lion furieux, il tourne autour de nous, cherchant quelqu'un à dévorer; ô Père, mettez vos enfants à couvert sous l'ombre de vos ailes. Oh! quand luira votre jour, ce jour qui n'a point de déclin! Quand nous sera donnée cette sainte patrie qui ne connaît point d'ennemis! Gloire à Dieu le Père, à son Fils unique et au SaintEsprit, maintenant Infestus usquè circuit, Quærens leo quem devoret; Umbrâ sub alarum tuos Defende filios, Pater. O quandò lucesset tuus Qui nescit occasum dies! Oquandò sancta se dabit Quæ nescit hostem patria! Deo Patri sit gloria Ejusque soli Filio, TI HE Sancto simul cum Spiritu, Nunc et per omne seculum. Amen. 135 et dans tous les siècles des siècles. 1 Ainsi soit- il. Capitule.( P. R.) eisolt V ous êtes avec nous, Seigneur, et votre saint nom a été invoqué sur nous ne nous abandonnez point, ô Seigneur notre Dieu. R. Rendons grâces à Dieu. Capitule.( P. C.) V ous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour: nous ne sommes point enfants de la nuit ni des ténèbres: ne nous laissons donc pas aller au sommeil comme les autres, mais soyons sobres et veillons. R. Rendons grâces à Dieu. R.br. In manus R.br. Seigneur, tuas, Domine,** Je remets mon âme Commendo spiri- entre vos mains. Sei T 136 gneur, etc. y. Vous tum meum. In nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité.* Je remets, etc. Gloire au Père, etc. Seigneur, etc. manus tuas. Redemisti( me), Domine, Deus veritatis.* Commendo spiritum meum. Gloria Patri, et Filio, etc. In manus tuas, etc. y. Custodi nos ( me), Domine, ut pupillam oculi. R. Sub umbrâ alarum tuarum protege nos( me). y. Seigneur, gardez- nous comme la prunelle de l'oeil. R. Mettez- nous couvert sous l'ombre de vos ailes. à Cantique de saint Siméon. ' EST maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, Puisque mes yeux UNC dimittis servum tuum, Domine,* secundùm verbum tuum in pace, Quia viderunt HE - 137- oculi mei* salutare ont vu le Sauveur tuum, que vous nous donnez, luEt que vous destinez à être reconnu de tous les peuples, Comme la mière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d'Israël. ( P.R.) Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes, ut vigilemus ( P. R.) Ant. Sauvez- nous, Seigneur, lorsque nous sommes éveillés; garcum dez- nous, lorsque Christo, et re- nous dormons, afin quiescamus in que nous veillions avec Jésus- Christ et que nous reposions en paix. pace. Quod paràsti* ante faciem omnium populorum, Lumen ad revelationem gentium, * et gloriam plebis tuæ Israël. ( P. C.) Ant. In pace, in idipsum ( P. C.) Ant Seigneur, je dormirai dormiam et requi- et je reposerai en escam. paix. 138Oraison. ous vous supplions, Seigneur, N de visiter cette demeure, et d'en éloigner toutes les embûches de l'ennemi: que vos saints Anges y habitent pour nous y conserver en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous: Par J.-C. N. S. = AB ANTIENNES A LA SAINTE VIERGE. Depuis le premier dimanche de l'Avent jusqu'à la Purification. LMA, redemptoris Mater, A quæ pervia coeli porta manes, stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat populo. Tu quæ genuisti, naturâ mirante, tuum sanctum GenitoM ÈRE auguste du Rédempteur, porte du ciel toujours ouverte, étoile de la mer, venez au secours d'un peuple qui veut se relever de ses chutes. Vous qui, par un miracle qui étonne la nature, avez enfanté votre rem, Virgo priùs Créateur; qui deH FILY HED 140- meurez Vierge avant ac posteriùs, Gaet après l'enfantement, selon la parole de l'Ange Gabriel, lorsqu'il vous salua, ayez pitié des pécheurs. brielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere. y. L'Ange du Seigneur annonça à Marie qu'elle serait Mère du Sauveur. — y. Angelus Domini nuntiavit Mariæ, R. Et elle conçut R. Et concepit par l'opération du de Spiritu sancto. Saint- Esprit. Oraison. S EIGNEUR, nous vous supplions de répandre votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'incarnation de votre Fils Jésus- Christ, nous arrivions, par sa passion et sa croix, à la gloire de sa résurrection: Par le même Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. 0 TIL 141- De Noël à la Purification. y. Post partum inviolata Virgo permansisti. R.Dei Genitrix, intercede pro nobis. y. Après l'enfantement vous êtes A demeurée Vierge immaculée. R. O Mère de intercédez Dieu, pour nous. Oraison. DIEU, qui, par la féconde virginité de la bienheureuse Vierge Marie, avez donné au genre humain le prix du salut éternel, faites- nous la grâce de ressentir les effets de l'intercession de celle par qui nous avons eu le bonheur de recevoir l'auteur de la vie notre Seigneur Jésus- Christ, qui vit et règne, etc. Depuis la Purification jusqu'au Jeudi- Saint. VE, Regina E vous salue, Reine des cœlorum; ave, Domina An- cieux, je vous salue, - TT IT <-142tige sacrée; je vous gelorum; salve, salue, porte céleste, d'où s'est levée la lumière sur le monde. Réjouissez- vous, Vierge pleine de gloire, belle par- dessus toutes les Vierges. Je vous salue, ô très- majestueuse Reine, et vous conjure de prier JésusChrist pour nous. *. Permettez, Vierge sainte, que je célèbre vos louanges. radix; salve, porta, ex quâ mundo lux est orta. Gaude, Virgo gloriosa, super omnes speciosa. Vale,& valdè decora, et pro nobis Christum exora. R. Donnez- moi de la force pour résister à vos ennemis. y. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. 143 Oraison. DIEU de bonté, accordez à noOtre faiblesse votre protection et votre appui, afin que, célébrant la mémoire de la sainte Mère de Dieu, nous nous relevions de nos iniquités par le secours de son intercession: Par le même Jésus- Christ notre Seigneur. De Pâques à la Trinite, Ant. Regina coeli, lætare, alle- ciel, luia, quia quem vous, alleluia, parce meruisti portare, que celui que vous alleluia, resurre- avez mérité de porter xit sicut dixit, alle- dans votre sein, alluia; ora pro nobis, leluia, est ressusDeum, alleluia. cité comme il l'a dit, alleluia; priez Dieu pour nous, alleluia. y. Réjouissezy. Gaude et læAnt. Reine du réjouissez 144 Marie, alleluia. vous et tressaillez tare, Virgo Made joie, ô Vierge ria, alleluia. - R. Parce que le R. Quia surSeigneur est vérita- rexit Dominus veblement ressuscité, rè, alleluia. alleluia. Oraison. DIEU, qui avez daigné réjouir O le monde par la résurrection de Jésus- Christ votre Fils, notre Seigneur, faites, nous vous en supplions, que, par sa sainte Mère, la Vierge Marie, nous goûtions les joies de la vie éternelle Par le mème Jésus- Christ notre Seigneur. Depuis la Trinité jusqu'à l'Avent. ReALUT, ô ReiALVE, ne, Mère de gina, Mater miséricorde, notre misericordiæ, vivie, notre douceur ta, dulcedo et et notre espérance, spes nostra, salve. salut. Nous crions Ad te clamamus, S AD M IT 145 exules filii Evæ; à vous, nous pauad te suspiramus, gementes et flentes in hâc lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos, misericordes oculos ad nos converte; et Jesum, benedictum, fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende, ô clemens, ô pia, ô dulcis virgo Maria. vres enfants d'Eve, exilés de leur patrie; nous soupirons vers vous, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Daignez donc, notre avocate, tourner vers nous un regard de miséricorde; et, après l'exil de cette vie, montrez- nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie! - Oraison. D PIEU tout- puissant et éternel, qui, par l'opération du SaintEsprit, avez préparé le corps et l'âme de la glorieuse Vierge Marie pour en faire une demeure digne de votre 10 T HA FIL FILS 146 Fils, accordez à vos serviteurs, qui célèbrent avec joie sa mémoire, d'être préservés, par son intercession, des maux présents et de la mort éternelle: Par le même Jésus- Christ. y. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Ainsi soit- il. Daniel& C Ton Créateur tu recevras rue de Vaugirard 55 O Marie! notre Mère, obtenez- nous en approchant de votre eher fils, tout l'amour dont votre Cœur était embrasé. lorsque vous le receviez dans la Se Communion. AU SAINT COEUR DE MARIE. Ancienne Maison Janet. Debost. HINOHE HYMNES DES DIMANCHES ET DES PRINCIPALES FETES DE L'ANNÉE. PAROISSIEN ROMAIN. créatens des asD tres Eterna 29 noite lumiè Jux creden- re des fideles, R Redemptor REATOR alme sidede votis sup Dui dæmonis ne fraudibus demp mes Vous qui pour sauver le monde des ++++++++ HYMNES DES DIMANCHES ET DES PRINCIPALES FÊTES DE L'ANNÉE. ( PAROISSIEN ROMAIN.) Pendant l'Avent. C REATOR alme siderum, Eterna lux creden- re des fidèles, Rétium, dempteur des homÔ écoutez nos humbles mes Jésus, prières. Jesu, Redemptor omnium, Intende votis supplicum Qui dæmonis ne fraudibus IVIN créateur des asD] tres, éternelle lumièVous qui, pour sauver le monde des 11 - 148- artifices du démon et de la mort avez bien voulu, par un excès d'amour, vous faire le remède de ses blessures; Vous qui, pour expier les péchés du monde, allez, victime sans tache, du sanctuaire de la Vierge à la croix; Vous dont la puissance, dès qu'elle éclate, vous dont le nom, dès qu'il est. Periret orbis impetu Amoris actus, languidi Mundi medela factus es; Commune qui mundi nefas Ut expiares, ad crucem E Virginis sacrario Intacta prodis victima; Cujus potestas gloriæ, Nomenque Daignez, grand Juge du dernier cùm primùm SOprononcé, font tremnat, bler et fléchir tout Et cœlites et inferi genou au ciel et dans les enfers, Tremente curvantur genu: Te deprecamur ultimæ FTT Magnum diei Judicem; Armis supernæ gratiæ Defende nos ab hostibus. Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito, In seculorum se149 jour, avec les armes de la divine grâce, nous défendre de nos ennemis. ESU cula. Amen. Ainsi soit- il. Le jour de Noël. Redemptor omnium, Quem lucis ante originem Patrem paternæ gloriæ Pater supremus edidit, Puissance, honneur, louange, gloire à Dieu, Père, Fils et Saint- Esprit, dans les siècles des siècles. JÉSUS, Rédempteur des hommes, engendré du Père avant l'origine de la lumière, et égal en gloire avec lui, T HA 150 Lumière et splendeur du Père, espérance éternelle de tous les hommes, écoutez les prières que, dans tout l'univers, vos serviteurs répandent devant vous. Souvenez- vous, Créateur du monde, qu'un jour vous prîtes dans le sein d'une Vierge pure un corps semblable au nôtre. C'est là ce qu'atteste l'annuelle solennité de ce jour, vous montrant descendu seul du sein de votre Père pour sauver le monde. Tu lumen et splendor Patris, Tu spes perennis omnium, Intende quas fundunt preces Tui per orbem servuli. Memento rerum Conditor, Nostri quòd olim corporis, Sacratâ ab alvo Virginis Nascendo, formam sumpseris. Testatur hoc præsens dies Currens per anni circulum, Quòd solus è sinu Patris, Mundi salus, adveneris. — IN HE 1 Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne quod coelo subest, Salutis Auctorem 151 novæ Novo salutat canbeata tico. Et nos, quos sacri Rigavit unda sanguinis, Natalis ob diem tui Hymni tributum solvimus. Jesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et almo Spiritu, In sempiterna secula. Amen. - Le ciel, la terre, la mer et toute créature vous saluent, par une hymne nouvelle, comme le Rédempteur du monde. Et nous qui avons reçu la bienheureuse rosée d'un sang si précieux, pour honorer le jour de votre naissance, nous vous payons un tribut de cantiques. Gloire à vous, ô Jésus né d'une Vierge; gloire au Père et au Saint- Esprit à jamais. Ainsi soit- il. 152Le jour de l'Epiphanie. RUEL Hérode, pourquoi crains- tu la venue du Dieu roi? Celui qui donne le royaume céleste ne ravit pas les trésors de la terre. Les Mages suivent l'étoile qui les guide; ils cherchent la lumière, conduits par la lumière; ils reconnaissent Dieu par leurs présents. un L'Agneau céleste touche et sanctifie les eaux pures du Jourdain; il nous lave en sa personne RUDELIS Herodes Deum Regem venire quid times? Non eripit mortalia Qui regna dat coelestia. Magi, quam viderant Stellam sequentes præviam; Lumen requirunt lumine, Dum fatentur Ibant munera. Lavacra puri gurgitis Coelestis Agnus attigit; Peccata quæ non detulit, # HI Nos abluendo sustulit. Novum genus potentia! Aquæ rubescunt hydriæ, Vinumque jussa fundere, Mutavit unda originem. Jesu, tibi sit gloria, Qui apparuisti gentibus, Cum patre et almo Spiritu In sempiterna secula. Amen. 153 des péchés dont il est innocent. Nouveau genre de miracle! l'eau rougit dans les urnes: changée dans sa nature par une voix puissante elle se répand en flots de vin. 9 Gloire à vous, ô Jésus, qui vous êtes manifesté aux Gentils; Gloire au Père et au Saint- Esprit à jamais. Ainsi soit- il. De la Septuagésime au Carême. UCIS Creator optime, Lucem dierum proferens, DIEU trèsbon, Créateur de la lumière, qui la faites luire pour ré0 E EE ETTE HA 154 gler la durée des jours, qui, par sa splendeur nouvelle, préludez à la création de l'univers; Vous qui avez voulu qu'on appelât jour le matin avec le soir, au moment où s'abaissent sur nous les ombres de la nuit, recevez nos prières et nos larmes. Ne permettez pas que notre âme, appesantie par ses péchés, se ferme l'entrée de la vie, en oubliant l'éternité et s'engageant en des voies coupables. - Qu'elle frappe, et soit entendue aux - Primordiis lucis novæ Mundi parans originem; Qui mane junctum vesperi Diem vocari præcipis, Illabitur tetrum chaos, Audi preces cum fletibus. Ne mens gravata crimine Vitæ sit exul munere, Dùm nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat Coeleste pulset intimum: HE Vitale tollat præmium; omne noxium, Purgemus omne pessimum. 1 Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu ParaVitemus clito Regnans per omne seculum. Amen. A 155 cieux; qu'elle remporte le prix de vie; donnez- nous d'éviter tout mal, de purifier nos cœurs de toute souillure. beniUDI, gne Conditor, Nostras Exaucez- nous 9 Père miséricordieux, et vous, Fils unique, égal au Père, et vous, Esprit consolateur, qui régnez dans tous les siècles. RÉATEUR plein de bonté, écoupreces cum fletibus, In hoc sacro jejunio tez les prières que nous répandons avec nos larmes pendant le jeûne sacré de cette Fusas quadrage- sainte quarantaine. nario. Ainsi soit- il. Pendant le Carême. ETT: T 156 Dieu de miséricorde, qui voyez le fond des cœurs, vous savez quelle est notre faiblesse, accorcordez à des enfants qui reviennent à vous la grâce du pardon. Scrutator alme cordium, Infirma tu scis virium; Ad te reversis exhibe Remissionis gratiam, Multùm quidem peccavimus; Il est vrai que nous avons beaucoup péché; mais, puis- Sed parce confique nous confessons tentibus; nos fautes, pardon- Ad nominis launez- nous; pour la dem tui, gloire de votre nom, Confer medelam guérissez nos âmes languissantes. languidis. Donnez- nous de mortifier nos corps par l'abstinence, et de faire jeûner nos âmes en les éloignant du péché. Concede nostrum conteri Corpus per abstinentiam; Culpæ relinquant pabulum fel Jejuna corda criminum. HE Præsta, beata Trinitas, Concede, simplex Unitas, Ut fructuosa sint din tuis Jejuniorum munera. Amen. EXILLA Regis prodeCrucis mysterium, Quo vita mortem pertulit, Et morte vitam protulit. Quæ vulnerata lanceæ diro, unt, Les dimanches de la Passion et des Rameaux. Fulget 157Mucrone criminum 0 bienheureuse Trinité, ô parfaite Unité, rendez profitables à vos serviteurs les jeûnes qu'ils vous offrent avec piété. Ainsi soit- il. ' ÉTENDARD du Roi est déployé; aux yeux de l'univers brille le mystère de la Croix, où la vie a souffert la mort, et par la mort a donné la vie. L Blessée par le cruel fer d'une lance, elle s'est épuisée en répandant l'eau et le TT H HE I 158 sang qui devaient la-| Ut nos lavaret sorver nos souillures. dibus, Ainsi sont accomplies les paroles de David chantant sur sa harpe fidèle: Par le bois Dieu règne sur les nations. Arbre précieux et brillant de gloire, empourpré du sang du Roi des rois, choisi parmi tous les arbres pour toucher des membres si saints, Que vous êtes heureux d'avoir porté entre vos bras la rançon du monde! Vous êtes la balance Manavit undâ et sanguine. Impleta sunt quæ concinit David fideli carmine, Dicens: In nationibus Regnavit à ligno Deus. Arbor decora et fulgida, Ornata Regis purpurâ, Electa digno stipite Tàm sancta membra tangere. Beata cujus brachiis Secli pependit pretium! Statera facta corH 159 poris, dans laquelle a été Prædamque tulit pesé le corps d'un tartari. Dieu, et vous avez enlevé à l'enfer sa proie. 0 Crux, ave, spes unica! Passionis Нос - tempore, Piis adauge gratiam, Reisque dele crimina. Te, fons salutis, Trinitas, Collaudet omnis spiritus; Quibus Crucis victoriam Largiris, adde præmium. Amen. Salut, ô Croix, notre unique espérance! En ces saints jours, répandez plus abondamment la grâce sur les cœurs pieux, effacez les crimes des pécheurs. Source de salut, ô Trinité, que tout esprit chante vos louanges; vous qui nous donnez part au triomphe de la Croix, donnez- nous en aussi la récompense. Ainsi soit- il. F 160Le jour de Pâques. UE les chrétiens offrent un sacrifice de louanges à l'Agneau pascal. L'Agneau a racheté les brebis; Jésus innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père. Par un duel admirable, la vie a lutté contre la mort: le maître de la vie meurt, revit et règne. Dites- nous, Marie, qu'avez- vous vu au sépulcre? J'ai vu le tombeau du Christ vivant; J'ai vu la gloire de Jésus ressuscité; ICTIME paschali lauimmolent des Christiani. Agnus redemit oves; Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixêre mirando: dux vitæ mortuus regnat vivus. Die nobis, Maria, quid vidisti in viâ? Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis; 38 Angelicos testes, sudarium et vestes. Surrexit Christus, spes mea; præcedet suos in Galilæam. Scimus Christum surrexisse à mortuis verè: tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. D regias Agni dapes, Stolis amicti candidis, Post 161transitum maris Rubri, son J'ai vu les Anges témoins de triomphe; j'ai vu son suaire et ses linceuls. Jésus, mon espérance, est ressuscité; il précèdera les siens en Galilée. Pendant le temps Pascal. Nous savons que Jésus est véritablement ressuscité: ô Roi, vainqueur de la mort, ayez pitié de nous. Ainsi soit- il. ETUS de robes blanches pour le royal festin de l'Agneau, après le passage de la mer Rouge, chantons à la 11 TI HA 162gloire de Jésus- Christo canamus Christ, notre prin- principi, ce, Dont la divine charité nous donne pour breuvage son sang précieux, dont l'amour est le prêtre qui immole son sacré corps. L'Ange exterminateur s'éloigne des portes marquées du sang de l'Agneau; la mer ouvre un passage au peuple de Dieu, et ses ennemis sont submergés dans les flots. Divina cujus caritas Sacrum propinat sanguinem, Almique membra corporis Amor sacerdos immolat. Sparsum cruorem postibus horret Vastator Angelus, Fugitque divisum mare; Merguntur hostes fluctibus. Aujourd'hui notre Pâque est JésusJàm Pascha nostrum Christus Christ, vraie victiest, me pascale, pur Paschalis idem azyme de sincérité victima, H HA - 163Et pura puris pour les âmes pures. mentibus. Sinceritatis azima. O vera cœli vic. tima, Subjecta cui sunt tartara, Soluta mortis vincula, Recepta vitæ præmia. Victor, subactis inferis, Tropæa Christus explicat, Coloque aperto subditum Regem tenebrarum trahit. Ut sis perenne mentibus Paschale, Jesu, gaudium, A morte dirâ criO victime vraiment céleste, vous avez assujetti l'enfer, brisé les liens de la mort, et recouvré pour nous le prix de vie. L'enfer vaincu, le Christ déploie les trophées du triomphe, et pendant que le ciel s'ouvre pour le recevoir, il traîne au fond de l'abîme le prince des ténèbres. Afin d'être toujours pour nos cœurs la joie pascale, ô Jésus, qui nous avez rendu la vie, pré servez- nous de la mort cruelle du péché. Gloire à Dieu le Père; gloire au Fils, ressuscité d'entre les morts; gloire au Saint- Esprit à jamais. Ainsi soit- il. 164A Lu UTEUR du salut des homTIT mes, Jésus, délices des cœurs, Créateur du monde régénéré, pure lumière de ceux qui vous aiment, minum Vitæ renatos libera. Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui à mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna secula. Amen. Le jour de l'Ascension. Hymne. 63 ALUTIS humanæ Sator, Jesu, voluptas cordium, redempti Orbis Conditor Et casta lux amantium, Quâ victus es clementiâ, Ut nostra ferres crimina, subires innocens, A morte nos ut tolleres? Perrumpis infernum chaos; Vinctis et catenas detrahis; Victor triumpho nobili Ad dexteram PaMortem tris sedes. Te cogat indulgentia, Ut damna nostra sarcias, Tuique vultûs compotes Dites beato lumi165 ne. Tu dux ad astra vous Par quel excès de clémence avez- vous bien voulu charger de nos crimes, et subir la mort, vous innocent, pour nous délivrer de la mort? Vous pénétrez dans les enfers; vous ôtez aux captifs leurs chaînes, et, glorieux d'un si beau triomphe, vous vous asseyez à la droite de Dieu le Père. Daignez, ô Dieu de bonté, daignez réparer nos maux, et, nous appelant près de vous, faire luire sur nous votre bienheureuse lumièSoyez, pour le cére. IH 166 leste voyage, notre guide et notre voie; Sis soyez le but où tendent nos cœurs; Sis soyez notre joie après les larmes, la Sis douce recompense de notre vie. Ainsi soit- il. Hymne. Esprit ENEZ, créateur, descendez dans les âmes de ceux qui sont à vous, et remplissez de la grâce divine les coeurs que vous avez créés. Esprit consolateur, don du Dieu très- haut, source de et semita, meta nostris cordibus, lacrymarum gaudium, Le saint jour de la Pentecôte dulce vitæ V præmium. Amen. creator ENI, Spiritus, Mentes tuorum visita; Imple superna gratiâ Quæ tu creâsti pectora. Qui paraclitus diceris, Donum Dei altisT simi, Fons, vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio; Tu septiformis munere, Dextræ Dei tu digitus, Tu ritè promissum Patris, ditans guttura: Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corSermone 167 vie, feu, charité et onction divine; poris Virtute firmans Vertu de la droite de Dieu, qui répandez sur nous vos sept dons, qui, selon la promesse du Père, mettez sa parole sur nos lèvres; Eclairez- nous de votre lumière, répandez votre amour dans nos cœurs, et fortifiez, à tous instants, notre chair infirme et défaillanle. perpeti. Hostem repellas Repoussez loin de longiùs, nous l'ennemi, et Pacemque dones donnez- nous la paix: protinus: guidés ainsi par HE - 168 vous, nous éviterons tout ce qui peut nous nuire. Apprenez- nous à connaître le Père; apprenez- nous à connaître le Fils; et vous, Esprit du Père et du Fils, soyez à jamais l'objet de notre amour et de notre foi. Ainsi soit- il. Gloire éternelle au Père, et au Fils qui est ressuscité d'entre les morts, et au Saint- Esprit. - Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, Filio qui à mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna secula. Et Amen. L 169 Le jour de la sainte Trinité. ÉJA le soleil est sur son déclin, ô splendeur nis, Unitas, éternelle, Unité, Nostris, beata bienheureuse Trinité, répandez votre lumière dans nos Infunde lumen cordibus. Te manè laudum carmine, deprecamur vespere; Digneris ut te supplices Laudemus inter Colites. Patri, simulque Filio, sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter Seclum per omne gloria. Amen. AM Sol recedit igneus; Tu, lux, perenTe Trinitas, Tibique, D cœurs. Matin et soir, nous vous adressons prières et louanges; faites- nous la grâce de vous continuer ces hommages dans les rangs des bienheureux. Au Père, au Fils, et à vous, Esprit saint, comme aux temps passés, gloire à jamais. Ainsi soit- il. H 11 BE 170Les dimanches après la Pentecôte. Lucis Creator optime, p. 433. Le jour de la fête du saint Sacrement. Hymne. HANTE, O ma langue, le mystère du corps glorieux de Jésus, et du précieux sang que le Roi des nations, sorti d'un sein généreux, a répandu pour racheter le monde. ANGE, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi Quem in mundi pretium, Fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Il nous a été donné, il est né pour nobis natus nous d'une Vierge Ex intactâ Virgitrès- pure; il a conne, Nobis datus, F 29 <-171Et in mundo conversatus, Sparso verbi semine, mi Sui moras incolatûsob Miro clausit ordine. In supremæ nocte cœnæ, Recumbens cum fratribus Observatâ lege plenèsi Cibis in legalibus, etins Cibum turbæ duodenæ Se dat suis manibus. Verbum caro panem verum Verbo carnem efficit, Fitque sanguis versé avec les hommes, et, après avoir répandu la semence de sa parole, il a terminé le temps de son pélerinage par une admirable institution. Dans la nuit de la dernière cène, assis à table au milieu de ses frères, lorsqu'il eut accompli toutes les observances de la loi, il se donna lui- même en nourriture aux douze qui l'entouraient. Le Verbe fait chair change par sa parole un pain véritable en sa propre chair, et le vin devient le sang - II TI HA 172 de Jésus- Christ. Si les sens, trop faibles s'étonnent ici, la loi suffit au coeur fidèle pour s'affermir. Adorons donc, prosternés devant lui, un si grand Sacrement; que l'ancien précepte cède au nouveau; que la foi supplée ce qui manque à nos sens. Gloire, louange, salut, honneur et bénédiction au Père et au Fils; gloire égale au Saint- Esprit, qui procède du Père et du Fils. Ainsi soit- il. Christi rum; Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit. Tantùm ergo meSacramentum Veneremurcernui, Et antiquum documentum Novo cedat ritui; Præstet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori Genitoque Laus et jubilatio: Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio; Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. 188 -473Le jour de l'Assomption de la sainte Vierge, VE, Maris ALUT, étoile stella, Dei Mater Alma, Atque semper Virgo, Felix coeli porta! de la mer, auguste Mère de Dieu, toujours Vierge, fortunée porte du ciel! Sumens illud ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Evæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem; Sumat Recevez cette salutation par la bouche de Gabriel, et, devenue plus heureusement qu'Eve la mère des vivants, établissez- nous dans la paix. Rompez les liens des pécheurs, donnez la lumière aux aveugles, délivreznous de tous maux, obtenez- nous toutes sortes de biens. Montrez que vous êtes mère, que par H HE - 174 vous reçoive prières celui qui a bien voulu pour nous devenir votre Fils. 0 Vierge incomparable, la plus douce des vierges, affranchissez- nous du péché, rendeznous doux et chastes, Que par vous notre vie soit pure, notre voie assurée, afin que la vue de Jésus réjouisse nos cœurs. pendant toute l'éternité. 1 per te preces, Qui pro nobis Natus Tullit esse tuus. Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, videntes Jesum Semper collætemur. Louange et gloire à Dieu le Père, à Jésus- Christ notre Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus Tribus honor usouverain Seigneur, Spiritui sancto, et au Saint- Esprit; honneur unique aux trois personnes divines. Ainsi soit- il. nus. Amen. 9 HE LACARE, Christe, serPatris clementiam Tuæ ad tribunal gratiæ Virgo beata P vulis, Quibus Patrona Le jour de la Toussaint. postulat. Et vos, per novem Distincta gyros agmina, Antiqua cum præsentibus, Futura damna pel175lite. Apostoli cum Vatibus, Apud severum Judicem Veris reorum fle JÉSUS, soyez propice à vos serviteurs, pour qui la Vierge, leur patronne, devant le trône de votre miséricorde, implore la clémence du Père. Et vous, bienheureuses phalanges, que distinguent neuf choeurs divers, préservez- nous de tous maux passés, présents et à venir. Apôtres et Prophètes, demandez au Juge sévère grâce pour les pécheurs en faveur de la sin - 176 cérité de leurs larmes. Vous dont la pourpre rappelle le martyre, vous dont la blanche robe est le prix d'une foi inébranlable, appelez dans la patrie vos frères exilés. Chaste choeur des Vierges, et vous qui du désert avez passé aux cieux, obteneznous une place dans le palais des saints. Faites disparaître les nations infidèles du milieu des croyants, afin que nous ne soyons tous qu'un seul troupeau tibus Exposcite indulgentiam. Vos, purpurati Martyres, Vos, candidati præmio Confessionis, exules Vocate nos in patriam. Chorea casta Virginum, Et quos eremus incolas Transmisit astris, Cœlitum Vocate nos in sedibus. Auferte gentem perfidam Credentium de finibus, unus omnes unicum Ut H HE Ovile nos pastor regat. Deo Patri sit gloria Natoque Patris unico, Sancto simul Paclito, 00 In sempiterna secula. Amen. 177 - gouverné par un seul pasteur.. Gloire à Dieu le Père, gloire au Fils unique du Père, gloire au Saint- Esprit, pendant toute l'éternité. Ainsi soit- il. 12 178HYMNES DU PAROISSIEN COMPLET. Pendant l'Avent. Es temps marqués dans les divins décrets arrivent enfin; le ciel s'ouvre et fait briller à nos yeux le jour acheté par une si longue attente. La postérité du premier homme, blessée par son crime, languissait dans TATUTA de> creto Dei Tandem propinquant tempora; Emptus tot annorum morâ Affulget è coelo dies. Patris nefando crimine Proles jacebat saucia; HE HE In mortis umbrâ conditum Sedebat humanum genus. Morti secundæ debitos Et sempiternis ignibus Horrenda justi Judicis Manebat expectatio. Heu! quis ruinæ tàm gravis Sarcire damna, quæ manus Afferre tàm grandi queat Parem medelam vulneri? Tu, Christe, tu solus, tuo Delapsus è throno, Deus, Imagini potes tuæ 179- la misère; le genre humain était assis dans l'ombre de la mort. Digne de la mort et du feu éternel, il ne lui restait plus que l'attente effroyable du juste Juge. Hélas! qui pourrait réparer d'aussi grands maux? Quelle main pourrait guérir une aussi profonde plaie? Vous seul, Christ de Dieu, vous seul pouvez, en descendant du trône de votre divine Majesté, T 180rendre à votre image Formam decusque sa beauté et son prereddere. mier éclat. Cieux, répandez votre rosée; que la terre féconde enfante le Juste, et donne au monde un Sauveur. Gloire à vous à jamais, Verbe de Dieu fait homme; gloire au Père et au Fils dans le temps et dans l'éternité. Ainsi soit- il. Rorate, cœli, desuper, Justumque fecundo sinu Complexa tellus perdito Orbi salutem germinet. Sit sempiterna laus tibi, Verbum Patris factum caro, Cum Patre cumque Spiritu, Nunc et per omne seculum. Amen. 181 Le jour de Noël. Hymne. ReESU, demptoromnium, Summi Parentis Unice, Qui solus ante secula Patri Deo par nasceris Tu nostra pax et gloria, Spes una tu mortalium, Intende quas tibi preces De cordis arâ fundimus. Qui corporis nostri volens, Nascendo formam suscipis, JÉSUS, Rédempteur des hommes, Fils unique du Père éternel, qui seul, avant tous les siècles, naissez égal à Dieu le Père; Vous, notre paix, notre gloire, l'unique espérance des mortels, écoutez les prières qui s'élèvent vers vous de l'autel de notre cœur. Vous daignez naître avec un corps semblable au nôtre, et associer ainsi voHE 182 tre nature à votre Divinitatis divinité. simul Das esse consortes tuæ. Ad illud evectos decus Tuere fratres, degener vita sontes Ne pristinam In vilitatem deprimat. nos Elevés à un tel honneur, vos frères réclament votre appui; ne permettez pas qu'une vie criminelle nous fasse retomber dans notre première bassesse. ce C'est la grâce que vous demande saint jour, anniversaire de votre naismor, sance, où, vrai so- Quâ lucido surleil sortant de sa gens thoro, couche resplendis- Sol verus, orbem visitas. sante, vous venez visiter le monde. Maintenant donc le ciel, la terre et la vaste étendue des mers célèbrent à Hoc sancta te poscit dies, Ortûs dies tui meNunc ergò terra, nunc polus, Vastique tractus æquoris, - HE 183Qui te dedit, fes- l'envi, par de joyeux tis Patrem Laudare certant cantiques, les louanges du Père qui vous a donné au monde. Et nous, à qui votre naissance apporte le salut éternel, nous aimons à relever le bonheur de ce jour par des chants de triomphe. canticis. Et nos, perennis ô quibus Salutis auctor nasceris. Faustum triumphali juvat Ornare concentu diem. Qui natus es de Virgine, Jesu, tibi sit gloria, Cum Patre cum que Spiritu, In sempiterna secula Amen. Gloire à vous, Ô Jésus, né d'une Vierge; gloire au Père et au Saint- Esprit à jamais. Ainsi soit- il. H HA - 184Le jour de l'Epiphanie. ENEZ ici, peuUC VOS, Ô ples païens; laissez ces divinités sourdes et muettes que vous adorez: la sainte cité, où résimiseri, surda relinquite, Quæ cæci colitis, mutaque numina: de le vrai Dieu, Se vobis aperit splendida cis'ouvre pour vous recevoir. Les Mages, vos prémices, marchent devant vous; les prophéties s'accomplissent les nations si long- temps plongées dans les funestes ténèbres de l'erreur sont environnées d'une merveilleuse lumière. H vitas, Veri Numinis hospita. En vestræ præeunt primitiæ Magi; Vatum dicta patent: exitialibus Errorum tenebris obsita gens diù, Miro lumine spargitur. 11 185Ambo sic populi, dissociabilis Quos dudùm paries separat, unicum In corpus coeunt: hoc proprium modò Ambobus maneat decus. 0 arcana Dei consilia! ô tuo Deturbata gradu, primus amor Dei, Plebs Judæa, tuis gloria Gentium Damnis vitaque nascitur. Jàm nativa olea brachia decidunt, C'est ainsi que deux peuples, qu'un mur de division sépare depuis longtemps, s'unissent en un même corps: puissent- ils conserver l'un et l'autre une si grande gloire. O profondeur des conseils de Dieu!... Combien es- tu tombé, ô peuple juif, objet premier de son amour! De tes ruines naissent la gloire et le salut des Gentils. Les branches naturelles de l'olivier tombent, rameaux Rami degeneres, dégénérés, germe HE 186 adultère; et l'arbre s'étonne de voir croître des rejetons nouveaux pleins d'une sève étrangère. C'est nous que l'olivier porte maintenant. Vous qui tenez germen adulterum, Miraturque novos semine non suo Gloire au Père, qui nous a fait membre d'un corps divin; gloire au Fils, dont nous sommes les membres; gloire à l'Esprit saint, par Arbor surculos. Nos radix oleæ sustinet. Ah! cave, à cet arbre, prenez Qui stas, ne sterili deficias fide. garde qu'une foi stérile n'amène votre chute. Mon Dieu, faites revivre les anciennes branches, et conservez les nouvelles. crescere Tu ramos veteres insere denuò; Tu serva, Deus, insitos. Qui nos membra sacri corporis efficit, laus summa Patri; laus Sit quoque Filio, Cujus membra su HE PILS - mus; quo vigor influit Membris, laus tibi, Spiritus. Amen. Gens HRISTUS tenebris obsitam Lustrando Judæam docet: Les dimanches après l'Epiphanie. obstinato pectore Christum docentem respuit. Sese Deus signis probat: Surgunt sepulcri corpora: Erepta muto vox 187 qui les membres ont la vie. redit, Claudo gradus, cæco dies. - Ainsi soit- il. ÉSUS, parcourant la Judée couverte de ténèbres, y répand la lumière de sa doctrine: mais cette nation obstinée rejette ses leçons. Il prouve sa divinité par des miracles: les morts ressuscitent, les muets parlent, les boiteux marchent, les aveugles voient. TL 188 Ce peuple dur et insensible ferme l'oreille à sa divine parole; il fuit la lumière, préférant demeurer dans la nuit. Gens dura, flecti nescia, Aures sacris sermonibus Obtura, et solem fugit, Amore noctis perdita. Pour nous, nous cherchons la lumière où resplendit la clarté du Père: ô Jésus, In ne souffrez pas que les ténèbres pénè- Ne trent dans nos âmes. Nos lumen ambimus Patris quo refulget claritas, mentibus subrepere Tetram sinas caliginem. O lumière éterNunquàm recenelle, ne vous éloidas à piis, gnez jamais de coeurs Lux sempiterna, qui vous aiment; cordibus: que votre vérité les Te veritate fulgeéclaire, que votre ant, charité les enflam- Te caritate ferveme. ant. HE = Qui natus es de Virgine, Jesu, tibi sit gloria, Cum Patre cumque Spiritu, In sempiterna secula. Amen. 189 Efferre L fidem? Gloire à vous, ô Jésus, né d'une Vierge; gloire au Père et au Saint- Esprit à jamais. De la Septuagésime au Carême. Ainsi soit- il. ante OS, Christi tempora, Christi fideles asseclæ, Verenda justorum cohors Primique credentûm Patres, Vestram quis ô Qui pourra didignis queat gnement louer la laudibus grandeur de votre foi? qui dira tous IDÈLES disciples de J.-C. long- temps avant sa venue, troupe vénérable des justes, premiers pères des croyants, U 11 BE 190 les soupirs de vos Crebros anhelancœurs haletants d'espérance. - Exilés, étrangers ici- bas, vous méprisez la figure de ce monde; vous appréciez, non selon la lettre, mais selon l'esprit, les biens de la promesse. Votre âme, uniquement occupée de Dieu, a toujours son regard vers les demeures éternelles: donnez- nous, ô Jésus, de désirer comme eux la véritable patrie. Gloire au Père, gloire au Fils, gloire éternelle à vous, — tis spei Quis explicet susritus? Hic exules, hic advenæ, Mundi figuram spernitis; Non litterâ, sed spiritu, Promissa pensatis bona. Intenta mens uni Deo Respectat æternas domos: Fac, Christe, nos veram quoque Desiderare patriam. Sit laus Patri, laus Filio; Utrumque qui nec 63 191 tis, Deus, Utrique compar, sit tibi Laus sempiterna, Spiritus. Amen. Pendant le Carême. Esprit saint, égal au Père et au Fils, et qui les unissez l'un à l'autre. Ainsi soit- il. Audi, benigne Conditor, p. 155. Les dimanches de la Passion et des Rameaux. Vexilla Regis, p. 457. Pendant le Temps Pascal. ORTI tegente brachio, ROTÉGÉS par un bras puisEvasimus Rubrum sant, nous avons mare, Tandemque durum perfidi Jugum tyranni fregimus. P traversé heureusement la mer Rouge; le joug d'un tyran perfide est enfin brisé pour toujours. LIL 11 192 Maintenant donc, pleins d'allégresse, rendons grâces au Dieu qui nous a vengés, et, vêtus de robes blanches, entourons la table de l'Agneau. Embrasés par les feux du divin amour, nourrissons- nous de son corps sacré et de son sang précieux: c'est par cette nourriture que l'on vit pour Dieu. Jésus- Christ est notre Pâque; il est l'Agneau, il est la victime dont le sang détourne le glaive de l'Ange exterminateur. Nunc ergò lætas vindici Grates rependamus Deo, Agnique mensam candidis Cingamus ornati stolis. Hujus sacrato corpore, Amoris igne fervidi, Vescamur atque sanguine: Vescendo, vivimus Deo. Jam Pascha nostrum Christus est; Hic agnus, hæc est victima Cruore cujus illitos Transmittit ultor Angelus. BE H O digna coelo victima! Mors ipsa per quam vincitur, Per quam refractis inferi Prædam relaxant postibus. Christus sepulcri faucibus Emersus ad lucem redit; Hostem retrudit tartaro, Coelique pandit intima. * Da, Christe, nos tecum mori, Tecum simul da 193 surgere, Terrena da contemnere, Amare da coelestia. - O victime digne du ciel! par qui la mort même est vaincue, par qui les portes de l'enfer sont brisées, et la liberté est rendue aux captifs. Jésus- Christ, sortant des profondeurs du tombeau, revient à la lumière; il précipite l'ennemi dans les enfers, et nous ouvre le sanctuaire des cieux. Donnez- nous, Ô Jésus, de mourir avec vous, de ressusciter avec vous; donnez- nous de mépriser les biens de la terre et d'aimer ceux du ciel. 13 11 ELE 194 Louange au Père, louange au Fils, qui, vainqueur de la mort, nous appelle et nous conduit aux cieux; louange égale à vous, Esprit saint. Ainsi soit- il. - Le jour de l'Ascension. OUS avez, Ô Christ, consommé votre ouvrage: vous avez vaincu la mort, et la gloire que vous aviez laissée vous rappelle aux cieux. Ad Sit laus Patri, laus Filio, Qui nos, triumphatâ nece, astra secum dux vocat; Compar tibi laus, Spiritus. Amen. Porté sur une nuée resplendissante, vous voyez déjà la terre au loin sous vos pieds; la troupe PUS peregisti tuum; Te Christe, victorem necis, Eterna quam reliqueras, Coelo reposcit gloria. Jàm nube vectus fulgidâ, Terras jacentes despicis; Educta longo car0 HA - 195 cere, Regem sequuntur agmina. Mirante turmâ cœlitum, Panduntur æternæ fores, Ovansque sublimem Patris, Homo Deus, scandis thronum. Illic patronus, Pontifex, Pacis sequester, quem tua Semel profudit caritas, Offerre pergis sanguinem. Illine adornas et foves Ecclesiam, spon- nombreuse des justes, délivrée par vous d'une longue captivité, suit son Roi. En présence des milices célestes étonnées, les portes éternelles s'ouvrent, et, Homme- Dieu, vous vous élevez triomphant jusqu'au trône sublime de votre Père. Là toujours, avocat, Pontife, médiateur de la paix, vous offrez le sang que l'amour vous fit répandre une fois pour nous. De là vous parez et protégez l'Eglise votre épouse; vous sus, tuam, êtes l'âme qui, réFL HE 196pandue dans tout son corps, communique la vie à tous ses membres. De là vous la soutenez parmi tant de périls; vous donnez la victoire à ses combats, vous préparez la palme à son triomphe. Où vous êtes entré le premier, ô notre chef! vous appelez tout votre corps; faites que vos membres suivent la voie qu'ont foulée vos pieds divins. Gloire à vous, Ô Jésus, qui retournez vainqueur au ciel; gloire au Père Cunctisque vitam dividis, Infusa ceu mens, artubus. Illic tot inter prælia Periclitantem sustines; Das militanti vincere, Palmam triumphanti paras. Quò, Christe, præcedis caput, Hùc integrum corpus vocas; Vestigiis tritam tuis Fac membra sectentur viam. Qui victor ad cœlum redis, Jesu, tibi, sit gloria, * - 197- Cum Patre cum- et au Saint- Esprit, dans les siècles des 1 que Spiritu, In sempiterna se- siècles. cula. Amen. Le jour de la Pentecôte. UO VOS Magistri gloria, quò salus Invitat orbis, sancta cohors Dei Portate verbum: vos reposcit Prima sages, pia cura fratrum. 9 Ainsi soit- il. Proh! quanta messis protinùs extitit! Ter mille verbum concipiunt viri, U vous appellent la gloire du maître et le salut du monde, sainte cohorte du Seigneur, portez la parole divine: premier champ que vous devez moissonner, vos frères réclament votre zèle pieux. Oh! déjà quelle récolte! trois mille hommes reçoivent la parole; Dieu fait mûrir cette précieuse semence, et, terre HE HA 198 féconde, ils produi- Deoque maturansent des fruits au centuple. te, reddunt Multiplicem, bona terra, fructum. Compuncta passim pectora fletibus Moerent amaris, atque piaculo Ardent salutaris lavacri Præteritas abolere labes. At non Hebræis limitibus saDe toutes parts, des cœurs contrits se répandent en pleurs amers, et brûlent de laver leurs souillures passées dans les eaux du baptême. Votre zèle sacré ne s'arrête pas aux confins de la Judée: dans toutes les régions où le soleil éclaire des hommes s'ouvre un vaste champ à vos triomphes. Déjà les temples des dieux s'écroucer Hærebit ardor: sol habitabiles Quà lustrat oras, hàc triumphis Materies patet ampla vestris. Jam mille divûm templa H H solo ruunt; Cedit superbæ vis sapientiæ; Cedunt tyranni; victa cedit Carnificum rabies 199 lent; tout cède: orgueilleuse sagesse du monde, rage des tyrans, fureur des bourreaux. furentûm. Novum potentis La grâce de l'Esgratia Spiri- prit tout- puissant a tûs créé un monde nouCreavit orbem; veau; nous aussi, Ô Dieu bon, que le feu de votre charité Succendat ardor nous embrase et nos quoque, nos tuæ nous renouvelle tout entiers. caritatis, Alme Deus, renovetque totos. Sit summa Patri, summaque Filio; Sit, sancte, compar laus tibi, Spiritus, Quo dura mitesGloire infinie au Père, gloire infinie au Fils; gloire égale à vous, Esprit saint, par qui les coeurs durs s'amollissent, par qui de nouvelles cunt, novas- flammes naissent H H dans les pieux. 200 cœurs Ainsi soit- il. que Concipiunt pia corda flamLa fête de la sainte Trinité. nelle, trois fois heureuse par votre propre félicité! mas. Amen. DIEU trois ER sancte, fois saint, trois ter potens fois puissant, inDeus, compréhensible Tri- Incomprehennité! ô lumière éterO Unité toujours vraie! ô Vérité toujours une! ô Charité toujours sainte, source de tout bien! sa Trinitas! O lux perennis! propriis O ter beata gaudiis! O vera semper Unitas! O una semper Veritas! O sancta semper, quæ bonum Diffundis omne, Caritas! H HE THE FE 201 Te densa circum nubila, Te circum inaccessum jubar, Quod intus ardent Angeli Circum trementes cernere. 1 Vous vous couvrez d'un nuage épais, vous habitez une lumière inaccessible, dont les Anges, autour de vous tremblants, brûlent de pénétrer les profondeurs. Te confitetur in tuo Et plebs renata nomine, Firmâque prælibat fide Amor quod ambit præmium. Da posse quod Donnez, ô Père, jubes, Pa- de pouvoir ce que ter; vous commandez; Da scire, Fili, donnez, ô Fils, de quod doces; savoir ce que vous Fac corde toto, nseignez; faites Spiritus, vouloir de tout Nos velle quod coeur, ô Esprit saint, Votre gloire est chantée par les hommes régénérés en votre nom; ils goûtent d'avance par la foi l'objet si doux qu'attend leur amour. Li HE 202 le bien que vous approuvez. Exaucez- nous, Ô Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui régnez avec le Saint- Esprit dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. D - IEU suprême, qui vous cachez dans une lumière inaccessible probas num. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Sancto simul cum Spiritu Regnans per omne seculum. Amen. Le jour de la fête du Saint- Sacrement. Hymne Page lingua, p. 170. Les dimanches après le Pentecôte. Lates boLUCE qui mortalibus inacessà, Deus! aux faibles mortels, Præsente vous devant qui les saints Anges tremquo sancti tremunt, FR HE 203Nubuntque vultus blent et voilent leur face, Angeli, Hic, ceu profundâ conditi Demergimur caligine; Eternus at nocNous sommes icibas plongés dans les plus profondes ténèbres; mais le beau jour de l'éternité dissipera par sa lumière l'obscurité de cette tem suo Fulgore depellet dies. nuit. Hunc nempè noVous nous le prébis præparas, parez, Seigneur, reservas Nobis vous nous le réservez, ce beau jour, Quem vix adum- dont l'éclat des splen- rayons du soleil n'est qu'une ombre. hunc diem, brat dida Flammantis astri claritas. Moraris, heu! nimis diù Moraris, optatus dies! Ut te fruamur, noxii Hélas! que vous tardez!... Vous tardez trop long- temps, ô jour si désiré! Mais, pour jouir de vous, il faut déposer - HE FTTAIN 204 le dangereux fardeau| Linquenda moles du corps. O Dieu quand notre âme, affranchie de ses liens, se sera envolée vers vous, elle ne cessera de vous voir, de vous louer, de vous aimer. Trinité, source de grâces, disposez nos coeurs à tout bien; faites succéder pour nous à cette lumière qui passe le grand jour de l'éternité. Ainsi soit- il. - corporis. His cùm soluta vinculis, Mens evolârit, ô Deus! Videre te, laudare te, Amare te non desinet. Ad omne nos apta bonum, Fecunda donis Trinitas; Fac lucis usuræ brevi Eterna succedat dies. Amen. Le jour de l'Assomption de la Sainte Vierge. vos ætherei, plaudite, ciPPLAUDISSEZ, habitants des ves: cieux voici le jour pho, Quâ Matrem placidâ morte soluHæc est illa dies de triomphe où Maclara trium- rie, après une douce mort, est reçue par son Fils dans le céleste palais. tam Natus sidereâ suscipit aulâ. Quæ non, Virgo, tibi dona rependit! Coeli divitias explicat omnes: Verbum vestieras 205 carne; vicissim Teverbum proprio lumine vestit. Qui velo latuit Quels dons, Ô Vierge, ne vous faitil pas! Il déploie toute la magnificence du ciel: vous aviez revêtu d'un corps le Verbe éternel; il vous revèt, à son tour, de sa propre lumière. Celui qui se cacha 188 206 sous le voile de la chair se montre tel qu'il est, et vous enivre pleinement de sa divinité; celui que vous nourrîtes In jugem tibi dat de votre lait virginal devient votre nourriture immortelle. carnis, aperti Pleno te satiat Numinis haustu; Et quem virgineo lacte cibâsti, se Deus escam. Quel pouvoir sublime il vous donne! Par vous, quelles grâces ont découlé sur la terre! Plus élevée en gloire que tous les bienheureux, vous n'avez au- dessus de vous que le Maître du tonnerre. De ce trône sublime où vous êtes assise auprès de J.-C., Reine, écoutez les vœux de vos serviO concessa tibi quanta potestas! Per te quanta venit gratia terris! Cunctis cœlitibus celsior una, Solo facta minor, Virgo, Tonante. Quæ Regina sedes proxima Christo, Alta de solio vota tuorum 11 207 Audi; namque po- teurs; ô Vierge mètes flectere re, vous pouvez fléchir votre Fils; vous nous aimez aussi comme vos enfants. Natum, Virgo mater; amas nos quoque natos. Divinæ Soboli qui dare matrem In terris voluit, gloria Patri; Cujus Virgo parens, gloria Nato; Quo fecunda, tibi gloria, Flamen. Amen. Gloire au Père, qui a bien voulu donner ici- bas une mère à son Fils; gloire au Fils, dont une Vierge est la mère; gloire à vous, Esprit saint, par qui elle fut féconde. Ainsi soit- il. ← 208E Le jour de la Toussaint. POUSE de Jésus- Christ, Eglise ici- bas militante, célébrez par Militas, Ecclesia, vos cantiques les Prome cantus, et triomphes des bienheureux. Que ce jour consacré à les honorer tous en union des joies du ciel se passe dans l'allégresse, dans de saintes mélodies. PONSA Christi, quæ per A la tête de cette troupe couronnée de lauriers paraît, près de son Fils, Marie, qui, seule dans la maternité, a conorbem sacratos Die triumphos cœlitum. Hæc dies cunctis dicata, Mixta cœli gaudiis, Læta currat, et solemni Personet melodià, Laureatum ducit agmen Juncta Mater Filio, Sola quæ partu pudorem 209 Virgo nunquàm servé l'honneur de la virginité. perdidit. Mox sequuntur Angelorum Administri spiriViennent ensuite les Anges, ministres du Seigneur, chantant des hymnes de tus, Siderumque Con- louange à la gloire ditori du Créateur des cieux; Mille laudes concinunt. His Joannes, vate major, Præco Christi cum dulci melo. Principes sacri senatûs, Orbis almi judices, Sedibus celsis suprævius; Prophetis Patriarchæ Accinunt blimes, Facta pendunt omnium. Le plus grand des Prophètes, Jean, précurseur de JésusChrist; les Patriarches et les Prophètes, mêlent toutes leurs voix à la céleste harmonie; Les Princes du sénat apostolique, juges de l'univers, assis sur des trônes sublimes, d'où ils pèsent les oeuvres des mortels; 14 E H 210 Les généreux Martyrs, qui, en répandant leur sang, ont dans la mort trouvé la vie, et goûtent une paix éternelle; La sainte troupe des Confesseurs, des Pontifes et des Lévites, qui, par le mépris des pompes du monde, sont arrivés à la gloire; Les Vierges consacrées à l'Agneau, et ornement de sa pompe nuptiale, se pressant, avec des lis Le front prosterné devant le trône divin, une troupe de - Prodigi vitæ, cruore Purpurati Martyres, Auspicati morte vitam, Pace gaudent perpeti. Turba sacra Confitentum, Cum Levitis Præsules, Seculi luxu rejecto, Perfruuntur gloriâ. Pompa nuptialis, Agno Consecratæ Virgines, Pronis turba senum cernua frontibus, F HB Inter tot rutili ful- vieillards, parmi des gura luminis, Regnanti Domino devovet aurayons étincelants de lumiere, dépoposent aux pieds du souverain Roi les diadèmes d'or dont il les couronne, et ils lui en font hommage. rea, Quæ ponit, diademata. Gentes innumeræ, conspicuæ stolas Agni 211 purpureo sanguine candidas, Palmis læta cohors cantibus æmulis Ter sanctum celebrant Deum. Sit laus summa Patri, summaque Filio; Sit par, sancte, tibi laus quoUne multitude innombrable d'élus, vêtus de robes éclatantes, blanchies dans le sang de l'Agneau, et tenant avec joie des palmes à la main, célèbrent à l'envi, dans leurs cantiques, le Dieu trois fois saint. Gloire infinie au Père; gloire égale à vous, Esprit saint, juge équitable, qui vous donnez à la fois H 41 212tout à tous, selon leurs mérites. Ainsi soit- il. que, Spiritus, Qui das pro meritis, optimus arbiter, Te totum simul omnibus. Amen. HE AB F FTT F AU SALUT DU SAINT- SACREMENT. Tantum ergo, p. 172. Autre Hymne. VE, verum corpus natum De Mariâ Virgine Verè, passum immolatum In cruce pro homine; Qui avez vraiment souffert, qui avez été immolé pour l'homme sur la croix; Cujus latus Dont le côté, perperforatum cé d'une lance, a S ALUT, Ô vrai Corps né de la Vierge Marie, HA E 214répandu de l'eau et Fluxit aquâ et sandu sang: gine: Soyez- nous un avant- goût du ciel au moment de la mort. O doux, ô bon Jésus! O Jésus, Fils de Marie, ayez pitié de nous. Ainsi soit- il. Esto nobis prægustatum Mortis in examiOus nous réfugions sous votre protection, sainte Mère de Dieu; ne méprisez pas les prières que nous vous adressons dans nos besoins; mais délivrez- nous en tout temps de tout péril, ne. O Jesu dulcis! ô Jesu pie! 0 Jesu, Fili Mariæ, Tu nobis miserere. Amen. ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE. UB tuum præsidium confugimus, sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus; sed à periculis cunctis libera nos semper, Virgo H HA 215gloriosa et bene- ô Vierge remplie de dicta. NVIOLATA 9 integra et - Prose. OUS avez conservé tout l'écasta es, Ma- clat de votre virgiria, nité, ô Marie, gloire et de bénédiction. Suscipe pia laudum præconia. Nostra ut pura pectora sint et corpora, Te nunc flagitdevota tant corda et ora. Que es effecta fulgida coeli porta! Qui êtes devenue la porte éclatante du ciel! O mater alma O Mère aimable, Christi Caris- si chère à votre sima, Fils, Recevez le pieux hommage de nos louanges. Que nos cœurs et nos corps soient purs: C'est ce que vous demandent nos cœurs et nos lèvres. H PIL IT HA 216 Par vos prières si douces à l'oreille de Dieu, Obtenez- nous grâce pour l'éternité, Vous qui êtes si bonne! ô notre Reine! ô Marie! Qui seule êtes demeurée sans tache. Tua per precata dulcisona, DORONS éternellement le plus grand des Sacrements. louez Adorons, etc. Nations, toutes le Seigneur, peuples, louez- le tous. Adorons, etc. Nobis concedas veniam per secula. O benigna! Ô Regina! ô Maria! Quæ sola inviolata permansisti. Après la Bénédiction. DOREMUS in æternum sanctissimum Sacramentum. Adoremus, etc. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Adoremus, etc. = 217 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum. Adoremus, etc. Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui sancto. Adoremus, etc. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula seculorum. Amen. Adoremus, etc. Parce qu'il a signalé envers nous la grandeur de sa miséricorde, et que la vérité du Seigneur est éternelle. Adorons, etc. Gloire au Père, gloire au Fils, gloire au Saint- Esprit. Adorons, etc. Maintenant et toujours, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Adorons, etc. HA I 218 1 CHANTS DIVERS POUR LES BÉNÉDICTIONS DU SAINT- SACREMENT. 983. Dans un temps de pénitence et de calamité. S EIGNEUR, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas ce que méritent nos offenses. Seigneur, ne vous souvenez point de nos iniquités passées; hâtez- vous de nous prévenir par miséricordes, parce que nous sommes réduits à une VOS ΟΜΙΝΕ Dnon secundùm peccata nostra facias nobis, ne-. que secundùm iniquitates nostras retribuas nobis. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti suBE B T 219- mus nimis. Adju- extrême misère. Asva nos, Deus, sistez- nous, ô Dieu, salutaris noster, qui êtes notre Sauet, propter glo- veur; délivrez- nous, riam nominis tui, Seigneur, pour la Domine, libera gloire de votre nom, nos, et propitius et pardonnez- nous esto peccatis nos- nos péchés pour l'atris propter nomen mour de ce saint tuum. nom. Pendant l'Avent. ORATE, COIEUX, envoyez li, desuper votre rosée, et nuber pluant et que les nuées justum. fassent pleuvoir le juste. Ne irascaris, Domine; ne ultrà Que votre colère memineris iniqui- s'apaise, Seigneur, tatis. Ecce civitas sancti facta est deserta, Sion deserta oubliez nos iniquités. Voici la cité où est votre sanctuaire déserte; plus facta est; Jerusa- devenue lem desolata est: Sion n'est TT BE 220 qu'une solitude; Jé- domus sanctificarusalem a été désolée, Jérusalem où ont éclaté votre sainteté et votre gloire, où nos pères ont loué votre nom. tionis tuæ et gloriæ tuæ, ubi laudaverunt te patres nostri. Cieux, envoyez, etc. Nous avons péché, nous sommes devenus semblables à un lépreux, nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités, comme un vent impétueux, nous ont enlevés et dispersés sur la terre: vous avez caché votre visage, et nous avez brisés sous le poids de notre iniquité. Cieux, envoyez, etc. - Rorate, coeli, etc. Peccavimus, et facti super tanquàm immundus nos, et cecidimus quasi folium universi; et iniquitates nostræ quasi ventus astulerunt nos. Abscondisti faciem tuam à nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. Rorate cœli, etc. LTT 415 J H Vide, Domine, afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es. Emitte Agnum dominatorem terræ de petrâ deserti ad montem filiæ Sion, ut auferat ipse jugum captivitatis nostræ. Rorate, cœli, etc. Voyez, Seigneur, l'affliction de votre peuple, et envoyez celui que vous devez envoyer. Faites sortir de la pierre du désert l'Agneau qui doit dominer sur le monde; faites- le paraître sur la montagne de Sion, afin qu'il nous délivre du joug de la captivité. Cieux, envoyez, etc. Consolamini 9 Consolez- vous, consolamini, po- consolez- vous, mon pule meus; cito peuple, votre salut veniet salus tua. est proche. PourQuarè mœrore consumeris? quarè innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere: ego sum enim Domiquoi vous consumez- vous de tristesse? pourquoi la douleur vous a- t- elle défiguré? Je vous sauverai, ne craiHE HE ED 222- gnez pas; car je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d'Israël, votre Rédempteur. Cieux, envoyez, etc. CCOUREZ, Ô fidèles, dans les vifs transports d'une sainte joie, venez, venez à Bethléem,* Venez voir le Roi des Anges, qui vient de naître; venez adorer Jésus, venez, venez, et adorons le Seigneur. nus Deus tuus, Sanctus Israël, Redemptor tuus. * Venez voir, etc. Laissant leur Rorate, coeli, Pendant le temps de la Nativité. etc. DESTE, fidelæti les, triumphantes; Venite, venite in Bethlehem: Natum videte Regem Angelorum; Venite, adoremus, venite, adoveniremus, te, adoremus Dominum. * Natum, etc. En, grege reETT licto, humiles ad cunas Vocati pastores approperant: * Et nos ovanti gradu festinemus. Venite, adoremus, etc. Et nos ovanti, etc. Eterni Parentis splendorem æternum, Velatum sub carne videbimus, * Deum infantem 223 * troupeau, à la voix céleste, les bergers accourent l'humble berceau; vers Allons- y avec eux, pleins de joie. Venez adorer, etc. * * Allons, etc. Nous verrons, revêtu de notre chair, celui qui est l'éternelle splendeur du Père éternel,* Un Dieu enfant envepannis invo- loppé de langes. Velutum. nez adorer, etc. Venite adoremus, etc. Deum infan* Un Dieu enfant, etc. tem, etc. Pro nobis egePour nous il est num et foeno pauvre et couché sur 224 la paille; embrassons- le pieusement. * Comment ne pas aimer celui qui nous montre un tel amour? Venez adorer, etc. * Comment ne pas aimer, etc. BAISSEZ sur nous, Seigneur, un regard de miséricorde, nous avons péché car contre vous. cubantem Piis foveamus amplexibus. * Sic nos amantem quis non redamaret? Pendant le Carême. Abaissez, etc. Souvenez- vous 9 Seigneur, de ce qui nous est arrivé: Venite, adoremus, etc. * Sic nos, etc. TTENDE 2 et Domine, miserere, quia peccavimus tibi. etc. Attende, Recordare, Domine, quid acciderit nobis; pecnous avons péché cavimus cum paavec nos pères, nous rentibus nostris, - HE HA 225 injustè egimus: avons commis l'inimultiplicatæ sunt quité; nos péchés super capillos ca- surpassent en nompitis iniquitates bre les cheveux de nostræ. - notre tête. Attende, etc. Abaissez, etc. Contristati suLe souvenir de mus in exercita- nos misères nous tione nostrâ, et remplit de tristesse; conturbati sumus nous sommes trouà voce inimici, et blés à la voix de noà tribulatione pec- tre ennemi, à la pencatorum. In proxi- sée des tribulations mo est perditio qui attendent les nostra, et non est pécheurs. Nous touqui adjuvet; for- chons à notre perte, mido mortis ceci- et personne ne vient dit super nos. à notre aide; la crainte de la mort nous a saisis. Attende, etc. Cor contritum et humiliatum ne despicias, Domine: in jejunio et Abaissez, etc. Ne méprisez pas, Seigneur, un cœur contrit et humilié: nous vous prions 15 IFTT 226 dans le jeûne et les fletu te deprecalarmes; nous versons l'aumône dans le sein des pauvres, elle priera pour mur nos; eleemosynam concludimus in sinu pauperum, et ipsa nous; nous nous exorabit te pro noconvertissons à bis; convertimur ad te, quoniam multus os ad ignoscendum. vous, parce que vous êtes riche en miséricordes. etc. Abaissez, Ecoutez, mon peuple, vous que j'avais choisi pour ma vigne, maison d'Israël je vous ai plantée moi- même; comment êtes- vous devenue pour moi un objet d'amertume? J'attendais de vous des oeuvres de justice, et je ne vois qu'iniquité; des fruits de piété, et - Attende, etc. Audi, popule meus, et considera, vinea mea electa, domus Israël: ego te plantavi; quomodo facta es in amaritudinem? Expectavi ut faceres judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor. HE H Attende, etc. Revertere, revertere ad Dominum Deum tuum, et auferam jugum captivitatis tuæ; redimam te; lavabo iniquitates tuas in sanguine meo, et ero victima tua et Redemptor tuus. Attende, etc. S 227je n'entends que les hurlements des pécheurs. Abaissez, etc. Revenez, revenez au Seigneur votre Dieu, et je vous délivrerai de la captivité; je vous rachèterai; je laverai vos iniquités dans mon sang; je serai votre victime et votre Rédempteur. Abaissez, etc. Pendant le temps de la Passion. Prose. TABAT Mater EBOUT aux dolorosa pieds de la Juxta crucem la- croix, à laquelle son Fils était suspendu, la Mère de douleur versait des larmes. crymosa, Dùm pendebat Filius. D 228 Triste et souffrante, elle gémissait: glaive cruel un transperçait son âme. Oh! qu'elle était triste et affligée cette Mère bénie du Fils unique de Dieu! Elle était en proie à une douleur profonde, cette tendre Mère en voyant les souffrances de son noble Fils. Qui, sans être ému jusqu'aux larmes, verrait la mère du Christ en de si cruelles angoisses. Qui, sans une amère tristesse, contemplerait cette tendre Mère soufCujus animam gementem, Contristatam dolentem et Pertransivit gladiùs. O quàm tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti! Quæ morebat et dolebat, Pia Mater dùm videbat Nati poenas inclyti. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio? Quis non posset contristari, Matrem Christi contemplari H TH HE 229 Dolentem cum Fi- frant avec son Fils? lio? Pro peccatis suæ gentis Vidit Jesum in tormentis Et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum, Dùm emisit spiritum. Eia, Mater, fons amoris, Me sentire vim doloris Fac ut tecum lugeam. - Elle a vu Jésus livré aux tourments, soumis à la flagellation pour les péchés de son peuple. Elle a vu son fils bien- aimé mourant, délaissé dernier soupir. jusqu'au O Mère, pleine d'amour, donnezmoi de ressentir toute la violence de votre douleur, afin que je pleure avec vous. Fac ut ardeat Donnez à mon cor meum, coeur de brûler d'aIn amando Chris- mour pour Jésus tum Deum, mon Dieu, et de FIT TH 230- lui plaire toujours. Sainte Mère, faites- moi la grâce d'imprimer profondément dans mon âme les plaies de Jésus crucifié. Donnez- moi part aux tourments que votre Fils a daigné souffrir pour nous. Faites que je pleure avec vous, que je compatisse tous les jours de ma vie aux douleurs de Jésus crucifié. Je veux désormais demeurer avec vous près de la croix, et m'unir à vos larmes. Ut sibi complaceam. Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo validè. Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. Fac me tecum piè flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. Juxta crucem tecum stare; Et me tibi sociare In planctu desidero. HA Virgo virginum præclara, Mihi jam non sis amara: tecum plangere. Fac ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem, Et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, Fac me Cruce inebriari, Et cruore Filii. Fac me 231O Vierge, la plus noble des vierges, ne rejetez pas ma demande donnezmoi de pleurer avec vous; De porter en moi la mort de JésusChrist et l'ignominie de sa passion, de garder le uvenir de ses plaies; D'être blessé de ses blessures, de mettre tous mes délices dans la croix, d'être enivré du sang de votre Fils. Flammis ne urar succensus, Pour me préserver des flammes Per te, Virgo, éternelles, protégezsim defensus moi, Vierge sainte, In die judicii. au jour du jugement. Christe, cùm sit O Jésus, quand je quitterai la vie, hinc exire, T RUD tr 232 donnez- moi, par vo- Da per Matrem me tre Mère, d'obtenir la palme de la victoire. Quand mon corps rentrera dans la poussière, obtenez à mon âme la gloire du paradis. Ainsi soit- il. Au temps de Pâques. Prose. LLELUIA, alleluia, alleluia. O fils et filles de Sion, le Roi du ciel, le roi de gloire est aujourd'hui ressuscité. Alleluia. venire Ad palmam victoriæ. Quando corpus morietur, Fac ut animæ donetur Paradisi gloria. Amen. Alleluia, alleluia, alleluia. Marie- Madeleine, LLELUIA, alleluia, alleluia. O filii et filiæ, Rex coelestis, Rex gloriæ Morte surrexit hodiè. Alleluia. Alleluia, alleluia, alleluia. Et Maria Mag HA dalene, Et Jacobi, et Salome, Venerunt corpus ungere. Alleluia. Alleluia, etc. A Magdalena 233 moniti, Ad ostium monumenti Duo currunt Discipuli. Alleluia. Alleluia, etc. Sed Joannes Apostolus Petro citiùs; Ad sepulcrum veConcurrit nit priùs. Alleluia. Alleluia, etc. In albis sedens Angelus Marie, mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son corps. Alleluia. Alleluia, etc. Avertis par Madeleine, deux Disciples courent à l'entrée du tombeau. Alleluia. Alleluia. Mais l'apôtre Jean devance Pierre, et arrive le premier au sépulcre. Alleluia. Alleluia, etc. Assis dans le tombeau, un Ange vêtu - 234 de blanc, annonce Respondit mulieaux femmes que le ribus: Seigneur est ressuscité. Alleluia. Quia surrexit Dominus. Alleluia, etc. Jésus- Christ a paru au milieu des Disciples, en disant: La paix soit avec vous. Alleluia. Alleluia. Thomas entend dire que Jésus est ressuscité, et il refuse de croire. Alleluia. Alleluia, etc. Voyez Thomas, voyez mon côté, voyez mes pieds, Alleluia. Alleluia, etc. Discipulis astantibus, medio stetit Christus, icens: Pax vobis omnibus. In Alleluia. Alleluia, etc. Posquàm audivit Didymus Quia surrexerat Jesus, Remansit fide dubius. Alleluia. Alleluia, etc. Vide, Thomas, vide latus, Vide pedes, vide + manus; Noli esse incredulus. Alleluia. Alleluia, etc. Quando Thomas Christi latus, Pedes vidit atque manus! Dixit: Tu es Deus meus. Alleluia. Alleluia, etc. Beati qui non viderunt, Et firmiter crediderunt! Vitam æternam habebunt. 235 Alleluia. Alleluia, etc. In hoc festo sanctissimo, Sit laus et jubilatio; voyez mes mains, et ne soyez pas incrédule. Alleluia. Alleluia, etc. Thomas a vu le côté, les pieds et les mains de Jésus; il s'écrie: Vous êtes mon Dieu. Alleluia. Alleluia, etc. Bienheureux ceux qui, sans avoir vu, auront une foi inébranlable! la vie éternelle sera leur récompense. Alleluia. Alleluia, etc. Célébrons cette sainte solennité par nos louanges et notre allégresse; bé 236 nissons le Seigneur. Benedicamus DoAlleluia. mino. Alleluia. Alleluia, etc. Alleluia, etc. HA Daniel& Ce Les Fêtes tu sanctifieras AU SAINT COEUR DE MARIE Ancienne Maison Janet. Debost ruede Vaugo Jésus, Marie, Joseph, obtenez- nous votre zèle, dans l'accomplissement des lois de l'Eglise. POUR LES MORTS R Dol Deus, in Sion, est digat vo- Dieu, in Jerusalen dar andi orationem m: ad te omnis veniet. He HE 900000 MESSE POUR LES MORTS. 191 R A LA MESSE.- Introit, ONNEZ, Seigneur, aux défunts le repos éterdona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Ps. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem nel; et que la lumière éternelle les éclaire. Ps. Il est digne de vous, Ô Dieu, qu'on chante dans Sion des hymnes à votre louange, meam: ad te omnis et qu'on vous rende caro veniet. Requiem. des voeux dans Jérusalem. Exaucez ma prière, et toute chair viendra à vous. Donnez. 0000€ EQUIEM æternam " D FTT: F TT HE 238 Oraison. O DIEU, dont l'un des attributs est d'exercer toujours votre compassion et de pardonner, nous vous prions instamment pour l'âme de votre serviteur( de votre servante) N., que vous avez fait sortir aujourd'hui de ce monde: ne la livrez pas aux mains de l'ennemi, et ne l'oubliez pas à jamais; mais ordonnez à vos saints Anges de la prendre sous leur protection, et de la conduire à la patrie céleste, afin qu'ayant espéré et cru en vous, elle échappe aux peines de l'enfer et possède les joies éternelles: Par notre Seigneur Jésus- Christ. Leçon de l'Epitre de saint Paul, Apôtre, aux Thessaloniciens.1, C. 4. Es frères, nous ne voulons pas M que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment du sommeil de la mort, afin que vous ne vous en attristiez pas, comme les autres hommes BE HE 239 qui n'ont point d'espérance. Car si nous croyons que Jésus- Christ est mort et ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui seront endormis en lui. Car nous vous déclarons, comme l'ayant appris du Seigneur même, que nous qui vivons et qui sommes réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui sont déjà dans le sommeil de la mort. En effet, aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l'Archange et par le son de la trompette de Dieu, le Seigneur même descendra du ciel; et ceux qui seront morts en Jésus- Christ ressusciteront les premiers. Puis nous, qui sommes vivants, et qui serons demeurés, nous serons emportés avec eux dans les nues, pour aller au- devant du Seigneur au milieu de l'air; et ainsi nous serons tous pour jamais avec le Seigneur. Consolezvous donc les uns et les autres par ces vérités. 1 240 Grad. Donnez, etc. y. La mémoire du juste sera éternelle il ne craindra point les mauvais discours. : Grad. Requiem æternam, etc. y. In memoriâ æternâ erit justus: ab auditione malâ non timebit. Trait. Dégagez, Trait. Absolve, Seigneur, les âmes Domine, animas de tous les fidèles défunts des liens de nos péchés. y. Qu'ils doivent હૈ votre grâce d'échapper à condamnation vengeresse, y. Et de jouir du bonheur de l'éternelle lumière. omnium fidelium defuntorum ab omni vinculo delictorum. y. Et, gratiâ tuâ illis succurrente, mereatur evadere judicium ultionis, y. Et lucis æternæ beatitudine perfrui. la Prose. OUR de colère, jour de vengeances où le siècle Solvet sera réduit en cen D iræ, IES dies illa seclum in favilla, T HA HA HH 241Teste David cum dres, selon les oraSibylla. cles de David, et les prédications de la Sibylle! Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Guncta strictè discussurus! mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, resurget creatura, Judicandi responsura. Liber scriptus proferetur, Tuba - Cùm Quelle terreur environnera le juge éternel, prêt à peser avec sévérité toutes les actions des mortels! son La trompette au retentissant obligera les morts de sortir des tombeaux et de paraître devant le trône de Dieu. La mort et la nature seront frappées de stupeur à la vue des créatures sortant du sépulcre pour aller répondre à leur juge. Un livre sera produit renfermant tout 16 - EA 242 ce qui doit servir à In quo totum conjuger le monde. tinetur Undè mundus judicetur. Judex ergò cùm sedebit, Quidquid latet apparebit; Nil inultum remanebit. Quand le juge paraîtra assis sur son tribunal, tout ce qui est caché brillera d'un vif éclat, et nul crime ne restera sans vengeance. Hélas! que dire, quel protecteur invoquer, alors que le juste lui- même tremblera? Roi dont la majesté est redoutable, qui sauvez vos élus sans leur devoir cette grâce, sauvezmoi, puisque vous êtes la source de toute bonté. Quid sum miser tunc dicturus, Quem patronum rogaturus, Cùm vix justus sit securus? Rex tremendæ majestatis, salvandos Qui salvas gratis, Salva me, fons pietatis. HB HE Recordare, Jesu pie, Quòd sum causa tuæ viæ; Ne me perdas illâ die. Quærens me, sedisti lassus, Redemisti, crucem passus: Tantus labor non sit cassus. 243 nis. Ingemisco tanquàm reus, Souvenez- vous bon Jésus, que c'est pour moi que vous êtes venu sur la terre: ah! ne perdez pas celui pour qui vous êtes mort. Vous me cherchiez alors que vous vous assîtes épuisé de lassitude, vous m'avez racheté par les souffrances et la mort de la croix; que tant de sacrifices ne soient pas inutiles. Juste juge, Dieu vengeances, pardonnez- moi mes péchés avant le jour Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem ratio- suprême. des Je gémis de mes crimes, la rougeur TT H 244 de la honte couvre mon visage: mon Dieu, écoutez mes prières. Vous avez absous Marie- Madeleine, exaucé le larron pénitent, vous avez aussi mis l'espérance dans mon cœur. Mes prières ne méritent aucune faveur; mais, puisque vous êtes le Dieu de bonté, ne permettez pas que je devienne la proie du feu éternel. Séparez- moi des boucs, et donnezmoi place à votre droite parmi vos brebis. Quand vous aurez - Culpâ rubet vultus meus: Supplicandi parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ, tu bonus fac benignè perenni cremer igne. Sed Ne Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextrâ. Confutatis ma Oro supplex et acclinis, ledictis, maudit et jeté les Flammis acribus pécheurs dans les addictis, flammesvengeresses, Voca me cum be- appelez- moi parmi nedictis. contritum quasi cinis, Gere curam mei finis. Cor Lacrymosa dies illa Quâ resurget ex favillà Judicandus homo reus! 245 Huic ergo parce, Deus. 1 les bienheureux. VOS Je vous en supplie, humblement prosterné à pieds, et le cœur contrit et brisé par le repentir, prenez soin de mon sort éternel. En ce jour déplorable où le pécheur ressuscitera pour être jugé, pardonnez- lui, mon Dieu. Pie Jesu Domine, Bon Jésus, ô SeiDona eis requiem. gneur, donnez- leur le repos éternel. Amen Ainsi soit- il. I T BE FTT AIN A 246 Suite du saint Evangile selon saint Jean.-C. 11. E N ce temps- là, Marthe dit à Jésus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez. Jésus lui répondit: Votre frère ressuscitera. Marthe lui dit: Je sais bien qu'il ressuscitera dans la résurrection qui se fera au dernier jour. Jésus lui repartit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra; et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Croyezvous cela? Elle lui répondit.Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. Offert. Seigneur Jésus- Christ, Roi de gloire, préservez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et de son lac profond Offert. Domine Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo laF HE HA H 247 cu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; sed signifer sanctus Michael representet eas in lucem sanctam,* Quam olim Abrahæ promisisti, et semini ejus. y. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offeremus: tu suspice pro animabus illis, quarum hodiè memoriam facimus; fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. délivrez- les de la gueule du lion, de peur qu'elles ne soient abîmées dans les obscures profondeurs du tartare; que le porte- étendard de Dieu, saint Michel les fasse entrer dans la céleste lumière,* Que vous avez promise autrefois à Abraham et à sa postérité. y. Nous vous offrons, Seigneur, nos prières avec des sacrifices de louanges pour le repos de ces âmes, dont nous faisons mémoire aujourd'hui; faites- les passer, Seigneur, de la mort à la vie;* Que vous avez promise. 248 Secrète. Seigneur, montrez- vous favorable à l'âme de votre serviteur( de votre servante) N., pour laquelle nous immolons une hostie de louange, demandant humblement à votre majesté que, par ces hommages d'une pieuse expiation, elle mérite de parvenir au repos éternel: Par notre Seigneur Jésus- Christ. * Comm. Que la lumière éternelle les éclaire, En la compagnie de vos Saints, nous vous en prions, Dieu de miséricorde. y. Accordezleur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle les éclaire,* En la tis. compagnie. Comm Lux æterna luceat eis, Domine,* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es. y. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis,* Cum sancPostcomm. Faites, Dieu tout- puissant, que l'âme( de votre serviteur, de votre servante) N., qui est sortie au FTT HA 249- jourd'hui de ce monde, soit purifiée par ce sacrifice, et, dégagée de ses péchés, obtienne son pardon et le repos éternel: Par notre Seigneur Jésus- Christ. T POUR UN MARIAGE. MESSE TTTT 1111 TITT 0001 UE le Dieu d'Israël vous unisse, Qet qu'il soit avec vous, lui qui a eu pitié de deux enfants uniques. Maintenant, Seigneur, faites qu'ils vous bénissent de plus en plus. Ps. Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur, qui marchent dans ses voies. Gloire. Introit. Oraison. E XAUCEZ- NOUS, Dieu tout- puissant et éternel, afin que ce qui se fait par notre ministère reçoive son accomplissement par votre bénédiction. Ainsi soit- il. F 71 HE 251 M Leçon de l'Epître de saint Paul aux Ephesiens.-C. 5. TI TA Es frères, que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur, parce que le mari est le chef de la femme, comme JésusChrist est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est aussi le Sauveur. Comme donc l'Eglise est soumise à JésusChrist, les femmes aussi doivent être soumises en tout à leurs maris. Et vous, maris, aimez vos femmes, comme JésusChrist a aimé l'Eglise, et s'est livré luimême à la mort pour elle, pour la sanctifier, en la lavant et la purifiant dans l'eau, par la parole de vie, pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n'ayant ni tache, ni ride, ri rien de semblable, mais saine et irrépréhensible. Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps en effet, celui qui aime sa femme s'aime lui- même. Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit et l'entretient, comme JésusAL T 252 Christ fait pour l'Eglise, parce que nous sommes, nous qui la composons, les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux qu'ils étaient, ils deviendront une même chair. Ce sacrement est grand, je dis en JésusChrist et dans l'Eglise. Que chacun de vous donc aime aussi sa femme comme lui- même, et que la femme craigne et respecte aussi son mari. - L Graduel. V OTRE femme sera, dans le secret de votre maison, comme une vigne qui porte beaucoup de fruit. y. Vos enfants seront autour de votre table comme de jeunes oliviers. Alleluia, alleluia. y. Que le Seigneur vous envoie du secours de son lieu saint; et que de Sion, il soit votre défenseur. Alleluia. 253 Après la Septuagésime, au lieu de Alleluia, etc., on dit: Trait. C'est ainsi que sera béni l'homme qui craint le Seigneur. y. Que de Sion le Seigneur vous bénisse, afin que vous contempliez les biens de Jérusalem tous les jours de votre vie. y. Et que vous voyiez les enfants de vos enfants. Paix sur Israël. Au temps Pascal on omet le Graduel, et l'on dit à sa place: 9 A LLELUIA alleluia. y. Que le Seigneur vous envoie des secours du lieu saint; et que de Sion, il soit votre défenseur, alleluia. y. Que de Sion vous bénisse le Seigneur, qui a fait le ciel et la terre, alleluia. Suite du saint Evangile selon saint Matthieu.Chap. 19. N ce temps- là, les Pharisiens Evinrent à Jésus pour le tenter, et lui dirent: Est- il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit? Il leur réponTI IT 254 dit: N'avez- vous pas lu que celui qui créa le genre humain au commencement du monde, le composa d'hommes et de femmes, et qu'il dit: Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère, et demeurera attaché à sa femme; et ils ne seront tous deux qu'une seule et même chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare point ce que Dieu a joint. EIGNEUR, j'ai mis en vous mon S espérance; j'ai dit: Vous êtes mon Dieu; ma vie est dans vos mains. Offertoire. TTTT ECEVEZ, Seigneur, les dons que Rnous vous offrons pour le lien sacré du mariage, et daignez conduire vous- même ceux que vous unissez par ce sacrement: Par notre Seigneur Jésus- Christ. 11 Secrète. - 255BÉNÉDICTION DES MARIÉS. Après le Pater, le Prêtre dit sur eux: L AISSEZ- VOUS fléchir par nos prières, Seigneur, et accompagnez de votre bénédiction le Sacrement que vous avez institué pour la propagation du genre humain, afin que ce qui est uni par votre autorité soit conservé par votre assistance: nous vous en supplions par notre Seigneur JésusChrist, votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l'unité du Saint- Esprit, pendant les siècles des siècles. Ainsi soit- il. O Dieu! qui, par votre puissance avez créé de rien tout l'univers; qui, dès le commencement du monde, après avoir fait l'homme à votre image, lui avez donné, pour son aide inséparable, la femme que vous avez formée de lui- même, pour nous apprendre qu'il n'est jamais permis de se séparer de ce qui n'a jamais été qu'une même chose dans HE 256 l'institution que vous en avez faite; ô Dieu! qui avez consacré le mariage par un mystère si excellent que l'alliance nuptiale est la figure de l'union sacrée de Jésus- Christ et de son Eglise; ô Dieu! par qui la femme est unie à l'homme, et qui donnez à leur union intime une bénédiction, la seule qui n'ait point été ôtée ni par la punition du péché originel, ni par la sentence du déluge, regardez d'un œil favorable votre servante, qui, devant être unie à son époux, implore votre protection; faites que son joug soit un joug d'amour et de paix, faites que, chaste et fidèle, elle se marie en JésusChrist; qu'elle suive toujours l'exemple des saintes femmes; qu'elle se rende aimable à son mari comme Rachel; qu'elle soit sage comme Rebecca; qu'elle jouisse d'une longue vie, et qu'elle soit fidèle comme Sara, faites, Seigneur, que l'auteur de la prévarication ne trouve rien en elle qui soit de lui; qu'elle demeure ferme dans votre loi et dans l'observance de vos commandements; faites qu'étant 1 TT HE 257 uniquement attachée à son mari, elle ne souille le lit nuptial par aucun commerce illégitime; que, pour soutenir sa faiblesse, elle s'arme de l'exactitude d'une vie si réglée, qu'elle ait une pudeur qui n'inspire que du respect pour elle; qu'elle s'instruise de ses devoirs dans la doctrine toute céleste de Jésus- Christ; qu'elle obtienne de vous une heureuse fécondité; qu'elle puisse arriver au repos des saints et au royaume du ciel. Faites, Seigneur, qu'ils voient tous deux les enfants de leurs enfants jusqu'à la troisième et quatrième génération, et qu'ils arrivent à une heureuse vieillesse. - Communion. ' EST ainsi que sera béni l'homCme qui craint le Seigneur; puissiez- vous voir les enfants de vos enfants, et la paix dans Israël! TITL 17 BA 258 - Postcommunion. N ous vous supplions, Seigneur, d'accompagner des faveurs de votre bonté ce que vous avez établi par votre providence, et de conserver dans une longue paix ceux que vous unissez légitimement. TTTT Avant de donner la Bénédiction au peuple, le Prêtre se tourne vers les mariés, et dit: UE le Dieu d'Abraham, le Dieu Qd'Isaac et le Dieu de Jacob soit avec vous, et qu'il accomplisse en vous sa bénédiction, afin que vous voyiez les enfants de vos enfants jusqu'à la troisième et quatrième génération, et qu'ensuite vous possédiez la vie éternelle par le secours de notre Seigneur Jésus- Christ, qui, étant Dieu, etc. HI HE 0000000000000000000 DE LA CONFIRMATION. L A Confirmation est un sacrement qui nous rend parfaits chrétiens, et nous donne la force de confesser la foi de Jésus- Christ. Par le Baptême, nous avons été faits enfants de Dieu et disciples de Jésus- Christ, et, avec le caractère indélébile qu'il imprime, nous avons reçu les grâces nécessaires pour vivre chrétiennement. Le caractère propre à la Confirmation est le sceau de la milice chrétienne. En nous donnant, avec plus d'abondance que le Baptême, le SaintEsprit et tous ses dons, ce sacrement, suivant la signification de son nom, nous confirme et nous affermit dans la foi, et augmente en nous la grâce sanctifiante, E19 11 HE 260 et nous fortifie contre le respect humain et la crainte des persécutions. La Confirmation ne peut être reçue qu'une fois, et il appartient aux évêques seuls de l'administrer. Quoiqu'elle ne soit pas d'une absolue nécessité pour le salut, si on négligeait, par sa faute, de la recevoir, non- seulement on se priverait de grandes grâces, mais encore on se rendrait coupable devant Dieu. Les signes extérieurs par lesquels la grâce se communique dans ce sacrement sont l'imposition des mains, qui montre que le Saint- Esprit vient reposer dans l'âme du confirmé, et l'onction du saint Chrême, qui se fait en forme de croix sur son front, pour apprendre au chrétien qu'il ne doit pas avoir honte de confesser la foi de Jésus- Christ, et de remplir les obligations qu'elle lui impose. Cette onction est un signe des consolations que Dieu donne, afin d'adoucir leur croix, à ceux qui souffrent pour son amour. - - H 261PRÉPARATION. Prière au Saint- Esprit. E SPRIT saint, qui, malgré la faiblesse et les imperfections inséparables de l'enfance, ne dédaignez pas de venir en moi, je m'humilie profondément devant vous, je vous adore comme mon Dieu. Faites- moi la grâce de connaître de plus en plus la grandeur, l'excellence du bienfait que vous voulez m'accorder, afin que je redouble mes efforts pour vous bien recevoir; ou plutôt, Esprit de bonté, de pureté et d'amour, bannissez de mon cœur tout ce qui pourrait vous déplaire, et préparez vous- même votre demeure. HE HE 262 PRIÈRE Pour demander les sept Dons du Saint- Esprit. D IEU tout- puissant et éternel, vous avez daigné me régénérer dans l'eau et dans le Saint- Esprit, vous m'avez accordé la rémission de tous mes péchés. Mettez le comble à vos faveurs inestimables; faites descendre sur moi l'Esprit de sagesse, qui me fasse mépriser les choses méprisables de ce monde, et aimer les biens éternels; l'Esprit d'intelligence, qui m'éclaire, me donne la connaissance de la religion; l'Esprit de conseil, qui me fasse rechercher avec soin les moyens sûrs pour plaire à Dieu et arriver au ciel; l'Esprit de force, qui me fasse surmonter avec courage tous les obstacles qui s'opposent à mon salut; l'Esprit de science, qui me rende éclairé dans les voies de Dieu; IFTT HE 263 l'Esprit de piété, qui me rende le service de Dieu doux et aimable; l'Esprit de crainte, qui m'inspire pour Dieu un respect mêlé d'amour, et qui me fasse craindre de lui déplaire. Marquez- moi par votre miséricorde du signe de la croix de Jésus- Christ pour la vie éternelle; faites enfin que, portant la croix sur le front, je la porte aussi dans mon coeur, et que, vous confessant hautement devant les hommes, je mérite d'être reconnu et d'être récompensé au jour terrible du jugement universel. Ainsi soit- il. 1 RENOUVELLEMENT Des vœux du Baptême. J E ne devrais venir ici, ô mon Dieu, que pour vous remercier de m'avoir retiré de la puissance du démon et des peines de l'enfer afin de 11 264 me mettre au nombre de vos enfants, et de me donner droit à votre paradis. Mais, hélas! l'abus que j'ai fait de vos grâces me couvre aujourd'hui de confusion et de honte. Voici les fonts sacrés où j'ai été régénéré, où je vous promis de vous obéir comme à mon père; mais j'ai bien peu ressenti l'obligation que j'avais à votre infinie miséricorde; mon ingratitude m'a fait oublier vos grâces; j'ai perdu l'innocence de mon baptême; j'ai chassé de mon coeur l'Esprit saint, qui m'animait; vous m'aviez lavé du péché originel, et je me suis souillé de nouveau par mes propres iniquités; vous m'aviez consacré par le chrême du salut pour que je fusse à vous comme une hostie sainte, et j'ai sacrifié au démon mon cœur et mes désirs. Voilà, ô mon Dieu! le triste état de mon âme; faites- m'en sentir toute la misère. Quelque grande que soit mon iniquité, votre miséricorde est encore plus grande; je l'implore en ce moment; je viens à vous, Seigneur, je vous de 265 mande grâce, je ne suis plus digne d'être appelé votre enfant, mais vous êtes mon père; je ne puis plus être baptisé, mais vous pouvez me rendre les avantages de mon baptême; faites- moi, par votre grâce, renouveler sincèrement et de tout mon cœur les promesses que je vous y avais faites; faites- moi réparer par une sainte vie toutes mes infidélités passées. Père saint, écoutez mes voeux, exaucez mes prières. - Je renonce au démon, je déclare que je ne veux plus lui obéir. Je renonce à toutes ses œuvres, je déteste de tout mon cœur les péchés que j'ai commis. Je renonce à toutes les pompes du démon et à tout ce que le monde estime; je ne rechercherai jamais ses vanités, ses richesses et ses plaisirs. Je vous prends, ô mon divin Jésus, pour mon partage, et je m'attacherai à vous toute ma vie. Je me conformerai à vos maximes, et HA 266 j'obéirai en tout à votre saint Évangile. Je ne désirerai plus d'autre bonheur que celui de vous aimer, de vous servir et de vous posséder. Je reconnais, ô mon Dieu, que le baptême m'oblige à l'accomplissement de tous ces devoirs; mais je reconnais aussi que sans votre secours je ne pourrais m'en acquitter: c'est vous qui m'inspirez de vous renouveler ces promesses; donnez- moi, Seigneur, la grâce de les accomplir sincèrement avec fidélité. Je vous le demande au nom de Jésus- Christ mon Sauveur. Ainsi soit- il. HE 267 1 APRÈS LA CONFIRMATION. PRIÈRE Pour demander les douze Fruits du Saint- Esprit. TUTT TIIT SPRIT saint, amour éternel du EPère et du Fils, daignez m'accorder le fruit de charité, qui m'unisse à vous par l'amour; le fruit de joie, qui me remplisse d'une sainte consolation; le fruit de paix, qui produise en moi la tranquillité de l'âme; le fruit de patience, qui me fasse supporter doucement tout ce qui pourrait troubler la paix de mon âme; le fruit de bénignité, qui me porte à soulager les nécessités de mon prochain; le fruit de bonté, qui me rende bienfaisant envers tous; le fruit de longanimité, qui fasse que je ne me rebute d'aucun délai; le fruit de douL 11 FTT 268 - ceur, qui me fasse supporter tout ce que le prochain a d'incommode; le fruit de foi, qui m'engage à croire avec certitude sur la parole de Dieu; le fruit de modestie, qui règle mon extérieur; les fruits de continence et de chasteté, qui conservent mon corps dans la sainteté qui convient à votre temple, afin qu'ayant conservé mon cœur pur sur la terre, je mérite de vous voir à jamais dans le séjour de la gloire. Ainsi soit- il. Nous allons quitter, Seigneur, ce Temple saint où votre Esprit a daigné visiter nos âmes; nous allons retourner au milieu de ce monde dont l'esprit contredit sans cesse l'Esprit de JésusChrist; ne vous retirez pas de nous, Ô Esprit saint; ne nous abandonnez pas à sa malice; que votre lumière nous guide, que votre amour nous embrase! Ne permettez pas que nos fronts, qui brillent encore de l'Onction sainte, rougissent de l'Evangile, ni que nos membres, devenus vos temples, soient déshonorés HA 269 par le péché. Que jamais nos cœurs ne vous résistent; au contraire, qu'ils soient toujours dociles aux impressions de votre grâce, parce que vous êtes l'Esprit de sagesse, l'Esprit de force, et que vous seul pouvez nous faire accomplir ce qu'il vous plaît de nous inspirer. - PRIÈRE Pour renouveler en soi la grâce du sacrement de Confirmation. J E confesse, ô mon Dieu, qu'après avoir si mal usé de la grâce du baptême, je ne méritais pas d'obtenir celle du sacrement de Confirmation. Je viens vous remercier d'avoir imprimé dans mon âme, comme dit l'Apôtre, votre sceau en me donnant pour gage le Saint- Esprit. Vous m'avez fait FTT: LIL 11 270 la même faveur qu'à vos disciples le jour de la Pentecôte, lorsque cet Esprit, descendant visiblement sur eux, les confirma dans la foi, les rendit intrépides pour braver les supplices et la mort même, de timides qu'ils étaient auparavant; rendez- moi, Seigneur, victorieux du monde par l'impression de cette force divine qui les a fait triompher de tout ce qu'un adversaire si redoutable pouvait opposer à leurs desseins; inspirez- moi assez de courage pour résister à vos ennemis et pour me surmonter moi- même; soutenez- moi dans ces combats si longs et si périlleux, et armez- moi du glaive de votre justice et de votre vérité, puisque sans vous il est inutile de combattre et impossible de vaincre. Je vous demande la prudence et le zèle qui me sont nécessaires pour m'oposer à l'irréligion et à l'incrédulité, quelquefois par mes paroles, souvent par mon silence, et toujours par mes bons exemples. Je me présente aujourd'hui au pied de - 271- vos autels pour vous y rendre mes trèshumbles actions de grâces. Vous avez répandu sur ma tête l'onction de l'huile sainte; que votre Esprit saint réside en moi; qu'il élève vers vous mon esprit par le don de sagesse; qu'il l'éclaire par le don d'intelligence; qu'il l'instruise de la science des saints; qu'il soit mon conseil dans mes doutes, ma force dans mes tentations, une source de piété et de. crainte devant vous. Divin Esprit, Dieu de bonté et de miséricorde, Océan de grâces et de bénédictions, pardonnez- moi toutes mes infidélités passées; ne permettez pas que j'endurcisse mon cœur en résistant désormais à vos grâces, et que je retombe dans le péché mortel; que je ne vous contriste jamais par des fautes et par des négligences volontaires: que je ne mette point d'obstacles à vos divines commu nications par ma tiédeur et mon indifférence. O mon Dieu! répandez maintenant sur moi votre divin Esprit; manifestez- vous à moi par la plénitude de vos - 14 H 201 - 272 grâces, par la communication de vos lumières, et par l'impression de cette divine force qui me fera triompher de tous les ennemis de votre gloire et de mon salut; renouvelez en moi les merveilles que vous y avez opérées par le sacrement de la Confirmation. Je proteste, ô mon Dieu, devant votre adorable majesté, en présence des esprits bienheureux et de tous les Saints et Saintes du Paradis, qu'avec le secours du Ciel je veux vivre et mourir dans la foi de votre Église et dans un sincère dévouement à votre Évangile. H HE H 273 PRIÈRE UNIVERSELLE Pour tout ce qui regarde le salut. M PON Dieu, je crois en vous, mais fortifiez ma foi; j'espère en vous, mais assurez mon espérance; je vous aime, mais redoublez mon amour; je me repens d'avoir péché, mais augmentez mon repentir. Je vous adore comme mon premier principe; je vous désire comme ma dernière fin; je vous remercie comme mon bienfaiteur perpétuel; je vous invoque comme mon souverain défenseur. Mon Dieu, daignez me régler par votre sagesse, me contenir par votre justice, me consoler par votre miséricorde et me protéger par votre puissance. Je vous consacre mes pensées, mes 18 T {} 274paroles, mes actions, mes souffrances, afin que désormais je ne pense qu'à vous, je ne parle que de vous, je n'agisse que selon vous et ne souffre que pour vous. - Seigneur, je veux ce que vous voulez, parce que vous le voulez, comme vous le voulez, et autant que vous le voulez. Je vous prie d'éclairer mon entendement, d'embraser ma volonté, de purifier mon corps et de sanctifier mon âme. Mon Dieu, aidez- moi à expier mes offenses passées, à surmonter mes tentations, à corriger les passions qui me dominent, et à pratiquer les vertus qui me conviennent. Remplissez mon coeur de tendresse pour vos bontés, d'aversion pour vos fautes, de zèle pour mon prochain, et de mépris pour le monde. Qu'il me souvienne, Seigneur, d'être soumise à mes supérieures, charitable envers mes inférieures, fidèle à mes amies, et indulgente envers mes ennemies. TH 275Venez à mon secours pour surmonter les désirs terrestres par la mortification, l'avarice par l'aumône, la colère par la douceur, et la tiédeur par la dévotion. Mon Dieu, rendez- moi prudente dans les entreprises, courageuse dans les dangers, patiente dans les traverses, et humble dans les succès. Ne me laissez jamais oublier de joindre l'attention à mes prières, la tempérance à mes repas, l'exactitude à mes emplois, et la constance à mes résolutions. Seigneur, inspirez- moi le soin d'avoir toujours une conscience droite, un extérieur modeste, une conversation édifiante et une conduite régulière. Que je m'applique sans cesse à dompter la nature, à seconder la grâce, à garder la loi et à mériter le salut. Mon Dieu, découvrez- moi quelle est la petitesse de la terre, la grandeur du ciel, la brièveté du temps et la longueur de l'éternité. Faites que je me prépare à la mort, HE O 276que je craigne votre jugement, que j'évite l'enfer, et que j'obtienne enfin le paradis, par Jésus- Christ notre Seigneur. Ainsi soit- il. - BE H - 277- PRIÈRE Pour demander la Charité. UE dois- je souhaiter avec ardeur, Qque dois- je demander, ô mon Dieu, sinon la grâce de vous aimer? Mon âme est capable de vous aimer; vous me permettez de vous aimer, vous me le commandez, et vous me menacez d'une grande misère si je ne vous aime pas! Ah! Seigneur, la plus grande de toutes les misères, n'est- ce pas de ne point vous aimer? Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force, mon refuge et mon libérateur. Beauté toujours nouvelle, toujours ancienne, beauté éternelle, infiniment aimable, que je commence tard à vous aimer! Je ne puis vous aimer comme je dois, à moins que vous ne me donniez votre amour et que }} HA T 278 votre Saint- Esprit ne répande en moi votre charité. Donnez- moi votre charité, ô mon Dieu, et faites que je vous aime de tout mon coeur, de toute mon âme, de tout mon esprit, de toutes mes forces, et mon prochain comme moimême. Donnez- moi cette charité qui vous aime pour vous- même, qui aime l'ami en vous, et l'ennemi pour l'amour de vous; donnez- moi cette charité qui vous préfère à tout, qui vous rapporte tout, qui vous envisage en tout, qui ne cherche point ses propres intérêts, mais votre gloire, qui vous obéit et qui garde votre parole; donnez- moi cette charité qui est patiente, douce, humble, prudente, qui ne pense point le mal, qui ne se réjouit point de l'iniquité, mais de la vérité; donnez- moi enfin cette charité qui ne passe point, et qui, aussi forte que la mort, fait le mérite de l'homme juste en cette vie, la récompense et le bonheur du salut en l'autre. Ainsi soit- il. H IL HA 279 PRIÈRE DANS L'AFFLICTION. 0 MON âme, pourquoi es- tu triste, et pourquoi me troubles- tu? Espère en Dieu: il est ton Sauveur, il est ton père; il ne souffrira pas que la douleur soit plus forte. Bénis- le dans l'affliction, car ses desseins sont remplis de miséricorde, et il ne frappe que pour sauver. Oui, mon Dieu, soyez loué et béni!... Si nous recevons de votre main les biens que vous nous donnez, pourquoi ne recevrions- nous pas avec soumission les maux dont il vous plaît de nous affliger? Je consens donc, Seigneur, à souffrir encore, si c'est votre volonté, et je vous demande cette patience qui ne connaît ni l'accablement ni le murmure, et qui se résigne entièrement à votre volonté. Inspirez à mon âme ces sentiments qui animaient vos AH HA 280 saints alors qu'ils se réjouissaient de souffrir quelque chose pour l'amour de vous; faites, ô mon Dieu, que, comme eux, je sois disposé à vous remercier de la part que vous me donnez à ce calice que votre Fils a bu jusqu'à la lie; faitesmoi tirer de mon affliction le fruit que vous y avez attaché. Mettez- y un terme, si c'est votre volonté, et aidez- moi à la supporter, si vous avez résolu de la faire durer encore pour votre gloire et pour mon avantage. Ainsi par elle mon âme sera purifiée de ses péchés. + HE EL 281- PRIÈRE Pour son Père et sa Mère. TIT TIT MON Dieu, qui avez mis dans les Ocoeurs des parents une tendre affection pour leurs enfants, et qui ordonnez à ceux- ci d'aimer, de respecter et d'assister dans leurs besoins les auteurs de leurs jours, c'est avec un bonheur infini que je viens à vos pieds m'acquitter à leur égard d'un devoir bien doux pour mon cœur. Entendez les prières que je vous adresse pour eux. Souffrez que je vous remercie des grâces que vous leur avez faites, que je vous demande pardon de leurs péchés. Vous voulez que je respecte en eux l'autorité que vous leur avez confiée, et que je leur sois redevable pour la vie que par eux vous m'avez donnée; rendez- leur ce 282 que je ne puis leur rendre; récompensez- les des peines et des soins dont j'ai été l'objet; conservez- les à mon amour, rendez leur vie longue, heureuse, paisible; surtout, ô mon Seigneur, donnezleur part à la bénédiction des saints patriarches, qui, outre une longue carrière, reçurent de vous l'abondance de la justice et des bonnes œuvres. HE R CHEMIN DE LA CROIX. 0 Au pied de l'Autel. CRUX, ave, spes unica! Mundi saE VOUS saJlue, 6 Croix, notre unique espélus et gloria, rance! Que par vous Auge piis justi- les cœurs pieux tiam, soient élevés en gråReisque dona ve- ce, et que les péniam. cheurs obtiennent le pardon de leurs crimes. Vive Jésus, vive sa Croix! Oh! qu'il est bien juste qu'on l'aime! Puisqu'en expirant sur ce bois, Il nous aima plus que lui- même! E 284Disons donc tous à haute voix: Vive Jésus, vive sa Croix! PRIÈRE. 0 JÉSUS, notre aimable Sauveur, nous voici humblement prosternés à vos pieds, afin d'implorer votre divine miséricorde pour nous et pour les âmes de nos frères les fidèles défunts. Daignez nous appliquer à tous les mérites infinis de votre sainte Passion, que nous allons méditer. Faites que dans cette voie de soupirs et de larmes où nous entrons, nos cœurs soient tellement contrits et repentants que nous soyons disposés à embrasser avec joie toutes les contradictions, les souffrances et les humiliations de cette vie. Et vous, divine Marie, qui la première nous avez enseigné à parcourir le Chemin de la Croix, obtenez de l'adorable Trinité qu'elle daigne accepter, en réparation de tant d'injures et d'outrages qui lui sont faits, les affections de douHE HA 285 leur et d'amour dont l'Esprit sanctificateur nous favorisera durant ce saint exercice. - Suivons sur la montagne sainte Notre Sauveur, sanglant, défiguré, Et marchons après lui sans crainte Sous le poids de l'arbre sacré. Sancta mater, Mère sainte, daiistud agas: Crucifixi fige plagas Cordi meo validè. gnez opérer en moi ce prodige: imprimez fortement dans mon cœur les plaies de Jésus crucifié. Seigneur, malgré votre innocence, C'est moi, cruel, qui vous livre au trépas; Se peut- il que votre vengeance De ses traits ne m'accable pas. Mère sainte, etc. = 17 AB 286 PREMIÈRE STATION. Jésus est condamné à mort. y. Nous vous ado. y. Adoramus rons, ô Jésus, et nous Vous bénissons, R. Parce que vous avez racheté le te, Christe, et benedicimus tibi, R. Quia per sanctam Crucem tuam remonde par votre demisti mundum. sainte Croix. с ONSIDÉRONS la soumission admirable de Jésus, lorsqu'il entend prononcer l'injuste sentence qui le dévoue au dernier supplice, comme un infâme criminel, et tâchons de bien nous persuader que ce ne fut pas seulement Pilate qui le condamna, mais que c'était nous, oui, nous tous ici présents, et tous les pécheurs de l'univers, qui demandions sa mort. Disons 287 lui donc, pénétrés de la plus vive compassion: O Jésus, qui, pour l'amour de nous, avez bien voulu comparaître, comme un malfaiteur, devant Pilate, et y subir une injuste sentence de mort, faites que, puisque ce sont véritablement nos crimes qui vous ont conduit au trépas, nous les détestions du plus profond de notre coeur, et que notre repentir et notre pénitence soient si vifs et si sincères qu'ils nous obtiennent à jamais pardon et miséricorde. - Pater, Ave, Gloria. . Miserere nos. Ayez pitié de tri, Domine, R. nous, Seigneur, R Miserere nostrî. Ayez pitié de nous. y. Fidelium animæ, per misericordiam Dei, R. Requiescant in pace. y. Que les âmes des fidèles, par la miséricorde de Dieu, reposent en paix. R. Amen. R. Ainsi soit- il. 17 A 288 En allant à la Station suivante Hélas! sous cette Croix pesante! Divin Agneau vous portez nos péchés, C'est sur votre chair innocente Que l'amour les tient attachés." Mère sainte, etc. Sancta Mater, etc. y. Nous vous adoetc. rons, DEUXIÈME STATION. TTTT y. Adoramus te, Christe, etc. TTTT ONSIDÉRONS avec quelle douceur CEnotre divin maître reçoit sur ses épaules meurtries et ensanglantées le terrible instrument de son supplice. C'est ainsi qu'il veut nous enseigner à porter notre Croix, en acceptant avec la plus grande résignation les maux qui nous sont envoyés du ciel, ou qui nous viennent de la part des créatures. H HE 289 O doux Jésus! ce n'était point à vous à porter cette Croix, puisque vous étiez innocent; mais à nous, misérables pécheurs, chargés de toutes sortes d'iniquités Donnez- nous donc la force de vous imiter en supportant sans murmure les peines et les disgrâces de cette vie, qui, dans l'ordre de votre providence paternelle, sont d'excellents moyens de satisfaire à votre justice, et d'arriver à la céleste patrie. Pater, Ave, Gloria. Miserere y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. nostri, etc. y. animæ, etc. Fidelium En allant à la Station suivante: O ciel! le Dieu de la nature Tombe affaibli sous son cruel fardeau, Et sa perfide créature Sans piété devient son bourreau. Sancta Mater, Mère sainte, etc. etc. 19 TT HN 290 TROISIÈME STATION. Jésus tombe pour la première fois. y. Nous vous adorons, etc. y. Adoramus te, Christe, etc. с ONSIDÉRONS Jésus- Christ entré dans la route du Calvaire. Le sang qu'il a répandu dans sa flagellation et son couronnement d'épines l'a tellement affaibli qu'il tombe sous le pesant fardeau qui l'accable, et ne se relève qu'après les outrages les plus sanglants, qu'il endure sans témoigner aucun sentiment d'indignation. Voilà comment il a voulu expier nos chutes, et nous apprendre à nous relever par les austérités de la pénitence, quand nous avons eu le malheur de tomber dans l'abîme du péché. O bon Jésus, tendez- nous une main HE 291 secourable, au milieu de tant de dangers auxquels nous sommes continuellement exposés, et préservez- nous des moindres chutes dans le péché. Daignez- nous ranimer dans nos langueurs, nous fortifier dans nos faiblesses, afin qu'après vous avoir suivi courageusement sur le Calvaire, nous puissions y goûter le fruit délicieux de l'arbre de vie, et devenir éternellement heureux avec vous. Pater, Ave, Gloria. Miserere y. nostri, etc. y. animæ, etc. Fidelium y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. En allant à la Station suivante: Où portez- vous, divine Mère, Vos pas tremblants? O mon Dieu! j'en [ frémis,] etc. Vous allez voir sur le Calvaire Expirer votre aimable Fils. Sancta Mater, Mère sainte, etc. - TT rons, 292 QUATRIÈME STATION. y. Nous vous adoetc. TETET Jésus rencontre sa Mère. y. Adoramus te, Christe, etc. TIT ONSIDÉRONS combien il fut douCloureux pour Jésus- Christ de voir, dans des circonstances aussi cruelles, une Mère qu'il chérissait si tendrement, et pour Marie de voir son divin Fils traîné inhumainement par une troupe de scélérats, au milieu d'un peuple innombrable qui l'accable d'injures. A cette vue, son cœur maternel, ce cœur si tendre et si compatissant, est percé d'un glaive de douleurs, est livré aux plus mortelles angoisses. Elle suit néanmoins avec un courage héroïque le Sauveur sur le calvaire, sans l'abandonner HA HE C 293 un seul instant, jusqu'à ce qu'il ait rendu le dernier soupir. O Marie, Mère de douleur, obteneznous cet amour ardent avec lequel vous accompagnâtes Jésus- Christ sur la montagne sainte, et cette fermeté d'âme que vous fites paraître aux pieds de la croix, afin que nous y demeurions constamment avec vous, et que rien ne puisse jamais nous séparer, non plus que vous, de Jésus crucifié et mourant pour nous. Pater, Ave, Gloria. y. nostri, etc. y. animæ, etc. - Miserere y. Ayez pitié de nous, etc. . Que les âmes des fidèles, etc. etc. Fidelium En allant à la Station suivante: Puisque c'est moi qui suis coupable, Retirez- vous, faible Cyrénéen! Je veux seul, ô Croix adorable! Vous porter, mais en vrai chrétien. Sancta Mater, Mère sainte, etc. — [ 11] 294 rons, CINQUIÈME STATION. Simon de Cyrène aide Jésus à porter sa Croix. y. Nous vous adoy. Adoramus te Christe, etc. etc. pup ONSIDÉRONS la grande bonté de C Jésus- Christ envers nous. S'il permet que l'on aide à porter sa croix, ce n'est pas qu'il manque de courage, étant celui qui anime et fortifie les âmes lâches et pusillanimes; ni de force, étant celui qui soutient tout l'univers; mais il veut nous enseigner à unir nos souffrances aux siennes, et nous engager à partager amoureusement avec lui le calice de sa Passion. O Jésus, notre bon maître; vous avez bu ce qu'il y avait de plus amer dans ce calice, et ne nous en avez laissé que la moindre partie. Ah! ne permettez pas HE = 295que nous soyons assez ennemis de nousmêmes pour la refuser. Faites, au contraire, que nous l'acceptions de grand cœur et avec joie, afin de nous rendre dignes de participer à ce torrent de délices ineffables, dont vous enivrez, le ciel, ceux qui ont eu, sur la terre, quelque part à vos souffrances. dans Pater, Ave, Gloria. Miserere y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les àmes des fidèles, etc. y. nostri, etc. Fidelium animæ, etc. etc. En allant à la Station suivante: Seigneur, hélas! qu'est devenue Votre beauté qui réjouit les saints? Ah! pourraient- ils, à cette vue, Etre encor des cœurs inhumains. Sancta Mater, Mère sainte, etc. 296 SIXIÈME STATION. Une femme pieuse essuie la face de Jésus. y. Nous vous adorons, etc. y. Adoramus te, Christe, etc. ONSIDÉRONS l'action héroïque de Ccette sainte femme, qui s'avance à travers la foule des soldats pour voir son divin maître. Elle l'aperçoit tout couvert de crachats, de poussière, de sueur et de sang. Un tel spectacle l'attendrit jusqu'au fond de l'âme, et son amour la mettant au- dessus de toute crainte, elle s'approche de Jésus, essuie ce visage défiguré, cette face auguste qui ravit les bienheureux, et en présence de laquelle les anges se voilent, ne pouvant en soutenir l'éclat. O Jésus, le plus beau des enfants des hommes, en quel état vous a réduit votre F HE 297 amour pour nous! Non, jamais vous ne vous montrâtes plus digne de nos hommages et de nos adorations. Nous vous adorons donc, et, prosternés devant votre divine Majesté, nous vous supplions, par le changement qui s'est fait dans les traits de votre auguste visage, d'oublier tant de péchés qui ont étrangement défiguré notre âme, et de vouloir bien lui rendre sa première beauté. Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nostrí, etc. y. animæ, etc. Fidelium etc. y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. En allant à la Station suivante: Sous les coups des bourreaux perfides, Jésus- Christ tombe une seconde fois; Et ces infâmes déicides Le voudraient déjà sur la croix. Sancta Mater, Mère sainte, etc. 298 rons, SEPTIÈME STATION. Jésus tombe pour la seconde fois. y. Nous vous adoetc. y. Adoramus te, Christe, etc. C ONSIDÉRONS l'Homme- Dieu succombant de rechef sous le poids énorme de sa Croix. Contemplons cette adorable victime étendue sous ce faix épouvantable, et de nouveau exposée à la cruauté des soldats et des bourreaux. C'est encore pour nous donner des preuves de son amour infini que JésusChrist permet cette seconde chute. Il veut aussi nons montrer par là que, retombant si souvent dans le péché, nous ne devons jamais perdre confiance, mais tout espérer de sa miséricorde, si nous avons un véritable et sincère repentir. O Jésus, notre force, préservez- nous RH T 299 de toute rechute dans le péché, comme aussi de nous laisser aller au découragement et au désespoir; et, si nous avions le malheur de retomber, ne permettez pas que nous rendions inutiles, en nous perdant, tant de fatigues et de peines que vous avez endurées pour nous délivrer de la mort éternelle. tri, - Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nosetc. Fidelium animæ, etc. y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. En allant à la Station suivante: Ne pleurez point sur mes souffrances, Pleurez sur vous, ô filles d'Israël! Afin qu'au grand jour des vengeances Vos regrets nous ouvrent le ciel. Sancta Mater, Mére sainte, etc. etc. IL FTT: F119 300 1 HUITIÈME STATION. Jésus console les pieuses femmes de Jérusalem. y. Nous vous adorons, etc. 7. Adoramus te Christe, etc. ONSIDÉRONS ici l'incomparable Cgénérosité du Sauveur. Il oublie en quelque sorte ses propres souffrances, pour ne s'occuper que du soin d'épurer la douleur de ces saintes femmes, et de leur procurer les consolations dont elles ont besoin dans l'extrême abattement où les a jetées son état déplorable. En leur recommandant de ne point pleurer sur lui, mais plutôt sur ellesmêmes et sur leur perfide patrie, il nous fait comprendre que son coeur serait bien peu sensible à notre compassion, si nous ne commencions par pleurer nos péchés, qui sont la seule cause de ses douleurs. T 301 O aimable Jésus, vrai consolateur des âmes affligées, daignez jeter sur nous des regards de tendresse et de miséricorde; faites- nous la grâce de nous accompagner constamment dans le Chemin de la Croix, avec les filles de Jérusalem, et d'y compatir sincèrement à vos maux, afin d'y entendre, comme elles, des paroles de vie, et d'y jouir de vos ineffables consolations. Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nos- trì, etc. N. animæ, etc. Fidelium y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. En allant à la Station suivante: Seigneur, vous tombez de faiblesse! N'êtes- vous plus le Dieu puissant et fort? C'est mon péché qui vous oppresse. Et qui va vous onner la mort. Sancta Mater, Mère sainte, etc. etc. H TI HE HE 302 rons, NEUVIÈME STATION. Jésus tombe pour la troisième fois. y. Nous vous adoetc. y. Adoramus te, Christe, etc. ONSIDÉRONS l'adorable Jésus arCrivé au sommet du Calvaire. A la vue de ce funeste lieu, où bientôt il va mourir pour les pécheurs, il se représente leurs chutes et leurs rechutes perpétuelles dans le crime, et l'inutilité de son sang pour le plus grand nombre d'entre eux. Cette désolante pensée le consterne plus que tous les tourments qui lui restent à souffrir. Elle jette encore son âme dans une profonde tristesse et dans un si étrange abattement, que les forces venant à lui manquer, il tombe pour la troisième fois la face contre terre. O Jésus, victime d'amour, voilà donc que vous allez être immolé pour le salut HE HA 303 des hommes! Ah! ne permettez pas que nous soyons du nombre de ceux pour qui vous versez votre sang inutilement! Daignez nous préserver de toute rechute dans ces péchés que vous expiez aujourd'hui à si grands frais, et que nous déplorons nous- mêmes si amèrement, et appliquez- nous les mérites de votre grand sacrifice dans ce temps, afin que nous puissions vous offrir celui de nos louanges pendant toute l'éternité. Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nostrì, etc. y. animæ, etc. Fidelium y. Ayez pitié de etc. nous, y. Que les âmes des fidèles, etc. En allant à la Station suivante: Verrez- vous donc, anges fidèles, Sans accourir, dépouiller le Sauveur: Ah! venez, déployez vos ailes, Et voilez votre Créateur! Sancta Mater, Mère sainte, etc. etc. 11 11 - 304 DIXIÈME STATION. Jésus' est dépouillé de ses vêtements. y. Nous vous adorons, etc. y. Adoramus te, Christe, etc. ONSIDÉRONS quelles douleurs dut Cressentir Jésus- Christ lorsque les bourreaux lui arrachèrent ses habits collés sur sa chair sacrée. Toutes ses plaies se rouvrirent alors pour lui faire souffrir de nouveau les tourments de la flagellation. Mais ce qui lui fut bien plus sensible encore, ce fut de se voir exposé sans vêtements à la vue d'une foule immense de spectateurs. O divin Agneau! parvenu au lieu de votre supplice sans avoir ouvert la bouche pour vous plaindre, vous vous laissez encore dépouiller de vos vêtements, - JH HE 305 pour réparer le malheur que nous avons eu de nous laisser enlever la robe de notre innocence. Daignez, nous vous en conjurons, nous la faire recouvrer au plus tôt, et nous dépouiller entièrement du vieil homme, afin que nous ne vivions plus que de la vie de l'homme nouveau, et conformément aux sentiments de votre cœur adorable. y. Miserere nostri, etc. y. animæ, Pater, Ave, Gloria. etc. Fidelium etc. y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. En allant à la Station suivante: C'en est fait, ce peuple barbare Va donc enfin consommer ses forfaits; Quoi! c'est une Croix qu'il prépare! A Jésus, pour tant de bienfaits. Sancta Mater, Mère sainte, etc. 20 【 TT REL 11 HA eee - 306 rons, etc. - ONZIÈME STATION. Jésus est attaché à la Croix. y. Nous vous ado. Adoramus te, Christe, etc. ONSIDÉRONS Jésus- Christ s'ofCfrant à ses bourreaux pour être crucifié, et s'étendant lui- même avec une humble docilité sur l'arbre de la Croix. Que n'endure- t- il pas au moment où de lourds marteaux enfoncent des clous énormes dans ses pieds et dans ses mains sacrés? Sa chair alors se déchire, ses nerfs se rompent, ses os se déboitent, et le sang coulant à grands flots de toutes ses veines entr'ouvertes, achève d'épui -- 307 ser ce qui lui reste de force, et ajoute à tant d'horribles tourments celui de la soif la plus ardente et la plus intolérable. O bon Jésus! détruisez en nous le règne de ce maudit péché qui vous a attaché à cette Croix, et guérissez les blessures profondes qu'il a faites tant de fois à nos âmes. Crucifiez avec vous toutes nos convoitises et nos mauvais penchants; et, du haut de votre Croix, attirez- nous puissamment après vous, afin que nous ne nous attachions désormais qu'à vous, que nous ne vivions et ne respirions que pour vous, qui avez voulu souffrir et mourir pour nous. Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nostri, etc. y. animæ, etc. Fidelium y. Ayez pitié de etc. nous, . Que les âmes des fidèles, etc. KTT A H MH H En allant à la Station suivante: Le soleil, à ce crime horrible, Voile l'éclat de son front radieux, Et je pourrais être insensible An trépas du maître des cieux! Mère sainte, etc. 308 rons, etc. L y. Nous vous ado1 TUTT Sancta Mater, etc. DOUZIÈME STATION. Jésus meurt sur la Croix. y. Adoramus te, Christe, etc. TIT ONSIDÉRONS le Dieu de toute Csainteté mourant entre deux scélérats, et admirons la douceur de son amour et la force de sa grâce. Il demande à son père pardon pour ses bourreaux; il promet sa gloire au bon larron, et il expire... Au même instant HE HE toutes les créatures publient, comme à l'envi, sa divinité. Le soleil s'obscurcit, la terre tremble, les tombeaux s'entr'ouvrent la nature entière semble s'attrister et vouloir se confondre en voyant expirer son auteur. 309O mon Sauveur! n'y aura- t- il que nos coeurs, plus durs que les rochers, qui ne seront point émus de ce spectacle attendrissant de votre mort? Fondez leur glace, ô mon Dieu! amollissez leur dureté par la force toute- puissante de votre grâce. Que nous devenions la première conquête de votre Croix, et que nous méritions, comme un des compagnons de votre supplice, d'entendre sortir de votre bouche la consolante assurance que nous serons bientôt avec vous dans le séjour de la gloire. Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nostrí, etc. y. animæ, etc. Fidelium y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. 88 HA 310 En allant à la Station suivante: Le voilà, Mère désolée, Ce tendre Fils, meurtri, sacrifié: Ah! la victime est immolée: Notre amour est crucifié! Mère sainte, etc. rons, Sancta Mater, y. Nous vous adoetc. etc, TREIZIÈME STATION. Jésus descendu de la Croix et reposant sur le sein de sa Mère. y. Adoramus te, Christe, etc. C ONSIDÉRONS la douleur extrême de Marie après la mort de son divin Fils, au moment où elle reçoit entre ses bras son corps privé de vie. Elle contemple ce visage pâle, sanglant et défiguré; elle voit ces yeux FI HH 311éteints, cette bouche fermée, ce côté ouvert, ces pieds et ces mains percés. Quel spectacle, grand Dieu! il navre l'âme de cette tendre Mère, et lui fait éprouver un martyre véritable, dont le ciel seul connaît toute la rigueur. O divine Marie, nous le confessons, la larme à l'œil et le regret dans le cœur, c'est nous, oui, c'est nous- mêmes qui sommes la cause de vos afflictions, ce sont nos péchés qui ont transpercé votre âme sainte d'un glaive de douleur, en attachant votre Fils à la Croix. Ah! daignez, ô Mère de miséricorde, solliciter efficacement notre pardon, et nous permettre d'adorer entre vos bras notre amour crucifié. Imprimez tellement dans nos âmes les douleurs que vous ressentites aux pieds de la Croix que nous n'en perdions jamais l'affligeant, mais salutaire souvenir. Pater, Ave, Gloria. y. Miserere nostrì, etc. y. Ayez pitié de nous, etc. HB 312y. Que les âmes des fidèles, etc. y. animæ, etc. En allant à la Station suivante rons, ILL Près de cette tombe chérie, Je veux mourir de douleur et d'amour, Et j'espère, en quittant la vie, M'envoler au divin séjour. Mère sainte, etc. Sancta Mater, etc. Fidelium QUATORZIÈME STATION. Jésus est déposé dans le Tombeau. y. Nous vous adoetc. y. Adoramus te, Christe, etc. ONSIDÉRONS le sépulcre où Jésus Ca bien voulu être mis à mort, pour diminuer, par son exemple, l'horreur naturelle que nous avons HI C 313 du tombeau. Et parce qu'en choisissant un sépulcre neuf, il nous a fait comprendre qu'il faut avoir un cœur nouveau pour le recevoir dans le sacrement de son amour, purifions les nôtres, avec le secours de la grâce, des plus légères souillures, et rendons- nous dignes de participer souvent, et toujours avec fruit, à son sacré banquet. Voici donc, ô charitable Rédempteur, le sépulcre où repose votre Corps adorable! quelles actions de grâces ne vous devons- nous pas pour avoir daigné subir, pour l'amour de nous, cette dernière humiliation! Ensevelissez dans ce même tombeau toutes nos iniquités et nos convoitises, afin que, mourant au péché et à toutes les choses d'ici- bas, pour mener avec vous une vie cachée en Dieu, nous méritions de terminer saintement notre carrière, et de vous contempler à découvert dans la splendeur de votre gloire. Ainsi soit- il. Pater, Ave, Gloria. " 314 y. Ayez pitié de nous, etc. y. Que les âmes des fidèles, etc. y. Miserere nostri, etc. y. animæ, etc. Fidelium En allant à la Station suivante: Seigneur, dans mon âme attendrie, Gravez les maux qu'on vous a fait souffrir, Et vous, ô divine Marie! Ne cessez de nous secourir. Mère sainte, etc. Sancta Mater, etc. Au pied de l'Autel. Six Pater, Ave et Gloria, selon l'intention de l'Eglise. y. Nous vous adorons, ô Jésus, et nous vous bénissons. R. Parce que vous avez racheté le monde par votre sainte Croix. y. Priez pour y. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi. R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum y. Ora pro nobis, TL HE FTT Virgo dolorosissima. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. 315 nous, ô Vierge accablée de douleur. R. Afin que nous méritions d'avoir part aux promesses de Jésus- Christ. y. Prions pour notre Pontife N. R. Que le Seigneur le conserve et lui donne une longue vie, qu'il le rende heureux sur la terre, et qu'il ne le livre pas à la merci de ses ennemis. 7. Oremus pro Pontifice nostro N. R. Dominus conservet eum et vivificet eum, beatum faciat eum in terrâ, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. y. Oremus pro fidelibus defunctis. R. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux y. Prions pour les fidèles défunts. R. Accordez- leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière perpetua luceat éternelle les éclaire. eis. AA 316Oraisons. EGARDEZ d'un oeil de miséricorRde, nous vous en supplions, Seigneur, cette famille, qui vous appartient, et pour laquelle notre Seigneur Jésus- Christ n'a pas craint de se livrer entre les mains des méchants, et de subir les tourments de la Croix. sugaol EIGNEUR Jésus, Fils du Dieu Svivant, qui avez été attaché à la Croix à l'heure de midi, et y avez répandu votre sang précieux pour la rémission de nos péchés, nous vous supplions humblement de nous accorder la grâce d'entrer pleins de joie dans le ciel, après notre mort. AITES, O Seigneur Jésus, que la F bienheureuse vierge Marie, votre Mère, dont l'âme très- sainte fut percée d'un glaive de douleur au moment de votre Passion, intercède pour STL - 88 317 nous auprès de votre bonté à l'heure de notre mort. IEU tout- puissant et éternel, Dayez pitié de votre serviteur notre Pontife N., et conduisezle dans la voie du salut éternel, selon les vues de votre miséricorde, afin que, par un effet de votre grâce, il désire ce qui vous est agréable, et l'accomplisse de toutes ses forces. O DIEU, qui aimez à pardonner et qui désirez le salut de l'homme, nous supplions votre bonté d'accorder à nos frères, nos proches et nos bienfaiteurs défunts, par l'intercession de la bienheureuse Marie, toujours vierge, et par celle de vos saints, la grâce de partager avec eux. le bonheur éternel dont ils jouissent. Nous vous demandons ces faveurs par Jésus- Christ notre Seigneur, qui vit, etc. E 318Trois fois. ARDONNEZ, Seigneur, pardonnez à votre peuple. Ne soyez pas toujours irrité contre nous. os Doux Jésus, qui êtes notre Seigneur, accordez aux défunts le repos éternel. y. Que JésusChrist notre Seigneur nous bénisse, lui qui a été flagellé, qui a été crucifié pour l'amour de nous. Ainsi soit- il. ARCE, Domine, parce populo tuo. Ne in æternum irascaris nobis. Pie Jesu, Domine, dona eis requiem sempiternam. Benedicat nos Dominus noster Christus, Jesus qui pro nobis flagellatus est, Crucem portavit, et fuit crucifixus. Amen. FIN FII. 11 7 XXXXXXXD XX TABLE. Prières du Matin. Litanies du Saint- Nom de Jésus. Prières du Soir. Litanies de la sainte Vierge. Prière à tous les Saints. Prière pour les Morts. Prière pour la Confession. Prière pour la Communion. Psaumes de la Pénitence. Litanies des Saints. Ordinaire de la Messe. Vêpres du Dimanche. Complies du Dimanche. Antiennes à la sainte Vierge. Hymnes des Dimanches et des principales Fêtes de l'Année, selon l'usage de Rome. 13 19 28 31 31 35 45 61 71 103 121 139 147 H T H 320Hymnes du Paroissien complet. Chants divers pour les bénédictions du Saint- Sacrement. Messe pour les Morts. Messe pour un Mariage. De la Confirmation. Prière Universelle. Prière pour demander la Chasteté. Priere dans l'Affliction. Prière pour son Père et sa Mère. Chemin de la Croix. LIMOGES. - IMP. BARBOU FRÈRES.. 178 218 237 250 259 273 277 279 281 283 11 Inches 1 Centimetres Blue 3 2 Cyan 15 11,3 ¹6 17 Farbkarte# 13 Green 8 Yellow 19 10 Red 11 12 5 13 Magenta 14 () 6 15 White 16 17 7 3/ Color 18 19 8 B.I.G. Black