6tte oh OFFICES DE LA QUINZAINE DE PAQUES [ No 42] 193 JOSEPH- HIPPOLYTE GUIBERT, par la miséricorde divine et la grâce du Saint- Siége apostolique ARCHEVEQUE DE TOURS. Après avoir fait examiner avec soin le livre intitulé: Offices de la Quinzaine de Pâques à l'usage de Rome, imprimés chez M. Ad MAME et Fils, à Tours; Vu le rapport favorable qui nous en a été adressé, Nous les avons approuvés et nous les recommandons spécialement aux fidèles; l'exactitude et l'élégance de la traduction, jointes à la correction du texte, rendent ce livre très- propre à nourrir la piété. Donné à Tours, dans notre palais archiepiscopal, sous notre seing et le contre- seing du Secrétaire général de notre Archevêché, le 2 décembre 1862. + J.- HIPP., ARCHEVÈQUE DE TOURS. Par Mandement de Monseigneur, BONNAUD, Chan. Secrét. ENIT VOX DE COLO ET CLARIFICAVI ET ITERUM CLARIFICABO JO XII Dites a la fille de Sion Voici vorre Roi qui' vient a vous plein de douceur... Hosa una au Fils de David.. Hosanna au plus haur des cieux MATT XXI L.J. Hallex inv et f Schneider S Icks SE PAQUES ROME de Bréviaire DE TOTES OFFICES DE LA QUINZAINE DE PAQUES A L'USAGE DE ROME ENTIÈREMENT REFONDUS D'après les éditions les plus récentes du Bréviaire et du Missel romains AUGMENTÉS DE L'EXERCICE DU CHEMIN DE LA GROIX TRADUCTION NOUVELLE ( Propriété) APPROUVÉ PAR MONSEIGNEUR L'ARCHEVEQUE DE TOURS AM TOURS ALFRED MAME ET FILS, ÉDITEURS 1872 idi8- vinU nezzsiO дв 3449 PROPRIÉTÉ DES ÉDITEURS Univ.- Bibl. Giessen TABLE CHRONOLOGIQUE DATE DU DIMANCHE DES RAMEAUX ET DU JOUR DE PAQUES DE LA DE 1872 A 1919 ANNÉES RAMEAUX PAQUES ANNÉES RAMEAUX PAQUES 1872 24 Mars 31 Mars 1873 6 Avril 13 Avril 1874 29 Mars 5 Avril 1875 21 Mars 28 Mars 1896 29 Mars 5 Avril 1897 11 Avril 18 Avril 1898 3 Avril 10 Avril 1899 26 Mars 2 Avril 1876 9 Avril 16 Avril 1877 25 Mars 1 Avril 1878 14 Avril 21 Avril 1879 6 Avril 13 Avril 1880 21 Mars 28 Mars 1881 10 Avril 17 Avril 1882 2 Avril 9 Avril 1883 18 Mars 25 Mars 1884 6 Avril 13 Avril 1885 29 Mars 5 Avril 1886 18 Avril 25 Avril 1887 3 Avril 10 Avril 1888 25 Mars 1 Avril 1889 14 Avril 21 Avril 1890 30 Mars 6 Avril 1891 22 Mars 29 Mars 1892 9 Avril 16 Avril 1893 26 Mars 2 Avril 1894 18 Mars 25 Mars 1895 7 Avril 14 Avril 1900 8 Avril 15 Avril 1901 31 Mars 7 Avril 1902 23 Mars 30 Mars 5 Avril 12 Avril 1903 1904 1905 1906 1907 27 Mars 3 Avril 16 Avril 23 Avril 8 Avril 15 Avril 24 Mars 31 Mars 1908 1909 12 Avril 19 Avril 4 Avril 11 Avril 1910 20 Mars 27 Mars 1911 9 Avril 16 Avril 1912 31 Mars 7 Avril 1913 16 Mars 23 Mars 1914 5 Avril 12 Avril 1915 28 Mars 4 Avril 1916 16 Avril 23 Avril 1917 1 Avril 8 Avril 1918 24 Mars 31 Mars 1919 13 Avril 20 Avril ABRÉGÉ DES DEVOIRS D'UN CHRÉTIEN POUR LE COURS DE CHAQUE JOURNEE CHRÉTIEN, Souviens- toi que tu as aujourd'hui: Un Dieu à glorifier, Qui t'a créé pour l'aimer; Un Jésus à imiter, Son sang à t'appliquer, La sainte Vierge à implorer, Tous les Anges à honorer, Une âme à sauver, Un corps à mortifier, Une conscience à examiner, Des péchés à expier, Des vertus à demander, Un ciel à mériter Un enfer à éviter, Une éternité à méditer, Un temps à ménager, Un prochain à édifier, Un monde à mépriser, Des démons à appréhender, Des passions à dompter, Une mort, peut- être, à souf. frir, Et un jugement à subir, D'un Dieu de vérité, Pour une éternité, Ou bienheureuse: ô bonheur! Ou malheureuse: ô malheur! Dévot chrétien, Songes- y bien. PRIÈRE DU MATIN. La prière du matin est un devoir que Dieu exige comme les prémices de la journée. Avec quelle religion doiventelles lui être consacrées! De la fidélité à remplir ce premier devoir dépend tout le succès des actions du reste du jour. Ce serait risquer infiniment que de le commencer sans avoir demandé à Dieu les secours de sa grâce, et sans l'avoir remercié du repos de la nuit. Ne lui refusez jamais ce double tribut. AU NOM DU PÈRE, ET DU FILS, ET DU SAINT- ESPRIT. AINSI SOIT- IL. Mettons- nous en la présence de Dieu, et adorons- le. TRES- SAINTE et très- auguste Trinité, Dieu seul en trois personnes, je crois que vous êtes ici présent. Je vous adore avec les sentiments de l'humilité la plus profonde, et je vous rends de tout mon cœur les hommages qui sont dus à votre souveraine Majesté. Remercions Dieu des grâces qu'il nous a faites, et offrons- nous à lui. MON TON Dieu, je vous remercie très- humblement de toutes les grâces que vous m'avez faites jusqu'ici. C'est encore par un effet de votre bonté que je vois ce jour; je veux aussi l'employer uniquement à vous servir. Je vous en consacre toutes les pensées, les paroles, les actions et les peines. Bénissez- les, Seigneur, afin PRIÈRE DU MATIN. qu'il n'y en ait aucune qui ne soit animée de votre amour, et qui ne tende à votre plus grande gloire. Formons la résolution d'éviter le péché et de pratiquer la vertu. DORABLE Jésus, divin modèle de la perfection A à laquelle nous devons aspirer, je vais m'appliquer autant que je le pourrai à me rendre semblable à vous: doux, humble, chaste, zélé, patient, charitable et résigné comme vous; et je ferai particulièrement tous mes efforts pour ne pas retomber aujourd'hui dans les fautes que je commets si souvent, et dont je souhaite sincèrement de me corriger. Demandons à Dieu les grâces qui nous sont nécessaires. TON Dieu, vous connaissez ma faiblesse. Je ne MON puis rien sans le secours de votre grâce. Ne me la refusez pas, ò mon Dieu; proportionnez- la à mes besoins; donnez- moi assez de force pour éviter tout le mal que vous défendez, pour pratiquer tout le bien que vous attendez de moi, et pour souffrir patiemment toutes les peines qu'il vous plaira de m'envoyer. L'Oraison dominicale. PATER ATER noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. PRIÈRE DU MATIN. La Salutation angélique. VE, Maria, gratia plena; Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Le Symbole des Apôtres. CRED REDO in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coli et terræ: et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum; qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus; descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad coelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. La Confession des péchés. Co ONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis( et tibi, Pater), quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes 10 PRIÈRE DU MATIN. Sanctos( et te, Pater), orare pro me ad Dominum Deum nostrum. ISEREATUR nostri omnipotens Deus, et, dimisM sis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam. Amen. INDUL IDULGENTIAM, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen. Invoquons la sainte Vierge, notre bon Ange et notre saint Patron. SAINTE Vierge, Mère de Dieu, ma mère et ma patronne, je me mets sous votre protection, et je me jette avec confiance dans le sein de votre miséricorde. Soyez, ô Mère de bonté, mon refuge dans mes besoins, ma consolation dans mes peines, et mon avocate auprès de votre adorable fils, aujourd'hui, tous les jours de ma vie, et particulièrement à l'heure de ma mort. Ange du ciel, mon fidèle et charitable guide, obtenez- moi d'être si docile à vos inspirations et de régler si bien mes pas, que je ne m'écarte en rien de la voie des commandements de mon Dieu. Grand Saint dont j'ai l'honneur de porter le nom, protégez- moi, priez pour moi, afin que je puisse servir Dieu comme vous sur la terre, et le glorifier éternellement avec vous dans le ciel. Ainsi soit- il. Acte de Foi. Mº TON Dieu, je crois fermement tout ce que croit et enseigne votre sainte Église catholique, 2 PRIÈRE DU MATIN. 11 parce que c'est vous qui le lui avez révélé, et que vous ne pouvez ni vous tromper, ni nous tromper. Acte d'Espérance. J'ESPÈRE, à mon Dieu, que vous me donnerez la vie éternelle et les grâces pour y arriver, par Notre- Seigneur Jésus- Christ, parce que vous l'avez promis, et que vous êtes infiniment bon, et fidèle à tenir vcs promesses. Acte de Charité. OUT mon Dieu, je vous aime de tout mon cœur, de toute mon âme, de tout mon esprit, de toutes mes forces; je vous promets d'aimer mon prochain comme moi- même pour l'amour de vous. Les Commandements de Dieu. UN seul Dieu tu adoreras Et aimeras parfaitement. Dieu en vain tu ne jureras, Ni autre chose pareillement. Les Dimanches tu garderas, En servant Dieu dévotement. Tes père et mère honoreras, Afin de vivre longuement. Homicide point ne seras De fait ni volontairement. Luxurieux point ne seras De corps ni de consentement. Le bien d'autrui tu ne prendras, Ni retiendras à ton escient. 12 PRIÈRE DU MATIN. Faux témoignage ne diras, Ni mentiras aucunement. L'oeuvre de chair ne désireras Qu'en mariage seulement. Biens d'autrui ne convoiteras, Pour les avoir injustement. Les Commandements de l'Église. ES Fêtes tu sanctifieras Qui te sont de commandement. Les Dimanches la Messe ouïras, Et les Fètes pareillement. Tous tes péchés confesseras A tout le moins une fois l'an. Ton Créateur tu recevras Au moins à Pâques, humblement. Quatre- Temps, Vigiles, jeûneras, Et le carême entièrement. Vendredi chair ne mangeras, Ni le samedi mêmement. LITANIES DU SAINT NOM DE JÉSUS. SEIGNEUR, ayez pitié de eleison. nous. Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. Jésus, écoutez- nous. Jésus, exaucez- nous. Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Fils rédempteur du monde qui êtes Dieu, ayez. YRIE, KYRI Christe, eleison. Kyrie, eleison. Jesu, audi nos. Jesu, exaudi nos. Pater de coelis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere. PRIÈRE DU MATIN. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, Jesu Fili Dei vivi, miserere nobis. miserere. Jesu splendor Patris, miserere nobis. Jesu candor lucis æternæ, miserere. Jesu rex gloriæ, mis. Jesu sol justitiæ, miserere nobis. Jesu fili Mariæ Virginis, Jesu amabilis, mis. Jesu admirabilis, mis. Jesu Deus fortis, mis. Jesu Pater futuri sæmiserere. culi, miserere. Jesu magni consilii Angele, miserere. Jesu potentissime, miserere nobis. Jesu patientissime, miserere nobis. Jesu obedientissime, miserere nobis. Jesu mitis et humilis corde, miserere. Jesu amator castitatis, miserere nobis. 13 Esprit- Saint qui êtes Dieu, ayez. Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez. Jésus Fils du Dieu vivant, ayez. Jésus splendeur du Père, ayez pitié de nous. Jésus l'éclat de la lumière éternelle, ayez. Jésus roi de gloire, ayez. Jésus soleil de justice, ayez pitié de nous. Jésus fils de la Vierge Marie, Jésus aimable, Jésus admirable, ayez. Jésus Dieu fort, ayez. Jésus Père du siècle à venir, Gayez. Jésus Ange du conseil céleste, Jésus très- puissant, ayez pitié de nous. ayez. ayez. ayez. Jésus très- patient, ayez pitié de nous. Jésus très- obéissant, ayez pitié de nous. Jésus doux et humble de ayez.. cœur, Jésus qui aimez la chasteté, avez. PRIÈRE DU MATIN. 14 Jésus qui nous avez tant aimés, ayez. Jésus Dieu de paix, ayez. Jésus auteur de la vie, ayez pitié de nous. Jésus modèle des vertus, ayez pitié de nous. Jésus zélateur des âmes, ayez pitié de nous. Jésus notre Dieu, ayez. Jésus notre refuge, ayez pitié de nous. Jézus père des pauvres, ayez pitié de nous. Jesus trésor des fidèles, ayez pitié de nous. Jésus bon Pasteur, ayez. Jésus vraie lumière, ayez. Jésus sagesse éternelle, ayez pitié de nous. Jésus bonté infinie, ayez pitié de nous. Jésus notre voie et notre vie, ayez. Jésus joie des Anges, ayez pitié de nous. Jésus roi des Patriarches, ayez pitié de nous. Jésus maître des Apôtres, ayez. Jésus docteur des Evangélistes, ayez. Jesu amator noster, miserere nobis. Jesu Deus pacis, inis. Jesu auctor vitæ, miserere nobis. Jesu exemplar virtutum, miserere. Jesu zelator animarum, miserere. Jesu Deus noster, mis. Jesu refugium nostrum, miserere. Jesu pater pauperum, miserere nobis. est Jesu thesaurus fidelium, miserere. Jesu bone Pastor, mis. Jesu lux vera, mis. Jesu sapientiaæterna, miserere nobis. Jesu bonitas infinita, miserere nobis. Jesu via et vita nostra, miserere. Jesu gaudium Angelorum, miserere. miserere. Jesu rex Patriarcharum, Jesu magister Apostolorum, Jesu doctor Evangelistarum, miserere. miserere. PRIÈRE DU MATIN. Jesu fortitudo Martymiserere. rum, Jesu lumen Confessorum, miserere. Jesu puritas Virginum, Jesu corona Sanctomiserere. rum omnium, mis. Propitius esto, parce nobis, Jesu. Propitius esto, exaudi nos, Jesu. Ab omni malo, libera nos, Jesu. Ab omni peccato, liJesu. bera nos, Ab ira tua, libera nos, Jesu. Ab insidiis diaboli, libera nos, Jesu. A spiritu fornicationis, libera nos, Jesu. A morte perpetua, libera nos, Jesu. A neglectu inspirationum tuarum, libera nos, Jesu. Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ, libera nos. 15 Jésus force des Martyrs, ayez pitié de nous. Jésus lumière des Confesseurs, vilab ayez. Jésus pureté des Vierges, ayez pitié de nous. Jésus couronne de tous les Saints, ayez. Soyez- nous propice, pardonnez- nous, Jésus. Soyez- nous propice, exaucez- nous, Jésus. De tout mal, délivreznous, Jésus. De tout péché, délivreznous, Jésus. De votre colère, délivreznous, Jésus. Des embûches du démon, délivrez- nous, Jésus. De l'esprit impur, délivrez- nous, Jésus. De la mort éternelle, délivrez- nous, Jésus. Du mépris de vos divines inspirations, délivreznous, Jésus.chman Par le mystère de votre sainte Incarnation, délivrez- nous, Jésus. Per Nativitatem tu- Par votre Naissance, déam, libera nos. livrez- nous, Jésus. 16 PRIÈRE DU Par votre Enfance, délivrez- nous, Jésus. Par votre vie toute divine, délivrez- nous. Par vos travaux, délivrez- nous, Jésus. Par votre agonie et votre Passion, délivrez- nous, Jésus. Par votre Croix et votre abandon, délivreznous, Jésus. Par vos langueurs, délivrez- nous, Jésus. Par votre mort et votre sépulture délivrez. Par votre Résurrection, délivrez- nous, Jésus. Par votre Ascension, délivrez- nous, Jésus. Par vos saintes joies, délivrez- nous, Jésus. Par votre gloire, délivrez- nous, Jésus.vil Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Jésus. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Jésus. MATIN. Per Infantiam tuam, libera nos, Jesu. Per divinissimam vitam tuam, libera. Per labores tuos, libera nos, Jesu. Per agoniam et Passionem tuam, libera nos, Jesu. Per Crucem et derelictionem tuam, libera nos, Jesu. Per languores tuos, libera nos, Jesu. Per mortem et sepulturam tuam, libera. Per Resurrectionem tuam, libera nos. Per Ascensionem tuam, libera nos. Per gaudia tua, libera nos, Jesu.chm Per gloriam tuam, libera nos, Jesu. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Jesu. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Jesu. 101 PRIÈRE Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Jesu. Jesu, audi nos. Jesu, exaudi nos. OREMUS. DOMI OMINE Jesu Christe, qui dixisti: Petite, et accipietis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis: quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui ameris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus, et a tua numquam laude cessemus. SANCTI Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum: quia numquam tua gubernatione destituis quos in soliditate tuæ dilectionis instituis. Per. N. 42 DU MATIN. 1784 Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Jésus. Jésus, écoutez- nous. Jésus, exaucez- nous. PRIONS. EIGNEUR Jésus- Christ, qui avez dit: Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert: faites- nous, s'il vous plaît, la grâce d'être embrasés de votre amour tout divin, afin que nous vous aimions de tout notre cœur, en vous confessant de bouche et par nos actions, et que jamais nous ne cessions de vous louer. D ONNEZ- NOUS pour toujours, ô Seigneur, la crainte et l'amour de votre saint Nom, parce que vous ne cessez de gouverner ceux que vous établissez dans la solidité de votre affection. Par N.-S. 2 18 PRIÈRE DU MATIN. Prière qu'on récite trois fois par jour, au son de la cloche. ' ANGE du Seigneur a annoncé à Marie, et NGELUS Domini nuntiavit Mariæ, elle a conçu par l'opéra- et concepit de Spiritu tion du Saint- Esprit. Je vous salue, Marie, etc. Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Je vous salue, Marie, etc. Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous. Je vous salue, Marie, etc. 7. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu. R. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus- Christ. sancto. DA AIGNEZ, Seigneur, répandre votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par le ministère de l'Ange l'Incarnation de Jésus- Christ Ave, Maria, etc. Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Ave, Maria, etc. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Ave, Maria, etc. ORAISON. 7. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. GRA RATIAM tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem PRIÈRE cognovimus, per Pas sionem ejus et Crucem ad Resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. Pendant le Temps pascal, au lieu de l'Angelus on récite debout l'Ant. Regina coeli, avec le ý. et l'Oraison. On les trouvera après les Complies du Dimanche. DU MATIN. 19 votre Fils, nous puissions, par les mérites de sa Passion et de sa Croix, parvenir à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus- Christ NotreSeigneur. R. Ainsi soit- il. 182 Prière avant le repas. BENEDIC, Domine, nos et hæc tua dona, quæ de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen. GIMUS tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. BE ÉNISSEZ- NOUS, Seigneur, et bénissez en même temps les aliments que votre libéralité nous accorde. Par Jésus- Christ Notre- Seigneur. Ainsi soit- il. Prière après le repas. Tous vous rendons gráNot ces de tous vos bienfaits, Dieu tout- puissant, qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. PRIÈRE DU SOIR. S'il est important de bien commencer la journée, il ne l'est pas moins de la bien finir. Les grâces nouvelles que Dieu nous a accordées pendant le jour, et la protection dont nous avons besoin pour passer la nnit sans danger, sont de nouveaux motifs de prier Dieu, et de le prier avec les dispositions déjà indiquées. L'examen du soir, qu'on doit regarder comme un des plus importants devoirs de la vie chrétienne, fait la partie principale de ce dernier exercice de la journée. On en a la méthode dans les actes suivants: Présence de Dieu, Remerciment, Demande, Recherche de ses fautes, Douleur, Bon Propos. Au reste, les bénédictions sensibles que Dien répand sur les familles où les prières se disent en commun, doivent engager fortement à introduire chez soi l'usage d'une si sainte et si édifiante pratique, surtout le soir, moment où il est le plus facile de se réunir. AU NOM DU FÈRE, ET DU FILS, ET DU SAINT- ESPRIT. AINSI SOIT- IL. Meltons- nous en la presence de Dieu, et adorons- le. la soumission adore, ô mon Jque m'inspire la présence de votre souveraine grandeur. Je crois en vous, parce que vous êtes la vérité même. J'espère en vous, parce que vous êtes infiniment bon. Je vous aime de tout mon cœur, parce que vous êtes souverainement aimable, et j'aime le prochain comme moimême pour l'amour de vous. PRIÈRE DU SOIR. Remercions Dieu des grâces qu'il nous a faites. UELLES actions de grâces vous rendrai- je, ô mon Dieu, pour que regus de vous? Vous avez songé à moi de toute éternité; vous m'avez tiré du néant, vous avez donné votre vie pour me racheter, et vous me comblez encore tous les jours d'une infinité de faveurs. Hélas! Seigneur, que puis- je faire en reconnaissance de tant de bontés? Joignez- vous à moi, esprits bienheureux, pour louer le Dieu des miséricordes, qui ne cesse de faire du bien à la plus indigne et à la plus ingrate de ses créatures. 21 Demandons à Dieu la grâce de connaître nos péchés. OURCE éternelle de lumières, Esprit- Saint, dissipez les ténèbres qui me cachent la laideur et la malice du péché. Faites- m'en concevoir une si grande horreur, ò mon Dieu, que je le haïsse, s'il se peut, autant que vous le haïssez vous- même, et que je ne craigne rien tant que de le commettre à l'avenir. Examiner sa conscience sur tous ses péchés; rappeler dans son esprit les occasions dangereuses où l'on a été... les personnes avec qui l'on a conversé... les affaires et les emplois qui ont occupé... les mauvaises pensées... les désirs criminels... les sentiments d'envie, de colère et de haine... la négligence et les omissions des devoirs de son état, et la lâcheté dans les bonnes œuvres. M' E voici, Seigneur, tout couvert de confusion et pénétré de douleur à la vue de mes fautes. Je viens les détester devant vous, avec un vrai déplaisir d'avoir offensé un Dieu si bon, si aimable 22 PRIÈRE DU SOIR. et si digne d'être aimé. Était- ce donc là, ô mon Dieu, ce que vous deviez attendre de ma reconnaissance, après m'avoir aimé jusqu'à répandre votre sang pour moi? Oui, Seigneur, j'ai poussé trop loin ma malice et mon ingratitude. Je vous en demande très- humblement pardon, et je vous conjure, ô mon Dieu, par cette même bonté dont j'ai ressenti tant de fois les effets, de m'accorder la grâce d'en faire dès aujourd'hui, et jusqu'à la mort, une sincère pénitence. Faison un ferme propos de ne plus pecher. je mon de ne vous Qavoir jamais offensé! mais puisque j'ai été assez malheureux pour vous déplaire, je vais vous témoigner la douleur que j'en ai par une conduite tout opposée à celle que j'ai gardée jusqu'ici. Je renonce dès à présent au péché et à l'occasion du péché, surtout de celui où j'ai la faiblesse de retomber si souvent. Et si vous daignez m'accorder votre grâce, ainsi que je la demande et que je l'espère, je tâcherai de remplir fidèlement mes devoirs, et rien ne sera capable de m'arrêter quand il s'agira de vous servir. Ainsi soit- il. L'Oraison dominicale. êtes aux votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel; donnez- nous aujourd'hui notre pain quotidien; et pardonnez- nous nos offenses, comme PRIÈRE DU SOIR. 23 nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez- nous du mal. Ainsi soit- il. La Salutation angélique. E vous salue, Marie, pleine de grâces; le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit- il. Le Symbole des Apôtres. crois en Dieu, le Père tout- puissant, Créateur du ciel et de la terre; et en Jésus- Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint- Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce- Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité d'entre les morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout- puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint- Esprit, la sainte Église catholique, la communion des saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Ainsi soit- il. La Confession des péchés. confesse à Dieu tout- puissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean- Baptiste, aux Apôtres JE E 24 PRIÈRE DU SOIR. saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints( et à vous, mon Pere), que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions: c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très- grande faute. C'est pourquoi je prie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel Archange, saint Jean- Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les Saints( et vous, mon Père), de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. UE le Dieu tout- puissant nous fasse miséricorde. et qu'après nous avoir pardonné nos péchés, il nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit- il. UE le Seigneur tout- puissant et miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi soit- il. Recommandons- nous à Dieu, à la sainte Vierge et aux Saints. B ENISSEZ, O mon Dieu, le repos que je vais prendre pour réparer mes forces afin de vous mieux servir. Vierge sainte, Mère de mon Dieu, et après lui mon unique espérance, mon bon Ange, mon saint Patron, intercédez pour moi, protégez- moi pendant cette nuit, tout le temps de ma vie, et à l'heure de ma mort. Ainsi soit- il. Prions pour les vivants et pour les défunts. nola RÉPANDEZ, Seigneur, vos bénédictions sur mes parents, mes bienfaiteurs, mes amis et mes ennemis. Protégez tous ceux que vous m'avez donnés pour maîtres, tant spirituels que temporels. Secourez les pauvres, les prisonniers, les PRIÈRE DU SOIR. 25 affligés, les voyageurs, les malades et les agonisants. Convertissez les hérétiques et éclairez les infidèles. Dieu de bonté et de miséricorde, ayez aussi pitié des âmes des fidèles qui sont dans le purgatoire. Mettez fin à leurs peines, et donnez à celles pour lesquelles je suis obligé de prier, le repos et la lumière éternelle. Ainsi soit- il. LITANIES DE LA SAINTE VIERGE. eleison. SEIGN EIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de Kyrie, eleison. nous. Christe, audi nos. Jésus- Christ, écouteznous. Christe, exaudi nos. Jésus- Christ, exauceznous. Pater de coelis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Fils rédempteur du monde qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit- Saint qui êtes Dieu, ayez pitié de n. Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. Sancta Maria, ora pro Sainte Marie, priez pour nobis. nous. YRIE, KY Christe, eleison. Idi8-.vinu nettsi PRIÈRE DU SOIR. 26 Sainte Mère de Dieu, priez pour nous. Sainte Vierge des vierges, priez pour nous. Mère du Christ, priez. Mère de l'auteur de la grâce, priez pour nous. Mère très- pure, priez. Mère très- chaste, priez. Mère toujours vierge, priez pour nous. Mère sans tache, priez. Mère aimable, priez. Mère admirable, priez. Mère du Créateur, priez. Mère du Sauveur, priez. Vierge très- prudente, priez pour nous. Vierge vénérable, priez. Vierge digne de louange, priez pour nous. Vierge puissante, priez. Vierge clémente, priez. Vierge fidèle, priez. Miroir de justice, priez pour nous. Trône de la sagesse, priez pour nous. Cause de notre joie, priez pour nous. Vase rempli des dons du Saint- Esprit, priez. Univ.- Bibl. Giessen Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virgiora. num, ora pro nobis. Mater Christi, Mater divinæ gratiæ, ora pro nobis. Mater purissima, ora. Mater castissima, ora. Mater inviolata, ora pro nobis. Materintemerata, ora. Mater amabilis, ora. Mater admirabilis, or. Mater Creatoris, ora. Mater Salvatoris, ora. Virgo prudentissima, ora. ora pro nobis. Virgo veneranda, ora. Virgo prædicanda, ora pro nobis. Virgo potens, ora. Virgo clemens, ora. Virgo fidelis, Speculum justitiæ, ora pro nobis. Sedes sapientiæ, ora pro nobis. Causa nostræ lætitiæ, ora pro nobis. Vas spirituale, ora pro nobis. PRIÈRE DU SOIR. 27 Vas honorabile, ora| Vase d'honneur, priez pro nobis. ora. Vas insigne devotionis, Rosa mystica, ora. Turris Davidica, ora. Turris eburnea, ora. Domus aurea, ora pro nobis. ora. Foederis arca, Janua cœli, Stella matutina, ora. ora. Salus infirmorum, ora pro nobis. Refugium peccatorum, ora pro nobis. Consolatrix afflictorum, ora pro nobis. Auxilium christianorum, ora pro nobis. Regina Angelorum, ora pro nobis. Regina Patriarcharum, ora pro nobis. Regina Prophetarum, ora pro nobis. Regina Apostolorum, ora pro nobis. Regina Martyrum, ora pro nobis. Regina Confessorum, ora pro nobis. pour nous. Vase insigne de la vraie dévotion, priez. Rose mystérieuse, priez. Tour de David, priez. Tour d'ivoire, priez. Sanctuaire brillant de l'or priez. de la charité, Arche d'alliance, priez. Porte du ciel, priez. Etoile du matin, priez. Santé des infirmes, priez pour nous. Refuge des pécheurs, priez pour nous. Consolatrice des affligés, priez pour nous. Secours des chrétiens, priez pour nous. Reine des Anges, priez. pour nous. Reine des Patriarches, priez pour nous. Reine des Prophètes, priez pour nous. Reine des Apôtres, priez pour nous. Reine des Martyrs, priez pour nous. Reine des Confesseurs, priez pour nous. PRIÈRE DU SOIR. 28 Reine des Vierges, priez pour nous. Reine de tous les Saints, priez pour nous. Reine conçue sans péché, priez pour nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutezora. Regina Virginum, ora pro nobis. Regina Sanctorum omnium, Regina sine labe concepta, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domiora. ne. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Christe, audi nos. nous. Jésus- Christ, exaucez- Christe, exaudi nos. nous. y. Priez pour nous, . Ora pro nobis, sainte Mère de Dieu. sancta Dei Genitrix. R. Afin que nous deve-. Ut digni efficianions dignes des pro- mur promissionibus messes de Jésus- Christ. Christi. Oraison Nous vous supplions, des Complies du Dimanche. Prière à tous les Saints. A MEs très- heureuses qui avez eu le bonheur de parvenir à la gloire, obtenez- moi deux choses de celui qui est notre Dieu et notre Père: PRIÈRE POUR LES DÉFUNTS. 29 08 que je ne l'offense jamais mortellement, et qu'il ôte de moi tout ce qui lui déplaît. Ainsi soit- il. On récite ici l'Angelus, comme à la p. 18. DE PRIÈRE POUR LES DÉFUNTS. PSAUME 129. vi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes* in vocem deprecationis meæ. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? * Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. fond de l'abîme j'ai crié vers vous, Seigneur: Seigneur, écoutez ma voix. Que vos oreilles soient attentives à la voix de ma prière. Si vous exigez, Seigneur, un compte sévère de nos iniquités, qui pourra subsister devant vous, o mon Dieu? Mais vous aimez à pardonner; aussi, appuyé sur votre loi, j'attends, Seigneur, votre secours. Mon âme l'attend, fondée sur vos promesses; mon âme se confie dans le Seigneur. Depuis le matin jusqu'au soir, qu'Israël espère dans le Seigneur. 30 Car le Seigneur est plein de miséricorde, et l'on trouve en lui une abondante rédemption. C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. . Donnez- leur, Seigneur, le repos éternel. R. Et que la lumière éternelle les éclaire. PRIÈRE POUR LES DÉFUNTS. 14 7. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. . Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. PRIONS. 0 Dieu, le créateur et le rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés, afin qu'elles obtiennent par nos trèshumbles prières le pardon qu'elles ont toujours Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel* ex omnibus iniquitatibus ejus. y. Requiem æternam dona eis, Domine. R. Et lux perpetua luceat eis. 7. Requiescant in pace. R. Amen. y. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. OREMUS. FIDELIUM, Deus, omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplica RENOUVELLEMENT DES VOEUX DU BAPTÊME. 31 tionibus consequan- attendu de votre miséritur. Qui vivis et re- corde. Vous qui, étant gnas. Dieu, vivez et régnez. . Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. y. Requiescant in pace. R. Amen. anana varsisins PRIÈRE POUR LE RENOUVELLEMENT DES VOEUX DU BAPTÊME. soient ô mon pour Gle don ineffable que vous m'avez fait. J'étais dans les ténèbres, et vous m'en avez tiré pour m'appeler à votre admirable lumière. J'étais mort par le péché, et vous, mon Dieu, qui êtes riche en miséricordes, vous m'avez rendu la vie en Jésus- Christ par l'eau de la régénération. J'étais, par ma naissance, enfant de colère, et vous m'avez rendu participant de la nature divine par le renouvellement du Saint- Esprit, que vous avez répandu sur moi avec une riche effusion, afin qu'étant justifié par votre grâce, je devienne héritier de la vie éternelle. Qu'il est juste que je vous aime, ô mon Père, puisque vous m'avez tant aimé le premier! Et comment, après être mort au péché, serais- je assez malheureux pour vivre encore dans le péché! Que je n'oublie jamais, ô mon Dieu, qu'en recevant le baptème de Jésus- Christ je me suis dépouillé du vieil homme, qui se corrompt en suivant l'illusion de ses passions, et que j'ai été revêtu 32 ORAISON UNIVERSELLE. de l'homme nouveau, qui est Jésus- Christ même. Que je n'aime done ni le monde, ni ce qui est dans le monde; mais qu'ayant le bonheur d'être à Jésus- Christ, je crucifie ma chair avec ses passions et ses désirs déréglés. Que je vive par l'esprit de Jésus- Christ, et que je sois dans les mêmes dispositions et les mêmes sentiments où il a été. Que je sois devant vous, ô mon Dieu, comme un enfant nouvellement né, éloigné de toutes sortes de malices, de tromperies et de dissimulations, et soupirant ardemment après le lait spirituel et tout pur de votre parole, qui me fasse croître pour votre salut. Ne permettez pas que j'attriste jamais par le péché votre Esprit- Saint, dont vous m'avez marqué comme d'un sceau, et que vous m'avez donné pour arrhes de l'immortalité qui m'a été promise. Que je porte, par votre gràce, les fruits de toutes sortes de bonnes oeuvres, afin qu'après avoir vécu d'une manière digne de vous, j'arrive au royaume et à la gloire à laquelle vous m'avez appelé. Ainsi soit- il. 700 ORAISON UNIVERSELLE POUR TOUT CE QUI REGARDE LE SALUT. ON Dieu, je crois en vous, mais fortifiez ma MON foi; j'espère en vous, mais assurez mon espérance; je vous aime, mais redoublez mon amour; je me repens d'avoir péché, mais augmentez mon repentir. shola ORAISON UNIVERSELLE. Je vous adore comme mon premier principe, je vous désire comme ma dernière fin, je vous remercie comme mon bienfaiteur perpétuel, je vous invoque comme mon souverain défenseur. Mon Dieu, daignez me diriger par votre sagesse, me contenir par votre justice, me consoler par votre miséricorde, et me protéger par votre puissance. 33 Je vous consacre mes pensées, mes paroles, mes actions, mes souffrances, afin que désormais je ne pense qu'à vous, je ne parle que de vous, je n'agisse que selon vous, et je ne souffre que pour vous. Seigneur, je veux ce que vous voulez, parce que vous le voulez, comme vous le voulez, et autant que vous le voulez. Je vous prie d'éclairer mon entendement, d'embraser ma volonté, de purifier mon corps, et de sanctifier mon âme.. Mon Dieu, aidez- moi à expier mes offenses passées, à surmonter mes tentations à l'avenir, à corriger les passions qui me dominent, et à pratiquer les vertus de mon état. Remplissez mon cœur de tendresse pour vos bontés, d'aversion pour mes défauts, de zèle pour mon prochain, et de mépris pour le monde. Qu'il me souvienne, Seigneur, d'ètre soumis à mes supérieurs, charitable envers mes inférieurs, fidèle à mes amis, et indulgent pour mes ennemis. Venez à mon secours pour vaincre la volupté par la mortification, l'avarice par l'aumône, la N. 42 3 34 ORAISON UNIVERSELLE. colère par la douceur, et la tiédeur par la dévotion. Mon Die rendez- moi prudent dans les entreprises, courageux dans les dangers, patient dans les difficultés, et humble dans les succès. Ne me laissez jamais oublier de joindre l'attention à mes prières, la tempérance à mes repas, l'exactitude à mes devoirs, et la constance à mes résolutions. Seigneur, inspirez- moi le soin d'avoir toujours une conscience droite, un extérieur modeste, une conversation édifiante, et une conduite régulière. Que je m'applique sans cesse à dompter la nature, à seconder la grâce, à garder la loi, et à mériter le salut. Mon Dieu, découvrez- moi quelle est la petitesse de la terre, la grandeur du ciel, la brièveté du temps, et la longueur de l'éternité. Faites que je me prépare à la mort, que je craigne votre jugement, que j'évite l'enfer, et que j'obtienne enfin le paradis. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit- il. So 1666 PRIÈRES POUR LA CONFESSION. Traue Il est bon de se préparer à la confession quelque temps avant de la faire. Il faut passer ces jours dans le recueillement, joindre la prière et les sentiments de componction à l'examen de ses péchés, et s'efforcer de les éviter. Il faut, avant de se confesser, demander à Dien la grâce de connaitre ses péchés, et l'esprit de pénitence pour en concevoir le regret et les détester. Il ne faut pas se contenter de s'examiner sur la loi de Dieu, ou sur les péchés que tous les hommes penvent commettre, et qui se trouvent ordinairement indiqués dans les formules d'examen: chacun doit y ajouter l'examen des péchés de son état, c'est- à- dire de ceux qui ne se commettent guère que par les personnes de son âge, de sa condition et de sa profession. Après l'examen, on fera les prières ou les actes convenables à nn pécheur pénitent qui désire rentrer en grâce avec Dieu, et être justifié en recevant de lui le pardon de ses péchés. Le concile de Trente enseigne qu'il y a six dispositions nécessaires à celui qui veut recevoir la grâce de la justification: il faut qu'il ait la foi; qu'il craigne la justice de Dien; qu'il espère obtenir sa miséricorde par NotreSeigneur Jésus- Christ; qu'il commence à l'aimer; qu'il déteste le péché, et qu'il ait une volonté sincère de changer de vie et de garder inviolablement les commandements de Dieu. AVANT LA CONFESSION. Demandez à Dieu d'approcher du sacrement de Pénitence avec les dispositions nécessaires. D IEU Saint, qui ètes toujours favorablement disposé à recevoir le pécheur et à lui pardonner, jetez les yeux sur une âme qui retourne 36 PRIÈRES POUR LA CONFESSION. à vous de bonne foi, et qui cherche à laver ses taches dans les eaux salutaires de la pénitence. Faites- moi la grâce, ô mon Dieu, d'en approcher avec les dispositions nécessaires; soyez dans mon esprit, afin que je connaisse tous mes péchés; soyez dans mon cœur, afin que je les déteste; soyez dans ma bouche, afin que je les confesse et que j'en obtienne la rémission. Invoquez le secours du Saint- Esprit pour connaître vos fautes. SPRIT- SAINT, source de lumière, daignez répandre un de vos rayons dans mon cœur, et venez m'aider à connaître mes péchés. Montrezles- moi, Seigneur, aussi distinctement que je les connaîtrai quand, au sortir de cette vie, il me faudra paraître devant vous pour être jugé. Faites- moi connaître, ô Dieu saint, et le mal que j'ai fait, et le bien que j'ai omis. Faites- moi voir le nombre et la grandeur de mes infidélités dans votre service. Faites que je sache combien de fois, jusqu'à quel point j'ai offensé le prochain, le tort que je me suis fait à moi- même, et les fautes que j'ai commises contre les devoirs de mon état. Eclairez- moi, et ne souffrez pas, ô Dieu de vérité, que l'amour criminel que j'ai pour moi me séduise et m'aveugle: otez le voile qu'il met devant mes yeux, et que rien ne m'empêche de me bien connaître moi- mème, et de me faire connaître autant qu'il est nécessaire à celui qui tient ici votre place. PRIÈRES POUR LA CONFESSION. EXAMEN DE CONSCIENCE. Le pénitent s'examinera sur sa confession et sa communion précédentes puis sur les péchés commis: 37 Contre Dieu. Foi. Doutes volontaires, curiosités, superstitions, songes, bonne aventure, lectures défendues, railleries sur les choses saintes, négligence à s'instruire de la religion. Espérance. Défiance de la miséricorde de Dieu, présomption de sa bonté ou de nos propres forces, manque de soumission, découragement volontaire, dégoût, désespoir. Charité. Murmure contre la Providence, résistance volontaire aux bonnes inspirations, négligence à empècher le mal quand on le doit et quand on le peut: respect humain, partage de son cœur entre Dieu et quelque autre chose qu'on ne doit pas aimer, ou qu'on doit n'aimer que pour Dieu. Religion. Omission de ses devoirs de piété, de ses prières, de la Messe, de. la pénitence, ou défauts dans leur accomplissement; irrévérences dans l'église, postures immodestes, discours, vue égarée, distractions volontaires; violation des saints jours de Dimanches et de Fêtes par le travail, les ventes ou les achats, les jeux, les divertissements, les compagnies qui détournent du service de Dieu; faux serments, mensonges, abus du nom de Dieu, jurements, négligence à louer Dieu, à lui rendre gràces 38 FRIERES POUR LA CONFESSION. de ses bienfaits, et à se soumettre à ses saintes volontés. Contre le prochain. Pensées. Jugements téméraires; mépris du prochain, de ses actions; envie, haine, aigreur, aversion, désirs de vengeance.( Il faut déclarer si ces sentiments ont été volontaires, s'ils ont duré, s'ils ont paru au dehors, si c'est contre des supérieurs.) Paroles. Calomnies, médisances faites, entendues, non empèchées, médisances en chansons, livres, écrits et plaidoyers diffamatoires.( Il faut dire par quel motif on les a faites, devant combien de personnes, si elles ont eu des conséquences préjudiciables.) Discours contre la charité, rapports inutiles, vrais ou faux; semences de divisions, railleries, mépris, mauvais conseils, flatteries, applaudissement au mal, faux témoignages, déclaration du secret ou des fautes. d'autrui; affronts, reproches, paroles outrageantes, imprécations, malédictions. Actions. Injuste détention du bien d'autrui, contrats, prèts usuraires; tromperies ou infidélités dans les marchés, les ventes, les achats, les jeux, les ouvrages, les commissions.( On peut s'en rendre coupable en falsifiant, survendant, se compensant, s'appropriant les restes, laissant dépérir, dérobant, recélant ou achetant une chose dérobée; en négligeant l'ouvrage, en donnant ou détournant des biens de communauté.) Scandale, complaisances criminelles, mauvais exemples. PRIÈRES POUR LA CONFESSION. 39 Omissions. Négligence à restituer, à réparer des médisances, à se réconcilier; à s'acquitter des devoirs de mari et d'épouse: amour, fidélité, respect, déférence, soumission, support, patience; de père et de mère, de maître et de maîtresse: instruction, bon exemple, correction, établissement, justice, charité;- d'enfants, de domestiques: respect, amour, obéissance, secours, fidélité;- de magistrats, d'ouvriers, etc. 1 - - Contre soi- même. Orgueil. Estime exagérée de soi- mème:( On peut s'en rendre coupable en parlant avantageusement de soi, en recherchant les honneurs, en ayant pour soi une vaine complaisance et du mépris pour les autres, en trompant le monde par hypocrisie ou par une modestie affectée.) Avarice. Ne pas faire l'aumône selon son pouvoir, s'attacher trop aux biens de la vie, s'inquiéter trop pour l'avenir, se refuser et refuser à d'autres le nécessaire. Envie. Mépriser et décrier les autres, se réjouir du mal et s'affliger du bien qui leur arrive, souhaiter avec jalousie ce qu'ils ont. Impureté.. Pensées déshonnêtes et volontaires s'y arrèter négligemment, y prendre plaisir, soit qu'on désire de faire le mal qu'on pense, soit qu'on n'en ait aucun désir, mais que l'on s'en tienne à une simple complaisance. Paroles: dire ou entendre avec plaisir des paroles sales ou à double sens; chanter des chansons dis 40 PRIÈRES POUR LA CONFESSION. solues, y prêter l'oreille, entretenir des conversations trop libres et trop familières, surtout avec des personnes de différent sexe, ou les souffrir dans ceux qu'on doit reprendre; regards de curiosité et de sensualité sur de mauvais objets, comme tableaux, livres; assemblées criminelles ou dangereuses; s'exposer à l'occasion de pécher, ou la donner aux autres en prètant de mauvais livres, en portant des habits immodestes. ( Il faut tout exprimer, et le plus modestement possible; déclarer les circonstances qui changent ou qui augmentent le péché, et dire si l'on a employé ou négligé les moyens de se défaire d'une si dangereuse et si damnable passion. Bien examiner ce qui est volontaire ou involontaire, le nombre des péchés, le temps que l'habitude a duré, l'occasion qu'on y a donnée, etc.) Gourmandise. Manger et boire avec excès, y exciter les autres, fréquenter les cabarets, au lieu d'être à l'office divin ou de travailler; chercher à satisfaire ses appétits, manger sans règle et avec sensualité, manquer aux jeunes et aux abstinences. Colère. Dépit et emportement, paroles injurieuses, malédictions, souhait du mal; donner occasion aux autres de s'emporter; se quereller, frapper, persévérer dans sa colère, refuser de pardonner et de contribuer à la réconciliation. ( Les enfants et les domestiques doivent s'accuser des sujets d'impatience qu'ils ont donnés.) Paresse. Négliger la fréquentation des sacrements, la prière, les sermons, la mortification PRIÈRES POUR LA CONFESSION. 41 de ses passions, l'usage des moyens de se corriger, la fuite des occasions, l'étude de ses devoirs, le règlement de son temps et de ses affaires temporelles, le soin de son éternité. Acte de Contrition. UEL Sujet de confusion pour moi, ô mon Dieu, si souvent, si facilement, et après vous avoir tant de fois promis de ne plus les commettre! Ai- je bien pu pécher en votre présence, pour si peu de chose, connaissant combien le péché vous déplaît, et abusant mème de vos bienfaits pour vous offenser? O mon Dieu, mon Père, le meilleur et le plus patient de tous les pères, apaisez votre colère pardonnez- moi, et ne me punissez pas selon la rigueur de votre justice. Laissez- vous fléchir, ô mon Dieu, par les regrets d'un cour véritablement contrit, d'un cœur plus touché de ses fautes pour le déplaisir que vous en avez reçu, que pour la peine qu'elles ont méritée. Laissez- vous fléchir par les regrets d'un cœeur sincèrement affligé de vous avoir déplu, vous qui ètes infiniment bon et digne d'être infiniment aimé. Pardon, mon Dieu, pour tout le mal que j'ai commis et fait commettre; pardon pour tout le bien que je n'ai pas fait et que je devais faire, ou que j'ai mal fait; pardon pour tous les péchés que je connais et que je ne connais pas. Je les déteste, je les désavoue, je voudrais les effacer par mon sang, et réparer au prix même de tout Univ.- Bibl. Giessen 42 PRIÈRES POUR LA CONFESSION. ce que j'ai de plus cher le déplaisir qu'ils vous ont causé. Acte de Bon Propos. planog E devais plutôt mourir que de vous offenser, o mon Dieu; mais puisque j'ai eu ce malheur, et que le passé n'est plus à moi, je vais prendre de si fortes résolutions pour l'avenir, qu'avec le secours de votre grâce je serai désormais sur mes gardes, et plus attentif à ne rien faire qui vous déplaise. J'éviterai avec soin le péché, les sources et les occasions du péché, et particulièrement celui que l'habitude, la malice et la faiblesse me font commettre avec plus de facilité. : Je veux sincèrement me servir pour cela des moyens qui me seront suggérés par votre ministre, dont j'écouterai les paroles comme si elles sortaient de votre bouche pleinement persuadé que c'est vous, ô mon Dieu, qui me parlerez par la sienne dans les avis salutaires qu'il me donnera, et que c'est à vous que je répondrai et que je promettrai dans les réponses et dans les promesses que je lui ferai. Acte d'Espérance. E sais, ô mon Dieu, jusqu'à quel point je vous ai offensé, et ce que je devrais attendre de votre indignation, si votre infinie miséricorde et les mérites de Jésus- Christ mon Sauveur n'apaisaient votre justice et ne sollicitaient ma grâce auprès de vous. Non, mon Dieu, vous ne rejetterez pas la PRIÈRES POUR LA CONFESSION. 43 prière que ce Fils aimable et innocent vous fait pour un coupable qui connaît ses fautes, qui les déteste, et qui va les déclarer au ministre à qui vous avez donné le pouvoir de les remettre. C'est dans cette espérance, ô Dieu de bonté, que je me présente au tribunal sacré, plein de confiance qu'en m'accusant de mes péchés entièrement, sincèrement et avec humilité, vous ratifierez dans le ciel la sentence d'absolution qui sera prononcée en ma faveur sur la terre. Prière à la sainte Vierge et à l'Ange gardien. VIE TIERGE Sainte, mère de grâce, mère de miséricorde, et refuge assuré des pauvres pécheurs, intercédez en ce moment pour moi, afin que la confession que je vais faire ne me rende pas plus criminel, mais que j'y trouve, au contraire, le pardon de tout le passé, et les grâces nécessaires pour ne plus pécher à l'avenir. Mon bon Ange, fidèle et zélé gardien de mon àme, qui avez été témoin de mes chutes, aidezmoi à me relever, et faites que je trouve dans ce sacrement la grâce de ne plus retomber. Ainsi soit- il. Il faut approcher du confessionnal modestement et humblement, et, après avoir fait le signe de la Croix, dire: Bénissez- moi, mon Père, parce que j'ai péché; répondre Amen à la bénédiction du Prêtre, et réciter le Confiteor jusqu'à mea culpa, ou Je confesse à Dieu en français, jusqu'à c'est ma faute. Dire depuis quel temps on ne s'est pas confessé, si l'on a reçu l'absolution, si l'on a accompli sa pénitence; déclarer tous ses péchés, les motifs qu'on a eus en les commettant, et leurs cir PRIÈRES POUR LA CONFESSION. constances, avec sincérité, sans les déguiser, sans y mêler des récits superflus, sans nommer aucun de ceux qui y auraient eu part. 44 APRÈS LA CONFESSION. Acte de Foi et de Confiance, SERAI- JE me le persuader, ô mon Dieu, que de criminel que j'étais il n'y a qu'un moment, me voici, par la grâce du sacrement, justifié et entièrement lavé de mes taches! Oui, Dieu de bonté, je viens d'ètre absous, et cette sentence de miséricorde me remet dans vos bonnes grâces, si, comme je le souhaite et j'espère l'avoir fait, j'y ai apporté les dispositions nécessaires. C'est l'effet du sang précieux que vous avez répandu pour moi, aimable Rédempteur des hommes. C'est à vos plaies sacrées, dont la vertu a guéri les miennes, que je dois ma réconciliation et mon salut. Acte de Remercîment. 0 MON âme, remercie le Seigneur ton Dieu, et reconnais les prodiges de sa miséricorde à ton égard. Pour d'effroyables supplices auxquels tu étais justement condamnée, ce Dieu de bonté veut bien se contenter d'une satisfaction légère, pardonner tout et oublier tout. Mon Dieu, il faut être ce que vous êtes, un Dieu plein de douceur, plein de miséricorde, pour agir ainsi envers de misérables créatures. PRIÈRES POUR LA CONFESSION. 45 Que vous êtes bon, ô mon Dieu! j'en fais aujourd'hui la douce expérience. Mais comment pourrai- je vous en témoigner ma reconnaissance? Le moins que je puisse, ò divin Réparateur de mon âme, c'est de vous offrir, aujourd'hui et tous les jours de ma vie, un sacrifice de louanges; c'est de bénir et d'exalter sans cesse votre infinie miséricorde. Je le fais de tout mon cœur, ô mon Dieu, et je le ferai jusqu'à la mort. Résolution de ne plus pécher. ON ce vous venez de faire en ma faveur m'inspire une haine toute nouvelle pour le péché, et me fait prendre une nouvelle résolution de n'en plus commettre. Je vous coniure donc, ô mon Dieu, d'augmenter en moi le désir que j'ai de changer de vie, et de fortifier par votre grâce la résolution où je suis de ne plus pécher. Donnez- moi, Seigneur, le courage de triompher de moi- même sur la terre, afin que je mérite de régner éternellement avec vous dans le ciel. Ainsi soit- il. PRIÈRES POUR LA COMMUNION La participation à la divine Eucharistie est de tous les actes de religion le plus essentiel pour conserver et fortifier l'âme chrétienne dans la vie de la grâce. On doit donc s'y préparer d'une manière qui réponde à la sainteté d'un sacrement dont les effets sont proportionnés aux dispositions des cœurs qui le reçoivent. AVANT LA COMMUNION. Acte de Foi. DIEU du ciel et de la terre, Sauveur des hommes, vous venez à et j'aurai le bonheur de vous recevoir! Qui pourrait croire un semblable prodige, si vous ne l'aviez dit vous- même? Oui, Seigneur, je crois que c'est vous que je vais recevoir dans ce sacrement; vous- mème qui, étant né dans une crèche, avez voulu mourir pour moi sur la croix, et qui, tout glorieux que vous êtes dans le ciel, ne laissez pas d'ètre caché sous ces espèces adorables. Vous êtes vraiment un Dieu caché, un Dieu sauveur. Je crois, Seigneur, aidez la faiblesse de ma foi. Vere tu es Deus absconditus, Deus salvator. Domine: Credo, adjuva incredulitatem meam. Acte d'Humilité. UI suis- je, ô Dieu de gloire et de majesté! qui pour que vous PRIÈRES POUR LA COMMUNION. 47 yeux sur moi? D'où me vient cet excès de bonheur, que mon Seigneur et mon Dieu veuille venir à moi? Moi pécheur, moi ver de terre, moi plus misérable que le néant, approcher d'un Dieu aussi saint! manger le pain des Anges! me nourrir d'une chair divine!... Ah! Seigneur, je ne le mérite pas, je n'en serai jamais digne! Unde hoc mihi? D'où me vient ce bonheur? Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum. Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison. Acte de Contrition. VOUS Tous venez à moi, Dieu de bonté et de miséricorde! Hélas! mes péchés devraient bien plutôt vous en éloigner; mais je les désavoue en votre présence, ô mon Dieu; sensible au déplaisir qu'ils vous ont causé, touché de votre infinie bonté, résolu sincèrement à ne plus les commettre, je les déteste de tout mon cœeur, et je vous en demande très- humblement pardon. Pardonnez- les- moi, mon Père, mon aimable Père, puisque vous m'aimez encore jusqu'à permettre que je m'approche aujourd'hui de vous; pardonnez- les- moi. Amplius lava me Lavez- moi de plus en ab iniquitate mea. plus de mes souillures. Créez en moi un cœur Cor mundum crea in me, Deus, et spi- pur, ô mon Dieu, et reritum rectum innova nouvelez dans mon âme in visceribus meis. l'esprit de droiture.. PRIERES POUR LA COMMUNION. Acte d'Espérance. Us venez à moi, divin Sauveur des âmes; VOUS que ne dois- je pas espérer, que ne dois- je pas attendre de celui qui se donne entièrement à moi! 48 Je me présente donc à vous, ô mon Dieu, avec toute la confiance que m'inspirent votre puissance infinie et votre infinie bonté. Vous connaissez tous mes besoins, vous pouvez les soulager, vous le voulez, vous m'invitez à aller à vous, vous me promettez de me secourir. Eh bien! mon Dieu, me voici: je viens sur votre parole. Je me présente à vous avec toutes mes faiblesses, mon aveuglement et mes misères; j'espère que vous me fortifierez, que vous m'éclairerez, que vous me soulagerez, que vous me changerez. Voici mon Dieu: je mettrai en lui toute ma confiance. Seigneur, celui que vous aimez est malade. Ecce Deus meus: fiducialiter agam in eo. Domine, ecce quem amas in firmatur. Acte de Désir. E ST- IL donc possible, ô Dieu de bonté, que vous veniez à moi, et que vous y veniez avec un désir infini de m'unir à vous? Oh! venez, le bien- aimé de mon cœur; venez, Agneau de Dieu, chair adorable, sang précieux de mon Sauveur; venez servir de nourriture à mon âme. Que je vous voie, ô le Dieu de mon cœeur, ma joie, mes délices, mon amour, mon Dieu, mon tout! PRIÈRES POUR LA COMMUNION. 49 Venez donc, aimable Jésus, et, quelque indigne que je sois de vous recevoir, dites seulement une parole, et je serai purifié. Mon cœur est prêt, et s'il ne pas, d'un seul de vos regards vous pouvez le préparer, l'attendrir et l'enflammer. Venez, Seigneur Jésus, venez. Veni, Domine Jesu. Desiderat anima mea ad te, Deus. Avant de communier, on récitera le Confiteor, et on dira avec le Prêtre Misereatur, Indulgentiam, Domine non sum dignus, etc. Lorsque le Prêtre présentera le corps de Notre- Seigneur en disant Corpus Domini nostri Jesu Christi, on fera un acte de foi en ajoutant: Amen, qui signifie cela est vrai. APRÈS LA COMMUNION. Acte d'Adoration. DORABLE Majesté de mon Dieu, devant qui tout ce qu'il y a de plus grand dans le ciel et sur la terre se reconnaît indigne de paraître, que puis- je faire ici en votre présence, si ce n'est de me taire, et de vous honorer dans le plus profond anéantissement de mon âme? Venez, Seigneur Jésus. Mon âme soupire après vous, o mon Dieu. Je vous adore, ô Dieu saint; je rends mes justes hommages à cette grandeur suprême devant laquelle toute puissance n'est que faiblesse, toute prospérité que misère, et les plus éclatante lumières que ténèbres épaisses. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneu. Benedictus qui venit in nomine Domini.. N. 42 50 PRIÈRES POUR LA COMMUNION. Vous êtes le seul Seigneur, le seul Très- Haut, & Jésus- Christ. Tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe. Acte d'Amour. ' AI Dieu d'amour! Quelle bonté! que ne puis- je y répondre! Que ne suis- je tout cœur pour vous aimer, pour vous aimer autant que vous êtes aimable, et pour n'aimer que vous! Embrasezmoi, mon Dieu; brûlez, consumez mon cœur de votre amour. Mon bien- aimé est à moi; Jésus, l'aimable Jésus se donne à moi... Anges du ciel, Mère de mon Dieu, saints du ciel et de la terre, prêtez- moi vos cœurs, donnez- moi votre amour pour aimer mon aimable Jésus Mon bien- aimé est à moi, et je suis à lui. Vous savez, Seigneur, que je vous aime. Dilectus meus mihi, et ego illi. Tu scis, Domine, quia amo te. Acte de Remercîment. UELLES actions de grâces, ô mon Dieu, pourront égaler la faveur que vous me faites aujourd'hui? Non content de m'avoir aimé jusqu'à mourir pour moi, Dieu de bonté, vous daignez encore venir en personne m'honorer de votre visite et vous donner à moi. O mon âme, glorifie le Seigneur ton Dieu, reconnais sa bonté, exalte sa magnificence, publie éternellement sa miséricorde. C'est avec un cœur attendri et plein de reconnaissance, ô mon doux Sauveur, que je vous remercie de la grâce immense que vous PRIÈRES POUR LA COMMUNION. 51 daignez me faire. J'ai été un infidèle, un lâche, un prévaricateur; mais je ne veux pas être un ingrat. Je veux me souvenir éternellement qu'aujourd'hui vous vous êtes donné à moi, et, en me donnant parfaitement à vous, marquer par toute la suite de ma vie les obligations excessives que je vous ai, ò mon Dieu! Quid retribuam Domino pro omnibus que retribuit mihi? Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Que rendrai- je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé? Nous vous rendons grâces à cause de votre gloire infinie. Acte de Demande. Vous êtes en moi, source inépuisable de tous les biens; vous y êtes plein de tendresse pour moi, les mains pleines de grâces, et prêt à les répandre dans mon cœur. Dieu bon, libéral et magnifique, répandez- les avec profusion: voyez mes besoins, voyez votre pouvoir. Faites en moi ce pour quoi vous y venez: ôtez ce qui vous déplaît dans mon cœeur, mettez- y ce qui peut me rendre agréable à vos yeux. Purifiez mon corps, sanctifiez mon âme; appliquez- moi les mérites de votre vie et de votre mort; unissez- vous à moi, chaste époux des âmes; vivez en moi, afin que je vive en vous, que je vive de vous, et à jamais pour vous. Non dimittum te, donec benedixeris mihi. Je ne me séparerai pas de vous avant que vous m'ayez beni. 52 PRIERES POUR LA COMMUNION. Traitez votre serviteur selon votre miséricorde. Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam. Acte d'Offrande. VOTE s me comblez de vos dons, Dieu de miséricorde, et, en vous donnant à moi, vous voulez que je ne vive plus que pour vous. C'est aussi, o mon Dieu, le plus grand de tous mes désirs, que d'être entièrement à vous. Oui, je veux que tout ce que j'aurai désormais de pensées, tout ce que je formerai et exécuterai de desseins, soit dans l'ordre de la parfaite soumission que je vous dois. Je veux que tout ce qui dépend de moi, santé, force, esprit, talents, crédit, biens, réputation, ne soit employé que pour les intérêts de votre gloire. Je suis votre serviteur, et le fils de votre servante. Seigneur, je remets mon esprit entre vos mains. Ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. Acte de Bon Propos. 0 LE plus patient et le plus généreux de tous les amis, qu'est- ce qui pourrait désormais me séparer de vous? Je renonce de tout mon cœur à ce qui m'en avait éloigné jusqu'ici; et je me propose, avec le secours de votre grâce, de ne plus retomber dans mes fautes passées. Ainsi donc, ò mon Dieu, plus de pensées, de désirs, de paroles ou d'actions qui soient le moins du monde contraires à la pudeur ou à la cha PRIÈRES POUR LA COMMUNION. 53 rité; plus d'impatiences, de jurements, de mensonges, de querelles, de médisances; plus d'omissions dans mes devoirs ni de langueur dans votre service; plus de liaisons sensibles ni d'amitiés naturelles; plus d'attache à mes sentiments ni à mes commodités; plus de délicatesse sur le mépris et sur les discours des hommes; plus de passion pour l'estime et l'attention du monde. Plutôt mourir, ô mon Dieu, plutôt expirer ici devant vous, que de jamais vous déplaire! Confirmez, Dieu de bonté, le désir que j'ai d'être uniquement à vous et de ne vivre plus que pour votre gloire. Ainsi soit- il. Juravi, et statui custodire judicia justitiæ tuæ. Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. J'ai juré et résolu d'observer les lois de votre justice. Achevez en nous, Seigneur, ce que vous y avez opéré. On peut réciter ici les Cantiques Magnificat, Nunc dimittis, et Te Deum. go && PSAUMES DE LA PÉNITENCE. PSAUME 6. SEIGNEUR, ne me repree Dow nez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis faible guérissez- moi, car le mal a pénétré jusqu'à la moelle de mes OS. Mon âme est dans un trouble extrème; jusques à quand, Seigneur, tarderez- z- vous à la secourir? OMINE, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. Car nul dans la mort ne célèbrera votre nom, Miserere mei, Domine, quoniam infirmus me, Domine, quoniam conturbata sunt sum: sana Ossa mea. * Et anima mea turbata est valde:* sed tu, Domine, usquequo? Convertere, Domine, et eripe animam àme: sauvez- moi à cause, meam:* salvum me de votre miséricorde. Revenez à moi, Seigneur, et délivrez mon fac propter misericordiam tuam. morte qui memor sit Quoniam non est in PSAUMES DE tui:* in inferno autem quis confitebitur tibi? Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrymis meis stratum meum rigabo. * Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. Discedite a me, omnes qui operamini iniquitatem;* quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. LA PÉNITENCE. 55 et qui vous louera dans la nuit du tombeau? Je m'épuise à force de gémir, chaque nuit j'arrose mon lit de mes larmes. L'excès de ma douleur a obscurci mes yeux; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. Eloignez- vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité; car le Seigneur a écouté la voix de mes pleurs. Le Seigneur a écouté ma prière, le Seigneur a exaucé mes supplications. Exaudivit Dominus deprecationem meam:* Dominus orationem meam suscepit. Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei:* convertantur et erubescant valde fuir devant moi. velociter. Gloria Patri et Sicut erat, et de même après chacun des Psaumes suivants. BEATI DEATI quorum remissæ sunt iniquiQue tous mes ennemis soient dans la honte et dans l'effroi: qu'ils rougissent et se hàtent de PSAUME 31. EUREUX ceux dont les iniquités ont été parH₁ 56 données, et dont les péchés sont effacés. Heureux l'homme auquel Dieu n'impute point son péché, et dont le cœur est sans artifice. PSAUMES DE LA PENITENCE. Parce que je me suis tu au lieu de confesser mon crime, j'ai senti mes forcès affaiblies, et j'ai poussé tout le jour des cris douloureux. Car votre main s'est appesantie sur moi le jour et la nuit: la douleur de ma faute a été comme une épine qui me perçait le cœur. Enfin je vous ai déclaré mon péché, etje n'ai point déguisé mon injustice. J'ai dit: Je confesserai contre moi- même mon iniquité au Seigneur, et vous m'avez remis l'impiété de mon crime. C'est pourquoi vos serviteurs vous invoqueront dans le temps propice. Aussi, dans le débordement des grandes eaux, tates,* et quorum tecta sunt peccata. Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,* dum clamarem tota die. 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua;' conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. Delictum meum cognitum tibi feci; et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confiteboradversum me injustitiam meam Domino;" et tu remisisti impietatem peccati mei. Pro hac orabit ad te omnis sanctus* in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum mul PSAUMES DE LA PENITENCE. 57 tarum,* ad eum non| ils ne seront point subapproximabunt. mergés. Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me;* exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris:* firmabo super te oculos meos. Nolite fieri sicut equus et mulus,* quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum con19 stringe,* qui non approximant ad te. * Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. Lætamini in Domino, et exsultate, justi;* et gloriamini, Vous êtes mon refuge contre les tribulations qui m'environnent: ô Dieu qui êtes ma joie, délivrez- moi des périls qui m'assiégent. Vous m'avez dit: Je te donnerai l'intelligence, et je t'instruirai dans la voie où tu dois marcher: j'arrèterai mes regards sur toi. O hommes, ne devenez pas semblables au cheval et au mulet, qui n'ont point d'intelligence. Vous saurez bien, Seigneur, maîtriser avec la bride et le mors ceux qui refusent d'obéir à vos ordres. De nombreux fléaux sont réservés au pécheur; mais celui qui espère dans le Seigneur sera entouré de la divine miséricorde. Justes, réjouissez- vous dans le Seigneur et tressaillez d'allégresse; glori 58 PSAUMES DE LA PÉNITENCE. fiez- vous en lui, vous tous| omnes recti corde. qui avez le cœur droit. PSAUME 37. EIGNEUR, ne me repredans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. Vos flèches m'ont percé de toutes parts, et votre main s'est appesantie sur moi. Il n'est aucune partie de moi- mème qui n'ait ressenti vos coups; il n'y a plus de paix dans mon âme à la vue de mes péchés. Mes iniquités se sont élevées au- dessus de ma tète: elles pèsent sur moi comme un fardeau qui m'accable. Mes plaies se sont envenimées et corrompues, par suite de mes égarements. Abattu et courbé sous le poids de ma misère, je passe les jours dans la tristesse. DONT OMINE, ne in furore tuo arguas me,* neque in ira tua corripias me. Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi;* et confirmasti super me manum tuam. Non est sanitas in carne mea a facie iræ tuæ:* non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum. Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caputmeum:* et sicut onus grave gravatæ sunt super me. Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ. * Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem:* tota die contristatus ingrediebar. Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus; et non est sanitas in carne mea. * PSAUMES DE LA PÉNITENCE. Afflictus sum et humiliatus sum nimis;* rugiebam a gemitu cordis mei. * Domine, ante te omne desiderium meet gemitus meus a te non est absconditus. um, * Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea: et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. 59 Je sens dans mes entrailles un feu qui me dévore, et je n'ai plus aucune partie saine dans mon corps. Je suis tombé dans l'excès de l'affliction et de l'humiliation: les cris de mon cœur sont semblables à un rugissement. Amici mei et proximi mei* adversum me appropinquaverunt, et steterunt. ★ Et qui juxta me erant, de longe steterunt; et vim faciebant qui quærebant animam meam. Et qui inquirehant Vous connaissez, Seigneur, tous mes désirs, et vous entendez mes gémissements. Le trouble s'est emparé de mon cœur; mon courage m'a abandonné; et la lumière mème a fui de mes yeux. Mes proches et mes amis se sont élevés et déclarés contre moi. Ceux qui m'étaient le plus attachés se sont éloignés de moi, et ceux qui cherchaient à m'ôter la vie ont redoublé de violence. Ceux qui méditaient 60 ma ruine ont eu recours au mensonge, et tout le jour ils concertaient de nouvelles perfidies. PSAUMES DE LA PÉNITENCE. Et moi, j'ai été semblable au sourd qui n'entend point, et au muet qui n'ouvre pas la bouche. Je suis devenu comme un homme qui n'a point d'oreilles pour entendre, ni de langue pour répliquer. Mais vous répondrez pour moi, ô mon Dieu, parce que j'ai espéré en vous. Je vous ai dit: Ne souffrez pas que mes ennemis triomphent de moi; car, dès qu'ils m'ont vu chanceler, ils ont fait éclater leur insolence. Mais je suis prêt à tous les châtiments, et mon péché est l'objet continuel de ina douleur. Je confesserai mon iniquité, et je l'aurai toujours présente à mon souvenir. mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur. Ego autem tamquam surdus non audiebam,* et sicut mutus non aperiens os suum. Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones. * Quoniam in te, Domine, speravi, tu exaudies me, Domine Deus meus. Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei;* et, dum pedes mei, super me magna locuti sunt. commoventur * gella paratus sum; Quoniam ego in flaet dolor meus in conspectu meo semper. Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,* et cogitabo pro peccato meo. PSAUMES DE LA PÉNITENCE. 61 Inimici autem mei| Cependant mes ennevivunt, et confirmati mis vivent et voient croî- er sunt super me;* et tre leur puissance; ceux multiplicati sunt qui qui me haïssent injusteoderunt me inique. ment se sont multipliés. Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi:* quoniam sequebar bonitatem. Ne derelinquas me, Domine Deus meus, ne discesseris a me. Intende in adjutorium meum,* Domine Deus salutis meæ. * * TISERERE mei, Desecundum MISE us, magnam misericor diam tuam; Et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego coCeux qui rendent le mal pour le bien ne cessent de me noircir, parce que j'ai suivi constamment la justice. Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu, ne vous éloignez pas de moi. Hâtez- vous de me secourir, ô Dieu qui êtes mon salut. PSAUME 50. YEZ pitié de moi, 6 mon Dieu, selon votre grande miséricorde; Et effacez mon iniquité, selon la multitude de vos bontés. Lavez- moi de plus en plus de mes souillures, et purifiez- moi de mon péché. Car je connais mon injustice, et mon crime Univ.- Bibl. Giessen PSAUMES DE LA PÉNITENCE. gnosco,* et peccatum meum contra me est semper. J'ai péché contre vous Tibi soli peccavi, seul, et j'ai fait le mal et malum coram te devant vous: vous l'avez feci: ut justificeris permis, afin d'être re- in sermonibus tuis, connu fidèle dans vos et vincas cum judipromesses, et irrépro- caris. chable dans vos jugements. 62 s'élève sans cesse contre moi. J'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a engendré dans le péché. Mais vous, Seigneur, vous aimez la vérité, et vous m'avez manifesté les mystères cachés de votre sagesse. Vous m'arroserez avec l'hysope, et je serai purifié: vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. Vous ferez entendre à mon oreille des paroles de consolation et de joie, et mes os brisés tressailliront d'allégresse. Détournez vos regards Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. * Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam;* et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam PSAUMES DE LA PENITENCE. 63 a peccatis meis; et de mes offenses, et effaomnes iniquitates meas dele. cez toutes mes iniquités. * Cor mundum crea in me, Deus;* et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua; et Spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi lætitiam salutaris tui;. et spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas;* et impii ad te convertentur. Créez en moi un cœur pur, ô mon Dieu, et renouvelez dans mon âme l'esprit de droiture. Ne me rejetez pas de votre présence, et ne retirez pas de moi votre Esprit- Saint. Rendez- moi la joie de votre assistance salutaire, et fortifiez- noi par la grâce puissante de votre esprit. Alors j'enseignerai vos voies aux méchants, et les impies se convertiront à vous. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ;* et exsultabit lingua mea justitiam tuam. Domine, labia mea aperies; et os meum annuntiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses sacrificium, deSi vous aviez voulu des sacrifices, je vous en dissem utique;* ho- aurais offert; ma is les O Dieu, Dieu sauveur, délivrez- moi du sang que j'ai versé, et ma langue célèbrera votre justice. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche chantera VOS louanges. 64 PSAUMES DE LA PÉNITENCE. holocaustes ne vous sont point agréables. Le sacrifice qui plaît à Dieu est une âme brisée de douleur: vous ne mépriserez pas, ô mon Dieu, un coeur contrit et humilié. Soyez, Seigneur, dans votre bonté, propice à Sion, et que Jérusalem voie rebâtir ses murs. Vous agréerez alors les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes; alors on immolera sur votre autel des victimes d'actions de grâces. SEIG EIGNEUR, écoutez ma prière, et que mes cris s'élèvent jusqu'à yous. Ne me cachez pas votre visage, et, dans le temps de mon affliction, daignez prèter l'oreille à mes vœux. locaustis non delectaberis. En quelque moment que je vous invoque, hâtez- vous de m'exaucer. * Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,* ut ædificentur muri Jerusalem. PSAUME 101. Tune acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta;* tunc imponent super altare tuum vitulos. Dº OMINE, exaudi orationem meam; et clamor meus ad te veniat. u Non avertas faciem tuam a me;* in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te,* velociter exaudi me. PSAUMES DE Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. Percussus sum ut fenum, et aruit cor meum;* quia oblitus sum comedere panem meum. A voce gemitus mei, adhæsit os meum carni meæ. Similis factus sum pellicano solitudinis:* factus sum sicut nycticorax in domicilio. Vigilavi,* et factus sum sicut passer solitarius in tecto. Tota die exprobrabant mihi inimici mei,* et qui laudabant me, adversum me jurabant. Quia cinerem tamquam panem manducabam,* et potum meum cum fletu miscebam. Q. R. N. 42 LA PÉNITENCE. 65 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois près d'un foyer brûlant. J'ai été frappé comme l'herbe sous un soleil ardent: mon cœur s'est flétri, et j'ai oublié jusqu'au soin de ma nourriture. A force de gémir, ma peau s'est attachée à mes. OS. Je suis devenu semblable au pélican dans le désert, semblable au hibou dans sa solitude. J'ai veillé, seul et délaissé comme le passereau solitaire sur le toit. Tout le jour mes ennemis m'ont chargé de reproches, et ceux qui m'avaient donné des louanges m'ont accablé de leurs injures. La cendre a été comme le pain dont je me nourrissais, et j'ai mèlé mes larmes avec ma boisson. 5 66 PSAUMES DE LA Parce que j'ai vu votre colère allumée contre moi, et qu'après m'avoir élevé vous m'avez précipité. Mes jours ont décliné comme l'ombre, et je me suis fané comme l'herbe fauchée. Pour vous, Seigneur, vous demeurez le même éternellement, et le souvenir de vos merveilles subsistera dans tous les siècles. Vous vous lèverez pour secourir Sion, parce que le temps est venu d'avoir pitié d'elle, le temps de faire grâce est arrivé. Car vos serviteurs chérissent encore ses ruines, ils pleurent sur cette terre désolée. Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre connaîtront votre gloire. Parce que le Seigneur a rebâti Sion, et qu'il y sera vu dans sa gloire. Il s'est rendu attentif PENITENCE. A facie iræ et indignationis tuæ:* quia elevans allisisti me. Dies mei sicut umbra declinaverunt; et ego sicut fenum arui. Tu autem, Domine, in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem. Tu exsurgens misereberis Sion,* quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus. Quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,* et terræ ejus miserebuntur.t Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam. Quia ædificavit Dominus Sion, * et videbitur in gloria sua. Respexit in oratio* PSAUMES DE LA PÉNITENCE. nem humilium, et à la prière des humbles, non sprevit precem et il n'a pas méprisé leurs supplications. eorum. * Scribantur hæc in generatione altera;* et populus qui creabitur laudabit Dominum. * Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de coelo in terram aspexit, Ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios interemptorum; Ut annuntient in Sion nomen Domini,* et laudem ejus in Jerusalem, * In conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi. Ne revoces me in 67 Que ceci soit écrit pour la génération future, et le peuple qui doit naître louera le Seigneur. Car il a regardé du haut de son sanctuaire, il a daigné jeter les yeux sur la terre, Pour écouter les gémissements des captifs, et affranchir les enfants de ceux qu'on a mis à mort; Afin qu'ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et qu'ils chantent ses louanges dans Jérusalem, si m Lorsque peuples et rois se réuniront dans son enceinte, pour servir le Seigneur. Dans l'attente de vos jugements, ô mon Dieu, votre serviteur vous a dit: Apprenez- moi le peu de jours qui me restent à vivre. Ne me retirez pas du 68 PSAUMES DE LA PÉNITENCE. monde au milieu de ma| dimidio dierum meocourse; vos années s'é- rum:* in generatiotendent dans la suite de nem et generationem tous les âges. anni tui.adhyob Au commencement, Seigneur, vous avez créé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de vos mains. Ils passeront, mais vous demeurerez: ils vieilliront tous comme un vêtement. Initio tu, Domine, terram fundasti:* et opera manuum tuarum sunt cœli. Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;* tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais vous, vous serez toujours le même, et vos années ne finiront jamais. Les enfants de vos ser- Filii servorum tuoviteurs auront enfin une rum habitabunt;* et demeure stable, et leur semen eorum in særace subsistera éternelle- culum dirigetur. ment. Ps. De profundis, p. 29. PSAUME 142. EIGNEUR, écoutez ma prière; prêtez l'oreille à mes supplications selon votre promesse; exaucez- moi dans votre justice. DOMINE, exaudi orationem meam: auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. * PSAUMES DE LA PÉNITENCE. 69 Et non intres in| Mais n'entrez pas en judicium cum servo jugement avec votre sertuo; quia non justi- viteur: car nul homme ficabitur in conspectu vivant ne sera justifié en tuo omnis vivens. votre présence. Quia persecutus est inimicus animam meam;* humiliavit in terra vitam meam. Collocavit me in obscuris sicut mortuos sæculi:* et anxiatus est super me spiritus meus: in me turbatum est cor meum. Memor fui dierum antiquorum: meditatus sum in omnibus operibus tuis:* in factis manuum tuarum meditabar. Expandi manus meas ad te:* anima mea sicut terra sine aqua tibi. Velociter exaudi me, Domine;* defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me:* et simiL'ennemi a tourmenté mon âme, il a humilié ma vie sur la terre. Il m'a relégué dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps; mon esprit a été dans la détresse, et mon cœur dans le trouble. Je me suis souvenu des jours anciens: j'ai considéré toutes vos œuvres; j'ai médité sur les prodiges de votre puissance. J'ai élevé les mains vers vous: mon âme est en votre présence comme une terre sans eau. Seigneur, hâtez- vous de m'exaucer; car mon esprit est dans la défaillance. Ne détournez pas de moi votre visage, de peur PSAUMES DE LA PÉNITENCE. 70 que je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la tombe. Faites- moi entendre dès l'aurore la voix de votre miséricorde, parce que j'ai espéré en vous. Montrez- moi la voie que je dois suivre, parce que j'ai élevé mon âme vers vous. Délivrez- moi de mes ennemis, Seigneur; j'ai recours à vous apprenez- moi à faire votre volonté, puisque vous êtes mon Dieu.stont Votre esprit plein de bonté me conduira dans le droit chemin; et, pour la gloire de votre nom, Seigneur, vous me rendrez la vie dans votre équité. Vous retirerez mon âme de la tribulation, et, selon votre miséricorde envers moi, vous dissiperez mes ennemis. Vous perdrez tous ceux qui affligent mon âme, lis ero descendentibus in lacum.sibet Auditam fac mihi mane misericordiam tuam;* quia in te speravi. Notam fac mihi viam in qua ambulem;* quia ad te levavi animam meam. Eripe me de inimicis meis, Domine; ad te confugi:* doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu.mps ent Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam:* propter nomen tuum, Domine, vivificabis me in æquitate tua. Educes de tribulatione animam meam:* et in misericordia tua disperdes inimicos meos. Et perdes omnes qui tribulant animam meam,* quoniam ego servus tuus sum. Ant. Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris. LITANIES DES SAINTS. YRIE, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserere. Sancta Maria, ora pro nobis. KYR 71 parce que je suis votre serviteur. Ant. Seigneur, ne vous souvenez pas de nos fautes ni de celles de nos proches, et ne tirez pas vengeance de nos péchés. LITANIES DES SAINTS. EIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. Jésus- Christ, écoutezSEIG nous. Jésus- Christ, exauceznous. Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous. Fils rédempteur du monde qui étes Dieu, ayez pitié de nous. Esprit- Saint qui êtesDieu, ayez pitié de nous. Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez. Sainte Marie, priez pour nous. 72 Sainte Mère de Dieu,| priez pour nous. Sainte Vierge des vierges, priez pour nous. Saint Michel, LITANIES DES SAINTS. num, ora. priez. priez. Sancte Michael, ora. priez. Sancte Gabriel, ora. Sancte Raphael, ora. Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis. Omnes sancti beatorum spirituum ordines, orate pro n. Sancte Joannes Baptista, ora pro nobis. Sancte Joseph, ora. Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ, orate pro nobis. Sancte Petre, ora. ora. priez. Sancte Paule, priez. Sancte Andrea, ora. priez. Sancte Jacobe, ora. priez. Sancte Joannes, ora. priez. Sancte Thoma, ora. priez. Sancte Jacobe, ora. Sancte Philippe, ora. Sancte Bartholomæe, ora pro nobis. Sancte Matthæe, ora. Sancte Simon, ora. priez. Sancte Thaddæe, ora. pour nous. Saint Matthieu, priez. Saint Simon, Saint Thaddée, priez. Saint Gabriel, Saint Raphaël, Saints Anges et Archanges, priez tous pour nous. priez Saints ordres des Esprits bienheureux, tous pour nous. Saint Jean- Baptiste, priez pour nous. Saint Joseph, Saints Patriarches Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virgipriez. et Prophètes, priez tous pour nous. Saint Pierre, priez. Saint Paul, Saint André, Saint Jacques, Saint Jean, Saint Thomas, Saint Jacques, Saint Philippe, priez. Saint Barthélemi, priez LITANIES DES SAINTS. Sancte Mathia, ora Saint Mathias, pro nobis. Sancte Barnaba, ora. Sancte Luca, ora. Sancte Marce, ora. Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ, orate pro nobis. Omnes sancti Discipuli Domini, orate. Omnes sancti Innocentes, Sancte Stephane, ora. Sancte Laurenti, ora. Sancte Vincenti, ora. Sancti Fabiane et Sebastiane, orate. Sancti Joannes et orate. 73 priez pour nous. Saint Barnabé, priez. priez. Saint Luc, Saint Marc, priez. Saints Apôtres et Evangélistes, priez tous pour nous. orate. Paule, pitorate. Sancti Cosma et Damiane, Sancti Gervasi et Protasi, orate. Omnes sancti MartyDorate. res, Sancte Sylvester, ora. Sancte Gregori, ora. Sancte Ambrosi, ora. Sancte Augustine, ora pro nobis.asm Sancte Hieronyme, ora pro nobis. Saints Disciples du Seigneur, priez tous. Saints Innocents, priez tous pour nous. Saint Etienne, Saint Laurent, Saint Vincent, Saints Fabien et Sébaspriez. priez. priez. tien, priez pour nous. Saints Jean et Paul, priez pour nous. Saints Côme et Damien, priez pour nous. Saints Gervais et Protais, priez pour nous. Saints Martyrs, priez tous pour nous. Saint Silvestre, priez. Saint Grégoire, priez. Saint Ambroise, priez. Saint Augustin, priez pour nous. Saint Jérôme, priez pour nous. 74 LITANIES DES SAINTS. Saint Martin, priez. Sancte Martine, ora. Saint Nicolas, Saints Pontifes et Confesseurs, priez tous pour nous. Saints Docteurs, priez priez. tous pour nous. Saint Antoine, Saint Benoît, Saint Bernard, priez. Saint Dominique, priez. Saint François, priez. Saints Prêtres et Lévites, priez tous pour nous. priez. Sancte Nicolae, ora. Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis. Omnes sancti Doctores, orate. Sancte Antoni, ora. priez. Sancte Benedicte, ora. Sancte Bernarde, ora. Sancte Dominice, ora. Sancte Francisce, ora. Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ, orate pro nobis. Omnes sancti Monachiet Eremitæ, orate pro nobis.onse Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Sancta Agatha, ora. priez. Sancta Lucia, priez. Sancta Agnes, ora. Sancta Cæcilia, ora. Sancta Catharina, ora. Sancta Anastasia, ora. Omnes sanctæ Virgines et Viduæ, orate pro nobis. onca Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite pro nobis. Sainte Marie- Madeleine, priez pour nous. Sainte Agathe, priez. Sainte Lucie, ora. priez. Sainte Agnès, Sainte Cécile, Sainte Catherine, priez. Sainte Anastasie, priez. Saintes Vierges et Veuves, priez toutes pour nous. Saints Moines et Solitaires, priez tous pour nous. Saints et Saintes de Dieu, intercédez tous pour nous. LITANIES DES SAINTS. 75 nobis, Domine. Propitius esto, exaudi nos, Domine. Ab omni malo, libera Domine. Propitius esto, parce| Soyez- nous propice, pardonnez- nous, Seigneur. Soyez- nous propice, exaucez- nous, Seigneur. De tout mal, délivreznous, Seigneur. De tout péché, délivreznous, Seigneur. De votre colère, délivreznous, Seigneur. De la mort subite et imprévue, délivrez- nous, Seigneur. nos, Ab omni peccato, libera nos, Domine. Ab ira tua, libera nos, Domine. A subitanea et improvisa morte, libera nos, Domine. Ab insidiis diaboli, libera nos. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera nos. A spiritu fornicationis, libera nos. A fulgure et tempestate, libera nos. A flagello terræmotus, libera nos, Domine. 10 2011 A peste, fame et bello, libera nos. A morte perpetua, libera nos. Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ, libera nos. Des embûches du démon, délivrez- nous. De la colère, de la haine, et de toute mauvaise volonté, délivrez- nous. De l'esprit impur, délivrez- nous, Seigneur. De la foudre et des tempêtes, délivrez- nous. Du châtiment des tremblements de terre, délivrez- nous, Seigneur. De la peste, de la famine et de la guerre, déliv. De la mort éternelie, délivrez- nous, Seigneur. mystère de votre sainte Incarnation, délivrez- nous, Seigneur. Par 76 Par votre Avénement, délivrez- nous, Seigneur. LITANIES DES SAINTS. Par votre Naissance, délivrez- nous, Seigneur. Par votre Baptème et votre saint Jeûne, délivrez- nous, Seigneur. Par votre Croix et votre Passion, délivrez- nous, Seigneur. Par votre Mort et votre Sépulture, délivreznous, Seigneur. Par votre sainte Résurrection, délivrez- nous, Seigneur. Par votre admirable Ascension, délivrez- nous, Seigneur. Par l'Avénement du Saint- Esprit consolateur, délivrez- nous. Au jour du Jugement, délivrez- nous, Seigneur. Pécheurs, nous vous en supplions, exauceznous. Daignez nous pardonner, nous vous en supplions, exaucez- nous. Per Adventum tuum, libera nos, Domine. Per Nativitatem tuam, libera nos. Per Baptismum et sanctum Jejunium tuum, libera nos. Per Crucem et Passionem tuam, libera nos, Domine. Per Mortem et Sepulturam tuam, libera nos, Domine. Per sanctam Resurrectionem tuam, libera nos, Domine. Per admirabilem Ascensionem tuam, libera nos, Domine. Per adventum Spiritus sancti Paracliti, libera nos, Domine. In die judicii, libera nos, Domine. Peccatores, te rogamus, audi nos. Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. LITANIES DES SAINTS. Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos. ut ad veram poenitentiam nos perducere digneris, te rogamus, audi nos. Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos. UtDomnum Apostoli77 Daignez nous faire grâce, nous vous en supplions, exaucez- nous. cum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare digneris, te rogamus, audi nos. Daignez nous conduire à une véritable pénitence, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daignez gouverner et conserver votre Eglise sainte, nous vous en supplions, exauceznous. Daignez maintenir dans votre sainte religion le Souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daignez humilier les ennemis de la sainte Eglise, nous vous en supplions, exauceznous. Daignez établir une paix et une concorde véritable entre les rois et les princes chrétiens, nous vous en supplions, exaucez- nous. Ut regibus et principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos. Utcuncto populo chriDaignez accorder à toutes stiano pacem et les nations chrétiennes 78 la paix et l'unité, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daignez nous conserver et nous fortifier dans l'observance de nos devoirs religieux, nous vous en supplions. Daignez élever nos esprits et les désirs de notre cœur vers les biens célestes, nous vous en supplions, exaucezLITANIES DES SAINTS. nous. Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions. Daignez délivrer de la damnation éternelle nos ámes, celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daignez nous donner les fruits de la terre, et les conserver, nous vous en supplions, exaucezunitatem largiri digneris, te rogamus, audi nos. Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut mentes nostras ad coelestia desideria erigas, te rogamus, audi nos.. Utomnibus benefacto ribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos. Ut animas nostras, fratrum, propinquorum, et benefactorum nostrorum, ab æterna damnatione eripias, te rogamus, audi nos. Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos. nous. Daignez accorder le repos Ut omnibus fidelibus LITANIES DES SAINTS. defunctis requiem æternam donare digneris, te rogamus, audi nos. Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Fili Dei, te rogamus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. 79 éternel à tous les fidèles défunts, nous vous en supplions, exaucezPater noster, etc., à voix basse. y. Et ne nos indunous. Daignez écouter nos vœux, nous vous en supplions, exaucez. Fils de Dieu, nous vous en supplions, exaucez. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écouteznous. Jésus- Christ, exauceznous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. Notre Père, etc., à voix basse. 7. Et ne nous laissez 80 LITANIES DES SAINTS. pas succomber à la ten- cas in tentationem. tation. R. Mais délivrez- R. Sed libera nos a nous du mal. malo. PSAUME 69. 0 DIEU, venez à mon aide: hâtez- vous, Seigneur, de me secourir. Que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couverts de honte et de confusion. Que ceux qui veulent ma perte soient repoussés au loin, et qu'ils rougissent. Que ceux qui insultent à mes maux se retirent chargés de honte. Mais que tous ceux qui vous cherchent, Seigneur, tressaillent de joie; et que ceux qui n'attendent leur salut que de vous répètent sans cesse: Louons le Seigneur. Pour moi je suis pauvre et dénué de tout; venez à mon secours, o mon Dieu. DEUS, EUS, in adjutorium meum intende:* Domine, ad adjuvandum me festina. Confundantur et revereantur,* qui quarunt animam meam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala. Avertantur statim erubescentes,* qui dicunt mihi: Euge, euge. Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te;* et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. Ego vero egenus et pauper sum:* Deus, adjuva me. 81 Adjutor meus et liberator meus es tu; Vous êtes mon aide et mon libérateur; SeiDomine, ne moreris. gneur, ne tardez pas. Gloria Patri et Sicut erat. LITANIES DES SAINTS. v. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperantes in te. v. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis. R. A facie inimici. . Nihil proficiat inimicus in nobis. R. Et filius iniquitatis non apponat nocere nobis. v. Domine, non secundum peccata nostra facias nobis. R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. y. Oremus pro Pontifice nostro N... R. Dominus conservet eum et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. v. Oremus pro beN. 42 y. Sauvez vos serviteurs. R. Qui espèrent en vous, o mon Dieu. y. Soyez pour nous, Seigneur, une tour. R. Inaccessible à nos ennemis. sur y. Que l'ennemi ne l'emporte jamais nous. R. Et que l'enfant de l'iniquité ne puisse jamais nous nuire. y. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés. R. Et ne nous punissez pas comme le méritent nos offenses. v. Prions pour notre Pontife N... R. Que le Seigneur le conserve et lui donne la vie; qu'il le rende heureux sur la terre, et ne l'abandonne point à la violence de ses ennemis. 7. Prions pour nos 6 82 LITANIES DES SAINTS. bienfaiteurs. R. Daignez, nefactoribus nostris. Seigneur, pour la gloire de votre nom, donner la vie éternelle à tous ceux qui nous font du bien. R. Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam æternam. Amen. Ainsi soit- il. y. Prions pour les fidèles défunts. R. Seigneur, donnez- leur le repos éternel, et que la lumière éternelle les éclaire. t. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. . Prions pour nos frères absents. R. Sauvez vos serviteurs, qui espèrent en vous, ô mon Dieu. . Seigneur, envoyezleur votre secours de votre sanctuaire. R. Et veillez sur eux du haut de Sion. v. Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. 7. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. y. Oremus pro fidelibus defunctis. R. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. . Requiescant in pace. R. Amen. y. Pro fratribus nostris absentibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te. . Mitte eis, Domine, auxilium de sancto. R. Et de Sion tuere eos. y. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. LITANIES DES SAINTS. OREMUS. EUS, DEU cui proprium est misereri semper, et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos et omnes famulos tuos quos delictorum catena constringit, miseratio tua pietatis clementer absolvat. Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis; ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem. NEFFABILEM nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostene: ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his meremur, eripias. 83 PRIONS. 0 DIEU, dont un des attributs est d'ètre toujours prèt à faire grâce et à pardonner, recevez favorablement nos prières, et que les chaînes du péché, qui lient nos àmes et celles de vos serviteurs, soient brisées par la puissance de votre miséricorde infinie. EX XAUCEZ, Seigneur, les prières de ceux qui recourent humblement à vous, et remettez les péchés de ceux qui vous les confessent, afin que nous recevions en même temps de votre bonté le pardon de nos offenses et la véritable paix. EIGNEUR, montrez- nous les effets de votre ineffable miséricorde; et, en nous délivrant de tous nos péchés, délivrez- nous aussi des peines que nous avons méritées en les commettant. 84 LITANIES DES SAINTS. DIEU, que les péchés offensent, et que la pénitence apaise, écoutez favorablement les prières de votre peuple prosterné devant vous, et détournez de nos tètes les fléaux de votre colère, que nous avons mérités par nos offenses. DIE IEU tout- puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur N..., notre Pontife, et conduisez- le par votre bonté dans la voie du salut éternel, afin que, par votre grâce, il désire ce qui vous est agréable, et il l'accomplisse de toutes ses forces. DIEU, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins et des actions justes, accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs soient dociles à vos commandements, et que, délivrés de tout ennemi, nous jouissions DEUS, qui culpa offenderis, pœnitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella iracundiæ tuæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte. MNIPOTENS sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N..., et dirige eum secun tum tuam clementiam in viam salutis æterræ: ut, te donante, ti placita cupiat, et tota virtute perficiat. DEUS, a quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt opera da servis tuis illam quam mundus dare non potest pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et hostium sublata formidine, tempora sint tuapro LITANIES DES SAINTS. tectione tranquilla. sous votre protection d'une heureuse tranquillité. URE [ RE igne sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus. 85 BAS SEIG EIGNEUR, brûlez nos reins et nos cœurs par le feu de votre EspritSaint, afin que nous vous servions avec un corps chaste, et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes. Fidelium Deus( O Dieu le Créateur), p. 30. CTIONES nostras, quæsumus, Domi²S venir et seconder nos EIGNEUR, daignez préMNIPOTENS sempiterne Deus, qui vivorum dominaris şimul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus, ut pro quibus effundere prene, aspirando præve- actions par le secours ni, et adjuvando pro- de votre grâce, afin que sequere; ut cuncta toutes nos prières et tounostra oratio et ope- tes nos oeuvres aient en ratio a te semper in- vous leur principe, et se cipiat, et per te cœpta rapportent à vous comme finiatur. à leur fin. IEU tout- puissant et éternel, souverain Maître des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que vous savez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes meuvres, faites que ceux pour qui nous vous adres 86 LITANIES DES SAINTS. sons nos humbles prières, ces decrevimus, quossoit qu'ils appartiennent encore au siècle présent, soit que, délivrés de leur corps mortel, ils soient entrés dans la vie future, obtiennent de votre bonté, par l'intercession de tous vos Saints, la rémission de tous leurs péchés. Nous vous en prions par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. que vel præsens sæculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. y.Le Seigneur soit avec vous. R. Et aдec votre esprit. 7. Que le Seigneur tout- puissant et miséricordieux nous exauce. R. Ainsi soit- il. . Que les âmes des fidèles reposent en paix par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit- il. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. ỳ. Exaudiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. 90 12 ỳ. Et fidelium animæ, per misericordiam Dei, requiescant in pace. R. Amen. ASPERSION DE L'EAU. ASPERSION DE L'EAU. Le Dimanche des Rameaux. me, Dom'arroserez avec Amine, hyssopó, et Vl'hysope, Seigneur, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Ps. Miserere mei, Deus, seje serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. Ps. Ayez pitié de moi, cundum magnam mi- o mon Dieu, selon vosericordiam tuam. Asperges me. tre grande miséricorde. Vous m'arroserez. - 7. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R. Et salutare tuum da nobis. . Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. 87 - OREMUS. EXA XAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuy. Montrez- nous, Seigneur, votre miséricorde. R. Et donnez- nous votre salut. . Seigneur, exaucez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. y. Dominus vobis. Le Seigneur soit avec cum. R. Et cum spi- vous. R. Et avec votre ritu tuo. esprit. PRIONS saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, et daignez envoyer du ciel votre saint Ange; qu'il 88 ASPERSION DE L'EAU. soit le gardien, l'appui, um de cœlis; qui cule protecteur et le défenseur de tous ceux qui sont réunis dans ce lieu. Par J.-C. N.-S. stodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum. R. Amen. R. Ainsi soit- il. Pendant le Temps pascal. une J'AI tait du côté droit du temple, alleluia; et tous ceux que cette eau a arrosés ont été sauvés, et chanteront: Alleluia, alleluia. Ps. Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. . Gloire au Père. J'ai vu une eau. egreVdientem de templo a latere dextro, alleluia; et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia, alleluia. Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. y. Gloria Patri. Vidi. y. Ostende nobis, Domine, etc., avec Alleluia et l'Oraison Exaudi nos. AP PRIÈRES DU PRÔNE. PRIÈRES DU PRONE. D te levavi oculos meos, qui habitas in cœlis. Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum, Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ; ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. PSAUME 122. * Miserere nostri, Domine, miserere no stri: quia multun: repleti sumus despectione. Quia multum repleta est anima nostra;* opprobrium abundantibus, et despectio superbis. Kyrie, eleison. 89 E lève mes yeux vers vous, o Dieu qui habitez dans les cieux. JE Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leur maître, Et les yeux de la servante sur les mains de sa maîtresse; ainsi nos yeux sont dirigés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous; car nous sommes rassasiés de mépris. Gloria Patri et Sicut erat. Notre âme est pleine de confusion; elle est un sujet d'opprobre pour ceux qui vivent dans l'abondance, et de mépris pour les superbes. U e Seigneur, ayez pitié de nous. 90 PRIÈRES DU PRÔNE. Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. Notre Père, etc., à voix basse. .. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivreznous du mal. y. Sauvez vos serviteurs et vos servantes. R. Qui espèrent en vous, ô mon Dieu. 7. Soyez pour nous, Seigneur, une tour. R. Inaccessible à nos ennemis. 7. Que la paix règne dans vos remparts, ô cité sainte. R. Et l'abondance dans vos tours. . Seigneur, écoutez ma prière.. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. PRIONS. 0 DIEU, notre refuge et notre force, soyez attentif aux prières que vous inspirez vous- même à votre Eglise, et daignez, Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster, etc., à voix basse. . Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. . Salvos fac servos tuos et ancillas tuas. R. Deus meus, sperantes in te. . Esto nobis, Domine, turris fortitudinis.R. A facie inimici. . Fiat pax in virtute tua. R. Et abundantia in turribus tuis. y. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. OREMUS. EUS, refugium noDEUS strum et virtus, adesto piis Ecclesiæ tuæ precibus, auctor ipse pietatis: et præ PRIÈRES DU PRONE. sta; ut quod fideliter petimus, efficaciter consequamur. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. 91 par votre bonté, nous accorder ce que nous vous demandons avec foi. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. Ps. De profundis, p. 29, avec les. et. qui le suivent. OREMUS PRIONS. DED EUS, veniæ largitor, et humanæ salutis amator: quæsumus clementiam tuam; ut nostræ congregationis fratres, propinquos, et benefactores, qui ex hoc sæculo transierunt, beata Maria semper virgine intercedente cum omnibus Sanctis tuis, ad perpetuæbeatitudinis consortium Par J.-C. N.-S. pervenire concedas. DIEU, qui aimez à pardonner aux hommes et à les sauver, nous supplions votre miséricorde, par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours vierge, et de tous vos Saints, que nos frères, nos parents et nos bienfaiteurs qui sont sortis de ce monde, soient admis à la participation de la béatitude éternelle. Per Christum. R. Amen. R. Ainsi soit- il. 92 অমনি HYMNE AU SAINT- ESPRIT. HYMNE AU SAINT- ESPRIT( 1). ENEZ, Esprit créateur, visitez les âmes de ceux qui sont à vous, et remplissez de votre grâce céleste les coeurs que vous avez créés. Vous êtes notre consolateur, le don du Dieu très- haut, la fontaine de vie, le feu sacré de la charité et l'onction spirituelle de nos âmes. C'est vous qui répandez sur nous vos sept dons; ميله لهم من VENI, creator Spiritus, Mentes tuorum visita, Imple superna gratia Quæ tu creasti pectoAltissimi donum Dei, On dit: Qui Paraclitus diceris, Donum Dei altissimi. A la 3e strophe, au lieu de: Digitus paternæ dexteræ, On dit: Dextræ Dei tu digitus. erra. Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, charitas, Et spiritalis unctio. Tu septiformis munere, ( 1) Dans les Diocèses qui ne suivent pas l'Office réformé, on fail à cette Hymne les changements suivants: A la 2e strophe, au lieu de: Enfin, à la dernière strophe, Qui diceris Paraclitus, au lieu de: Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, On dit: Gloria Patri Domino, Natoque, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito. HYMNE AU SAINT- ESPRIT. Digitus paternæ dexteræ, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus; Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Teque utriusque Spiritum Credamus omni tem93 vous êtes le doigt de Dieu, l'objet par excellence de la promesse du Père; vous mettez sa parole sur nos lèvres. pore. Deo Patri sit gloria, Faites briller votre lumière dans nos âmes, versez votre amour dans nos cœurs, et fortifiez à tous les instants notre chair infirme et défaillante. Eloignez de nous l'esprit tentateur, accordeznous une paix durable et que, sous votre conduite, nous évitions tout ce qui serait nuisible à notre salut. Apprenez- nous à connaître le Père, appreneznous à connaître le Fils; et vous, Esprit du Père et du Fils, soyez à jamais l'objet de notre foi. Gloire dans tous les siècles à Dieu le Père, et 94 HYMNE AU SAINT- ESPRIT. au Fils ressuscité d'entre Et Filio, qui a morles morts, et au SaintEsprit. tuis Ainsi soit- il. y. Envoyez votre Esprit saint, et tout sera créé. R. Et vous renouvellerez la face de la terre. PRIONS. 0 DIEU, qui avez instruit les cœurs de vos fidèles par la lumière du Saint- Esprit, donneznous, par ce même Esprit, la connaissance et l'amour de la justice, et faites qu'il nous remplisse toujours de ses divines consolations. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. Surrexit, ac Paraclito, In sæculorum sæcula. Amen. y. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur. R.Et renovabis faciem terræ. OREMUS. DEU EUS, qui corda fidelium sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. ORDINAIRE DE LA MESSE. ( Pour servir surtout aux Messes chantées.) PRIÈRE AVANT LA SAINTE MESSE. 0 DIEU, qui avez consommé sur le Calvaire le sacrifice de notre rédemption, et qui voulez bien le renouveler encore tous les jours sur nos autels, accordez moi, je vous prie, d'assister à cet auguste sacrifice avec tant d'attention, de foi et de piété, que j'obtienne de votre miséricorde les grâces que vous aimez à répandre sur vos fidèles adorateurs. Ainsi soit- il. 1. D'abord le Prêtre et les assistants disent un Psaume pour se préparer au sacrifice. Ensuite le Prêtre dit le Confiteor pour s'accuser devant Dieu, et se purifler avant de monter à l'autel. On doit s'accuser avec lui, et demander la pureté de cœur nécessaire pour participer avec fruit à une action si sainte. Le Prêtre, étant à l'autel, dit encore une prière de préparation, pendant laquelle il faut s'unir à lui; puis il dit ce qu'on appelle l'Introit, c'est- à- dire l'entrée du chœur. Le Prêtre, au pied de l'autel, fait le signe de la Croix, el dit: INF nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Amen. U nom du Père, et du A Fils, et du Saint- Esprit. Ainsi soit- il. ORDINAIRE DE LA MESSE. 96 Je m'approcherai de l'autel de Dieu. R. Du Dieu qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle. JUGEZ- MOI, Seigneur, et séparez ma cause de celle des impies: délivrez- moi de l'homme injuste et trompeur. PSAUME 42. ( On l'omet, ainsi que le Gloria Patri, aux Messes des défunts et pendant le Temps de la Passion.) R. Car vous êtes ma force, ô mon Dieu; pourquoi m'avez- vous repoussé? et pourquoi me laissez- vous dans la tristesse, et opprimé par mon ennemi? Introibo ad altare Faites luire sur moi votre lumière et votre vérité; qu'elles me conduisent sur votre montagne sainte et dans vos tabernacles. R. Et je m'approcherai de l'autel de Dieu, du Dieu qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle. Dei. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. UDICA me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam. ORDINAIRE DE LA MESSE. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Introibo ad altare Dei. R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. noAdjutorium strum in nomine Domini. 97 Je chanterai vos louanges sur la harpe, ô Seigneur mon Dieu: pourquoi êtes- vous triste, 0 mon âme, et pourquoi me troublez- vous? R. Qui fecit cœlum et terram. R. Espérez en Dieu, car je lui rendrai encore mes actions de grâces; il est mon Sauveur et mon Dieu. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit. R. Maintenant et toujours, comme dès le. commencement, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Je m'approcherai de l'autel de Dieu. R. Du Dieu qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle. Notre secours est dans le nom du Seigneur. R. Qui a fait le ciel et la terre. MISE Le Prêtre dit le Confiteor, et l'on répond: ISEREATUR tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, N. 42 QUE UE le Dieu tout- puissant vous fasse miséricorde, et qu'après vous 7 98 avoir pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. R. Ainsi soit- il. ORDINAIRE DE LA MESSE. perducat te ad vitam æternam. R. Amen. E confesse à Dieu toutpuissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, à saint Michel Archange, à saint JeanBaptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions: c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très- grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie tou- semper jours vierge, saint Michel beatum Archange, saint JeanBaptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam virginem, Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Le Prêtre prie pour les assistants et pour lui- même. UE le Dieu tout- puisTISEREATUR vestri omnipotens Deus, ORDINAIRE DE LA MESSE. 99 et, dimissis peccatis| ricorde, et qu'après vous vestris, perducat vos ad vitam æternam. R. Amen. avoir pardonné vos pécés, il vous conduise à la vie éternelle. R. Ainsi soit- il. INDULGENTIAM, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nois omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. y. Deus, tu conversus vivificabis nos. R. Et plebs tua lætabitur in te. 7. Ostende nobis, Domine, misericodiam tuam. R. Et selutare tuum da nobis. y. Domine, exaudi orationem meam.. Et clamor meus ad te veniat. T y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. UE le Seigneur toutpuissant et miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. . Ainsi soit- il. y. O Dieu, vous vous tournerez vers nous, vous nous rendrez la vie. R. Et votre peuple se réjouira en vous. . Montrez- nous, Seigneur, votre miséricorde. R. Et donnez- nous votre salut.ve dalado eucht y.Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèv nt jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Prière quand le Prêtre monte à l'autel: ÉLOIGN LOIGNEZ de nous, Seigneur, tout ce qui pourrait nous éloigner de votre sanctuaire. Quel 100 ORDINAIRE DE LA MESSE. es que indignes que nous soyons d'y entrer, nous sommes pourtant la postérité légitime et lesr vivants des Saints dont les reliques précieuses reposent ici sur votre autel. Donnez à l'ardeur de leurs prières ce que vous devriez refuser à la tiédeur des nôtres, et accordez à leurs services, qui vous furent si agréables, le pardon que nos offenses ne sauraient mériter. 2. Le Prêtre dit l'Introit: il implore la miséricorde du Seigneur, en répétant trois fois alternativement Kyrie, eleison, et Christe, eleison. Après avoir baisé l'autel, il se tourne pour saluer le peuple en lui disant: Le Seigneur soit avec vous. Cette cérémonie de baiser le milieu de l'autel vient de ce qu'il y a toujours dans ce lieu des reliques anciennement on élevait des autels sur les tombeaux des Martyrs. Les Dimanches et les jours de Fête( les temps de pénitence exceptés), après le Kyrie, eleison, et avant de baiser l'autel, le Prêtre dit le Gloria in excelsis, qui est une hymne à la gloire de Dieu et de Jésus- Christ. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. ILOIRE à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces à Kyrie, eleison. Christe, Kyrie, eleison. LORIA in excelsis Deo: et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter maeleison. ORDINAIRE DE LA MESSE. 101 gnam gloriam tuam:| cause de votre gloire infiDomine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe: Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem stram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus; Tu solus Dominus; Tu solus Altissimus, Jesu Christe; Cum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. nie: Seigneur notre Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout- puissant. Seigneur Jésus- Christ, Fils unique: Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul Très- Haut, ô Jésus- Christ, avec le Saint- Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit- il. noDominus vobisLe Seigneur soit avec cum. R. Et cum spi- vous. R. Et avec votre ritu tuo. esprit. 3. Le Prêtre, revenu au côté de l'Epître, dit les Oraisons. Après l'Ecriture sainte, nous n'avons rien de plus vénérable et de plus touchant que ces Oraisons de l'Eglise. L'Epître se lit immédiatement après. L'Eglise veut nous préparer au sacrifice par l'instruction, et nous remplir de l'esprit de Jésus- Christ par les paroles des Apôtres et des Prophètes, avant de nous donner pour nourriture sa chair et son sang. La parole de Dieu et le corps de Jésus- Christ sont deux nourritures, dont l'une prépare à recevoir l'autre dignement et avec fruit. 102 ORDINAIRE DE LA MESSE. Après l'Epitre, on lit encore quelques paroles des Psaumes; c'est le Graduel, l'Alleluia, ou le Trait pour les temps de pénitence. Prière avant l'Evangile. UE le feu qui purifia les lèvres du saint Prophète Isaïe pour parler dignement de vous, purifie maintenant mes oreilles et mon cœur pour entendre la parole de vie; ne souffrez pas qu'au lieu de nous être une source de justice, votre Evangile puisse jamais servir à nous condamner. 4. Le Prêtre commence le saint Evangile en faisant sur lui le signe de la Croix, parce que Jésus- Christ crucifié est le principal objet que nous présente l'Evangile, et que nous devons porter la croix avec lui pour être dignes de le suivre et de l'écouter. Il faut adorer la Sagesse et la Vérité mème dans toutes les paroles de l'Evangile: Jésus- Christ y parle pour nous; et qui écouterions- nous, si ce n'est Celui qui a les paroles de la vie elernelle? Avant l'Évangile, le Prêtre( ou le Diacre) dit: Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Commencement( ou Suite) du saint Évangile selon N... vobisսաօզստ cum. R. Et cum spiritu tuo. ru Louange sus- Christ. Initium( ou Sequentia) sancti Evangelii secundum N... On répond, en faisant le signe de la Croix sur son front, sur ses lèvres et sur sa poitrine: Gloire à vous, Seigneur.| Gloria tibi, Domine. Après l'Evangile on répond: Ô Jéà vous, Laus tibi, Christe. 5. L'Evangile est suivi du Credo les Dimanches et les Fêtes solennelles, parce que c'est dans ces solennités que le peuple ORDINAIRE DE LA MESSE. 103 fidèle, plein d'un même esprit, doit renouveler, à la face des saints autels, la profession d'une même foi et l'adoration de tous nos mystères. Nous devons exciter en nous une foi vive en prononçant cet abrégé de la religion, qui est aussi ancien que l'Eglise. : REDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et invisibilium: Et in unum Dominum Jesum.Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia sæcula; Deum de Deo, lumen de lumine: Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines, crois en un seul Dieu le Père tout- puissant, créateur du ciel et de la terre, des choses visibles et invisibles; et en un seul Seigneur JésusChrist, Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles: Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais est engendré, consubstantiel au Père; par qui tout a été fait; qui est descendu des cieux pour nous autres hommes, et pour notre salut; qui s'est et propter nostram sa- incarné en prenant un lutemdescenditde coe- corps dans le sein de la lis; et incarnatus est de Vierge Marie, par l'opé: Spiritu sancto ex Ma- ration du Saint- Esprit, ET S'EST FAIT HOMME; qui a été crucifié aussi pour nous, a souffert sous Ponce- Pilate, et a été enseveli; qui est ressuscité le troisième jour selon ria Virgine: ET HOMO FACTUS EST; Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est; et resurrexit tertia die se 104 ORDINAIRE DE LA MESSE. les Écritures, est monté| cundum Scripturas; au ciel, et est assis à la droite du Père; qui viendra de nouveau, dans sa gloire, juger les vivants et les morts, et dont le règne n'aura point de fin. Je crois au Saint- Esprit, également Seigneur, et qui donne la vie; qui procède du Père et du Fils; qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a par par les Prophètes. Je crois l'Eglise qui est une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptème pour la rémission des péchés, et j'attends la résurrection des morts, et la vie du siècle à venir. Ainsi soitil. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis: Et in Spiritum sanctum Dominum, et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas: Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum: et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. 6. L'Offertoire était anciennement un Psaume qu'on chantait pendant que les fidèles offraient leurs dons pour le sacrifice. Ces dons et ces offrandes sont aujourd'hui représentés par le pain bénit, qu'on distribue au peuple en signe de communion, et pour rappeler les agapes ou repas de charité ORDINAIRE DE LA MESSE. 105 des premiers chrétiens. Les encensements qui ont lieu alors nous rappellent que nos prières doivent s'élever plus ferventes que jamais vers le Seigneur. 1 Prières pendant l'Offertoire. PERE infiniment saint, Dieu tout- puissant et éternel, quelque indigne que je sois de paraître devant vous, j'ose vous présenter cette hostie par les mains du Prêtre, avec l'intention qu'a eue Jésus- Christ mon Sauveur lorsqu'il institua ce sacrifice, et qu'il a encore au moment où il s'immole ici pour moi. Je vous l'offre pour reconnaître votre souverain domaine sur moi et sur toutes les créatures. Je vous l'offre pour l'expiation de mes péchés et en action de grâces de tous les bienfaits dont vous m'avez comblé. Je vous l'offre enfin, mon Dieu, cet auguste sacrifice, afin d'obtenir de votre infinie bonté, pour moi, pour mes parents, pour mes bienfaiteurs, mes amis et mes ennemis, ces grâces précieuses du salut qui ne peuvent être accordées à un pécheur qu'en vue des mérites de Celui qui est le Juste par excellence, et qui s'est fait victime de propitiation pour tous. Mais, en vous offrant cette adorable Victime, je vous recommande, ò mon Dieu, toute l'Eglise catholique, notre saint Père le Pape, notre Evèque, tous les pasteurs des àmes, nos supérieurs spirituels et temporels, et tous les peuples qui croient en vous. Souvenez- vous aussi, Seigneur, des fidéles 106 ORDINAIRE DE LA MESSE. toépassés, et, en considération des mérites de votre Fils, donnez- leur un lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix. N'oubliez pas, ô mon Dieu, vos ennemis et les miens; ayez pitié de tous les infidèles, des hérétiques et de tous les pécheurs. Comblez de bénédictions ceux qui me persécutent, et pardonnez- moi mes péchés, comme je leur pardonne tout le mal qu'ils me font ou qu'ils voudraient me faire. Ainsi soit- il. Le Prêtre se tourne vers les assistants et dit: ORATE, fratres, ut PRIEZ, mes frères, que mon sacrifice, qui est meum ac vestrum le vôtre, soit agréable à sacrificium acceptabiDieu le Père tout- puis- le fiat apud Deum Pasant. trem omnipotentem. R. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre utilité, et pour celle de toute sa sainte Église. R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. 7. Le Prêtre dit tout bas l'Oraison que pour cela on nomme Secrète, dans laquelle il prie Dieu de recevoir favorablement les offrandes qui lui ont été faites par les fidèles, dons offerts par chacun d'eux pour la gloire de son saint afin que les nom soient utiles à tous pour leur salut. Immédiatement après vient la Préface, qui est un prélude ou une introduction aux prières du Canon. Tout y est destiné ORDINAIRE DE LA MESSE. 107 à élever les cœurs vers Dieu, et à marquer les diverses impressions de l'Eglise. ER omnia sæcula sæculorum. PE R. Amen. v. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. . Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. y. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. ANS tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. . Le Seigneur soit VER TERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret, et qui DANS avec vous. R. Et avec votre esprit. v. Elevez vos cœurs. R. Nous les avons vers le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et raisonnable. PRÉFACE DE LA CROIX. ( Elle se dit le Dimanche des Rameaux, le Lundi, le Mardi, le Mercredi et le Jeudi saints.) IL est Lest véritablementjuste et raisonnable, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père toutpuissant, Dieu éternel, qui avez attaché le salut du genre humain à l'arbre de la Croix, afin que ce qui avait causé la mort de l'homme devint 108 ORDINAIRE DE LA MESSE. pour lui la source d'une| in ligno vincebat, in nouvelle vie, et que le démon, qui avait vaincu l'homme par le bois, y trouvât aussi sa défaite, par Jésus- Christ NotreSeigneur. C'est par lui que les Anges louent votre Majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent en tremblant, et que les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins célèbrent ensemble votre gloire avec des transports de joie. Nous vous prions de permettre que nous unissions nos voix à celles de ces esprits bienheureux, pour chanter avec eux, humblement prosternés. PRÉFACE DE PAQUES. ligno quoque vinceretur: per Christum Dominum nostrum. Per quem Majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates; Coli, colorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes. ( Le Samedi saint on dit: in hac potissimum nocte( en cette sainte nuit); le jour de Pâques et pendant l'Octave: in hoc potissimum die( en ce saint jour); et ensuite: in hoc potissimum( en ce saint temps). Lest Lest véritablement juste et raisonnable, il est équitable et salutaire de vous louer toujours, Seigneur, mais principalement et avec plus de pompe en cette sainte TERE dignum et juVERE stum est, æquum et salutare, te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum nocte( ou in hoc potissimum die, ORDINAIRE DE LA MESSE. 109 ou in hoc potissimum)| nuit( ou en ce saint jour, gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo dextruxit, et vitam resurgendo reparavit. Etideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicenou en ce saint temps) où Jésus- Christ, notre Agneau pascal, s'est immolé pour nous: car il est véritablement l'Agneau qui a effacé les péchés du monde, qui a détruit notre mort par la sienne, et qui nous a rendu la vie par sa résurrection. C'est pourquoi nous nous unissons aux Anges et aux Archanges, aux Trônes, aux Dominations et à toute l'armée céleste, pour chanter un cantique à votre gloire, en disant tes: sans cesse: Saint, Saint, Saint est le Seigneur Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de votre gloire: Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua: Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. 8. La Préface est suivie du Canon, qui signifie règle en grec. Il a été appelé ainsi parce que c'est la règle et la forme des prières de l'Eglise pour le sacrifice. Cette forme est trèsancienne. On y voit que l'Eglise fait toutes ses demandes par 110 ORDINAIRE DE LA MESSE. les seuls mérites de Jésus- Christ. L'intercession de la sainte Vierge, celle des saints Apôtres et Martyrs y sont une preuve de l'antiquité de notre culte. Cette partie de la Messe se dit tout bas, non pas qu'on veuille la cacher aux fidèles, mais c'est que, la première partie n'étant presque composée que du chant des Psaumes et des instructions tirées de l'Evangile et des Epitres, cette seconde partie est destinée à une prière plus recueillie et plus intérieure. Cependant on ne doit pas laisser, quoique chacun prie en secret, de s'unir en esprit les uns aux autres, et de se conformer au Prêtre, qui parle toujours à Dieu au nom de tous.- Le Prêtre fait souvent des signes de croix sur lui et sur les choses offertes: ce signe était ordinaire et fréquent dès la plus haute antiquité. Qu'y a- t- il de plus naturel que de représenter sans cesse Jésus- Christ crucifié, dans une action qui est le mémorial de sa Passion douloureuse, et où il se donne lui- même à nous pour renouveler sans cesse son sacrifice? Prières pendant le Canon de la Messe. vous conjurons au nom de Jésus- Christ votre Fils et notre Seigneur, ô Père infiniment miséricordieux, d'avoir pour agréable et de bénir l'offrande que nous vous présentons, afin qu'il vous plaise de conserver, de défendre et de gouverner votre sainte Église catholique, avec tous les membres qui la composent, le Pape, notre Evèque, et généralement tous ceux qui font profession de votre sainte foi. NOUS TOUS Nous vous recommandons en particulier, Seigneur, ceux pour qui la justice, la reconnaissance et la charité nous obligent de prier; tous ceux qui sont présents à cet adorable sacrifice, et singulièrement N*** et N***. Et afin, grand Dieu, que nos hommages vous soient plus agréables, nous nous unissons à la glorieuse Marie, toujours vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jé ORDINAIRE DE LA MESSE. 111 sus- Christ, à tous vos Apôtres, à tous les bienheureux Martyrs et à tous les Saints, qui composent avec nous une mème Église. Que n'ai- je en ce moment, ô mon Dieu, les désirs enflammés avec lesquels les saints Patriarches souhaitaient la venue du Messie! Que n'ai- je leur foi et leur amour! Venez, Seigneur Jésus, venez, aimable réparateur du monde, venez accomplir un mystère qui est l'abrégé de toutes vos merveilles. Il vient cet Agneau de Dieu, voici l'adorable Victime par qui tous les péchés du monde sont effacés. A l'Élévation. VERBE incarné, divin Jésus, vrai Dieu et vrai homme, je crois que vous êtes ici présent, je vous y adore avec humilité, je vous aime de tout mon cœur, et comme vous y venez pour l'amour de moi, je me consacre entièrement à vous. J'adore ce sang précieux que vous avez répandu pour tous les hommes, et j'espère, o mon Dieu, que vous ne l'aurez pas versé inutilement pour moi. Faites- moi la grâce de m'en appliquer les mérites. Je vous offre le mien, aimable Jésus, en reconnaissance de cette charité infinie que vous avez eue de donner le vôtre pour l'amour de moi. Suite du Canon. UELLES seraient donc désormais ma malice et mon ingratitude, si, après avoir vu ce que je vois, je consentais à vous offenser! Non, mon 112 ORDINAIRE DE LA MESSE. Dieu, je n'oublierai jamais ce que vous me représentez par cette auguste cérémonie: les souffrances de votre Passion, la gloire de votre Résurrection, votre corps tout déchiré, votre sang répandu pour nous, réellement présent à mes yeux sur cet autel. C'est maintenant, éternelle Majesté, que nous vous offrons de votre grâce, véritablement et proprement, la Victime pure, sainte et sans tache, qu'il vous a plu de nous donner vous- même, et dont toutes les autres n'étaient que la figure. Oui, grand Dieu, nous osons vous le dire, il y a ici plus que tous les sacrifices d'Abel, d'Abraham et de Melchisédech, la seule victime digne de votre autel, Notre- Seigneur Jésus- Christ votre Fils, l'unique objet de vos éternelles complaisances. Que tous ceux qui participent ici de la bouche ou du cœur à cette victime sacrée soient remplis de sa bénédiction. Que cette bénédiction se répande, ô mon Dieu, sur les âmes des fidèles qui sont morts dans la paix de l'Église, et particulièrement sur l'âme de N*** et de N***. Accordez- leur, Seigneur, en vertu de ce sacrifice, la délivrance entière de leurs peines. Daignez nous accorder aussi un jour cette grâce à nous- mêmes, Père infiniment bon, et faitesnous entrer en société avec les saints Apôtres, les saints Martyrs et tous les Saints, afin que nous puissions vous aimer et vous glorifier éternellement avec eux. Ainsi soit- il. ORDINAIRE DE LA MESSE. 113 9. Ici le Prêtre, plein de joie à la vue dejce mystère, élève la voix et fait solennellement avec tout le peuple cette divine prière que nous tenons de Jésus- Christ même: Notre Père, qui êtes aux cieux, etc., prière à laquelle nulle autre ne mé. rite d'être comparée, et à laquelle nous ne pouvons refuser notre confiance sans faire injure à Jésus- Christ. Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. PRECEPTIS salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: OREMUS. PATER noster, qui es in sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. Amen. N. 42 Dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. PRIONS. VERTIS par un commandement salutaire, et suivant la règle divine qui nous a été donnée, nous osons dire: NOTRE OTRE Père, qui ètes aux cieux, que votre nom soit sanctifié: que votre règne arrive: que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel: donnez- nous aujourd'hui notre pain quotidien: et pardonnez- nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés: et ne nous láissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez- nous du mal. Ainsi soit- il. 8 114 ORDINAIRE DE LA MESSE. 10. Le Prêtre récite à voix basse une prière, puis il rompt l'hostie, pour signifier que le corps de Jésus- Christ a été immolé pour nous; il en met ensuite une parcelle dans le calice, pour marquer la réunion de son corps avec son sang dans sa résurrection triomphante. Ensuite, arrêtant les yeux sur l'espèce du pain, il dit, à la vue de Jésus- Christ, en frappant sa poitrine, la parole que dit saint Jean- Baptiste lorsqu'il vit le Fils de Dieu: Agneau de Dieu. Prière après le Pater, et pendant que le Prètre met dans le calice une partie de la sainte- hostie. L Es vrais maux, Seigneur, sont ou nos péchés passés, ou nos vices présents, ou les peines de l'autre vie que nous avons tant de fois méritées. Touché de nos prières et de celles de vos Saints, délivrez- nous- en, Seigneur, et qu'aucun ne trouble jamais ni notre paix, ni la confiance que nous avons eue. Par J.-C. N.-S. Que ces divines espèces, dont la séparation représente la mort de votre Fils, puissent, par leur réunion, représenter et opérer notre union présente et éternelle avec vous. GNEAU de A effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, donnez- nous la paix. GNUS Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. ( Aux Messes des défunts, le Prêtre ne frappe pas sa poitrine; au lieu de Miserere nobis( ayez pitié de nous), ORDINAIRE DE LA MESSE. 115 il dit: Dona eis requiem( donnez- leur le repos), et à la troisième fois il ajoute: sempiternam( éternel). 11. Dans les premiers siècles, lorsque les chrétiens ne faisaient tous qu'un coeur et qu'une âme, ils se donnaient ici le baiser de paix. C'est pour conserver les vestiges de cet ancien usage que le clergé se donne le baiser de paix. Après trois prières ferventes, après avoir prononcé par trois fois, en se frappant la poitrine, les paroles touchantes du centenier, le Prêtre communie, et donne ensuite la communion aux fidèles. PRIÈRES AVANT LA COMMUNION. SEIGN EIGNEUR Jésus, qui supportez les péchés du monde malgré l'abus de tant de gràces, fixez enfin, par une paix durable, l'ouvre de notre réconciliation. Et pourquoi nous l'avez- vous tant de fois offerte, cette paix précieuse, si ce n'est que vous seul pouvez nous la donner, et qu'elle est l'unique bien que vous ayez promis en cette misérable vie? Mais on ne peut l'avoir qu'en observant fidèlement vos commandements, et en ne se séparant jamais de vous; donnez- nous donc cette attache intime à votre adorable personne, et cette affection invariable à vos saintes lois, qui est la fin et le fruit de votre mission divine. Mais quel terrible oracle! en participant à votre corps, on ne devrait trouver que la vie, et quelquefois on trouve la mort. Que ferai- je? Je gémirai de n'être pas en état de le recevoir chaque jour, et chaque jour je travaillerai à me rendre plus capable de le recevoir. 116 ORDINAIRE DE LA MESSE. Le Prêtre, avant de communier, dit trois fois, en frappant sa poitrine: EIGNEUR, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, et mon âme sera guérie. DOM OMINE, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanabitur anima mea. Prière pendant la communion du Prêtre. UE ce corps uni à la vie devienne la vie éternelle de nos âmes, et lorsque nous le recevrons, et lorsque nous désirerons le recevoir. Ainsi soit- il. Sang précieux, soyez donc encore le sang et l'âme de nos âmes. Ainsi soit- il. Prière après la communion du Prêtre. ' UN présent temporel vous nous avez fait un D remède éternel et durable; qu'il opère en nous, ô mon Dieu, tout ce qu'a prétendu votre amour; et quand vous vous serez retiré d'avec nous, que l'effet de votre présence passée ne cesse point de persévérer dans notre cœur. 12. Le Prêtre lit, au côté droit, l'Antienne appelée Communion, à laquelle on ajoutait anciennement le chant d'un Psaume comme à l'Introit. Il revient ensuite au milieu de l'autel, qu'il baise, et il se tourne pour saluer le peuple. De là il va au côté droit dire les Oraisons pour rendre grâces à Dieu; après quoi il retourne au milieu de l'autel, où il baise le lieu des reliques. Cela fait, il salue encore le peuple, l'avertit que la Messe est finie, et donne la Bénédiction. 117 Dominus vobiscum. Le Seigneur soit avec R. Et cum spiritu tuo. vous.. Et avec votre esprit. ORDINAIRE DE LA MESSE. Ite, Missa est. ( Quand il n'a pas dit Gloria in excelsis: Benedicamus Domino.) Allez, la Messe est dite. R. Deo gratias. Bénissons le Seigneur.) 7. Rendons gràces à Dieu. Aux Messes des défunts: Requiescant in pace. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit- il. R. Amen. Prière avant la bénédiction du Prêtre. AINTE et adorable Trinité, c'est par vous que nous avons commencé ce sacrifice, c'est par vous que nous le finissons. Daignez le recevoir avec bonté; et puisque vous êtes un abîme de majesté, soyez aussi un abîme de miséricorde. Nous ne vous quitterons point que vous ne nous ayez bénis. Le Prêtre benit les fidèles en disant: ENEDICAT VOS omB nipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus. R. Amen. UE le Dieu tout- puissant, et Saint- Esprit, vous bénisse. R. Ainsi soit- il. ( On ne donne pas la bénédiction aux Messes des défunts.) 13. La piété des derniers temps a introduit la coutume de réciter ici le commencement de l'Evangile de saint Jean, où sont marquées en termes si sublimes la divinité de JésusChrist et la grandeur des desseins éternels qui ont fait descendre le Fils de Dieu sur la terre. 118 ORDINAIRE DE Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Commencement du saint Evangile selon saint Jean. R. Gloire à vous, Seigneur. A U commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était dès le commencement en Dieu. Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean; il vint pour servir de témoin, pour rer re témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière; mais il était venu pour rendre témoignage à celui qui est la lumière. Le Verbe est cette vraie LA MESSE. Dominus vobiscum. . Et cum spiritu tuo. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. R. Gloria tibi, Domine.( olas principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux ORDINAIRE DE LA MESSE. 119 vera, quæ illuminat| lumière qui éclaire tout omnem hominem ve- homme venant en ce nientem in hunc mun- monde. Il était dans le dum. In mundo erat, monde, et le monde a été et mundus per ipsum fait par lui, et le monde factus est, et mundus ne l'a point connu. Il eum non cognovit. In est venu dans son propre propria venit, et sui héritage, et les siens ne eum non receperunt. l'ont pas reçu. Mais il a Quot quot autem rece- donné le pouvoir de deperunt eum, dedit eis venir enfants de Dieu à potestatem fillios Dei tous ceux qui l'ont reçu, fieri; his qui credunt à ceux qui croient en son in nomine ejus; qui nom, qui ne sont pas nés non ex sanguinibus, du sang, ni de la volonté neque ex voluntate de la chair, ni de la vocarnis, neque ex vo- lonté de l'homme, mais luntate viri, sed ex de Dieu même. Er LE Deo natisunt. ET VER VERBE S'EST FAIT CHAIR, BUM CARO FACTUM EST, et il a habité parmi nous, et habitavit in nobis: plein de grâce et de véet vidimus gloriam rité( et nous avons vu ejus, gloriam quasi sa gloire, qui est la gloire Unigeniti a Patre, du Fils unique du Père). plenum gratiæ et veritatis. : R. Deo gratias. R. Rendons grâces à Dicu. 120 PRIÈRE APRÈS LA MESSE. PRIÈRE APRÈS LA SAINTE MESSE. NOT HE TE vous remercie, ô mon Dieu, des grâces que vous m'avez accordées pendant la sainte Messe que je viens d'entendre. Pardonnez- moi les fautes d'attention et de négligence dont j'ai pu m'y rendre coupable. Que les distractions du monde au milieu duquel je vais rentrer ne me fassent pas perdre le fruit de ce divin sacrifice, ni oublier les saintes pensées que vous m'avez inspirées, et les pieuses résolutions que vous m'avez fait prendre. Ainsi soit- il. CANTIQUE D'ACTION DE GRACES. CANTIQUE D'ACTION DE GRACES. E Deum laudamus; te Dominum confitemur. Te æternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli, tibi Coli, et universæ Potestates, Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt cœli et terra majestatis gloriæ tuæ. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terra121 TOUS vous louons, Ô NOD Dieu; nous vous reconnaissons pour le souverain Seigneur. Père éternel, la terre entière vous révère. Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances célestes, Les Chérubins et les Séraphins redisent éternellement: Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de la majesté de votre gloire. Le chour glorieux des Apôtres, La troupe vénérable des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs chante vos louanges. Dans toute l'étendue 122 CANTIQUE D'ACTION DE GRACES. de l'univers, l'Église vous| rum sancta confitetur adore,' Ecclesia, O Père, dont la majesté Patrem immensæ majestatis, est infinie, Et votre Fils unique et véritable, Et le Saint- Esprit consolateur. O Christ, vous êtes le Roi de gloire. Vous êtes le Fils éternel du Père. Fait homme pour sauver l'homme, vous n'avez pas dédaigné de descendre dans le sein d'une Vierge. Brisant l'aiguillon de la mort, vous avez ouvert ceux qui croient le royaume des cieux. Vous êtes assis à la droite de Dieu, dans la gloire du Père. Nous croyons que vous viendrez un jour juger l'univers. Secourez donc, nous vous en conjurons, vos serviteurs rachetés par votre sang précieux. Venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriæ, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cœlorum. Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris. Judex crederis esse venturus. tuis famulis subveni, Te ergo quæsumus, quos pretioso sanguine redemisti. CANTIQUE D'ACTION DE GRACES. Eterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari. A Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ. Et rege eos, et extolle illos usque in æternum. Per singulos dies benedicimus te: Et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. 123 Faites qu'ils soient comptés parmi vos Saints dans la gloire éternelle. Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi, non confundar in æternum. Conduisez vos enfants, et élevez- les jusqu'à la gloire de l'éternité. Chaque jour nous vous bénissons; Nous louons votre nom maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Daignez, Seigneur, pendant ce jour, nous préserver de tout péché. Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous. Répandez sur nous votre miséricorde, Seigneur, selon que nous avons espéré en vous. J'ai espéré en vous, Seigneur, je ne serai pas confondu à jamais. 124 PROSE A LA SAINTE VIERGE. 00000001 PENDANT LE TEMPS DE LA PASSION. PROSE EN L'HONNEUR DE LA SAINTE VIERGE AU PIED DE LA CROIX. D' EBOUT au pied de la Croix à laquelle son fils était suspendu, la Mère de douleur pleurait. Son âme, abattue, gémissante et désolée, fut percée du glaive de douleur. Oh! qu'elle fut triste et affligée cette Mère bénie du Fils unique de Dieu! Cette tendre Mère gémissait et soupirait à la vue des angoisses de son divin fils. 63 Qui pourrait retenir ses larmes en voyant la Mère de Jésus- Christ dans cet excès de douleur? mosa 263 Mater doloSTABAT rosa, Juxta Crucem lacryDum pendebat filius. Cujus animam gementem, Contristatam et dolentem, Pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti! Quæ mærebat, et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati pœenas inclyti. Quis est homo qui Matrem Christi si vinon fleret, deret In tanto supplicio? PROSE A LA SAINTE VIERGE. Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari Dolentem cum filio? Pro peccatis suæ gentis Vidit Jesum in tormentis, Et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum, Dum emisit spiritum. Eia, Mater, fons amoris, Me sentire vim doloris 125 Qui pourrait contempler sans une profonde tristesse la Mère de JésusChrist souffrant avec son fils? Fac, ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor Elle voit Jésus livré aux tourments et déchiré de coups pour les péchés de sa nation. Elle voit ce fils bienaimé mourant, délaissé jusqu'au dernier soupir. O Mère pleine d'amour, faites que je sente votre douleur, et que je pleure avec vous. 1 Faites que mon cœur soit embrasé d'amour meum In amando Christum pour Jésus- Christ et ne Deum, songe qu'à lui plaire. Ut sibi complaceam.io Sancta Mater, istud agas, O sainte Mère, imprimez profondément dans Crucifixi fige plagas mon cœur les plaies de Cordi meo valide. Jésus crucifié. Tui nati vulnerati, Partagez avec moi les 126 tourments que votre fils a daigné subir pour moi. PROSE A LA SAINTE VIERGE. Faites que je pleure pieusement avec vous, et que je compatisse tous les jours de ma vie aux souffrances de votre fils crucifié. Désormais je veux demeurer avec vous au pied de la Croix, et m'associer à vos douleurs. O Vierge la plus pure des vierges, ne repoussez pas ma prière; faites que je pleure avec vous. Que je porte en moi la mort de Jésus- Christ, que je partage ses douleurs et le souvenir de ses plaies. Faites que, blessé de ses blessures, je sois enivré de cette Croix et du sang de votre fils. Vierge puissante, défendez- moi au jour du Tam dignati pro me patio Pœnas mecum divide. Fac me tecum pie flere, 014 Crucifixo condolere, Donec ego vixero. Juxta Crucem tecum stare, Et me tibi sociare In planctu desidero. Virgo virginum præclara, Mihi jam non sis amara; Fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem, Et plagas recolere. Fac me plagis vulFac me cruce innerari, dle ebriari, Et cruore filii. Flammis ne urar succensus, PROSE A LA SAINTE VIERGE. 127 Per te, Virgo, sim jugement, afin que je ne defensus sois pas la proie des flammes éternelles. O Jésus, accordez- moi, par votre Mère, qu'au moment où je quitterai ce monde, je reçoive la palme de la victoire. Et lorsque mon corps mourra, obtenez à mon âme la gloire du paradis. Ainsi soit- il. In die judicii. Christe, cum sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victoriæ. Quando corpus morietur, Fac ut animæ donetur Paradisi gloria. Amen. 7. Tuam ipsius aniImam doloris gladius pertransibit. R. Ut rey. Un glaive de douleur percera votre âme. R. Afin que les pensées velentur ex multis de plusieurs soient décordibus cogitationes. couvertes. the ho OREMUS. PRIONS. Dus réclamons, SeiNOUS quæsumus, gneur Jésus, auprès de votre clémence, maintenant et à l'heure de notre mort, l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie votre Mère, dont le cœur fut percé d'un glaive de douleur au moment de votre Passion. Vous qui, étant Dieu, INTERVENIAT pro nobis, Domine, apud tuam clementiam, nunc, et in hora mortis nostræ, beata Virgo Maria Mater tua, cujus animam, in hora Passionis tuæ, doloris gladius pertransivit. Qui vivis et regnas 128 BENEDICTION DU SAINT SACREMENT. vivez et régnez dans les Deus in sæcula sæ siècles des siècles. culorum. R. Ainsi soit- il. R. Amen. Du Mercredi au Samedi saint on omet le y. et l'oraison qui précèdent. Dans quelques églises on chante trois fois: PARDONNEZ, Seigneur, PARCE, Domine, parpardonnez à votre peuple, et ne soyez pas à jamais irrité contre nous. ce populo tuo: ne. in æternum irascaris nobis. A LA BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT. HYMNE. DORONS avec un profond respect un Sacrement si digne de nos hommages; que l'ancien précepte cède au nouveau, et que la foi supplée à la faiblesse de nos sens. Gloire, louange, salut, honneur, actions de grâces au Père et au Fils unique gloire égale à l'Esprit- Saint, qui procède de l'un et de l'autre. Ainsi soit- il. ANTUM ergo Sacramentum Veneremur cernui; Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensunm defectui. Genitori Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT. 129 . Vous leur avez donné un pain descendu du ciel. R. Un pain délicieux. v. Panem de cœlo præstitisti eis. R. Omne delectamentum in se habentem. PRIONS. DIEU, qui nous avez laissé dans un Sacrement admirable la mémoire de votre Passion, accordez- nous de révérer tellement les mystères sacrés de votre corps et de votre sang, que nous ressentions sans cesse dans nos âmes le fruit de la rédemption que vous avez opérée. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez, etc. Prière pour implorer la miséricorde divine. OREMUS. DEUS, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, etc. OMINE, non secundum peccata nostra quæ fecimus nos, neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum: cito anticipent nos misericordiæ tuæ; Q. R. N. 42 SE EIGNEUR, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous punissez pas comme le méritent nos offenses. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités; hâtez- vous de nous prévenir dans votre miséricorde; car 9 130 BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT. nous sommes tombés quia pauperes facti dans un abîme de mi- sumus nimis. sère. Secourez- nous, ô Dieu notre sauveur; délivreznous, Seigneur, pour la gloire de votre nom; et pardonnez- nous nos péchés pour l'honneur de votre saint nom. STROPHE. Alaplatin Quæ cœli pandis ostium; VICTIME salutaire, qui SALUTARIS Hostia, nous ouvrez le ciel, l'ennemi nous livre de rudes combats; fortifieznous contre ses attaques, prètez- nous votre seBella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. cours. Gloire éternelle au Dieu unique en trois personnes; qu'il daigne nous donner la vie éternelle dans la céleste patrie. Ainsi soit- il. Adjuva nos, Deus salutaris noster et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos; et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. L' E pain des Anges devient la nourriture de l'homme; ce pain céleste est la réalisation des an0 Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria; Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen. AUTRE STROPHE. ANIS Angelicus fit PANIS panis hominum, Dat panis cœelicus figuris terminum; BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT. 131 ciennes figures. O prodige inouï! le Maître suprême se fait l'aliment de sa pauvre et misérable créature. O res mirabilis! manducat Dominum Pauper, servus, et humilis. Te, trina Deitas unaque, posci mus, Sic nos tu visita, sicut te colimus; Per tuas semitas duc nos quo tendimus, Ad lucem quam inhabitas. Amen. ANTIENNE. VE, verum corpus A natum De Maria Virgine; Vere passum, immolatum In Cruce pro homine; O Dieu unique en trois personnes, daignez visiter ceux qui vous adorent: conduisez- nous par vos voies à cette lumière que vous habitez, et vers laquelle tendent tous nos désirs. Ainsi soit- il. Cujus latus perforatum Unda fluxit cum sanguine. Esto nobis prægustatum Mortis in examine. 0 Jesu dulcis! o Jesu pie! JE E vous salue, ô vrai corps né de la Vierge Marie; Qui avez vraiment souffert, et avez été immolé pour l'homme sur la Croix; Dont le côté percé d'une lance a versé du sang et de l'eau. Soyez notre force et notre consolation à l'heure de la mort. O Jésus plein de douceur, Jésus plein de bonté 132 BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT. O Jésus, fils de Marie, O Jesu, fili Mariæ, faites- nous miséricorde. Tu nobis miserere. Prière au saint Sacrement. A de l'autel. Adorons, etc. Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez tous sa gloire. DORONS à jamais le DOREMUS in æterA très- saint Sacrement num sanctissimum Sacramentum. Adoremus, etc. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Adorons, etc. Parce qu'il a signalé envers nous la grandeur de sa miséricorde, et que sa vérité demeure éternellement. Adorons, etc. Gloire au Père, gloire au Fils, gloire au SaintEsprit. Adorons, etc. Maintenant et toujours, comme dès le commencement, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Adorons, etc. Adoremus, etc. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus; et veritas Domini manet in æternum. Adoremus, etc. Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui sancto. Adoremus, etc. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Adoremus, etc. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. 2 Les deux plus grands mystères de notre religion sont le mystère de la Passion de Jésus- Christ et celui de sa Résurrection. Aussi l'Eglise a- t- elle consacré deux époques de l'année pour en célébrer la mémoire. Dans le Carême qu'elle a destiné aux larmes et à la pénitence, elle s'occupe des souffrances de son Epoux; et pendant le temps de Pâques elle témoigne la joie que lui cause sa résurrection. Ces deux époques, dit saint Augustin, sout la figure de la vie présente et de la vie future. La première désigne les tribulations de cette vie passagère, et la seconde marque la joie dont les bienheureux sont comblés dans le ciel, où ils n'ont d'autre soin que de louer Dieu. Bien que l'Eglise s'occupe avant la semaine sainte de la Passion du Sauveur, elle en célèbre les mystères surtout en cette Semaine sainte par excellence, parce que c'est alors que le grand ouvrage de notre rédemption a été consommé. Or, pour se conformer à l'esprit de l'Eglise, il est nécessaire de pénétrer le sens de ses cérémonies, puisque par elles on acquiert l'intelligence des mystères, et qu'elles sont des signes qui représentent des choses divines et spirituelles. A PRIME. Pater noster.- Ave Maria.- Credo. Deus, in adjutorium, etc., comme à Vépres. JAM HYMNE. A lucis orto sidere, U lever de l'astre du jour, prions humble 134 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. ment le Seigneur de nous Deum precemur suppréserver de tout mal pendant cette journée. Qu'il mette lui- même un frein à notre langue, pour qu'elle ne prononce aucune parole injurieuse; qu'il détourne nos yeux des vanités du monde, afin qu'elles ne nous séduisent pas. Que nos cœurs soient purs; que tout vice en soit banni, et que la sobriété dompte en nous l'orgueil de la chair; Pour qu'à la fin du jour, quand la nuit ramènera les ténèbres, nos coeurs et nos corps, plus libres, chantent dignement ses louanges. plices, Ut in diurnis actibus Nos servet a nocentibus. Linguam refrenans temperet ,. Ne litis horror insonet: Visum fovendo contegat, Ne vanitates hauriat. Gloire au Père, gloire à son Fils unique et au Saint- Esprit consolateur, Sint pura cordis intima, Absistat et vecordia: Carnis terat superbiam Potus cibique parcitas: Ut, cum dies abscesserit, Noctemque sors reduxerit, Mundi per abstinentiam Ipsi canamus gloriam. Deo Patri sit gloria, Ejusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, A PRIME. 135 Nunc et per omne| maintenant et dans tous sæculum. les siècles. Amen. Ant. Pueri Hebræorum. EUS, in nomine tuo salvum me et in virtute tua judica me. PSAUME 53. * Ainsi soit- il. 30 Ant. Les enfants des Hébreux. Deus, exaudi orationem meam: auribus percipe verba oris mei; Quoniam alieni in- Car des étrangers se surrexerunt adver- sont élevés contre moi, sum me, et fortes quæsierunt animam meam; et non proposuerunt Deum ante conspectum suum. des hommes puissants ont cherché à m'ôter la vie; ils n'ont point eu Dieu devant les yeux. * Ecce enim Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animæ meæ. Averte mala inimicis meis,* et in veritate tua disperde illos. DIEU, sauvez- moi pour votre nom, et que votre bras soutienne la justice de ma cause. 0 Dieu, exaucez ma prière, prêtez l'oreille à mes paroles; Voluntarie sacrifiMais Dieu vient à mon aide; le Seigneur est le protecteur de ma vie. Rejetez, Seigneur, sur mes ennemis le mal qu'ils veulent me faire; perdez- les selon la védiorité de vos paroles. Je vous offrirai un sa 136 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. crifice d'action de grâ-| cabo tibi;* et confices, et je louerai votre tebor nomini tuo, Donom parce qu'il est bon mine, quoniam bonum est: Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me;* et super inimicos meos despexit oculus meus. Gloria Patri. Parce que vous m'avez délivré de toutes mes tribulations, et que mes yeux ont vu mes ennemis sans les craindre. Gloire au Père. PSAUME 92 L' E Seigneur est entré dans son règne, il s'est revêtu de sa gloire, et s'est armé de son pouvoir. Il a placé la terre sur des fondements qui ne seront point ébranlés. Mais votre trône, Ô mon Dieu, précède tous les temps: vous êtes de toute éternité. Les fleuves, Seigneur, les fleuves semblent élever leurs voix pour vous louer. Leurs voix sont les flots qu'ils roulent avec rapidité. OMINUS regnavit, D decorem indutus est:* indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ,* qui non commovebitur. Parata sedes tua ex tunc: a sæculo tu es. Elevaverunt flumina, Domine:* elevaverunt flumina vocem suam. Elevaverunt flumina fluctus suos,* a vocibus aquarum multarum. A PRIME. Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis Dominus. Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. Gloria Patri. BEN EATI immaculati in via,* qui ambulant in lege Domini. Beati qui scrutantur testimonia ejus,* in toto corde exquirunt eum. PSAUME 118. * Non enim qui operantur iniquitatem, in viis ejus ambulaLa mer est admirable dans ses soulèvements; mais le Seigneur est bien plus admirable encore dans les hauteurs des cieux. verunt. Tu mandasti* mandata tua custodiri nimis. 137 Vos oracles sont pleins de vérité: la sainteté doit être à jamais l'ornement de votre maison. Gloire au Père. hommes irréprochables dans leurs voies, qui suivent la loi du Seigneur! Heureux ceux qui méditent ses préceptes, qui le cherchent de tout leur cœur! Car ceux qui commettent l'iniquité ne marchent point dans ses sentiers. Vous nous avez ordonné, Seigneur, d'observer fidèlement votre loi. Utinam dirigantur Puissent mes pas suiviæ meæ,* ad custo-/ vre toujours avec docilité 138 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. la voie de vos préceptes!| diendas justificationes tuas! Je ne craindrai point la confusion tant que je : amem Tunc non confundar,* cum perspexero tiendrai mes regards at- in omnibus mandatis tachés sur tous vos com- tuis. mandements. Je vous rendrai témoignage dans la droiture de mon cœur, parce que j'ai été instruit des oracles de votre justice. Je garderai vos préceptes; ne m'abandonnez pas à jamais. Comment la jeunes. se redressera- t- elle ses voies? En gardant vos commandements. Je vous ai cherché de tout mon cœeur; ne permettez pas que je m'écarte du sentier de votre loi.m J'ai caché votre parole au fond de mon cœur, afin de ne point vous offenser. Vous êtes béni, Seigneur enseignez- moi vos préceptes. Confitebor tibi in directione cordis,* in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. Justificationes tuas custodiam:* non me derelinquas usquequaque.. In quo corrigit adolescentior viam suam?* In custodiendo sermones tuos. In toto corde meo exquisivi te;* ne repellas me a mandatis tuis. In corde meo abscondi eloquia tua,* ut non peccem tibi. Benedictus es, Domine:* doce me justificationes tuas. ir In labiis meis* pronuntiavi omnia judicia oris tui. dia In via testimoniorum tuorum delectatus sum, * sicut in omnibus divitiis. In mandatis tuis exercebor,* et considerabo vias tuas. A PRIME. In justificationibus tuis meditabor,* non obliviscar sermones tuos. Gloria Patri. 139 Mes lèvres se sont plu à répéter les jugements que vous avez prononcés. J'ai trouvé mes délices dans la voie de vos commandements comme dans le plus riche trésor. Je m'exercerai dans vos ordonnances, et je considèrerai la sainteté de vos voies. Je méditerai sur vos justices, je n'oublierai point vos paroles. Gloire au Père.. Suite du Psaume 118. ETRIBUE servo tuo, sur votre serviteur; ÉPANDEZ votre grâce vivifica me, et * R custodiam sermones tuos. db Revela oculos meos,* et considerabo mirabilia de lege tua. Incola ego sum in terra,* non abscondas a me mandata tua.orat mel/ Concupivit anima donnez- moi l'esprit de vie, et je garderai vos préceptes. Otez le voile qui couvre mes yeux, et je contemplerai les merveilles de votre loi. Je suis étranger sur la terre, ne me cachez pas l'intelligence de vos commandements. Mon âme a brûlé en 140 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. tout temps du désir de mea desiderare justiconnaître votre loi. ficationes tuas* in omni tempore. Vous avez menacé les superbes malheur à ceux qui s'écartent de vos préceptes. Eloignez de moi la honte et l'opprobre; car j'ai cherché à m'instruire de votre loi. Les puissants ont tenu conseil et ont parlé contre moi; et cependant votre serviteur s'occupait de vos justices. Car vos préceptes sont l'objet de mes méditations, et votre loi est mon conseil. Mon âme est comme clouée à la terre: rendezmoi la vie selon votre parole. Je vous ai soumis mes voies, et vous m'avez exaucé; enseignez- moi vos commandements. Montrez- moi la voie de vos ordonnances, et je Increpasti superbos: maledicti qui declinant a mandatis tuis. Aufer a me opprobrium et contemptum:* quia testimonia tua exquisivi. Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. * Nam et testimonia tua meditatio mea est, * et consilium meum justificationes tuæ. Adhæsit pavimento anima mea:* vivifica me secundum verbum tuum. Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas. Viam justificationum tuarum instrue * me;* et exercebor in mirabilibus tuis. A PRIME. Dormitavit anima mea præ tædio:* confirma me in verbis tuis. Viam iniquitatis amove a me,* et de lege tua miserere mei. Viam veritatis elegi,* judicia tua non sum oblitus. Adhæsi testimoniis tuis, Domine: noli me confundere. Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. Gloria Patri. 141 méditerai vos merveilles. Mon âme est comme plongée dans la tristesse; fortifiez- moi par vos paroles. UICUMQUE vult sal* vus esse, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem: Eloignez de moi la voie de l'iniquité, et faitesmoi miséricorde selon votre loi. * J'ai choisi la voie de la vérité, je n'ai point oublié vos jugements. Je me suis attaché, Seigneur, à vos commandements: ne permettez pas que je sois confondu. J'ai couru dans la voie de vos préceptes, lorsque vous avez dilaté mon cœur. SYMBOLE DE SAINT ATHANASE. Gloire au Père. veut être sauvé doit avant tout professer la foi catholique: Quam nisi quisque Quiconque ne la conintegram, in viola- servera pas entière et intamque servaverit, violable, périra infailli LE DIMANCHE DES RAMEAUX. 142 blement pour l'éternité. Or la foi catholique consiste à adorer un seul Dieu en trois personnes, et trois personnes en un seul Dieu; Sans confondre les personnes, sans séparer la substance. Car autre est la personne du Père, autre celle du Fils, autre celle du Saint- Esprit. Mais la divinité du Père, du Fils et du SaintEsprit, est une, leur gloire est égale, leur majesté coéternelle. Tel le Père, tel est le Fils, tel est le SaintEsprit. Le Père est incréé, le Fils est incréé, le SaintEsprit est également incréé. Le Père est immense, le Fils est immense, le Saint- Esprit est également immense. Le Père est éternel, le absque dubio in æternum peribit. Fides autem catholica hæc est:* ut unum Deum in trinitate, et trinitatem in unitate veneremur: Neque confundentes personas,* neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus sancti. Sed Patris, et Filii, et Spiritus sancti una est divinitas,* æqualis gloria, coæterna majestas. Qualis Pater, talis Filius,* talis Spiritus sanctus. Increatus Pater, increatus Filius,* increatus Spiritus sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus sanctus. Eternus Pater, æ A PRIME. ternus Filius,* æternus Spiritus sanctus. Et tamen non tres Eterni, sed unus Eternus. Sicut non tres Increati, nec tres Immensi,* sed unus Increatus, et unus Immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius,* omnipotens Spiritus sanctus; Et tamen non tres Omnipotentes,* sed unus Omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius,* Deus Spiritus sanctus, 143 Fils est éternel, le SaintEsprit est également éternel. Et tamen non tres Dii,* sed unus est Deus. Et cependant ce ne sont pas trois Eternels, mais un seul Eternel. Comme aussi ce ne sont ni trois Incréés, ni trois Immenses, mais un seul Incréé, et un seul Immense. De même le Père est tout- puissant, le Fils est tout- puissant, le SaintEsprit est tout- puissant; Et cependant ce ne sont pas trois Tout- Puissants, mais un seul ToutPuissant. Ainsi, le Père est Dieu, le Fils est Dieu, le SaintEsprit est Dieu; Et cependant ce ne sont pas trois Dieux, mais un seul Dieu. Ainsi, le Père est Seigneur, le Fils est Seigneur, le Saint- Esprit est Seigneur; Ita Dominus Pater, Dominus Filius,* Dominus Spiritus sanctus; Et tamen non tres Et cependant ce ne sont Domini,* sed unus pas trois Seigneurs, mais est Dominus. un seul Seigneur. 144 Car, comme la vérité| chrétienne nous oblige à confesser que chaque personne en particulier est Dieu et Seigneur, ainsi la foi catholique nous défend de dire que ce sont trois Dieux ou trois Seigneurs. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Le Père n'a été ni fait, ni créé, ni engendré d'aucun autre. Le Fils n'a été ni fait, ni créé, mais il est engendré du Père seul. Le Saint- Esprit n'a été ni fait, ni créé, ni engendré, mais il procède du Père et du Fils. Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur, * ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus,* nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est,* non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus sanctus a Patre et Filio, factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. * non Il n'y a donc qu'un seul Père, et non trois Pères; qu'un seul Fils, et non trois Fils; qu'un seul Saint- Esprit, et non trois Saints- Esprits. Et dans cette Trinité il n'y a ni un plus an- nihil prius aut postecien, ni un moins ancien, ni un plus grand, ni un moindre; mais les trois rius, nihil majus aut minus;* sed totæ tres persona coæternæ siUnus ergo Pater, non tres Patres; unus Filius, non tres Filii; unus Spiritus sanctus, non tres Spiritus sancti. Et in hac Trinitate bi sunt et coæquales. Ita ut per omnia, sicut jam supra dictum est,* et unitas in trinitate, et trinitas in unitate veneranda sit. A PRIME. Qui vult ergo salvus esse,* ita de Trinitate sentiat. ut Sed necessarium est adæternam salutem,* Incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter credat. * Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur quia Dominus noster Jesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. * Deus estex substantia Patris ante sæcula genitus, et homo est ex substantia matris in sæculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo:* ex N. 42 145 personnes sont coéternelles et égales entre elles. En sorte que, sous tous les rapports, comme il a été dit, il faut adorer et l'unité dans la trinité, et la trinité dans l'unité. Quiconque donc veut être sauvé, doit avoir cette croyance de la Trinité. Mais il est encore nécessaire pour le salut éternel de croire exactement à l'Incarnation de Notre- Seigneur JésusChrist. Or la pureté de la foi consiste à croire et à confesser que NotreSeigneur Jésus- Christ, Fils de Dieu, est Dieu et homme. Il est Dieu, étant engendré avant les siècles de la substance du Père; il est homme, étant né dans le temps de la substance d'une mère. Dieu parfait, homm parfait, ayant une 10 146 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. raisonnable et une chair anima rationali, et humaine. humana carne subsistens. Égal au Père quant à la divinité, inférieur au Père quant à l'humanité. Et quoiqu'il soit Dieu et homme, il n'est pas néanmoins deux personnes, mais un seul Jésus- Christ. Il est un, non par le changement de la divinité en l'humanité, mais par l'union de l'humanité à la divinité. Un enfin, non par confusion de nature, mais par unité de personne. Car, comme l'âme raisonnable et la chair ne font qu'un seul homme, de même Dieu et l'homme est un seul Jésus- Christ, Qui a souffert pour notre salut, est descendu aux enfers, et le troisième jour est ressuscité d'entre les morts; Est monté au ciel, est Equalis Patri secundum divinitatem, minor Patre secundum humanitatem. * * Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem,* sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino non confusione substantiæ, sed unitate personæ. * Nam, sicut anima rationalis et caro unus est homo,* ita Deus et homo unus est Christus, Qui passus est pro salute nostra, descendit ad inferos,* tertia die surrexit a mortuis; Ascendit ad coelos, A PRIME. 147 sedet ad dexteram Dei| assis à la droite de Dieu Patris omnipotentis:* le Père tout- puissant, inde venturus est ju- d'où il viendra juger les dicare vivos et mor- vivants et les morts. tuos. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis, et reddituri sunt de factis propriis rationem. * Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam;* qui vero mala, in ignem æternum. A l'avénement duquel tous les hommes doivent ressusciter avec leurs propres corps, et rendre compte de leurs actions. Et ceux qui auront pratiqué le bien iront dans la vie éternelle, tandis que ceux qui auront fait le mal seront précipités dans le feu éternel. * Hæc est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non pote- être sauvé. rit. Telle est la foi catholique; quiconque ne la gardera pas fidèlement et constamment, ne pourra Gloria Patri et Sicut erat. Ant. Pueri Hebræo- Ant. Les enfants des rum tollentes ramos Hébreux allèrent au- deolivarum, obviave- vant du Seigneur en runt Domino, cla- portant des rameaux mantes, et dicentes: d'olivier, et en criant: Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. 148 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. CAPITULE. U Roi des siècles imEGI sæculorum imA mortel et invisible, R mortali et invisiau seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. R. Rendons grâces à Dieu. R.br. Jésus, Fils du Dieu vivant,* Ayez pitié de nous. Jésus, Fils du Dieu vivant, ayez pitié de nous. y. Vous qui êtes assis à la droite du Père.- Ayez pitié de nous.- Jésus, Fils du Dieu vivant, ayez pitié de nous. * 7. Levez- vous, ô JésusChrist, venez à notre aide. R. Et délivrez- nous pour la gloire de votre nom. - EIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. bili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. R. Deo gratias. Notre Père, à voix basse. B. br. Christe, Fili Dei vivi,* Miserere nobis.- Christe, Fili Dei vivi, miserere nobis.- Qui sedes ad dexteram Patris. * Miserere nobis. Christe, Fili Dei vivi, miserere nobis. PRIÈRES. - . Exsurge, Christe, adjuva nos. R. Et libera nos propter nomen tuum. YRIE, eleison. Christe, eleison. KYP Kyrie, Pater noster, à voix basse. eleison. A ỳ. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. Credo in Deum, à voix basse. . Carnis resurrectionem. R. Vitam æternam. Amen. . Et ego ad te, Domine, clamavi. R. Et mane oratio mea præveniet te. PRIME. 1491 . Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivreznous du mal. Je crois en Dieu, le Père tout- puissant, etc. y. La résurrection de la chair. R. La vie éternelle. Ainsi soit- il. . Repleatur os meum laude. R. Ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam.i y. Domine, averte faciem tuam a peccatis meis. R. Et omnes iniquitates meas dele. . Cor mundum crea in me, Deus. R. Et spiritum rectum innova in visceribus meis. 7. Ne projicias me a facie tua.. Et Spiritum sanctum tuum ne auferas a me. . Seigneur, je continue à vous implorer. R. Dès le matin, ma prière monte vers vous. y. Que ma bouche soit pleine de vos louanges. R. Afin que pendant tout le jour je chante votre gloire et votre grandeur. y. Seigneur, détournez vos regards de mes péchés. R. Et effacez toutes mes iniquités. . Créez en moi un coeur pur, ô mon Dieu. . Et renouvelez dans mon âme l'esprit de droiture.. v. Ne me rejetez pas de votre présence. R. Et ne retirez pas de moi votre Esprit- Saint. 150 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. . Rendez- moi la joie 7. Redde mihi læde votre assistance salu- titiam salutaris tui. taire. R. Et fortifiez- moi. Et spiritu principar la grâce puissante de pali confirma me. votre esprit. . Notre secours est dans le nom du Seigneur. R. Qui a fait le ciel et la terre. L'Officiant récite le Confiteor; le Chaur répond Misereatur, dit à son tour le Confiteor, comme à l'ordinaire de la Messe, p. 94; puis l'Officiant, après avoir dit Misereatur et Indulgentiam, continue ainsi: y. Daignez, Seigneur, pendant ce jour. R. Nous préserver de tout péché. y. Ayez pitié de nous, Seigneur. R. Ayez pitié de nous. 7. Répandez sur nous votre miséricorde, Seigneur. R. Selon que nous avons espéré en vous. 7. Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. 7. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit cœlum et terram. y. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. 7. Dignare, Domine, die isto. R. Sine peccato nos custodire. y. Miserere nostri, Domine. R. Miserere nostri. y. Fiat misericordia tua, Domine, super nos. R. Quemadmodum speravimus in te. . Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. 7. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. OREMUS. A PRIME. Deus omDOMINE nipotens, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur eogitationes et opera. Per Dominum. . Dominus vobiscum.. Et cum spiritu tuo. .Benedicamus Domino. R. Deo gratias. PRIONS. SEG EIGNEURDieutout- puissant, qui nous avez fait arriver au commencement de cette journée, conservez- nous aujourd'hui par votre puissance, afin que nous ne tombions dans aucun péché, mais que toutes nos paroles, toutes nos pensées et toutes nos actions soient réglées selon votre justice. Par N.-S. J.-C. votre Fils. 151 7. Pretiosa in conspectu Domini. R. Mors Sanctorum ejus. ANCTA Maria et omintercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adjuvari et salvari. Qui . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Après la lecture du Martyrologe, l'Officiant dit: 7. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. . La mort des Saints. A. Est précieuse aux yeux du Seigneur. E la Vierge Marie et intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous méritions d'être secourus et sauvés par lui. 132 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Qui vit et règne dans les| vivit et regnat in sæsiècles des siècles. R. cula sæculorum. R. Ainsi soit- il. Amen. On répète trois fois: Deus, in adjutorium, etc.; à la troisième fots on ajoute Gloria Patri et Sicut erat, et l'on continue ainsi: Seigneur, ayez pitié de Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster, à voix nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié denous! Notre Père, etc. basse. . Et ne nous laissez . Et ne nos indupas succomber à la ten- cas in tentationem. tation. R. Mais délivrez- R. Sed libera nos a nous du mal. y. Jetez les yeux, Seigneur, sur vos serviteurs, qui sont votre ouvrage, et dirigez vous- même leurs enfants. R. Que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous; conduisez, Sei gneur, les ouvrages de nos mains, dirigez toutes nos actions. malo. . Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. et Gloria Patri et Sicut erat. A PRIME. OREMUS. IRIGERE et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex cæli et terræ, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua et in operibus mandatorum tuorum, ut hic, et in æternum, te auxiliante, salvie liberi esse mereamur, Salvator mundi. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.. Amen. Ing PRIONS. EIGNEUR notre Dieu, Roi du ciel et de la terre, daignez régler et sanctifier, conduire et gouverner en ce jour nos coeurs et nos corps, nos sentiments, nos paroles et nos actions, selon votre loi et dans l'obéissance à vos commandements, afin que nous soyons trouvés dignes d'être délivrés et sauvés en cette vie et pendant l'éternité par votre grâce, d Sauveur du monde. Qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Le Lecteur. Jube, domne, benedicere. DT IES et actus nostros in sua pace dispo nat Dominus omuipotens. R. Amen. 153 BÉNÉDICTION. QU PU le Seigneur toutpuissant établisse nos jours et. nos actions dans sa sainte paix. R. Ainsi soit- il. Mon père, donnez- moi votre bénédiction. LEÇON BREVE. ACIEM meam non avertiab increpanE n'ai point détourné mon visage de ceux 154 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. qui me couvraient d'in-| tibus et conspuentijures et de crachats: le bus in me: Dominus Seigneur mon Dieu est mon protecteur; c'est pourquoi je n'ai point été confondu. Vous, Seigneur, ayez pitié de nous. R. Rendons grâces à Dieu. 7. Notre secours est dans le nom du Seigneur. R. Qui a fait le ciel et la terre. . Bénissez. R. Dieu nous bénisse. Deus auxiliatormeus, ideo non sum confusus. Tu autem, Domi ne, miserere nobis. R. Deo gratias. . Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit cœlum et terram. . Benedicite. R. Deus. BÉNÉDICTION. QUE UE le bénisse, nous préserve de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle: et que les âmes des fidèles reposent en paix par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit- il. OMINUS nos benedicat, et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat æternam: et fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. A TIERCE. Pater noster.- Ave, Maria. Deus in adjutorium, etc., comme à Vépres. A TIERCE. HYMNE. NUNC, sancte, nobis, Ele Père et le Fils, daiSPRIT- SAINT, un avec gnez ne pas tarder à descendre dans nos cœurs et à vous en rendre maître. Unum Patri cum Filio, Dignare promptus ingeri Nostro refusus pectori. Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem personent: Flammescat igne charitas, Accendat ardor proxi- frères. mos. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. rum. Amen. Ant. Pueri Hebræo155 Que notre langue, notre voix, notre esprit, notre âme et tout notre être vous bénissent; que votre amour nous brûle et embrase tous nos Accordez- nous cette grâce, ô Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avecl'Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Ant. Les enfants des Hébreux. Suite du Psaume 118. L EGEM pone mihi, NSEIGNEZ- MOI, Seiviam Domine, gneur, la voie de vos EN Univ.- Bibl. Giessen 156 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. commandements, et je justificationum tuam'étudierai sans cesse à la suivre. rum:* et exquiram eam semper. Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam;* et custodiam illam in toto corde meo. Donnez- moi l'intelligence, et je méditerai votre loi, et je l'accomplirai de tout mon cœur. Guidez- moi dans le sentier de vos préceptes, car il est l'objet de mes désirs. Inclinez mon cœur vers: l'observance de votre loi, préservez- le de l'avarice. Détournez, mes yeux pour qu'ils ne s'arrètent pas à la vanité: vivifiez- moi dans votre voie sainte. Affermissez votre loi dans le cœur de votre serviteur, en lui inspirant votre crainte. Eloignez de moi l'op probre que j'appréhende, puisque vos jugements sont pleins de douceur. J'ai désiré d'accomplir votre loi faites- moi vivre dans votre justice. Deduc me in semitam mandatorum tuorum,* quia ipsam volui. Inclina cor meum in testimonia tua,* et non in avaritiam. Averte oculos meos ne videant vanitatem:* in via tua vivifica me. Statue servo tuo eloquium tuum,* in timore tuo. Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,* quia judicia tua jucunda. Ecce mandata tua:* in concupivi æquitate tua vivifica me. A TIERCE. Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum. Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,* quia speravi in sermonibus tuis. Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi. ★ Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi. Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi. Et loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum,* et non confundebar. * Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. Et levavi manus meas ad mandata 157 Que votre miséricorde descende sur moi, Seigneur, et sauvez- moi selon vos promesses. Alors je répondrai à ceux qui m'adressent des reproches, que j'ai mis ma confiance dans votre parole. N'ôtez jamais votre vérité de ma bouche; car vos jugements sont ma seule espérance. Je garderai toujours votre loi, je lui serai éternellement fidèle. Je marcherai dans un chemin spacieux, parce que je ne cherche qu'à observer vos préceptes. Je parlerai de vos commandements en présence des rois, et je ne serai point confondu. Je méditerai vos ordonnances, qui font mes delices. Je lèverai mes mains vers votre loi, que j'aime, 158 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. et je m'exercerai dans| tua, quæ dilexi, et vos justices. Suite du Psaume 118. JOUVENEZ- VOUS de la parole que vous avez fait entendre à votre serviteur, et qui lui a donné l'espérance. C'est elle qui m'a consolé dans mes humiliations; c'est elle qui m'a rendu la vie. Les superbes m'ont poursuivi de leurs insultes; mais je ne me suis point écarté de votre loi. Je me suis souvenu, Seigneur, des jugements que vous avez exercés dès le commencement du monde, et j'ai été consolé. Mon âme a défailli de douleur à la vue des pécheurs qui abandonnent votre loi. exercebar in justificationibus tuis. Vos préceptes ont été l'objet de mes chants, dans le lieu de mon pèlerinage. MEN EMOR esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. Hæc me consolata est in humilitate mea,* quia eloquium tuum vivificavit me. Superbiinique agebant usquequaque: a lege autem tua non declinavi. Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,* et con. solatus sum. * Defectio tenuit me* pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. mihi Cantabiles erant justificationes tuæ* in loco peregrinationis meæ. A TIERCE. Memor fui nocte nominis tui, Domine;* et custodivi legem tuam. * Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi. Portio mea, Domine,* dixi custodire legem tuam. Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo:* miserere mei secundum eloquium tuum. Cogitavi vias meas,* et converti pedes meos in testimonia tua. Paratus sum, et non sum turbatus:* ut custodiam mandata tua. 159 Je me suis rappelé votre nom pendant la nuit, Seigneur, et j'ai gardé Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus. Media nocte surgebam ad confitendum votre loi. Ce bonheur m'est arrivé parce que j'ai recherché vos commandements. Seigneur, ai- je dit, mon partage est d'observer fidèlement vos préceptes. J'ai imploré votre assistance de tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole. J'ai examiné mes voies, et j'ai tourné mes pas vers l'accomplissement de vos préceptes. Je suis tout prêt, et rien ne saurait m'arrêter quand il s'agit de garder vos commandements. Les piéges des impies ont été tendus autour de moi; mais je n'ai point oublié votre loi. Je me lève au milieu de la nuit pour vous 160 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. louer sur l'équité de vos| tibi,* super judicia jugements. Je suis uni de cœur à justificationis tuæ. Particeps ego sum tous ceux qui vous crai- omnium timentium gnent, et qui observent vos commandements. te,* et custodientium mandata tua. La terre est pleine de votre miséricorde, Seigneur: enseignez- moi terra:* justificationes vos justices. tuas doce me. Suite du Psaume 118. Vous avez signalé, Sei-. gneur, votre bonté envers votre serviteur, selon votre promesse. Enseignez- moi la bonté, la sagesse et la science, parce que j'ai cru à votre parole. J'ai péché avant d'ètre humilié; mais maintenant je garde votre loi. Vous êtes bon; enseignez- moi vos justices dans votre bonté. Misericordia tua, Domine, plena est L'iniquité des superbes s'est multipliée sur ma tête, et moi je méditerai de tout mon coeur vos commandements. BONT ONITATEM fecisti cum servo tuo, Domine,* secundum verbum tuum. Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,* quia mandatis tuis credidi. liarer, ego deliqui: Priusquam humipropterea eloquium tuum custodivi. * Bonus es tu;* et in bonitate tua doce me justificationes tuas. per me iniquitas suMultiplicata est superborum:* ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. Coagulatum est sicut lac cor eorum;* ego vero legem tuam meditatus sum. * Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. A TIERCE. Bonum mihi lex oris tui* super millia auri et argenti. Manus tuæ fecerunt me et plasmaverunt me:* da mihi intellectum, et dis am mandata tua. Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me. 461 Leur cœur s'est durci comme un lait coagulé; quant à moi, j'ai médité votre loi. Fiat misericordia tua ut consoletur me,* secundum eloquium tuum servo tuo. N. 42 Qui timent te videCeux qui vous craibunt me, et lætabun- gnent me verront, et setur;* quia in verba ront dans la joie, parce tua supersperavi. que j'ai mis toute mon espérance dans vos paroles. J'ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont l'équité même, et que vous m'avez humilié dans votre justice. Que votre miséricorde soit ma consolation, selon la parole que vous avez donnée à votre serviteur. Il a été bon pour moi que vous m'ayez humilié, afin que je connaisse vos justices. La loi sortie de votre bouche est préférable pour moi à des monceaux d'or et d'argent. Vos mains m'ont fait et m'ont formé: donnezmoi l'intelligence, et j'apprendrai vos commandements. 11 162 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Que Vus bienfaits descendent sur moi, et je vivrai; car votre loi est l'objet de toutes mes pensées. Que les superbes soient confondus pour m'avoir injustement persécuté; pour moi, je m'exercerai dans vos ordonnances. Que ceux qui vous craignent et ceux qui connaissent vos oracles, s'unissent à moi. Puisse mon cœur se conserver pur dans l'observance de vos préceptes, afin que je ne sois pas confondu. Ant. Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin, et criaient: Hosanna au fils de David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam:* quia lex tua meditatio mea est. ES frères, Ayez les qu'a eus Jésus- Christ, Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me, ego autem exercebor in mandatis tuis. * Convertantur mihi timentes te,* et qui noverunt testimonia tua. Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,* ut non confundar. CAPITULE. Ant. Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: Hosanna filio David: benedictus; qui venit in nomine Domini. Cut FRAT RATRES, Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Je A TIERCE. 163 su: qui, cum in for-| lui qui, étant Dieu, pouma Dei esset, non ra- vait bien sans usurpapinam arbitratus est tion s'égaler à lui; ceesse se æqualem Deo: pendant il s'est anéanti sed semetipsum ex- lui- même en prenant la inanivit, formam ser- forme de serviteur, en se vi accipiens, in simi- rendant semblable aux litudinem hominum hommes, et en paraisfactus, et habitu in- sant homme dans tout ventus ut homo. son extérieur. R. Deo gratias. R.br. Erue a framea,* Deus, animam meam. Erue.-. Et de manu canis unicam meam.-* Deus. Erue a framea, Deus, animam meam. . De ore leonis libera me, Domine. R. Et a cornibus unicornium humilitatem - - meam. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. R. Rendons grâces à Dieu. R.br. O Dieu,* Arrachez mon âme au glaive. O Dieu.-. Délivrez de ces chiens furieux mon âme désolée.-* Arrachez mon âme au glaive.- 0 Dieu. 7. Sauvez- moi, Seigneur, de la gueule du lion. R. Et préservez ma faiblesse de la corne des bètes féroces. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Collecte de la Messe. 7. Dominus vobis-| 7. Le Seigneur soit cum. R. Et cum spi- avec vous. R. Et avec ritu tuo. votre esprit. 164 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. V. Bénissons le Sei- y. BenedicamusDogneur. R. Rendons grâces mino. R. Deo gratias. à Dieu. BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. L'Eglise fait en ce jour la Bénédiction des Rameaux pour honorer l'entrée triomphante de Jésus- Christ à Jérusalem. En effet, le peuple, averti de sa venue, alla audevant de lui; les uns étendirent leurs vêtements sur son chemin, les autres le semèrent de branches de palmier, et tous criaient Hosanna, c'est- à- dire paix, gloire, salut au fils de David. Selon la remarque d'un Père, le palmier demeura plusieurs siècles après la ruine de Jérusalem, et, par un trait de la Providence, il échappa seul aux ravages des Romains, comme pour perpétuer le souvenir du triomphe de Jésus- Christ, triomphe qui devait préluder à la victoire que par sa mort il allait remporter sur le démon. ANTIENNE. [ OSANNA au fils de DaH vid: peni soit celui H benedictus qui vefilio David: qui vient au nom du Seigneur. O Roi d'Israël: Hosanna au plus haut des cieux. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. PRIONS. DIEU, que la justice nit in nomine Domini. O Rex Israel: Hosanna in excelsis. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. OREMUS. et amare justitia multipliez en nous les est, ineffabilis gratiæ dons ineffables de votre tuæ in nobis dona A LA BÉNÉDICTION DES RAME AUX. multiplica: et qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus; fac nos, eodem resurgente, pervenire quo tendimus. Qui tecum vivit et regnat. 165 grâce, et, après nous avoir fait espérer, par la mort de votre divin Fils, ce que nous croyons, faites que, par sa résurrection, nous parvenions au but auquel nous tendons. Lui qui, étant Dieu, vit et règne. Lecture du livre de l'Exode.- Ch. 15. N diebus illis: VeInerunt filii Israel in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Egypti. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. Dixeruntque filii Isces jours- là, Les enE fants d'Israël vinrent à Elim, où étaient douze sources d'eau vive et soixante- dix palmiers, et ils campèrent auprès des eaux. Puis, s'étant éloignés d'Elim, ils arrivèrent, le quinzième jour du second mois après leur sortie d'Égypte, dans le désert de Sin, situé entre Élim et Sinaï. Tout le peuple réuni dans cette solitude murmura contre Moïse et contre Aaron, et leur dit: Plût à Dieu que nous fussions morts en Égypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près de mar 166 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. mites pleines de viandes, rael ad eos: Utinam et que nous avions du pain en abondance! Etaitce donc pour faire mourir de faim tout un peuple que vous nous avez amenés dans ce désert? Alors le Seigneur dit à Moïse Je vais faire pleuvoir des pains du ciel: que le peuple aille en prendre ce qui lui suffira pour chaque jour; je veux éprouver s'il marche ou non dans ma loi; mais que le sixième jour il en prenne deux fois autant qu'à l'ordinaire, et qu'il en réserve la moitié pour le lendemain. Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Vous connaitrez ce soir même que c'est le Seigneur qui vous a tirés de la terre d'Egypte; et demain matin vous verrez éclater sa gloire. mortui essemus per manum Domini in terra Egypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate! Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluamvobis panem de cœlo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. Die antem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Egypti: et mane videbitis gloriam Domini. A LA BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. 167 RÉPONS. LE Es princes des prêtres et les pharisiens tinrent conseil contre Jésus; ils disaient: Que faisonsnous? Cet homme opère beaucoup de miracles: si nous le laissons agir, tout le monde croira en lui,* Et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. y. Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était grand prètre cette annéelà, parla en prophète, et leur dit: Il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour tout le peuple, afin que toute la nation ne périsse pas. Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour qu'à le faire mourir, et ils disaient. Et* les Romains. OLLEGERUNT pontifiet concilium, et dixerunt: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: Et venient Romani, et tollent nostrum locum et gentem.-. Unus autem ex illis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, prophetavit, dicens: Expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. Ab illo ergo die cogitaverunt interficere eum, dicentes. Et venient Romani. * - N monte Oliveti oraad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste.* Spiritus quidem — ÉSUS, étant sur la montagne des Oliviers, adressa cette prière à son Père: Mon Père, que ce calice s'éloigne de moi, 168 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. s'il est possible.* L'esprit| promptus est, caro est prompt, mais la chair autem infirma: fiat est faible que votre vo- voluntas tua. y. lonté soit faite.- y. Vigilate et orate, ut Veillez et priez, afin de non intretis in tentane pas tomber dans la tionem. Spiritus tentation.* L'esprit. quidem promptus est. - * - - Suite du saint Évangile selon saint Matthieu.- Ch. 21. illo tempore: Cum appropinquasset Jesus Jerosolymis, et venisset Bethphage ad montem Oliveti, tunc misit duos discipulos suos, dicens eis: Ite in castellum quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite et adducite mihi; et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem: Dicite filiæ Sion: EcE IN ce temps- là, Jésus| salem avec ses disciples, et étant déjà arrivé à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, envoya deux d'entre eux, et leur dit: Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez une ânesse attachée, et son ânon avec elle; détachez- les, et amenez- lesmoi. Si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt on les laissera aller. Or, tout ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie: Dites à la fille de Sion: Voici votre Roi qui vient à vous plein - I A LA BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. 169 ce Rex tuus venit ti- de douceur, monté sur bi mansuetus, sedens une ânesse habituée au super asinam, et pul- joug et sur son ànon. lum filium subjuga- Les disciples s'éloignèlis. Euntes autem di- rent, et firent ce que Jéscipuli, fecerunt sicut sus leur avait ordonné. præcepit illis Jesus. Ils amenèrent l'ânesse et Et adduxerunt asi- l'ànon, et, les ayant counam et pullum, et verts de leurs habits, ils imposuerunt super le firent monter dessus. eos vestimenta sua, et Alors une grande muleum desuper sedere titude de peuple étendit fecerunt. Plurima au- ses vêtements sur le chetem turba straverunt min: d'autres coupaient vestimenta sua in via: des branches d'arbres, et alii autem cædebant les jetaient sur son pasramos de arboribus, sage. Tous ceux qui le et sternebant in via: précédaient et qui le turbæ autem quæ suivaient criaient: Hopræcedebant, et quæ sanna au Fils de David: sequebantur, clama- béni soit celui qui vient bant, dicentes: Ho- au nom du Seigneur. sanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. OREMUS. UGE fidem in te sperantium, Deus, et supplicum preces pèrent en vous, et exauclementer exaudi: ve- cez nos très- humbles niat super nos mul- prières: répandez sur A PRIONS. UGMENTEZ, Seigneur, la foi de ceux qui es 170 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. nous avec abondance les tiplex misericordia dons de votre miséricorde; bénissez ces branches de palmier ou d'olivier; et comme, pour nous donner une figure de ce que vous faites pour votre Église, vous avez béni Noé sortant de l'arche, et Moïse abandonnant FÉgypte avec les enfants d'Israël, faites, Seigneur, qu'en portant ces palmes et ces branches d'olivier, nous portions au- devant de Jésus- Christ les fruits des bonnes œuvres, et nous entrions dans la joie éternelle par lui. Qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint- Esprit. tua: benedicantur et hi palmites palmarum, seu olivarum: et sicut in figura Ecclesiæ multiplicasti Noe egredientem de arca, et Moysen exeuntem de Egypto cum filiis Israel: ita nos portantes palmas et ramos olivarum, bonis actibus occurramus obviam Christo; et per ipsum in gaudium introeamus æternum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus. Dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Le Seigneur soit avec vous.. Et avec votre esprit. Elevez vos cœurs. R. Nous les avons vers le Seigneur. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R. Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. A LA BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. 171 R. Dignum et justum| Cela est juste et raisonnable. est. est véritablement stum est, æquum juste et raisonnable, et salutare, nos tibi il est équitable et salusemper et ubique gra- taire de vous rendre gråtias agere, Domine ces en tout temps et en sancte, Pater omni- tout lieu, Seigneur saint, potens, æterne Deus, Père tout- puissant, Dieu qui gloriaris in con- éternel, qui êtes glorifié cilio Sanctorum tuo- dans l'assemblée de vos rum. Tibi enim ser- Saints. Car toutes vos viunt creaturæ tuæ: créatures sont soumises à quia te solum aucto- vos lois; elles ne reconrem et Deum cogno- naissent que vous pour scunt, et omnis fa- leur Dieu et pour leur ctura tua te collau- créateur: tout ce qui est dat, et benedicunt te sorti de vos mains publie Sancti tui. Quia illud vos louanges; vos Saints magnum Unigeniti vous bénissent et confestui nomen coram re- sent sans crainte l'augibus et potestatibus guste nom de votre Fils hujus sæculi libera unique, en présence des voce confitentur. Cui rois et des puissants du assistunt Angeliet Ar- siècle. Les Anges et les changeli, Throni et Archanges, les Trônes et Dominationes, cum- les Dominations se proque omni militia co- sternent devant vous, et, lestis exercitus, hym- de concert avec toute la num gloriæ tuæ con- milice céleste, chantent cinunt, sine fine di- un cantique à votre gloire, en disant sans cesse: centes: TERE dignum et juVERE 172 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Le Chœur. SAINT, Saint, Saint est ANCTUS, Sanctus, le Seigneur Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de votre gloire: Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux. Sanctus Dominus, Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. PRIONS. OREMUS. ETIMUS, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: ut hanc creaturam olivæ, quam ex ligni materia prodire jussisti, quamque columba rediens ad arcam proprio pertulit ore, benedicere et sanctificare digneris; ut quicumque ex ea receperint, accipiant sibi protectionem animæ et corporis: fiatque, Domine, nostræ salutis remedium, tuæ gratiæ sacramentum. Per Dominum nostrum Jesum Christum. EIGNEUR saint, Père tout- puissant, Dieu PET éternel, daignez bénir et sanctifier ces branches d'olivier que vous avez produites vous- même, et dont la colombe retournant à l'arche porta un rameau dans son bec; afin que tous ceux à qui on en distribuera sentent les effets de votre protection pour leur âme et pour leur corps, et que ce symbole de votre grâce devienne un secours pour notre salut. Par N.-S. J.-C. A LA BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. OREMUS. PRIONS. DIEU, qui rassemblez ce qui était dispersé, et qui conservez ce que vous avez rassemblé, qui avez béni les peuples venus au- devant de Jésus des rameaux à la main, bénissez aussi ces branches de palmier et d'olivier, que vos serviteurs vont porter avec foi en l'honneur de votre nom; afin que les habitants de tous les lieux où elles seront placées reçoivent votre bénédiction, et que votre droite, après avoir éloigné d'eux toute calamité, protége ceux qu'a rachetés Jésus- Christ votre Fils notre Seigneur. Qui, étant Dieu, vit et règne. congregas, et conconservas; gregata qui populis obviam Jesu ramos portantibus benedixisti: benedic etiam hos ramos palmæ et olivæ, quos tui famuli ad honorem nominis tui fideliter suscipiunt; ut in quemcumque locum introducti fuerint, tuam benedictionem habitatores loci illius consequantur et omni adversitate effugata, dextera tua protegat quos redemit Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui tecum vivit. OREMUS. DEL EUS, qui miro dispositionis ordine, ex rebus etiam insensibilibus, dispensationem nostra salutis ostendere voluisti: 173 PRIONS. 0 DIEU, qui, par un ordre merveilleux de votre sagesse, avez bien voulu nous enseigner l'économie de notre salut par le moyen des choses 174 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. même insensibles, dai- da, quæsumus; ut gnez éclairer l'esprit de devota tuorum corda vos serviteurs, et leur fidelium salubriter infaire comprendre utile telligant quid myment le mystère repré- stice designet in fasenté par les branches cto, quod hodie code palmier et d'olivier lesti lumine afflata, que le peuple allant au- Redemptori obviam devant du Sauveur jeta procedens, palmarum sur sa route par votre atque olivarum rainspiration. Les palmes mos vestigiis ejus turannonçaient la victoire ba substravit. Palmaqu'il devait remporter rum igitur rami de sur le prince de la mort, mortisprincipe triumet les rameaux d'olivier phos exspectant: surfiguraient l'effusion des culi vero olivarum spidons célestes. Le peuple, ritualem unctionem en effet, eut le bonheur advenisse quodamde pénétrer ce mystère; modo clamant. Intelil comprit que le Sau- lexit enim jam tunc veur, attendri sur nos illa hominum beata misères, allait, pour multitudo præfigurarendre la vie à tous les ri, quia Redemptor hommes, combattre le noster humanis conprince de la mort, et dolens miseriis, pro triompher de lui en totius mundi vita cum mourant. C'est dans cet mortis principe esset esprit que ce peuple pugnaturus, ac moporta au- devant du Sei- riendo triumphatugneur des branches d'ar- rus. Et ideo talia obsebre, qui représentaient quens administravit, sono triomphe glorieux quæ in illo et trium A LA BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. 175 phos victoriæ, et mi- et l'abondante effusion sericordiæ de ses miséricordes. C'est aussi dans la vue de cette action et des mystères que nous y découvrons par la foi, Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, que nous vous supplions par le mème Jésus- Christ Notre- Seigneur, dont vous avez voulu que nous fussions membres, de nous faire triompher en lui et par lui de l'empire de la mort, afin que nous méritions d'avoir part à sa glorieuse résurrection. Lui qui, étant Dieu, vit et règne. pinguedinem declararent. Quod nos quoque plena fide et factum et significatum retinentes, te, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum suppliciter exoramus: ut in ipso, atque per ipsum, cujus nos membra fieri voluisti, de mortis imperio victoriam reportantes, ipsius gloriosæ resurrectionis participes esse mereamur. Qui tecum vivit. OREMUS. EUS, qui per olivæ ramum pacem terris columbam nuntiare jussisti: præsta, quæsumus; ut hos olivæ cæterarumque arborum ramos cœlesti benedictione sanctifices, ut cuncto populo tuo proficiant PRIONS. DIEU, qui avez voulu qu'une colombe annoncât la paix à la terre par une branche d'olivier, daignez sanctifier par votre bénédiction céleste ces rameaux d'olivier et d'autres arbres, afin qu'ils servent pour le salut de tout votre 176 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. peuple. Par N.-S. J.-C.| ad salutem. Per Christum Dominum nostrum. PRIONS. OREMUS. supplions, Seigneur, bénissez ces branches de palmier ou d'olivier, et faites que votre peuple accomplisse au dedans de lui- même, par une piété sincère et véritaBENEDIC, quæsumus, Domine, hos palmarum seu olivarum ramos: et præsta; ut quod populus tuus in tui venerationem hodierna die corporaliter agit, hoc spirituable, ce qu'il fait aujour- liter summa devotiod'hui extérieurement en l'honneur de votre nom, et que, triomphant de l'ennemi de son salut, il s'applique de tout son cœur aux oeuvres de miséricorde. Par N.-S. ne perficiat, de hoste victoriam reportando, et opus misericordiæ summopere diligendo. Per Dominum nostrum. Le Célébrant jette trois fois de l'eau bénite sur les Rameaux, en disant: Vous m'arroserez avec l'hysope, Seigneur, et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. dealbabor. Après les avoir aussi encensés trois fois, il continue: PRIONS. OREMUS. DIEU, qui, pour nous EUS, qui Filium tuum Jesum Chrisauver, avez envoyé Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem DET A LA BÉNÉDICTION DES RAMEAUX. 177 stum Dominum no- en ce monde votre. Fils strum, pro salute no- Jésus- Christ Notre- Seigneur, afin qu'en s'abaissant jusqu'à notre faiblesse il nous élevât jusqu'à vous, faites que, comme un peuple fidèle étendit ses vêtements et jeta des branches de palmier sur sa route lorsque, pour accomplir les Ecritures, il entra dans Jérusalem, nous lui préparions la voie de la foi, et que, toute pierre de scandale en étant ôtée, nous puissions suivre ses pas, et voir fleurir devant vous les branches spirituelles de nos bonnes oeuvres. Lui qui, étant Dieu, vit et règne. votione tra in hunc mundum misisti, ut se humiliaret ad nos, et nos revocaret ad te: cui etiam, dum Jerusalem veniret, ut adimpleret Scripturas, credentium populorum turba fidelissima devestimenta sua cum ramis palmarum in via sternebant: præsta, quæsumus; ut illi fidei viam præparemus, de qua, remoto, lapide offensionis et petra scandali, frondeant apud te opera nostra justitiæ ramis, ut ejus vestigia sequi mereamur. Qui tecum.. Pendant la distribution des Rameaux. ANTIENNES. LES ES enfants des Hebreux allaient au- devant du Seigneur, en portant des rameaux d'olivier et en criant: PUERI Hebræorum portantes ramos olivarum obyiaverunt Domino, clamantes et dicentes: N. 42 12 178 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Hosanna au plus haut Hosanna in excelsis. des cieux. Es enfants des Hébreux ments sur le chemin, et criaient: Hosanna au fils de David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. UERI Hebræorum PU vestimenta prosternebant in via; et clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. Après la distribution des Rameaux. PRIONS. et D'éternel, qui avez voulu que Notre- Seigneur Jésus- Christ entrât dans Jérusalem assis sur un ânon, et qui avez inspiré au peuple d'étendre ses habits, de jeter des branches d'arbres sur son passage, et de chanter des cantiques de joie en son honneur, faites- nous la grâce d'imiter l'innocence de ce peuple, et d'avoir part à son mérite. Par le même J.-C. N.-S. OREMUS. MNIPOTENS sempiterne Deus, qui Dominum nostrum Jesum Christum super pullum asinæ sedere fecisti, et turbas populorum vestimenta vel ramos arborum in via sternere, et Hosanna decantare in laudem ipsius docuisti da, quæsumus; ut illorum innocentiam imitari possimus, et eorum meritum consequi mereamur. Per eumdem Christum. : 0 A LA PROCESSION. A LA PROCESSION. Procedamus in pa-| Marchons en paix. R. ce. R. In nomine Au nom de Jésus- Christ. Christi. Amen. Ainsi soit- il. ANTIENNE. 179 JM appropinquaret Dominus Jerosolymam, misit duos ex discipulis suis, dicens: Ite in castellum quod contra vos est: et invenietis pullum asinæ alligatum, super quem nullus hominum sedit; solvite, et adducite mihi. Si quis vos interrogave rit, dicite: Opus Domino est. Solventes adduxerunt ad Jesum; et imposuerunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. Alii expandebant vestimenta sua in via; alii ramos de arboribus sternebant; et qui sequebantur, clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in NOMME ils approchaient Cº de Jérusalem, Jésus envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez attaché un ânon sur lequel personne n'est monté: détachez- le, et amenezle- moi. Si quelqu'un vous interroge, dites que le Seigneur en a besoin. Les disciples, ayant détaché l'ânon, l'amenèrent; et l'ayant couvert de leurs habits, ils le firent monter dessus. Les uns étendaient leurs vètements sur le chemin, les autres coupaient des branches d'arbres et les jetaient sur son passage; et ceux qui suivaient criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au 480 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. * nom du Seigneur; béni| nomine Domini: besoit le règne de David nedictum regnum panotre père Hosanna au nostri David: plus haut des cieux: fils Hosanna in excelsis: de David, ayez pitié de miserere nobis, fili David. tris nous. E peuple, ayant apà Jérusalem, prit des branches de palmier et alla au- devant de lui; les enfants criaient: Voilà celui qui doit venir pour sauver son peuple; c'est lui qui sera le sauveur et le rédempteur d'Israël. Qu'il est grand, celui au- devant duquel viennent les Trones et les Dominations! Ne craignez point, fille de Sion: votre Roi, selon la prédiction des Prophètes, vient à vous monté sur un ânon. Nous vous saluons, O Roi, créateur de l'univers, qui êtes venu pour nous racheter. Six jours avant la fête solennelle de Pâques, UM audisset populus quia Jesus venit Jerosolymam, acceperunt ramos palmarum, et exierunt ei obviam, et clamabant pueri, dicentes: Hic est qui venturus est in salutem populi: hic est salus nostra, et redemptio Israel. Quantus est iste, cui Throni et Dominationes occurrunt! Noli timere, filia Sion; ecce Rex tuus venit tibi sedens super pullum asinæ, sicut scriptum est. Salve, Rex fabricator mundi, qui venisti redimere nos. CUM NTE sex dies solemnis Paschæ, quanlorsque le Seigneur fit do venit Dominus in A LA PROCESSION. civitatem Jerusalem,| son entrée à Jérusalem, occurrerunt ei pueri: les enfants allèrent auet in manibus porta- devant de lui, portant bant ramos palma- en leurs mains des branrum, et clamabant vo- ches de palmier, et ce magna, dicentes: criant à haute voix: HoHosanna in excelsis: sanna au plus haut des benedictus qui veni- cieux. Soyez béni, vous sti in multitudine mi- qui êtes venu avec les sericordiæ tuæ: Ho- richesses de votre misésanna in excelsis. ricorde: Hosanna au plus haut des cieux. 0 cct CCURRUNT turbæ cum floribus et palmis Redemptori obviam et victori triumphanti digna UNE NE foule nombreuse vient au- devant du Sauveur avec des fleurs et des branches de palmier, rendant ses homdant obsequia. Fi- mages à ce Roi vainqueur lium Dei ore gentes prædicant, et in lau dem Christi voces tonant per nubila: Hosanna in excelsis. et triomphant. Les nations publient d'une voix unanime qu'il est le Fils de Dieu; l'air retentit de leurs acclamations, et répète Hosanna au plus haut des cieux. UM Angelis et pueris fideles invenia181 CUNE mur triumphatori mortis clamantes: Hosanna in excelsis. UNIS [ NISSONS- NOUS aux Anges et aux enfants, et montrons notre foi en chantant à la louange de celui qui a triomphé de la mort: Hosanna au plus haut des cieux. 182 TNE grande multitude, UNE que la solennité avait réunie, s'écriait à la vue du Sauveur Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. URBA multa, quæ TUR convenerataddiem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Quand la Procession est arrivée à la porte de l'église( qui doit être fermée), deux Choristes chantent de l'intérieur l'Hymne suivante: LOIRE, louange et honneur vous soient rendus, o Jésus notre Roi, notre Sauveur, dont les enfants ont célébré aujourd'hui le triomphe par de saints cantiques. LORIA, laus, et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor, E Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. Le Chœur répète Gloire, louange, etc.| Gloria, laus, etc. Les Choristes. Vous êtes le Roi d'Israël, l'illustre descendant de David; Roi béni, vous venez au nom du Seigneur. Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles, Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. Le Chœur. Gloire, louange, etc.| Gloria, laus, etc. Les Choristes. Le choeur des Anges Coetus in excelsis te F A LA PROCESSION. 183 laudat cœlicus om-| dans les cieux, les homnis, mes sur la terre, et toutes Et mortalis homo, les créatures chantent vos et cuncta creata louanges. simul. Le Chœur. Gloria, laus, etc. I Gloire, louange, etc. Les Choristes. Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. Le Chœur. Gloria, laus, etc.| Gloire, louange, etc. Hi tibi passuro solvebant munia laudis; Nos tibi regnanti pangimus melos. Hi placuere Le peuple hébreu vint au- devant de vous avec des palmes: nous vous présentons aujourd'hui nos prières, nos vœux et nos hymnes. Les Choristes. ecce en Il vous rendait ce tribut de louange lorsque vous alliez souffrir; nous vous adressons ce cantique de gloire aujourd'hui que vous régnez dans ciel. Le Chœur. Gloria, laus, etc.| Gloire, louange, etc. Les Choristes. tibi:| Les vœux et les accla 184 mations de ce p e peuple vous furent agréables: soyez touché de notre piété, Roi de bonté, Roi de clémence, à qui tout ce qui est bon plaît toujours. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Elop LORSQ ORSQUE le Seigneur en- trait dans la ville sainte, les enfants des Hébreux,* Portant des palmes à la main, annonçaient par avance la résurrection de la vie, et criaient Hosanna au plus haut des cieux.-. Le peuple, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, sortit au- devant de lui.* Portant des palmes. placeat nostra, dévotio Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. Le Cheur. Gloire, louange, etc. I Gloria, laus, etc. Le Célébrant ou le Sous- Diacre frappe à la porte avec le balon de la Croix; on ouvre, et la Procession entre en chantant. - INGREDIENTE Domino in sanctam civitatem, Hæbræorumpueriresurrectionem vitæ prænuntiantes,* Cum ramis palmarum, Hosanna clamabant in excelsis.- y. Cum audisset populus quod Jesus veniret Jerosolymam, exierunt obviam ei.-* Cum ramis palmarum. Dans quelques églises, avant le. Ingrediente Domino, qui précède, on fail la cérémonie suivante: Le Célebrant frappe à la porte avec le bâton de la Croix en chantant: vos PRIN portes portes éter- A principes, vestras, A LA PROCESSION. 185 et elevamini, porta nelles, ouvrez- vous; et æternales; et introibit le Roi de gloire entrera.. Rex gloria. Quis est iste Rex gloriæ? Les Choristes. Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio. etc. Le Célébrant. Attollite portas, Et il frappe une seconde fois, en répétant: Quel est ce Roi de gloire? Quis est iste Rex gloriæ? gloriæ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur qui triomphe dans les combats. Les Choristes Princes, ouvrez VOS portes, etc. Quis est iste Rex Quel est ce Roi de gloire? * 181 Le Célébrant. Dominus fortis et C'est le Seigneur fort potens, Dominus po- et puissant, le Seigneur tens in prælio. qui triomphe dans les combats. Il frappe une troisième fois, en chantant encore: Attollite portas portes, etc. Princes, ouvrez etc. Les Choristes. VOS Quel est ce Roi de gloire? 186 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Le Célébrant. Ce Roi de gloire est le Dieu des armées. On ouvre alors la porte, et la Procession entre en chantant le R. Ingrediente Domino, p. 184. A LA MESSE. SEIGNEUR, n'éloignez pas de moi votre protection; prenez en main ma défense: sauvez- moi de la gueule du lion, et préservez ma faiblesse de la corne des bêtes féroces. Ps. Mon Dieu, mon Dieu, jetez les yeux sur moi pourquoi m'avez- vous abandonné? Ce sont mes péchés qui éloignent de moi votre miséricorde. Seigneur, n'éloignez pas de moi. PRIONS. - Dominus virtutum ipse est Rex gloriæ. D IEU tout- puissant et éternel, qui, pour donner à l'homme un modèle d'humilité à imiter, avez voulu que notre Sauveur se revêtit de notre chair et souffrit le INTROÏT. OMINE, ne longe D facias auxilium tuum a me; ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. Ps. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum. Domine, ne longe facias. 1.OREMUS. MNIPOTENS sempi0 terne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et Cru A LA MESSE. 187 cem subire fecisti:| supplice de la Croix, faiconcede propitius; ut tes qu'instruits par sa et patientiæ ipsius patience, nous méritions habere documenta, d'avoir part à sa résuret resurrectionis con- rection. Par le même sortia mereamur. Per N.-S. J.-C. eumdem Dominum. ( On ne dit point d'autre Oraison.) Lecture de l'Épître de l'Apôtre saint Paul aux Philippiens.- Ch. 2. Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu, qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo; sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem Crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et donavit illi nomen quod est super omne FRATRES, M[ Es frères, Ayez les mêmes sentiments qu'a eus Jésus- Christ, lui qui, étant Dieu, pouvait bien sans usurpation s'égaler à lui: cependant il s'est anéanti lui- même en prenant la forme de serviteur, en se rendant semblable aux hommes et en paraissant homme dans tout son extérieur. Il s'est abaissé lui- même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la Croix. C'est pourquoi Dieu l'a élevé, et lui a donné un nom au- dessus de tout nom, afin qu'au nom de Jésus ( ici on fléchit le genou) 188 tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, et toute langue confesse que le Seigneur Jésus- Christ est dans la gloire de Dieu son Père. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. nomen( ici on fléchit le genou): ut in nomine Jesu omne genu flectatur cœlestium, terrestrium, et infernorum, et omnis lingua confiteatur quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. GRADUEL. VOUS m'avez la manum main, yous m'avez dexteram meam: conduit selon votre vo- et in voluntate tua lonté, et vous m'avez ac- deduxisti me, et cum cueilli dans votre gloire. gloria assumpsisti y. Que le Dieu d'Israël me. y. Quam bonus est bon pour ceux qui Israel Deus rectis coront le cœur droit! Cepen- de! Mei autem pene dant mes pieds ont pres- moti sunt pedes, pene que été ébranlés, mes effusi sunt gressus pas ont presque chancelé, parce que mon cœur s'est soulevé en voyant la prospérité des méchants. mei, quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns. TRAIT. MON Dieu, mon Dieu, jetez les yeux sur moi: pourquoi m'avez- vous abandonné? y. Ce sont mes péchés qui éloignent EUS, Deus meus, D₁ respice in me: quare me dereliquisti? y. Longe a salute mea verba delictorum 189 A LA MESSE. 31 meorum.. Deus de moi votre miséricorde. meus, clamabo per diem, nec exaudies; in nocte, et non ad insipientiam mihi. y. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. . Mon Dieu, je crierai vers vous pendant tout le jour, et vous ne m'exaucerez pas; je crierai la nuit, et alors vous ne garderez plus le silence. y. In te speraverunt. Pour vous, vous hapatres nostri: spera bitez dans votre sancverunt, et liberasti tuaire, vous, la gloire eos.. Ad te clama- d'Israël. y. Nos pères ont verunt, et salvi facti espéré en vous: ils ont sunt in te sperave- espéré, et vous les avez runt, et non sunt délivrés. y. Ils ont crié confusi. y. Ego autem vers vous, et vous les sum vermis, et non avez exaucés; ils ont es- homo: opprobrium péré en vous, et ils n'ont hominum, et abjectio point été confondus. y. plebis.. Omnes qui Pour moi, je suis un ver videbant me, asper- de terre, et non pas un nabantur me: locuti homme: je suis l'opprosunt labiis, et move- bre des hommes et le rerunt caput.. Spera- but du peuple.. Tous vit in Domino, eripiat ceux qui m'ont vu m'ont eum salvum faciat insulté; ils ont dit en eum, quoniam vult secouant la tête.. Il a eum. y. Ipsi vero con- mis sa confiance dans le sideraverunt, et con- Seigneur, que le Seigneur spexerunt me: divise- le délivre, qu'il le sauve, runt sibi vestimenta s'il est vrai qu'il l'aime, mea, et super vestem y. Ils ont pris plaisir à meam miserunt sor- me considérer en cet état: 190 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. y. Qui timetis Domilaudate eum: universum semen Jacob, magnificate eum. num, ils ont partagé mes vête-| tem. y. Libera me de ments entre eux, et tiré ma robe au sort.. Sauvez- moi de la gueule du lion, et préservez ma faiblesse de la corne des bêtes féroces. y. Vous qui craignez le Seigneur, louez- le: glorifiez- le tous, enfants de Jacob. y. La génération future appartiendra au Seigneur, et les cieux annonceront sa justice. y. Au peuple qui doit naître, au peuple que le Seigneur a fait. . Annuntiabitur Domino generatio ventura, et annuntiabunt coeli justitiam ejus. y. Populo qui nascetur, quem fecit Dominus. La Passion de Notre- Seigneur Jésus- Christ selon saint Matthieu.- Ch. 26 et 27. IN ce temps- là, Jésus Vous savez qu'on fera la Pâque dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans la salle du grand prêtre, nommé Caïphe, et cherchèrent le moyen de se saisir adroitement de Jésus et de le faire mouillo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent A LA MESSE. 191 et occiderent. Dice-| rir. Mais ils disaient: Il bant autem: Non in ne faut pas que ce soit die festo, ne forte tu- pendant la fète, de peur multus fieret in popu- de quelque tumulte parlo. Cum autem Jesus mi le peuple. Or, comme esset in Bethania, in Jésus était à Béthanie, domo Simonis lepro- chez Simon le lépreux, si, accessit ad eum une femme vint à lui avec mulier habens alaba- un vase d'albâtre plein strum unguenti pre- d'un parfum de grand tiosi, et effudit super prix, qu'elle répandit sur caput ipsius recum- sa tète lorsqu'il était à bentis. Videntes au- table. Les disciples, tétem discipuli, indi- moins de cette action, en gnati sunt, dicentes: furent indignés, et diUt quid perditio hæc? rent: Pourquoi cette propotuit enim istud ve- fusion? On aurait pu numdari multo, et vendre ce parfum bien dari pauperibus. Sci- cher, et en donner le prix ens autem Jesus, ait aux pauvres. Mais Jésus, illis Quid molesti connaissant leurs penestis huie mulieri? sées, leur dit: Pourquoi opus enim bonum ope- faites- vous de la peine à rata est in me. Nam cette femme? ce qu'elle semper pauperes ha- vient de faire à mon betis vobiscum: me égard est une bonne cuautem non semper vre; car vous aurez touhabetis. Mittens enim jours des pauvres parmi hæc unguentum hoc vous, mais vous ne m'auin corpus meum, ad rez pas toujours. Or sepeliendum me fecit. cette femme, en répanAmen dico vobis, ubi- dant ce parfum sur mon 192 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. corps, l'a fait en vue de cumque prædicatum ma sépulture. Je vous le dis en vérité, dans tout le monde, où cet Évangile sera prèché, on racon tera à la louange de cette femme ce qu'elle vient de faire. Alors un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres, et leur dit: Que voulezvous me donner, et je vous le livrerai? Ils convinrent avec lui de trente pièces d'argent, et dès lors il chercha l'occasion de le livrer. Or, le premier jour des Azymes, les disciples s'adressèrent à Jésus, et lui dirent: Où voulez- vous que nous vous préparions ce qu'il faut pour manger la Pâque? Jésus leur répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites- lui: Le Maître envoie vous dire: Mon temps est proche, je fais la Pâque chez vous avec mes disciples. Les disciples firent ce que Jésus fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum, et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? At Jesusdixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope, est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. Et fecerunt discipuli sicut constituit, illis Jesus, A LA MESSE. 193 : et paraverunt Pascha.| leur avait ordonné, et Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est; et contristati valde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego sum, Domine? At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. Coenantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, préparèrent la Pâque. Le soir, il se mit à table avec ses douze disciples. Et, pendant qu'ils mangeaient, il leur parla ainsi: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. Cette parole les ayant fort affligés, chacun se mit à lui demander Est- ce moi, Seigneur? Et il leur répondit: Celui de vous qui met la main au plat avec moi est celui qui me trahira. Pour le Fils de l'homme, il s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à celui par qui le Fils de l'homme sera trahi; il eût mieux valu pour cet homme qu'il ne fût jamais né. Judas, celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit: Maitre, est- ce moi? Il lui répondit: Vous l'avez dit. Pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses Q. R. N. 42 13 194 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. disciples, en disant: Pre- deditque discipulis nez et mangez: ceci est mon corps. Puis, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez- en tous; car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre pour la rémission des péchés. Or, je vous le déclare, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. Et, après avoir dit le cantique, ils allèrent sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées; mais, après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée. Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. Et accipiens calicem, gratias egit, et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis, non bibam amodo de hoc genimine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. Re A LA MESSE. 195 tous les autres seraient scandalisés à votre sujet, pour moi je ne le serai jamais. Jésus reprit: Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Tous les disciples parlèrent de même. Jésus alla ensuite avec eux en un lieu appelé Gethsémani, et dit à ses disciples: Demeurez ici, pendant que je m'en vais là auprès pour prier. Et, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et plongé dans la douleur. Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi. Et, étant allé un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, en priant et en disant: Mon Père, que ce omnes spondens autem Petrus, ait illi: Et si scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. Ait illi Petrus Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. Tunc venit Jesus cum illis in villam que dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic, donec vadam illuc, et orem. Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mæstus esse. Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic et vigilate mecum. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, 196 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. calice s'éloigne de moi,| orans et dicens: Pater s'il est possible qu'il mi, si possibile est, en soit néanmoins non transeat a me calix comme je le veux, mais iste. Verumtamen non comme vous le voulez. Il sicut ego volo, sed revint ensuite vers ses sicut tu. Et venit ad disciples, qu'il trouva en- discipulos suos, et indormis, et il dit à Pierre: venit eos dormientes, Quoi! vous n'avez pu et dicit Petro: Sic veiller une heure avec non potuisti una hora moi! Veillez et priez, afin vigilare mecum? Vide ne pas tomber dans la gilate, et orate, ut tentation; car l'esprit est non intretis in tentaprompt, mais la chair est tionem. Spiritus quifaible. Il s'éloigna une dem promptus est, seconde fois, et fit cette caro autem infirma. prière: Mon Père, si ce Iterum secundo abiit, calice ne peut s'éloigner et oravit, dicens: Pasans que je le boive, que ter mi, si non potest votre volonté soit faite. hic calix transire nisi Il revint ensuite, et les bibam illum, fiat votrouva encore endormis, luntas tua. Et venit car ils avaient les yeux iterum, et invenit appesantis. Les ayant eos dormientes: erant laissés, il s'éloigna et pria enim oculi eorum grapour la troisième fois, vati. Et relictis illis, en répétant les mêmes iterum abiit, et oraparoles. Puis il vint re- vit tertio, eumdem trouver ses disciples, et sermonem il leur dit: Dormez maintenant, et reposez- vous: voici l'heure qui approdicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, A LA MESSE. 197 et requiescite: ecce| che, et le Fils de l'homme appropinquavit hora, va être livré entre les et Filius hominis tra- mains des pécheurs. Ledetur in manus pec- vez- vous, allons, celuicatorum. Surgite, ea- qui doit me livrer n'est mus; ecce appropin- pas loin d'ici. Comme il quavit qui me tradet. parlait encore, Judas, Adhuc eo loquente, l'un des Douze, arriva, ecce Judas, unus de et avec lui une nom.. Duodecim, venit, et breuse troupe de gens arcum eo turba multa més d'épées et de bâtons, cum gladiis et fusti- envoyés par les princes bus, missi a princi- des prêtres et par les anpibus sacerdotum et ciens du peuple. Or celui senioribus populi. Qui qui le livrait leur avait autem tradidit eum, donné ce signal: Celui dedit illis signum, di que j'embrasserai, c'est cens: Quemcumque lui- même; saisissez- vousosculatus fuero, ipse en. Et aussitôt, s'approest, tenete eum. Et chant de Jésus, il lui confestim accedens ad dit: Je vous salue, MaîJesum, dixit: Ave, tre; et il l'embrassa. JéRabbi. Et osculatus sus lui dit. Mon ami, est eum. Dixitque illi qu'êtes- vous venu faire Jesus: Amice, ad quid ici? Au même instant ils venisti? Tunc acces- s'avancèrent, et, mettant serunt, et manus inje- la main sur Jésus, ils cerunt in Jesum, et l'arrêtèrent. Alors un de tenuerunt eum. Et ceux qui étaient avec ecce unus ex his qui Jésus portant la main à erant cum Jesu ex- son épée, la tira, et, tendens manum, ex- frappant un des servi 198 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. teurs du grand prêtre, emit gladium suum, lui coupa l'oreille. Mais Jésus lui dit: Remettez votre épée dans le fourreau; car quiconque se servira de l'épée périra par l'épée. Croyez- vous que je ne puisse point prier mon Père, et ne m'enverrait- il pas aussitôt plus de douze légions d'Anges? Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent que les choses doivent arriver ainsi? Jésus dit ensuite à cette troupe: Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur: j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point arrêté. Mais tout cela s'est fait afin que les paroles des Prophètes s'accomplissent. Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. Les gens qui s'étaient saisis de Jésus le conduisirent chez Caïet percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam ejus. Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum; omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri? In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. Hoc autem totum factum est ut adimplerenturseripturæ Prophetarum. Tunc discipuli omnes, A LA MESSE. 199 relicto eo, fugerunt.| phe le grand prêtre, où At illi tenentes Je- les docteurs de la loi sum, duxerunt ad et les anciens du peuple Caipham, principem étaient assemblés. Pierre sacerdotum, ubi seri- le suivit de loin jusque bæ et seniores conve- dans la cour du grand nerant. Petrus autem prêtre, y entra, et s'assit sequebatur eum a lon- avec les domestiques pour ge usque in atrium voir comment cela se terprincipissacerdotum. minerait. Cependant les Et ingressus intro, princes des prêtres et tout sedebat cum mini- le conseil cherchaient stris, ut videret fi- quelque faux témoignage nem.Principes autem contre Jésus, afin de le sacerdotum et omne faire mourir; mais ils concilium quærebant n'en trouvèrent pas, quoifalsum testimonium que plusieurs faux técontra Jesum, ut eum moins se fussent présenmorti traderent: et tés. Enfin il en vint deux non invenerunt, cum qui déposèrent ainsi: Cet multi falsi testes ac- homme a dit: Je puis cessissent. Novissime détruire le temple de autem venerunt duo Dieu, et le rebâtir en falsi testes, et dixe- trois jours. Le grand prêrunt: Hic dixit: Pos- tre, se levant alors, lui ' sum destruere tem- dit: Vous ne répondez plum Dei, et post rien à ce qu'on vient de triduum reædificare déposer contre vous? Mais illud. Et surgens prin- Jésus se taisait. Alors le ceps sacerdotum, ait grand prêtre lui dit: Je illi: Nihil respondes vous adjure de la part ad ea quæ isti adver- du Dieu vivant de nous 200 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. dire si vous êtes le Christ, sum te testificantur? le Fils de Dieu. Jésus répondit Vous l'avez dit. Je vous déclare de Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro plus qu'un jour vous ver- te per Deum vivum, rez le Fils de l'homme ut dicas nobis si tu assis à la droite de la es Christus Filius Dei. majesté de Dieu, et ve- Dicit illi Jesus: Tu nant sur les nuées du dixisti. Verumtamen ciel. Alors le grand prê- dico vobis, amodo vitre déchira ses habits en debitis Filium homidisant: Il a blasphémé; nis sedentem a dexqu'avons- nous besoin en- tris virtutis Dei, et core de témoins? Vous venientem in nubibus venez d'entendre le blas- coeli. Tunc princeps phème que vous en sacerdotum scidit vesemble? Ils répondirent: stimenta sua, dicens: Il a mérité la mort. Aus- Blasphemavit: quid sitôt ils lui crachèrent au adhuc egemus testivisage, lui donnèrent des bus? Ecce nunc ausoufflets, et d'autres le distis blasphemiam: frappaient en disant: quid vobis videtur? Christ, prophétise, et dis- At illi respondentes, nous qui t'a frappé. Ce- dixerunt: Reus est pendant Pierre était as- mortis. Tunc exspuesis dehors, dans la cour; runt in faciem ejus, une servante l'aborda et et colaphis eum celui dit: Vous étiez aussi ciderunt; alii autem avec Jésus le Galiléen. palmas in faciem Mais il le nia devant tout ejus dederunt, dicenle monde, en disant: tes: Prophetiza nobis, Je ne sais ce que vous Christe, quis est qui A LA MESSE. 201 te percussit. Petrus dites. Comme il était à vero sedebat foris in la porte pour sortir, une atrio; et accessit ad autre servante le vit, et eum una ancilla, di- dit à ceux qui étaient là: cens: Et tu cum Jesu Celui- ci était aussi avec Galilæo eras. At ille Jésus de Nazareth. Pierre negavit coram omni- le nia une seconde fois, bus, dicens: Nescio et dit avec serment: Je quid dicis. Exeunte ne connais point cet autem illo januam, homme. Un moment vidit eum alia an- après, ceux qui étaient cilla, et ait his qui présents s'approchèrent erant ibi: Et hic erat et lui dirent: Assurécum Jesu Nazareno. ment vous êtes aussi de Et iterum negavit ces gens- là; car votre cum juramento: Quia langage même vous fait non novi hominem. connaître. Pierre se mit Et post pusillum ac- alors à faire des imprécesserunt qui stabant, cations, et à jurer qu'il et dixerunt Petro: Ve- ne connaissait point cet re et tu ex illis es: homme. A l'instant le coq nam et loquela tua chanta. Pierre se souvint manifestum te facit. de la parole que Jésus Tunc coepit detestari, lui avait dite: Avant que et jurare quia non le coq chante, vous me novisset hominem. Et renoncerez trois fois. Et, continuo gallus can- étant sorti, il pleura tavit. Et recordatus amèrement. Dès que le est Petrus verbi Jesu, jour parut, tous les prinquod dixerat: Prius- ces des prêtres et les anquam gallus cantet, ciens du peuple tinrent ter me negabis. Et conseil contre Jésus pour 202 le faire mourir. L'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le mirent entre les mains du gouverneur PoncePilate. Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut touché de repentir, et reporta les trente pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, en disant: J'ai péché, car j'ai livré le sang innocent. Mais ils répondirent: Que nous importe? c'est votre affaire. Alors Judas, après avoir jeté l'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. Mais les princes des prêtres, prenant cet argent, dirent: Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. Après avoir délibéré en semble, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour y enterrer les étrangers. C'est pour cela que jusqu'à ce jour on a appelé ce champ HaceldaLE DIMANCHE DES RAMEAUX. egressus foras, flevit amare. Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. Tune videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus, dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris. Et projectis argenteis in templo, recessit; et abiens, laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eosmittere in corbonam, quia pretium sanguinis est. Consilio au A LA MESSE. 203 tem inito, emerunt ma, c'est- à- dire le Champ ex illis agrum figuli, du sang. Alors s'accomin sepulturam pere- plit cette parole du Progrinorum.Propterhocphète Jérémie: Ils ont vocatus est ager il- pris les trente pièces le Haceldama, hoc d'argent, pour lesquelles est, Ager sanguinis, on a vendu celui qui a été usque in hodiernum mis à prix par les enfants diem. Tunc impletum d'Israël, et ils en ont est quod dictum est acheté le champ d'un poper Jeremiam Pro- tier, comme le Seigneur phetam dicentem: me l'a fait prédire. CeEt acceperunt trigin- pendant Jésus parut deta argenteos pretium vant le gouverneur, et le appretiati, quem ap- gouverneur l'interrogea pretiaverunt a filiis en ces termes: Etes- vous Israel: et dederunt le Roi des Juifs? Jésus eos in agrum figuli, lui répondit: Vous le sicut constituit mihi Dominus. Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es Rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis. Et cum accusaretur a principi bus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus Non audis quanta adversum te dites. Accusé ensuite par les princes des prêtres et par les anciens, il ne fit aucune réponse. Alors Pilate lui dit: N'entendez- vous pas les dépositions qu'ils font contre vous? Et Jésus ne lui répondit sur rien; ce qui surprit extrêmement le gouverneur. Or le gouverneur avait coutume, le jour de la fête de Pâque, d'accorder la liberté 204 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. d'un prisonnier, dont le dicunt testimonia? Et peuple avait le choix. Il y en avait alors un fameux, nommé Barabbas. Comme ils étaient tous assemblés, Pilate dit Lequel voulez- vous que je vous délivre, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne vous mêlez point dans l'affaire de ce juste: car j'ai eu aujourd'hui un songe qui m'a fort tourmentée à son sujet. Cependant les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Le gouverneur leur adressant la parole: Lequel des deux, dit- il, voulez- vous que je vous délivre? Ils répondirent: Barabbas.Pilate leur dit: Que ferai- je donc de Jésus qu'on appelle Christ? non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Jesum, qui dicitur Christus? Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi et justo illi; multa enim passa sum hodie per visum propter eum. Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, A LA MESSE. 205 Jesum vero perde- Ils répondirent tous: rent. Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant, dicentes: Crucifigatur. Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justihujus: vos videritis. Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos et super filios nostros. Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis, ut Qu'il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Quel mal a- t- il donc fait? Mais ils criaient encore plus fort: Qu'il soit crucifié. Enfin Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, et qu'au contraire le tumulte croissait de plus en plus, se fit apporter de l'eau, et dit en se lavant les mains devant le peuple: Je suis innocent de la mort de ce juste; c'est vous qui en répondez. Tout le peuple s'écria: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. Alors il leur délivra Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le leur abandonna pour être crucifié. En même temps les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et, rassemblant autour de lui la cohorte entière, après lui avoir ôté ses habits, ils le couvrirent d'un manteau d'écarlate; puis, ayant 206 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. -formé une couronne avec crucifigeretur. Tunc coronam des épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau à la main droite, et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Roi des Juifs, je vous salue. Ils lui crachaient au visage, et, prenant le roseau, ils lui en donnaient des coups sur la tête. Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses habits, et l'emmenèrent pour le crucifier. En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est- àdire lieu du Calvaire, ils lui présentèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais après en avoir goûté, il n'en voulut pas boire. Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses habits, les tirant au sort, milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, et plectentes de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave, Rex Judæorum. Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et deduxerunt eum ut crucifigerent. Exeuntes autem invenerunt hominem Cyræneum, nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem e A LA MESSE. 207 jus. Et venerunt in lo- afin que cette parole du cum qui dicitur Gol- Prophète fût accomplie: gotha, quod est Cal- Ils ont partagé entre eux variæ locus. Et dede- mes habits, et ils ont jeté runt ei vinum bibere ma robe au sort. Ensuite, cum felle mistum. Et s'étant assis, ils le garcum gustasset, noluit daient. Ils attachèrent bibere. Postquam au- aussi au- dessus de sa tête tem crucifixerunt e- cette inscription, qui inum, diviserunt vesti- diquait la cause de sa menta ejus, sortem condamnation: C'EST JÉmittentes: ut imple- SUS LE ROI DES JUIFS. En retur quod dictum même temps on crucifia est per Prophetam avec lui deux voleurs, dicentem: Diviserunt l'un à sa droite, et l'ausibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: HIC EST JESUS REX JUtre à sa gauche. Ceux qui passaient blasphémaient contre lui en branlant la tête, et lui disaient: Eh bien! toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves- tu toi- même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les docteurs de la loi et les anciens, en disant: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauDEORUM. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. Prætereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruistemplum Dei, 208 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. ver lui- même; s'il est, et in triduo illud rele Roi d'Israël, qu'il des- ædificas, salva temetcende maintenant de la ipsum. Si Filius Dei croix, et aussitôt nous es, descende de cruce. croyons en lui. Il a mis Similiter et principes sa confiance en Dieu; si sacerdotum, illudenDieu l'aime, qu'il le dé- tes cum scribis et selivre maintenant; car il nioribus, dicebant: a dit: Je suis le Fils de Alios salvos fecit, seDieu. Les voleurs qui ipsum non potest salétaient crucifiés avec lui vum facere. Si Rex l'insultaient de même. Israel est, descendat Cependant, depuis la nunc de cruce, et cresixième heure jusqu'à la dimus ei: confidit in neuvième, toute la terre Deo: liberet nunc, fut couverte de ténèbres. si vult, eum; dixit Vers la neuvième heure, enim: Quia Filius Dei Jésus s'écria d'une voix sum. Idipsum autem forte Eli, Eli, lamma et latrones, qui crusabacthani? c'est- à- dire: cifixi erant cum eo, Mon Dieu, mon Dieu, improperabant ei. A pourquoi m'avez- vous sexta autem hora teabandonné? Quelques- nebræ factæ sunt suuns de ceux qui étaient per universam terram là, et qui l'entendirent, usque ad horam nodisaient: Il appelle Elie. nam. Et circa horam Aussitôt l'un d'eux counonam clamavit Jerut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. Mais les sus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? Hoc est, Deus meus, Deus meus, ut quid dere A LA MESSE. 209 liquisti me? Quidam autres disaient: Attenautem illic stantes, et dez, voyons si Élie vienaudientes, dicebant: dra le délivrer. Alors JéEliam vocat iste. Et sus, jetant encore un continuo currens u- grand cri, rendit l'esnus ex eis, acceptam prit. spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Cæteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. Jesus autem, iterum clamans voce magna, emisit spiritum. Ici l'on se met à genoux, et l'on s'arrêle un instant. Au mème instant, le voile du temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla, les pierres se fendirent, les tombeaux s'ouvrirent, les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent, et, sortant de leurs tombeaux après la résurrection du Sauveur, vinrent dans la ville sainte, et apparurent àplusieurs. Le centurion, et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une gran14 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum, et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant custodientes Jesum, viso terræmotu et his quæ fiebant, N. 42 210 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. de frayeur, et dirent:| timuerunt valde, diCet homme était vraiment le Fils de Dieu. Il y avait là aussi plusieurs femmes un peu éloignées qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, et qui avaient eu soin de lui; parmi elles étaient Marie- Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. Vers le soir, un homme riche d'Arimathie nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus, alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna aussitôt que le corps lui fût remis. Joseph, l'ayant pris, l'enveloppa dans un linceul blanc, le mit dans un sépulcre neuf qu'il avait fait tailler dans le roc, roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et se retira. Mais MarieMadeleine et l'autre Marie demeurèrent assises auprès du sépulcre. centes: Vere Filius Dei erat iste. Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda. Et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Etadvolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. Erat autem ibi Maria A LA MESSE. 211 Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulcrum. LTERA autem die A¹ jour qui quæ est post Pa- L'était le Sabbat, les rasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, dicentes: Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. Jube ergo custodiri sepulcrum us que in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis; et erit novissimus error pejor priore. Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulcrum, signantes lapidem cum custodibus. Credo. princes des prêtres et les pharisiens se réunirent chez Pilate, et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. Ordonnez donc qu'on garde le sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité; car cette dernière erreur serait pire que la première. Pilate leur répondit: Vous avez des gardes: allez, faitesle garder comme vous l'entendrez. Ils s'en allèrent donc; et, pour s'assurer du sépulcre, ils apposèrent le sceau sur la pierre, et y laissèrent des gardes. Credo. 212 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. OFFERTOIRE. MON ON cœur n'attend plus IMPRO que des outrages et des douleurs: j'ai désiré, mais en vain, quelqu'un qui compatît à mes maux; j'ai cherché un consolateur, et je n'en ai point trouvé; ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. SECRÈTE. CCORDEZ à nos prières, Dieu tout- puissant, que le sacrifice offert à votre divine Majesté nous obtienne la grâce d'une pieuse dévotion, et nous fasse jouir de l'éternité bienheureuse. Par N.-S. J.-C. MPROPERIUM exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit; consolantem me quæsivi, et non inveni; et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. Domine, ut oculis tuæ Majestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatæ perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum. Préface de la Croix, p. 107. COMMUNION. MON ON Père, si ce calice ne peut s'éloigner sans que je le boive, que votre volonté soit faite. PATE ATER, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. POSTCOMMUNION. DATO AIGNEZ, Seigneur, par PER hujus, Domine, la de ces saints operationem my A SEXTE. 213 sterii, et vitia nostra| mystères, nous purifier purgentur, et justa de nos fautes et combler desideria complean- nos justes désirs. Nous tur. Per Dominum vous en prions par N.-S. nostrum. J.-C. A la fin des Messes basses on dit l'Évangile de la page 164. A SEXTE. Pater noster.-Ave Maria. Deus, in adjutorium, etc., comme à Vépres. HYMNE. R₁ ECTOR potens, verax Deus, Qui temperas rerum vices, Splendore mane illuminas, Et ignibus meridiem: Exstingue flammas litium, Aufer calorem noxium, Confer salutem corporum, Veramque pacem cordium. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, ♦ DIEU IEU puissant, Dieu véridique, qui, gouvernant le monde, faites lever le soleil chaque matin, et nous faites jouir à midi de toute sa chaleur, Eteignez parmi nous l'ardeur des disputes, modérez nos désirs, donnez- nous la santé du corps et la véritable paix du cœur. Accordez nous cette grâce, o Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, 214 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. qui, avec l'Esprit conso- Cum Spiritu Paraclilateur, régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Ant. J'ai remis ma cause. Suite du Psaume 118. MON ON âme languit dans l'attente de votre salut, et j'espère en votre parole. Mes yeux se sont affaiblis en attendant l'effet de vos promesses; ils vous disent: Quand me consolerez- vous? Je suis devenu desséché comme une peau exposée à la gelée; mais je n'ai point oublié vos commandements. Combien de jours encore doivent durer les souffrances votre serviteur? quand ferez- vous justice de ceux qui me persécutent? to Regnans per omne sæculum. Amen. Ant. Tibi revelavi. Les impies m'ont entretenu de choses fabuleuses, bien différentes de votre loi. DE EFECIT in salutare tuum anima mea,* et in verbum tuum supersperavi. Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,* dicentes: Quando consolaberis me? Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus. dron * Quot sunt dies servi tui? quando facies. de persequentibus me judicium? * Narraverunt mihi iniqui fabulationes; sed non ut lex tua. A SEXTE. Omnia mandata tua veritas:* iniqui persecuti sunt me, adjuva me. Paulo minus consummaverunt me in * Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient fait périr sur terra; ego autem cette terre; cependant non dereliqui mandata tua. je n'ai point abandonné vos préceptes. Rendez- moi la vie selon votre miséricorde, et je serai fidèle aux oracles de votre bouche. Votre parole, Seigneur, subsiste éternellement dans le ciel. Secundum misericordiam tuam vivifica me,* et custodiam testimonia oris tui. In æternum, Domine,* verbum tuum permanet in cœlo. In generationem et generationem veritas tua fundasti terram, et permanet. Ordinatione tua perseverat dies:* quoniam omnia serviunt tibi. 215 Tous vos décrets sont la vérité même: les méchants m'ont injustement persécuté, venez à mon aide. Nisi quod lex tua meditatio mea est,* tunc forte periissem in humilitate mea. In æternum non Votre vérité se transmet de génération en génération; vous avez affermi la terre, et elle demeure. Les jours se suivent dans l'ordre que vous leur avez marqué; car tout vous obéit. Si votre loi n'avait été l'objet de toutes mes pensées, j'aurais peut- être succombé sous le poids de mes douleurs. Jamais je n'oublierai 216 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. votre loi; car c'est par obliviscar justificatioelle que vous m'avez rendu à la vie. nes tuas; quia in ipsis vivificasti me. Tuus sum ego, salvum me fac;* quoniam justificationes tuas exquisivi. Je suis à vous, sauvezmoi, car j'ai recherché vos commandements. Les impies m'ont attendu pour me perdre: mais vous m'avez donné l'intelligence de vos oracles. J'ai vu le terme des choses les plus parfaites: mais vos justices n'ont point de bornes. loi, Seigneur! elle est tout le jour le sujet de ma méditation. Suite du Psaume 118. Elle m'a rendu plus prudent que mes ennemis, parce qu'elle est sans cesse devant mes yeux. J'ai surpassé en intelligence tous ceux qui m'avaient instruit, parce que j'ai médité vos ordonMe exspectaverunt peccatores, ut perderent me:* testimonia tua intellexi. nances. J'ai surpassé les vieilOmnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. QUO UOMODO dilexi legem tuam, Domine!* tota die meditatio mea est. * Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est. Super omnes docentes me intellexi,* quia testimonia tua meditatio mea est. Super senes intel * lexi, quia mandata tua quæsivi. A SEXTE. Ab omni via mala prohibui pedes meos,* ut custodiam verba tua. A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori * 217 lards en prudence, parce que j'ai recherché vos commandements. meo. A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis. Lucerna pedibus meis verbum tuum,* et lumen semitis meis. J'ai détourné mes pas de toute voie mauvaise, afin d'ètre fidèle à vos paroles. Je ne me suis point écarté de vos jugements, parce que vous me les avez donnés pour loi. Que vos paroles sont douces à mes lèvres! le miel est moins doux à mon palais. Juravi, et statui* custodire judicia justitiæ tuæ. Humiliatus sumusquequaque, Domine:* vivifica me secundum verbum tuum. Voluntaria oris mei beneplacita fac, DoVos préceptes me donnent l'intelligence; c'est pourquoi j'ai hai toute voie d'iniquité. Votre parole est un flambeau qui guide mes pas, une lumière qui éclaire mes sentiers. J'ai juré et résolu d'observer les lois de votre justice. Je suis profondément humilié, Seigneur; rendez- moi la vie selon votre promesse. Que les vœux de mon cœur vous soient agréa 218 bles, ô mon Dieu, et enseignez- moi vos jugements. Mon âme est toujours en péril; mais je n'oublie point votre loi. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. mine,* et judicia tua doce me. Anima mea in manibus meis semper; et legem tuam non sum oblitus. Les pécheurs m'ont tendu des embûches, et je ne me suis point écarté de vos commandements. J'ai choisi votre loi pour mon héritage éternel, car elle est la loi de mon cœur. J'ai incliné pour toujours mon cœur vers l'observance de vos préceptes, à cause de la récompense que vous y avez attachée. Vous êtes mon aide et mon appui, j'ai mis toute mon espérance dans votre parole. Suite du Psaume 118. hais les méchants, INIQUOs odio habui, et j'aime votre loi. et legem tuam diÉloignez- vous de moi, pécheurs, et je méditerai lespréceptes de mon Dieu. * Posuerunt peccatores laqueum mihi: et de mandatis tuis non erravi. Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,* quia exsultatio cordis mei sunt. Inclinavi cor meum ad faciendasjustificationes tuas in æternum,* propter retributionem. lexi. * * ptor meus es tu,* et Adjutor et suscein verbum tuum supersperavi. Declinate a me, maligni,* et scrutabor mandata Dei mei A SEXTE. Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam;* et non confundas me ab exspectatione mea. Adjuva me, et salvus ero;* et meditabor in justificationibus tuis semper. Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum. Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua. 219 Soutenez- moi selon votre parole, et je vivrai; ne permettez pas que je sois confondu dans mon attente. Confige timore tuo carnes meas;* a judiciis enim tuis timui. Aidez- moi, et je serai sauvé; et je méditerai sans cesse vos ordonFeci judicium et justitiam:* non tradas me calumniantibus me. Suscipe servum tuum in bonum;* non calumnietur me superbi. Oculi mei defecerunt in salutare tunances. Vous méprisez tous ceux qui abandonnent votre loi, parce que leurs pensées sont injustes. J'ai regardé comme des prévaricateurs tous les pécheurs de la terre; et c'est ce qui m'a fait aimer vos commandements. Pénétrez ma chair de votre crainte; vos jugements me remplissent de terreur. J'ai gardé la justice et l'équité, ne me livrez pas à mes calomniateurs. Affermissez votre serviteur dans le bien; que les superbes ne me calomnient plus. Mes yeux se sont affaiblis dans l'attente de 220 votre salut, et de vos promesses pleines de justice. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Traitez votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez- moi vos ordonnances. Je suis votre serviteur, donnez- moi l'intelligence, afin que je connaisse vos préceptes. Il est temps d'agir, Seigneur; les méchants ont foulé aux pieds votre loi. Mais cette loi ne m'en est que plus chère; elle est plus précieuse pour moi que l'or et les diamants. Voilà pourquoi je me suis réglé en tout sur vos ordonnances, et j'ai détesté toutes les voies injustes. Ant. J'ai remis ma cause entre vos mains, o Seigneur mon Dieu, le défenseur de ma vie. um,* et in eloquium justitiæ tuæ. s'est abaissé lui- mêI me, se obéisFac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce * me. Servus tuus sum ego:* da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. Tempus faciendi, Domine:* dissipaverunt legem tuam. Ideo dilexi mandata tua* super aurum et topazion. Propterea ad omnia mandata tua dirigebar:* omnem viam iniquam odio habui. Ant. Tibi revelavi causam meam, defensor vitæ meæ, Domine Deus meus. CAPITULE. UMILIAVIT semetipsum, factus obe diens usque ad mortem, mortem autem Crucis; propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen quod est super omne nomen. R. Deo gratias. A NONE. — 221 sant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la Croix; c'est pourquoi Dieu l'a élevé, et lui a donné un nom au- dessus de tout nom. R. Rendons grâces Dieu. R.br. De ore leonis * Libera me, Domine. R. br. Sauvez- moi, Seigneur,* De la gueule - De ore.. Et a du lion.- Sauvez- moi. cornibus unicornium. Préservez ma faihumilitatem meam. blesse de la corne des -* Libera me, Do- bêtes féroces.-* De la mine. De ore leo- gueule du lion.- Saunis. vez- moi. 7. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam. R. Et cum viris sanguinum vitam meam. 7. Ne perdez pas mon âme, ô mon Dieu, avec celle des impies. R. Ni ma vie avec celle des hommes de sang. Collecte de la Messe. A NONE. Pater noster.- Ave Maria. Credo. Deus, in adjutorium, etc., comme à Vêpres. - HYMNE. R vigor, ERUM Deus tenax DIEU immuable, touet le 222 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. principe de tout ce qui Immotus in te perexiste, qui réglez le moment où le jour doit paraitre, et celui de son déclin, Éclairez nos âmes d'une clarté brillante qui ne disparaisse jamais, et qu'une sainte mort soit pour nous suivie d'une gloire immortelle. manens, Lucis diurnæ tempora Successibus determinans, Largire lumen vespere, Quod vita nusquam decidat, Sed præmium mortis La révélation de votre parole éclaire, et donne aux simples l'intelligence. J'ai ouvert la bouche sacræ Perennis intet gloria. Præsta, Pater piissime, Patrique compar Uniсе, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen. Ant. Invocabo. Accordez-nous cette grâce, Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avec l'Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Ant. J'invoquerai. Vos Suite du Psaume 118. ordonnances sont admirables: aussi mon âme s'applique à les méditer. IRABILIA testimonia M tua: ideo scrutata est ea anima mea. Declaratio sermonum tuorum illuminat,* et intellectum dat parvulis. Os meum aperui, A NONE. 223 et attraxi spiritum;* et soupiré; car je suis quia mandata tua desiderabam. avide de vos commandements. Aspice in me, et miserere mei,* secundum judicium diligentium nomen tuum. * Justus es ,. , Domine,* et rectum judicium tuum. Regardez- moi dans votre miséricorde, comme vous regardez ceux qui aiment votre nom. Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,* et non dominetur mei omnis injustitia. Redime me a caDélivrez- moi des calumniis hominum,* lomnies des hommes, ut custodiam mandata tua. afin que je garde vos commandements. Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas. Faites luire sur votre serviteur la lumière de votre visage, et enseignezmoi vos ordonnances. Exitus aquarum de- Mes yeux ont versé duxerunt oculi mei,* des ruisseaux de larmes, quia non custodie- parce qu'ils ont violé runt legem tuam. votre loi. Mandasti justitiam testimonia tua,* et veritatem tuam nimis. Dirigez mes pas selon votre parole, et que l'injustice ne me domine jamais. Vous êtes juste, Seigneur, et vos jugements sont équitables. Vous nous avez donné des lois pleines de justice et de vérité. 224 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. L'ardeur de mon zèle| me consume, parce que mes ennemis ont oublié votre loi. Votre parole est pure comme l'or éprouvé par le feu, et votre serviteur est plein d'amour pour elle. Je suis faible et méprisé; mais je n'oublie point vos préceptes. Votre justice est la justice éternelle, et votre loi est la vérité. L'affliction et l'angoisse se sont emparées de moi; mais vos oracles sont l'objet de mes méditations. Vos lois sont l'équité mème: donnez- moi l'intelligence, et je vivrai. Tabescere me fecit zelus meus,* quia obliti sunt verba tua inimici mei. cœur; exaucez- moi, Seigneur, et je rechercherai vos justices. Ignitum eloquium tuum vehementer; et servus tuus dilexit illud. * Adolescentulus sum ego et contemptus: justificationes non sum oblitus. Justitia tua, justitia in æternum;* et lex tua veritas. * tuas * Tribulatio et angustia invenerunt me: 1 mandata tua meditatio mea est. Equitas testimo.. nia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam. Suite du Psaume 118. SEIGNEUR, ECCUC je crie vers CLAMAYI in toto corde meo; exaudi me, Domine:* justificationes tuas requiram. A Clamavi ad te, salvum me fac, ut custodiam mandata tua. Præveni in maturitate, et clamavi;* quia in verba tua supersperavi. NONE. Je crie vers vous: sauvez- moi, afin que j'observe vos commandements. J'ai devancé l'aurore, et j'ai poussé des cris vers vous, parce que j'ai mis toute mon espérance dans vos promesses. Mes yeux vous ont cherché dès l'aube du matin, afin de méditer votre loi. Ecoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur; et rendez- moi la vie selon votre justice. Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,* ut meditarer eloquiatua. Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,* et secundum judicium tuum vivifica me. Appropinquaverunt persequentes me iniquitati,* a lege autem tua longe facti sunt. Prope es tu, Domine;* et omnes viæ tuæ veritas. tuis,* Initio cognovi de testimoniis quia in æternum fundasti ea. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus. N. 42 Mes persécuteurs ont embrassé l'iniquité, et se sont éloignés de votre loi. Mais vous êtes près de moi, Seigneur, et toutes vos voies sont la vérité. J'ai connu dès le commencement que vous avez établi votre loi pour l'éternité. Voyez mon humiliation, et délivrez- moi; car je n'ai pas oublié votre loi. 15 226 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Jugez ma cause, et délivrez- moi: rendez- moi la vie selon votre parole. Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point recherché vos préceptes. Vos miséricordes sont grandes, Seigneur: rendez- moi la vie selon votre justice. Ceux qui me poursuivent et m'affligent se sont multipliés; mais je ne me suis pas détourné de votre loi. J'ai vu les prévaricateurs, et je séchais de douleur, parce qu'ils n'observaient pas vos ordonnances. VOS Voyez combien j'aime commandements, Seigneur sauvez- moi la vie par votre miséricorde. La vérité est le principe de vos paroles: les décrets de votre justice subsisteront à jamais. Judica judicium meum, et redime me:* propter eloquium tuum vivifica me. * tuas Longe a peccatoribus salus, quia justificationes non exquisierunt. Misericordiæ tuæ multæ, Domine: secundum judicium tuum vivifica me. * Multi qui persequuntur me et tribulant me;* a testimoniis tuis non declinavi. Vidi prævaricantes, et tabescebam; quia eloquia tua non custodierunt. Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine:* in misericordia tua vivifica me.TO Principium verborum tuorum, veritas:* in æternum omnia judicia justitiæ tuæ. XSAMA A NONE. Suite du Psaume 118. Es princes m'ont persécuté injustement, et je suis demeuré dans la crainte de votre loi. Lætabor ego super Je me réjouirai dans eloquia tua, sicut vos paroles, comme cequi invenit spolia lui qui trouve de riches multa. dépouilles. PRINCIPES persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. Iniquitatem odio habui, et abominatus sum;* legem autem tuam dilexi. Septies in die laudem dixi tibi,* super judicia justitiæ tuæ. siebisar aine ai Pax multa diligentibus legem tuam:* et non est illis scandalum. Exspectabam salutare tuum, Domine,* etmandata tua dilexi. Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.be 227 Sept fois le jour je vous offre des louanges, et je célèbre l'équité de vos jugements. Ceux qui aiment votre loi jouissent d'une grande paix, et il n'y a pas de Schute à craindre pour eux. * Servavi mandata tua et testimoniatua,* Je hais l'iniquité, et je l'ai en horreur; mais j'aime votre loi. J'attends votre salut, Seigneur, et j'aime vos commandements. Mon âme garde vos préceptes, et elle les aime ardemment. J'ai observé vos lois et vos ordonnances, parce 228 que toutes mes voies sont sous vos yeux. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Que ma prière monte vers vous, Seigneur donnez- moi l'intelligence suivant votre parole. Que ma demande parvienne jusqu'à vous: délivrez- moi selon votre parole. Mes lèvres chanteront une hymne lorsque vous m'aurez enseigné vos ordonnances. Ma langue publiera vos oracles; car tous vos commandements sont pleins d'équité. Étendez votre main pour me sauver, parce que j'ai choisi votre loi pour mon partage. Je soupire après votre salut, Seigneur, et votre loi est l'objet de toutes mes pensées. Mon âme vivra et vous louera, et vos jugements seront mon appui. Je me suis égaré comquia omnes viæ meæ in conspectu tuo. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine:* juxta eloquium tuum da mihi intellectum. Intret postulatio mea in conspectu tuo:* secundum eloquium tuum eripe me. Eructabunt labia mea hymnum,* cum docueris me justificationes tuas. Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,* quia omnia mandata tua æquitas. Fiat manus tua ut salvet me;* quoniam mandata tua elegi. Concupivi salutare tuum, Domine;* et lex tua meditatio mea est. Vivet anima mea, et laudabit te;* et judicia tua adjuvabunt me. Erravi sicut ovis A NONE. quæ periit:* quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus. Ant. Invocabo nomen tuum, Domine: ne avertas faciem tuam a clamore meo. 229 me une brebis perdue; cherchez votre serviteur, parce que je n'ai point oublié voscommandements. T nomine Jesu omne genu flectatur, colestium, terrestrium et infernorum: et omnis lingua confiteatur quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. R. Deo gratias. Ant. J'invoquerai- votre nom, Seigneur: ne refusez pas d'écouter mes cris. CAPITULE. QU'A J'AU nom de Jésus tout genou fléchisse, dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, et toute langue confesse que le Seigneur Jésus- Christ est dans la gloire de Dieu son Père. R. Rendons grâces à Dieu. R.br. Ne perdez pas mon âme,* 0 mon Dieu, avec celles des impies. Ne perdez pas. y. Ni ma vie avec celle des hommes de sang.-* 0 mon Dieu.- Ne perdez pas mon âme. Last - R.br. Ne perdas cum impiis,* Deus, animam meam.- Ne perdas.. Et cum viris sanguinum vitam meam.- Deus, animam meam.- Ne perdas. v. Eripe me, Do- y. Délivrez- moi, Seimine, ab homine ma- gneur, de l'homme mélo.. A viro iniquo chant. R. Délivrez- moi eripe me. de l'homme injuste. Collecte de la Messe, p. 186. 230 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. A VEPRES. Pater noster. Ave, Maria. à mon EUS, in aide.. Hâtez- vous, D meum intende.. Seigneur, de me secourir. Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. - Gloire au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit: Maintenant et toujours, comme dès le commencement et dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Louange à vous, Seigneur, Roi de la gloire éternelle. Ant. Le Seigneur a dit. E Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyezvous à ma droite, Jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance: dominez au milieu de vos ennemis. Gay Laus tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ. PSAUME 109. Ant. Dixit Dominus. IXIT Dominus Domino meo:* Sede a dextris meis, DIXI Donec ponam inimicos tuos* scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion:* dominare in medio inimicorum tuorum. A Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. * VEPRES. Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es Sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis, confregit in die iræ suæ reges. Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet;* propterea exaltabit caput. 231 sera La souveraineté avec vous au jour de votre force, dans la splendeur des saints je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore. Le Seigneur l'a juré, et il ne rétractera pas son serment: Vous êtes le Prètre éternel selon l'ordre de Melchisédech. Ant. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis. Ant. Fidelia. Le Seigneur est à votre droite, il brisera les rois au jour de sa colère. CONFITEBOR tibi, Domine, in toto corde Il jugera les nations, il consommera la ruine de vos ennemis; il écrasera sur la terre la tête d'un grand nombre. Le Christ, néanmoins, boira dans sa course de l'eau du torrent, et c'est par là qu'il s'élèvera dans la gloire. Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez- vous à ma droite. Ant. Tous ses décrets. PSAUME 110. JB E vous louerai, Seigneur, de tout mon 232 cœur dans la société des justes et dans leurs assemblées. Les oeuvres du Seigneur sont grandes, et parfaitement conformes à tous ses desseins. La magnificence et la gloire éclatent dans ses ouvrages, et sa justice demeure éternellement. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. meo,* in consiliojustorum et congregatione. stables, affermis à jamais, fondés sur la justice et sur la vérité. Il a envoyé un RédempMagna opera Domini,* exquisita in omnes voluntates ejus. Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi. Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus:* escam dedit timentibus se. * Le Seigneur, plein de bonté et de miséricorde, a perpétué la mémoire de ses merveilles: il a donné la nourriture à ceux qui le craignent. Il se souviendra touMemor erit in sæcujours de son alliance: illum testamenti sui; manifestera à son peuple la puissance de ses œuvres; Il lui donnera l'héritage des nations; la vérité et la justice sont l'ouvrage de ses mains. Tous ses décrets sont * virtutem operum suorum annuntiabit populo suo; Ut det illis hæreditatem gentium; opera manuum ejus, veritas et judicium. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate. Redemptionem mi A VÊPRES. 233 teur à son peuple; il a fait avec lui une alliance éternelle. sit populo suo;* mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus: Son nom est saint et terrible: la crainte du initium sapientiæ ti- Seigneur est le commenmor Domini. cement de la sagesse. Ceux qui se règlent sur cette crainte ont la véritable intelligence: la louange du Seigneur subsiste dans tous les siècles. Ant. Tous ses décrets sont stables, affermis à jamais. Intellectus bonus omnibus facientibus eum:* laudatio ejus manet in sæculum sæculi. Ant. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi. Ant. In mandatis. BEA EATUS Vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. PSAUME 111. Potens in terra erit semen ejus;* generatio rectorum benedicetur. Ant. Il se complaît. Gloria et divitiæ in domo ejus; et justitia ejus manet in sæculum sæculi. Exortum est in teH' EUREUX l'homme qui craint le Seigneur, et qui se complaît dans l'observance de sa loi. Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera bénie. La gloire et les richesses sont dans sa maison; sa justice demeure éternellement. Une lumière s'est le 234 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. vée dans les ténèbres| nebris lumen rectis;* pour ceux qui ont le coeur droit; le Seigneur est clément, miséricordieux et juste. misericors, et miserator, et justus. Heureux l'homme qui plaint et secourt l'indigent; il règlera ses paroles selon la prudence, il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera éternelle, il ne craindra pas les mauvais discours des hommes.. Son cœur est toujours prêt à espérer dans le Seigneur, son coeur est en assurance: il ne sera point ébranlé, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis à ses pieds. Il a répandu libéralement ses biens dans le sein des pauvres; sa justice subsiste dans tous les siècles; son nom sera couronné de gloire. Le pécheur le verra, et en sera irrité; il grincera les dents et sèchera de dépit mais le dé: Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio, quia in æternum non commovebitur. * In memoria æterna erit justus:* ab auditione mala non timebit. Holl Paratum cor ejus sperare in Domino; confirmatum est cor ejus:* non commovebitur, donec despiciat inimicos suos. Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in sæculum sæculi:* cornu ejus exaltabitur in gloria. Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet:* desiderium A VÊPRES. 235 peccatorum peribit.| sir des pécheurs périra. Ant. In mandatis ejus cupit nimis. Ant. Il se complaît dans l'observance de sa loi. Ant. Sit nomen Domini. PSAUME 112. AUDATE, pueri, Dominum;* laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum,* ex hoc nunc et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occasum,* laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus,* et super coelos gloria ejus. Ant. Que le nom du Seigneur. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,* et humilia respicit in coelo et in terra? ERVITEURS de Dieu, louez le Seigneur, et célébrez son nom. Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles. De l'orient jusqu'à l'occident, le nom du Seigneur est digne de louanges. Le Seigneur domine sur tous les peuples, et sa gloire est au- dessus des cieux. Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui réside au plus haut des cieux, et abaisse ses regards sur tout ce qui est au- dessous de lui dans le ciel et sur la terre? Suscitans a terra Il tire le faible de la inopem,* et de ster- poussière: il élève le 236 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. pauvre du ser de l'ab- core erigens paupejection, Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple. Il donne à celle qui était stérile la joie de se voir, dans sa maison, mère de plusieurs en- tantem. fants. Ant. Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles. Ant. Nous qui vivons. PSAUME Lo ORSQUE Israël sortit de l'Égypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare, Juda fut consacré au Seigneur, Israël devint son domaine. La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain remonta vers sa source. rem, Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. * * Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum læAnt. Sit nomen Domini benedictum in sæcula. Ant. Nos qui vivimus. 113. INA exitu Israel de Ægypto,* domus Jacob de populo barbaro, Facta est Judæa sanctificatio ejus, Israel potestas ejus. Mare vidit, et fugit:* Jordanis conversus est retrorsum. Montes exsultaverunt ut arietes,* et colles sicut agni ovium. A VÊPRES. Quid est tibi, mare, quod fugisti?* et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? Montes, exultastis sicut arietes?* et, colles, sicut agni ovium? A facie Domini mota est terra,* a facie Dei Jacob, * Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. Non nobis, Domine, non nobis,* sed nomini tuo da gloriam, 237 Mer, pourquoi as- tu fui? et toi, Jourdain, pourquoi es- tu remonté vers ta source? Super misericordia tua et veritate tua;* nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Deus autem noster in coelo;* omnia quæcumque voluit, fecit. Montagnes, pourquoi avez- vous bondi comme des béliers? et vous, collines, comme des agneaux? C'est que la terre a tremblé devant la face du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob, Qui a changé la pierre en des torrents d'eau, et le rocher en sources d'eaux vives. Faites éclater votre gloire, non pas pour nous, Seigneur, mais uniquement pour votre nom, Afin de manifester votre miséricorde et la fidélité de vos promesses; de peur que les nations ne disent: Où est leur Dieu? Notre Dieu est dans le ciel; il a fait tout ce qu'il a voulu. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. 238 Les idoles des nations ne sont que de l'or et de l'argent, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. Elles ont des mains, et ne touchent point; des pieds, et ne marchent point; leur gosier ne peut proférer aucun son. Que ceux qui les font leur deviennent semblables, comme tous ceux qui mettent en elles leur confiance. Simulacra gentium argentum et aurum,* opera manuum homiCeux qui craignent le Seigneur ont espéré en num., 29 Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt. Aures habent, et non audient;* nares habent, et non odorabunt. lod Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt:* non clamabunt in gutture suo. * Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis. La maison d'Israël a Domus Israel speespéré dans le Seigneur; ravit in Domino: le Seigneur est son pro- adjutor eorum et protecteur et son soutien.htector eorum est. La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur; le Seigneur est son protecteur et son soutien. * Domus Aaron speravit in Domino: adjutor eorum et protector eorum est. Qui timent Dominum, speraverunt in A VÊPRES. Domino:* adjutor lui; il est leur protecteur eorum et protector et leur soutien. eorum est. Dominus memor fuit nostri,* et benedixit nobis. Benedixit domui Israel,* benedixit domui Aaron. Benedixit omnibus qui timent Dominum,* pusillis cum majoribus. Adjiciat Dominus super vos,* super vos et super filios vestros. Tilldsil Benedicti vos a Domino,* qui fecit colum et terram. Coelum cœli Domino,* terram autem dedit filiis hominum. 239 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum. Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum. * Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis. Il a béni la maison d'Israël, il a béni la maison d'Aaron. Il a béni tous ceux qui le craignent, les petits comme les grands. Que le Seigneur multiplie ses dons sur vous, sur vous et sur vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Le ciel des cieux appartient au Seigneur, et il a donné la terre aux enfants des hommes. Les morts ne vous loueront point, Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans le tombeau. Mais nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur, maintenant et à jamais. 240 Ant. Nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. R. Rendons grâces à Dieu. CAPITULE. MES Es frères, Ayez les RATRES, Hoc enim F mêmes sentiments qu'a eus Jésus- Christ, lui qui, étant Dieu, pouvait bien sans usurpation s'égaler à lui; cependant il s'est anéanti lui- même en prenant la forme de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et en paraissant homme dans tout son extérieur. sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualein Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. R. Deo gratias. HYMNE. L'₁ ' ÉTENDARD du Monarque éternel est déployé, le mystère de la Croix éclate aux yeux de l'univers entier, dans le bois sur lequel l'auteur de la vie a reçu la mort, et par elle nous a donné la vie. Ant. Nos qui vivibenedicimus mus, Domino. De son côté, ouvert par le fer meurtrier d'une VEXILLA Regis prodeunt; Fulget Crucis mysterium, Qua vita mortem pertulit, Et morte vitam protulit. Quæ vulnerata lanceæ A VÉPRES. 241 Mucrone diro, crimi-| lance, coulent le sang et l'eau qui doivent nous purifier de nos crimes. num Ut nos lavaret sordibus, Manavit unda et sanguine. Impleta sunt quæ concinit David fideli carmine, Dicendo nationibus: Regnavita ligno Deus. Arbor decora et fulgida, Ornata Regis purpura, 214 Electa digno stipite Tam sancta membra tangere: Beata cujus brachiis Pretium pependit sæculi, Statera facta corpo ris, Tulitque prædam tartari. 0 Crux, ave, spes unica, Hoc Passionis tempoauto Piis adauge gratiam, re N. 42 Ils sont accomplis, les oracles fidèles de David, qui a dit aux nations: C'est par le bois que Dieu règne. Arbre précieux et éclatant de gloire, teint du sang du Roi, et choisi pour toucher les membres adorables du Sauveur: Que vous êtes heureux d'avoir porté dans vos bras la rançon du monde, d'avoir été comme la balance dans laquelle a été pesé ce corps divin, et d'avoir arraché sa proie à l'enfer! Salut, d Croix, notre unique espérance; en ces jours consacrés à honore la Passion du Sauveur rendez le juste plus juste 16 242 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. encore, et obtenez aux Reisque dele crimina. pécheurs le pardon. Que tout esprit chante vos louanges, auguste Trinité, source de notre salut; accordez la récompense éternelle à ceux que vous sauvez par le mystère de la Croix. Ainsi soit- il. y. Délivrez- moi, Seigneur, de l'homme méchant. R. Délivrez- moi de l'homme injuste. CANTIQUE DE LA SAINTE VIERGE. MON Mº [ ON âme glorifie le Seigneur, Et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon sauveur. Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante, ésormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse. Te, fons salutis, Trinitas, Collaudet omnis spiritus; Quibus Crucis victoriam00 Largiris, adde præmium. Amen. ỳ. Eripe me, Domine, ab homine malo. R. A viro iniquo eripe me. Car le Tout- Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. Sa miséricorde se ré* anima mea Dominum, TAGNIFICAT MA Et exsultavit spiritus meus* in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ,* ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est; et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus * A VÊPRES. 243 a progenie in proge-| pand d'âge en âge sur nies* timentibus eum. ceux qui le craignent. Fécit potentiam in Il a déployé la force de brachio suo: disper- son bras, et confondu les sit superbos mente pensées des superbes. cordis sui. Deposuit potentes de sede,* et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis,* et divites dimisit inanes. * Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ. Sicut locutus est ad patres nostros,* Abraham, et semini ejus in sæcula. Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles. Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés, et renvoyé les mains vides ceux qui étaient dans l'abondance. Il a pris sous sa garde Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde. Comme il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa postérité dans tous les siècles. Ant. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis: postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam: ibi me Ant. Il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées; mais, après que je serai ressuscité, je me rendrai en Galilée c'est là que videbitis, dicit Do- vous me verrez, dit le minus. Seigneur. Collecte de la Messe, p. 186. 244 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. A COMPLIES. Le Lecteur. Mon père, donnez- moi votre bénédiction. BÉNÉDICTION. Q DU UE le Seigneur toutpuissant nous accorde une nuit tranquille et une heureuse fin. R. Ainsi soit- il. Jube, domne, benedicere. M' Es frères, Soyez sobres et veillez; car le démon votre ennemi tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer: résistez- lui donc, en demeurant fermes dans la foi. Vous, Seigneur, ayez pitié de nous. R. Rendons graces à Dieu. LEÇON BREVE. 7. Notre secours est dans le nom du Seigneur. R. Qui a fait le ciel et la terre. eh TOCTEM quietam et NOCT finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. R. Amen. RATRES, Sobrii estote, et vigilate; quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens, circuit quærens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis. R. Deo gratias. 7. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit cœlum et terram. Mob Pater noster. Confiteor alternativement, comme à la Messe, avec Misereatur et Indulgentiam. A COMPLIES. 2 salutaris noster. R. Et averte iram tuam a nobis. 7. Deus, in adjutorium meum intende. R. Domine, etc.. UM invocarem, exme justitiæ meæ: in tribulatione dilatasti mihi.. PSAUME 4. Miserere mei,* et exaudi orationem meam. Filii hominum, usquequo gravi corde?* ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium? Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum:* Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum. 245 à vous, o Dieu notre sauveur. R. Et détournez de nous votre colère. . O Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez- vous, Seigneur, etc. LR E Dieu protecteur de ma justice m'a exaucé lorsque je l'invoquais: mon Dieu, vous m'avez mis au large au milieu de la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière. Enfants des hommes, jusqu'à quand vos cœurs seront- ils appesantis? pourquoi aimez- vous la vanité et poursuivez- vous le mensonge? Sachez que le Seigneur a glorifié son serviteur: le Seigneur m'exaucera quand je crierai vers lui. A Irascimini, et noEntrez en colère, mais lite peccare: quæ di- ne péchez pas: repassez 246 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. avec componction, dans| citis in cordibus vele repos de votre lit, les stris, in cubilibus vepensées de vos cœurs. stris compungimini. Offrez des sacrifices de justice, et espérez au Seigneur; plusieurs disent: Qui nous fera goûter le bonheur? Seigneur, la lumière Signatum est super de votre visage est em- nos lumen vultus tui, Domine:* dedisti lætitiam in corde meo. preinte sur nous vous avez fait naître la joie dans mon cœur. Mes ennemis ont en abondance le blé, l'huile et le vin. Pour moi, je m'endormirai, et je me reposerai en lui dans la paix; Parce que c'est vous, Seigneur, qui m'avez établi dans l'espérance. * Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino: multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Prêtez l'oreille à ma voix hâtez- vous de me délivrer. A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt. In pace in idipsum* dormiam, et requiescam; Quoniam tu, Domine, singulariter in spe* constituisti me. PSAUME 30. ' AI Seigneur, je ne serai jamais confondu; délivrezmoi dans votre justice. Domine, speravi, non confundar in æternum:* in justitia tua libera me. Inclina ad me aurem tuam,* accelera ut eruas me. A COMPLIES. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii,* ut salvum me facias. 247 Soyez pour moi un Dieu protecteur; soyez mon asile, où je puisse trouver mon salut. Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu;* et propter nomen tuum deduces me, et enutries me. Car vous êtes ma force et mon refuge; et, pour la gloire de votre nom, vous serez mon guide et mon pasteur. Educes me de laVous me dégagerez des queo hoc quem abs- filets que les méchants conderunt mihi;* ont cachés sous mes pas; quoniam tu es pro- car vous êtes mon protector meus. In manus tuas commendo spiritum meum:* redemisti me, Domine, Deus veritatis. PSAUME 90. Ur habitat in adjuQtorio Altissimi, in protectione Dei coli commorabitur. tecteur. Je remets mon âme entre vos mains: vous me délivrerez, Seigneur, Dieu de vérité. Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum; Quoniam ipse liberavit me de laqueo veELUI qui habite dans C l'asile du Très- Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel. II dira au Seigneur: Vous êtes mon refuge et mon défenseur: mon Dieu, j'espèrerai en vous. Le Seigneur m'a délivré du filet des chasseurs, 248 et de la langue des méchants. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Il vous couvrira de son Scapulis suis obumombre, et vous trouve- brabit tibi,* et sub rez l'espérance sous ses pennis ejus sperabis. ailes. Sa vérité vous environnera comme un bouclier; vous ne craindrez ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les complots tramés dans les ténèbres, ni les attaques de l'esprit infernal. Mille tomberont à votre gauche, et dix mille à votre droite; mais les traits de l'ennemi ne viendront point jusqu'à vous. Alors vous verrez de vos yeux, et vous contemplerez le châtiment des pécheurs. nantium,* et a verbo aspero. Parce que vous avez dit: Seigneur, vous êtes mon espérance, et que vous avez pris le TrèsHaut pour votre refuge, Scuto circumdabit te veritas ejus;* non timebis a timore nocturno, A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris,* ab incursu et dæmonio meridiano.l Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis;* ad te autem non appropinquabit. Verumtamen oculis tuis considerabis,* et retributionem peccatorum videbis.cl Quoniam tu es, Domine, spes mea:* Altissimum posuisti refugium tuum; Le mal n'approchera Non accedet ad te point de vous, et aucun malum, et flagellum KUASA A COMPLIES.IG 249 non appropinquabit fléau n'atteindra votre tabernaculo tuo. Quoniam Angelis suis mandavit de te,* ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te,* ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.zean Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. * Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. * E Clamabit ad me, et ego exaudiam eum;* cum ipso sum in tribulatione; eripiam eum, et glorificabo eum. Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. demeure. Car il a commandé à ses Anges de veiller sur vous, et de vous garder dans toutes vos voies. * Ils vous porteront entre leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre. CCE nunc benedicite Dominum, Vous marcherez sur l'aspic et sur le basilic, vous foulerez aux pieds le lion et le dragon. Je le délivrerai, dit le Seigneur, parce qu'il a mis en moi sa confiance: je le protégerai, parce qu'il a connu mon nom. Il m'invoquera, et je l'exaucerai: je serai avec lui dans la tribulation; je l'en délivrerai, et je le glorifierai. Je lui accorderai une longue suite de jours, et je lui montrerai mon salut. ISAUME 133. ENISSEZ aujourd'hui le Seigneur, vous tous B omnes servi Domini. qui ètes ses serviteurs. 250 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. Vous qui habitez dans la maison du Seigneur, dans les parvis du temple de notre Dieu, Levez pendant la nuit In noctibus extolvos mains dans le sanc- lite manus vestras in tuaire, et bénissez le Sei- sancta,* et benedicite gneur. Que le Seigneur vous bénisse du haut de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre. Ant. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière. AY VANT la fin de ce jour, nous vous Créateur de toutes choses, de veiller sur nous et de nous garder dans votre miséricorde. Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri, Dominum. Benedicat te Dominus ex Sion,* qui fecit coelum et terram. Ant. Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam. HYMNE. TE lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus Ut, pro tua clementia( 1), Sis præsul et custodia. Procul recedant Loin de nous les songes fâcheux, loin de nous les somnia, fantômes de la nuit: en- Et noctium phantachaînez notre ennemi, smata; ( 1) Dans les Diocèses qui ne suivent pas l'Office réformé, au lieu de pro tua clementia on dit solita clementia. XTASE A COMPLIES. 251 Hostemque nostrum| afin que rien ne souille la pureté de nos corps. comprime, Nepolluanturcorpora. Præsta, Pater pi issime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen. CAPITULE. To autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos; ne derelinquas nos, Domine Deus noster. R. Deo gratias. Accordez- nous cette grâce, ô Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avec l'Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit- il. R.br. In manus tuas, Domine, Commendo spiritum meum.- In manus. y. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. -* Commendo.- In - - manus. 7.Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre saint nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez point, Seigneur notre Dieu. R. Rendons grâces à Dieu. R.br. Seigneur,* Je remets mon esprit entre vos mains. Seigneur, je remets.-. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité. remets. Seigneur, je remets. * Je - - - Gardez- nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil. R. Couvrez- nous sous l'ombre de vos ailes. 252 LE DIMANCHE DES RAMEAUX. CANTIQUE DE SIMÉON. UNC dimittis serC₁₁ ' EST maintenant, Seigneur, que vous lais- vum tuum, Domiserez aller en paix votre serviteur, selon votre parole, Puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez, Et que vous avez destiné pour être manifesté à tous les peuples, Comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d'Israël votre peuple. Ant. Sauvez- nous, Seigneur, lorsque nous sommes éveillés, et gardeznous pendant notre sommeil, afin que nous veillions avec Jésus- Christ, et que nous reposions en paix. SELGE EIGNEUR, ayez pitié de nous. ne,* secundum verbum tuum, in pace; Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Larg Quia viderunt oculi mei* salutare tuum, Quod parasti ante faciem omnium populorum, Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. PRIÈRES Qui se disent toujours, excepté aux Fêtes doubles et pendant les Octaves. Ant. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. YRIE, eleison. Keluri Higuing indone Christe, eleison. XUANA COMPLIES. Kyrie, Pater noster, etc. 7. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. eleison. Credo in Deum, etc. . Carnis resurrectionem. R. Vitam æternam. Amen. . Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. R. Et laudabilis, et gloriosus in sæcula. 253 Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc. . Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivreznous du mal. Je crois en Dieu, etc. x. La résurrection de la chair. R. La vie éternelle. Ainsi soit- il. . Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères. R. Vous êtes digne de louange et de gloire dans tous les siècles. .Benedicamus Patrem, et Filium, cum sancto Spiritu.. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula. . Benedictus es, Domine, in firmamento coeli.. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. . Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. 7. Bénissons le Père, et le Fils, et le Saint- Esprit. R. Louons- le et exaltons- le dans tous les siècles. 7. Soyez béni, Seigneur, au plus haut des cieux. R. Vous êtes digne d'ètre loué, glorifié et exalté dans tous les siècles. y. Que le Seigneur tout- puissant et miséricordieux nous bénisse et nous protége. R. Ainsi soit- il. LE DIMANCHE DES RAMEAUX. 254 7. Daignez, Seigneur, pendant cette nuit.. Nous préserver de tout péché. 7. Ayez pitié de nous, Seigneur. R. Ayez pitié de nous. O . Répandez sur nous votre miséricorde, Seigneur. R. Selon que nous avons espéré en vous. . Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. PRIONS. No Jous vous supplions, Seigneur, de visiter cette demeure, et d'en éloigner tous les piéges de l'ennemi que vos saints Anges y habitent pour nous conserver en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous. Par N.-S. J.-C. 7. Dignare, Domine, nocte ista. R. Sine peccato nos custodire. 7. Miserere nostri, Domine. R. Miserere nostri. y. Fiat misericordia tua, Domine, super nos. R. Quemadmodum speravimus in te.ibm. y. Domine, exaudi meam. R. orationem Et clamor meus ad te veniat. tamam . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. OREMUS. VISITA, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant: et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum. A COMPLIES. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. v. Benedicamus Domino. R. Deo gratias. BENE ENEDICAT et custodiat nos omnipo. tens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus. R. Amen. 255 . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. AVE, Regina cœlorum; Ave, Domina Angelorum; Salve, radix; salve, porta, Ex qua mundo lux est orta. Gaude, Virgo gloriosa, . Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. UE le Seigneur toutpuissant et miséricordieux, Père, Fils, et Saint- Esprit, nous bénisse et nous protége. R. Ainsi soit- il. ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE. vous salue, Reine du Reine des Anges: tige sacrée, porte sainte d'où est sortie la lumière du monde. Réjouissez- vous, Vierge glorieuse, belle parSuper omnes specio- dessus tout et vraiment sa! Vale, o valde decoravissante! Je vous salue: priez pour nous Jésus- Christ. ra; Et pro nobis Christum exora. y. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. . Rendez- moi digne de chanter vos louanges, ô 256 LE DIMANCHE DES RAMEAUX A COMPLIES. Vierge sainte. R. Donnez- R. Da mihi virtutem moi la force de vaincre contra hostes tuos. vos ennemis. PRIONS. IEU de bonté, accordez secours de votre grâce; et comme nous honorons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, faites que, par le secours de son intercession, nous puissions nous relever de nos iniquités. Par le même J.-C. N.-S. R. Ainsi soit-il.fo 7. Que la grâce divine oit toujours avec nous. R. Ainsi soit- il. Pater. od auth OREMUS. 29gasol 207 retuedo misericors CONCEDE, Deus, fragilitati nostræ præsidium: ut qui sanctæ Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. . Divinum auxilium maneat semper nobiscum. R. Amen. - Ave.- Credo. sterb LE LUNDI SAINT. A LA MESSE.- INTROÏT. UDICA, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me: apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium meum, Domine, virtus salutis meæ. Ps. Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me: dic animæ meæ: Salus tua ego sum.- Judiса, Domine. JUGEZ, Seigneur, ceux qui me persécutent: combattez ceux qui m'attaquent: prenez vos armes et votre bouclier, et levez- vous pour me secourir, ô Dieu qui êtes ma force et mon salut. Ps. Tirez votre glaive, et fermez tout passage à ceux qui me poursuivent; dites à mon âme: Je suis ton salut. Jugez, Seigneur. COLLECTE. DA, quæsumus, omnipotens Deus: ut qui in tot ad rsis ex nostra infirmitate deFAITES, nous vous en supplions, Dieu toutpuissant, que les mérites de la Passion de votre ficimus, intercedente Fils unique fortifient nounigeniti Filii tui tre faiblesse contre les Passione, respiremus. maux auxquels elle sucQui tecum vivit. combe. Lui qui, étant Dieu, vit et règne. 17 258 LE LUNDI SAINT. POUR L'ÉGLISE. les LAISSEZ- VOUS fléchir, E Seigneur, par prières de votre Église, afin que, délivrée de tous maux et de toute erreur, elle vous serve avec une pleine liberté. Par N.-S. J.-C. CCLESIÆ tuæ, quæsumus, Domine, preces placatus admitte: ut, destructis adversitatibus et erroribus universis, secura tibi serviat libertate. Per Dominum. Au lieu de l'Oraison qui précède on peut dire la suicante: POUR LE PAPE. DIEU, le pasteur et le guide de tous les fi· lèles, regardez d'un oeil favorable votre serviteur V..., que vous avez placé à la tête de votre Eglise: accordez- lui, nous vous n prions, la grâce de l'édifier par ses paroles et par ses exemples, afin [ u'il parvienne un jour à la vie éternelle avec le Troupeau qui lui a été confié. Par N.-S. J.-C. Lecture du Prophète omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N..., quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice: da ei, quæsumus, verbo et exemplo, quibus præest, proficere; ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Dominum. DEUS, - Ch. 50. Isaïe.. Isaïe TN diebus illis: Dixit Edit: Le Seigneur mon Isaias Dominus Dieu m'a instruit de ses Deus aperuit mihi A LA MESSE. 259 aurem, ego autem volontés, et je ne l'ai non contradico: re- point contredit: je ne trorsum non abii. Cor- me suis refusé à aucune pus meum dedi per- épreuve. J'ai abandonné cutientibus, et genas mon corps à ceux qui meas vellentibus: fa- me frappaient, et mes ciem meam non aver- joues à ceux qui m'outi ab increpantibus et trageaient: je n'ai point conspuentibus in me. détourné mon visage de Dominus Deus auxi- ceux qui me couvraient liator meus, ideo non d'injures et de crachats. sum confusus; ideo Le Seigneur mon Dieu posui faciem meam ut est mon protecteur; c'est petram durissimam: pourquoi je n'ai point été et scio quoniam non confondu, j'ai présenté confundar. Juxta est mon visage comme une qui justificat me: quis pierre très- dure, et je sais contradicet mihi? Ste- que je ne rougirai point. mus simul: quis est Celui qui me justifie est adversarius meus? auprès de moi: qui se déaccedat ad me. Ecce clarera contre moi? Allons Dominus Deus auxi- ensemble devant le juge: liator meus: quis est quel est mon adversaire? qui condemnet me? qu'il s'approche. Le SeiEcce omnes quasi ve- gneur mon Dieu est mon stimentum conteren- soutien: qui me contur, tinea comedet damnera? Mes ennemis eos. Quis ex vobis s'useront tous comme un timens Dominum vêtement; ils seront manaudiens vocem servi gés par les vers. Quel est, sui? Qui ambulavit parmi vous, celui qui in tenebris, et non est craint Dieu, et qui en9 260 LE LUNDI SAINT. tend la voix de son ser-| lumen ei, speret in viteur? Que celui qui nomine Domini, et marche dans les ténè- innitatur super Deum bres et qui n'a point de suum. lumière espère au nom du Seigneur et s'appuie sur son Dieu. GRADUEL. L EVEZ- VOUS, Seigneur, et jugez- moi; défendez ma cause, ò Dieu, mon Seigneur. v. Tirez votre glaive, et fermez tout passage à ceux qui me poursuivent. AXSURGE, Domine, et intende judicio meo; Deus meus, et Dominus meus in causam meam. y. Effunde frameam, et conclude adversus eos qui me persequuntur. " TRAIT. SE DOMI EIGNEUR, ne nous traiOMINE, non secuntez pas selon les péchés dum peccata noque nous avons commis, stra quæ fecimus nos, et ne nous punissez pas neque secundum inicomme le méritent nos quitates nostras retrioffenses. v. Seigneur, ne buas nobis.y.Domine, vous souvenez plus de ne memineris iniquinos anciennes iniquités: tatum nostrarum anhâtez- vous de nous pré- tiquarum: cito anticivenir dans votre miséri- pent nos misericordiæ corde; car nous sommes tuæ; quia pauperes tombés dans un abime de facti sumus nimis. y. misère. y.( Ici on fléchit( Ici on fléchit le ge 261 A LA MES E. nou.) Adjuva nos, le genou.) Secourez- nous, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos; et propitius esto peccatis nostris, propter nomen 6 Dieu notre sauveur: délivrez- nous, Seigneur, pour la gloire de votre nom, et pardonnez- nous nos péchés pour l'honneur de votre saint nom. tuum. Suite du saint Évangile selon saint Jean. Ch. 12. NTE sex dies Paschæ venit Jesus Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. Fecerunt autem ei conam ibi: et Martha ministrabat; Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis et domus impleta est ex odore unguenti. Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus: Quare hoc - avantla Jésus alla à Béthanie, où était mort Lazare, qu'il avait ressuscité. Là on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un des convives. Cependant Marie, ayant pris une livre de nard, parfum précieux et de grand prix, en parfuma les pieds de Jésus, les essuya avec ses cheveux, et l'odeur de ce parfum se répandit dans toute la maison. Un des disciples, Judas Iscariote, qui devait trahir Jésus, dit alors: Pourquoi n'a- t- on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pau 262 LE LUNDI SAINT. vres? Il disait cela, non| unguentum non vepar intérêt pour les pau- niit trecentis denavres, mais parce qu'il riis, et datum est egeétait nis? Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. Dixit ergo Jesus: Sinite illam, ut in diem sepulturæ meæ servet illud. Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis. Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. un larron, et qu'ayant la bourse, il portait l'argent qu'on y mettait. Mais Jésus dit: Laissez- la faire, afin qu'elle garde ce parfum pour le jour de ma sépulture: car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. Les Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent en grand nombre, nonseulement pour le voir, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité. OFFERTOIRE. DELI E cis meis, Domine, ÉLIVREZ- MOI de mes RIPE me de inimiennemis, Seigneur: j'ai recours à vous apprenez- moi à faire votre volonté, puisque vous êtes mon Dieu. ad te confugi: doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. A LA MESSE. SECRÈTE. H omnipotens Deus, potenti virtute mundatos, ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum. EC sacrificia nos, FAITES, à Dieu toutpuissant, qu'étan purifiés par la vertu de ce sacrifice, nous retour nions purs à celui qui e est le principe. Par N.-S. J.-C. L'ÉGLISE. POUR PRO ROTEGE nos, Domine, tuis mysteriis servientes: ut divinis rebus inhærentes, et corpore tibi famulemur et mente. Per Dominum. 26% PROTÉGEZ- NOUS, Seigneur, nous qui célé brons vos mystères, afi qu'attachés aux chosedivines, notre esprit e notre corps vous serven. également. Par N.-S. POUR LE PAPE. Domine, placare muneribus: et famulum tuum N..., quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, assidua protectione AISSEZ- VOUS fléchir. nous vous en prions Seigneur, par le do que nous vous offrons,( 1 dirigez, par un effet de votre continuelle protec tion, votre serviteur N.... guberna. Per Domi- que vous avez donn num. pour pasteur à votre Eglise. Nous vous en prions par N.-S. J.-C. Préface de la Croix, p. 107. 264 LE LUNDI SAINT. COMMUNION. U'ILS Q ugissent et qu'ils soient confondus, ceux qui se félicitent de mes maux; qu'ils soient couverts de honte et livrés au mépris, ceux qui me déchirent dans leurs discours. POSTCOMMUNION. SEIG EIGNEUR, que vos saints mystères nous inspirent une ferveur divine, afin qu'en les célébrant avec joie, nous en recueillions les fruits. Par N.-S. J.-C. ERU RUBESCANT et revereantur simul, qui gratulantur malis me is; induantur pudore et reverentia, qui maligna loquuntur adversus me. NOUS Tous vous supplions, Seigneur notre Dieu, de ne point laisser succomber aux dangers auxquels l'homme est exposé, ceux à qui vous donnez la joie de participer à vos divins sacrements. Par N.-S. J.-C. PRO REBEANT nobis, Domine, divinum tua sancta fervorem: quo eorum pariter et actu delectemur, et fructu. Per Dominum nostrum. POUR L'ÉGLISE. UESUMUS, Domine Q Deus noster: ut quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per Dominum nostrum. POUR LE PAPE. UE de ce divin sacrement nous EC nos, quæsumus, divini H Domine, A LA MESSE. 265 sacramenti perceptio| protége, Seigneur; qu'elle protegat: et famulum tuum N..., quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, una cum commisso sibi grege, salvet semper et muniat. Per Domiconserve et qu'elle défende sans cesse votre serviteur N..., que vous avez préposé au gouvernement de votre Eglise, ainsi que le troupeau confié à ses soins. Par N.-S. J.-C. num. Humiliate Sur le peuple. ORAISON. capita A DJUVA nos, Deus salutaris noster: et ad beneficia recolenda, quibus nos instaurare dignatus es, tribue venire gaudentes. Per Dominum nostrum. vestra Deo. Humiliez vos tètes devant Dieu. PROTÉGEZ- NOUS,& Dieu notre Sauveur, et faites que nous célébrions avec joie la mémoire du bienfait par lequel vous avez daigné nous rendre à la vie. Nous vous en prions par N.-S. J.-C. K LE MARDI SAINT. NOUS A LA MESSE. us devons nous rifier dans la Croix NOS de Notre- Seigneur JésusChrist, en qui est le salut, la vie, et la résurrection, et par qui nous avons été sauvés et délivrés. Ps. Que Dieu prenne pitié de nous, et nous bénisse; qu'il nous éclaire de la lumière de son visage, et qu'il nous fasse sentir sa miséricorde. Nous devons. - INTROÏT. os autem gloriari oportet in Cruce Domini nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita, et resurrectio nostra: per quem salvati et liberati sumus. Ps. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.- Nos autem. COLLECTE. D'éternel, IEU tout- puissant et accordeznous de célébrer les mystères de la Passion de notre Sauveur de telle sorte, que, par votre miséricorde, les fruits nous en soient appliqués. Nous vous le demandons par le même N.-S. J.-C. 0M MNIPOTENS sempiterne Deus, da nobis ita Dominicæ Passionis sacramenta peragere, ut indulgentiam percipere mereamur. Per eumdem Dominum nostrum. LE MARDI SAINT A LA MESSE. 267 2e Oraison pour l'Église ou pour le Pape, p. 258. Lecture du Prophète Jérémie.- Ch. 11. EN ces jours- là, Jérémie diebus illis: Dixit Jeremias: Domine, dit: Seigneur, vous demonstrasti mihi, et m'avez montré les pencognovi: tunc osten- sées des méchants, et disti mihi studia eo- je les ai connues; vous rum. Et ego quasi m'avez découvert leurs agnus mansuetus, qui mauvais desseins. Pour portatur ad victi- moi, j'étais comme un mam: et non cognovi agneau plein de douceur, quia cogitaverunt su- que l'on porte au sacriper me consilia, di- fice: j'ignorais les comcentes: Mittamus li- plots qu'ils avaient forgnum in panem ejus, més contre moi, en diet eradamus eum de sant: Mettons du bois terra viventium, et dans son pain, exterminomen ejus non me- nons- le de la terre des moretur amplius. Tu vivants, et que son nom. autem, Domine sa- soit effacé de la mémoire baoth, qui judicas des hommes. Mais vous juste, et probas renes à Dieu des armées, qui et corda, videam ul- jugez selon l'équité et qui tionem tuam ex eis: sondez les reins et les tibi enim revelavi cœurs, montrez- moi la causam meam, Do- vengeance que vous demine Deus meus. vez exercer sur eux; car j'ai remis ma cause entre vos mains, ô Seigneur mon Dieu. 9. 268 LE MARDI SAINT. GRADUEL. PENDANT que mes ennemis me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice; j'affligeais mon âme par le jeûne, et je répandais ma prière dans le secret de mon cœur.. Jugez, Seigneur, ceux qui me persécutent; combattez ceux qui m'attaquent; prenez vos armes et votre bouclier, et levez- vous pour me secourir. EGO autem, dum mihi molesti essent, induebam me cilicio, et humiliabam in jejunio animam meam: et oratio mea in sinu meo convertetur. y. Judica, Domine, nocentes me, et expugna impugnantes me; apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. La Passion de Notre- Seigneur Jésus- Christ selon saint Marc. Ch. 14 et 15. 1 EN ce temps- là, La fête de Pâques et des Azymes devant arriver dans deux jours, les princes des prêtres et les docteurs de la loi cherchaient un moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir. Mais ils disaient: Que ce ne soit point pendant la fète, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. Or, N illo tempore: Erat Pascha et Azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo Jesum dolo tenerent, et occiderent. Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. Et cum esset Jesus Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit A LA MESSE. 269 mulier habens alaba-| comme Jésus était à Bé... strum unguenti nar- thanie, chez Simon le di spicati pretiosi, et lépreux, une femme s'apfracto alabastro, effu- procha de lui avec un dit super caput ejus. vase d'albâtre plein d'un Erant autem quidam parfum de nard de grand indigne ferentes intra prix, et, brisant le vase, semetipsos, et dicen- elle répandit le parfum tes: Ut quid perditio sur sa tête. Quelques- uns ista unguenti facta de ceux qui étaient préest? Poterat enim sents furent vivement unguentum istud ve- choqués de cette action, numdari plus quam et dirent: Pourquoi pertrecentis denariis, et dre ainsi ce parfum? On dari pauperibus. Et pouvait le vendre plus fremebant in eam. de trois cents deniers, et Jesus autem dixit: donner cet argent aux Sinite eam; quid illi pauvres. Et ils murmumolesti estis? Bonum raient hautement contre opus operata est in elle. Mais Jésus leur dit: me. Semper enim Laissez- la; pourquoi lui pauperes habetis vo- faites- vous de la peine? biscum et cum vo- ce qu'elle vient de faire à lueritis, potestis illis mon égard est une bonne benefacere: me au- oeuvre; car vous aurez tem non semper ha- toujours des pauvres parbetis. Quod habuit mi vous, à qui vous pouhæc, fecit: prævenit vez faire du bien quand ungere corpus meum vous le voulez: mais pour in sepulturam. Amen moi, vous ne m'aurez pas dico vobis, ubicum- toujours. Elle a fait ce que prædicatum fue- qui était en son pouvoir: 270 LE MARDI SAINT. : elle a parfumé mon corps rit Evangelium istud, par avance pour la sé- in universo mundo, pulture je vous le dis et quod fecit hæc, en vérité, dans tout le narrabitur in memomonde, où cet Evangile riam ejus. Et Judas sera prêché, on racon- Iscariotes, unus de tera à la louange de cette Duodecim, abiit ad femme ce qu'elle vient summos sacerdotes, de faire. Alors Judas Is- ut proderet eum illis. cariote, l'un des Douze, Qui audientes gavisi alla trouver les princes sunt, et promiserunt des prêtres pour leur li- ei pecuniam se datuvrer Jésus. Ils en eurent ros. Et quærebat quobeaucoup de joie, et ils modo illum opportului promirent de lui don- ne traderet. Et primo ner de l'argent. Dès lors die Azymorum, quanil chercha une occasion favorable pour le livrer. Le premier jour des Azymes, où l'on immolait l'agneau pascal, les disciples dirent à Jésus: Où voulez- vous que nous allions vous préparer ce qu'il faut pour manger la Pâque? Il envoya alors deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d'eau: suivez- le, et, quelque part qu'il entre, do Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha? Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans; sequimini eum: et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi vous rencontrerez • A LA MESSE. 271 Pascha cum discipulis| dites au maître de la meis manducem? Et maison: Le Maître vous ipse vobis demonstra- envoie dire: Quel est le bit cœenaculum gran- lieu où je pourrai manger de stratum: et illic la Pâque avec mes disciparate nobis. Et abie- ples? Et il vous montrera runt discipuli ejus, et une salle grande et orvenerunt in civita- née; c'est là que vous tem et invenerunt préparerez la Pâque. Ses sicut dixerat illis, et disciples s'en allèrent à paraverunt Pascha. la ville, et, y étant arriVespere autem facto, vés, ils trouvèrent toutes venit cum Duodecim. choses disposées comme Et discumbentibus il le leur avait dit, et ils eis, et manducanti- préparèrent la Pâque. Le bus, ait Jesus: Amen soir donc étant venu, dico vobis, quia unus Jésus se mit à table avec ex vobis tradet me, ses douze disciples, et, qui manducat me- pendant qu'ils cum. At illi coeperunt geaient, il leur parla contristari, et dicere ainsi: Je vous le dis en ei singulatim: Num- vérité, l'un de vous, qui quid ego? Qui ait il- mange avec moi, me lis: Unus ex Duode- trahira. Cette parole les cim, qui intingit mecum manum in catino. Et Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo: Væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur. Bomanayant fort affligés, chacun se mit à lui dire: Est- ce moi? Il leur répondit: C'est un des Douze, qui met la main au plat avec moi. Pour le Fils de l'homme, il s'en va selon ce qui est écrit de 272 lui; mais malheur à celui par qui le Fils de l'homme sera trahi; il eût mieux valu pour cet homme qu'il ne fût jamais né. Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. Il prit ensuite le calice, et, après avoir rendu grâces, il le leur donna; ils en burent tous; et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs. Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau dans le royaume de Dieu. Et, après avoir dit le cantique d'action de grâces, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. Alors Jésus leur dit: Vous se rez tous scandalisés cette nuit à mon sujet; car il est écrit: Je frapperai le pasLE MARDI SAINT. num erat ei, si non esset natus homo ille. Et manducantibus illis, accepit Jesus panem, et benedicens, fregit', et dedit eis, hoc et ait: Sumite, est corpus meum. Et accepto calice, gratias agens, dedit eis: et biberunt ex illo omnes. Et ait illis: Hic est sanguis meus novi Testamenti, qui pro multis effundetur. Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum. Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves. Sed postquam præcedam vos in Garesurrexero, 273 teur, et les brebis seront dispersées; mais, après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée. Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à votre sujet, pour moi je ne le serai jamais. Jésus reprit: Je vous le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant si oportuerit me si- que le coq ait chanté deux mul commori tibi, fois, vous me renoncerez non te negabo. Simi- trois fois. Mais Pierre, liter autem et omnes insistant, ajouta: Quand dicebant. Et veniunt il me faudrait mourir in prædium cui no- avec vous, je ne vous remen Gethsemani. Et noncerai point. Tous les ait discipulis suis autres parlaient de mêSedete hic, donec o- me. Ils allèrent ensuite rem. Et assumit Pe- dans un lieu appelé Gethtrum, et Jacobum, et sémani, et il dit à ses Joannem secum: et disciples: Demeurez ici, cœpit pavere, et tæ- pendant que je ferai ma dere. Et ait illis: prière. Et il prit avec lui Tristis est anima mea Pierre', Jacques et Jean. usque ad mortem: Alors il commença à être sustinete hic, et vigi- saisi de frayeur, accablé late. Et cum proces- d'ennui et de douleur, et sisset paululum, pro- il leur dit: Mon âme est cidit super terram: triste jusqu à la mort: et orabat, ut, si fieri attendez ici, et veillez. Q. R. N. 42 18 A LA MESSE. lilæam. Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. At ille amplius loquebatur: Et 274 LE MARDI SAINT. ut Et, étant allé un peu plus posset, transiret ab loin, il se prosterna le eo hora: et dixit: visage contre terre: et il Abba, Pater, omnia priait, demandant que, tibi possibilia sunt: s'il était possible, cette transfer calicem hunc heure s'éloignât de lui. a me; sed non quod Mon Père, mon Père, ego volo, sed quod disait- il, tout vous est tu. Et venit, et inpossible; éloignez de moi venit eos dormientes. ce calice; qu'il en soit Et ait Petro: Simon, néanmoins non comme dormis? non potuisti je le veux, mais comme una hora vigilare? vous le voulez. Il revint Vigilate et orate, ensuite, et, les ayant non intretis in tentatrouvés endormis, il dit tionem. Spiritus quià Pierre Simon, vous dem promptus est, dormez? quoi! vous n'a- caro vero infirma. Et vez pu veiller une heure iterum abiens oraavec moi? Veillez et vit, eumdem sermopriez, afin de ne pas tom- nem dicens. Et reverber dans la tentation; car sus, denuo invenit l'esprit est prompt, mais eos dormientes( erant la chair est faible. Il s'é- enim oculi loigna une seconde fois, gravati), et ignoraet répéta la même prière. bant quid respondeEtant ensuite revenu à rent ei. Et venit terses disciples, il les trou- tio, et ait illis: Dorva encore endormis: car mite jam, et requieleurs yeux étaient appe- scite. Sufficit: venit Filius santis, et ils ne savaient hora: que lui répondre. Il revint hominis tradetur in enfin pour la troisième manus peccatorum. eorum ecce B A LA MESSE. 275 Surgite, eamus. Ecce| fois, et il leur dit: Dorqui me tradet, prope mez maintenant, et repoest. Et adhuc eo lo- sez- vous. C'est assez, quente, venit Judas l'heure est venue: le Fils Iscariotes, unus de de l'homme va être livré Duodecim, et cum eo entre les mains des péturba multa cum gla- cheurs: levez- vous, aldiis, et lignis, a sum- lons, celui qui doit me mis sacerdotibus, et livrer approche. Comme scribis, et seniori- il parlait encore, Judas bus. Dederat autem Iscariote, l'un des Douze, traditor ejus signum arriva suivi d'une troupe eis, dicens: Quem- nombreuse de gens arcumque osculatus fu- més d'épées et de bâero, ipse est: tenete tons, envoyés par les eum, et ducite caute. princes des prêtres, par Et cum venisset, sta- les docteurs de la loi, et tim accedens ad eum, par les anciens du peuait: Ave, Rabbi! ple. Or le traître leur Et osculatus est eum. avait donné ce signal: At illi manus inje- Celui que j'embrasserai, cerunt in eum, et c'est lui- même, arrètenuerunt eum. Unus tez- le, et emmenez- le autem quidam de avec soin. Dès qu'il fut circumstantibus edu- arrivé, il s'approcha de cens gladium, per- Jésus, et lui dit: Maître, cussit servum summi je vous salue; et il l'emsacerdotis, et ampu- brassa. Aussitôt ils mitavit illi auriculam. rent la main sur lui, et Et respondens Jesus, l'arrètèrent. Un de ceux aitillis: Tamquam ad qui étaient avec Jésus, latronem existis cum tirant l'épée, frappa un 276 LE MARDI SAINT. valet du grand prêtre,| gladiis et lignis comet lui coupa l'oreille. Jé- prehendere me: quosus, prenant la parole, tidie eram apud vos leur dit: Vous êtes ve- in templo docens, et nus avec des épées et non me tenuistis. Sed des bâtons pour m'arrê- ut impleantur Scriter comme un voleur: ce- pturæ. Tunc discipuli pendant j'étais tous les ejus relinquentes jours parmi vous, en- um, omnes fugerunt. seignant dans le temple, Adolescens autemquiet vous ne m'avez point dam sequebatur eum arrêté; mais il faut que amictus sindone sules Écritures s'accom- per nudo; et tenueplissent. Alors ses dis- runt eum. At ille, reciples l'abandonnèrent jecta sindone, nudus tous, et s'enfuirent. Un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d'un drap', fut pris; mais il laissa le drap entre leurs mains et s'échappa nu du milieu d'eux. Ils emmenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre, où se réunirent tous les prêtres, les docteurs de la loi, et les anciens du peuple. Pierre, l'ayant suivi jusque dans la cour du grand prêtre, s'assit auprès du feu avec les domestiques, et se chaufprofugit ab eis. Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis, et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium, ut eum mor A LA MESSE. 277 ti traderent, nec inve-| fait. Cependant les prinniebant. Multi enim ces des prêtres et tout le testimonium falsum conseil cherchaient des dicebant adversus témoignages contre Jésus eum, et convenien- pour le faire mourir, et tia testimonia non ils n'en trouvaient point. erant. Et quidam sur- Car plusieurs déposaient gentes, falsum testi- faussement contre lui; monium ferebant ad- mais leurs témoignages versus eum, dicentes: ne s'accordaient pas. Quoniam nos audivi- Quelques- uns enfin se mus eum dicentem: levèrent, et portèrent Ego dissolvam tem- contre lui ce faux témoiplum hoc manufa- gnage: Nous lui avons ctum, et per triduum entendu dire: Je détruialiud non manufa- rai ce temple fait de main ctum ædificabo. Et d'homme, et dans l'esnon erat conveniens pace de trois jours j'en testimonium illorum. rebatirai un autre qui ne Etexsurgens summus sera point construit de sacerdos in medium, main d'homme; interrogavit Jesum, ils ne s'accordaient pas dicens: Non respondes mème dans cette dépoquidquam ad ea quæ sition. Alors le grand tibi objiciuntur ab prètre, se levant au mihis? Ille autem tace- lieu de l'assemblée, inbat, et nihil respon- terrogea Jésus et lui dit: dit. Rursum summus Vous ne répondez rien sacerdos interrogabat à ce qu'on vient de dépoeum, et dixit ei: Tu es ser contre vous? Mais Christus Filius Dei Jésus gardait le silence, benedicti? Jesus au- et ne répondait rien. Le mais 278 LE MARDI SAINT. grand prêtre l'interrogea, tem dixit illi: Ego de nouveau, et lui dit: Êtes- vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais? Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez venir le Fils de l'homme assis sur les nuées du ciel à la droite de la majesté de Dieu. Aussitôt le grand prêtre, déchirant ses habits, dit: Qu'avons- nous encore besoin de témoins? vous avez entendu le blasphème que vous en semble? Tous jugèrent qu'il méritait la mort. Alors quelques- uns se mirent à lui cracher au visage: on lui banda les yeux, on lui donna des coups, en lui disant: Prophétise. Et les valets lui donnaient des soufflets Cependant Pierre était assis dans la cour. Une des servantes du grand prètre y vint, et, le voyant qui se chauffait, lui dit après l'avoir regardé: Vous étiez aussi avec Jésus de sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cœli. Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes? audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. Et ceperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei:, Prophetiza. Et ministri alapis eum cædebant. Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis: et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras. At ille negavit, di A LA MESSE. 279 cens: Neque scio, ne-| Nazareth. Mais il le nia, que novi quid dicas. en disant: Je ne le conEt exiit foras ante nais point, et je ne sais atrium, et gallus can- ce que vous voulez dire. tavit. Rursus autem Ensuite il se retira dans cum vidisset illum un vestibule, et le coq ancilla, coepit dicere chanta. Une autre sercircumstantibus: quia vante qui l'aperçut dit à hic ex illis est. At ille ceux qui étaient préiterum negavit. Et sents: Cet homme est post pusillum rursus aussi de ces gens- là. qui adstabant, dice- Pierre le nia pour la sebant Petro: Vere ex il- conde fois. Peu de temps lis es, nam et Galilæus après ceux qui se troues. Ille autem coepit vaient là lui dirent: Assuanathematizare etju- rément vous êtes de ses rare: Quia nescio ho- disciples, car vous êtes minem istum, quem aussi Galiléen. Alors il se dicitis. Et statim gal- mit à faire des imprécalus iterum cantavit. tions, et à protester avec Et recordatus est Pe- serment qu'il ne connaistrus verbi quod dixe- sait point cet homme dont rat ei Jesus: Prius- on lui parlait. Aussitôt quam gallus cantet le coq chanta pour la sebis, ter me negabis. conde fois. Pierre se souEt cœpit flere. Et con- vint alors de la parole festim mane consi- que Jésus lui avait dite: lium facientes summi Avant que le coq ait sacerdotes cum senio- chan té deux fois, vous ribus, et scribis, et me renoncerez trois fois; universo concilio, vin- et il se mit à pleurer. cientes Jesum, duxe- Dès le matin, les princes 280 LE MARDI SAINT. des prêtres, les anciens runt et tradiderunt du peuple, les docteurs Pilato. Et interrogade la loi, et tout le con- vit eum Pilatus: Tu seil, après en avoir déli- es Rex Judæorum? béré, lièrent Jésus, l'em- At ille respondens, menèrent et le livrèrent ait illi: Tu dicis. Et à Pilate. Pilate lui dit: accusabant eum sumÊtes- vous le Roi des Juifs? mi sacerdotes in mulJésus lui répondit: Vous tis. Pilatus autem le dites. Cependant les rursum interrogavit princes des prêtres l'ac- eum, dicens: Non cusaient sur plusieurs respondes quidquam? chefs. Pilate donc lui dit vide in quantis te acde nouveau: Vous ne ré- cusant. Jesus autem pondez rien? voyez tou- amplius nihil respontes les accusations dont dit, ita ut miraretur ils vous chargent. Mais Pilatus. Per diem auJésus ne fit aucune ré- tem festum solebat ponse, en sorte que Pilate dimittere illis unum en était frappé d'étonne- ex vinctis, quemcumment. Or c'était la cou- que petiissent. Erat tume dugouverneur d'ac- autem, qui dicebatur corder au peuple, au Barabbas, qui cum sejour de la fête, la liber- ditiosis erat vinctus, té d'un prisonnier à son qui in seditione fecechoix. Il y en avait alors rat homicidium. Et un, nommé Barabbas, cum ascendisset turqui était en prison avec ba, coepit rogare, sicut des séditieux, et accusé semper faciebat illis. d'avoir commis un meur- Pilatus autem respontre dans un soulèvement dit eis, et dixit: Vulpopulaire. Le peuple, tis dimittam vobis A LA MESSE. 281 Regem Judæorum? étant donc venu, lui deSciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam Regi Judæorum? At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. Pilatus vero dicebatillis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. manda ce qu'il était dans l'usage de leur accorder. Pilate leur répondit: Voulez- vous que je vous délivre le Roi des Juifs? car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres avaient livré Jésus. Mais ceux- ci excitèrent le peuple à demander qu'il leur délivrât plutôt Barabbas. Pilate leur dit encore: Que voulez- vous donc que je fasse du Roi des Juifs? Ils se mirent à crier de nouveau: Crucifiez- le.. Pilate leur dit: Quel mal a- t- il donc fait? Mais ils criaient encore plus fort: Crucifiez- le. Alors Pilate, voulant les satisfaire, leur délivra Barabbas, et, après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. Aussitôt les soldats l'emmenèrent dans la cour du prétoire, où ils réunirent toute la cohorte; ils le revêtirent d'un Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii: et convocant totam cohortem, et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. Et 282 manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines entrelacées. Puis ils se mirent à le saluer, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs. En même temps ils lui donnaient des coups sur la tête avec un roseau, ils lui crachaient au visage, et, se mettant à genoux, ils l'adoraient. Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses habits, et l'emmenèrent pour le crucifier. Comme un homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est- à- dire Calvaire. Là ils lui présentèrent du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en voulut pas boire. Quand ils l'eurent cruLE MARDI SAINT. cœperunt salutare eum: Ave, Rex Judæorum. Et percutiebant caput ejus arundine, et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum, venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariaæ locus. Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit. Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. Erat A LA MESSE. 283 autem hora tertia;| cifié, ils partagèrent ses et crucifixerunt eum. Et erat titulus causæ ejus inscriptus: REX JUDÆORUM. Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus. Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædifi- scélérats. Ceux qui pascas, salvum fac teme- saient le chargeaient d'intipsum, descendens jures. Eh bien! disaientde cruce. Similiter et ils en secouant la tête: summi sacerdotes il- toi qui détruis le temple ludentes, ad alter- de Dieu, et qui le rebâtis utrum cum scribis en trois jours, sauve- toi dicebant: Alios sal- toi- mème, et descends vos fecit, seipsum non de la croix. Les princes potest salvum facere. des prêtres et les docChristus rex Israel teurs de la loi se modescendat nunc de quaient aussi de lui, en cruce, ut videamus et se disant l'un à l'autre: credamus. Et qui cum Il a sauvé les autres, et eo crucifixi erant, il ne peut se sauver luihabits, et les jetèrent au sort pour savoir ce que chacun en aurait. Or il était la troisième heure du jour quand ils l'attachèrent à la croix; et la cause de la condamnation était indiquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS. Ils crucificrent aussi avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été mis au rang des 284 LE MARDI SAINT. même; que ce Christ,| convitiabantur ei. Et ce roi d'Israël descende de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions.Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient de même. Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, les ténèbres couvrirent toute la terre; et, à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? C'est- à- dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez- vous abandonné? Quelquesuns de ceux qui étaient là, et qui l'entendirent, disaient: Il appelle Elie. Aussitôt l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un bâton, et lui présenta à boire, en disant: Attendez, voyons si Élie viendra le détacher de la croix. Mais Jésus, après avoir jeté un grand cri, expira. facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat. Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. Jesus autem, emissa voce magna, exspiravit. 285 A LA MESSE. Ici l'on se met à genoux, et l'on s'arrête un instant. Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat. Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi Minoris et Joseph mater, et Salome: et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. Au même instant le voile du temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. Le centurion qui était vis- à- vis de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu. Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin: parmi elles étaient Marie- Madeleine, Marie mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, qui l'avaient suivi lorsqu'il était en Galilée, et qui avaient eu soin de lui, et plusieurs autres encore qui étaient venues avec lui à Jérusalem. ET. cum jam sero esset factum(( quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum), venit Joseph ab Arimathæa, nobilis decurio, qui et ipse erat JERS le soir( comme VER c'était le jour de la Préparation, ou la veille du sabbat), Joseph d'Arimathie, sénateur fort. considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, 286 ne craignit point d'aller trouver Pilate, pour lui demander le corps de Jésus. Pilate, surpris qu'il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il était déjà mort. Le centurion l'en ayant assuré, il donna le corps à Joseph. Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre. LE MARDI SAINT. OFFERTOIRE. PRÉSERVEZ- MOI, Seigneur, de la main du pécheur, et délivrez- moi des hommes pervers. exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. PUISSE, Seigneur, notre nature être réparée par ces sacrifices, que, suivant une sainte instiCUSTODI me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. SECRÈTE. SACRI ACRIFICIA nos, quasumus, Domine, propensius ista restaurent: quæ medi A LA MESSE. 287 cinalibus sunt insti- tution, nous célébrons tuta- jejuniis. Per Do- avec des jeunes salutaiminum. res. Par N.-S. J.-C. Pour l'Eglise ou pour le Pape, p. 263. Préface de la Croix, p. 107. COMMUNION. L Es juges assis sur leurs tribunaux ont parlé contre moi, et ceux qui buvaient du vin m'ont insulté dans leurs chants; pour moi, Seigneur, je vous adressais ma prière; voici le temps de votre clémence, ô mon Dieu; exaucez- moi selon la grandeur de vos miséricordes. DVERSUM me exercebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum: ego vero orationem meam ad te, Domine: tempusbeneplaciti, Deus, in multitudine misericordiæ tuæ. POSTCOMMUNION. SANCTIFICATIONIBUS tuis, omnipotens Deus, et vitia nostra curentur, et remedia nobis sempiterna proveniant. Per Dominum. DIE IEU tout- puissant, sanctifiez- nous par vos sacrements, de telle sorte que nos vices soient guéris, et que ces mêmes sacrements nous servent pour le salut éternel. Par N.-S. J.-C. Pour l'Eglise ou pour le Pape, p. 264 288LE MARDI SAINT A LA MESSE. Sur le peuple. ORAISON. Humiliez vos têtes devant Dieu. Humiliate capita vestra Deo. DAIGNEZ, Seigneur, par UA nos misericorvotre nous purifier de la corruption du vieil homme, et nous rendre capables d'une nouvelle vie. Par N.-S. J.-C. dia, Deus, et ab omni subreptione vetustatis expurget, et capaces sanctæ novitatis efficiat. Per Dominum. LE MERCREDI SAINT. A LA MESSE. INTROÏT. N nomine Jesu omne genu flectatur, colestium, terrestrium et infernorum; quia dans les enfers, parce Dominus factus est que le Seigneur s'est obediens usque ad rendu obéissant jusqu'à mortem, mortem au- la mort, et jusqu'à la tem Crucis: ideo Do- mort de la Croix: c'est minus Jesus Christus pour cela que le Seigneur in gloria est Dei Pa- Jésus- Christ est dans la tris. Ps. Domine, ex- gloire de Dieu son père. audi orationem me- Ps. Seigneur, écoutez ma am, et clamor meus prière; et que mes cris ad te veniat. s'élèvent jusqu'à vous.nomine. Qu'au nom. In ORAISON. - Flectamus genua. R. Levate. U'AU nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et QU'AU N. 42 PRESTA, quæsumus, omnipotens Deus, ut qui nostris excessibus incessanter affligimur, per unigeniti Filii tui Passionem liberemur. Qui tecum vivit. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. AITES, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, que nous qui souffrons sans cesse à cause de nos péchés, nous soyons délivrés de nos maux par la Passion de votre Fils unique. Qui, étant Dieu. 19 290 LE MERCREDI SAINT. Lecture du Prophète Isaïe.- Ch. 62 et 63. Dominus. gneur Dieu: Dites à Deus: Dicite flice la fille de Sion: Voici Sion: Ecce Salvator votre Sauveur qui vient, tuus venit, ecce merportant avec lui sa ré- ces ejus cum eo. Quis compense. Quel est celui est iste, qui venit de qui vient d'Edom, qui ar- Edom, tinctis vestirive de Bosra vêtu d'une bus de Bosra? Iste robe teinte de sang? Ce formosus in stola sua, vêtement relève sa beau- gradiens in multituté: sa force éclate dans dine fortitudinis suæ. sa démarche. C'est moi qui annonce la justice, et qui suis puissant pour sauver. Pourquoi done votre robe est- elle rouge, et vos vêtements comme ceux d'un homme qui foule le vin dans le pressoir? J'ai été seul à fouler le vin, et nul d'entre les hommes n'est venu à mon aide. J'ai foulé mes ennemis dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère. Et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont souillés. Car le jour de ma venEgo qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum. Quare ergorubrumest indumentum tuum, et vestimentatua sicut calcantium in torculari? Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum: calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. Dies enim ultionis in corde meo, A LA MESSE. 291 annus redemptionis| geance était l'objet de meæ venit. Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret; et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum. Miserationum Domini recordabor, laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus mes voeux; le temps de racheter les miens est venu. J'ai regardé autour de moi, et je n'ai vu personne pour m'aider: j'ai cherché, et je n'ai point trouvé de secours. Mais mon bras m'a sauvé, et ma colère mème est venue à mon aide. Dans ma fureur, j'ai écrasé les peuples, je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j'ai renversé leur puissance. Je me souviendrai des miséricordes du gneur, et je chanterai ses louanges pour tous les bienfaits que j'ai reçus de lui. SeiDeus noster. GRADUEL. TE avertas faciem Ntuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam: infixus NE détournez pas vos yeux de votre serviteur: je suis dans la tribulation, hâtez- vous de me secourir.. Sauvezmoi, mon Dieu, car un torrent de maux a inondé mon âme: je suis plongé 292 LE MERCREDI SAINT. dans un abime téné-| sum in limo profunbreux où je ne trouve di, et non est subpoint de fon stantia. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. COLLECTE. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. DIEU, qui avez voulu que votre Fils fût attaché à la Croix pour nous délivrer de la puissance de notre ennemi, faites- nous participer, nous qui sommes vos ser- famulis tuis, ut resurviteurs, à la gloire de sa rectionis gratiam conrésurrection. Par le même sequamur. Per eumN.-S. J.-C. dem Dominum. EUS, qui pro nobis Filium tuum Crucis patibulum subire voluisti, ut inimici a nobis expelleres potestatem, concede nobis 2e Oraison pour l'Église ou - Edit: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui le bras du Seigneur s'est- il révélé? 11 s'élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau qui sort d'une terre desséchée. Il est sans beauté et sans éclat; nous l'avons vu: il n'avait rien pour le Pape, p. 258. Lecture du Prophète Isaïe.- Ch. 53. là, Isaïe IN TN diebus illis: Dixit Isaias Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est? Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor: et vidimus A LA MESSE. 293 qui attirât les regards, et nous l'avons méconnu; il nous a paru méprisable, ctum, et novissimum le dernier des hommes, virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem; et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum. Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit: et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit: et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. Oblatus est quia ipse voluit, et un homme de douleurs, et qui connaît la souffrance; son extérieur était humble et sans éclat; c'est pourquoi nous l'avons dédaigné. Il a pris véritablement sur lui nos infirmités, et il s'est chargé de nos douleurs; nous l'avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié. Et cependant c'est pour nos iniquités qu'il a été frappé, c'est pour nos crimes qu'il a été brisé: le châtiment qui devait nous procurer la paix est tombé sur lui, et nous avons été guéris par ses blessures. Nous nous étions tous égarés comme des brebis: chacun s'était détourné pour suivre sa propre voie; et Dieu a mis sur lui l'iniquité de nous tous. Il a été offert eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum: despe.. 294 LE MERCREDI SAINT. parce que lui- même l'a| non aperuit os suum: voulu, et il n'a pas ouvert la bouche; il a été conduit à la mort comme une brebis à la boucherie, et il est demeuré dans le silence comme un agneau muet devant celui qui le tond. Il a été condamné, et il est mort au milieu des tourments: qui racontera sa génération? Il a été retranché de la terre des vivants; je l'ai frappé à cause des crimes de mon peuple. Il donnera aux impies la garde de son tombeau, et il confiera son corps à un homme riche. Quoiqu'il n'ait point commis l'iniquité, et que le mensonge n'ait jamais été sur ses lèvres, le Seigneur a voulu le briser dans son infirmité; mais, après qu'il aura livré son âme pour le péché, il verra une longue postérité, et la volonté de Dieu s'accomplira heureusement par son ministère. Il consicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. De angustia et de judicio sublatus est: generationem ejus quis enarrabit? Quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum. Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate: si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum; et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit, et saturabitur: in scientia sua justificabit ipse justus servus A LA MESSE. 295 meus multos, et ini-| templera le fruit de ses quitates eorum ipse souffrances, et il en sera portabit. Ideo disper- comblé de joie. Le juste tiam ei plurimos, et mon serviteur justifiera fortium dividet spo- plusieurs par sa doctrine, lia, pro eo quod tra- et il prendra sur luididit in mortem ani- même leurs iniquités. mam suam, et cum C'est pourquoi je lui donsceleratis reputatus nerai en partageun grand est: et ipse peccata nombre d'hommes: il multorum tulit, et distribuera les dépouilles pro transgressoribus des forts, parce qu'il a rogavit. livré son âme à la mort, qu'il a été mis au nombre des scélérats, qu'il a expié les péchés d'un grand nombre, et qu'il a prié pour les violateurs de la loi. TRAIT. OMINE, exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.. Ne avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. y. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. y. Quia SEIG EIGNEUR, écoutez ma prière, et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.. Ne me cachez pas votre visage, et, dans le temps de mon affliction, daignez prêter l'oreille à mes vœux.. En quelque moment que je vous invoque, hâtezvous de m'exaucer.. 296 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois près d'un foyer brûlant. y. J'ai été frappé comme l'herbe sous un soleil ardent; mon cœur s'est flétri, et j'ai oublié jusqu'au soin de ma nourriture. y. Vous vous lèverez, Seigneur, pour secourir Sion, parce que le temps d'avoir pitié d'elle est arrivé. LE MERCREDI SAINT. La Passion de Notre- Seigneur Jésus- Christ selon saint Luc.- Ch.22 el 23. La fète E des Azymes, appelée " defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut in frixorio confrixa sunt. y. Percussus sum sicut fenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum manducare panem meum.. Tu exsurgens, Domine, misereberis Sion, quia venit tempus miserendi ejus. la Pâque, étant proche, les princes des prêtres et les docteurs de la loi cherchaient le moyen de faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple. Or Satan s'empara de Judas, surnommé Iscariote, l'un des Douze. Celui ci- étant allé trouver les princes des prètres et les magistrats, N illo tempore: Appropinquabat dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha: et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de Duodecim. Et abiit, A LA MESSE. 297 et locutus est cum convint avec eux de la manière dont il leur livrerait Jésus. Ils s'en réjouirent, et s'engagèrent à lui payer une somme d'argent. Il s'engagea sunt pecuniam illi aussi de son côté; et il dare. Et spopondit. Et ne cherchait plus que quærebat opportuni- l'occasion favorable de tatem ut traderet il- le livrer sans exciter de lum sine turbis. Venit tumulte. Or le jour des autem dies Azymo- Azymes, jour où il fallait rum, in qua necesse immoler la Pâque, étant erat occidi Pascha. Et venu, Jésus envoya Pierre misit Petrum et Joan- et Jean, et leur dit: Alnem, dicens: Euntes lez nous préparer la pâparate nobis Pascha, que, afin que nous la ut manducemus. At mangions. Où voulezilli dixerunt: Ubi vis vous, lui demandèrentparemus? Et dixit ad ils, que nous la prépaeos: Ecce introeunti- rions? Il leur réponbus vobis in civita- dit: En entrant dans la tem, occurret vobis ville, vous rencontrerez homo quidam ampho- un homme portant une ram aquæ portans: cruche d'eau: suivez- le sequimini eum in do- dans la.maison où il en.. mum in quam in- trera, et dites au maître trat, et dicetis patri- de la maison: Le Maître familias domus: Dicit vous envoie dire: Où est tibi Magister: Ubi est le lieu où je pourrai mandiversorium ubi Pa- ger la Pâque avec mes scha cum discipulis disciples? Et il vous monprincipibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. Et gavisi sunt, et pacti 298 LE MERCREDI SAINT. trera une grande cham-| meis manducem? Et bre toute meublée: pré- ipse ostendet vobis parez- y ce qu'il faut. S'en conaculum magnum étant allés, ils trouvèrent stratum, et ibi parace qu'il leur avait dit, te. Euntes autem inet ils préparèrent la Pà- venerunt sicut dixit que. Quand l'heure fut illis, et paraverunt venue, il se mit à Pascha. Et cum facta table, et les douze Apò- esset hora, discubuit, tres avec lui; et il leur et duodecim Apostoli dit: J'ai souhaité avec cum eo; et ait illis: ardeur de manger cette Desiderio desideravi Pâque avec vous avant de hoc Pascha mandusouffrir; car, je vous le care vobiscum antedéclare, désormais je ne quam patiar. Dico la mangerai plus, jusqu'à enim vobis, quia ex ce qu'elle reçoive son ac- hoc non manducabo complissement dans le illud, donec implearoyaume de Dieu. Puis, tur in regno Dei. Et prenant la coupe, il ren- accepto calice, gratias dit grâces, et dit: Prenez egit, et dixit: Acciet partagez entre vous; pite, et dividite inter car, je vous le déclare, vos. Dico enim vobis, je ne boirai plus du fruit quod non bibam de de la vigne, jusqu'à ce generatione vitis, doque le règne de Dieu soit nec regnum Dei vearrivé. Il prit ensuite le niat. Et accepto pane, pain, et, après avoir ren- gratias egit, et fregit, du grâces, il le rompit et et dedit eis, dicens: le leur donna, en disant: Hoc est corpus meum, Ceci est mon corps, qui quod pro vobis datur; est livré pour vous fai- hoc facite in me A LA MESSE. 299 am commemoratio-| tes ceci en mémoire de nem. Similiter et ca- moi. Il prit de même la licem, postquam coe- coupe, après avoir soupé, navit, dicens: Hic et il dit: Ce calice est le est calix novum Te- calice de la nouvelle alstamentum in san- liance dans mon sang, guine meo, qui pro qui sera répandu pour vobis fundetur. Ve- vous et cependant la rumtamen ecce ma- main de celui qui me nus tradentis me, me- trahit est sur cette table cum est in mensa. près de moi. Pour le Fils Et quidem Filius de l'homme, il s'en va, hominis, secundum selon ce qui a été arrêté; quod definitum est, mais malheur à l'homme vadit verumtamen par qui il sera trahi! væ homini illi per Aussitôt ils se demandèquem tradetur! Et rent l'un à l'autre quel ipsi cœperunt quære- était donc celui d'entre re inter se quis esset eux qui devait le trahir. ex eis qui hoc factu- Or il s'éleva aussi parmi rus esset. Facta est eux une contestation autem et contentio pour savoir lequel était inter eos, quis eorum le plus grand d'entre videretur esse major. eux; mais Jésus leur dit: Dixit autem eis: Re- Les rois des nations leur ges gentium domi- commandent en maitres, nantur eorum, et qui et ceux qui gouvernent potestatem habent prennent le nom de biensuper eos, benefici faisants: pour vous, ne vocantur. Vos autem faites pas ainsi; mais non sic: sed qui ma- que celui qui est le plus jor est in vobis, fiat grand parmi vous de 300 vienne comme le plus petit, et celui qui tient le premier rang comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? n'estce pas celui qui est à table? Et moi cependant je suis parmi vous comme celui qui sert. C'est vous qui êtes demeurés constamment avec moi au milieu de mes épreuves: aussi je vous prépare le même royaume que mon Père m'a préparé, afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. Le Seigneur dit ensuite: Simon, Simon, Satan a demandé à vous cribler tous comme on crible le froment; mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Aussi, quand une fois tu auras été converti, confirme LE MERCREDI SAINT. sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator. Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat: vOS autem estis qui permansistis mecum in tentationibus meis: et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos, judicantes duodecim tribus Israel. Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum: ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. Qui dixit ei: Domine, tecum para A LA MESSE. 301 tus sum et in carce-| tes frères. Pierre lui dit: rem et in mortem ire. At ille dixit: Dico Seigneur, je suis prèt à vous suivre et en prison tibi, Petre, non can- et à la mort. Mais Jésus tabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis: Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium. Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me, finem habent. At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est. Et egressus ibat secundum consuetului dit: Pierre, je vous le déclare, le coq ne chantera point aujourd'hui que vous n'ayez nié trois fois que vous me connaissez. Il leur dit ensuite: Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac et sans chaussures, avez- vous manqué de quelque chose? Non, répondirent- ils. Et il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse les prenne; et que celui qui n'en a point vende sa robe pour acheter une épée. Car, je vous le déclare, il faut encore que cette parole s'accomplisse en ma personne: Il a été mis au rang des scélérats; car les choses qui ont été prédites de moi vont arriver. Seigneur, direntils, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suf LE MERCREDI SAINT. 302 fit. Etant sorti, il alla, selon sa coutume, sur la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent. Quand il y fut arrivé, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. Et, s'étant éloigné d'eux à la distance d'un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit cette prière: Mon Père, s'il vous plaît, éloignez de moi ce calice: néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui s'accomplisse, mais la vôtre. Alors un Ange du ciel lui apparut et le fortifiait. Et lui, étant tombé en agonie, prolongeait sa prière; et il lui vint une sueur qui découlait comme des gouttes de sang jusqu'à terre. S'étant levé après sa prière, et étant revenu vers ses disciples, il les trouva qui s'étaient endormis, accablés de tristesse, et il leur dit: Pourquoi dormez- vous? levez- vous, et priez, afin dinem in montem Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate, ne intretis in tentationem. Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis, et positis genibus orabat, dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumitamen non mea voluntas, sed tua fiat. Apparuit autem illi Angelus de cœlo, confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem. Adhuc eo loquente, A LA MESSE. 303 ecce turba: et quivo- que vous ne tombiez pas cabatur Judas, unus dans la tentation. Comme de Duodecim, ante- il parlait encore, une cedebat eos; et appropinquavit Jesu, ut oscularetur eum. Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis? Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque hue. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. Dixit antem Jesus ad eos qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus. troupe de gens parut, et à leur tête marchait l'un des Douze, appelé Judas, qui s'approcha de Jésus pour l'embrasser. Jésus lui dit: Quoi! Judas, vous trahissez le Fils de l'homme par un baiser? Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, nous servironsnous de l'épée? En mème temps l'un d'eux frappa un des gens du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Mais Jésus lui dit: Cessez. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. Puis, s'adressant aux princes des prêtres, aux officiers du temple et aux anciens, venus pour l'arrèter, il leur dit: Vous êtes venus à moi.comme à un voleur, avec des épées et des bâtons. J'étais tous Cum quotidie vobis- les jours avec vous dans 304 le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. Aussitôt ils s'emparèrent de lui, et le menèrent à la maison du grand prètre; et Pierre le suivait de loin. Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre se méla parmi eux. Une servante, qui le vit assis devant le feu, dit, après l'avoir regardé attentivement: Cet homme était aussi avec lui. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais pas. Un peu après, un autre, le voyant, dit: Vous êtes aussi de ces gens- là? Pierre répondit: Mon ami, je n'en suis point. Environ une heure après, un autre assura la même chose, en disant: Celui- ci était certainement avec lui; car il est Galiléen. Pierre lui dit: Mon LE MERCREDI SAINT. cum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæcest hora vestra, et potestas tenebrarum. Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe. Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et cum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat. At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum. Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: 0 homo, non sum. Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo À LA MESSE. 305 erat: nam et Galilæus| ami, je ne sais ce que est. Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta: adhuc illo loquente, et le Seigneur, s'étant recantavit gallus. Et tourné, regarda Pierre. conversus Dominus Alors Pierre se souvint respexit Petrum. Et de ce que le Seigneur lui recordatus est Petrus avait dit: Avant que le verbi Domini, sicut coq chante, vous me redixerat: Quia prius- nierez trois fois. Et, étant quam gallus cantet, sorti, il pleura amèreter me negabis. Et ment. Cependant les gens egressus foras Petrus qui tenaient Jésus se moflevit amare. Et viri quaient de lui, et le frapqui tenebant illum, paient. Ils lui bandèren: illudebant ei, cæden- les yeux, et, lui dontes. Et velaverunt nant des coups sur le eum, et percutiebant visage, ils lui dirent: faciem ejus, et inter- Prophétise, dis- nous qui rogabant eum, dicen- t'a frappé. Ils proféraient tes: Prophetiza, quis encore contre lui beauest qui te percussit? coup d'autres injures et Et alia multa bla- desblasphèmes. Dès qu'il sphemantes dicebant fut jour, les anciens du in eum. Et ut factus peuple, les princes des est dies, convenerunt prêtres et les docteurs de seniores plebis, et la loi s'assemblèrent, et, principes sacerdotum, l'ayant fait amener dans et scribæ, et duxe- leur conseil, ils lui di-. runt illum in conci- rent: Si vous êtes l lium suum, dicentes: Christ, dites- le- nous. 14 N. 42 20 LE MERCREDI SAINT. 306 leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas: et si je vous interroge à mon tour, vous ne me répondrez pas, et VOUS ne me laisserez point aller. Au reste, le Fils de l'homme sera bientôt assis à la droite de la majesté de Dieu. Alors ils dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites, je le suis. Aussitôt ils s'écrièrent: Qu'avons- nous besoin d'autre témoignage, puisque nous l'avons entendu parler lui- même? Toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate, et là ils se mirent à l'accuser en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ Roi d'Israël. Alors Pilate l'interrogea: Êtes- vous, lui dit- il, le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Vous Si tu es Christus, dic nobis. Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi: si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum. At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus. Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. Cœperunt autem diillum accusare, centes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum Regem esse. Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es A LA MESSE. 307 Rex Judæorum? At le dites. Pilate dit aux ille respondens ait: princes des prètres et au Tu dicis. Ait autem peuple: Je ne trouve Pilatus ad principes dans cet homme aucun sacerdotum et tur- sujet de condamnation. bas: Nihil invenio Mais ils insistaient de causæ in hoc homine. plus en plus, et disaient: At illi invalescebant, Il excite le peuple à la rédicentes: Commovet volte par la doctrine qu'il populum, docens per répand dans toute la Juuniversam Judæam, dée, depuis la Galilée incipiens a Galilæa jusqu'ici. Pilate, entenusque huc. Pilatus dant nommer la Galilée, autem audiens Gali- demanda si Jésus était læam, interrogavit si Galiléen; et, quand il sut homo Galilæus esset. qu'il était de la juridicEt ut cognovit quod tion d'Hérode, il le rende Herodis potestate voya à Hérode, qui alors esset, remisit eum ad était lui- même à JéruHerodem, qui et ipse salem. Hérode fut ravi Jerosolymis erat illis de voir Jésus; car il le diebus. Herodes au- désirait depuis longtem viso Jesu gavisus temps, d'après tout ce est valde. Erat enim qu'il avait entendu dire cupiens ex multo tem- de lui, et il espérait lui pore videre eum, eo voir faire quelque miraquod audierat multa cle. Il lui fit donc beaude eo, et sperabat si- coup de questions; mais gnum aliquod videre Jésus ne lui répondit ab eo fieri. Interroga- rien. Cependant les prinbat autem eum mul- ces des prêtres et les tis se monibus. At docteurs de la loi, qui 308 LE MERCREDI SAINT. étaient présents, conti-| ipse nihil illi responnuaient à l'accuser. Mais Hérode, avec sa cour, le méprisa, se joua de lui, le fit revêtir d'une robe blanche, et le renvoya à Pilate. Et dès ce jour Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. Pilate ayant donc assemblé les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; cependant, après l'avoir interrogé devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. Hérode a jugé de même car je vous ai renvoyés à lui, et vous Voyez qu'on ne l'a pas traité comme un homme qui a mérité la mort: je le laisserai donc aller après l'avoir châtié. Or le gouverneur était obligé, à la fète de Pâque, d'accorder au peuple la liberdebat. Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem. Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, dixit ad illos: Obtulistis mihi nunc hominem, quasi avertentem populum; et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. Sed neque Herodes; nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. Emendatum A LA MESSE. 309 ergo illum dimittam.| té d'un prisonnier. Tous Necesse autem habe- se mirent donc à crier: bat dimittere eis per Faites mourir celui- ci, diem festum, unum. et délivrez- nous BarabExclamavit autem si- bas. Barabbas était un mul universa turba, homme retenu en prison dicens: Tolle hunc, à cause d'une sédition et dimitte nobis Bar- excitée dans la ville, et abbam, qui erat d'un meurtre qu'il avait propter seditionem commis. Pilate, qui vouquamdam factam in lait sauver Jésus, leur civitate, et homici- parla une seconde fois; dium, missus in car- mais ils se mirent à crier: cerem. Iterum autem Crucifiez- le, crucifiez- le! Pilatus locutus est ad Alors, s'adressant pour eos, volens dimittere la troisième fois à eux, il Jesum. At illi suc- leur dit: Quel mal a- t- il clamabant, dicentes: donc fait? Je ne trouve Crucifige, crucifige rien en lui qui mérite la eum. Ille autem ter- mort: je vais donc le tio dixit ad illos: Quid faire châtier, après quoi enim mali fecit iste? je le laisserai aller. Mais Nullam causam mor- ils le pressèrent de noutis invenio in eo veau, demandant à corripiam ergo illum, grands cris qu'il fût cruet dimittam. At illi cifié; et leurs clameurs instabant vocibus ma- redoublèrent. Alors Pignis, postulantes ut late leur accorda ce qu'ils crucifigeretur, et in- demandaient. Il leur dévalescebant voces eo- livra, comme ils le sourum. Et Pilatus ad- haitaient, celui qui avait judicavit fieri petitio- été mis en prison pour 310 LE MERCREDI SAINT. crime de meurtre et de| nem eorum. Dimisit sédition, et il leur aban- autem illis eum qui donna Jésus pour en fai- propter homicidium re ce qu'ils voudraient. et seditionem missus Comme ils le condui- fuerat in carcerem, saient au supplice, ils quem petebant: Jeprirent un homme de Cy- sum vero tradidit vorène, nommé Simon, qui luntati eorum. Et cum revenait des champs, et ducerent eum, apprele chargèrent de la croix, henderunt Simonem pour la porter derrière quemdam CyrenenJésus. Or Jésus était sui- sem, venientem de vi d'une grande foule de villa: et imposuerunt peuple, et de femmes illi crucem portare qui pleuraient sur lui post Jesum. Sequebaavec de grandes marques tur autem illum mulde douleur. Mais, se ta turba populi, et tournant vers elles, il mulierum, quæ planleur dit: Filles de Jéru- gebant et lamentasalem, ne pleurez point bantur eum. Conversur moi; mais pleurez sus autem ad illas Jesur vous- mêmes et sur sus, dixit: Filiæ Jevos enfants. Car un temps rusalem, nolite flere viendra où l'on dira: super me, sed super Heureuses les femmes vos ipsas flete, et sustériles, heureuses les per filios vestros. Quoentrailles qui n'ont point niam enfanté, et les mamelles dies in quibus diqui n'ont point allaité! cent: Beatæ steriles, C'est alors qu'ils diront et ventres qui non aux montagnes: Tombez genuerunt, et ubera sur nous; et aux col- quæ non lactaverunt. ecce venient A LA MESSE. 311 Tunc incipient dicere| lines: Écrasez- nous. Car montibus: Cadite su- si l'on traite ainsi le bois per nos; et collibus: vert, comment le bois Operite nos. Quia si sec sera- t- il traité? On in viridi ligno hæc conduisait aussi avec lui faciunt, in arido quid deux criminels pour être fiet? Ducebantur au- mis à morts. Lorsqu'ils tem et alii duo ne- furent arrivés au lieu quam cum eo, ut in- appelé Calvaire, ils y terficerentur. Et post- crucifièrent Jésus avec quam venerunt in les deux voleurs, l'un à locum qui vocatur sa droite, et l'autre à sa Calvariæ, ibi cruci- gauche. Et Jésus disait: fixerunt eum, et la- Mon Père, pardonneztrones, unum a dex- leur, car ils ne savent ce tris, et alterum a si- qu'ils font. Ils partagènistris. Jesus autem rent ses habits, et les tidicebat Pater, di- rèrent au sort. Cependant mitte illis, non enim le peuple était là qui resciunt quid faciunt. gardait; et les magistrats, Dividentes vero vesti- aussi bien que le peuple, menta ejus, miserunt se moquaient de lui, en sortes. Et stabat po- disant: Il a sauvé les aupulus spectans; et de- tres; qu'il se sauve luiridebant eum prin- mème, s'il est le Christ, cipes cum eis, dicen- l'élu de Dieu. Les soldats tes: Alios salvos fe- l'insultaient aussi, et, cit: se salvum faciat, s'approchant, lui présen si hic est Christus taient du vinaigre et lui Dei electus. Illude- disaient: Si tu es le Roi bant autem ei milites des Juifs, sauve- toi toiaccedentes, et acetum mème. On avait mis au 312 lessus de sa tête cette Inscription en grec, en latin et en hébreu: CELUICI EST LE ROI DES JUIFS. Or l'un des deux voleurs crucifiés blasphémait contre lui: Si tu es le Christ, disait- il, sauvetoi toi- même, et nous avec toi. Mais l'autre le reprenant lui disait: Tu n'as donc point non plus de crainte de Dieu, toi qui vas mourir du même supplice? Encore pour nous c'est avec justice, car nous souffrons la peine que nos crimes ont néritée; mais lui, il n'a fait aucun mal. Et il disait à Jésus Seigneur, souvenez- vous de moi [ uand vous serez entré lans votre royaume. Jésus lui répondit: Je vous le dis en vérité, vous serez aujourd'hui avec moi dans le paradis. Or il était environ la sixième heure du jour, et les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la LE MERCREDI SAINT. offerentes ei, et dicentes: Si tu es Rex Judæorum, salvum te fac. Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: HIC EST REX JUDÆORUM. Unus autem de his qui pendebant latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. Respondens autem alter, increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es? Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso. Erat autem fere hora sexta, A LA MESSE. 313 et tenebræ factæ sunt neuvième heure. Le soin universam terram usque in horam nonam. Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium. Et clamans voce magna Jesus, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, exspiravit. leil s'obscurcit, le voile du temple se déchira par le milieu. Alors Jésus s'écria d'une voix forte: Mon Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces paroles il expira. Ici l'on se met à genoux, el l'on s'arrête un instant. Videns autem cenLe centurion, qui avait turio quod factum vu ce qui s'était passé, fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat. Et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. rendit gloire à Dieu, et dit: Certainement cet homme était juste. Et tout le peuple qui avait été présent à ce spectacle, voyant ce qui venait d'arriver, s'en retournait en se frappant la poitrine. Mais tous ses amis, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient à l'écart, regardant ce qui se passait. 314 0R R il y avait un sénateur appelé Joseph, homme juste et vertueux, qui n'avait pris aucune part au complot des Juifs, ni à tout ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathie, ville de Judée, et du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu. Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus, et, après l'avoir descendu de la croix, l'enveloppa dans un linceul et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. LE MERCREDI SAINT. OFFERTOIRE. SEIGNEUR, écoutez ma prière, et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous; ne me cachez pas votre visage. ecce vir nomine E Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus: hic non consenserat concilio et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu: et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. No TOUS vous supplions, Seigneur, d'agréer le don qui vous est offert, et de faire, par votre DOMINE, exaudi oraet tionem meam, clamor meus ad te veniat: ne avertas faciem tuam a me. SECRÈTE. USCIPE, quæsumus, Domine, munus oblatum, et dignanter operare: ut quod A LA MESSE. 315 Passionis Filii tui Do-| bonté, que nous recemini nostri mysterio vions avec des sentigerimus, piis effecti- ments de piété ce que bus consequamur.Per nous célébrons dans le eumdem Dominum mystère de la Passion nostrum. de Notre- Seigneur, votre Fils. Par le même N.-S. 2e Oraison, pour l'Église ou pour le Pape, p. 263. Préface de la Croix, p. 107. COMMUNION. POTUM meum cum J'A ' AI mêlé mes larmes fletu temperabam, avec ma boisson, quia elevans allisisti parce qu'après m'avoir me et ego sicut fe- élevé, vous m'avez prénum arui: tu autem, cipité, et je me suis fané Domine, in æternum comme l'herbe fauchée; permanes; tu ex- pour vous, Seigneur, surgens misereberis vous demeurerez le mêSion, quia venit tem- me éternellement; vous pus miserendi ejus. vous lèverez pour secourir Sion, car le temps d'avoir pitié d'elle est arrivé. POSTCOMMUNION. L ARGIRE sensibus nostris, omnipotens Deus: ut per temporalem Filii tui mortem, quam mysteria veneranda testantur, IEU tout- puissant, fainous vous fermement que nous avez donné la vie éternelle par la mort temporelle de votre Fils, 316 LE MERCREDI SAINT A LA MESSE. mort que ces mystères vitam te nobis dedisadorables nous représentent. Nous vous en prions par le même N.-S. J.-C. se perpetuam confidamus. Per eumdem Dominum. 2e Oraison, pour l'Église ou pour le Pape, p. 264. Sur le peuple. ORAISON. Humiliez vos têtes devant Dieu. Humiliate capita vestra Deo. DAIGNEZ, Seigneur, reDomine, super garder d'un oeil favo- RESPICE, quæsumus, rable votre famille, pour hanc familiam tuam, laquelle Notre- Seigneur pro qua Dominus noJésus- Christ a bien voulu ster Jesus Christus ètre livré entre les mains non dubitavit manides méchants, et souf- bus tradi nocentium, frir le supplice de la et Crucis subire torCroix. Lui qui, étant mentum. Qui tecum Dieu, vit et règne. vivit et regnat. LE JEUDI SAINT. A TÉNEBRES. L'Office que nous appelons Ténèbres, l'Eglise le nomme les Nocturnes, parce qu'autrefois il ne se chantait que la nuit depuis que l'usage contraire a prévalu, elle lui a donné le nom général de Matines. Celui de Ténèbres vient des prières que l'on chante après le cantique Benedictus, toutes les lumières de l'église étant éteintes, et dans l'obscurité, par conséquent, lorsque cet Office se récitait la nuit. Le chandelier triangulaire dont on éteint les cierges successivement à la fin de chaque Psaume, est un vestige d'un antique usage; car anciennement on ne mettait point de cierges sur l'autel, et dans les Offices de la nuit on éteignait ces cierges à mesure que le jour paraissait. La plupart des auteurs, donnant un sens spirituel à cette cérémonie, disent que les cierges successivement éteints sont l'image des Apôtres, qui au temps de la le cierges placés sur l'autel représentent les Prophètes qui avaient annoncé la venue du Messie, et qui furent mis à mort par les Juifs. On réserve un des cierges, que l'on cache derrière l'autel, afin de rallumer ensuite la lampe qui doit brûler devant le saint Sacrement. D'autres expliquent cet usage dans un sens spirituel, en disant que ce cierge, caché et montré ensuite de nouveau, était l'image de la mort de Jésus- Christ et de sa résurrection. Le bruit qui se fait à la fin de l'Office est encore un vestige de l'antiquité: en effet, c'était en frappant de la main sur son banc ou sur son livre que le Célébrant donnait le signal du départ, comme cela se pratique encore dans la plupart des communautés: cependant divers auteurs prétendent que le bruit fait par tout le peuple 318 LE JEUDI SAINT. représente la confusion et le désordre produits sur la terre à la mort de Jésus- Christ. L'Office de ces trois jours ne parle que des souffrances du Sauveur; l'Eglise, pour attendrir ses enfants, a choisi entre les Psaumes ceux qui prédisent les circonstances de la Passion de Jésus- Christ. C'est dans le même but qu'elle a emprunté au prophète Jérémie les trois premières leçons de chacun des Offices appelés Ténèbres. La désolation de Jérusalem, si vivement dépeinte par le Prophète, est une image bien vraie de l'état affreux auquel le péché nous avait réduits. Après avoir dit tout bas Pater, Ave, Credo, on commence, pendant les trois jours suivants, l'Office par l'Antienne du premier Psaume, et l'on ne dit point Gloria Patri. AU Ier NOCTURNE. E de maison L m'a dévoré, et toutes les injures de ceux qui vous outragent sont retombées sur moi. PSAUME SAUVEZ- MOI, Mon Dieu, car un torrent de maux a inondé mon âme. Je suis tombé dans un abîme ténébreux, où je ne trouve point de fond. Je suis descendu dans les profondeurs de la mer, les vagues m'ont submergé. 2₁ VELUS domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. 68. ALVUM me fac, DeSAUS us,* quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. Infixus sum in limo profundi,* et non est substantia. Veni in altitudinem maris,* et tempestas demersit me. A TÉNÉBRES. Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ,* defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. Multiplicati sunt super capillos capitis mei,* qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste:* quæ non rapui, tunc exsolvebam.ir Deus, tu scis insipientiam meam;* et delicta mea a te non sunt abscondita. Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, * Domine virtutum. ant did Non confundantur super me,* qui quærunt te, Deus Israel. 319 Les cris m'ont épuisé; mon gosier s'est desséché: mes yeux se sont fatigués à vous attendre, ô mon Dieu! Quoniam propter te sustinui opprobrium,* operuit confusio faciem meam. Extraneus factus Ceux qui me haïssent sans motifs sont plus nombreux que les cheveux de ma tête.om Mes injustes persécuteurs se sont fortifiés contre moi, et j'ai payé ce que je ne devais pas. Vous savez, Seigneur, quelle a été ma conduite, et mes péchés ne vous sont point cachés. Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas de moi, Seigneur, Dieu des armées. Que je ne sois pas un sujet de confusion pour ceux qui vous cherchent, Dieu d'Israël. Car c'est pour l'amour de vous que je souffre ces opprobres, et que l'ignominie a couvert mon visage. Je suis devenu étranger 320 LE JEUDI SAINT. à mes frères, j'ai été mé-| sum fratribus meis,* connu par les enfants de ma mère; et peregrinus filiis matris meæ; Parce que le zèle de votre maison m'a dévoré, et que toutes les injures de ceux qui vous outragent sont retombées sur moi. J'ai affligé mon âme par le jeûne, et ils m'en ont fait un sujet de reproche. J'ai pris un cilice pour vêtement, et je suis devenu l'objet de leurs railleries. Les juges assis sur leurs tribunaux ont parlé contre moi, et ceux qui buvaient du vin m'ont insulté dans leurs chansons. Quoniam zelus domus tuæ comedit me,* et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. Pour moi, Seigneur, je vous adressais ma prière; voici le temps de votre clémence, ô mon Dieu. * et Et operui in jejunio animam meam, factum est in opprobrium mihi. Et posui vestimentum meum cilicium;* et factus sum illis in parabolam. Adversum me loet quebantur qui sedebant in porta; in me psallebant qui bibebant vinum. Exaucez- moi selon la grandeur de vos miséricordes, et selon la vérité des promesses de votre salut. Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me,* in veritate salutis tuæ. Eripe me de luto, ut non infigar:* libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua:* secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me. * A TÉNÈBRES. 321 Retirez- moi de la fange, afin que je n'y reste pas enfoncé: délivrez- moi de mes ennemis; arrachezmoi du sein des eaux. Intende animæ meæ, et libera eam:* propter inimicos meos eripe me. Tu scis improperium meum, et confusionem meam,* et reverentiam meam. In conspectu tuo sunt omnes qui tribuQ. R. N. 42 Que les vagues ne me submergent pas, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que le gouffre ne se referme pas sur moi. Exaucez- moi, Seigneur, vous dont la bonté est compatissante: jetez sur moi un regard propice, selon l'abondance de vos miséricordes. Ne détournez pas vos yeux de votre serviteur: je suis dans la tribulation, hâtez- vous de me secourir. Voyez l'état de mon âme, et délivrez- la: sauvez- moi, afin que mes ennemis ne triomphent pas. Vous connaissez les opprobres dont ils m'ont chargé, ma confusion et ma honte. Tous ceux qui me persécutent sont sous vos 21 322 LE JEUDI SAINT. yeux; mon cœur n'attend| lant me:* impropeplus que des outrages et rium exspectavit cor des douleurs. meum, et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;* et qui consolaretur, et non inveni. J'ai désiré, mais en vain, quelqu'un qui compatît à mes maux; j'ai cherché un consolateur, et je n'en ai point trouvé. on a Ils m'ont donné du fiel pour nourriture; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. uob ever Que leur table soit comme un piége tendu devant eux, un écueil contre lequel ils se brisent. Que leurs yeux s'obscurcissent, afin qu'ils ne voient point; que leur dos soit toujours courbé. Répandez sur eux votre colère; que votre courroux les saisisse. Que leurs demeures deviennent désertes, et leurs maisons sans habitants. Parce qu'ils ont perséeuté celui que vous avez frappé, et ajouté à la Et dederunt in escam meam fel;* et in siti mea potaverunt me aceto. Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,* et in retributiones, et in scandalum. Obscurentur oculi eorum, ne videant;* et dorsum semper incurva. eorum Effunde super eos iram tuam;* et furor iræ tua comprehendat eos. Fiat habitatio eorum deserta;* et in tabernaculis non sit qui inhabitet. eorum Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt;* et super dolo A TÉNÈBRES. 323 rem vulnerum meo- douleur de mes blessurum addiderunt. res. Appone iniquitatem super iniquitatem eorum;* et non intrent in justitiam tuam. Deleantur de libro viventium;* et cum justis non scribantur. Ego sum pauper et dolens:* salus tua, Deus, suscepit me. Laudabo nomen Dei cum cantico,* et magnificabo eum in laude. Videant pauperes, et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra. Laissez- les accumuler iniquité sur iniquité, et qu'ils n'entrent point dans votre justice. ol2 Quoniam exaudivit pauperes Dominus,* Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et que leurs noms ne soient point écrits avec ceux des justes. Je suis pauvre et affligé: votre main salutaire me soutiendra, ô mon Dieu. Et placebit Deo super vitulum novelCe sacrifice sera plus agréable à Dieu que le lum,* et cornua pro- sang de la génisse et du ducentem et ungu- taureau. las. Je célèbrerai le nom du Seigneur dans mes cantiques, et je le glorifierai par mes louanges. Que les pauvres le voient, et qu'ils se réjouissent; cherchez le Seigneur, et votre âme vivra. Car le Seigneur a exaucé les pauvres, et n'a LE JEUDI SAINT. 324 pas méprisé ses captifs. Que les cieux, la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme s'unissent pour le louer. Car il sauvera Sion, et les villes de Juda seront rebâties. Ses serviteurs demeureront dans Sion, et la possèderont comme leur héritage. Leurs enfants la possèderont aussi, et ceux qui aiment son nom y habiteront. Ant. Le zèle de votre maison m'a dévoré, et toutes les injures de ceux qui vous outragent sont retombées sur moi. et vinctos suos non despexit. * Laudent illum cœli et terra, mare, et omnia reptilia in eis. Ant. Que ceux qui veulent ma perte soient repoussés au loin, et qu'ils rougissent. Quoniam Deus salvam faciet Sion,* et ædificabuntur civitates Juda. Et inhabitabunt ibi,* et hæreditate acquirent eam. Et semen servorum ejus possidebit eam:* et qui diligunt nomen ejus, habitabunt in ea. Ant. Zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. Ant. Que ceux qui veulent ma perte soient reAnt. Avertantur retrorsum, et erubescant, qui cogitant mihi mala. Psaume Deus, in adjutorium, p. 80. Ant. Avertantur retrorsum, et erube A TÉNÈBRES. 325 scant, qui cogitant| poussés au loin, et qu'ils mihi mala.rougissent. Ant. Deus meus, eripe me de manu peccatoris. Ant. O mon Dieu, préservez- moi de la main du pécheur. TOR PSAUME 70. I te, Domine, speravi, non confundar in æternum:* in justitia tua libera me, et eripe me. Inclina ad me aurem tuam, et salva me. Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum,* ut salvum me facias: Quoniam mentum meum et refugium meum estu. firmaDeus meus, eripe me de manu peccatoris,* et de manu contra legem agentis, et iniqui. Quoniam tu es patientia mea, Domine:* Domine, spes mea ajuventute mea. J'AI ' AI espéré en vous, Seigneur, je ne serai jamais confondu: délivrez- moi dans votre justice, et sauvez- moi. Prêtez- moi une oreille favorable, et sauvez- moi. Soyez pour moi un Dieu protecteur, soyez pour moi un asile où je puisse être en sûreté; Car vous êtes ma force et mon refuge. O mon Dieu, préservez- moi de la main du pécheur; sauvez- moi de l'homme injuste, et du violateur de la loi. Car vous êtes mon attente, Seigneur; vous êtes, Seigneur, mon espérance dès mes premières années. In te confirmatus! Vous êtes mon appui 326 LE JEUDI SAINT. dès le sein de ma mère;| sum ex utero;* de vous m'avez protégé dès ma naissance; ventre matris meæ tu es protector meus. * In te cantatio mea semper: tamquam prodigium factus sum multis, et tu adjutor fortis. Vous serez toujours l'objet de mes chants; vos bienfaits m'ont fait regarder comme une espèce de prodige; vous êtes, ô mon Dieu, un puissant protecteur. Que ma bouche soit remplie de vos louanges, et que tout le jour je célèbre votre gloire et votre grandeur. Ne me rejetez pas dans le temps de ma vieillesse, ne m'abandonnez pas quand mes forces m'abandonneront. Carmes ennemis m'ont menacé, et ceux qui épiaient mes démarches ont concerté les moyens de me perdre. Dieu l'a abandonné, ont- ils dit: poursuivezle, saisissez- le, car il n'y a plus personne pour le défendre. O Dieu, ne vous éloignez pas de moi: hâtezRepleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam;* tota die magnitudinem tuam. Ne projicias me in tempore senectutis:* cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. Quia dixerunt inimici mei mihi,* et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum, Dicentes: Deus dereliquit eum; persequimini, et comprehendite eum,* quia non est qui eripiat. Deus, ne elongeris a me;* Deus meus, A TÉNÉBRES. 327 in auxilium meum| vous, Seigneur, de me respice. secourir. Confundantur et Que mes calomniateurs soient confondus et détruits; que ceux qui cherchent à me perdre soient couverts de honte et d'ignominie. Pour moi, j'espèrerai toujours en vous, et j'ajouterai pour vous la louange à la louange. Ma bouche annoncera votre justice; elle publiera tout le jour le salut qui vient de vous. Au lieu de me confier deficiant detrahentes animæ meæ: operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi. Ego autem semper sperabo,* et adjiciam super omnem laudem tuam. Os meum annuntiabit justitiam tuam,* tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam, dans la sagesse humaine, introibo in potentias j'envisagerai votre puissance, et je ne penserai, Seigneur, qu'à votre justice. Domini:* Domine, memorabor justitiæ tuæ solius. O Dieu, vous m'avez instruit dès ma jeunesse, je ne cesserai point de publier vos merveilles; Je les annoncerai jusqu'à mon dernier jour: 6 Dieu, ne m'abandonnez pas; Donec annuntiem Permettez que je fasse brachium tuum* ge- connaître la puissance de * Deus, docuisti me a juventute mea; usque nunc pronuntiabo mirabilia tua, Et usque in senectam et senium:* Deus, ne derelinquas me; 328 votre bras à toutes les générations futures; Que je dise votre puissance, votre justice, et es prodiges que vous avez opérés: o Dieu, qui est semblable à vous? LE JEUDI SAINT. Vous avez fait éclater la magnificence de vos dons, et vous m'avez de nouveau comblé de consolations. Aussi ma reconnaissance rendra témoignage à votre vérité, ô mon Dieu je chanterai vos louanges sur la harpe, ô Saint d'Israël. nerationi omni quæ ventura est; Combien vous m'avez Quantas ostendifait voir d'amères tribu- sti mihi tribulationes lations! Mais vous vous multas et malas! êtes retourné vers moi, vous m'avez rendu la vie et rappelé du fond des abîmes. et conversus vivificasti me, et de abyssis terræ iterum reduxisti me. Quand je chanterai, la joie sur les lèvres, des cantiques en votre honneur, mon âme, que vous avez rachetée, tressaillira d'allégresse. Potentiam tuam et justitiam tuam, Deus, usque in altissima quæ fecisti magnalia: Deus, quis siCle milis tibi? * Multiplicasti magnificentiam tuam: et conversus, consolatus es me. Nam et ego confitebor tibi in valsis psalmi veritatem tuam; Deus, psallam tibi in cithara, Sanctus Israel. Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi:* et anima mea, quam redemisti. A TÉNÈBRES. Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,* cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi. Ant. Deus meus, eripe me de manu peccatoris. . Avertantur retrorsum et erubescant. R. Qui cogitant mihi mala. 329 Ma langue sera tout le jour occupée de votre justice, tandis que mes ennemis seront dans la consternation et l'ignominie. 1 Après le y. de chaque Nocturne, aujourd'hui et les deux Cours suivants, on dit à voix basse Pater noster en entier, puis les Leçons sans Absolulion et sans Benédiction.. On ne dit point Tu autem, etc., à la fin. Ire LEÇON. Commencement des Lamentations du Prophète Jérémie. Ch. 1. Ant. O mon Dieu, préservez- moi de la main du pécheur. 7. Que ceux qui veulent ma perte soient repoussés au loin. R. Et qu'ils rougissent. Beth.- Plorans ploravit in nocte, et laAleph.- Quomodo| Aleph. sedet sola civitas plena populo? facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo. - Comment cette ville, autrefois si peuplée, est- elle maintenant déserte? la maitresse des nations est comme une veuve désolée: celle qui commandait à tant de provinces est devenue tributaire. Beth. Elle pleure toute la nuit, et ses joues 330 sont baignées de larmes; de tous ceux qu'elle aimait, pas un ne se présente pour la consoler: tous ses amis la méprisent, et se sont faits ses ennemis. LE JEUDI SAINT. Ghimel. La fille de Juda a quitté son pays pour se soustraire aux amertumes et à la rigueur de la servitude; elle est allée habiter parmi les nations, et n'y a pas trouvé de repos: ses persécuteurs lui ont tendu des embûches, et elle est enfin tombée entre leurs mains. L Daleth.- Les rues de Sion pleurent leur solitude, parce qu'il n'y a plus personne qui vienne à ses solennités: toutes ses portes sont détruites, ses prêtres ne font que gémir, ses jeunes filles sont défigurées, elle est elle- même plongée dans la douleur. He. Ses ennemis sont devenus ses maîtres, et se crymæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus charis ejus: omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. Ghimel.- Migravit Judas propter afflictionem et multitudinem servitutis; habitavit intergentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias. Daleth.- Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes, virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine. He. Facti sunt hostes ejus in capite, A TÉNÈBRES. 331 inimici ejus locuple-| sont enrichis de ses détati sunt: quia Dominus locutus est super eam, propter multitudinem iniquitatum ejus: parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. pouilles, parce que le Seigneur l'a ainsi ordonné à cause de la multitude de ses iniquités. Ses enfants ont été faits esclaves, et ses persécuteurs les ont chassés cruellement devant eux. Jerusalem, Jeru- Jérusalem, Jérusasalem, convertere ad lem, convertissez- vous Dominum Deum tu- au Seigneur votre Dieu. um. R. In monte Oliveti R. Jésus, étant sur la oravit ad Patrem: Pa- montagne des Oliviers, ter, si fieri potest, dit à son Père: Mon Père, transeat a me calix que ce calice s'éloigne de iste. Spiritus qui- moi, s'il est possible. dem promptus est,* Car l'esprit est prompt, caro autem infirma. mais la chair est faible. -. Vigilate et ora--. Veillez et priez, te, ut non intretis in afin de ne pas tomber tentationem.-* Spi- dans la tentation.-* Car ritus quidem. l'esprit. 11e LEÇON. Vau. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus: facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abieVau.- La fille de Sion a perdu toute sa beauté: ses princes ont été dispersés comme des béliers qui ne trouvent pas de pâturage: ils se sont en 332 fuis sans courage et sans force devant l'ennemi qui les poursuivait. LE JEUDI SAINT. Zain.- Jérusalem s'est souvenue de sa félicité passée aux jours de son affliction; elle s'est souvenue de tous les biens dont elle avait joui autrefois, lorsqu'elle a vu son peuple, en punition de ses iniquités, tomber entre les mains de ses ennemis, sans que personne vint à son secours; ses ennemis l'ont regardée avec mépris, et se sont moqués de ses sabbats et de ses fêtes. Heth. Jérusalem a commis un grand crime, c'est pourquoi elle est devenue chancelante. Tous ceux qui l'honoraient autrefois l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie; et elle- même, gémissante et confuse, a détourné son visage. Teth. Ses souillures ont paru à tous les yeux, et elle n'a point pensé au - runt absque fortitudine ante faciem subsequentis. Zain. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus. Heth.. Peccatum eam, peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est. Omnes qui glorificabant spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus; ipsa autem gemens, conversa est retrorsum. Teth.- Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui: A TÉNÈBRES. 333 deposita est vehemen-| sort qui l'attendait; elle ter, non habens con- est tombée dans un exsolatorem. Vide, Do- trème abattement, sans mine, afflictionem avoir personne pour la meam, quoniam ere- consoler. Voyez mon afctus est inimicus. fliction, Seigneur, et l'insolence de mon ennemi. Jerusalem, Jerusalem, convertere adDominum Deum tuum. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. bit me: R. Tristis est anima R. Mon âme est triste mea usque ad mor- jusqu'à la mort: demeutem sustinete hic, rez ici, et veillez avec et vigilate mecum: moi: vous me verrez tunc videbitis tur- bientôt entouré d'une bam quæ circumda- troupe de gens. * Vous Vos fugam prendrez la fuite, et moi, capietis, et ego vadam j'irai me sacrifier pour immolari pro vobis.- vous.- y. Voici l'heure y. Ecce appropinquat qui approche, et le Fils hora, et Filius homi- de l'homme va être livré nis tradetur in ma- entre les mains des pénus peccatorum. cheurs.* Vous pren* Vos fugam capietis. drez la fuite. - III Jod.- Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus - LEÇON. Jod. L'ennemi s'est emparé de tout ce qu'elle avait de plus précieux; elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations auxquelles vous en 334 LE JEUDI SAINT. aviez interdit l'entrée.| præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. Caph. Tout son peuple gémit et cherche du pain: ils ont livré tous leurs trésors pour avoir de quoi soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez l'avilissement auquel je suis réduite. Lamed.- 0 vous tous qui passez par le chemin, considérez, et voyez s'il est une douleur semblable à la mienne: mon ennemi m'a dépouillée comme une vigne qu'on vendange, ainsi que le Seigneur m'en avait menacée au jour de sa colère. Caph.- Omnis populus ejus gemens, et quærens panem: dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis. O VOS Lamed. omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus, quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus in die iræ furoris sui. - Mem. De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum posuit me desolatam, tota die -- Mem.. Du haut des cieux il a envoyé pour me châtier un feu qui a pénétré jusque dans mes os: il a tendu un piége sous mes pas pour m'y faire tomber il m'a abreuvé tout le jour mærore confectam. d'amertumes et d'humiliations. • 335 Nun.- Vigilavit Nun. Le joug de mes jugum iniquitatum iniquités s'est appesanti mearum in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo: infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere. A TÉNÈBRES. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuVere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit. Cujus livore. R. Ecce vidimus. - sur moi: la main du Seigneur en a fait une chaîne qu'il a mise à mon cou; ma force est anéantie: le Seigneur m'a abandonné à une puissance dont je ne pourrai me délivrer. um. R. Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter R. Nous l'avons vu sans éclat et sans beauté, et nous l'avons méconnu. Il s'est chargé de nos iniquités. C'est pour nous qu'il souffre, c'est pour nos iniquités qu'il a été frappé. Nous avons été * iniquitates guéris par ses blessures. nostras.* Cujus livore. Il a pris véritablesanati sumus. . ment sur lui nos infirmités, il s'est chargé de nos douleurs.- Nous avons été guéris par ses blessures.- R. Nous l'avons vu sans éclat et sans beauté. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. 336 LE JEUDI SAINT. AU II NOCTURNE. plul motet Ant. Le Seigneur délivre le faible de l'oppression des puissants; il défend l'indigent qui est sans protecteur. PSAUME 71. SEIGN EIGNEUR, donnez au roi votre autorité, et au fils du roi votre justice; Afin qu'il gouverne votre peuple avec équité, et qu'il protége vos pauvres par sa puissance. Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et que la justice descende sur ses collines. Il fera justice aux pauvres, il sauvera les enfants de l'indigent, et il écrasera l'oppresseur. 20 Ant. Liberavit Dominus pauperem a potente, et inopem cui non erat adjutor. Il subsistera autant que le soleil et la lune, de génération en génération. Il descendra comme la EUS, judicium tuDEUS um regi da,* et justitiam tuam filio regis; Judicare populum tuum in justitia,* et pauperes tuos in judicio. Suscipiant montes pacem populo, colles justitiam. * et Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum;* et humiliabit calumniatorem. Et permanebit cum sole et ante lunam, in generatione et generationem. Descendet sicut plu A TÉNÉBRES. 337 via in vellus,* et sic-| pluie dans une prairie, et ut stillicidia stillantia super terram. comme la rosée qui tombe doucement sur la terre. Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,* donec auferatur luna. Et dominabitur in mari usque ad mare,* et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. Coram illo procident Ethiopes, et inimici ejus terram lingent. Reges Tharsis et insulæ munera offerent;* reges Arabum et Saba dona adducent. Et adorabunt eum omnes reges terræ;* omnes gentes servient ei; Quia liberabit pauperem a potente,* et pauperem cui non erat adjutor. Parcet pauperi et N. 42 Sous son règne fleuriront la justice et une paix profonde, pour durer autant que les astres. Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis l'Euphrate jusqu'aux extrémités de la terre. Les peuples du désert se prosterneront devant lui, et ses ennemis baiseront la poussière. Les rois de la mer et des îles lointaines lui présenteront des offrandes; les rois d'Arabie et de Saba lui apporteront des présents. Tous les princes de la terre l'adoreront, toutes les nations lui seront soumises; Car il délivrera le faible de l'oppression des puissants, il défendra l'indigent qui était sans protecteur. Le pauvre et le faible 22 338 LE JEUDI SAINT. trouveront grâce devant| inopi,* et animas lui, et il sauvera les pauperum salvas fahumbles. ciet. Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo. Il les rachètera de l'usure et de l'iniquité, et leur nom sera en honneur à ses yeux. Il vivra, et on lui offrira de l'or de l'Arabie: on l'adorera pour lui- même, et tous les jours on le bénira. La terre se couvrira d'abondantes moissons; le froment croîtra jusque sur le sommet des montagnes, son fruits'élèvera au- dessus des cèdres du Liban; le peuple des cités fleurira comme l'herbe des champs. Que son nom soit éternellement béni: son nom, qui précède la naissance du soleil. Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper,* tota die benedicent ei. Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus ejus:* et florebunt de civitate sicut fenum terræ. Sit nomen ejus benedictum in sæcula:* ante solem permanet nomen ejus. Toutes les tribus de la terre seront bénies en lui; tous les peuples le glorifieront. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ, omnes gentes magnificabunt eum. Benedictus DomiBéni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, à qui| nus Deus Israel,* qui * A TÉNÈBRES. facit mirabilia solus; Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,* et replebitur majestate ejus omnis terra: fiat, fiat. Ant. Liberavit Dominus pauperem a potente, et inopem cui non erat adjutor. Ant. Cogitaverunt impii, et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. QUA Mei autem pene moti sunt pedes,* pene effusi sunt gressus mei; PSAUME 72. UAM bonus Israel UE le Dieu d'Israël est Deus* his qui bon pour ceux qui recto sunt corde! ont le cœur droit! Quia zelavi super iniquos,* pacem peccatorum videns. 339 seul il appartient d'opérer des merveilles. Quia non est respectus morti eorum, Que son nom glorieux soit à jamais béni: que toute la terre soit remplie de sa gloire: ainsi soit- il, ainsi soit- il. Ant. Le Seigneur délivre le faible de l'oppression des puissants; il défend l'indigent qui est sans protecteur. * Ant. Les pensées et les paroles des impies ne tendent qu'au mal; ils publient hautement leur iniquité. Cependant mes pieds ont presque été ébranlés, mes pas ont presque chancelé; Parce que mon cœur s'est soulevé en voyant la prospérité des méchants. Leur mort n'a rien d'extraordinaire, et les LE JEUDI SAINT. 340 maux dont ils sont frappés ne durent pas. Ils ne souffrent pas avec les autres hommes; ils ne partagent point les misères communes. C'est pourquoi l'orgueil les domine: ils sont couverts de crimes et d'impiétés. L'abondance est pour eux une source d'iniquité: ils s'abandonnent à toutes les passions de leur cœur. Leurs pensées et leurs paroles ne tendent qu'au mal: ils publient hautement leur iniquité. Leur bouche blasphème contre le ciel, leur langue n'épargne personne sur la terre. Le peuple de Dieu qui les considère, trouve que leurs jours sont pleins et heureux. Il s'étonne, et se dit à lui- même: Dieu les voitil? et Le Très- Haut a- t- il connaissance des choses d'ici- bas? et firmamentum in plaga eorum. In labore hominum non sunt,* et cum hominibus non flagellabuntur. Ideo tenuit eos superbia;* operti sunt iniquitate et impietate sua. Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis. * Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam:* iniquitatem in excelso locuti sunt. Posuerunt in colum os suum,* et lingua eorum transivit in terra. Ideo convertetur * populus meus hic; 1 et dies pleni invenientur in eis. Et dixerunt: Quomodo scit Deus,* et, Si est scientia in Excelso? 341 Ecce ipsi peccatoVoilà que ces impies res, et abundantes in sont dans l'abondance sæculo, obtinuerunt des biens de ce monde, divitias. et multiplient leurs richesses. * A TÉNÈBRES. Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum,* et lavi inter innocentes manus meas. Et fui flagellatus tota die:* ecce castigatio mea in matutinis. Si dicebam: Narrabo sic,* ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. Existimabam ut cognoscerem hoc:* labor est ante me, Donec intrem in sanctuarium Dei,* et intelligam in novissimis eorum. Verumtamen proMoi- même j'ai dit: C'est donc en vain que j'ai travaillé à purifier mon cœur et que j'ai conservé mes mains innocentes. Je n'en ai pas moins éprouvé les fléaux de chaque jour, et chaque aurore a été pour moi l'annonce d'une nouvelle tribulation. Si je tenais ce langage, je condamnerais, ô mon Dieu, toute la race de vos enfants. J'ai inutilement cherché à pénétrer ce mystère: je me suis consumé dans un vain labeur, Jusqu'à ce que vous m'ayez fait entrer dans le sanctuaire de votre providence, et que vous m'ayez fait comprendre la fin des méchants. J'ai vu que leur pros 342 LE JEUDI SAINT. périté est comme un piége| pter dolos posuisti que vous leur tendez, et eis;* dejecisti eos, que leur élévation est le dum allevarentur. signal de leur chute. Comment sont- ils tombés tout à coup dans la dernière détresse? comment ont- ils disparu en un clin d'œil, victimes de leur iniquité? Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imagiLe bonheur est comme le rêve d'un homme qui s'éveille; vous ferez évanouir, Seigneur, dans nem ipsorum ad nivotre cité sainte, le fan- hilum rediges; tôme de leur félicité; Car mon cœur s'est enflammé, mes entrailles se sont émues; je suis rentré dans mon néant, et j'ai reconnu mon ignoQuomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt, perierunt propter iniquitatem suam? rance. J'ai été devant vous comme l'animal sans intelligence, mais je vous suis toujours demeuré attaché. Vous m'avez alors pris par la main, vous m'avez conduit selon votre volonté, et vous m'avez accueilli dans votre gloire. * Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt;.* et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi. Ut jumentum factus sum apud te,* et ego semper tecum. Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me,* et cum gloria suscepisti me. A TÉNÈBRES. Quid enim mihi est in cœlo?* et a te quid volui super terram? Defecit caro mea, et cor meum;* Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum. Quia ecce qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes qui fornicantur abs te. Mihi autem adhærere Deo bonum est;* ponere in Domino Deo spem meam; Ut annuntiem omnes prædicationes tuin portis filiæ as Sion. Ant. Cogitaverunt impii, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt. 343 Qu'y a- t- il pour moi dans le ciel, et que puisje désirer sur la terre, sinon vous seul, o mon Dieu? Ant. Exsurge, Domine, et judica causam meam. Tout mon être a défailli d'amour; vous êtes le Dieu de mon cœur et mon partage éternel. Tous ceux qui s'éloignent de vous périront; vous perdrez ces âmes infidèles qui se prostituent à la créature. Pour moi, tout mon bonheur est de m'attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur toute mon espérance; Afin de publier toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion. Ant. Les pensées et les paroles des impies ne tendent qu'au mal; ils publient hautement leur iniquité. Ant. Levez- vous, Seigneur, et jugez ma cause. 344 LE JEUDI SAINT. PSAUME 73. avez- quid, reU pulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascua tuæ? EIGNEUR, nous vous donc rejetés pour toujours? pourquoi votre colère s'est- elle enflammée contre les brebis de votre bercail? Souvenez- vous de votre peuple, que vous avez choisi et possédé dès le commencement. Souvenez- vous de votre héritage que vous avez racheté; de Sion, où vous avez établi votre demeure. Levez votre bras pour abattre à jamais l'orgueil de vos ennemis: que n'ont- ils pas osé contre votre sanctuaire! Ceux qui vous haïssent ont fait gloire de vous insulter, au milieu même de vos solennités. Ils ont planté leurs étendards sur votre temple comme sur les tours d'une ville conquise, et ils ont méconnu votre puissance. Ils ont abattu les portes * Memor esto congregationis tuæ,* quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ: mons Sion, in quo habitasti in eo. Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! * Et gloriati sunt qui oderunt te,* in medio solemnitatis tuæ. Posuerunt signa sua, signa;* et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva li A TÉNÈBRES. 345 gnorum securibus du lieu saint, comme on exciderunt januas abat les arbres dans la forêt ils ont renversé votre ville à coups de hache et de marteau. ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. * Incenderunt igni sanctuarium tuum:* in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. Dixerunt in corde suo, cognatio eorum simul:* Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. Signa nostra non vidimus: jam non est propheta;* et nos non cognoscet amplius. Usquequo, Deus, improperavit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? * Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem? Ils ont livré aux flammes votre sanctuaire; ils ont souillé le tabernacle de votre nom. Ils ont dit tous ensemble dans leur cœur: Faisons cesser sur la terre toutes les fètes consacrées à Dieu. Et nous, Seigneur, nous ne voyons plus de prodiges en notre faveur: il n'est plus de prophète parmi nous, et il semble que notre Dieu ne nous connaisse plus. Jusqu'à, quand, Seigneur, l'ennemi nous outragera- t- il? blasphèmera- t- il toujours votre nom? Pourquoi votre main cesse- t- elle de nous protéger? ne s'élèvera- t- elle pas enfin contre nos oppresseurs? 346 Dieu est notre roi avant| les siècles, il a opéré la élivrance de son peuple à la face de toute la terre. LE JEUDI SAINT. C'est vous Seigneur, qui avez, par votre puissance, tenu immobiles les eaux de la mer entr'ouverte; vous avez écrasé dans les flots les têtes des dragons. Vous avez brisé la tête du grand dragon; vous l'avez donné en proie aux habitants de l'Éthiopie. Vous avez fait jaillir des torrents du sein des rochers. Vous avez séché les fleuves d'Ethan. Le jour et la nuit sont à vous: vous avez formé l'. ore et le soleil. Vous avez marqué les bornes de la terre vous avez fait le printemps et l'été. Souvenez- vous, Seigneur, que notre ennemi vous a bravé, et qu'un peuple insensé a défié votre nom. N'abandonnez pas aux Deus autem rex noster ante sæcula, operatus est salutem in medio terræ. * Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. * Tu confregisti capita draconis:* dedisti eum escam populis Ethiopum. Tu dirupisti fontes et torrentes:* tu siccasti fluvios Ethan. Tuus est dies, et tua est nox:* tu fabricatus es auroram et solem. Tu fecisti omnes terminos terræ:* æstatem et ver, tu plasmasti ea. Memor esto hujus, inimicus improperavit Domino;* et populus insipiens incitavit nomen tuum. Ne tradas bestiis A TÉNÈBRES. 347 animas confitentes ti-| bêtes farouches ceux qui bi,* et animas pau- confessent votre vérité: perum tuorum ne n'oubliez pas pour touobliviscaris in finem. jours l'âme souffrante de vos pauvres. Respice in testamentum tuum;* quia repleti sunt, qui obscurati sunt terræ, domibus iniquitatum. * Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum. Exsurge, Deus, judica causam tuam: memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. Ayez égard à votre alliance, et considérez que les hommes les plus vils sont comblés de richesses, au milieu des possessions qu'ils ont usurpées. Ne souffrez pas que l'humble soit confondu en votre présence; car c'est le pauvre et l'indigent qui bénissent votre nom. Ne obliviscaris voN'oubliez pas les blasces inimicorum tuo- phèmes de vos ennemis: rum:* superbia eo- l'orgueil de ceux qui vous rum qui te oderunt, haïssent va toujours ascendit semper. Ant. Exsurge, Domine, et judica causam meam. Levez- vous, Seigneur, jugez votre cause; tirez enfin vengeance des outrages continuels d'une race impie. 7. Deus meus, eripe croissant. SeiAnt. Levez- vous, gneur, et jugez ma cause. . Mon Dieu, préser 348 LE JEUDI SAINT. vez- moi de la main du| me de manu peccatopécheur. R. Sauvez- moi ris.. Et de manu de l'homme injuste et contra legem agentis, du violateur de la loi. et iniqui. IVe LEÇON. Du Traité de saint Augustin, Évêque, sur les Psaumes. Ps. 54. - COUTEZ ma prière, ô É Dieu, tez pas mes supplications: regardez- moi, et exaucezmoi. Ainsi parle un homme dans l'affliction. Au milieu de ses souffrances, il demande à en être délivré. Voyons quels sont les maux qui l'accablent, et lorsqu'il nous les aura fait connaître, reconnaissons que notre position est la même, et, partageant sa douleur, prions avec lui. Je gémis dans la tristesse, dit- il, le trouble s'est emparé de mon âme. Où a- t- il été accablé de tristesse? où le trouble s'est- il emparé de lui? C'est, répondit- il, dans la peine qui fait mon exercice. Il a en vue les méE' XAUDI, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende mihi, et exaudi me. Satagentis, solliciti, in tribulatione positi verba sunt ista. Orat multa patiens, de malo liberari desiderans. Superest ut videamus in quo malo sit: et cum dicere cœperit, agnoscamus ibi nos esse: ut, communicata tribulatione, conjungamus tionem. Contristatus sum, inquit, in exercitatione mea, et conturbatus sum. Ubi contristatus? ubi conturbatus? In exercitatione mea, inquit. Hoora A TÉNÈBRES. 349 mines malos, quos pa-| chants qui le font souffrir; titur, commemora- et cette peine qu'il a à tus est: eamdemque souffrir des méchants, passionem malorum il l'appelle son exercice. hominum exercitatio- Ne pensez pas que les nem suam dixit. Ne méchants soient inutiles putetis gratis esse ma- en ce monde, et que Dieu los in hoc mundo, et ne tire d'eux aucun bien. nihil boni de illis age- Quiconque est méchant, re Deum. Omnis ma- Dieu le laisse vivre ou lus aut ideo vivit ut pour qu'il devienne meilcorrigatur, aut ideo leur, ou pour qu'il exerce vivit ut per illum la vertu des bons. bonus exerceatur. R. Amicus meus osculi me tradidit signo. Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum. Hoc malum fecit signum qui per osculum adimplevit homicidium.* Infelix prætermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. -v. Bonum erat ei si natus non fuisset homo ille. Infelix prætermisit pretium sanguinis. - * R. Un de mes disciples a donné un baiser pour signal de sa trahison, en disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui- même, saisissez- vous de lui. Voilà l'horrible signal que donna ce malheureux, qui par un baiser se rendit coupable d'homicide.* Il ne garda point le prix du sang, et finit par se pendre.-. Il eût mieux valu pour cet homme qu'il ne fut jamais né. Il ne garda point. - 350 LE JEUDI SAINT. ve LEÇON. F ASSE donc le Ciel que UTINAM ergo qui nos ceux qui maintenant exercent notre patience se convertissent un jour, et qu'à leur tour leur patience soit aussi exercée. Cependant ne les haïssons pas lorsqu'ils exercent la nôtre, parce que, tout méchants qu'ils sont, nous ignorons s'ils persévèreront dans le mal. Il arrive souvent que, pensant haïr votre ennemi, vous haïssez votre frère sans le savoir. Le diable et ses anges sont les seuls dont nous ne devons point attendre la conversion, parce que l'Ecriture nous apprend qu'ils sont destinés aux flammes éternelles. C'est contre eux que nous avons à soutenir ces invisibles combats auxquels l'Apôtre nous prépare en ces termes: Nous n'avons pas à combattre contre la chair et le sang, c'est- à- dire contre les modo exercent, convertantur, et nobiscum exerceantur: tamen quamdiu ita sunt, ut exerceant, non eos coderimus; quia in eo quod malus est quis eorum, utrum usque in finem perseveraturus sit, ignoramus. Et plerumque cum tibi videris odisse inimicum, fratrem odisti, et nescis. Diabolus et angeli ejus in Scripturis sanctis manifestati sunt nobis, quod ad ignem æternum sunt destinati. Ipsorum tantum desperanda est correctio, contra quos habemus occultam luctam; ad quam luctam nos armat Apostolus, dicens: Non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: id est, non adversus homines A TÉNÈBRES. 351 quos videtis, sed ad- hommes que vous voyez, mais contre les principautés et les puissances, contre les princes de ce monde de ténèbres. Il ajoute ce dernier mot, afin qu'on ne croie pas que les démons soient maîtres du ciel et de la terre. Il entend donc par le monde les amateurs du monde; il entend par le monde les méchants et les impies; il entend par le monde ce monde dont l'Evangile dit: Et le monde ne l'a point versus principes et potestates, et rectores mundi tenebrarum harum. Ne forte cum dixisset mundi, intel.ligeres dæmones esse rectores cœli et terræ. Mundi dixit, tenebrarum harum: mundi dixit, amatorum mundi: mundi dixit, impiorum et iniquorum mundi dixit, de quo dicit Evangelium Et mundus eum non cognovit. connu. R. Judas mercator R. Judas, qui avait pessimus osculo petiit vendu le Seigneur, lui Dominum ille, ut donna un baiser; et lui, agnus innocens, non comme un agneau innonegavit Judæ oscu- cent, ne le refusa point. lum.* Denariorum nu-* Il a livré le Christ aux mero Christum Ju- Juifs pour quelques dedæis tradidit. y. niers.-. Il eût mieux Melius illi erat, si valu pour cet homme natus non fuisset. * Denariorum. - qu'il ne fût jamais né. * Il a livré. Vie LEÇON. UONIAM Vidi iniquiet ' AI Vu dans la ville l'injustice et la contra 352 LE JEUDI diction. Considérez la gloire de la Croix. Cette même Croix, le sujet des outrages que lui firent ses ennemis, les rois la portent imprimée sur leur front. Ses effets ont démontré sa puissance: elle a vaincu le monde, non par le fer, mais par le bois. Elle parut digne de tous les opprobres à ses ennemis, lorsque, devant elle, ils disaient en secouant la tète: Qu'il descende de la Croix, s'il est le Fils de Dieu. Et lui, il tendait les mains à ce peuple incrédule et rebelle. Si le juste est celui qui vit de la foi, quiconque n'a pas la foi est un injuste. Aussi, par l'injustice dont parle ici le Prophète, il faut entendre l'infidélité. Le Seigneur voyait donc l'injustice et la contradiction dans la ville, et il tendait ses mains à un peuple incrédule et rebelle et cependant, atSAINT. dictionem in civitate. Attende gloriam Crucis ipsius. Jam in fronte regum Crux illa fixa est, cui inimici insultaverunt. Effectus probavit virtutem: domuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum Crucis contumeliis dignum visum est inimicis, et ante ipsum lignum stantes caput agitabant, et dicebant: Si Filius Dei est, descendat de Cruce. Extendebat ille manus suas ad populum non credentem, et contradicentem. Si enim justus est qui ex fide vivit, iniquus est qui non habet fidem. Quod ergo hic ait iniquitatem, perfidiam intellige. Videbat ergo Dominus in civitate iniquita tem et contradictionem: et extendebat manus suas ad populum non creden A TÉNÉBRES. 353 tem, et contradicen- tendant leur repentir, il tem; et tamen, et disait: Pardonnez- leur, ipsos exspectans, di- mon Père, car ils ne sacebat: Pater, ignosce vent ce qu'ils font. illis, quia nesciunt quid faciunt. R. Unus ex discipulis meis tradet me hodie. Væ illi per quem tradar ego: Melius illi erat, si natus non fuisset. *. Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus peccatorum.-* Melius illi. R. Unus. - AU IIIe NOCTURNE. Ant. Dixi iniquis: Nolite loqui adversus Deum iniquitatem. R. Un de mes disciples me trahira aujourd'hui. Malheur à celui qui me trahira!* Il eût mieux valu pour cet homme qu'il ne fût jamais né.. Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me livrera entre les mains des pécheurs.Il eût mieux valu. R. Un de mes disciples. * Narrabimus mirabilia tua.* Cum acceN. 42 Ant. J'ai dit aux méchants: Cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. PSAUME 74. NONFITEBIMUR tibi, Tous vous bénirons, NOT Deus:* confitebimur, et invocabimus nomen tuum. Seigneur; nous vous bénirons, et nous invoquerons votre nom. Nous raconterons vos merveilles. Quand mon 23 354 LE JEUDI SAINT. heure sera venue, a dit| pero tempus, ego jule Seigneur, je jugerai stitias judicabo. dans ma justice. La terre s'est fondue avec tous ses habitants; mais je l'ai affermie sur ses fondements. J'ai dit aux méchants: Cessez de faire le mal; et aux pécheurs: Cessez de vous élever avec orgueil. Cessez d'élever vos têtes avec insolence, et de proférer des blasphèmes contre Dieu. Car il ne vous viendra de secours ni de l'orient, ni de l'occident, ni des déserts, ni des montagnes, lorsque Dieu vous jugera. Il abaisse l'un, et il élève l'autre. Il tient dans sa main une coupe de vin pur plein d'amertume. Il en verse tantôt à l'un, tantôt à l'autre, et cependant la lie n'en est point épuisée: tous les pécheurs de la terre la boiront. Liquefacta est terra, et omnes qui habitant in, ea; ego confirmavi columnas ejus. Dixi iniquis: Nolite inique agere;* et delinquentibus: Nolite exaltare cornu. Nolite extollere in altum cornu vestrum;* nolite loqui adversus Deum iniquitatem. Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus,* quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat:* quia calix in manu Dominivini meri plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc, verumtamen fæx ejus non est exinanita:* bibent omnes peccatores terræ. Ego autem annuntiabo in sæculum: cantaho Deo Jacob. A TÉNÈBRES. Ant. Dixi iniquis: Nolite loqui adversus Deum iniquitatem. Et omnia cornua Je briserai la puissance peccatorum confrin- des pécheurs, et j'élèvegam: et exaltabun- rai celle des justes. tur cornua justi. Ant. Terra tremuit, et quievit, dum exsurgeret in judicio Deus. NOT OTUS in Judæa Deus:" in Israel * Pour moi, j'annoncerai sa justice dans l'éternité je chanterai le Dieu de Jacob. magnum nomen ejus. Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion. Ibi confregit potentias arcuum, scutun, gladium et bellum. 355 PSAUME 75. Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis:* turbati sunt Ant. J'ai dit aux méchants: Cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu.amels, tools Ant. La terre a tremblé, et s'est tenue dans le silence, lorsque vous vous êtes levé, ô mon Dieu, pour juger. IEU est connu dans la D Judée: son nom est grand dans Israël. Son temple est dans la ville de paix, et sa demeure, dans Sion. C'est là qu'il a brisé la puissance de l'arc, du bouclier et du glaive, et qu'il a détruit la guerre. Seigneur, l'éclat de votre lumière a jailli des montagnes éternelles; et 356 LE JEUDI SAINT. les insensés en ont été| omnes dans la consternation. corde. Ils ont dormi leur sommeil, et les hommes de richesse n'ont rien trouvé dans leurs mains à leur réveil. Votre voix menaçante, o Dieu de Jacob, a frappé d'un assoupissement mortel ceux qui se confiaient dans leurs coursiers. Vous êtes terrible, Dieu, et qui vous résistera au jour de votre colère? Vous avez fait entendre votre justice du haut du ciel la terre a tremblé, et s'est tenue dans le silence, Lorsque vous vous êtes levé, ô mon Dieu, pour juger, pour sauver ceux qui sont doux et humbles de cœur. C'est pourquoi les pensées de l'homme vous loueront; et le souvenir de vos bienfaits sera célébré à jamais. Faites des vœux au insipientes Dormierunt somnum suum;* et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis. Ab increpatione tua, Deus Jacob,* dormitaverunt qui ascenderunt equos. Tu terribilis es, et quis resistet tibi?* ex tunc ira tua. De coelo auditum fecisti judicium:* terra tremuit, et quievit. Cum exsurgeret in judicium Deus,* ut salvos faceret omnes mansuetos terræ. Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi;* et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi. Vovete, et reddite A TÉNÈBRES. Domino Deo vestro,* omnes qui in circuitu ejus affertis munera. Terribili et ei qui aufert spiritum principum:* terribili apud reges terræ. Ant. Terra tremuit, et quievit, dum exsurgeret in judicio Deus. Ant. In die tribulationis meæ Deum exquisivi manibus meis. VOCE JOCE mea ad Dominum clamavi:* voce mea ad Deum, et intendit mihi. 357 Seigneur votre Dieu, et accomplissez- les, vous tous qui apportez vos offrandes dans les parvis de son temple. Adorez le Dieu redoutable aux princes et aux rois de la terre, le Dieu qui est le maître de leurs jours. PSAUME 76. In die tribula onis meæ Deum exquisivi:* Manibus meis nocte contra eum: et non sum deceptus. Renuit consolari Ant. La terre a tremblé et s'est tenue dans le silence, lorsque vous vous êtes levé, ô mon Dieu, pour juger. Ant. Au jour de mon affliction j'ai cherché le Seigneur, les mains tendues vers lui. J ' AI élevé ma voix vers le Seigneur; mes cris sont montés jusqu'à lui. Au jour de mon affliction j'ai cherché le Seigneur. J'ai tenu toute la nuit les mains tendues vers lui, et mon attente n'a pas été trompée. Mon âme a refusé toute 358 LE JEUDI SAINT. autre consolation: je me| anima mea: suis souvenu de Dieu, et j'ai été dans la joie; je me suis livré à la méditation, et mon esprit a défailli. Mes yeux ont devancé les veilles du matin; j'ai été dans le trouble et le saisissement. J'ai médité les jours anciens, j'ai eu présentes à la pensée les années éternelles. Je me suis entretenu avec moi- même durant la nuit; j'ai examiné et interrogé mon esprit. Dieu m'a- t- il donc rejeté pour toujours, et se refusera- t- il à m'ètre de nouveau favorable? memor fui Dei, et delectatus sum; et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. Retirera- t- il de moi sa miséricorde pour jamais, et pour toutes les générations à venir? Dieu oubliera- t il de pardonner? et sa colère arrêtera- t- elle le cours de ses miséricordes? * Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. Cogitavi dies antiquos;* et annos æternos in mente habui. Et meditatus sum cum corde nocte meo;* èt exercitabar, et scopebam spiritum meum. Numquid in æternum projiciet Deus?* aut non apponet ut complacitior sic adhuc? Aut in finem misericordiam suam abscindet,* a generatione in generationem? Aut obliviscetur misereri Deus,* aut continebit in ira sua misericordias suas? A TÉNÉBRES. Et dixi: Nunc cæpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi. Memor fui operum Domini;* quia memor ero ab initio mirabilium tuorum. Etmeditabor inomnibus operibus tuis,* et in adinventionibus tuis exercebor. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?* tu es Deus qui facis mirabilia. Notam fecisti in populis virtutem tuam:* redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph. 359 Et j'ai dit: C'est maintenant que je commence à revivre; ce changement est l'oeuvre de la droite du Très- Haut. side Viderunt te aquæ, Deus, viderunt te aquæ, Je me suis rappelé les oeuvres du Seigneur, j'ai repassé dans ma mémoire les merveilles qu'il a opérées dès le commencement. Je méditerai, o mon Dieu, sur toutes vos œuvres; je considèrerai les preuves admirables de votre sagesse. Toutes vos voies sont saintes, ô mon Dieu: qui est semblable au Seigneur? vous êtes le Dieu qui fait des prodiges. Vous avez manifesté votre puissance au milieu des nations; votre bras invincible a délivré votre peuple, il a sauvé les enfants de Jacob et de Joseph. Les eaux vous ont vu, Seigneur, les eaux vous et timue- ont vu, et elles ont trem 360 LE JEUDI SAINT. blé jusque dans le fond| runt;* et turbata de leurs abîmes. sunt abyssi. Multitudo sonitus aquarum, vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt:* vox tonitrui tui in rota. Le bruit de la tempête a retenti; les nuées ont fait entendre leurs voix. Vos traits enflammés sillonnent la nue; votre foudre éclate dans les airs. Vos éclairs ont ébloui la terre; la terre s'est émue et a tremblé. La mer vous a servi de chemin, vous avez frayé un sentier au milieu de ses flots, et nul ne peut reconnaître la trace de vos pas. Comme un pasteur conduit son troupeau, ainsi vous avez conduit votre peuple par la main de Moïse et d'Aaron. Ant. Au jour de mon affliction j'ai cherché le Seigneur, les mains tendues vers lui. Sei7. Levez- vous, gneur. R. Et jugez ma cause. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est et contremuit terra. In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis:* et vestigia tua non cognoscentur. Deduxisti sicutoves populum tuum* in manu Moysi et Aaron. Ant. In die tribulationis meæ Deum exquisivi manibus meis. . Exsurge, Domine. R. Et judica causam meam. A TÉNÈBRES. VIIe LEÇON. De la 1re Épitre de l'Apôtre saint Paul aux Corinthiens.- Ch. 11. 361 oc autem præcipio, E vous H non laudans quod Jne puis louer la connon in melius, sed in duite que vous tenez deterius convenitis. dans vos assemblées: car Primum quidem, con- elles vous nuisent plutôt venientibus vobis in qu'elles ne vous sont Premièrement, ecclesiam, audio scis- utiles. suras esse inter vos, et j'apprends que quand ex parte credo. Nam vous vous réunissez dans oportet et hæreses es- l'Eglise, il y a des divise, ut et qui probati sions parmi vous, et je le sunt, manifesti fiant crois en partie: car il faut in vobis. Convenien- qu'il y ait même des hétibus ergo vobis in résies, afin qu'on découunum, jam non est vre par là ceux d'entre Dominicam coenam vous qui ont une vertu manducare. Unus- éprouvée. Lors donc que quisque enim suam vous vous réunissez comcœnam præsumit ad me vous le faites, ce n'est manducandum. Et plus manger la cène du chacun alius quidem esurit, Seigneur; car alius autem ebrius y mange ce qu'il a apest. Numquid domos porté pour le repas, sans non habetis ad man- attendre les autres. Et ducandum et biben- ainsi les uns n'ont rien à dum? aut Ecclesiam manger, tandis que les Dei comtemnitis, et autres mangent avec exconfunditis eos qui cès. N'avez- vous donc 362 non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non pas vos maisons pour y boire et pour y manger? ou méprisez- vous l'Eglise de Dieu, et voulez- vous laudo. faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai- je? Vous louerai- je? Non, je ne puis vous louer en cela. LE JEUDI SAINT. R. J'étais comme un tendre agneau, je me suis laissé conduire au sacrifice comme si je l'avais ignoré; mes ennemis ont formé des projets contre moi, en disant: Venez, mettons du bois dans son pain, exterminons le de la terre des vivants.-. Tous mes ennemis n'ont pensé qu'à me faire du mal: ils répétaient contre moi une parole d'insulte; ils ont pris contre moi cette injuste résolution. Venez, mettons. * R. Eram quasi agnus innocens; ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes:* Venite, mittamuslignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium. v. Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes.-* Venite. VIIIe LEÇON. ' EST du Seigneur même que j'ai appris ce que je vous ai enseigné, savoir, que le Seigneur Jésus, la nuit même où il - o enim accepi a EGO Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradeba A TÉNÈBRES. 363 tur, accepit panem, devait être livré à la et gratias agens, fre- mort, prit du pain, et, git, et dixit: Acci- ayant rendu grâces, le pite et manducate: rompit, et dit: Prenez et Hoc est corpus meum, mangez: Ceci est mon quod pro vobis tra- corps, qui sera livré pour detur: hoc facite in vous; faites ceci en mémeam commemora- moire de moi. Il prit de tionem. Similiter et mème le calice, après avoir soupé, et dit: Ce calice est le calice de la nouvelle alliance dans mon sang: toutes les fois que vous le boirez, faites ceci en mémoire de moi. Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum Testamentum est in meo sanguine: hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. R. Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabamini mori pro me! * Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judæis? -. Quid dormitis? R. Vous n'avez pu veiller une heure avec moi, vous qui vouliez mourir pour moi!* Ne voyezvous pas que Judas ne dort point, mais qu'il songe à me livrer aux Juifs?- y. Pourquoi dormez- vous? Levez- vous - 364 LE JEUDI SAINT. et priez, afin de ne pas| Surgite et orate, ne tomber dans la tentation. intretis in tentatio-* Ne voyez- vous pas. nem.-* Vel Judam. IX LEÇON. pain, ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l'homme donc s'éprouve lui- même, et qu'après cela il mange de ce pain, et boive de ce calice. Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant pas le discernement qu'il doit du corps du Seigneur. C'est pour cela qu'il se trouve parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs sont morts. Si nous nous jugions nous- mêmes, nous ne serions pas jugés par Dieu. Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne TAQUE quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo; et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo intervos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. Itaque, fratres mei, cum convenitis ad man A LAUDES. ducandum, invicem| soyons pas condamnés exspectate. Si quis avec le monde.C'est pouresurit, domi mandu- quoi, mes frères, lorsque cet, ut non in ju vous vous réunissez pour dicium conveniatis. prendre votre repas, atCætera autem, cum tendez- vous les uns les venero, disponam. autres. Si quelqu'un a besoin de manger, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres points lorsque je serai au milieu de vous. R. Seniores populi concilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem.- . Collegerunt pontifices et pharisæi con* Ut JeR. Seniores. cilium. sum. - 365 A LAUDES. Ant. Justificeris, Domine, in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. R. Les anciens du peuple tinrent conseil entre eux,* Pour se saisiradroitement de Jésus et le faire mourir: ils sont venus avec des épées et des bâtons, comme à un voleur.-. Les princes des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent.-* Pour. - R. Les anciens. — Ant. Vous serez reconnu fidèle dans vos promesses, Seigneur, et irréprochable dans vos jugements. Psaume Miserere mei, Deus, p. 61, après lequel on répète le Psaume Justificeris. 366 Ant. Le Seigneur a été mené à la mort comme un agneau, et il n'a pas ouvert la bouche. LE JEUDI SAINT. PSAUME 89. SEIGNEUR, vous avez été notre refuge de génération en génération. Avant que les montagnes s'élevassent, avant que la terre et le monde fussent formés, vous êtes Dieu de toute éternité. N'abandonnez pas l'homme à sa faiblesse, vous qui avez dit: Enfants des hommes, convertissez- vous à moi. Mille ans sont à vos yeux comme le jour d'hier qui n'est plus, Et comme une veille de la nuit; devant vous les années des hommes sont comme un néant. Ant. Dominus tamquam ovis ad victimam ductus est, et non aperuit os suum. Leur vie passe comme l'herbe qui s'élève et fleurit le matin, et qui le soir se dessèche et tombe. D OMINE, refugium factus es nobis, a generatione in generationem. Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis,* a sæculo et usque in sæculum tu es Deus. Ne avertas hominem in humilitatem;* et dixisti: Convertimini, filii hominum. Quoniam mille anni ante oculos tuos, tamquam dies hesterna quæ præteriit, Et custodia in nocte, quæ pro nihilo habentur: anni erunt. * eorum * Mane sicut herba transeat, mane floreat et transeat: vespere decidat, induret et arescat; A LAUDES. Quia defecimus in| ira tua,* et in furore tuo turbati sumus. 367 C'est que votre colère nous a frappés, et que votre indignation nous a remplis de trouble. Vous avez mis devant vos yeux nos iniquités, et vous avez éclairé de la lumière de votre visage les souillares de notre vie. Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo,* sæculum nostrum in illuminatione vultus tui. omnes Quoniam dies nostri defecerunt,* et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut Nos années ressemaranea meditabun- blent au travail de l'araitur:* dies annorum gnée; la vie humaine nostrorum in ipsis, s'étend à soixante- dix septuaginta anni. années, Et à quatre- vingts pour les plus robustes; le surplus n'est que peine et douleurs. Si autem in potentatibus, octoginta anni;* et amplius eorum, labor et dolor. Quoniam supervenit mansuetudo,* et corripiemur. Quis novit potestatem iræ tuæ,* et præ timore tuo iram tuam dinumerare? Aussi tous nos jours se sont évanouis, nous avons été consumés par votre colère. La mort vient en un moment trancher le fil de nos jours, et nous disparaissons. Qui peut connaître, Dieu terrible, la puissance de votre colère? qui peut vous craindre assez pour mesurer l'étendue de vos vengeances? 368 LE JEUDI SAINT. Signalez donc sur nous la puissance de votre droite, et inspirez la sagesse à nos cœurs. Revenez à nous, Seigneur, ne tardez pas plus longtemps; laissez- vous fléchir par les prières de vos serviteurs. Oui, nous l'espérons, vous nous comblerez des biens de votre miséricorde; et nous nous réjouirons, et nous chanterons à jamais vos bienfaits. L'allégresse succèdera aux jours d'humiliation et d'affliction que nous avons traversés. Jetez les yeux sur vos serviteurs, qui sont votre ouvrage, et dirigez leurs enfants. Que la splendeur du Seigneur notre Dieu se répande sur nous: duisez, Seigneur, les ceuvres de vos mains, et dirigez toutes nos actions. Dexteram tuam sic notam fac,* et eruditos corde in sapientia. Ant. Le Seigneur été mené à la mort comConvertere, Domine, usquequo;* et deprecabilis esto super servos tuos. * Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti,* annis quibus vidimus mala. Et sit splendor Domini Dei nostri super n- nos: et opera manuum nostrarum dirige super nos;* et opus manuum nostrarum dirige. Ant. Dominus tamquam ovis ad victiRespice in servos tuos, et in opera tua;* et dirige filios eorum. A LAUDES. 369 mam ductus est, et| me un agneau, et il n'a non aperuit os suum. pas ouvert la bouche. Ant. Contritum est cor meum in medio mei; contremuerunt omnia ossa mea. Ant. Le trouble s'est emparé de mon cœur: tous mes os ont été ébranlés. PSAUME 62. ¥ vous êtes mon ad, te de luce vi- Dieu, je soupire après Deus meus, gilo. vous dès l'aurore. Sitivit in te anima mea:* quam multipliciter tibi caro mea! In terra deserta, et invia, et inaquosa; sic in sancto apparui tibi,* ut viderem vir tutem tuam et gloriam tuam. Quoniam melior est misericordia tua super vitas:* labia mea laudabunt te. Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas. Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis * N. 42 Mon âme a soif de votre présence; ma chair vous désire avec ardeur. Dans cette terre déserte, aride et sans eau, je me présenterai dans votre sanctuaire pour contempler votre puissance et votre gloire. Car votre miséricorde vaut mieux que cette vie terrestre, et mes lèvres ne cesseront de vous louer. Je vous bénirai tous les jours de ma vie, et je lèverai mes mains en invoquant votre nom. Que mon âme soit remplie et comme inondée de vos bénédictions, 24 370 LE JEUDI SAINT. et ma langue fera éclater| exsultationis laudavos louanges. bit os meum. Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te:* quia fuisti adjutor meus. Je me souviendrai de vous sur ma couche nocturne; dès le matin je méditerai vos bienfaits, car vous avez été mon appui. Et je me réjouirai à l'ombre de vos ailes; mon âme s'est attachée étroitement à vous, et votre droite m'a soutenu. En vain mes ennemis cherchent à me perdre: ils descendront dans les profondeurs de la terre: ils seront livrés au tranchant du glaive, ils seront la proie des bêtes dévorantes. Mais le roi se réjouira en Dieu; tous ceux qui révèrent le Seigneur le glorifieront de ce qu'il a fermé la bouche de l'iniquité. UE Dieu prenne pitié Q Et in velamento alarum tuarum exsultabo: adhæsit anima mea post te;* me suscepit dextera tua. Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam, introibunt in inferiora terræ:* tradentur in manus gladii, partes vulpium erunt. Rex vero lætabitur in Deo, laudabuntur omnes qui jurant in eo;* quia obstructum est os loquentium iniqua. PSAUME 66.EUS misereatur nostri, et benedicat nisse qu'il nous éclaire nobis: * illuminet A LAUDES. 371 vultum suum super de la lumière de son vinos, et misereatur nostri; sage, et qu'il nous fasse sentir sa miséricorde; Ut cognoscamus in terra viam tuam,* in omnibus gentibus salutare tuum. Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. * Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. * Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes:* terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deas, Deus noster, benedicat nos Deus:* et metuant eum omnes fines terræ. Ant. Contritum est cor meum in medio Afin que nous connaissions sur la terre les voies qui mènent à vous, Seigneur, et le salut que vous préparez à toutes les nations. Que tous les peuples publient votre gloire, o mon Dieu; que tous vous rendent hommage. Que toutes les nations soient dans l'allégresse; car vous les jugerez avec équité et vous dirigerez tous les habitants de la terre. Que tous les peuples publient votre gloire, o mon Dieu; que tous les peuples vous rendent hommage la terre a donné son fruit. Que le Seigneur notre Dieu nous bénisse, qu'il nous bénisse, et qu'il soit craint jusqu'aux extrémités de la terre. Ant. Le trouble s'est emparé de mon cœur, 372 LE JEUDI SAINT. tous mes os ont été| mei: contremuerunt ébranlés. omnia ossa mea. Ant. Vous l'avez soutenu, Seigneur, par votre puissance, et par la nourriture que vous lui avez donnée. CANTIQUE DE MOÏSE. HANTONS les louanges du Seigneur, car il a signalé sa gloire: il a précipité dans la mer le cheval et le cavalie Le Seigneur est ma force, et je le louerai: c'est lui qui s'est fait mon sauveur. Il est mon Dieu, et je le glorifierai: il est le Dieu de mes pères, et je célèbrerai son nom. Le Seigneur a paru comme un guerrier; son nom est le Tout- Puissant. Il a précipité dans la mer Pharaon, ses chars et son armée. L'élite des chefs de l'Égypte a été ensevelie dans la mer Rouge: l'abime les a couverts, ils Ant. Exhortatus es in virtute tua, et in refectione sancta tua, Domine. Exod., 15. NANTEMUS Domino; * gnificatus est: quum et ascensorem dejecit in mare. eFortitudo mea et laus mea Dominus,* et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. * Dominus quasi vir pugnator; Omnipotens nomen ejus. Currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare. Electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.* Abyssi operuerunt eos, descen A LAUDES. 373 derunt in profundum| sont descendus comme quasi lapis. une pierre au fond des eaux. Votre droite, Seigneur, a fait éclater sa force; in fortitudine; dexte- votre droite, Seigneur, ra tua, Domine, percussit inimicum.* Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos. Dextera tua, Domine, magnificata est Misisti iram tuam, Vous avez envoyé voquæ devoraviteos sic- tre colère, qui les a dévout stipulam.* Et in rés comme la paille. Au spiritu furoris tui con- souffle de votre fureur les gregatæ sunt aquæ. eaux se sont réunies. Stetit unda fluens,* congregatæ sunt abyssi in medio mari. a frappé l'ennemi. Votre puissance a terrassé ceux qui osaient s'élever contre vous. : * Le flot immobile s'est arrêté, les abîmes de la mer se sont entr'ouverts. Dixit inimicus: Persequar et comprehendam dividam implebitur spolia, anima mea. Evaginabo gladium meum, * interficiet eos manus mea. Votre esprit a soufflé, et la mer les a engloutis; ils se sont enfoncés complumbum in aquis me le plomb dans la vehementibus. profondeur des eaux. Flavitspiritus tuus, et operuit eos mare; submersi sunt quasi L'ennemi disait: Je les poursuivrai, je les atteindrai, je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera rassasiée. Je tirerai mon glaive, et ma main les percera. 374 Qui est semblable à vous parmi les forts, o Seigneur? qui est comme vous magnifique et saint, terrible et admirable, prodigue en merveilles? LE JEUDI SAINT. Vous avez étendu votre main, et les gouffres ont dévoré vos ennemis. Vous avez été, dans votre miséricorde, le conducteur du peuple que vous avez arraché à la servitude. Vous l'avez porté dans votre puissance jusqu'à votre demeure sainte. Les peuples l'ont appris, et se sont vainement irrités; la consternation et les douleurs ont saisi les Philistins. Les princes d'Edom se sont troublés; les forts de Moab ont tremblé: les habitants de Chanaan ont été glacés d'effroi. Que la peur et l'épouvante fondent sur tous Quis similis tui in fortibus, Domine?* quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.* Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti. Et portasti eum in fortitudine tua,* ad habitaculum ctum tuum. sanAscenderunt populi, et irati sunt:* dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. Tunc conturbati sunt principes Edom; robustos Moab obtinuit tremor:* obriguerunt omnes habitatores Chanaan. Irruat super eos formido et pavor, * A LAUDES. 375 in magnitudine bra- nos ennemis, à l'aspect chii tui. de votre bras puissant. Fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine;* donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,* firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine; Sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.* Dominus regnabit in æternum et ultra. Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris. * cum Filii autem Israel ambulaveruntper sicin medio ejus. Ant. Exhortatus es in virtute tua, et in Qu'ils soient immobiles comme la pierre, jusqu'à ce que votre peuple soit passé, Seigneur; jusqu'à ce que le peuple que vous vous êtes acquis soit passé. Vous l'introduirez et vous l'établirez sur la montagne de votre héritage, dans la demeure stable que vous lui avez. préparée; Dans le sanctuaire que vos mains ont affermi. Le Seigneur règnera dans l'éternité et au delà. Car Pharaon est entré dans la mer avec ses chars et ses coursiers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer. Et les enfants d'Israël ont marché à pied sec au milieu des flots. Ant. Vous l'avez soutenu, Seigneur, par vo 376 LE JEUDI SAINT. tre puissance et par la| refectione sancta tua, nourriture que vous lui Domine. avez donnée. Ant. Il a été offert Ant. Oblatus est parce qu'il l'a voulu, et quia ipse voluit, et il s'est chargé de nos ini-| peccata nostra ipse quités. portavit. PSAUME 148. L OUEZ le Seigneur, habitants des cieux: louez- le du plus haut du firmament. Anges de Dieu, louez le Seigneur; Puissances célestes, louez le Seigneur. Soleil et lune, louez le Seigneur: étoiles de la nuit, lumière du jour, Iouez le Seigneur. Cieux des cieux, louez le Seigneur; et que les eaux qui sont au- dessus des airs louent le nom du Seigneur. Car il a dit, et tout a été fait; il a voulu, et tout a été créé. Il a établi son ouvrage pour la suite des siècles; il lui a imposé des lois AUDATE Dominum de cœlis:* laudate eum in excelsis. Laudate eum, omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes Virtutes ejus. Laudate eum, sol et luna:* laudate eum, omnes stellæ et lumen. * Laudate eum, cœli coelorum; et aquæ omnes quæ super cœlos sunt, laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt;* ipse mandavit, et creata sunt. Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi:* præceptum A LAUDES. 377 posuit, et non præ- qui ne passeront point. teribit. Laudate Dominum de terra, dracones, et omnes abyssi. * Louez le Seigneur, habitants de la terre; dragons, et vous, abîmes des eaux, louez le Seigneur. Ignis, grando, nix, glacies, spiritus proFeu, grêle, neige, glaces, tourbillons et temcellarum, quæ fa- pêtes qui obéissez à sa ciunt verbum ejus; * voix; * Montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri; Bestiæ, et universa pecora; serpentes, et volucres pennatæ: Reges terræ, et omnes populi; principes, et omnes judices terræ; * omnibus Montagnes et collines; arbres qui portez des fruits, et cèdres des forêts; Bêtes sauvages et troupeaux; reptiles, oiseaux du ciel; Rois et juges des nations, princes et peuples de la terre; Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini,* quia exaltatum est nomen ejus solius. Confessio ejus super cœlum et terram;* et Sa grandeur est audessus du ciel et de la exaltavit cornu po- terre; et il a daigné élepuli sui. ver la puissance de son Hymnus Vieillards et jeunes hommes, filles et enfants, louez le nom du Seigneur, parce que son nom seul est grand. peuple. Que l'hymne de la 378 louange soit donc dans la bouche de tous ses Saints, des enfants d'Israël et du peuple qui approche de lui. LE JEUDI SAINT. PSAUME 149. HANTEZ au Seigneur un cantique nouveau: que ses louanges retentissent dans l'assemblée des saints. Qu'Israël se réjouisse dans son Créateur; que les enfants de Sion se réjouissent dans leur Roi. Qu'ils célèbrent son nom dans leurs concerts; qu'ils chantent ses louanges au son du tambour et de la harpe; Car le Seigneur se complaît dans son peuple: il élèvera les humbles et les sauvera. Sanctis ejus,* filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Les Saints tressailliront dans la gloire; ils feront éclater leurs transports dans le lieu de leur repos. Les louanges de Dieu seront dans leur bouche; ANTATE Domino canticum novum:* laus ejus in ecclesia sanctorum. Lætetur Israel in eo qui fecit eum:* et filii Sion exsultent in Rege suo. Laudent nomen ejus in choro:* in tympano et psalterio psallant ei; Quia beneplacitum est Domino in populo suo,* et exaltabit mansuetos in salutem. Exsultabunt Sancti in gloria:* lætabuntur in cubilibus suis. Exaltationes Dei in gutture eorum:* et A LAUDES. 379 gladii ancipites in et une épée à deux tranmanibus eorum, chants sera dans leurs mains, Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples; Ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; * Ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis. Ut faciant in eis judicium conscriptum:* gloria hæc est omnibus Sanctis ejas. AUDATE Dominum PSAUME 150. LADD in Sanctis ejus:* laudate eum in firmamento virtutis ejus. Laudate eum in virtutibus ejus:* laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus Laudate eum in sono tubæ:* laudate eum in psalterio et cithara. Pour mettre leurs rois dans les chaînes, et charger leurs princes de fers. Laudate eum in tympano et choro:* Ils exerceront ainsi le jugement prescrit: c'est la gloire que Dieu réserve à ses Saints. L OUEZ le Seigneur dans ses Saints: louez- le dans le firmament, où brille sa puissance. Louez- le dans toute l'étendue de son pouvoir; louez- le selon la multitude de ses grandeurs. Louez- le au son de la trompette: louez- le sur la harpe et sur la lyre. Louez- le au bruit des tambours et des chœurs: 380 louez- le sur les instruments à cordes et sur l'orgue. LE JEUDI SAINT. Louez- le sur les cymbales retentissantes: louez- le sur les instruments de triomphe et de joie que tout ce qui respire loue le Seigneur. Ant. Il a été offert parce qu'il l'a voulu, et il s'est chargé de nos iniquités. . L'homme qui m'é-| tait uni, en qui je me confiais. R. Qui mangeait à ma table, m'a trahi insolemment. On ne dit ni Capilule ni Hymne. Ant. Celui qui le livrait leur avait donné ce signal: Celui que j'embrasserai, c'est lui- mème; saisissez- vous- en. laudate eum in chordis et organo. Laudate eum in cymbalis benesonantibus; laudate eum in cymbalis jubilationis:* omnis spiritus laudet Dominum. Ant. Oblatus est quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit. DÉNI Soit le Seigneur, BEND le Dieu d'Israël, qui .Homo pacis meæ, in quo speravi.. Qui edebat panes meos, ampliavit adversum me supplantationem. Ant. Traditor autem dedit eis signum, dicens: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum. CANTIQUE DE ZACHARIE. Pendant ce Cantique on achève d'éteindre tous les cierges et toutes les lampes, excepté le cierge qui est au sommet du chandelier triangulaire, et que l'on cache tout allumé derrière l'autel, pendant l'Antienne. ENEDICTUS Dominus Deus Israel; A LAUDES. 381 quia visitavit, et fecit| a daigné visiter et raredemptionem plebis cheter son peuple; sua; * Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui: Et qui nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur, Selon la promesse qu'il avait faite par la bouche de ses saints Prophètes qui ont été dans les siècles passés, De nous délivrer des mains de nos ennemis, et de la tyrannie de haïsceux qui nous saient; Ad faciendam miPour exercer ainsi sa sericordiam cum pa- miséricorde envers nos tribus nostris, et pères, et se souvenir de memorari testamenti son alliance sainte, sui sancti: Sicut locutus est per os sanctorum,* qui a sæculo sunt, Prophetarum ejus, Salutem ex inimicis nostris,* et de manu omnium qui oderunt nos; * Jusjurandum quod. Et du serment qu'il fit juravit ad Abraham à Abraham notre père, patrem nostrum, de nous accorder cette daturum se nobis, grâce, * Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,* serviamus illi, Que, délivrés du joug de nos ennemis, nous le servions sans crainte, In sanctitate et juMarchant en sa préstitia coram ipso, om- sence dans la sainteté et 382 LE JEUDI SAINT. dans la justice, tous les nibus diebus nostris. jours de notre vie. heureux enEt vous, fant, vous serez appelé le Prophète du Très- Haut; car vous marcherez devant le Seigneur pour lui préparer les voies, Pour donner à son peuple la science du salut, et la rémission de ses péchés, Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a voulu que ce soleil levant vint d'en haut nous visiter, Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. Ant. Celui qui le livrait leur avait donné ce signal: Celui que j'embrasserai, c'est lui- même; saisissez- vous- en. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis;* præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, 7. Jésus- Christ s'est rendu pour nous obéissant jusqu'à la mort. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus,* in remissionem peccatorum eorum, Per viscera misericordiæ Dei nostri,* in quibus visitavit nos oriens ex alto, Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. On dil à genoux: * Ant. Traditor autem dedit eis signum, dicens: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum. y. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem. AUX HEURES. 383 Pater noster en entier à voix basse.- Psaume Miserere mei, Deus, p. 61. Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et Crucis subire tormentum. On continue Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. AIGNEZ, Seigneur, regarder d'un oeil favorable votre famille, pour laquelle Notre- Seigneur Jésus- Christ a bien voulu être livré entre les mains des méchants, et souffrir le supplice de la Croix. à voix basse: Lui qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint- Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit- il. Le Celebrant donne le signal pour avertir que l'Oraison est achevée; puis on replace le cierge que l'on a caché derrière l'Autel, et chacun se retire en silence. AUX HEURES A Prime, Pater, Ave, Credo. Psaumes Deus, in nomine, p. 135; Beati immaculati, p. 137; et Retribue, p. 139. A Tierce, Sexte et None, on dil: Pater, Ave, et les Psaumes du Dimanche des Rameaux. A la fin de chacune de ces Heures, on dit à genoux: y. Christus, Psaume Miserere, et l'Oraison Respice, ci- dessus. 384 LE JEUDI SAINT. A L'OFFICE DU MATIN. Les Psaumes, les Prières et l'Absoute qui suivent, sont un reste de l'ancienne discipline, suivant laquelle on réconciliait en ce jour les pénitents publics; cette absolution n'est point sacramentelle, mais seulement une prière et une bénédiction sur le peuple. Psaumes de la Pénitence, p. 54, sans Gloria Patri. Ant. Que nos prières pénètrent jusqu'à vous, Seigneur; daignez les écouter favorablement: pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple, que vous avez racheté, ô Jésus, par votre sang précieux, et ne soyez pas éternellement irrité contre nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, à voix basse. . Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivreznous du mal. Ant. Intret oratio nostra in conspectu tuo, Domine; inclina aurem tuam ad preces nostras: parce, Domine, parce populo tuo, quem redemisti, Christe, sanguine tuo; et ne in æternum irascaris nobis. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Paternoster, à voix basse. . Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. A L'OFFICE DU MATIN. 7. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperantes in te. y. Mitte eis auxilium de sancto. R. Et de Sion tuere eos. . Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. OREMUS. 385 y. Sauvez vos serviteurs. R. Qui espèrent en vous, ô mon Dieu. supplicationibus nostris; et me, qui etiam misericordia tua primus indigeo, clementer exaudi quem non electione meriti, sed dono gratiæ tuæ constituisti hujus operis ministrum: dafiduciam tui muneris exsequendi; et ipse in nostro mi. Envoyez- leur votre secours du sanctuaire où vous résidez. R. Et veillez sur eux du haut de Sion. . Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. PRIONS. DESTO, Domibus S rablement nos hum EIGNEUR, écoutez favobles prières, et daignez exaucer celles que je vous adresse, moi qui ai besoin le premier de votre miséricorde, et qui ai été choisi pour être votre ministre par un pur don de votre grâce, et non point en considération de mes mérites: faites- moi exercer les fonctions nisterio quod tuæ pie- saintes avec une entière tatis est, operare. Per confiance en votre misé2. R. N. 42 23 386 LE JEUDI SAINT. ricorde, et opérez vous-| Christum Dominum même par mon ministère nostrum. ce qui est l'effet de votre bonté. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. PRIONS. ACCORDEZ, S'il vous plaît, Seigneur, à vos serviteurs ici présents la grâce de produire de dignes fruits de pénitence, afin qu'obtenant de votre miséricorde le pardon des péchés par lesquels ils se sont éloignés de la sain teté de votre Église, ils lui soient rendus purs et sans tache. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. PRIONS. IEU tout- puissant et DIE miséricordieux ,, qui accordez la rémission des péchés à l'aveu prompt et sincère des coupables, relevez ceux qui sont tombés, ayez pitié de ceux qui confessent leurs fautes, et que votre bonté miséricordieuse délivre R. Amen. OREMUS. Domine, his famulis tuis dignum poenitentiæ fructum: ut Ecclesiæ tuæ sanctæ, a cujus integritate deviarunt peccato, admissorum veniam consequendo, innoxii. reddantur Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. 0 OREMUS. MNIPOTENS et misericors Deus, qui peccatorum indul gentiam in confessione celeri posuisti: succurre lapsis, miserere confessis; ut quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis absolvat. A L'OFFICE DU MATIN. 387 Per Christum Domi- ceux que leurs péchés num nostrum. tiennent enchainés. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. R. Amen. OREMUS. MNIPOTENS Sempiterne Deus, confitentibus tibi his famulis tuis pro tua pietate, peccata relaxa: ut non plus eis noceat conscientiæ reatus ad poenam, quam indulgentia tuæ pietatis prosit ad veniam. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. PRIONS. D IEU tout- puissant et éternel, pardonnez, par votre miséricorde, les péchés de vos serviteurs ici présents, qui les confessent devant vous: ne tirez pas des crimes dont ils se sentent coupables la vengeancequ'ils méritent; mais que votre miséricorde leur en accorde la rémission. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. OREMUS. PRIONS. ris benignissime DEUS, humani gene- DIEU, qui avez créé le genre humain par conditor et misericor- votre bonté, et qui l'avez dissime reformator; réparé par votre misériqui hominem invidia corde; qui avez racheté diaboli ab æternitate par le sang de votre Fils dejectum, unici Filii unique l'homme, que tui sanguine redemi- l'envie du démon avait sti: vivifica hos fa- privé de la vie éternelle: mulos tuos, quos tibi donnez une vie nouvelle 388 LE JEUDI SAINT. deras; et quos non dereliquisti devios, assume correctos. Moveant pietatem tuam, quæsumus, Domine, famulorum horum à vos serviteurs péni-| nullatenus mori desitents, dont vous ne voulez pas la mort, et recevez, maintenant qu'ils sont revenus de leurs égarements, ceux que vous n'avez pas abandonnés quand ils y étaient livrés. tuorum lacrymosa suLaissez- vous fléchir, Sei- spiria: tu eorum megneur, par les larmes et dere vulneribus; tu les soupirs de vos servi- jacentibus teurs ici présents; guérissez leurs plaies; tendez- leur dans leur chute votre main salutaire, afin que votre Église ne soit privée d'aucune partie de son corps, que votre troupeau n'éprouve aucun dommage, que l'ennemi ne se réjouisse pas de la perte de votre famille, que ceux qui ont été régénérés dans l'eau du baptème ne meurent pas une seconde Nous vous offrons donc, Seigneur, nos très- humbles prières et les gémissements de notre cœur: remettez les péchés de ceux qui vous les confesois. manum porrige salutarem: ne Ecclesia tua aliqua sui corporis portione vastetur: ne grex tuus detrimentum sustineat; ne de familiæ tuæ damno inimicus exsultet; ne renatos lavacro salutari mors secunda possideat. Tibi ergo, Domine, supplices preces, tibi fletum cordis effundimus; tu parce confibus: ut sic in hac mortalitate peccata sua, te adjuvante, defleant, quatenus in tremenda judicii die sententiam damnationis æternæ eva A L'OFFICE DU MATIN. 389 dant: et nesciant quod sent, afin que, par le terret in tenebris, quod stridet in flammis; atque ab erroris via ad iter reversi justitiæ, nequaquam vulneribus ultra saucientur sed integrum sit eis atque perpetuum, et quod gratia tua contulit, et quod misericordia tua reformavit. Per Christum Dominum secours de votre grâce, ils pleurent si utilement leurs fautes pendant cette vie, qu'au jour terrible du jugement ils puissent éviter la sentence d'une éternelle condamnation; qu'ils ne connaissent point l'horreur des ténèbres, qu'ils ne souffrent point les tourments des flammes de l'enfer, et que, sortis de leurs égarements pour rentrer dans le chemin de la nostrum. R. Amen. justice, ils ne reçoivent plus de nouvelles blessures, mais qu'ils conservent à jamais dans une parfaite intégrité ce qu'ils ont reçu de votre grâce, et ce que votre miséricorde a réparé en eux. Par N.-S. J.-C. R. Ainsi soit- il. Le Célébrant, la main étendue sur le peuple, prononce l'Absolution suivante. OMINUS Jesus ChriUE le Jésusstus, qui dixit di- Q Christ, qui, parlant à scipulis suis: Quæ- ses disciples, au miniscumque ligaveritis tère desquels il a daigné super terram, erunt m'associer, quoique inligata et in coelis; et digne et pécheur, leur a quæcumque solveritis dit: Tout ce que vous super terram, erunt lierez sur la terre sera 390 LE JEUDI SAINT. lié dans le ciel, et tout| soluta et in coelis: de ce que vous délierez sur quorum numero me, la terre sera délié dans le quamvis indignum et ciel, daigne, par l'inter- peccatorem, minicession de la glorieuse strum tamen esse voVierge Marie, sa Mère, luit: intercedente glodu bienheureux Michel riosa Dei Genitrice Archange, du bienheu- Maria, et beato Mireux Pierre Apôtre, à qui chaele Archangelo, et a été donnée la puissance beato Petro Apostolo, de lier et de délier, et de cui data est potestas tous les Saints, vous ab- ligandi atque solvensoudre par notre minis- di, et omnibus Santère de tous les péchés ctis, ipse vos absolvat que vous avez commis per ministerium nopar pensées, par paroles strum ab omnibus et par actions; et qu'a- peccatis vestris, quæprès vous avoir délivrés cumque aut cogitatiodes liens de vos péchés, ne, aut locutione, aut il vous conduise au operatione negligenroyaume céleste. Lui qui, ter egistis, atque a étant Dieu, vit et règne vinculis peccatorum avec le Père et le Saint- vestrorum absolutos Esprit, dans tous les siè- perducere dignetur ad cles des siècles. regna cœlorum. Qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat Deus per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. BSOLUTIONEM+ et remissionem omR. Ainsi soit- il. UE le Dieu tout- puissant vous accorde A LA MESSE. 53 391 nium peccatorum ve- l'absolution et la rémisstrorum, spatium ve- sion de tous vos péchés, ræ pœnitentiæ, et le temps d'une sincère emendationem vitæ pénitence, et la grâce tribuat vobis omni- d'un véritable changement de vie. potens Deus. R. Amen. R. Ainsi soit- il. A LA MESSE. ous NOS Tos autem nous glooportet in Cruce rifier dans la Croix Domini nostri Jesu de Notre- Seigneur JésusChristi, in quo est Christ, dans lequel nous salus, vita et resurre- avons le salut, la vie et etio nostra: per quem la résurrection, et par salvati et liberati su- lequel nous avons été mus. Ps. Deus mise- délivrés et sauvés. Ps. reatur nostri, et be- Que Dieu prenne pitié de nedicat nobis: illu- nous et nous bénisse: minet vultum suum qu'il nous éclaire de la super nos, et mise- lumière de son visage, reatur nostri.- Nos et qu'il nous fasse sentir Nous autem gloriari opor- sa miséricorde. tet. - - devons. Gloria in excelsis, pendant lequel on sonne toutes les cloches, qu'on ne fait plus entendre ensuite jusqu'au Samedi saint. DEU EUS, a quo et Judas reatus sui poINTROÏT. COLLECTE. 0 DIEU, de qui Judas a reçu la punition de 392 LE JEUDI SAINT. son crime, et le bon lar-| nam, et confessionis ron la récompense de sa suæ latro præmium foi, daignez nous traiter sumpsit; concede noavec miséricorde, afin bis tuæ propitiationis que, comme Notre- Sei- effectum: ut sicut gneur Jésus- Christ dans in passione sua Jesus sa Passion a rendu à cha- Christus Dominus nocun suivant son mérite, ster diversa utrisque il nous accorde aussi, intulit stipendia meaprès nous avoir dépouil- ritorum, ita nobis, lés du vieil homme, la ablato vetustatis ergrâce de la résurrection. rore, resurrectionis Lui qui, étant Dieu, vit et règne. suæ gratiam largiatur. Qui tecum vivit et regnat. Lecture de la 1re Épître de l'Apôtre saint Paul aux Corinthiens.- Ch. 11. M₁ Es frères, Lorsque vous vous réunissez comme vous le faites, ce n'est plus manger la cène du Seigneur. Car chacun y mange ce qu'il a apporté pour le repas, sans attendre les autres. Et ainsi les uns n'ont rien à manger, tandis que les autres mangent avec excès. N'avez- vous donc pas vos maisons pour y boire et pour y manger? ou mécœnam RATRES, Convenientibus vobis in unum, jam non est Dominicam manducare. Unusquisque enim suam coenam præsumit ad manducandum. alius quidem esurit: alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum, aut Ecclesiam Et A LA MESSE. 393 Dei contemnitis, et| prisez- vous l'Église de confunditis eos qui Dieu, et voulez- vous non habent? Quid faire honte à ceux qui dicam vobis? Laudo sont pauvres? Que vous vos? in hoc non lau- dirai- je? Vous loueraido. Ego enim accepi a je? Non, je ne puis vous Domino quod et tra- louer en cela. Car c'est didi vobis, quoniam du Seigneur même que Dominus Jesus, in j'ai appris ce que je vous qua nocte tradebatur, ai aussi enseigné, savoir, accepit panem, et gra- que le Seigneur Jésus, la tias agens fregit, et nuit même où il devait dixit: Accipite, et être livré à la mort, prit manducate: Hoc est du pain, et, ayant rendu corpus meum, quod grâces, le rompit et dit: pro vobis tradetur: hoc Prenez et mángez: Ceci facite in meam com- est mon corps, qui sera memorationem. Si- livré pour vous; faites militer et calicem, ceci en mémoire de moi. postquam cœnavit, Il prit de même le cadicens: Hic calix no- lice, après avoir soupé, vumTestamentumest et il dit: Ce calice est in meo sanguine. Hoc le calice de la nouvelle facite, quotiescumque alliance dans mon sang; bibetis, in meam com- toutes les fois que vous memorationem. Quo- le boirez, faites ceci en tiescumque enim mémoire de moi. Car manducabitis panem toutes les fois que vous hunc et calicem bi- mangerez ce pain et que betis, mortem Do- vous boirez ce calice, mini annuntiabitis, vous annoncerez la mort donec veniat. Itaque du Seigneur jusqu'à ce 394 LE JEUDI SAINT. qu'il vienne. Or quicon| quicumque manduque mangera ce pain, caverit panem hunc, ou boira le calice du Sei-| vel biberit calicem gneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l'homme donc s'éprouve lui- même, et qu'après cela il mange de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant pas le discernement qu'il doit du corps du Seigneur. C'est pour cela qu'il se trouve parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que plusieurs sont morts. Si nous nous jugions nousmèmes, nous ne serions pas jugés par Dieu. Mais lorsque nous sommes ju- do damnemur. gés de la sorte, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Pro- b bet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc munGRADUEL. ÉSUS- CHRIST S'est rendu pour nous obéissant jusqu'à la mort, et jusJESUS CHRI HRISTUS factus est pro nobis obediens usque ad mortem, A LA MESSE. 395 mortem autem Cru-| qu'à la mort de la Croix. cis.. Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi no. C'est pourquoi Dieu l'a exalté, et lui a donné un nom qui est au- dessus men quod est super de tous les noms. omne nomen. Suite du saint Évangile selon saint Jean.- Ch. 13. NTE diem festum VANT la fète de Pâque, Paschæ, sciens Jésus sachant que son Jesus quia venit hora| heure était venue de pasejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ: sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipuser de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. Et après le souper, le diable avait déjà inspiré à Judas Iscariote, fils de Simon, le projet de le livrer. Jésus, sachant que son Père avait mis toutes choses entre ses mains, qu'il était sorti de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, se leva de table, quitta ses vêtements, et, ayant pris un linge, se ceignit; puis, ayant versé de l'eau dans un bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les A 396 LE JEUDI SAINT. essuyer avec le linge| lorum, et extergere qu'il avait autour de lui. linteo quo erat prævint onc à Simon- cinctus. Venit ergo Pierre. Mais Pierre lui ad Simonem Petrum. dit: Quoi! Seigneur, vous Et dicit ei Petrus: me laveriez les pieds! Domine, tu mihi laJésus lui répondit: Vous vas pedes? Respondit ne comprenez pas main- Jesus, et dicit ei: tenant ce que je fais; Quod ego facio, tu mais vous le compren- nescis modo; scies audrez dans la suite. Pierre tem postea. Dicit ei lui dit: Jamais vous ne Petrus: Non lavabis me laverez les pieds. Jé- mihi pedes in ætersus lui répondit: Si je ne vous lave, vous n'aurez point de part avec moi. Simon- Pierre lui dit: Seigneur, non- seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. Jésus lui dit: Celui qui sort du bain n'a plus besoin de se laver que les pieds, car il est pur et net dans tout son corps; et vous aussi vous êtes purs, mais non pas tous. Car il savait quel était celui qui devait le livrer; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. Après donc qu'il leur eut lavé num. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eo A LA MESSE. 397 rum, et accepit ve- les pieds, et qu'il eut restimenta sua cum pris ses vêtements, il se recubuisset iterum, remit à table, et il leur dixit eis: Scitis quid dit: Comprenez- vous ce fecerim vobis? Vos que je viens de vous vocatis me Magister faire? Vous m'appelez et Domine, et bene Maître et Seigneur, et dicitis sum etenim. vous avez raison, car je Si ergo ego lavi pedes le suis. Si donc je vous ai vestros, Dominus et lavé les pieds, moi votre Magister, et vos de- Seigneur et votre Maître, betis alter alterius la- vous devez aussi vous vare pedes. Exem- laver les pieds les uns plum enim dedi vobis, aux autres. Car je vous quemadmodum ai donné l'exemple, afin ego feci vobis, ita et que vous fassiez vousvos faciatis.- Credo. mêmes ce que j'ai fait à votre égard.- Credo. ut OFFERTOIRE. EXTERA Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. SECRÈTE. PSE tibi, quæsumus, sancte, A droite du Seigneur a manifesté sa puissance, la droite du Seigneur m'a élevé: je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur. ter omnipotens, æterne Deus, sacrificium Nohu TOUS vous demandons humblement, Seigneur saint, Père toutpuissant, Dieu éternel, 398 que notre sacrifice vous soit rendu agréable par Jésus- Christ votre Fils, qui, en l'instituant en ce jour, a ordonné à ses disciples de le célébrer en mémoire de lui. Lui qui, étant Dieu, vit et règne. LE JEUDI SAINT. nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui tecum vivit. Préface de la Croix, p. 107. COMMUNION. E Seigneur Jésus, après avoir soupé avec ses disciples, leur lava les pieds, et leur dit: Savezvous ce que je vous ai fait, moi le Seigneur et le Maître? Je vous ai donné l'exemple, afin que vous fassiez de même. OMINUS Jesus, postDou quam conavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis, ego Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. POSTCOMMUNION. FORTIFIES par cet aliment qui donne la vie, nous vous prions, Seigneur notre Dieu, de nous accorder par votre grâce le bonheur de posséder éternellement ce que nous célébrons pendant notre vie mortelle. Per Dominum. Par N.-S. J.-C. R alimentis, quæsumus, Domine Deus noster, ut quod tempore nostræ mortalitatis exsequimur, immortalitatis tuæ munere consequamur. Ite, Missa est. A LA MESSE. 399 Après l'Evangile de saint Jean, le Célébrant porte au reposoir l'Hostie consacrée pour le lendemain; on chante la Procession Hymne suivante. HYMNE. CHANTE, ô ma langue, le mystère du corps Corporis mysterium, glorieux de Jésus, et du Sanguinisque pretio- sang précieux que ce Roi si, des nations, sorti d'un Quem in mundi pre- sein généreux, a versé tium, pour le salut du monde. Fructus ventris genePANGE, lingua, riosi glorosi, las 12 Rex effudit gentium. Nobis datus, nobis natus Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus, Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine. In supremæ nocte cœnæ Recumbens cum fratribus, Observata lege plene Cibis in legalibus, Cibum turbæ duodenæ Se dat suis manibus. Donné à la terre, né pour nous d'une Vierge très- pure, après avoir vécu avec les hommes et répandu la semence de sa parole, il a terminé sa carrière par une merveille ineffable. Dans la nuit de la dernière cène, assis à table avec ses disciples, après avoir observé tout ce qui était prescrit par la loi de la Pâque, il se donne lui- même à eux de ses propres mains pour leur servir de nourriture. 400 Le Verbe fait chair change par sa parole un pain véritable en sa propre chair, et le vin en son sang; et si les sens ne peuvent s'élever jusqu'à un tel prodige, la foi suffit pour affermir un cœur docile. LE JEUDI SAINT. Adorons avec un profond respect un Sacrement si digne de nos hommages; que l'ancien précepte cède au nouveau, et que la foi supplée à la faiblesse de nos sens. Gloire, louange, salut, honneur, actions de grâces au Père et au Fils unique; gloire égale à l'Esprit- Saint, qui procède de l'un et de l'autre. Ainsi soit- il. Verbum caro, panem verum Verbo carnem efficit: Fitque sanguis Christi merum: Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit. Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui, Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio; Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Au retour de la Procession on psalmodie les Vépres, pen. dant lesquelles le Célébrant découvre les autels, comme nous le dirons p. 410. A VÊPRES. A VEPRES. Ant. Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. PSAUME 115. REDIDI, propterquod locutus sum;* ego autem humiliatus sum nimis. Ego dixi in excessu meo:* Omnis homo mendax. * Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam,* et nomen Domini invocabo. Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus:* pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. 0 Domine, quia ego servus tuus,* ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula N. 42 Ant. Je prendrai le calice du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur. 401 ' AI Cru, c'est pourquoi tat d'humiliation où je me suis vu réduit. J'ai dit dans le trouble de mon âme: Tout homme est menteur. Que rendrai- je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé? Je prendrai le calice du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur. Je lui offrirai mes vœux en présence de tout son peuple: la mort des saints du Seigneur est précieuse devant lui. O Dieu, je suis votre serviteur, je suis votre serviteur, et le fils de votre servante. Vous avez rompu mes 26 402 LE JEUDI SAINT. et liens; je vous offrirai un| mea:* tibi sacrificabo sacrifice de louange, et hostiam laudis, j'invoquerai le nom du nomen Domini invoSeigneur. cabo. J'accomplirai les vœux que je lui ai faits, je les accomplirai aux yeux de son peuple, dans les parvis de son temple, au milieu de Jérusalem. Ant. Je prendrai le calice du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur. Ant. J'ai été pacifique avec les ennemis de la paix quand je leur parlais avec douceur, ils m'attaquaient injustement. PSAUME AI crié vers le Seigneur J ma il m'a exaucé. Seigneur, délivrez- moi des lèvres trompeuses et de la langue perfide. Langue mensongère, quel fruit vous reviendra de vos impostures? Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus," in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem. Ant. Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Ant. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis. 119. D Dominum, A tribularer, clama* vi; et exaudivit me. Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa. Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi," ad linguam dolosam? A VÊPRES. Sagittæ potentis acutæ,* cum carbonibus desolatoriis. Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! Habitavi cum habitantibus Cedar, multum incola fuit anima mea. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus:* cum loquebar illis, impugnabant me gratis. Ant. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis. 403 Vos paroles sont semblables à des flèches aiguës lancées par un bras robuste; elles brûlent comme des charbons ardents. Hélas! que mon exil est long! Je suis au milieu des habitants de Cédar, mon âme y est depuis longtemps étrangère. ERIPE ab homine malo: a viro iniquo eripe me. 200 J'ai été pacifique avec les ennemis de la paix: quand je leur parlais avec douceur, ils m'attaquaient injustement. Ant. J'ai été pacifique avec les ennemis de la paix: quand je leur parlais avec douceur, ils m'attaquaient injustement. Ant. Ab hominibus Ant. Délivrez- moi, Seiiniquis libera me, gneur, des hommes injustes. Domine. PSAUME 139. Seigneur, D de l'homme méchant, délivrez- moi de l'homme injuste. LE JEUDI SAINT. 404 Ils ont médité le mal dans leur cœur: tout le jour ils préparaient leurs attaques.ols afeudor Ils ont aiguisé leurs langues comme celle du serpent: le venin de l'aspic est sur leurs lèvres. Préservez- moi, Seigneur, de la main du pécheur; délivrez- moi des hommes pervers. Ils ont formé le projet de me faire tomber les superbes me dressent secrètement des embùches. Ils ont tendu des filets pour me surprendre: ils ont semé des piéges sur ma route. J'ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu; exaucez, Seigneur, la voix de ma prière. ang Seigneur mon Dieu, ma force et mon salut, c'est vous qui mettez ma tête à couvert au jour du combat. Qui cogitaverunt iniquitates in corde,* tota die constituebant prælia. Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. Custodi me, Domine, de manu peccatoris;* et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos:* absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum: juxta iter scandalum posuerunt mihi. Dixi Domino: Deus meus es tu;* exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. * Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.f DoNe me livrez pas, Sei- Ne tradas me, gneur, à l'injuste haine mine, a desideria meo A VÉPRES. 405 peccatori: cogitave- du pécheur: il a conspiré runt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur. ma perte; ne m'abandonnez pas, et qu'il n'ait pas à s'enorgueillir de ses succès. * Caput circuitus eorum,* labor labiorum ipsorum operiet eos. Cadent super eos carbones in ignem dejicies eos;* in miseriis non subsistent. ★ Vir linguosus non dirigetur in terra: virum injustum mala capient in interitu. Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,* et vindictam pauperum. Les artifices de mes ennemis tourneront contre eux; le mal qu'ils veulent me faire par leurs calomnies les accablera. Ant. Ab hominibus iniquis libera me, Domine. Des charbons ardents tomberont sur leurs têtes;* vous les précipiterez dans le feu, et ils seront consumés. Le calomniateur ne prospèrera pas sur la terre: le malheur saisira l'homme injuste à la mort. Je sais que le Seigneur fera justice à l'opprimé, et vengera les pauvres. votre Verumtamen justi Aussi les justes, ò mon confitebuntur nomini Dieu, loueront tuo; et habitabunt recti cum vultu tuo. nom, et ceux qui ont le coeur droit jouiront de votre présence. Ant. Délivrez- moi, Seigneur, des hommes injustes. 406 Ant. Préservez- moi des piéges que m'ont tendus les pécheurs; gardez- moi des embuches qu'ils me dressent. LE JEUDI SAINT. PSAUME 140. SEVG EIGNEUR, je crie vers vous exaucez- moi: prêtez l'oreille à ma voix qui vous invoque. Que ma prière monte vers vous comme l'encens, et l'oblation de mes mains comme le sacrifice du soir. Placez, ô mon Dieu, une garde à ma bouche, et à mes lèvres une sentinelle qui en défende l'entrée. N'inclinez pas mon cœur aux paroles médisantes, pour chercher à excuser mes péchés. Ant. Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. Je ne m'unirai point à ceux qui commettent l'iniquité; je ne prendrai aucune part à ce qui les réjouit.. Doter * OMINE, clamavi ad te, exaudi me; intende voci meæ cum clamavero ad te. Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum sacrificium mearum, vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo,* et ostium circumstantiæ labiis meis. Non declines cor meum in verba malitiæ,* ad excusandas excusationes in peccatis. Cum hominibus operantibus iniquitatem; et non communicabo cum electis * eorum. A VÊPRES. Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me:* oleum autem peccatoris non impinguet caput meum; Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:* absorpti sunt juncti petræ judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt:* sicut crassitudo terræ erupta est super terram. Dissipata sunt ossa nostra secus infernum:* quia ad te, Domine, Domine, oculi mei: in te speravi, non auferas animam meam. Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,* et a scandalis operantium iniquitatem. Cadent in retiaculo ejus peccatores:* sin407 Le juste me reprendra et me corrigera dans sa charité; mais l'huile du pécheur ne parfumera pas ma tête. Je n'opposerai que la prière aux entreprises des méchants: leurs chefs seront brisés contre la pierre. Et les autres se rendront à la force de mes paroles, comme la terre est rompue dans le sillor par le choc de la charrue. Ainsi mes forces ont été brisées, et j'ai penché vers le tombeau; mais vous, Seigneur mon Dieu, vers qui j'ai les yeux sans cesse tournés, en qui j'ai toujours espéré, ne permettez pas que je périsse. Préservez- moi des piéges que m'ont tendus les pécheurs; gardez- moi des embûches qu'ils me dressent. Les pécheurs tomberont dans leurs propres 408 LE JEUDI SAINT. filets; et je devrai mon| gulariter sum ego, salut à votre protection. donec transeam. Ant. Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. trong Ant. Considerabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me. Ant. Préservez- moi des piéges que m'ont tendus les pécheurs; gardez- moi des embûches qu'ils me dressent. Ant. J'ai regardé de tous côtés, et je n'ai vu personne se joindre à moi. PSAUME J'AI ' AI élevé ma voix vers le Seigneur; j'ai adres-> sé au Seigneur mon humble prière. Je répands mes supplications en sa présence, je lui expose toutes mes douleurs. Lorsque mon âme était. près de défaillir, vous avez bien voulu, Seigneur, vous rendre attentif à mes démarches. Mes ennemis ont semé de piéges la route où je marchais. J'ai regardé de tous côtés, et je n'ai vu per141. JOCE mea ad Domi num clamavi; voce mea ad Dominum deprecatus sum. Effundo in conspectu ejus orationem meam;* et tribulationem meamo ante ipsum pronuntio. In deficiendo ex me spiritum meum,* et tu cognovisti semitas meas. In via hac qua ambulabam,* absconderunt laqueum mihi. Considerabam ad dexteram, et vide A VÉPRES. 409 bam,* et non erat sonne se joindre à moi. qui cognosceret me. Periit fuga a me, * Il ne me reste aucune et non est qui requi- issue pour fuir, et nul ne rat animam meam. songe à défendre ma vie. * Clamavi ad te, Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium. Intende ad deprecationem meam:* quia humiliatus sum nimis. 20319 Libera me a persequentibus me,* quia confortati sunt super me. Educ de custodia animam meam, ad confitendum nomini tuo:* me exspectant justi, donec retribuas mihi. J'ai crié vers vous, Seigneur, je vous ai dit: Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants. Daignez écouter ma prière; car je suis dans le dernier abaissement. Délivrez- moi de ceux qui me persécutent, et qui ont prévalu contre moi. Tirez mon âme de la prison où elle gémit, afin que je bénisse votre nom: les justes sont dans l'attente de la justice que vous me rendrez. Ant. Considerabam Ant. J'ai regardé de ad dexteram, et vide- tous côtés, et je n'ai vu bam, et non erat qui personne se joindre à cognosceret me. moi. On ne dit ni Capitule, ni Hymne, ni y. Ant. Coenantibus Ant. Pendant qu'ils autem illis, accepit soupaient, Jésus prit du 410 LE JEUDI SAINT. pain, le bénit, le rompit,| Jesus panem, et beet le donna à ses disci- nedixit, ac fregit, deditque discipulis suis. Cantique Magnificat, p. 242, après lequel on répète l'Antienne Conantibus. ples. y. Christus, et le reste comme à Laudes, p. 382. DÉPOUILLEMENT DES AUTELS. Pendant les Vêpres, le Célébrant, assisté de ses ministres, découvre les autels en récilant l'Antienne Diviserunt et le Psaume Deus, Deus meus, p. 420. 20:02. Dung. vanavars LAVEMENT DES PIEDS. L'Officiant, accompagné du Diacre et du Sous- Diacre, vient dans le lieu préparé pour la cérémonie. Le Diacre, après les bénédictions ordinaires, précédé de la Croix et des acolytes, avec les cierges allumés, chante l'Évangile de la Messe, p. 395. Après l'Évangile, l'Officiant quilte sa chape, se ceint d'un linge, lave les pieds de ceux qui sont choisis pour cette cérémonie, les essuie et les baise pendant que l'on chante les Antiennes suivantes: Ant. Je vous fais un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, dit le Seigneur. Ps. Heureux les hommes irréprochables dans leurs voies, qui suivent la loi du Seigneur. Ant. Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos, dicit Dominus. Ps. Beati immaculati in via,* qui ambulant in lege Domini. AU LAVEMENT DES PIEDS. On répète l'Ant. Mandatum. Ant. Postquam surrexit Dominus acona, misit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum suorum: hoc exemplum reliquit eis. * Ps. Magnus Dominus et laudabilis nimis; in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. * Ps. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. Ant. Le Seigneur se leva de table, mit de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples; c'est l'exemple qu'il leur a laissé. On répète l'Ant. Postquam. Ant. Dominus Jesus, postquam cœnavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis, ego Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. 411 Ps. Le Seigneur est grand et digne de toute louange; sa grandeur éclate surtout dans sa cité sainte et sur la montagne qu'il habite. Ant. Après avoir soupé avec ses disciples, le Seigneur Jésus leur lava les pieds, et leur dit: Savez- vous ce que je viens de faire à votre égard, moi votre Seigneur et votre Maître? Je vous ai donné cet exemple, afin que vous fassiez de mème. Ps. Seigneur, vous avez béni votre héritage: vous avez délivré Jacob de la captivité. On répète l'Ant. Dominus. LE JEUDI SAINT. 412 Ant. Quoi! Seigneur, vous me laveriez les pieds! Si je ne vous lave les pieds, lui répondit Jésus, vous n'aurez point de part avec moi. . Il vint donc à SimonPierre, et Pierre lui dit. On répète l'Ant. . Vous ne comprenez pas maintenant ce que je fais; mais vous le comprendrez dans la suite. y. Si je vous ai lavé les pieds, moi votre Seigneur et votre Maître, à combien plus forte raison devez- vous vous les laver les uns aux autres! Ant. Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. . Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus. On répète pour la troisième fois l'Ant. Domine. Ps. Ecoutez, nations; soyez attentifs, habitants de la terre.- Si je vous ai. Domine. . Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. Ant. C'est à cette marque qu'on vous reconnaitra pour mes disciples, si vous vous aimez les uns des autres. . Si ego Dominus et Magister vester lavi vobis pedes, quanto magis debetis alter alterius lavare pedes! erintmot Ps. Audite hæc, omnes gentes:* auribus percipite, qui habitaSi ego. tis orbem. Ant. In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. AU LAVEMENT DES PIEDS. 413 y. Dixit Jesus disci-| y. Jésus dit à ses dispulis suis. ciples.- C'est à. - In hoc. Ant. Maneant in vobis fides, spes, charitas, tria hæc: major horum est charitas. y. Nunc autem manent fides, spes, charitas, tria hæc: major horum est charitas. Maneant. Ant. Benedicta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas; confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam. .Benedicamus Patrem, et Filium, cum sancto Spiritu. Ps. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!* concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. Ant. Ubi charitas et amor, Deus ibi est. Ant. Que ces trois vertus, la foi, l'espérance et la charité, habitent en vous; mais la charité est la plus excellente des trois. ỳ. Ces trois vertus, la foi, l'espérance et la charité, demeurent maintenant; mais la charité est la plus excellente des trois. Que ces trois. Ant.Bénie soit la sainte Trinité, et l'indivisible Unité; nous la glorifierons, parce que nous avons ressenti les effets de sa miséricorde. — 7. Bénissons le Père, et le Fils, et le SaintEsprit. Ps. Que vos tabernacles sont aimables, ô Dieu des armées! Mon âme est consumée du désir ardent de voir les parvis du Seigneur. Ant. Où règnent l'amour et la charité, le Dieu réside. 414 LE JEUDI SAINT. . C'est l'amour de. Congregavit nos Jésus- Christ qui nous a in unum Christi aréunis.. Réjouissons- mor. y. Exsultemus, nous en lui, et tressaillons d'allégresse. donde et in ipso jucundemur. v. Craignons et aimons le Dieu vivant.. Et aimons- nous sincèrement les uns les autres. 7. Timeamus et amemus Deum vivum.. Et ex corde diligamus nos sinceAnt. Où règnent l'amour et la charité, là Dieu réside. . Lors donc que nous sommes assemblés en un même lieu.. Gardonsnous de rompre l'union de nos cœurs. y. Qu'il n'y ait parmi nous ni querelles ni divisions. y. Et que Jésus- Christ, notre Dieu, soit au milieu de nous. Ant. Où règnent l'amour et la charité, là Dieu réside. ro. Ant. Ubi charitas et amor, Deus ibi est. cavea. Simul ergo cum in unum congregamur. y. Ne nos mente dividamur, mus. y. Cessent jurgia maligna, cessent lites. y. Et in medio nostri sit Christus Deus. Ant. Ubi charitas et amor, Deus ibi est. . Accordez- nons de y. Simul quoque jouir avec les bienheu- cum beatis videamus. reux. y. De votre présence. Gloriantes vultum dans la gloire, ò Jésus- tuum, Christe Deus. Christ notre Dieu. y. Et y. Gaudium, quod de goûter une joie sainte est immensum atque AU LAVEMENT DES PIEDS. 415 probum.. Sæcula| et infinie. y. Dans la sucper infinita seculo- cession éternelle de tous rum. Amen. les siècles. Ainsi soit- il. Le Célébrant lave ses mains, reprend sa chape, et dit, la tête de couverte, Pater noster, etc. y. Et ne nos inducas in tentationem. R.Sed libera nos a malo. y. Tu mandasti mandata tua, Domine.R.Custodiri nimis. 7. Tu lavasti pedes discipulorum tuorum. R. Opera manuum tuarum ne despicias. Domine, exaudi, etc. OREMUS. - . Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivreznous du mal. y. Vous nous avez ordonné, Seigneur. R.D'observer fidèlement votre loi. . Vous avez lavé les pieds de vos disciples. . Ne méprisez pas l'ouvrage de vos mains. Dominus vobiscum, etc. PRIONS. GRÉEZ, Seigneur, les humbles devoirs que nous vous rendons; et puisque vous avez daigné laver vous- même les pieds de vos disciples, ne méprisez pas ce que nous venons de faire à votre exemple et d'après votre recommandation, afin DESTO, Domine, quæsumus, officio servitutis nostræ et quia tu discipulis tuis pedes lavare dignatus es, ne despicias opera manuum tuarum, quæ nobis retinenda mandasti: ut sicut hic nobis et a nobis exteriora abluuntur in- que votre grâce, comme 416 LE JEUDI SAINT A COMPLIES. l'eau enlève les taches ex-| quinamenta: sic a te térieures du corps, nous purifie de toutes les souillures intérieures du péché. Nous vous en supplions, vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. omnium nostrum interiora laventur peccata. Quod ipse præstare digneris, qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. A COMPLIES. On commence par Confiteor, Misereatur et Indulgentiam, comme à la page 244, el, sans Converte nos et sans Antienne, on dit les quatre Psaumes, p. 245, et le cantique Nunc dimittis, p. 252, puis le verset Christus, etc., Pater, etc., le Psaume Miserere, p. 61, et l'oraison Respice, p. 382. LE VENDREDI SAINT. L'esprit de l'Eglise est que nous méditions aujourd'hui les souffrances et la mort du Sauveur. Il souffre, dit saint Augustin, non par une nécessité digne de compassion, mais par une puissance pleine de miséricorde; il meurt, et c'est sa volonté qui le fait mourir, et non pas la violence des hommes; car, s'il avait voulu, il n'aurait rien souffert: il souffre et il meurt parce qu'il nous aime. Si donc nous avons quelque amour et quelque reconnaissance pour Jésus- Christ, nous nous éloignerons avec un soin extrême de tout péché, de peur de crucifier une seconde fois ce divin Sauveur. A TÉNÈBRES. Pater noster. Ave Maria. Credo. Ant. Adstiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. QUA అది UARE fremuerunt N. 42 AU Ier NOCTURNE. * - PSAUME 2. Ant. Les rois de la terre se sont levés, les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. gentes, et populi meditati sunt courroux? Pourquoi les inania? peuples ont- ils formé de vains complots? POURQUOI les nations ont- elles frémi de 27 418 LE VENDREDI Les rois de la terre se sont levés, les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. Brisons( ont- ils dit) les liens qu'ils voudraient nous imposer; rejetons leur joug loin de nous. Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur se moquera de leurs projets. Il leur parlera dans sa colère, et il les accablera de son courroux.. Pour moi, il m'a établi roi sur sa sainte montagne de Sion, pour y annoncer ses oracles. Le Seigneur m'a dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd'hui. SAINT. Adstiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum* adversus Dominum, et adversus Christum ejus. Demandez, et je vous donnerai les nations pour votre héritage, et la terre pour votre domaine. Vous les gouvernerez Dirumpamus vincula eorum,* et projiciamus a nobis jugum ipsorum. Qui habitat in coelis irridebit eos,* et Dominus subsannabit eos. Tunc loquetur adeos in ira sua,* et in furore suo conturbabit eos. Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus,* prædicans præceptum ejus. Dominus dixit ad me:* Filius meus es tu, ego hodie genui te. Postula a me, et dabo tibi gentes hæ reditatem tuam,* et possessionem tuam terminos terræ. Reges eos in virga A TÉNÈBRES. * 419 * ferrea, et tanquam avec un sceptre de fer, vas figuli confringes vous les briserez comme un vase d'argile.c eos. Et nunc, reges, intelligite:* erudimini, qui judicatis terram. dab aday Servite Domino in timore,* et exsultate ei cum tremore. a Apprehendite disciplinam, nequando scatur Dominus, et pereatis de via justa. * Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. * Ant. Adstiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. Ant. Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et maintenant, ò rois, comprenez; instruisezvous, vous qui jugez la terre. Servez le Seigneur avec crainte, réjouissez- vous en lui avec un saint tremblement. Embrassez sa doctrine, de peur que le Seigneur ne s'irrite enfin, et que vous ne perdiez la route du salut. Lorsque dans peu sa colère s'allumera, heureux tous ceux qui auront mis en lui leur confiance. Ant. Les rois de la terre se sont levés, les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. Ant. Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. 420 LE VENDREDI SAINT. PSAUME 21. Dieu, mon Dieu, M jetez les yeux sur moi? pourquoi m'avez- vous abandonné? Ce sont mes péchés qui éloignent de moi votre miséricorde. Mon Dieu, je crierai vers vous pendant tout le jour, et vous ne m'exaucerez pas; je crierai la nuit, et alors vous ne garderez plus le silence. Pour vous, vous habitez dans votre sanctuaire, vous la gloire d'Israël. Nos pères ont espéré en vous: ils ont espéré, et vous les avez délivrés. Ils ont crié vers vous, et vous les avez sauvés: ils ont espéré en vous, et ils n'ont point été confondus. Pour moi, je suis un ver de terre, et non pas un homme: je suis l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. Tous ceux qui m'ont DEUS, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti?* Longe a salute mea verba delicto rum meorum. Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies;* et nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas,* laus Israel. In te speraverunt patres nostri:* speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. * Ego autem sum vermis, et non homo; homiopprobrium num et abjectio plebis. Omnes videntes me, A TÉNÉBRES. 421 deriserunt me:* lo-| vu m'ont insulté: ils ont cuti sunt labiis, et dit en secouant la tête: moverunt caput: Speravit in Domino, eripiat eum; salvum faciat eum, quoniam vult eum. Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ. In te projectus sum ex utero. De ventre matris meæ Deus meus es tu;* ne discesseris a me. Quoniam tribulatio proxima est:* quoniam non est qui adjuvet. Il a mis sa confiance dans le Seigneur, que le Seigneur le délivre; qu'il le sauve, s'il est vrai qu'il l'aime. Aperuerunt super me os suum,* sicut leo rapiens et rugiens. Cependant c'est vous qui m'avez tiré du sein de ma mère; vous étiez mon espérance lorsque j'étais encore à la mamelle. J'ai été jeté entre vos bras dès ma naissance. Vous êtes mon Dieu dès le premier instant de ma vie; ne vous éloignez pas de moi. Car le moment de la tribulation approche, et il n'y a personne pour me secourir. Circumdederunt * Des taureaux furieux me vituli multi: m'ont environné: ils tauri pingues obse- m'ont investi de toutes derunt me. parts. Mes ennemis ont ouvert contre moi une bouche avide de sang, comme le lion qui déchire et qui rugit. LE VENDREDI SAINT. 422 Je me suis écoulé comme l'eau; tous mes os ont été disloqués. Mon cœur a défailli au dedans de moi comme de la cire qui se fond. J'ai séché comme l'argile au feu, ma langue s'est attachée à mon palais; vous m'avez réduit à la poussière du tombeau. Des chiens affamés se sont jetés sur moi: les méchants se sont ligués contre moi. Ils ont percé mes mains et mes pieds; ils ont compté tous mes os. Ils ont pris plaisir à me considérer en cet état: ils ont partagé mes vêtements entre eux, et tiré ma robe au sort. Pour vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi votre protection: prenez en main ma défense. Sicut aqua effusus * et dispersa sum, sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens, in medio ventris mei. min Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis;* et in pulverem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi;* concilium malignantium obseditme. Foderunt manus meas et pedes meos:* dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:* diviserunt sibi et vestimenta mea, super vestem meam miserunt sortem. Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice. TALA TÉNÈBRES. 2 Erue a framea, Deus, animam me am* et de manu canis unicam meam. Salva me ex ore leonis; et a cornibus unicornium humilitatem meam.com Narrabo nomen tuum fratribus meis:* in medio ecclesiæ laudabo te. silios Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Jacob, glorificate eum. * Timeat eum omne semen Israel,* quoniam non sprevit neque despexit deprecationem pauperis. Nec avertit faciem suam a me;* et cum clamarem ad eum, exaudivit me. Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum. 423 Arrachez mon âme au glaive, délivrez de ces chiens furieux mon âme désolée. Sauvez- moi de la gueule du lion; soyez ma force et mon libérateur. Edent pauperes, et J'annoncerai votre nom à mes frères: je vous louerai au milieu de leur assemblée.b015 Vous qui craignez le Seigneur, louez- le: glorifiez- le tous, enfants de Jacob. Que toute la postérité d'Israël le craigne, car il n'a ni méprisé ni dédaigné la prière du pauvre. Il n'a point détourné de moi son visage, et il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui. Seigneur, je publierai vos louanges dans une grande assemblée: j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui vous craignent. E Les pauvres mange 424 ront, et seront rassasiés, saturabuntur; et lauet ceux qui cherchent le dabunt Dominum, Seigneur le loueront: qui requirunt eum: leur âme vivra éternelle- vivent corda eorum ment. in sæculum sæculi. LE VENDREDI SAINT. Toutes les parties de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui. Toutes les tribus et tous les peuples se prosterneront devant lui. Car l'empire est au Seigneur, et il règnera sur les nations. Les riches mêmes et les puissants du siècle s'assiéront à sa table, et l'adoreront: et tout ce qui descend dans la tombe s'inclinera devant lui. Mon âme vivra pour lui, et ma postérité le servira. La génération future appartiendra au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui doit naître, au peuple que le Seigneur a fait. Ant. Ils ont partagé Reminiscentur et convertentur ad Dominum* universi fines terræ. Etadorabuntin conspectu ejus* universæ familiæ gentium: Quoniam Domini est regnum,* et ipse dominabitur gentium. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ:* in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. Et anima mea illi vivet:* et semen meum serviet ipsi. Annuntiabitur Domino generatio ventura;* et annuntiabunt coli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. Ant. Diviserunt sibi A TÉNÉBRES. vestimenta mea, et entre eux mes vêtements, super vestem meam miserunt sortem. et ils ont jeté ma robe au sort. Ant. Insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. PSAUME 26. OMINUS illuminatio DOM mea et salus mea:* quem timebo? Dominus protector vitæ meæ: a quo trepidabo? Dum appropiant super me nocentes,* ut edant carnes meas, Qui tribulant me inimici mei,* ipsi infirmati sunt et ceciderunt. 425 Si consistant adversum me castra,* non timebit cor meum. Ant. Des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité a menti contre elle- même. Si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. E Seigneur est ma luLmière et mon salut: qui craindrai-je? Le Seigneur est le protecteur de ma vie: qui pourrait me faire trembler? Quand une armée d'ennemis serait rangée devant moi, mon cœur ne serait point effrayé. Le moment où se don* nerait le signal du combat serait celui de mon espérance. Dans le temps même où les pervers se disposaient à fondre sur moi pour me dévorer, J'ai vu mes injustes persécuteurs perdre leurs forces et tomber. ht LE VENDREDI SAINT. 426 Je n'ai demandé qu'une f chose au Seigneur, et je la lui demanderai toujours c'est d'habiter dans sa maison tous les jours de ma vie; D'y contempler les beautés du Seigneur, et de visiter son sanctuaire; Car il m'a caché dans son tabernacle; au jour de l'affliction il m'a gardé dans le secret de son temple. Il m'a établi sur un roc, et il a élevé ma tète au- dessus de mes ennemis. Je me suis appproché de ses autels, et j'ai immolé dans son tabernacle une victime de jubilation je chanterai des cantiques au Seigneur. Seigneur, entendez ma voix et mes cris: ayez pitié de moi, et exaucezmoi. Unam petii a Domino, hanc requiram:* ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ. Ut videam voluptatem Domini,* et visitem templum ejus; Quoniam abscondit me in tabernaculo suo:* in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. debig In petra exaltavit me,* et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis:* cantabo, et psalmum dicam Domino. Exaudi, Domine, vocem meam qua clamavi ad te;* miserere mei, et exaudi me. Mon cœur vous a parlé, Tibi dixit cor memes yeux vous ont cher- um: exquisivit te fa A TÉNÈBRES. 427 cies mea; faciem ché; toujours je chertuam, Domine, re- cherai, Seigneur, votre quiram. Ne avertas faciem tuam a me: ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus es tu: ne derelinquas me,* neque despicias me, Deus, salutaris meus. présence.ff spor Ne détournez pas de moi votre visage; que votre colère ne vous éloigne pas de votre serviteur. Ne tradideris me in animas tribulantium me;* quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. Credo videre bona Soyez mon aide; ne me délaissez pas, et ne me rejetez pas, ô Dieu mon Sauveur. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me:* Dominus autem assumpsit me. Legem pone mihi, Montrez- moi, Seigneur, Domine, in via tua: la loi qui me conduit dans et dirige me in semi- vos sentiers; faites- moi tam rectam propter marcher dans la voie inimicos meos. droite pour confondre mes ennemis. Mon père et ma mère m'ont abandonné; mais le Seigneur a pris soin de moi. Ne me livrez pas à la méchanceté de ceux qui me persécutent; car des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité a menti contre ellemème. J'ai une ferme espé 428 rance de voir un jour les biens du Seigneur dans la terre des vivants. LE VENDREDI SAINT. O mon âme, attends le Seigneur, ranime tes forces, arme- toi de courage, et attends le Seigneur avec confiance. Ant. Des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l'iniquité a menti contre ellemème. y. Ils ont partagé entre eux mes vètements. R. Ils ont jeté ma robe au sort. Notre Père, etc. Teth. Ses portes arrachées sont enfouies - Domini* in terra viventium. Exspecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. Ant. Insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. Ire LEÇON. - Des Lamentations du Prophête Jerémie.- Ch. 2. Heth.- Le Seigneur a Heth. Cogitavit résolu de renverser les Dominus dissipare murs de Sion: il en a murum filiæ Sion: temesuré l'étendue, et sa tendit funiculum sumain ne s'est retirée que um, et non avertit quand ses murailles ont manum suam a per.. été abattues et ses bou- ditione; luxitque anlevards détruits. temurale, et murus pariter dissipatus est. Teth.- Defixæ sunt in terra portæ ejus; y. Diviserunt sibi vestimenta mea.R. Et super vestem meam miserunt sortem. Pater noster, etc. - 429 A TÉNÈBRES. perdidit et contrivit dans la terre; le Seivectes ejus: regem ejus et principes ejus in gentibus: non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino. Jod. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion: consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis: abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. 1 Caph.- Defecerunt præ lacrymis oculi mei, conturbata sunt viscera mea: effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi. Jérusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. gneur en a brisé les gonds; il a livré ses princes et son roi entre les mains des gentils; la fille de Sion n'a plus de loi, et ses prophètes ne sont plus inspirés. Jod.- Ses vieillards se sont assis sur ses ruines, et gardent un morne silence: ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices, et les filles de Jérusalem tiennent leur tète courbée vers la terre. Caph.- Mes yeux, à force de verser des larmes, se sont affaiblis, le trouble s'est emparé de mon âme, mon cœur a ressenti la plus amère douleur, lorsque j'ai vu la ruine de la fille de mon peuple, et ses enfants encore à la mamelle tomber morts au milieu des places publiques. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. 430 R.Tous mes amis m'ont abandonné, et ceux qui me tendaient des piéges ont triomphé; celui que j'aimais m'a trahi:* Et, lançant sur moi des regards affreux, ceux qui ont fait de tout mon corps une plaie sanglantem'ont présenté du vinaigre à boire.-. Ils m'ont mis au rang des scélérats; ils n'ont point épargné ma Et, lançant. vie. 1 LE VENDREDI SAINT. II Lamed.- Où est le blé? où est le vin? disaient à leurs mères ces innocentes victimes lorsqu'elles tombaient dans les rues comme blessées à mort et qu'elles expiraient dans les bras de leurs mères. 1 Mem. A qui pourraije vous comparer, o fille de Jérusalem? à qui dirai- je que vous ressemblez, o vierge fille de Sion? quelle consolation puis- je vous donner? car R. Omnes amici mei dereliquerunt me, et prævaluerunt insidiantes mihi; tradidit me quem diligebam: * Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me. - y. Inter iniquos projecerunt me; et non pepercerunt animæ meæ. * Et terribilibus. LEÇON. Lamed.- Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerata in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum. Mem. Cui comparabo te? vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? cui exæquabo te, et consolabor te, virgo filia Sion? magna est enim velut A TÉNÈBRES. 431 mare contritio tua: vos maux sont immenquis medebitur tibi? ses comme la mer. Qui pourra les soulager? Nun.- Vos prophètes n'ont eu que de fausses et extravagantes visions; ils ne vous montraient pas l'énormité de vos crimes, qui vous eût excitée à la pénitence; ils n'ont vu pour vous que de fausses victoires et de vaines défaites. Nun. Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta, nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœenitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones. Samech. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam: sibilaverunt, et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ? - - VOS Samech.- Ceux qui passaient devant ruines ont frappé des mains en vous voyant: ils ont sifflé et remué la tête en disant: Est- ce là cette ville magnifique, la joie de toute la terre? Jerusalem, JerusaJérusalem, Jérusalem, lem, convertere ad convertissez- vous au SeiDominum Deum tu- gneur votre Dieu. um. R. Velum templi R. Le voile du temple scissum est,* Et omse déchira,* Et toute la nis terra tremuit: terre trembla: un des latro de cruce clama- larrons criait du haut de 432 LE VENDREDI SAINT. la croix: Souvenez- vous| bat dicens: Memende moi, Seigneur, lorsque vous serez dans votre royaume.-. Les pierres se fendirent, les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent..* Et toute la terre. to mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.-y. Petræ scissæ sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. nis terra. * Et omIIIe LEÇON. - Aleph.- Je vois ma misère et ma pauvreté, Dieu me la faisant sentir par les verges de sa colère. Aleph.- Il m'a conduit, m'a amené dans les ténèbres, et ne m'a plus laissé jouir de la lumière. Aleph.- Tout le jour il appesantit sa main sur moi. Beth. Il a desséché ma peau et l'a couverte de rides; il a brisé mes OS. - Aleph. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. elidia ca - Me miAleph. navit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. Aleph. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die. Beth. - 1 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam: contrivit ossa mea. Edificavit de toutes parts, et m'a in gyro meo, et cirBeth. Il m'a investi Beth. A TÉNÈBRES. cumdedit me felle et labore. Beth.- In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. AIOTZ Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts pour toujours. Ghimel- Circumædificavit adversum Ghimel. Il m'a enfermé de tous côtés, afin me, ut non egrediar: que je ne puisse échapaggravavit compe- per: il a resserré mes dem meum. liens. Ghimel. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. Ghimel.- Conclusit vias meas lapidibus quadris: semitas meas subvertit. 433 environné de fiel et d'amertume. Beth. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. R. Vinea mea electa, ego te plantavi: Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres, et Barabbam dimitteres?. Sepivi te, et lapides legi ex te, et ædificavi turrim. N. 12 - Ghimel. En vain je crierais vers lui, en vain je le prierais: il a rejeté ma prière. - Ghimel. Il m'a fermé toutes les issues avec d'énormes pierres; il m'a coupé tous les sentiers. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. R. Oma vigne, choisie et plantée de mes propres mains,* O Jérusalem, comment as- tu pu être assez ingrate pour me crucifier, et délivrer Barabbas?. Je t'avais environnée d'une haie, j'avais ôté les pierres qui 28 434 pouvaient te nuire, et j'avais bâti une tour pour ta défense. O Jérusalem.- R. O ma vigne. LE VENDREDI SAINT. Quomodo conversa es in amaritudinem?-. Vinea mea. * AU II NOCTURNE. Ant. Que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couverts de honte et de confusion. Ant. Ceux qui cherchent à m'ôter la vie ont redoublé de violence. mam meam. Ant. Vim faciebant qui quærebant aniPs. Doniine, ne in furore... quoniam, p. 58, après lequel on répéte l'Antienne Vim faciebant. Ant.Confundantur et revereantur, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. PSAUME 39. J E XSPECTANS exspectavi Dominum," ' AI attendu le Seigneur, je ne me suis point lassé de l'attendre, et il et intendit mihi. a tourné ses regards vers moi. Il a entendu mes prières, et il m'a retiré de l'abime de misère et de la fange où j'étais enfoncé. Il a placé mes pieds sur le rocher, et il a bien voulu conduire mes pas. Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Et exaudivit preces meas:* et eduxit me de lacu miseriæ, de luto fæcis. et Et statuit super petram pedes meos,* te direxit gressus meos. Et immisit in os meum canticum no A TÉNÉBRES. 435 vum,* carmen Deo| une hymne de louange en nostro. l'honneur de notre Dieu. Videbunt multi, et timebunt,* et sperabunt in Domino. Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas. Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua;* et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavietlocutus sum:* multiplicati sunt super numerum. Sacrificium et oblationem noluisti;* aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti;* tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, ut acerem voluntatem Plusieurs verront ma délivrance, ils craindront le Seigneur et espèreront en lui. Heureux l'homme qui s'est confié dans le nom du Seigneur, et qui n'a point arrêté ses yeux sur les vanités du monde et sur ses folies mensongères. Seigneur mon Dieu, vous avez opéré bien des merveilles, et nul n'est semblable à vous dans vos pensées. Je les ai annoncées, j'en ai parlé, mais leur nombre est devenu infini. Vous n'avez pas voulu de sacrifices ni d'offrandes; mais vous m'avez donné des oreilles dociles. Vous n'avez point demandé d'holocauste pour le péché. Alors j'ai dit: Me voici. Il est écrit de moi au commencement du livre que je ferai votre volonté: 436 LE VENDREDI SAINT. oui, mon Dieu, je l'ai| tuam:* Deus meus, voulu, et votre loi est gravée au fond de mon volui, et legem tuam in medio cordis mei. cœur. J'ai annoncé votrejustice dans une grande assemblée; je n'ai point tenu ma bouche fermée: Seigneur, vous le savez. Je n'ai point retenu votre justice dans le secret de mon cœur: j'ai publié votre vérité et votre salut. Je n'ai point caché votre miséricorde et vos promesses dans l'assemblée de votre peuple. Vous donc, Seigneur, n'éloignez pas de moi vos miséricordes: votre indulgence et votre vérité m'ont toujours soutenu. Car des maux innombrables m'ont assailli; mes iniquités m'ont enveloppé de toutes parts, et je n'ai pu en soutenir la vue. Elles ont surpassé le Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; * ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti. Justitiam tuam non abscondi in corde meo:* veritatem tuam et salutare tuum dixi. Non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo. Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me: misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus,* comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem Multiplicata sunt A TÉNÈBRES. super capillos capitis mei; et cor meum dereliquit me. Complaceat tibi, Domine, ut eruas me:* Domine, ad adjuvandum me respice. Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam,* ut auferant eam. Convertantur retrorsum et, revereantur, qui volunt mihi mala. est mei. * Ferant confestim Que ceux qui insultent confusionem suam, à mes maux subissent qui dicunt mihi: Eu- l'opprobre qu'ils mérige, euge. tent. Exsultent et læten- Mais, ò mon Dieu, que tur super te omnes tous ceux qui vous cherquærentes te; et di- chent trouvent en vous cant semper: Magni- leur joie et leur allégresficetur Dominus, qui se: que ceux qui aiment diligunt salutare tu- le salut qui vient de vous i disent sans cesse: Gloire Elimpialau Seigneur. Ego autem mendicus sum et pauper: Dominus sollicitus um. 437 nombre des cheveux de ma tête, et mon cœur en est tombé en défaillance. Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer: Seigneur, hâtez- vous de me secourir. Que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couverts de honte et de confusion. Adjutor meus et Que ceux qui désirent ma perte se retirent chargés d'ignominie. Pour moi, je suis pauvre et dans l'indigence: mais le Seigneur prend soin de moi. Vous êtes mon appui et 438 mon protecteur: o mon Dieu, ne tardez pas à me secourir. Ant. Que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couverts de honte et de confusion. LE VENDREDI SAINT. Ant. Des étrangers se sont élevés contre moi, des hommes puissants ont cherché à m'ôter la vie. Ps. Deus, in nomine tuo, p. l'Antienne Alieni. y. Des témoins iniques se sont élevés contre moi. R.Et l'iniquité a menti contre elle- même. Notre Père, etc. protector meus tu es:* Deus meus, ne tardaveris. us m'avez protégé, d VOUS mon Dien, contre l'assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l'iniquité. Jetons un moment les yeux sur notre chef. Bien des martyrs ont supporté les mêmes souffrances, mais non Ant. Confundantur et revereantur, qui quærunt animam meam, ut auferant eam. Aut. Alieni insurrexerunt in me, et fortes quæsierunt animam meam. 135, après lequel on répète y. Insurrexerunt in me testes iniqui. R. Et mentita est iniquitas sibi. Pater noster, etc. Ive LEÇON. Du Traité de saint Augustin Evéque sur les Psaumes. Ps. 63. PROTEXISTI me, Deus, a conventu malignantium, amultitudine operantium iniquitatem. Jam ipsum caput nostrum intueamur. Multi martyres talia passi sunt, sed nihil sic elucet quomodo caput A TÉNÈBRES. martyrum: ibi melius intuemur quod illi experti sunt. Protectus est a multitudine malignantium, protegente se Deo, protegente carnem suam ipso Filio, et homine, quem gerebat, quia filius hominis est, et Filius Dei est: Filius Dei, propter formam Dei; filius hominis, propter formam servi; habens in potestate ponere animam suam, et recipere eam. Quid ei potuerunt facere inimici? Occiderunt corpus, animam non occiderunt. Intendite. Parum ergo erat Dominum hortari martyres verbo, nisi firmaret exemplo. 439 pas avec le même éclat que le chef des martyrs; c'est en lui que nous voyons surtout ce qu'ils ont souffert. La protection de Dieu et la sienne propre l'ont soutenu contre les méchants; car il protégeait sa propre chair, et la nature hu maine, dont il s'était revêtu, parce qu'il est fils de l'homme et Fils de Dieu: Fils de Dieu par la forme de Dieu, fils de l'homme par la forme de serviteur, pouvant ainsi et perdre la vie et la reprendre. Qu'ont pu lui faire ses ennemis? Ils ont fait mourir son corps, mais ils n'ont pu faire mourir son âme. Soyez attentifs: c'eût été peu au Seigneur d'exhorter les martyrs par sa parole, s'il ne les eût fortifiés par son exemple. R. Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus R.Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour m'arrêter comme comprehendere me: un voleur; cependant LE VENDREDI SAINT. 440 * J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point arrèté; et voici qu'après m'avoir flagellé, vous m'emme nez pour me crucifier. y. Lorsqu'ils eurent mis la main sur Jésus et qu'ils se furent saisis de lui, il leur dit. J'étais tous les jours. Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis; et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum.-. Cumque injecissent manus in Jesum, et tenuissent eum, dixit ad eos. * Quotidie apud vos eram in templo docens. - ve LEÇON. No alionasti Tous savez quels étaient VOUS les complots de ces Juifs pervers, et quelle Judæorum, et quæ était la multitude de ces multitudo erat opeouvriers d'iniquité. De rantium iniquitatem. quelle iniquité? C'est Quam iniquitatem? qu'ils ont voulu faire Quia voluerunt occimourir Notre- Seigneur Jésus- Christ. Vous m'avez vu, leur disait- il, faire sous vos yeux tant de bonnes œuvres pour laquelle voulez- vous m'ôter la vie? En effet, il avait soulagé leurs infirmes, guéri leurs ma lades, annoncé le royaume des cieux; il les avait dere Dominum Jesum Christum. Tanta opera bona, inquit, ostendi vobis: propter quod horum me vultis occidere? Pertulit omnes infirmos eorum, curavit omnes languidos eorum, prædicavit regnum coelorum, non tacuit A TÉNÈBRES. 440 vitia eorum, ut ipsa| repris de leurs désordres, potius eis displice- afin qu'ils les haïssent, rent, non medicus a et non pas le médecin quo sanabantur. His qui les guérissait. Mais omnibus curationi- ces malheureux oublièbus ejus ingrati, tam- rent tant de bienfaits; et, quam multa febre semblables à des frénéphrenetici, insanien- tiques qui, dans la fièvre tes in medicum qui dont ils sont brûlés, s'irvenerat curare eos, ritent contre le médecin excogitaverunt consi- qui vient les guérir, ils lium perdendi eum: formèrent le dessein de tamquam ibi volentes le perdre; comme s'ils probare utrum vere eussent voulu s'assurer homo sit qui mori pos- par là s'il était véritablesit, an aliquid super ment un homme mortel, homines sit, et mori ou s'il avait au- dessus des se non permittat. Ver- autres hommes quelque bum ipsorum agno- chose qui l'affranchit de scimus in Sapientia la mort. Voici leurs com Salomonis: Morte tur- plots révélés dans le livre pissima, inquiunt, de la Sagesse: Condamcondemnemus eum. nons- le, disaient- ils, à Interrogemus eum; la mort la plus infâme; erit enim respectus in sermonibus illius. Si enim vere Filius Dei est, liberet eum. faisons- le passer par tous les tourments: car si ses paroles sont véritables, Dieu le protégera; s'il est véritablement le Fils de Dieu, qu'il le délivre. R. Tenebræ factæ sunt, dum crucifixisR. Quand les Juifs eurent attaché Jésus à la 442 LE VENDREDI SAINT. croix, d'épaisses ténèbres| sent Jesum Judai; et couvrirent toute la terre: et vers la neuvième heure Jésus s'écria à haute voix Mon Dieu, pourquoi m'avez- vous abandonné? Et, baissant la tète, il rendit l'esprit. -7. Jésus s'écria d'une voix forte Mon Père, je remets mon âme entre vo mains.* Et, baissan la tête. circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et, inclinato capite, emisit spiritum.-. Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et, inclinato. * Vie LEÇON. LS ont aiguisé leurs lan- XACUERUNT tamEX quam gladium linguas suas. Non dicant Judæi: Non occidimus Christum. Etenim propterea eum dederunt judici Pilato, ut quasi ipsi a morte ejus viderentur immunes. Nam cum dixisset eis Pilatus: Vos eum occidite, responderunt: Nobis non licet occidere quemquam. Iniquitatem facinoris sui in judicem hominem regues comme un glaive. Que les Juifs ne disent pas: Nous n'avons point fait mourir Jésus- Christ. Il est vrai qu'ils le livrèrent au juge Pilate, pour que sa mort ne leur fût pas imputée. Car Pilate leur ayant dit: Faites- le mourir vous- mêmes, ils lui répondirent: Nous n'avons le pouvoir de faire mourir personne: et c'est ainsi qu'ils voulaient rejeter sur le juge leur propre injustice; A TÉNÈBRES. 443 fundere volebant: sed| mais trompaient- ils Dieu, numquid Deum judi- le véritable juge? Il est cem fallebant? Quod vrai que Pilate s'est fecit Pilatus, in eo rendu complice de leur ipso quod fecit, ali- crime; cependant, si l'on quantum compare Pilate avec eux, on le trouvera bien moins criminel, car il n'oublia rien pour tirer Jésus de leurs mains; ce fut pour cela qu'il le leur montra après la flagellation. Il le fit moins flageller pour le persécuter que pour accorder quelque chose à la rage des Juifs et calmer leur fureur, afin qu'ils cessassent de demander sa mort. Voilà ce que fit Pilate; mais, voyant qu'ils s'obstinaient, il lava ses mains, comme vous le savez, et leur déclara qu'il n'était point l'auteur de sa mort, et qu'il n'en était pas responsable. Il l'ordonna cependant; mais s'il est coupable pour l'avoir condamné malgré lui, les Juifs, par qui il a été forcé de le condamner, particeps fuit; sed in comparatione illorum multo ipse innocentior. In stitit enim quantum potuit ut illum ex eorum manibus liberaret: nam propterea flagellatum produxit ad eos. Non persequendo Dominum flagellavit, sed eorum furori satisfacere volens: ut vel sic jam mitescerent, et desinerent velle occidere, cum flagellatum viderent. Fecit et hoc. At ubi perseveraverunt, nostis illum lavisse manus, etdixisse quod ipse non fecisset, mundum se esse a morte illius. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invitus, illi innocentes, qui coegerunt 444 LE VENDREDI SAINT. seront- ils innocents? ut faceret? Nullo moNon, sans doute. Pilate do. Sed ille dixit in a condamné Jésus au eum sententiam, et supplice de la croix: il jussit eum crucifigi, l'a donc en quelque sorte et quasi ipse occidit: mis à mort: mais la sen- et vos, o Judæi, occitence de mort qu'il a distis. Unde occidiprononcée, c'est vous, stis? Gladio linguæ; Juifs, qui l'avez exécu- acuistis enim linguas tée. Comment, me direz- vestras. Et quanvous, l'avons- nous fait do percussistis, nisi mourir? C'est avec le quando clamastis: glaive de votre langue; Crucifige, crucifige? car vous avez aiguisé vos langues; et quand l'avez- vous frappé, sinon quand vous avez crié: Crucifiez- le, crucifiez- le? R. J'ai livré mon âme à la fureur des méchants, et mon peuple, qui était mon héritage, s'est jeté sur moi comme un lion qui sort d'une forêt. Assemblons- nous, ont dit mes ennemis, hâtonsnous de le dévorer: ils m'ont jeté dans une affreuse solitude, et toute la terre m'a pleuré, Parce que personne n'a voulu me reconnaître et me secourir.-. Des hommes cruels se sont R. Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hæreditas mea sicut leo in silva: dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini, et properate ad devorandum illum; posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non est inventus qui me agnosceret et faceret bene.- X. A TÉNÉBRES. 445 Insurrexerunt in me| élevés contre moi, et ils viri absque miseri- n'ont point épargné ma cordia, et non peper- vie..* Parce que. . J'ai livré mon âme. cerunt animæ meæ. Quia.- R. Animam meam. * AU IIIe NOCTURNE. Ant. Ab insurgentibus in me libera me, Domine, quia occupaverunt animam meam. PSAUME 58. RIPE me de inimicis ÉLIVREZ- moi de mes Deus meus,* Denumis, Ant. Délivrez- moi de ceux qui me persécutent, Seigneur, et qui se sont rendus maitres de mon âme. mon Dieu; délivrez- moi de ceux qui me persécutent. Délivrez- moi des artisans d'iniquité: arraet de viris sangui- chez- moi à la fureur des num salva me. et ab insurgentibus in me libera me. Eripe me de operantibus iniquitatem, Quia ecce ceperunt animam meam:* irruerunt in me fortes. Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; hommes de sang. Car voilà qu'ils se sont rendus maitres de mon âme: les hommes puissants se sont ligués contre moi.c Ce n'est pas en punition de mes péchés et de mes fautes, Seigneur; j'ai tousine iniquitate cucur- jours marché sans crime ri, et direxi. dans la voie droite. 446 LE VENDREDI SAINT. Levez- vous, Seigneur, venez au- devant de moi, et voyez; Seigneur Dieu des armées, Dieu d'Israël, Vous visiterez un jour toutes les nations: vous n'épargnerez aucun de ceux qui commettent l'iniquité. Les méchants seront comme des chiens affamés qui parcourent la ville pour chercher leur proie. Ils murmurent entre eux, leur langue est un glaive acéré; et ils ont dit: Qui nous entendra? Mais vous, Seigneur, vous vous rirez d'eux: toutes les nations ne sont rien devant vous. Je conserverai en vous mon courage et ma force, parce que vous êtes mon protecteur et mon Dieu, et que votre miséricorde viendra au- devant de moi. Sem Vous m'avez fait voir quelle sera la fin de mes Exsurge in occursum meum, et vide:* et tu, Domine Deus.. virtutum, Deus Israel, Intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. Convertentur ad vesperam,* et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum; quoniam quis audivit? * Et tu, Domine, deridebis eos:* ad nihilum deduces omnes gentes. Fortitudinem meam ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es:* Deus meus, misericordia ejus præveniet me. Deus ostendit mihi super inimicos meos: A TÉNÈBRES. 447 ne occidas eos,* ne- ennemis: ne les extermiquando obliviscantur populi mei. * Disperge illos in virtute tua; et de pone eos, protector meus, Domine.tqoo Delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum;* et comprehendantur in superbia sua. ar Et de exsecratione et mendacio annuntiabuntur in consummatione; et in ira consummationis, et non erunt. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. Leurs blasphèmes et leurs calomnies seront divulgués partout; vous les détruirez dans votre indignation, et ils ne seront plus. Et scient quia DeIls sauront alors que us nominabitur Ja- Dieu règne sur Jacob, et cob, et finium ter- sur toute la terre. * ræ. Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint nez pas, Seigneur, de peur que mon peuple n'en perde le souvenir. Dispersez- les par votre puissance, ôtez- leur tout pouvoir, ô Dieu qui êtes mon appui. * Punissez le crime de leurs paroles et l'insolence de leur bouche; qu'ils tombent dans les piéges de leur orgueil. Ils reconnaîtront enfin leur égarement, et ils seront comme des chiens affamés qui parcourent la ville pour chercher leur proie.sta Ils se disperseront pour la dévorer et s'ils ne peuvent se rassasier, ils 448 LE VENDREDI SAINT. s'abandonneront au murmure. Pour moi, je célèbrerai votre puissance, et je chanterai dès le matin votre miséricorde; Parce que vous vous ètes fait mon défenseur, et que vous êtes devenu mon asile au jour de la tribulation. O Dieu, mon aide et mon soutien, je chanterai vos louanges: vous êtes, ô Dieu, ma miséricorde. Ant. Délivrez- moi de ceux qui me persécutent, Seigneur, et qui se sont rendus maîtres de mon àme. Ant. Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; j'ai été livré à mes persécuteurs, et je suis demeuré en leur pouvoir. saturati, et murmurabunt. Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabomane misericordiam tuam; Quia factns es susceptor meus et refugium meum,* in die tribulationis meæ. EIGNEUR Dieu de mon S salut, je crie vers vous jour et nuit. Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es: Deus meus, misericordia mea.uta Ant. Ab insurgentibus in me libera me, Domine, quia occupaverunt animam meam.fenina au Ant. Longe fecisti notos meos a me: traditus sum, et non egrediebar. PSAUME 87. DOM OMINE Deus salutis meæ,* in die clamavi et nocte coram te. A TÉNÈBRES. Intret in conspectu tuo oratio mea:* inclina aurem tuam ad precem meam. * Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. Estimatus sum cum descendentibus in Tacum:* factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber; 449 Que ma prière arrive jusqu'à vous; prêtez l'oreille à mes gémissements. Car mon âme est rassasiée de maux, et j'éprouve les angoisses de la mort. Sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor amplius; et ipsi de manu tua re.. pulsi sunt. On m'a mis au nombre de ceux qui sont descendus dans le sépulcre: je suis devenu comme un homme abandonné, séparé du reste des hommes, et soumis à l'empire de la mort; On m'a considéré comme ceux qui, blessés mortellement, dorment dans le tombeau, retranchés du nombre des vivants, et dont vous ne vous souvenez plus. Mes ennemis Posuerunt me in m'ont lacu inferiori,* in te- jeté dans une fosse pronebrosis, et in umbra mortis. fonde, dans un séjour ténébreux, au milieu des ombres de la mort. Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. tête. Q. R. N. 42 Votre colère s'est appesantie sur moi, tous les flots ont passé sur ma 29 450 LE VENDREDI SAINT. Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient j'ai été pour eux un objet d'abomination. : J'ai été livré à mes persécuteurs, et je suis demeuré en leur pouvoir: mes yeux ont été abattus par la douleur. J'ai crié vers vous tout le jour, Seigneur: tout le jour mes mains se sont levées vers vous. Longe fecisti notos meos a me:* posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar: oculi mei languerunt præ inopia. Pour moi, Seigneur, je continuerai à vous imploClamavi ad te, Domine, tota die:* expandi ad te manus meas. Est- ce pour les morts que vous opèrerez des miracles? la science humaine les ressusciterat- elle pour chanter vos louanges? Ceux qui sont dans la tombe raconteront- ils vos miséricordes? annon- misericordiam Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? * Numquid narrabit aliquis in sepulcro tuceront- ils votre vérité am, dans le séjour de la mort? tuam in perditione? et veritatem Vos merveilles serontelles connues dans les ténèbres? louera- t- on votre justice dans la terre de l'oubli? Numquid cognoscentur in tenebris * et mirabilia tua, justitia tua in terra oblivionis? Et ego ad te, Domine, clamavi;* et A TÉNÉBRES. 451 mane oratio mea præ- rer, et dès le matin ma veniet te. prière montera vers vous. Ut quid, Domine, repellis orationem meam? I avertis faciem tuam a me? * Pauper sum ego, et in laboribus a juvenexaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. tute mea: In me transierunt iræ tuæ;* et terrores tui conturbaverunt me. Circumdederunt me sicut aqua tota die, circumdederunt me * simul. Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria. * Ant. Longe fecisti notos meos a me: traditus sum, et non egrediebar. Pourquoi, Seigneur, repoussez- vous la prière que je vous adresse? pourquoi détournez- vous de de moi votre visage? J'ai été dans la pauvreté et dans les travaux dès ma jeunesse: j'ai été ensuite élevé, et je suis retombé dans l'humiliation et la douleur. Les fléaux de votre colère sont tombés sur moi; les terreurs de votre justice m'ont troublé. Elles m'ont environné tout le jour comme des torrents, elles m'ont pressé de toutes parts. Vous avez écarté de moi mes amis et mes proches, et ceux qui me connaissaient ont fui loin de ma misère. Ant. Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; j'ai été livré à mes persécuteurs, et je suis demeuré en leur pouvoir. 452 LE VENDREDI SAINT. Ant. Ils conspirent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. PSAUME 93. L' DEUS E Seigneur est le Dieu EUS ultionum Dodes vengeances, et il les exerce avec une pleine indépendance. minus,* Deus ultionum libere egit. Levez- vous, souverain juge de la terre: rendez aux superbes ce qu'ils ont mérité. Jusques à quand, Seigneur, jusques à quand les pécheurs triompheront- ils? Jusques à quand tous ces ouvriers d'iniquité se répandront- ils en discours pleins d'insolence et d'impiété? Ils ont opprimé votre peuple, Seigneur, et désolé votre héritage. Ant. Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. Ils ont mis à mort la veuve et l'étranger, ils ont immolé l'orphelin. Et ils ont dit: Le Seigneur ne nous verra Exaltare, qui judias terram:* redde retributionem superbis. Usquequo peccatores, Domine,* usquequo peccatores gloriabuntur? Effabuntur et loquentur iniquitatem,* loquentur omnes qui operantur injustitiam? Populum tuum, Domine, humiliaverunt,* et hæreditatem tuam vexaverunt. Viduam et advenam interfecerunt,* et pupillos occiderunt. Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec A TÉNÈBRES. intelliget Deus Jacob. Intelligite, insipientes in populo:* et, stulti, aliquando sapite. Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat? Qui corripit gentes, non arguet,* qui docet hominem scientiam? Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt. * Beatus homo quem tu erudieris, Domine,* et de lege tua docueris eum, Ut mitiges ei a diebus malis,* donec fodiatur peccatori fovea. Quia non repellet Dominus plebem suam,* et hæreditatem suam non derelinquet. 453 point, le Dieu de Jacob ne le saura pas. Insensés! ayez donc quelque intelligence, et consultez enfin la raison. Quoi! celui qui a fait l'oreille n'entendrait pas? celui qui a formé l'œil ne verrait pas? Celui qui châtie les nations ne punirait pas? celui qui donne à l'homme la connaissance ne connaîtrait pas? Ah! le Seigneur voit les pensées des hommes, et il sait qu'elles sont vaines. Heureux l'homme que vous instruisez, ô mon Dieu, et à qui vous enseignez votre loi, Afin de tempérer pour lui l'amertume des jours mauvais, jusqu'à ce que le pécheur ait creusé la fosse où il doit tomber. Car le Seigneur ne rejettera pas son peuple, et il n'abandonnera pas son héritage. 454 La justice éclatera enfin, et se prononcera en faveur de ceux qui ont le cœur droit. LE VENDREDI SAINT. En attendant ce jour, qui se lèvera avec moi contre les méchants? qui se joindra à moi contre les artisans d'iniquité? Si le Seigneur ne m'eût pas secouru, peu s'en serait fallu que mon âme ne fût devenue habitante du tombeau. Mais à peine avez- vous vu mes pieds chanceler, que votre miséricorde, Seigneur, est venue à mon aide. La mesure de mes peines a été celle des consolations dont vous avez rempli mon âme. Vous n'avez rien de commun avec ces tribunaux iniques, qui érigent en loi l'injustice et l'oppression. Quoadusque justitia convertatur in justitiam, et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde. Quis consurget miadversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? hi * Nisi quia Dominus adjuvit me,* paulo minus habitasset in inferno anima mea. Si dicebam: Motus est pes meus;* misericordia tua, Domine, adjuvabat me. Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam. Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis," qui fingis laborem in præcepto? A TÉNÉBRES. 455 Ils conspirent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. Captabunt in animam justi,* et sanguinem innocentem condemnabunt. Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei pérance. Ant. Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. y. Locuti sunt adversum me lingua dolosa. R. Et sermonibus odii circumdederunt me, et expugnaverunt me gratis. meæ. Et reddet illis ini- Le Seigneur notre Dieu quitatem ipsorum; et fera retomber sur ces in malitia eorum dis- impies leur iniquité; il perdet eos: disper- les fera périr, et leur det illos propre malice sera l'inDeus noster. strument de leur perte. Dominus Ant. Ils conspirent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. Top 19 . Ils ont parlé contre moi avec leur langue trompeuse. R. Ils m'ont attaqué de toutes parts avec des paroles de haine, et ils m'ont fait la guerre sans sujet. Notre Père, etc. Pater noster, etc. Mais le Seigneur est notre refuge, et mon Dieu est le garant de mon esVIIe LEÇON. De l'Épitre de l'Apôtre saint Paul aux Hébreux. - Ch. 4. MESTINEMUS TATONS- NOUS d'entrer in illam requiem: H dans ce repos, afin LE VENDREDI SAINT. qu'aucun de nous ne pé- ut ne in idipsum quis risse avec les incrédules. incidat incredulitatis Car la parole de Dieu est exemplum. Vivus est vivante, efficace et plus enim sermo Dei, et pénétrante qu'une épée à efficax, et penetrabideux tranchants; elle pé-| lior omni gladio annètre jusque dans les replis de l'âme et de l'esprit, jusque dans les jointures et dans les os; elle discerne les pensées et les mouvements du cœur. Nulle créature ne peut lui ètre cachée; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous parlons. Ayant donc pour grand Pontife Jésus Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession. Car nous n'avons pas un Pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses, éprouvé qu'il a été lui- même, ainsi que nous, par toutes sortes de maux, quoiqu'il fût sans péché. R. Ils m'ont livré entre 456 cipiti: et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus, compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo. Habentes ergo Pontificem magnum, qui penetravit cœlos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem. Non enim habemus Pontificem qui non possit compatiinfirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine, absque peccato. R. Tradiderunt me A TÉNÉBRES. in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me: et non pepercerunt animæ meæ; congregati sunt adversum me fortes: * Et sicut gigantes steterunt contra me. -. Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam. Et sicut. 457 les mains des impies, ils m'ont jeté parmi les pécheurs, et ils n'ont pas épargné ma vie; des ennemis puissants se sont ligués contre moi;* Et, semblables à des géants, ils sont venus fondre sur moi.-. Des étrangers se sont élevés contre moi: des hommes puissants ont cherché à m'òter la vie.Et semblables. Ville A DEAMUS ergo cum fiducia ad thronum gratiæ, ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno. Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis: qui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse cirLEÇON. LLONS donc avec confiance devant le trône de la grâce pour y recevoir miséricorde, et y trouver le secours dont nous avons besoin. Car tout pontife choisi entre les hommes est établi pour ces mèmes hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés; afin aussi d'ètre touché du malheur de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur à la pensée de sa 458 propre infirmité: ce qui l'oblige à offrir des sacrifices aussi bien pour ses propres péchés que pour ceux du peuple. LE VENDREDI SAINT. R. Un traître livra Jésus aux princes des prêtres et aux anciens du peuple, Et Pierre le suivait de loin, pour voir comment cela se terminerait.-. Ils le menèrent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les pharisiens étaient assemblés, * Et Pierre le suivait de loin, pour voir. ERSONNE ne peut s'atcumdatus est infirmitate: et propterea debet quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. 1xe LEÇON. l'honneur du sacerdoce; mais il faut y être appelé de Dieu comme Aaron. Ainsi Jésus- Christ n'a point pris de lui- même la glorieuse qualité de Pontife, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Vous êtes mon Fils: je vous ai engendré aujourd'hui. R. Jesum tradidit impius summis principibus sacerdotum et senioribus populi: * Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.-. Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæetpharisæi convenerant.* Petrus. NEC quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetipsum clarificavit, ut Pontifex fieret; sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te. Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es A TÉNÈBRES. 459 Sacerdos in æternum| Comme il lui dit encosecundum ordinem re ailleurs: Vous êtes Melchisedech. Qui in le Prêtre éternel selon diebus carnis suæ, l'ordre de Melchisédech. preces supplicationes- Aussi, dans les jours de que ad eum qui possit illum salvum facere a morte, cum clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est pro sua reverentia. Etquidem cum esset Filius Dei, didicit ex eis quæ passus est, obedientiam; et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis æternæ, appellatus a Deo Pontifex juxta ordinem Melchisedech. sa vie mortelle, lorsqu'il offrit à celui qui pouvait le sauver de la mort ses prières et ses supplica.. tions, accompagnées de cris et de larmes, il fut exaucé à cause de son humble respect. Et, bien que Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert; et, par la consommation de son sacrifice, il est devenu, pour tous ceux qui se soumettent à lui, le principe du salut éternel, Dieu l'ayant déclaré Pontife selon l'ordre de Melchisédech. R. Caligaverunt oculi mei a fletu meo, quia elongatus est a me qui consolabatur me. Videte, omnes populi,* Si est dolor similis sicut dolor mey. O vos omus. - R. A force de pleurer, mes yeux se sont obscurcis, parce que celui qui seul me consolait s'est éloigné de moi. Peuples, voyez* S'il est une douleur semblable à la mienne.-. O vous tous 460 qui passez par ce chemin, considérez et voyez. S'il est. de pleurer. R. A force LE VENDREDI SAINT. - A LAUDES Ant. Dieu n'a pas épar-| gné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous. Ps. Miserere mei, Deus, p. l'Ant. Proprio Filio. Ant. Mon esprit a été dans la détresse, et mon cœur dans le trouble. nes qui transitis per viam, attendite, et videte.* Si est dolor. - R. Caligaverunt. Ant. L'un des larrons dit à l'autre: Nous recevons la peine due à nos crimes; mais lui, qu'at- il fait? Seigneur, souvenez- vous de moi quand vous serez entré dans votre royaume. Ant. Proprio Filio suo non pepercit Deus: sed pro nobis omnibus tradidit illum. 61, après lequel on répète Ant. Anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum. Ps. Domine exaudi, p. 68, après lequel on répète l'Ant. Anxiatus est. Ant. Ait latro ad latronem: Nos quidem digna factis recipimus; hic autem quid fecit? Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. Ps. Deus, Deus meus, p. 369, et Deus misereatur, p. 570; ensuile on répète l'Ant. Ait latro. Ant. Lorsque mon âme sera dans l'affliction, souAnt.Cum conturbafuerit anima mea, A LAUDES. 461 Domine, misericor- venez- vous, Seigneur, de dia memor eris. votre miséricorde. CANTIQUE D'TABACUC.- Ch. 3. EIGNEUR, j'ai entendu S et j'ai été saisi de crainte. OMINE, audivi au.. Dditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum,* in medio annorum vivifica illud. In medio annorum notum facies:* cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis. Deus ab austro veniet;* et Sanctus de monte Pharan. Operuit cælos gloria ejus; et laudis ejus plena est terra. Splendor ejus ut lux erit:* cornua in manibus ejus. Ibi abscondita est fortitudo ejus:* ante faciem ejus ibit mors; Et egredietur diabolus ante pedes ejus.* Stetit, et mensus est terram. Seigneur, accomplissez votre grand ouvrage au milieu des temps. Vous le ferez connaitre au milieu des temps; dans le moment même de votre colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde. Dieu viendra du midi, et le Saint viendra des montagnes de Pharan. Sa gloire efface l'éclat des cieux, et la terre retentit de ses louanges. Son éclat sera comme celui du soleil; la force sera dans ses mains. La force y sera cachée, la mort marchera devant lui; Satan fuira devant ses et pas. Dieu s'est arrêté, il a mesuré la terre. 462 Il a dissous les nations d'un seul de ses regards; les montagnes séculaires ont été brisées. Les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel. J'ai vu les tentes d'Ethiopie s'élever pour punir l'iniquité; les tentes de Madian seront renversées. LE VENDREDI SAINT. Futes- vous irrité, Seigneur, contre les fleuves? votre colère éclata- t- elle contre eux et contre la mer? Vous monterez sur vos coursiers, et le salut est sur votre char. Vous vous armerez enfin de votre arc: vous accomplirez les promesses que vous avez faites aux tribus. Vous diviserez les fleuves de la terre; les montagnes vous ont vu, et elles ont gémi; les grandes eaux se sont écoulées. L'abîme a fait entendre Aspexit, et dissolvit gentes: et contriti sunt montes sæculi. Incurvati sunt colles mundi* ab itineribus æternitatis ejus. Pro iniquitate vidi tentoria Ethiopiæ;* turbabuntur pelles terræ Madian. Numquid in fluminibus iratus es, Domine?* aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos,* et quadriga tuæ salvatio. Suscitans suscitabis arcum tuum;* juramenta tribubus quæ locutus es. Fluvios scindes terræ; viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit. Dedit abyssus vo A LAUDES. 463 cem suam;* altitudo| sa voix; il a élevé ses manus suas levavit. mains vers vous. Sol et luna steterunt in habitaculo suo;* in luce sagittarum tuarum, ibunt in splendore fulgurantis hasta tuæ. In fremitu conculcabis terram,* et in furore obstupefacies gentes. Egressus es in salutem populi tui, * in salutem cum Christo tuo. * Percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum. Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus,* venientibus ut turbo ad dispergendum me. Exsultatio eorum sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito. * Le soleil et la lune sont demeurés immobiles dans leurs tentes: ils marcheront à la lueur de vos flèches, et devant les éclairs de votre lance. Vous foulerez la terre dans votre colère; les nations seront muettes devant votre courroux. Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour le sauver avec votre Christ. Vous avez frappé le chef de la famille de l'impie, vous avez ruiné sa maison de fond en comble. Vous avez maudit son sceptre, et vous avez terrassé le chef de ses combattants, qui venaient fondre sur moi comme un tourbillon pour me perdre. Leur joie était pareille à celle d'un homme qui dévore le pauvre en secret. 464 LE VENDREDI Vous avez ouvert à vos coursiers un chemin au milieu de la mer, au milieu des grandes eaux. J'entends ce que vous me révélez, et mon cœur en est ému: mes lèvres tremblantes demeurent sans voix. Que la pourriture pénètre mes os, qu'elle me consume, Afin que je sois dans le repos au jour de la tribulation, et que j'aille me joindre à mon peuple préparé pour le départ. Car le figuier ne fleurira plus, la vigne n'aura plus de bourgeon; Les bergeries seront sans brebis, et il n'y aura plus de bestiaux dans les étables. SAINT. Viam fecisti in mari equis tuis,* in luto aquarum multarum. Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur: je tressaillirai de joie en Dieu mon sauveur. Audivi, et conturbatus est venter meus: a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat, Ficus enim non florebit:* et non erit germen in vineis. Mentietur opus oliplus de fruit, et les cam- væ,* et arva non afpagnes ne produiront ferent cibum. plus de blé. L'olivier ne donnera Ut requiescam in die tribulationis,* ut ascendam ad popu-. lum accinctum nostrum. Abscindetur de ovili pecus,* et non erit armentum in præsepibus. * Ego autem in Domino gaudebo, et exsultabo in Deo Jesu meo. A LAUDES. Deus Dominus fortitudo mea: et po net pedes meos quasi cervorum. Et super excelsa mea deducet me victor, in psalmis ca* nentem. Ant.Cum conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordia memor eris. 465 Le Seigneur Dieu est ma force; c'est lui qui me donnera la vitesse des cerfs. Ant. Memento mei, Ant. Souvenez- vous de Domine, dum vene- moi, Seigneur, quand ris in regnum tuum. vous serez entré dans votre royaume. . Collocavit me in obscuris. R. Sicut mortuos sæculi. Il me ramènera victorieux sur nos montagnes, au chant des cantiques. Ant. Lorsque mon âme sera dans l'affliction, souvenez- vous, Seigneur, de votre miséricorde. Pss. Laudate Dominum de coelis, p. 376; Cantate Domino, p. 378; Laudate Dominum in Sanctis, p. 379; et ensuite on répète l'Ant. Memento. Ant. Posuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Jesus Nazarenus, rex Judæorum. . Ils m'ont relégué dans les ténèbres. R. Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Ant. Ils attachèrent audessus de sa tête cette inscription, qui indiquait la cause de sa condamnation: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. Cantique Benedictus, p. 380, après lequel on répète l'Ant. Posuerunt. N. 42 30 466 7. Jésus- Christ s'est rendu pour nous obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la croix. LE VENDREDI SAINT. Pater noster, et le reste comme hier, p. 383. y. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. AUX HEURES. Comme hier, p. 383, avec le y. Christus, ci- dessus. VOICI ICI ce que dit le Seigneur: Dans l'excès de la tribulation ils se hâteront de recourir à moi. Venez, diront- ils, retournons au Seigneur, parce que c'est lui qui nous a faits captifs et qui nous délivrera: c'est lui qui nous a blessés et qui nous guérira. Dans deux jours il nous rendra la vie, le troisième il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous saurons ce que peut le Seigneur, et nous le A L'OFFICE DU MATIN. Ire LEÇON. EC Dominus: H in tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum, quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum.Quasi diluculum præparatus est egressus ejus, A L'OFFICE DU MATIN. 467 et veniet quasi imber suivrons afin de le connobis temporaneus, et serotinus terræ. Quid faciam tibi, Epliraïm? quid faciam tibi, Juda? Misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros naître. Il se lèvera comme l'aurore, et il viendra à nous comme la rosée qui tombe en son temps sur la terre. Que vous feraije, o Ephraïm? que vous ferai- je, ô Juda? Votre mane pertransiens. miséricorde n'a pas eu Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non sacrificium, et scientiam Dei plus quam holocausta. plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui disparaît aux premiers rayons du soleil. C'est pourquoi j'ai traité vos enfants avec rigueur par mes prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et je rendrai claire comme le jour l'équité de mes jugements; car je préfère la miséricorde aux sacrifices, et la connaissance de Dieu à tous les holocaustes. TRAIT. OMINE, audivi audiD tum tuum, et ti- S votre parole, et j'ai mui; consideravi ope- été saisi de crainte. J'ai ra tua, et expavi. y. In rappelé à mon souvenir medio duorum ani- vos anciens prodiges, et malium innotesceris: j'ai été dans l'épouvante. dum appropinquave-. Vous paraîtrez entre rint anni, cognosce- deux animaux; les temps ris: dum advenerit étant accomplis, vous 468 LE VENDREDI SAINT. vous manifesterez, et tempus, ostenderis.. vous vous ferez connaître. y. Lorsque mon âme sera dans le trouble, au milieu de votre colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde.y.Dieu paraîtra du côté du Liban, et le Saint viendra d'une montagne couverte d'une épaisse forêt. y. Sa gloire efface l'éclat des cieux, et la terre retentit de ses louanges. In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiæ memor eris.. Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso et condenso. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. . Operuit cœlos majestas ejus, et laudis ejus plena est terra. Deus, a quo, p. 391. : IN ces jours- là, Le SeiEN gneur dit à Moïse et à Aaron dans la terre d'Egypte Ce mois sera pour vous le commencement des mois; ce sera le premier mois de l'année. Parlez à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dites- leur: Qu'au dixième jour de ce mois chacunprenne un agneau Flectamus genua. R. Levate. He LEÇON. OREMUS. IN N diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Egypti: Mensis iste vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. Loquimini ad universum cætum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquis A L'OFFICE DU MATIN. 469 que agnum per fami-| pour sa famille et pour lias et domos suas. Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esumagni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. Et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis hujus; immolabitque eum universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum; et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum actucis agrestibus. sa maison. S'il n'y a pas dans la maison assez de personnes pour manger l'agneau, on fera venir de chez son plus proche voisin autant de personnes qu'il en faut pour manger l'agneau. Cet agneau sera sans tache, mâle, et âgé d'un an. Vous pourrez aussi prendre un chevreau qui réunisse ces mêmes conditions. Vous le garderez jusqu'au quatrième jour de ce mois, et toute la multitude des enfants d'Israël l'immolera le soir. On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le haut des portes des maisons où il aura été immolé. Et cette même nuit on en mangera la chair rôtie au feu, avec des pains sans levain et des laitues sauvages. Vous n'en mangerez rien de cru, ou de cuit dans l'eau, mais ce qui aura 470 LE VENDREDI SAINT. été rôti au feu; vous Non comedetis ex eo mangerez la tête, les crudum quid, nec copieds et les intestins, de ctum aqua, sed tantelle sorte qu'au matin il tum assum igni: cane reste plus rien de l'a- put cum pedibus ejus gneau pascal: ce qui et intestinis vorabitis. n'aurait pu être consom- Nec remanebit quidmé, vous le brûlerez. quam ex eo usque Or voici comment vous mane. Si quid resile mangerez: vous au- duum fuerit, igne rez les reins ceints, des comburetis. Sic au chaussures à vos pieds, tem comedetis illum: et un bâton à la main; renes vestros accinvous prendrez ce repas à getis, et calceamenta la hâte; car c'est la Pâque habebitis in pedibus, ( c'est- à- dire le passage) tenentes baculos in du Seigneur. manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase( id est transitus) Domini. TRAIT. ÉLIVREZ- MOI, Seigneur, de l'homme méchant, délivrez- moi de l'homme injuste. y. Ils ont médité le mal dans leurs coeurs; tout le jour ils préparaient leurs attaques.. Ils ont aiguisé leurs langues comme celle du serpent: le venin de l'aspic est sur leurs lèvres.. RIPE me, Domine, E ab homine malo, a viro iniquo libera me. . Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant prælia.. Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum as pidum sub labiis eorum. y. Custodi me, 471 A L'OFFICE DU MATIN. Domine, de manu Préservez- moi, Seigneur, peccatoris; et ab ho- de la main du pécheur; minibus iniquis libe- délivrez- moi des hommes ra me..Qui cogitave- pervers. y. Ils ont formé runt supplantare gres- le projet de me faire tomsus meos: absconde- ber: les superbes me runt superbi laqueum dressent secrètement des mihi. y. Et funes ex- embûches. y. Ils ont tentenderunt in laqueum du des filets pour me pedibus meis; juxta surprendre, ils ont semé iter scandalum posue- des piéges sur ma route. runt mihi.. Dixi. J'ai dit au Seigneur: Domino: Deus meus Vous êtes mon Dieu; la es tu; exaudi, Domi- exaucez, Seigneur, ne, vocem orationis voix de ma prière.. meæ. y. Domine, Do- Seigneur mon Dieu, vous mine, virtus salutis ètes ma force et mon saobumbra caput lut, mettez ma tête à coumeum in die helli. y. vert le jour du combat. Ne tradas me a desi- y. Ne me livrez pas, Seiderio meo peccatori: gneur, à l'injuste haine cogitaverunt adver- du pécheur: il a conspiré sus me; ne derelin- ma perte; ne m'abanquas me, ne unquam donnez pas, et qu'il n'ait exaltentur.. Caput pas à s'enorgueillir de circuitus eorum: la- ses succès. y. Les artifices bor labiorum ipsorum de mes ennemis tourneoperiet eos. y. Verum- ront contre eux; le mal tamen justi confite- qu'ils veulent me faire buntur nomini tuo: par leurs calomnies les et habitabunt recti accablera. y. Les justes cum vultu tuo. loueront votre nom, et meæ, 472 LE VENDREDI SAINT. ceux qui ont le cœeur droit jouiront de votre présence. La Passion de Notre- Seigneur Jésus- Christ selon saint Jean.- Ch. 18. N E alla avec ses disciples I Egressus est Jesus au delà du torrent de Cédron, où était un jardin dans lequel il entra avec eux. Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent rendu avec ses disciples. Ayant donc pris une cohorte et des gens que les princes des prêtres et les pharisiens lui donnèrent, il y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Que cherchez- vous? Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Or Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. Dès que Jésus eut dit: C'est moi, ils reculèrent de quelques cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. Sciebat autem et Ju. das, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. Jesus itaque sciens omnia quæventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis? Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, A L'OFFICE DU MATIN. 473 qui tradebateum, cum| pas, et tombèrent par ipsis. Ut ergo dixit eis: terre. Il leur demanda enEgo sum, abierunt re- core une fois: Qui chertrorsum, et cecide- chez- vous? Ils lui dirent: runt in terram.Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum. Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire. Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium, eduxit eum, et percussit pontificis servum et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malehus. Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? Cohors ergo, et tribunus, et Jésus de Nazareth. Jésus leur répondit: Je vous ai déjà dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vouscherchez, laissez aller ceux- ci. C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés. Alors Simon- Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa un serviteur du grand prêtre, qui s'appelait Malchus, et lui coupa l'oreille droite. Mais Jésus dit à Pierre Remettez votre épée dans le fourreau. Ne faut- il pas que je boive le calice que mon Père m'a donné? Aussitôt les soldats, le tribun qui les commandait et les gens envoyés par les Juifs se saisirent de Jésus, le garrottèrent et le conduisirent d'abord chez Anne, qui était 474 LE VENDREDI SAINT. beau- père de Caiphe, ministri Judæorum grand prêtre cette an- comprehenderunt Jenée- là. Or c'était Caïphe sum, et ligaverunt qui avait fait entendre eum: et adduxerunt aux Juifs qu'il était eum ad Annam priexpédient qu'un seul mum; erat enim sohomme mourût pour cer Caiphæ, qui erat tout le peuple. Cepen- pontifex anni illius. dant Simon- Pierre sui- Erat autem Caiphas vait Jésus avec un autre qui consilium dederat disciple, qui, étant con- Judæis: Quia expedit nu du grand prètre, enunum hominem mori tra dans la cour de la pro populo. Sequebamaison avec Jésus, tan- tur autem Jesum Sidis que Pierre demeura mon Petrus, et alius dehors à la porte. Alors discipulus. Discipulus cet autre disciple qui autem ille erat notus était connu du grand pontifici, et introiprètre, sortit et parla vit cum Jesu in atrià la portière, qui fit en- um pontificis. Petrus trer Pierre. Cette femme autem stabat ad osdit à Pierre: N'êtes- vous tium foris. Exivit ergo point aussi, vous, un discipulus alius, qui des disciples de cet hom- erat notus pontifici, et me? Non, répondit- il. dixit ostiariæ, et inOr les serviteurs et les troduxit Petrum. Diofficiers du grand prêtre cit ergo Petro ancilla étaient là auprès du feu, ostiaria: Numquid et où ils se chauffaient à tu ex discipulis es hocause du froid. Pierre y minis istius? Dicit ille: était aussi, et se chauf- Non sum. Stabant aufait avec eux. Cependant tem servi et ministri 475 A L'OFFICE DU MATIN. ad prunas, quia frigus le grand prêtre interroerat, et calefaciebant gea Jésus sur ses discise; erat autem cum eis ples et sur sa doctrine. et Petrus stans, et Jésus lui répondit: J'ai calefaciens se. Ponti- parlé publiquement à fex ergo interrogavit tout le monde; j'ai touJesum de discipulis jours enseigné dans la suis, et de doctrina synagogue et dans le ejus. Respondit ei Je- temple, où tous les Juifs sus: Ego palam lo- s'assemblent, et je n'ai cutus sum mundo: rien dit en secret. Pourego semper docui in quoi m'interrogez- vous? ceux qui synagoga, et in tem- interrogez plo, quo omnes Ju- m'ont entendu: ils sadei conveniunt, et vent ce que j'ai enseigné. in occulto locutus A ces mots, un des gens sum nihil. Quid me qui étaient présents interrogas? interroga donna un soufflet à Jéeos qui audierunt sus, en lui disant: Estquid locutus sim ip- ce ainsi que vous réponsis: ecce hi sciunt dez au grand prêtre? Jéquæ dixerim ego. sus lui dit: Si j'ai Hæc autem cum di- mal parlé, faites voir xisset, unus assistens le mal que j'ai dit; ministrorum dedit mais si j'ai bien parlé, alapam Jesu, dicens: pourquoi me frappezSic respondes ponti- vous? Or ceci se passait fici? Respondit ei Je- chez Caïphe le grand sus: Si male locutus prètre, où Anne l'avait sum testimonium envoyé chargé de liens. perhibe de malo: si Cependant Simon- Pierre autem bene, quid me se tenait toujours là, et " 476 se chauffait. Quelques uns lui dirent donc: Estce que vous n'êtes pas aussi de ses disciples? I le nia, et dit: Je n'en suis point. Alors un des serviteurs du grand prètre, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne vous ai- je pas vu avec lui dans le jardin? Pierre le nia une troisième fois, et aussitôt le coq chanta. Ils menèrent donc Jésus de la maison de Caïphe au prétoire. Or c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas devenir impurs, et de pouvoir manger la Pâque. Pilate, étant donc sorti, vint à eux et leur dit: De quel crime accusezvous cet homme? Si ce n'était pas un malfaiteur, lui répondirentils, nous ne vous l'aurions pas livré. Pilate leur dit: Prenez- le vousLE VENDREDI SAINT. cædis? Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo? Iterum ergo negavit Petrus, et statim gallus cantavit. Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? Responderunt, et di A L'OFFICE DU MATIN. 477 xerunt ei: Si non es- mêmes, et jugez- le selon set hic malefactor, votre loi. Mais les Juifs non tibi tradidisse- lui répondirent: Nous mus eum. Dixit ergo n'avons le droit de faire eis Pilatus: Accipite mourir personne. Afin eum vos, et secun- que s'accomplit la parole dum legem vestram que Jésus avait dite, judicate eum. Dixe- pour indiquer de quelle runt ergo ei Judæi: mort il devait mourir. Nobis non licet inter- Pilate rentra alors dans ficere quemquam. Ut le prétoire, et, ayant fait sermo Jesu implere- amener Jésus, il lui dit: tur, quem dixit, si- Êtes- vous le Roi des gnificans qua morte Juifs? Jésus répondit: esset moriturus. In- Dites- vous cela de voustroivit ergo iterum même, ou d'autres vous in prætorium Pilatus, l'ont- ils dit de moi? Me et vocavit Jesum, et prenez- vous donc pour dixit ei: Tu es Rex un Juif? répliqua Pilate. Judæorum? Respon- Votre nation et les prindit Jesus: A temetipso ces des prêtres vous ont hoc dicis, an alii livré entre mes mains: dixerunt tibi de me? qu'avez- vous fait? Jésus Respondit Pilatus répondit: Mon royaume Numquid ego Judæus n'est pas de ce monde. Si sum? Gens tua et mon royaume était de pontifices tradiderunt ce monde, mes sujets te mihi quid fe- ne manqueraient pas de cisti? Respondit Je- combattre pour que je ne sus: Regnum meum sois pas livré aux Juifs: non est de hoc mun- mais maintenant mon do. Si ex hoc mundo royaume n'est point d'i: 478 ci- bas. Pilate lui dit alors: Vous êtes donc roi? Vous le dites, je suis roi, répondit Jésus. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque aime la vérité entend ma voix. Qu'est- ce que la vérité? lui dit Pilate. Et à peine eut- il prononcé ces paroles, qu'il retourna vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve dans cet homme aucun sujet de condamnation. Mais c'est la coutume parmi vous qu'à la fète de Pâque je vous accorde la liberté d'un criminel: voulezvous donc que je vous délivre le Roi des Juifs? Tous se mirent alors à crier et dirent: Non pas celui- là, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur. Alors Pilate fit prendre Jésus et le fit flageller. Ensuite les soldats entrelaçant une couronne d'épines, la LE VENDREDI SAINT. esset regnum meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis Regem Judæorum? Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed A L'OFFICE DU MATIN. 479 Barabbam. Erat au- lui mirent sur la tète, et tem Barabbas latro. le revêtirent d'un manTunc ergo apprehen- teau d'écarlate. Puis, dit Pilatus Jesum, et s'approchant de lui, ils flagellavit. Et mili- disaient: Je te salue, tes plectentes coro- Roi des Juifs, et ils lui nam de spinis, impo- donnaient des soufflets. suerunt capiti ejus: Pilate sortit donc de nouet veste purpurea cir- veau, et dit aux Juifs: cumdederunt eum. Et Voici que je vous l'aveniebant ad eum, et mène, afin que vous dicebant: Ave, Rex voyiez comment je l'ai Judæorum; et da- traité, quoique je ne troubant ei alapas. Exivit ve en lui aucun sujet de ergo iterum Pilatus condamnation. Jésus paforas, et dicit eis: rut, portant une couEcce adduco vobis ronne d'épines et un eum foras, ut cogno- manteau d'écarlate; et scatis quia nullam Pilate dit aux Juifs: invenio in eo causam. Voilà l'homme. Dès qu'ils ( Exivit ergo Jesus por- le virent, les princes des tans coronam spine- prètres et leurs serviam, et purpureum teurs se mirent à crier: vestimentum.) Et di- Crucifiez- le, crucifiez- le. cit eis: Ecce homo. Pilate leur dit: PrenezCum ergo vidissent le, et crucifiez- le vouseum pontifices et mèmes; car je ne le ministri, clamabant, trouve point coupable. dicentes: Crucifige, Les Juifs lui répondirent: crucifige eum. Dicit Nous avons une loi, et eis Pilatus Accipite d'après cette loi il méeum vos, et crucifi- rite la mort, parce qu'il 480 LE VENDREDI SAINT. s'est donné pour le Fils de gite: ego enim non Dieu. Pilate, entendant invenio in eo causam. ces paroles, en fut encore Responderunt ei Juplus effrayé; et, rentrant dæi: Nos legem hadans le prétoire, il dit à bemus, et secundum Jésus: D'où êtes- vous legem debet mori, donc? Mais Jésus ne lui quia Filium Dei se fefit aucune réponse. Pi- cit. Cum ergo audisset late lui dit alors: Vous Pilatus hunc sermone me répondez pas? Ne nem, magis timuit. savez- vous pas que j'ai Et ingressus est præle pouvoir de vous faire torium iterum, et crucifier, et que j'ai aussi dixit ad Jesum: Unde le pouvoir de vous déli- es tu? Jesus autem revrer? Jésus lui répondit: sponsum non dedit ei. Vous n'auriez aucun pou- Dicit ergo ei Pilatus: voir sur moi, s'il ne vous Mihi non loqueris? avait été donné d'en nescis quia potestahaut. C'est pourquoi ce- tem habeo crucifigere lui qui m'a livré à vous te, et potestatem haest coupable d'un plus beo dimittere te? Regrand péché. Depuis ce spondit Jesus: Non moment Pilate cherchait haberes potestatem à le délivrer; mais les adversum me ullam, Juifs criaient: Si vous le nisi tibi datum esset délivrez, vous n'êtes point desuper. Propterea ami de César; car qui- qui me tradidit tibi, conque se fait roi, se dé- majus peccatum haclare contre César. Pilate, bet. Et exinde quæreles entendant parler ain- bat Pilatus dimittere si, conduisit Jésus hors eum. Judæi autem du prétoire, et s'assit dans clamabant, dicentes: A L'OFFICE DU MATIN. 481 Si hunc dimittis, non| son tribunal, au lieu apes amicus Cæsaris. pelé en grec Lithostrotos, Omnis enim qui se re- eten hébreu Gabbatha.Or gem facit, contradicit c'était la veille du sabbat Cæsari. Pilatus autem de Pâque, et il était alors cum audisset hos ser- environ la sixième heure. mones, adduxit foras Il dit aux Juifs: Voilà Jesum; et sedit pro votre Roi. Mais ils se mitribunali, in loco qui rent à crier: Qu'il meure, dicitur Lithostrotos, qu'il meure; crucifiez- le. hebraice autem Gab- Quoi! leur dit Pilate, je batha. Erat autem Pa- crucifierai votre Roi! Les rasceve Pascha, hora princes des prêtres réquasi sexta; et dicit pondirent: Nous n'avons Judæis: Ecce Reve- point d'autre roi que Céster. Illi autem cla- sar. Alors il le leur abanmabant: Tolle, tolle, donna pour être crucifié. crucifige eum. Dicit Ils prirent donc Jésus et eis Pilatus Regem l'emmenèrent. Et Jésus, vestrum crucifigam? chargé de sa croix, s'aResponderunt ponti- vança vers le lieu qui fices: Non habemus s'appelle le Calvaire, et regem, nisi Cæsarem. qu'on nomme en hébreu Tunc ergo tradidit eis Golgotha; et ils le cruciillum ut crucifigere- fièrent, lui et deux autur. Susceperunt au- tres, l'un à sa droite, tem Jesum, et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha: ubi l'autre à sa gauche, et Jésus au milieu. Pilate fit aussi faire une inscription, et la plaça au haut de la croix. On y avait écrit: Jésus de Nazareth, N. 42 31 482 LE VENDREDI SAINT. Roi des Juifs. Comme le lieu où l'on avait crucifié Jésus était près de la ville, beaucoup de Juifs lurent cette inscription, qui était en hébreu, en grec et en latin. Mais les princes des prètres dirent à Pilate Il ne faut pas mettre Roi des Juifs; mais: Qui s'est dit Roi des Juifs. Pilate leur répondit: Ce qui est écrit est écrit. Les soldats, après avoir crucifié Jésus, s'emparèrent de ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique, et, comme elle était sans couture et d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas, ils se dirent entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura. Ceci arriva pour accomplir cette parole de l'Ecriture: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort; ce et crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraice, græce, latine. Dicebant erge Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere, Rex Judæorum; sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus( et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis; A L'OFFICE DU MATIN. 483 desuper contexta per que firent en effet les totum. Dixerunt ergo soldats. Cependant la ad invicem: Non scin- mère de Jésus, et Mariedamus eam, sed sor- Madeleine, et une autre tiamur de illa cujus Marie, sœur de la mère sit. Ut Scriptura im- de Jésus, et femme de pleretur, dicens: Par- Cléophas, se tenaient autiti sunt vestimenta près de sa croix. Jésus mea sibi, et in vestem donc, ayant aperçu sa meam miserunt sor- mère, et auprès d'elle le tem. Et milites qui- disciple qu'il aimait, dit dem hæc fecerunt. à sa mère: Femme, voilà Stabant autem juxta votre fils. Puis il dit au discrucem Jesu mater ciple: Voilà votre mère. ejus, et soror matris Et depuis ce moment le ejus, Maria Cleophæ, disciple la recueillit dans et Maria Magdalene. sa maison. Ensuite JéCum vidisset ergo Je- sus, voyant que tout était sus matrem, et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. Postea sciens Jesus quia omniaconsummata sunt, accompli, afin d'accomplir encore une parole de l'Écriture, dit: J'ai soif. Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en remplirent une éponge, et, la mettant au bout d'une branche d'hysope, l'approchèrent de sa bouche. Après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est consommé. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. Vas ergo erat po 484 LE VENDREDI SAINT. obtulerunt situm aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto hyssopo circumponentes, ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite, tradidit spiritum. Ici l'on se met à genoux, el l'on s'arrête un instant. et Or, comme c'était la veille du sabbat, et que ce sabbat était fort solennel, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant ce jour, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur rompit les jambes et qu'on les enlevât. Des soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier et à l'autre qu'on avait crucifiés avec Jésus. Puis s'étant approchés de lui, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; mais l'un d'eux lui ouvrit le côté d'un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est véritable; il sait qu'il Judæi ergo( quoniam Parasceve erat), ut non remanerent in cruce corpora sabbato ( erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura: sed unus militum lancea et latus ejus aperuit, continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. A L'OFFICE DU MATIN. 485 Et ille scit quia vera| dit vrai, afin que vous dicit: ut et vos creda- croyiez aussi. Car tout tis. Facta sunt enim cela s'est fait afin que hæc, ut Scriptura im- cette parole de l'Ecriture pleretur: Os non com- fût accomplie: Vous ne minuetis ex eo. Et briserez aucun de ses os, iterum alia Scriptu- et cette autre parole qui ra dicit: Videbunt in est encore écrite: Ils fiquem transfixerunt. xeront leurs regards sur celui qu'ils ont percé. OST hæc autem roPRÈS tout ceci se gavit Pilatum Jo- A fut passé, Joseph d'Aseph abArimathæa( eo| rimathie, qui était disciquod esset discipulus ple de Jésus, mais en seJesu, occultus autem, cret, parce qu'il craignait. propter metum Judæ- les Juifs, demanda à orum), ut tolleret cor- Pilate qu'il lui fût perpus Jesu. Et permisit mis d'enlever le corps de Pilatus. Venit ergo, Jésus. Pilate le lui ayant et tulit corpus Jesu. permis, il alla l'enlever. Venit autem et Nico- Nicodème, celui qui audemus, qui venerat trefois avait été trouver ad Jesum nocte pri- Jésus pendant la nuit, mum, ferens mixtu- vint aussi, portant avec ram myrrhæ et aloes, lui environ cent livres quasi libras centum. d'un parfum composé de Acceperunt ergo cor- myrrhe et d'aloès. Ils pus Jesu, et ligave- prirent donc le corps de runt illud linteis cum Jésus et l'enveloppèrent aromatibus, sicut mos de linge avec des aromaest Judæis sepelire. tes, selon la manière POST 486 LE VENDREDI SAINT. d'ensevelir en usage parmi les Juifs. Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. Comme c'était la veille du sabbat des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y déposè rent Jésus. Erat autem in loco ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum. Le Celebrant, debout du côté de l'Epitre, chante les Monitions et les Oraisons suivantes. POUR L'ÉGLISE. mes très- chers frères, pour la sainte Eglise de Dieu, et supplions le Seigneur de lui donner la paix et l'union, de la garder par toute la terre, de lui assujettir les principautés et les puissances, et de nous accorder la paix et la tranquillité, afin que nous glorifiions à jamais Dieu le Père tout- puissant. 00 REMUS, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei, ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subjiciens ei principatus et potestates: detque nobis quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare Deum Patrem omnipotentem. A L'OFFICE DU MATIN. OREMUS. Flectamus genua. . Levate. MNIPOTENS sempi• gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiæ tuæ; ut Ecclesia tua toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eumdem Dominum. POUR REMUS et pro beaOREN tissimo Papa nostro N..., ut Deus et Dominus noster qui, atque incolumem custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ ad regendum populum sanctum Dei. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. 0 MNIPOTENS sempiterne Deus, cujus elegit eum in ordine piscopatus, salvume PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. IEU tout- puissant et D'E éternel, qui avez révélé par Jésus- Christ votre gloire à toutes les nations, conservez les ouvrages de votre miséricorde, afin que votre Eglise, répandue dans tout l'univers, persévère avec une ferme foi dans la confession de votre nom. Par le même N.-S. LE PAPE. 487 PRIONS pour notre saintpère le Pape N..., et demandons au Seigneur notre Dieu, qui l'a élu Pontife, de le protéger et de le conserver, pour le bien de sa sainte Eglise, à la tête du saint peuple de Dieu. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. IEU DIEU tout- puissant et éternel, dont la sa 488 LE VENDREDI SAINT. gesse fait subsister toutes| judicio universa funchoses, recevez favora- dantur: respice problement nos prières, et pitius ad preces noconservez, par votre bon- stras, etelectum nobis té, le Pontife que vous Antistitem tua pietate nous avez donné, afin que conserva, ut christiale peuple chrétien, qu'il na plebs, quæ te gugouverne par votre auto- bernatur auctore, sub rité, voie s'accroître de tanto Pontifice, creplus en plus, sous la con- dulitatis suæ meritis duite de ce grand Pontife, augeatur. Per Domile mérite de sa foi. Par. num. POUR TOUS LES ORDRES DE L'ÉGLISE. pour tous les PÉvêques, les Prêtres, les Diacres, les SousDiacres, les Acolytes, les Exorcistes, les Lecteurs, les Portiers, les Confesseurs, les Vierges, les Veuves, et pour tout le saint peuple de Dieu. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. D' IEU tout- puissant et éternel, dont l'Esprit sanctifie et gouverne tout le corps de l'Eglise, exaucez les très- humbles REMUS et pro om0RD nibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis, Confessoribus, Virginibus, Viduis, et pro omni populo sancto Dei. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. 0 MNIPOTENS sempiterne Deus, cujus Spiritu totum corpus Ecclesiæ sanctificatur et regitur: exaudi nos A L'OFFICE DU MATIN. 489 pro universis Ordini-| prières que nous vous bus supplicantes, ut gratiæ tuæ munere, abomnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum..., in unitate ejusdem. adressons pour tous les Ordres qu'elle renferme, afin que, par le secours de votre grâce, ils puissent tous vous servir fidèlement. Par N.-S. J- C..., en l'unité du même. POUR LES REMUS et pro cateCATÉCHUMENES. PRON RIONS pour nos catéchumènes, et demandons au Seigneur notre Dieu qu'il ouvre les oreilles de leurs cœurs et la porte de sa miséricorde, afin qu'ayant reçu la rémission de tous leurs péchés par le baptême, ils soient incorporés avec nous en Jésus- Christ Notre- Seigneur. ut Deus et Dominus noster adaperiat aures præcordiorum ip sorum, januamque misericordiæ; ut per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Jesu Domino nostro. Flectamus genua. R. Le ate. OREMUS. 0 MNIPOTENS sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas, auge fidem et Fléchissons le genou. R. Levez- vous. PRIONS. IEU tout- puissant et Dete éternel, qui donnez sans cesse de nouveaux enfants à votre Église, faites croître de plus en 490 LE VENDREDI SAINT. plus la foi et l'intelligen- intellectum catechuce de nos catéchumènes, menis nostris; ut reafin que, régénérés par nati fonte baptismal'eau du baptème, ils tis, adoptionis tuæ soient admis dans la so- filiis aggregentur.Per ciété de vos enfants adop- Dominum. tifs. Par N.-S. J.-C. POUR TOUTES SORTES DE NÉCESSITÉS. EMANDONS à Dieu le dilectissimi Père tout- puissant, O nobis, Deum Pames très- chers frères, qu'il lui plaise de purger le monde de toute erreur, de dissiper les maladies, de chasser la famine, d'ouvrir les prisons, de briser les chaînes des captifs, d'accorder aux voyageurs un heureux retour dans leurs foyers, de rendre la santé aux malades, et de faire arriver heureusement au port ceux qui sont exposés aux dangers de la mer. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. trem omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum, infirmantibus sanitatem, navigantibus portum salutis indulgeat. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. IEU tout- puissant et D'éternel, qui êtes la MNIPOTENS sempiterne Deus, moconsolation des affligés et storum consolatio, lala force de ceux qui tra- borantium fortitudo: A L'OFFICE DU MATIN. 491 perveniant ad te pre- vaillent, prêtez l'oreille ces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant adfuisse. Per Dominum nostrum. aux cris et aux prières de tous ceux qui vous invoquent du sein de la tribulation, afin qu'ils ressentent tous avec joie, dans leurs besoins, les secours de votre miséricorde. Par N.-S. J.-C. ET LES SCHISMATIQUES. POUR LES HÉRÉTIQUES REMUS et pro hæreRIONS pour les hérétiticis et schismati- PIOT ques et les schismacis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis, et ad sanctam matrem Ecclesiam catholicam atque apostolicam revocare dignetiques, et demandons au Seigneur notre Dieu qu'il dissipe toutes leurs erreurs et qu'il daigne les faire revenir à la sainte Église catholique et apostolique notre mère. tur. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. MNIPOTENS sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas diabolica fraude deceptas, ut omni hæretica pravitate deposita, PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. IEU tout- puissant et DIBU éternel, qui êtes le sauveur de tous les hommes, et qui ne voulez pas que personne périsse, jetez les yeux sur les âmes séduites par les artifices du démon, afin 492 LE VENDREDI SAINT. que tous ceux qui se sont| errantium corda resiégarés renoncent de tout leur cœur à l'hérésie, et retournent à l'unité de votre vérité. Par N.-S. piscant, et ad veritatis tuæ redeant unitatem. Per Dominum nostrum. POUR LES JUIFS( 1). RIONS Juifs, et demandons REMUS et pro perfidis Judæis: ut au Seigneur notre Dieu Deus et Dominus noqu'il lève le voile éten- ster auferat velamen du sur leurs cœurs, afin de cordibus eorum: qu'ils reconnaissent avec ut et ipsi agnoscant nous Notre- Seigneur Jé- Jesum Christum Dosus- Christ. minum nostrum. D'éternel, qui ne refusez pas votre miséricorde aux Juifs, même après leur perfidie, exaucez les prières que nous vous adressons pour vous conjurer de les tirer de leur aveuglement; afin que, reconnaissant la lumière de votre vérité, qui est MNIPOTENS sempiterne Deus, qui etiam Judaicam perfidiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras quas pro illius populi obcæcatione deferimus: ut agnita veritatis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ( 4) L'Église prie aujourd'hui pour les hommes de tous les états, et ce n'est qu'en ce jour qu'elle fait, pour les Juifs et pour les infidèles, des prières publiques. Elle agit de la sorte. afin de montrer que Jésus- Christ est mort pour tous les hommes sans exception, et de lui demander que le fruit de sa mort leur soit appliqué. A L'OFFICE DU MATIN. 493 tenebris eruantur.| Jésus- Christ, ils sortent Per eumdem Domi- enfin de leurs ténèbres. Par le même N.-S. J.-C. num nostrum. POUR LES PAÏENS. REMUS et pro paganis: ut Deus omOREN les " et demandons au Dieu tout- puissant qu'il fasse cesser l'iniquité de leurs eorum ut, relictis cœurs, afin qu'abandonidolis suis, convertan- nant leurs idoles ils se tur ad Deum vivum convertissent au Dieu viet verum, et unicum vant et véritable, et à son Filium ejus Jesum Fils unique Jésus- Christ Christum Deum et notre Dieu et notre SeiDominum nostrum. gneur. nipotens auferat iniquitates a cordibus OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. sempiMNIPOTENS Oterne Deus, non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum cultura, et aggrega Ecclesiæ tuæ sanctæ, ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum, etc. R. Amen. PRIONS. Fléchissons le genou. IEU DIEU qui R. Levez- vous. tout- puissant et éternel, qui voulez toujours la vie des pécheurs, et non leur mort, exaucez notre prière: faites que les païens renoncent au culte des idoles, et donnez- leur place dans votre Eglise, pour l'honneur et la gloire de votre nom. Par N.-S. J.-C. R. Ainsi soit- il. 494 LE VENDREDI SAINT. Les Oraisons étant finies, on découvre la Croix pour rappeler que le Sauveur y a été attaché après avoir été dépouillé de ses vêtements, et que, le voile du temple étant déchiré, le sanctuaire part à découvert. Ensuite le clergé, puis le peuple, vénèrent avec respect la Croix de Jésus- Christ comme l'instrument de leur salut. Ils se prosternent devant elle, non pour adorer le bois, ce qui, suivant l'expression de saint Ambroise, serait une idolâtrie, mais pour adorer le Sauveur, qui y a été attaché. En effet, l'Eglise ne prétend pas nous faire adorer ce que nous voyons; mais elle veut que nous adorions Jésus crucifié, que nous ne voyons pas. Elle veut que nons élevions nos coeurs à Jésus- Christ dans le ciel, pour l'y adorer à la droite de son Père, et pour le remercier de ce qu'il a bien voulu souffrir lui- même le supplice de la croix, afin de nous racheter de la mort. La vue de la Croix nous rappelant Jésus- Christ mourant, c'est le même Jésus- Christ que nous adorons en présence de la Croix. Telle est l'intention de l'Eglise, et telle est la doctrine des Pères et des conciles. ADORATION DE LA CROIX Le Prêtre, se tournant vers le peuple, découvre le haut de la Croix, et chante: Voilà le bois de la Croix| Ecce lignum Crucis Les assistants continuent avec lui: Où le salut des hommes a été attaché. In quo salus mundi el pependit. Et le Chœur répond: Venez, adorons- le. I Venite, adoremus. Alors chacun se prosterne, excepté le Célébrant, qui, s'avançant du côté droit de l'autel, découvre le bras droit de la Croix, et répète: Voilà le bois de la Croix Ecce lignum Crucis A L'OFFICE DU MATIN. Les Assistants. In quo salus mundi pependit. In quo salus mundi pependit. Le Choeur. Venite, adoremus. I Venez, adorons- le. Chacun se prosterne encore; puis le Célébrant, arrivé aw milieu de l'autel, découvre toute la Croix, et répète pour la troisième fois: Ecce lignum Crucis| Voilà le bois de la Croix Les Assistants. 495 Où le salut des hommes a été attaché. . Popule meus, quid feci tibi, aut in quo contristavi te? responde mihi. y. Quia eduxi te de terra Egypti, parasti cru cem Salvatori tuo. Où le salut des hommes a été attaché. Le Chœur. Venite, adoremus.| Venez, adorons- le. Le Célébrant place la Croix au lieu préparé, et va ensuite à l'Adoration; les Assistants et le peuple suivent, pendant que deux Choristes chantent: 7. Que vous ai- je fait, ô mon peuple, et en quoi vous ai- je attristé? ditesle- moi.. Parce que je vous ai tiré de la terre d'Egypte, vous avez dressé une croix à votre Sauveur. Deux Choristes alternativement: Agios o Theos. 1 O Dieu saint! 496 LE VENDREDI SAINT. O Dieu saint! O Dieu saint et fort! O Dieu saint et fort! Dieu fort et immortel, ayez pitié de nous. Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous. Les deux premiers . Parce que durant quarante ansj'ai été votre guide dans le désert, que je vous ai nourri de la manne, et que je vous ai introduit dans une terre excellente, vous avez dressé une croix à votre Sauveur. Sanctus Deus. Agios ischyros. Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison imas. Sanctus immortalis, miserere nobis. Choristes: .Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam, parasti crucem Salvatori tuo. Les deux seconds Choristes alternativement: O Dieu saint, etc. y. Qu'ai- je dû faire pour vous que je n'aie point fait? Vous étiez une vigne magnifique, que j'ai plantée moi- même, et vous avez été pour moi remplie d'amertume; car dans ma soif vous m'avez donné du vinaigre, et Agios o Theos, etc. Les deux premiers Choristes: 7. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam; et tu facta es mihi nimis amara; aceto namque sitim meam potasti, et lancea perforasti A L'OFFICE DU MATIN. 497 latus Salvatori tuo. vous avez percé avec une lance le côté de votre Sauveur. O Dieu saint, etc. y. J'ai frappé l'Égypte avec ses premiers- nés pour l'amour de vous; et vous m'avez livré pour être flagellé. Que vous ai- je fait, etc. . Je vous ai retiré de l'Égypte, en submergeant Pharaon dans la mer Rouge, et vous m'avez livré aux princes des prêtres. Que vous ai- je fait, etc. y. Je vous ai ouvert un passage dans la mer; et vous m'avez ouvert le côté avec une lance. Agios o Theos, etc. . Ego propter te flagellavi Egyptum cum primogenitis suis; et tu me flagellatum tradidisti. Popule meus, etc. ỳ. Ego eduxi te de Egypto, demerso Pharaone in mare Rubrum; et tu me tradidisti principibus sacerdotum. Popule meus, etc. . Ego ante te aperui mare; et tu aperuisti lancea latus meum. Popule meus, etc. 7.Ego ante te præivi in columna nubis; et tu me duxisti ad prætorium Pilati. Popule meus, etc. ỳ. Ego te pavi manna per desertum; et N. 42 Que vous ai- je fait, etc. ỳ. Je vous ai conduit dans votre voyage en faisant marcher devant vous une colonne de nuée; et vous m'avez conduit au prétoire de Pilate. Que vous ai- je fait, etc. y. Je vous ai nourri de manne dans le désert; et 32 498 vous m'avez donné des soufflets et des coups de fouet. LE VENDREDI SAINT. Que vous ai- je fait, etc. . Je vous ai désaltéré avec l'eau salutaire de la pierre; et vous m'avez abreuvé de fiel et de vinaigre. Que vous ai- je fait, etc. . J'ai frappé les rois des Chananéens pour l'amour de vous; et vous m'avez ppé la tête avec un roseau. Que vous ai- je fait, etc. . Je vous ai donné un sceptre royal; et vous avez mis une couronne d'épines sur ma tête. Que vous ai- je fait, etc. y. Je vous ai élevé en honneur et en gloire; et vous m'avez attaché au gibet de la Croix. Que vous ai- je fait, etc. Ant. Seigneur, nous adorons votre Croix, nous louons et glorifions votre sainte résurrection; car par le bois de la Croix l'univers entier est comtu me cecidisti alapis et flagellis. Popule meus, etc. ỳ. Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto. Popule meus, etc. . Ego propter te Chananæorum reges percussi; et tu percussisti arundine caput meum. Popule meus, etc. y. Ego dedi tibi sceptrum regale; et tu dedisti capiti meo spineam coronam. Popule meus, etc. . Ego te exaltavi magna virtute; et tu me suspendisti in pa-. tibulo crucis. Popule meus, etc. Ant. Crucem tuam adoramus, Domine; et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus; ecce enim propter li A L'OFFICE DU MATIN. 499 gnum venit gaudium| blé de joie. Ps. Que Dieu in universo mundo. prenne pitié de nous et Ps. Deus misereatur nous bénisse, qu'il nous nostri, et benedicat éclaire de la lumière de nobis; illuminet vul- son visage, et. qu'il nous tum suum super nos, fasse sentir sa misériet misereatur nostri. corde. Seigneur, nous Crucem tuam. adorons votre Croix. RUX fidelis, inter omnes O notre foi, arbre divin, source de grâces et de bénédictions, vous surpassez en vertu tous les arbres et tous les fruits de la terre! O bois aimable, ô clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux! Arbor una nobilis, Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. HYMNE. Après une strophe on répète Crux fidelis jusqu'à Dulce lignum, et après la strophe suivante, Dulce lignum, de la manière suivante. HANTE, Ô ma langue, lingua, gloriosi Lauream certaminis, Jésus- Christ, et la vicEt super Crucis tro- toire éclatante qu'il a phæo remportée sur la Croix; Die triumphum nobi- chante le Rédempteur du lem, monde qui triomphe en Qualiter Redemptor mourant. orbis Immolatus vicerit. 500 O Croix, objet de notre foi, arbre divin, source de grâces et de bénédictions, vous surpassez en vertu tous les arbres et tous les fruits de la terre! LE VENDREDI SAINT. Touché du malheur de notre premier père, que sa désobéissance à l'égard du fruit défendu avait précipité dans la mort, le Créateur choisit dès lors le bois pour réparer les maux causés par le bois. O bois aimable, ô clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux! Telle fut l'économie de l'œuvre de notre salut: Dieu voulut, par un saint artifice, confondre la ruse du démon qui nous avait séduits, et faire servir à notre guérison les armes avec lesquelles notre ennemi nous avait blessés. O Croix, objet de notre foi, arbre divin, sourCrux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis, Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. De parentis protoplasti Fraude factor condolens, Quando pomi noxialis In necem morsu ruit, Ipse lignum tunc notavit, Damna ligni ut solveret. dulDulce lignum, ces clavos, Dulce pondus sustinet. Hoc opus nostræ salutis Ordo depoposcerat, Multiformis proditoris Ars ut artem falleret, Et medelam ferret inde, Hostis unde læserat. Crux fidelis, inter omnes A L'OFFICE DU MATIN. Arbor una nobilis, Nulla silva talem profert, Fronde. flore, germine. Quando venit ergo sacri Plenitudo temporis, Missus est ab arce Patris Natus, orbis conditor; Atque ventre virginali Carne amictus prodiit. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Vagit infans inter arcta Conditus præsepia: Membra pannis involuta Virgo Mater alligat; Et Dei manus pedesque Stricta cingit fascia. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis, Nulla silva talem profert, 501 ce de grâces et de bénédictions, vous surpassez en vertu tous les arbres et tous les fruits de la terre! Lors donc que le moment fixé pour la réparation du genre humain fut arrivé, le Fils de Dieu, le Créateur du monde, fut envoyé du trône de son Père, et naquit d'une Vierge dans le sein de laquelle il s'était incarné. O bois aimable, à clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux! A sa naissance il est mis dans une crèche, où il ne s'exprime que par des pleurs: la Vierge sa mère enveloppe de langes ses mains, ses pieds et tout son corps. O Croix, objet de notre foi, arbre divin, source de grâces et de bénédictions, vous surpassez en vertu tous les arbres 502 et tous les fruits de la terre! A l'âge de plus de trente ans, ce divin Agneau, né pour être notre Rédempteur, et dévoué aux souffrances par sa propre volonté, est élevé sur l'autel de la Croix pour y être immolé. LE VENDREDI SAINT. O bois aimable, à clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux! Il languit, abreuvé de fiel; les épines, les clous, la lance, percent son corps sacré; de son côté coulent l'eau et le sang, fleuve qui purifie la terre, la mer, les astres, le monde entier. O Croix, objet de notre foi, arbre divin, source de grâces et de bénédictions, vous surpassez en vertu fous les arbres et tous les fruits de la terre! Fronde, flore, germine. Lustra sex qui jam peregit, Tempus implens corporis, Sponte libera Redemptor Passioni deditus, Agnus in Crucis levatur Immolandus stipite. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Felle potus, ecce languet; Spina, clavi, lancea Mite corpus perforarunt; Unda manat et cruor, Terra, pontus, astra, mundus, Quo lavanturflumine. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis, Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. A L'OFFICE DU MATIN. 503 abaissez vos branches pour soulager les membres sacrés qui y sont tendus; fléchissez votre dureté naturelle pour calmer les douleurs du souverain Roi. Flecte ramos, bor alta, Ter laxa viscera; Et rigor lentescat ille Quem dedit nativitas, Et superni membra Regis Tende miti stipite. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustiArbre saint, arnet. Sola digna tu fuisti Ferre mundi victiO bois aimable, ô clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux. Vous seul avez été trouvé digne de porter la victime du monde, de devenir l'arche du salut qui conduit au port le genre humain naufragé, et d'être teint du précieux sang qui a coulé du corps de l'Agneau sans tache. mam, Atque portum præparare, Arca, mundo naufrago, Quam sacer cruor perunxit, Fusus Agni corpore. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis, Nulla silva talem profert, O Croix, objet de notre foi, arbre divin, source de grâces et de bénédictions, vous surpassez en vertu tous les arbres Fronde, flore, ger- et tous les fruits de la mine. terre! Sempiterna sit beatæ Gloire éternelle à la bienheureuse Trinité; 504 LE VENDREDI SAINT A L'OFFICE DU MATIN. gloire égale au Père, et au Fils, et au Saint- Esprit consolateur; que le monde entier loue le nom de chacune des trois personnes divines. Ainsi soit- il. O bois aimable, ò clous sacrés, qui portez un fardeau si précieux! Trinitati gloria, Equa Patri, Filioque, Par decus Paraclito; Unius trinique nomen Laudet universitas. Amen.bhsen Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Vers la fin de l'adoration de la Croix, on va processionnellement chercher le saint Sacrement, et en revenant on chante Vexilla Regis, etc., p. 240.- La Procession étant de retour, le Célébrant lave ses doigts, puis dit: Orate, fratres, etc., auquel on ne répond point Suscipiat; mais le Prêtre dit aussitôt à voix haute: Præceptis salutaribus moniti, etc., Pater noster, etc., fait adorer la sainte Hostie en l'élevant sur la patène, la divise en trois parties, mettant à l'ordinaire la dernière dans le calice, puis il dit la 3e Oraison avant la Communion, Domine, non sum dignus, et il communie; après quoi on psalmodie les Vêpres. A VEPRES, comme hier, p. 401. A Magnificat. Ant. Après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est consommé; et, baissant la tête, il rendit l'esprit. Ant.Cum accepisset Jesus acetum,: dixit Consummatum est; et, inclinato capite, emisit spiritum. A COMPLIES, comme hier, p. 416. LE SAMEDI SAINT. L'Eglise est occupée en ce jour de la sépulture de JésusChrist et de sa descente aux enfers. Tout l'Office public semble être consacré à ces deux mystères, excepté la sainte Messe, où est déjà célébré celui de sa Résurrection. C'est qu'anciennement l'Office de ce jour ne commençait que le soir, comme le supposent les prières dont il est composé; et ce même Office, à cause de sa longueur, durant une partie de la nuit, il était naturel que l'Eglise commencât aussi à célébrer le mystère de la Résurrection. L'Office est toujours le même; l'heure a seulement été anticipée, comme les autres jours de carême. A TENEBRES. AU Ier NOCTURNE. Ant. In pace in idipsum dormiam et requiescam. Ant. Je m'endormirai et me reposerai dans la paix. Ps. Cum invocarem, p, 245, après lequel on répète l'Ant. In pace. Ant. Habitabit in tabernaculo tuo, requiescet in monte sancto tuo. Ant. Il habitera dans vos tabernacles, et reposera sur votre montagne sainte. PSAUME 14. DOMINE, quis habitabit in tabernaculo tuo?* aut quis reUI sera digne, Seigneur, d'habiter dans vos tabernacles? et qui Qº 506 LE SAMEDI SAINT. reposera sur votre mon-| quiescet in monte tagne sainte? sancto tuo? Celui qui marche dans l'innocence, et qui pratique la justice; sance; Celui dont la présence confond le méchant, et qui honore les hommes craignant Dieu; Celui qui a la vérité dans le cœur, et qui n'a point d'artifices dans ses paroles; Celui qui ne fait de mal Nec fecit proximo à personne, et qui ne suo malum,* et opprète pas l'oreille aux probrium non accediscours de la médi- pit adversus proximos suoS. Celui dont le serment ne trompe pas, dont l'argent n'est point donné à usure, et qui ne reçoit point de présents pour nuire à l'innocence. Celui qui se conduit ainsi sera affermi pour Qui ingreditur sine macula,* et operatur justitiam; l'éternité. Ant. Il habitera dans vos tabernacles, et reposera sur votre montagne sainte. Qui loquitur veritatem in corde suo; qui non egit dolum in lingua sua; Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus;* timentes autem Dominum glorificat; Qui jurat proximo suo, et non decipit; qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super inno centem non accepit. Qui fecit hæc,* non movebitur in æternum. Ant. Habitabit in tabernaculo tuo, remonte quiescet in sancto tuo. A TÉNÈBRES. Ant. Caro mea requiescet in spe. PSAUME 13. NONSERVA me, Domine, quoniam speravi in te.* Dixi Domino Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. : Sanctis qui sunt in terra ejus,* mirificavit omnes voluntates meas in eis. * Multiplicatæ sunt infirmitates eorum, postea acceleraverunt. 507 Ant. Ma chair reposera dans l'espérance. * Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus; nec memor ero nominum eorum per labia mea. Dominus pars hæreditatis meæ et calicis meitu es qui hæreditatem meam mihi. restitues ONSERVEZ- MOI, Seigneur, parce que j'ai espéré en vous. J'ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, vous n'avez pas besoin de mes biens. Le Seigneur a fait paraître d'une manière admirable mon affection pour ceux qui sont à lui sur la terre. Leurs infirmités se sont multipliées; mais enfin ils ont repris des forces et ils ont marché à grands pas. Je ne les rassemblerai point pour offrir des victimes sanglantes; le nom même de ces sacrifices de sang ne sera pas sur mes lèvres. Le Seigneur est ma portion et mon héritage: c'est vous, ô mon Dieu, qui me rendrez cet héritage. 308 Mon partage est magnifique, et mon héritage, glorieux. LE SAMEDI SAINT. Je bénirai le Seigneur, qui éclaire mon intelligence, et qui, jusque dans les ténèbres de la nuit, se fait sentir à mon cœur. Le Seigneur est toujours présent à mes yeux; il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, que ma langue a célébré le Seigneur, et que ma chair reposera dans l'espérance. Car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour de la mort, et vous n'abandonnerez pas votre Saint à la corruption du tombeau. Vous me montrerez le sentier de la vie; vous me comblerez de joie par votre présence; et vous Funes ceciderunt mihi in præclaris; etenim hæreditas mea præclara est mihi. * Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum:* insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei. Providebam Dominum in conspectu meo semper;* quoniam a dextris est mihi, ne commovear. Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea:* insuper et caro mea requiescet in spe. Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. * Notas mihi fecisti vias vitæ; adimplebis me lætitia cum vultu tuo:* delectationes A TÉNÉBRES. 509 in dextera tua usque| me ferez goûter, à votre in finem. droite, des délices éternelles. Ant. Ma chair reposera dans l'espérance. . Je m'endormirai. R. Et je me reposerai dans la paix. Notre Père, etc. Ant. Caro mea requiescet in spe. y. In pace in idipsum. R. Dormiam et requiescam. Pater noster, etc. Ire LEÇON. Des Lamentations du Prophèle Jérémie.- Ch. 3. Heth. Misericordiæ Domini quia non sumus consum: pti quia non defe cerunt miserationes ejus. Heth. Novi diluculo; multa est fides tua. 1 Heth. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea exspectabo eum. Teth.Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. Teth.- Bonum est Heth.- Si notre ruine n'a pas été entière, gråces en soient rendues au Seigneur, dont les bontés infinies ne nous ont pas manqué. Heth. Ces bontés, Seigneur, vous les renouvelez chaque jour: vous êtes fidèle dans vos promesses. Heth. - - Le Seigneur, ai- je dit, est mon unique partage: c'est pour cela que je l'attendrai. Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour ceux qui le craignent. Teth. Il est bon d'at- 510 tendre sans murmurer le secours de Dieu. Teth. Il est avantageux pour l'homme de porter dès sa jeunesse le joug du Seigneur. 1 LE SAMEDI SAINT. 1 Jod. Il cherchera la solitude et gardera le silence, parce qu'il a pris ce joug. Jod. Il s'humiliera dans la poussière pour concevoir quelque espérance. - Jod.- Il tendra la joue à celui qui le frappera; il sera rassasié d'opprobres. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. præstolari cum silentio salutare Dei. R. Il a été conduit à la mort comme une brebis, et, tandis qu'on l'accablait de mauvais traitements, il n'a pas ouvert la bouche: il a été livré à la mort,* Pour rendre la vie à son peuple.- Il s'est livré à la mort, et on l'a mis au rang des scélérats. Pour rendre. Teth.Bonum est viro, cum portaverit jugum ab adolescentia sua. Jod.- Sedebit solitarius, et tacebit; quia levavit super se. Jod.- Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. Jod.- Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. Jerusalem, Jeru salem, convertere ad Dominum Deum tuum. R. Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male tractaretur, non aperuit os suum; traditus est ad mortem,* Ut vivificaret populum suum... Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos reputatus est. - Ut. - Aleph.- Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus, dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum? - A TÉNÈBRES. Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo, quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli? IIe LEÇON.. Ch. 4. - Ghimel. Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis, quasi struthio in deserto. - Daleth. Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti: parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. 511 Aleph.- Comment l'or s'est- il terni? Comment sa couleur éclatante s'estelle obscurcie? Comment les pierres du sanctuaire ont- elles été dispersées au coin de toutes les rues? Beth. Comment les enfants de Sion, si brillants et couverts de l'or le plus pur, ont- ils été traités comme des vases de terre, ouvrage d'un potier? - Ghimel.. Les bêtes farouches ont découvert leurs mamelles pour allaiter leurs petits: mais la fille de mon peuple est aussi cruelle que l'autruche du désert. Daleth. La langue des enfants à la mamelle, desséchée par la soif, s'est attachée à leur palais; les enfants ont demandé du pain, et il n'y avait personne pour leur en donner. 512 He. Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts de faim dans les rues; ceux qui prenaient leurs repas sur des lits de pourpre n'ont plus eu pour lit que le fumier. Vau. C'est que l'iniquité de la fille de mon peuple a surpassé celle de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans que la main des hommes ait eu part à sa ruine. 1 - LE SAMEDI SAINT. He. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis: qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. - - Et major Vau.- effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. R. Levez- vous, Jérusalem, quittez les habits dont vous vous pariez aux jours de fètes, prenez un cilice, et couvrezvous de cendre; Parce que dans votre enceinte on a mis à mort le Sauveur d'Israël.-. Que vos yeux versent nuit et jour des torrents de larmes, qu'ils ne cessent de répandre des pleurs.-.* Parce que. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. R. Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis: induere cinere et cilicio: * Quia in te occisus est Salvator Israel. . Deduc quasi torrentem lacrymas per diem et noctem, et non taceat pupilla oculi tui.. Quia. * A TÉNÈBRES. IIIe LEÇON. Commencement de la Prière du Prophète Jérémie. Ch. 5. - 513 ECORDARE, Domine, OUVENEZ- VOUS, Seiquid acciderit no- gneur, de ce que nous bis: intuere, et respice avons souffert: jetez les opprobrium nostrum. yeux sur l'opprobre où Hæreditas nostra ver- nous sommes. Notre hésa est ad alienos, ritage est la proie de l'édomus nostræ ad ex- tranger, nos maisons sont traneos. Pupilli facti en sa puissance. Nous sumus absque patre; sommes abandonnés matres nostræ quasi comme des orphelins, et viduæ. Aquam nonos mères comme des stram pecunia bibi- femmes veuves. Nous mus, lignanostra pre- avons acheté l'eau que tio comparavimus. nous avons bue, nous aCervicibus nostris mi- vons payé le bois qui nous nabatur, lassis non appartenait.On chargeait dabaturrequies. Egy- nos épaules des fardeaux pto dedimus manum, les plus pesants, sans et Assyriis, ut satu- nous donner aucun repos raremur pane. Patres dans notrelassitude. Nous nostri peccaverunt, et avons tendu la main aux non sunt: et nos ini- Egyptiens et aux Assyquitates eorum porta- riens, pour avoir de quoi vimus. Servidominati nous rassasier. Nos pères sunt nostri; non fuit ont péché, et ils ne sont qui redimeret de ma- plus, et nous avons porté nu eorum. In anima- la peine de leurs iniquibus nostris affereba- tés. Nous avons été asserQ. R. N. 42 33 514 vis à des esclaves, sans que personne ait pensé à nous racheter. Il nous fallait, au péril de nos vies, chercher notre nourriture dans le désert. Notre peau s'est noircie et desséchée, par l'excès de la faim, comme une fournaise brûlante. Dans Sion et dans les villes de Juda, les femmes ont été indignement outragées. LE SAMEDI SAINT. Jérusalem, Jérusalem, convertissez- vous au Seigneur votre Dieu. R. Pleurez, mon peuple, pleurez comme une jeune fille: et vous, prètres, gémissez sous le cilice et dans la cendre; * Parce que le jour du Seigneur, ce grand jour plein d'affliction et d'amertume, est proche. Prêtres, revêtez- vous de cilices, et pleurez; ministres de l'autel, couvrez- vous de cendre.. * Parce que.- R. Pleurez. mus panem nobis, a facie gladii in deserto. Pellis nostra, quasi clibanus, exusta est a facie tempestatum famis. Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. * R. Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores, in cinere et cilicio; Quia veniet dies Domini magna et amara valde. - y. Accingite vos, sacerdotes, et plan7.gite, ministri altaris: aspergite vos cinere. -* Quia veniet. R. Plange. A TÉNÈBRES. AU IIe NOCTURNE. Ant. Elevamini, Ant. Portes éternelles, portæ æternales, et ouvrez- vous, et le Roi de introibit Rex gloriæ. gloire entrera. PSAUME 23. * OMINI est terra, et DOMI plenitudo ejus, orbis terrarum, et universi qui habitant in eo; + Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens manibus et mundo corde;* qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo. Hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. Hæc est generatio 515 L₁ A terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur; le globe terrestre et tous ceux qui l'habitent sont à lui. Car c'est lui qui a affermi la terre au- dessus des eaux, et qui l'a élevée au- dessus du niveau des fleuves. Qui montera sur la montagne du Seigneur? qui demeurera dans son sanctuaire? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'a pas reçu son âme en vain, qui n'a pas été parjure et trompeur envers son prochain. Celui- là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu son sauveur. Telle est la race de 516 LE SAMEDI SAINT. ceux qui cherchent le quærentium eum, Seigneur, qui cherchent quærentium faciem la présence du Dieu de Dei Jacob. Jacob. Princes, ouvrez VOS portes; portes éternelles, ouvrez- vous, et le Roi de gloire entrera. Quel est ce Roi de gloire? C'est le Seigneur fort et puissant, le Dieu qui triomphe dans les combats. Princes, ouvrez VOS portes; portes éternelles, ouvrez- vous, et le Roi de gloire entrera. Quel est ce Roi de gloire? Ce Roi de gloire est le Dieu des armées. Ant. Portes éternelles, ouvrez- vous, et le Roi de gloire entrera. Ant. J'ai une ferme espérance de voir un jour les biens du Seigneur dans la terre des vivants. Attollite portas, principes, vestras; et elevamini, portæ æternales: et introibit Rex gloriæ. Quis est iste Rex gloriæ?* Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio. Attollite principes, portas, vestras; et elevamini, portæ æternales:* et introibit Rex gloriæ. Quis est iste Rex Dominus ipse est gloriæ?* virtutum Rex gloria. Ant. Elevamini, portæ æternales, et introibit Rex gloriæ. Ant. Credo videre bona Domini in terra viventium. Ps. Dominus illuminatio mea, p. 425, après lequel on répète l'Ant. Credo. 517 Ant. Domine, absAnt. Seigneur, vous traxisti ab inferis ani- avez tiré mon âme du mam meam. tombeau. A TÉNÈBRES. PSAUME 29. E vous glorifierai, SeiJEY gneur, parce que vous cepisti me, nec de- avez pris ma défense, lectasti inimicos meos super me. et que vous n'avez pas voulu que je fusse un sujet de joie pour mes ennemis. EXALTABO te, Domine, quoniam susDomine Deus meus, clamavi ad te,* et sanasti me. cum. Domine, eduxisti ab inferno animam me* salvasti me a descendentibus in laam; Psallite Domino, sancti ejus,* et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus. Ad vesperum demorabitur fletus,* et ad matutinum lætitia. Ego autem dixi in Seigneur mon Dieu, j'ai crié vers vous, et vous m'avez guéri. Seigneur, vous m'avez tiré du tombeau: vous m'avez séparé de ceux qui descendent dans le sépulcre. Saints du Seigneur, chantez ses louanges, et célébrez la sainteté de son nom. Car les maux sont les enfants de sa colère, et la vie est le fruit de sa miséricorde. Le soir nous serons dans les pleurs, et le matin dans la joie. Pour moi, j'ai dit dans 518 LE SAMEDI SAINT. * l'abondance et dans la| abundantia mea: paix: Je ne serai jamais Non movebor in æterébranlé. num. C'était votre bonté, Seigneur, qui m'avait donné la gloire et la puissance. Vous avez détourné de moi votre visage, et je suis tombé dans le trouble et l'affliction. inov Alors j'ai poussé des cris vers vous, Seigneur, et j'ai adressé ma prière à mon Dieu. Je lui ai dit: Quel sera le prix de mon sang, si je descends dans le tombeau? Est- ce la poussière qui vous glorifiera, et qui annoncera votre vérité? Le Seigneur m'a entendu, et il a eu pitié de moi, et il s'est fait mon soutien. Vous avez changé mes pleurs en joie: vous avez déchiré le sac qui me couvrait, et vous m'avez revêtu d'allégresse; Domine, in voluntate tua* præstitisti decori meo virtutem. Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. * Ad te, Domine, clamabo,* et ad Deum meum deprecabor. Quæ utilitas in sanguine meo,* dum descendo in corruptionem? Numquid confitebitur tibi pulvis,* aut annuntiabit veritatem tuam? Audivit Dominus, et misertus est mei: Dominus factus est adjutor meus. Convertisti planctum meum in gaudium mihi:* conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia; A TÉNÈBRES. Utcantet tibi gloria mea, et non compungar: Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi. Ant. Domine, abstraxisti ab inferis animam meam. y. Tu autem, Domine, miserere mei. R. Et resuscita me, et retribuam eis. Pater noster, etc. 519 Afin que, délivré de toute inquiétude, je cécèbre votre gloire et vous rende, Seigneur mon Dieu, d'éternelles actions de grâces. Ant. Seigneur, vous avez tiré mon âme du tombeau. 7. Ayez pitié de moi, Seigneur. R. Ressuscitezmoi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. Notre Père, etc. Ive LEÇON. Du Traité de saint Augustin, Evêque, sur les Psaumes. Ps. 63. - CCEDET homo ad ' HOMME fera cor altum, et exaltabitur Deus.Illi dixerunt: Quis nos videbit? Defecerunt scrutantes scrutationes, consilia mala. Accessit homo ad ipsa consilia, passus est se teneri ut homo. Non enim teneretur nisi homo, aut videretur nisi homo, aut cæderetur L de vains efforts: la puissance de Dieu n'éclatera pas moins. Qui nous verra? ont- ils dit. Ils se sont épuisés à rechercher les moyens d'accomplir leurs criminels desseins. L'Homme- Dieu, pour les aider, a souffert qu'ils se saisissent de lui comme d'un homme; car il n'aurait pas été pris, il n'aunisi homo, aut crucifi- rait pas été visible, il 520 n'aurait pas été flagellé, il n'aurait pas été crucifié, il ne serait pas mort, s'il ne se fût fait homme. C'est donc comme homme qu'il a souffert toutes ces choses, qu'il eût été incapable de souffrir s'il n'avait été homme. Mais s'il ne s'était point fait homme, jamais l'homme n'aurait été délivré; il a donc pénétré dans le fond de leur cœur, c'està- dire dans leurs plus secrets desseins, en leur montrant son humanité, en leur cachant sa diviLE SAMEDI SAINT. geretur, aut moreretur nisi homo. Accessit ergo homo ad illas omnes passiones, quæ in illo nihil valerent, nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberareturhomo. Accessit homo ad cor altum, id est, cor secretum, objiciens aspectibus humanis hominem, servans intus Deum, celans formam Dei, in qua æqualis est Patri, et offerens formam servi, qua minor est Patre. nité, en dérobant à leurs yeux la nature divine, qui le rend égal à son Père, et leur présentant la forme et la nature de serviteur, qui l'abaisse au- dessous de son père. R. Notre pasteur, véritable source d'eau vive, s'est retiré de nous; le soleil s'est éclipsé à sa mort;* Celui qui tenait le premier homme dans les fers, en a été chargé lui- même: le Sauveur a brisé aujourd'hui les portes de la mort.-. Il R. Recessit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cujus transitum sol obscuratus est:* Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster A TÉNÈBRES. 521 disrupit.- 7. Destru- a détruit les prisons de xit quidem claustra l'enfer, et il a renversé inferni, et subvertit les forces du démon.- potentias diaboli.* Celui qui tenait. * Nam et ille. ve LEÇON. uo perduxerunt ilJUSQU'OU ont- ils porté ces recherches, dans suas, quas perscru- lesquelles ils se sont épuitantes defecerunt, ut sés, jusqu'à faire garder etiam mortuo Doni- le tombeau où le Seino et sepulto, custo- gneur, après sa mort, fut des ponerent ad se- enseveli? Car ils dirent à pulcrum? Dixerunt Pilate: Cet imposteur enim Pilato: Seductor( ainsi Notre- Seigneur ille( hoc appellabatur voulut- il être appelé pour nomine Dominus Je- la consolation de ses serSus Christus ad so- viteurs qui sont traités latium servorum suo- de même), cet imposteur rum, quando dicun- a dit lorsqu'il était encore tur seductores): ergo en vie: Je ressusciterai illi Pilato: Seductor trois jours après ma mort. ille, inquiunt, dixit Ordonnez donc qu'on adhuc vivens: Post garde le sépulcre justres dies resurgam. qu'au troisième jour, de Jube itaque custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surpeur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité; car cette dernière erreur serait pire que la pre 522 LE SAMEDI SAINT. mière. Pilate leur répon-| rexit a mortuis; et dit: Vous avez des gar- erit novissimus error des, allez, faites- le gar- pejor priore. Ait illis der comme vous l'en- Pilatus: Habetis cutendrez. Ils s'en allèrent stodiam, ite, custodonc, et, pour s'assurer dite sicut scitis. Illi du sépulcre, ils apposè- autem abeuntes, murent le sceau sur la pierre, nierunt sepulcrum, et y laissèrent des gardes. signantes lapidem pe cum custodibus. R. O vous tous qui passez par ce chemin, considérez et voyez* S'il est une douleur semblable à la mienne.-. Peuples de l'univers, considérez tout ce que je souffre, et voyez. S'il est. VI TLS mirent autour du sépulcre des soldats pour le garder. Cependant la terre tremble, le Seigneur ressuscite et signale sa résurrection par des prodiges dont les soldats préposés à sa garde auraient pu rendre témoignage, s'ils avaient voulu dire la vérité. Mais R. O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte* Si est dolor similis sicut dolor meus.-. Attendite, universi populi, et videte dolo* Si rem meum. 1 est dolor. LEÇON. OSUERUNT custodes POST milites ad sepulcrum. Concussa terra, Dominus resurrexit: miracula facta sunt talia circa sepulcrum, nt et ipsi milites qui custodes advenerant, testes fierent, si vellent vera nuntiare. Sed avaritia illa A TÉNÉBRES. 523 quæ captivavit disci-| l'avarice qui avait corpulum comitem Christi, captivavit et militem custodem sepulcri. Damus, inquiunt, vobis pecuniam: et dicite quia vobis dormientibus venerunt discipuli ejus, et abstulerunt eum. Vere defecerunt scrutantes scrutationes. Quid est quod dixisti, o infelix astutia? Tantumne deseris lucem consilii rompu un des disciples de Jésus- Christ, corrompit encore les gardes. Voilà de l'argent, leur dirent les Juifs: dites que le sommeil vous a saisis, et que ses disciples sont venus ouvrir le sépulcre et enlever leur maître. En vérité, ils se sont épuisés en vaines recherches. Qu'avez- vous dit, malheureux? à quoi bon vos artifices? Avez- vous et pietatis, et in pro- si peu de sens et de piété, funda versutiæ de- êtes- vous si pervers et mergeris, ut hoc di- si impies, pour dire aux cas: Dicite quia vobis soldats: Affirmez que, dormientibus vene- pendant votre sommeil, runt discipuli ejus, ses disciples sont venus et abstulerunt eum? et ont enlevé son corps? Dormientes testes ad- Vous produisez des téhibes: vere tu ipse moins endormis; mais ne obdormisti, qui scru- dormiez- vous pas plutôt tando talia defecisti. vous- mêmes lorsque vous vous êtes ainsi épuisés en vaines recherches? R. Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde: et viri justi tolluntur, et R. Ainsi meurt le juste, sans que personne y fasse attention; les justes sont retirés de ce monde, et 524 LE SAMEDI SAINT. personne n'y réfléchit. Le| nemo considerat: a juste est enlevé du monde facie iniquitatis subà cause de l'iniquité des latus est justus: Et hommes,* Et on bénira erit in pace memoria à jamais sa mémoire. ejus.-. Tamquam 7. Il est demeuré dans le agnus coramtondente silence comme un agneau se obmutuit, et non muet devant celui qui le aperuit os suum; de tond, et il n'a pas ouvert angustia et de judicio la bouche; il a été con- sublatus est. * Et damné, et il est mort au erit. milieu des tourments.. modo. * Et on bénira.-. Ainsi meurt. R. Ecce quo- AU IIIe NOCTURNE. Ant. Dieu vient à mon aide, le Seigneur est le protecteur de ma vie. Ps. Deus, in nomine tuo, p. l'Antienne Deus. Ant. Son temple est dans la ville de paix, et sa demeure, dans Sion. Ps. Notus in Judæa Deus, p. l'Antienne In pace. - Ant. Deus adjuvat me, Dominus susceptor est animæ meæ. 135, après lequel on répète Ant. In pace factus est locus.ejus, et in Sion habitatio ejus. 355, après lequel on répète Ant. Je suis devenu comme un homme abandonné, séparé du reste des hommes et soumis à liber. l'empire de la mort. Ant. Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos A TÉNÉBRES. 525 Ps. Domine Deus, p. 448, après lequel on répète l'Ant. Factus sum. y. In pace factus est| ỳ. Son temple est dans locus ejus.. Et in la ville de paix. R. Et sa Sion habitatio ejus. demeure est dans Sion. Notre Père, etc. Pater noster, etc. VIIe LEÇON. De l'Épître de l'Apôtre saint Paul aux Hébreux. Ch. 9. - CHI non THRISTUS assistens Pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum manufactum, id est, non hujus creationis; neque per sanguinem hircorum, aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta, æterna redemptione inventa. Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus, inquinatos sanctificat ad emundationem carnis, quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum sanctum le Pontife est des biens futurs, entré une fois dans le sanctuaire en passant par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été bâti de main d'homme, c'est- à- dire qui n'a point été formé par les voies ordinaires: et il y est entré, non point avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, après nous avoir rachetés à jamais. Car si le sang des boucs et des taureaux, et l'aspersion de l'eau mêlée à la cendre d'une génisse, sanctifient ceux qui ont été souillés, en leur donnant une pu 526 LE SAMEDI SAINT. reté extérieure et char- semetipsum obtulit nelle, combien plus le sang de Jésus- Christ, qui par l'Esprit- Saint s'est offert lui- même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera- t- il notre conscience des oeuvres mortes, et nous rendra- t- il dignes de servir le Dieu vivant! immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi! R. Les rois de la terre se sont levés; les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Christ.-. Pourquoi les nations ont- elles frémi de courroux? pourquoi les peuples ont- ils formé de vains complots? Contre le Seigneur. * VIIIe ' EST pourquoi il est le R. Adstiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum,* Adversus Dominum et adversus Christum ejus. v. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?* Adversus Dominum. LEÇON. ET T ideo novi Testamenti mediator est, ut, morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum quæ erant sub priori Testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt, aæternæ hæreditatis. Ubi enim testament nouveau, afin que, par la mort qu'il a soufferte pour expier les iniquités qui se commettaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés de Dieu reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis. A TÉNÈBRES. 527 mentum est, mors Car lorsqu'il y a un tesnecesse est intercedat testatoris. Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est. Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum tament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne, parce que le testament n'a d'effet que par sa mort, et n'a point de valeur tant que le testateur est encore vivant. C'est pourquoi le premier Testament même fut confirmé par sang. est. R. On m'a mis au nombre de ceux qui sont descendus dans le sépulcre: * Je suis devenu comme un homme abandonné, séparé du reste des hommes et soumis à l'empire de la mort.-y. Ils m'ont jeté dans une fosse profonde, dans un séjour ténébreux, au milieu des ombres de la mort.- Je suis devenu. LEÇON. R. Estimatus sum cum descendentibus in lacum:* Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.y. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. -* Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. IX ECTO enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et lu devant tout le peuple tous les préceptes de la loi, prit du sang des veaux et des boucs mêlé 528 LE SAMEDI SAINT. avec de l'eau, et, au hircorum, cum aqua moyen d'une branche d'hysope entourée de laine rouge, il en jeta sur le livre même et sur tout le peuple, en disant: C'est là le sang du testament et de l'alliance que Dieu a conclue avec vous. Il fit également une aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les vases qui servaient au culte de Dieu. Et, conformément à la loi, on purifie presque tout avec le sang, et les péchés ne sont point remis sans effusion de sang. et lana coccinea et hyssopo, ipsum quoque librum et omnem populum aspersit, dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio. R. Quand on eut mis le Seigneur dans le sépulcre, on en ferma l'entrée avec une pierre, on y apposa un sceau: Et l'on y mit des soldats pour le garder. y. Les princes des prètres vinrent trouver Pilate, et le lui demandèrent.-* On y mit.- R. Quand on eut mis le Seigneur. 1. Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti;* Ponentes milites qui custodirent illum. y. Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum. R. * Ponentes. Sepulto Domino. A A LAUDES. LAUDES. Ant. O mors, ero mors tua: morsus tuus ero, inferne. Ant. Plangent eum Psaume Miserere mei, Deus, p. 61, après lequel on répète l'Antienne O mors. quasi unigenitum, quia innocens Dominus occisus est. N. 42 JUDCA me, Deus, et discerne causam * meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me; Quia tu es, Deus, fortitudo mea:* quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus? PSAUME 42. Emitte lucem tuam et veritatem tuam:* ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in Ant. O mort, je serai ta mort: o enfer, je serai ta ruine. 529 Ant. Le Seigneur sera pleuré comme un fils unique, parce qu'il est mort innocent. TUGEZ- MOI, Seigneur, et séparez ma cause de celle des impies; délivrez- moi de l'homme injuste et trompeur; Car vous êtes ma force, 6.mon Dieu pourquoi m'avez- vous repoussé? et pourquoi me laissez- vous dans la tristesse, opprimé par mon ennemi? Faites luire sur moi votre lumière et votre vérité; qu'elles me conduisent sur votre mon34 530 LE SAMEDI SAINT. tagne sainte et dans vos| montem sanctum tutabernacles. um, et in tabernacula tua. Et je m'approcherai de l'autel de Dieu, du Dieu qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle. Je chanterai vos louanges sur la harpe, ò Seigneur mon Dieu: pourquoi êtes- vous triste, mon âme? et pourquoi me troublez- vous? Espérez en Dieu, car je lui rendrai encore mes actions de grâces: il est mon Sauveur et mon Dieu. Ant. Le Seigneur sera pleuré comme un fils unique, parce qu'il est mort innocent. Ant. Peuples de l'univers, considérez, et voyez quelle est ma douleur. Et introibo in altare Dei,* ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? * Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:* salutare vultus mei, et Deus meus. Ant. Plangent eum quasi unigenitum, quia innocens Dominus occisus est. Ant. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. Ps. Deus, Deus meus, p. 369, et Deus misereatur, p. 370; ensuite on répète l'Ant. Attendite. Ant. Seigneur, déli-| Ant. A porta inferi vrez mon âme des portes erue, Domine, anide l'enfer. mam meam. A LAUDES. CANTIQUE D'ÉZÉCHIAS. GO dixi: In dimidio' AI dit: Au milieu de dierum meorum* vadam ad portas inferi. Quæsivi residuum annorum meorum;* dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. thesi rum. 531 Præcisa est, velut a texente, vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me:* de mane usque ad vesperam finies me. Non aspiciam hoJe ne verrai plus minem ultra,* et ha- l'homme dans cette terre bitatorem quietis. qui lui a été donnée. Generatio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastoLe tissu de ma vie est enlevé et replié comme la tente des pasteurs. Sperabam usque ad mane; quasi leo sic contrivit omnia ossa mea. mes jours je verrai donc les portes de la mort. J'ai cherché en vain le reste de mes années; j'ai dit: Je ne verrai donc plus le Seigneur mon Dieu dans la terre des vivants. Comme le tisserand coupe le fil de sa toile, vous coupez, Seigneur, la trame de ma vie lorsqu'elle commençait: elle sera terminée du matin au soir. J'espérais vivre jusqu'au matin; mais le mal, comme un lion qui dévore sa proie, a brisé tous mes oS. 5328 Du matin au soir ma vie sera terminée: ainsi je gémissais comme les petits de l'hirondelle; je me plaignais comme la colombe. LE SAMEDI SAINT. Mes yeux se sont las- Attenuati sunt ocusés à force de regarder li mei,* suspicientes vers le ciel. om sin excelsum. * De mane usque ad vesperam finies me: 1 sicut pullus hirundinis, sic clamabo; meditabor ut columba. Seigneur, je souffre Domine, vim paviolence: soyez le garant de ma vie: mais que dirai- je au Seigneur, et que me répondra- t- il, quand c'est lui qui m'a frappé? Je repasserai en sa présence toutes mes années dans l'amertume de mon cœur. Je lui dirai: Seigneur, si telles sont les misères de cette vie mortelle, purifiez- moi et donnezmoi une vie nouvelle; et voilà que les douceurs de la vie ont succédé aux plus amères douleurs. tior; responde pro me:* quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes annos meos* in amaritudine animæ meæ. Domine, si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivificabis me; ecce in pace amaritudo mea amarissima. Vous m'avez retiré du tombeau, Seigneur, et vous n'avez pas voulu Tu autem eruisti animam meam, ut non periret;* projecique je périsse; vous avez| sti post tergum tuum A LAUDES. 533 omnia peccata mea. jeté derrière vous toutes mes offenses.d Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te:* non exspectabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam. Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie: pater filiis notam faciet veritatem tuam. * * Domine, salvum me fac, et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini. Ant. A porta inferi erue, Domine, animam meam. Ant. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus. Car la mort et le tombeau ne chanteront pas vos louanges: ceux qui descendent dans le sépulcre ne publieront pas votre vérité. Mais celui qui vit vous rendra gloire, ainsi que moi, Seigneur, et le père enseignera votre vérité à ses enfants. Conservez- moi la vie, o mon Dieu, et chaque jour nous ferons entendre nos cantiques dans la maison du Seigneur. Ant. Seigneur, délivrez mon âme des portes de l'enfer. Ant. O vous tous qui passez par ce chemin, considérez et voyez s'il est une douleur semblable à la mienne. Pss. Laudate Dominum de cælis, p. 376; Cantate Domino, p. 378; Laudate Dominum in sanctis, p. 379; on répète ensuite l'Ant. O vos omnes. ỳ. Caro mea re-. Ma chair reposera 534 LE SAMEDI SAINT. dans l'espérance.. Et quiescet in spe. R. Et vous n'abandonnerez pas non dabis Sanctum votre Saint à la corrup- tuum videre corrution du tombeau. ptionem. Ant. Mulieres sedentes ad monumentum lamentabantur flentes Dominum. Ant. Les femmes assises auprès du sépulcre gémissaient, et pleuraient le Seigneur. Cantique Benedictus, p. 280, après lequel on répète l'Ant. Mulieres. 7. Jésus s'est rendu pour nous obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a glorifié, et lui a donné un nom qui est au- dessus de tous les noms. . Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis: propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen. Notre Père, etc. Ps. Miserere mei, p. 61, et Oraison Respice, p. 383. Pater noster, etc. AUX HEURES. Comme au Jeudi saint, p. 383, avec le y. Christus comme ci- dessus. A L'OFFICE DU MATIN. A L'OFFICE DU MATIN. BÉNÉDICTION DU FEU. On commence par allumer du feu nouveau avec solennité, soit parce qu'anciennement cela s'observait ainsi chaque jour avant l'Office, soit pour signifier que la loi ancienne a disparu, et que la loi nouvelle commence à briller; soit enfin que l'on regarde ce feu comme l'image de Jésus- Christ, la lumière du monde, éteinte et ressuscitée ce qui est plus vraisemblable.- Le Célébrant bénit ensuite ce feu nouveau par les prières suivantes. 1 DE 535 K Dominus cum. R. Et cum spiritu tuo. vobis-| Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. OREMUS. quiel PRIONS. EUS, qui per Filium 0 ritatis tuum, angularem scilicet lapidem, clatuæ fidelibus contulisti: productum e silice, nostris profuturum usibus novum hunc ignem sanctifica: et concede nobis, ita per hæc festa Paschalia coelestibus desideriis inflammari, ut ad perpetuæ claritatis, DIEU, qui, par votre Fils, la pierre angulaire de votre Église, ignem avez répandu dans le coeur de vos fidèles le feu de votre lumière, bé-. nissez le feu nouveau que nous avons tiré de la pierre pour notre usage, et faites que nous soyons enflammés du désir des biens célestes durant ces fêtes de Pâques; en sorte que nous puissions, par puris mentibus, va- la pureté de nos cœurs, 536 LE SAMEDI SAINT. arriver à ces fêtes inef-| leamus festa pertinfables où nous jouirons gere. Per eumdem de l'éternelle clarté. Par Christum Dominum nostrum. le même J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. R. Amen. 103EOREMUS. PRIONS. Père OMINE Deus, Pater Stout- puissant, lumière D omnipotens, luindéfectible, créateur de men indeficiens, qui toute lumière, bénissez es conditor omnium cette lumière, comme luminum benedic vous l'avez bénie et sanctifiée lorsque vous avez éclairé l'univers, afin que vous en fassiez naître un feu divin qui nous embrase et nous éclaire; et, comme vous avez conduit Moïse par votre lumière lorsqu'il sortit de l'Egypte, répandez dans nos cœeurs et dans nos esprits la lumière de votre grâce, afin que nous ayons le bonheur de participer un jour à la vie et à la lumière éternelle. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. 19 PRIONS. infiniment S saint, Père tout- puishoc lumen, quod a te sanctificatum atque benedictum est, qui illuminasti omnem mundum: ut ab eo lumine accendamur, atque illuminemur igne claritatis tuæ: et sicut illuminasti Moysen exeuntem de Egypto, ita illumines corda et sensus nostros: ut ad vitam et lucem æternam pervenire mereamur. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. LOREMUS. OMINE Sancte, Pater omnipotens, æterDOOF A L'OFFICE DU MATIN. 2537 ne Deus, benedicen-| sant, Dieu éternel, au tibus nobis hunc ignem in nomine tuo, et unigeniti Filii tui Dei ac Domini nostri Jesu Christi, et Spiritus sancti, cooperari digneris: etadjuva nos contra ignita tela inimici, et illustra gratia coelesti. Qui vivis et regnas cum eodem Unigenito tuo, et Spiritu sancto, Deus per omnia sæcula sæculorum. moment où nous bénissons ce feu en votre nom, au nom de votre Fils unique Jésus- Christ notre Dieu et notre Sauveur, et au nom du Saint- Esprit, daignez nous seconder, aidez- nous à repousseroles traits enflammés de l'ennemi, et répandez sur nous la lumière de votre grâce céleste. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec ce même Fils unique, etc. R. Ainsi soit- il. R. Amen. BÉNÉDICTION DES CINQ GRAINS D'ENCENS. vousUE cet encens reçoive, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, l'abondance de vos bénédictions; allumez même ce feu qui doit nous éclairer pendant cette nuit, vous qui renouvelez le monde par les opérations invisibles de votre puissance; afin VENIAT, quæsumus, omnipotens Deus, super hoc incensum larga tuæ benedictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem, invisibilis regenerator, accende: ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana 538 LE SAMEDI SAINT. que non seulement le luminis tui admixsacrifice qui vous est offert cette nuit reçoive les impressions secrètes de votre lumière, mais qu'en quelque lieu que l'on porte les objets que nous bénissons ici, tous les artifices et toute la malice du démon cèdent à la puissance de votre Majesté. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit- il. R. Amen. Le Célébrant met de l'encens dans l'encensoir, et le bénit en disant: Sois béni par celui en l'honneur de qui tu vas brûler. Ainsi soit- il. tione refulgeat; sed in quocumque loco ex hujus sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa diabolicæ fraudis nequitia, virtus tuæ Majestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum. Ab illo benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen. Il jette ensuite de l'eau bénite sur le feu et sur les grains d'encens en disant: Vous m'arroserez avec Asperges me, Dol'hysope, Seigneur, et mine, hyssopo, et je serai purifié; vous me mundabor; lavabis laverez, et je deviendrai me, et super nivem plus blanc que la neige.dealbabor. Jésus- Christ. Puis il les encense. Le Diacre, en dalmatique blanche, prend un roseau auquel sont attachées trois bougies en forme de triangle, et les allume à trois différentes fois en disant: Voici la lumière de Lumen Christi. A L'OFFICE DU MATIN. R. Deo gratias. Jube, domne, benedicere. 539 R. Rendons grâces à Il demande ensuite au Célébrant sa bénédiction, en disant: sit corde DOMINUS in tablis Dieu. tuis, ut digne et competenter annunties suum Paschale præconium. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Amen. Le Célébrant. Mon père, donnez- moi votre bénédiction. Seigneur soit Q dans votre cœur et sur vos lèvres, afin que vous annonciez dignement et comme il faut la solennité de Pâques. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. Ainsi soit- il. 913 BÉNÉDICTION DU CIERGE PASCAL. L'usage des cierges en général est très- ancien dans l'Eglise on s'en servait par nécessité, lorsque les premiers fidèles, à cause des persécutions, ne s'assemblaient que pendant la nuit. On s'en est servi depuis, même dans les Offices du jour, comme nous l'apprennent les écrits de saint Augustin, de saint Chrysostome, de saint Epiphane et de saint Jérôme. A l'égard du Cierge pascal, il est certain, par les paroles mêmes de sa bénédiction, qu'autrefois il était destiné à éclairer les fidèles pendant la nuit de Pâques. On peut dire encore qu'il représente JésusChrist ressuscité: de là vient sans doute qu'on l'allume durant le Temps pascal, et qu'on le retire le jour de l'Ascension. 540 LE SAMEDI SAINT. Les prières de la bénédiction du Cierge pascal sont extrêmement touchantes; elles prouvent même que l'Eglise regarde cette cérémonie comme allégorique; autrement inviterait- elle toute la terre à se réjouir à la vue de la lumière qui l'éclaire, et invoquerait- elle la miséricorde du Dieu tout- puissant pour louer dignement le Cierge dont nous parlons? Les cinq grains d'encens que le Diacre met, dit l'abbé Rupert, représentent l'action de Joseph d'Arimathie et des autres disciples qui embaumèrent le corps du Sauveur; pour rappeler qu'il ressuscita, on allume le cierge; et ce n'est pas un Prêtre, mais un Diacre qui le bénit, comme pour indiquer que ce furent, non les Apôtres, mais Joseph et les autres disciples qui embaumèrent le corps de Jésus- Christ. Le Diacre. UE la troupe céleste anges dans l'allégresse; que les divins mystères se célèbrent avec une pieuse joie; que le son de la trompette sainte annonce au monde la victoire du souverain Roi; que la terre se réjouisse à la vue de la lumière qui T'éclaire, et qu'aux rayons de gloire répandus sur elle par le Roi éternel, elle comprenne que le monde est enfin délivré des ténèbres qui le couvraient. Que l'Eglise notre mère entre E XSULTET jam angeliexsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonetsalutaris. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et æterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Lætetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus hæc aula resultet. Quapropter adstantes vos, fratres A L'OFFICE DU MATIN. 541 dans une sainte allégresse, en se voyant éclairée par une si vive lumière; et que ce temple retentisse des chants du peuple fidèle. C'est pourquoi, mes très- chers frères, ici réunis pour participer à la clarté de cette sainte lumière, invoquez avec moi, je vous en supplie, la miséricorde du Dieu tout- puissant, et demandez pour moi qu'après m'avoir mis au nombre de ses aucun ministres sans il mérite de ma part, me fasse la grâce de louer dignement celui que ce cierge nous représente. Par N.-S. J.-C. son Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec lui en l'unité du Saint- Esprit. charissimi, ad tam miram hujus sancti luminis claritatem, una mecum, quæso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me, non meis meritis, intra Levitarum numerum dignatus est aggregare, luminis sui claritatem infundens, Cerei hujus laudem implere perficiat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium suum, qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus. sæcula ANS tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. D'de R. y. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. . Elevez vos cœurs. R. Nous les avons vers le Seigneur. omnia PESæculorum. Amen. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. . Sursum corda. . Habemus ad Dominum. LE SAMEDI SAINT. 542 7. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et raisonnable. est véritablement I juste et raisonnable de faire servir nos voix, nos esprits et nos cœeurs à louer le Dieu invisible, le Père tout- puissant, et son Fils unique NotreSeigneur Jésus- Christ, qui a payé pour nous au Père éternel la dette d'Adam, et qui a acquitté de son propre sang les peines auxquelles le péché du premier des hommes nous avait soumis. Car voici la fète de Pâques, dans laquelle est immolé le véritable Agneau dont le sang consacre les portes et les maisons des fidèles. Voici, ô mon Dieu, la nuit dans laquelle vous avez tiré de l'Égypte nos pères, les enfants d'Israël, en leur faisant passer la mer Rouge à pied sec. C'est donc cette nuit qui 7. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. TERE dignum et juVERE stum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque ejus unigenitum Dominum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit, et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. Hæc sunt enim in festa Paschalia, quibus verus ille Agnus occiditur, cujus sanguine postes fidelium consecrantur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Egypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Hæc igitur nox est, A L'OFFICE DU MATIN. 543 quæ peccatorum te- a dissipé les ténèbres du nebras columnæ illu- péché par la lumière minatione purgavit. d'une colonne de feu. Hæc nox est, quæ C'est dans cette nuit que hodie per universum tous ceux qui croient en mundum, in Christo Jésus- Christ, et qui sont credentes, a vitiis sæ- répandus dans tout l'uculi et caligine pec- nivers, sont séparés des catorum segregatos, vices du siècle et des reddit gratia, sociat ténèbres du péché, pour sanctitati. Hæc nox ètre rétablis dans la grâce est in qua, destru- et admis dans la société ctis vinculis mortis, des saints. C'est dans Christus ab inferis cette nuit que Jésusvictor ascendit. Nihil Christ, ayant brisé les enim nobis nasci pro- chaînes de la mort, est fuit, nisi redimi pro- sorti victorieux des enfuisset. O mira circa fers. Aussi ne nous eût- il nos tuæ pietatis di- servi de rien d'être nés, gnatio! O inæstimabi- si nous n'eussions eu le lis dilectio charitatis! bonheur d'être rachetés. ut servum redimeres; O effusion admirable de Filium tradidisti. O votre bonté sur nous! O certe necessarium A- excès incompréhensible da peccatum, quod de votre charité! pour Christi morte dele- racheter l'esclave, tum est! O felix cul- avez livré votre Fils. O pa, quæ talem ac tan- péché d'Adam, péché tum meruit habere nécessaire, puisqu'il a redemptorem! O vere été effacé par la mort de beata nox, quæ sola Jésus- Christ! O heureuse meruit scire tempus faute, puisqu'elle a eu us 544 LE SAMEDI SAINT. un tel réparateur! O nuit et horam, in qua vraiment heureuse, qui Christus ab inferis reseule a pu connaître le surrexit! Hæc nox temps et le moment aux- est de qua scriptum quels Jésus- Christ est est: Et nox sicut dies ressuscité des enfers! illuminabitur; et: C'est de cette nuit qu'il Nox illuminatio mea est écrit: La nuit sera in deliciis meis. Huclaire comme le jour; et jus igitur sanctificaailleurs La nuit sera tio noctis fugat scelumineuse pour éclairer lera, culpas lavat, et mes délices. La clarté de reddit innocentiam cette nuit bannit les cri- lapsis, et meestis læmes, efface les fautes, titiam. Fugat odia, rétablit dans l'innocence concordiam parat, et ceux qui l'avaient per- curvat imperia. due, rend la joie aux affligés, dissipe les haines, ramène la paix et l'union, et soumet à Dieu les empires. Le Diacre place en forme de croix les grains d'encens du Cierge pascal, puis il continue: R ECEVEZ donc, ô Père infiniment saint, en cette nuit sacrée, l'oblation solennelle que l'Église vous fait, par les mains de ses ministres, de ce cierge, dont les abeilles ont fourni la matière. Nous connaisnoI ctis gratia, suscipe, incensi sancte Pater, hujus sacrificium vespertinum, quod tibi in hac cerei oblatione solemni, per ministrorum manus, operibus apum sacrode sons maintenant ce que sancta reddit Eccle A L'OFFICE DU MATIN. 545 sia. Sed jam columnæ figure ce cierge mystéhujus præconia novi- rieux que nous allons almus, quam in hono- lumer en l'honneur de rem Dei rutilans ignis notre Dieu. accendit. Le Diacre allume le Cierge pascal avec un des cierges formant le triangle, puis il continue: QUE licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quasin substantiam pretiosæ hujus ampadis apis mater eduxit. UOIQU'IL SOit divisé et partagé, ce feu n'éprouve aucune diminution dans sa lumière: il a pour aliment la cire que les abeilles vos créatures ont préparée, et dont on s'est servi pour composer ce flambeau précieux. On allume les lampes. VERE beata nox, NUIT Vraiment heureuse qui a dépouillé les Égyptiens et enrichi les Hébreux! nuit dans laquelle le ciel s'unit à la terre, et Dieu aux hommes! Faites, nous vous en prions, Seigneur, que ce cierge, consacré en l'honneur de votre nom, brûle pendant toute cette nuit pour en dissiper les ténè35 quæ exspoliavit Egyptos, ditavit Hebræos! Nox in qua terrenis colestia, humanis divina junguntur! Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste, in honorem tui nominis consecratus, ad noctis hujus caliginem destruendam, N. 42 LE SAMEDI SAINT. 546 bres: faites que sa lumière, s'élevant comme un parfum agréable, se mêle à celle des flambeaux célestes. Que l'astre du matin trouve encore ces feux allumés: cet astre qui n'a point de couchant, cet astre qui, en quittant les enfers, a répandu sur le genre humain une lumière favorable.Maintenant, Seigneur, nous vous conjurons de nous conserver à jamais dans la joie que nous inspire la solennité de Pâques, de nous faire passer cette vie dans la tranquillité et dans la paix, et de nous accorder les secours continuels de votre grâce, à nous qui sommes vos serviteurs, à tout le clergé, à tout le peuple fidèle, à notre saint Père le Pape N..., et à notre prélat N..., Par Notre- Seigneur Jésus- Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'uindeficiens perseveret, et in odorem suavitatis acceptus supernis luminaribus misceatur. Flammas ejus lucifer matutinus inveniat: ille, inquam, lucifer qui nescit occasum: ille qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit. Precamur ergo te, Domine, ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum, una cum beatissimo Papa nostro N..., et Antistite nostro N..., quiete temporum concessa, in his Paschaassilibus gaudiis, dua protectione regere, gubernare et conservare digneris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per A L'OFFICE DU MATIN. omnia sæcula sæcu- nité du Saint- Esprit, lorum. dans tous les siècles des siècles. R. Amen. R. Ainsi soit- il. Ire PROPHÉTIE.- Gen., 1. 547 principio creavit IDeus coelum et ten- A créa le ciel et la terre. commencement Dieu ram.Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem, Diem; et tenebras, Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum, et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quæ erant sub firmamento ab his quæ Or la terre était informe et toute nue; les ténèbres couvraient la face de l'abîme, et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux. Dieu dit: Que la lumière soit. Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et le soir et le matin formèrent un jour. Dieu dit aussi: Qu'un firmament soit entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux supérieures des eaux inférieures. Et cela fut ainsi. Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir 548 LE SAMEDI SAINT. et le matin formèrent lę| erant super firmasecond jour. Dieu dit en- mentum. Et factum core: Que les eaux qui est ita. Vocavitque sont sous le ciel se ras- Deus firmamentum, semblent en un seul lieu, Caelum; et factum est et que l'élément aride pa- vespere et mane, dies raisse. Et cela se fit ainsi. secundus. Dixit vero Dieu donna à l'élément Deus: Congregentur aride le nom de Terre, et aquæ quæ sub cœlo il appela Mer toutes les sunt in locum unum: eaux rassemblées. Et il et appareat arida. Et vit que cela était bon. factum est ita. Et voDieu dit encore: Que la cavit Deus aridam, terre produise des plantes Terram, congregatioverdoyantes avec leurse- nesque aquarum apmence, et des arbres avec pellavit Maria. Et vides fruits qui, chacun dit Deus quod esset selon son espèce, renfer- bonum. Et ait: Germent en eux- mêmes leur minet terra herbam semence pour se repro- virentem, et facienduire sur la terre. Et cela tem semen, et lignum se fit ainsi. La terre pro- pomiferum faciens duisit donc des plantes fructum juxta genus qui portaient leur graine suum, cujus semen suivant leur espèce, et in semetipso sit super des arbres fruitiers qui terram. Et factum est renfermaient leursemen- ita. Et protulit terra ce en eux- mèmes, chacun herbam virentem, et suivant son espèce. Et facientem semen juxDieu vit que cela était ta genus suum, bon. Et le soir et le matin gnumque faciens fruformèrent le troisième ctum, liet habens A L'OFFICE DU MATIN. 549 unumquodque se- jour. Dieu dit aussi: Qu'il mentem secundum y ait dans le ciel des speciem suam. Et vi- corps lumineux qui didit Deus quod esset visent le jour d'avec la bonum. Et factum est nuit, et qu'ils servent de vespere et mane, dies signes pour marquer et tertius. Dixit autem les temps, et les jours, et Deus: Fiantluminaria les années: qu'ils luisent in firmamento coeli, dans le ciel du ciel, et et dividant diem ac qu'ils éclairent la terre. noctem, et sint in si- Et cela fut ainsi. Dieu fit gna et tempora, et dies donc deux grands corps et annos: ut luceant lumineux: l'un, plus in firmamento coeli, et grand, pour présider au illuminent terram. Et jour; et l'autre, moins factum est ita. Fecit- grand, pour présider à la que Deus duo lumina- nuit: il fit aussi les étoiles. ria magna: luminare Et il les plaça dans le ciel, majus, ut præesset pour luire sur la terre, diei; et luminare mi- pour présider au jour et à nus, ut præesset no- la nuit, et pour séparer la cti: et stellas. Et po- lumière d'avec les ténèsuit eas in firmamento bres. Et Dieu vit que cela cœli, ut lucerent su- était bon. Et le soir et le per terram, et præes- matin formèrent le quasent diei ac nocti, et trième jour. Dieu dit endividerent lucem ac core: Que les eaux protenebras. Et vidit Deus duisent des animaux qui quod esset bonum. Et nagent, et que les oiseaux factum est vespere et volent sur la terre et sous mane, dies quartus. le ciel. Dieu créa donc les Dixit etiam Deus: grands poissons et tous 550 LE SAMEDI SAINT. les animaux qui ont la Producant aquæ revie et le mouvement, que les eaux produisirent, chacun selon son espèce: il créa aussi tous les oiseaux, chacun selon son espèce. Et il vit que cela était bon. Et il les bénit, en disant: Croissez et multipliez- vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. Et le soir et le matin formèrent le cinquième jour. Dieu dit encore: Que la terre produise des animaux vivants, chacun selon son espèce; les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes de la terre, selon leurs différents genres. Et cela se fit ainsi. Dieu créa donc les bêtes de la terre, selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Il dit ensuite Faisons l'homme à notre image ile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento coeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atquemotabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne re 551 A L'OFFICE DU MATIN. ptile terræ in genere et à notre ressemblance, suo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæeli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cœli, et universis animanti bus quæ moventur super terram. Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et univeret qu'il commande aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, aux animaux, à toute la terre, et à tous les reptiles qui se meuvent sur la terre. Dieu créa donc l'homme à son image: il le créa à l'image de Dieu: il les créa mâle et femelle. Dieu les bénit, et il leur dit: Croissez et multipliezvous, remplissez la terre, et vous l'assujettissez: dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tous les animaux qui se meuvent sur la terre. Dieu dit encore: Je vous ai donné toutes les plantes répandues sur la surface de la terre, et qui portent leur semence, et tous les arbres fruitiers qui ont leur germe en eux- mêmes, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel, et de tout ce qui vit 552 LE SAMEDI SAINT. et se meut sur la terre. sa ligna quæ habent in Et cela fut ainsi. Dieu vit semetipsis sementem toutes ses œeuvres, et elles generis sui, ut sint étaient très- bonnes. Et le vobis in escam, et soir et le matin formèrent cunctis animantibus le sixième jour. Ainsi fu- terræ, omnique volurent achevés les cieux, cri cæli, et universis la terre, et tout ce qu'ils quæ moventur in terrenferment. Dieu, ayant ra, et in quibus est accompli son ouvrage, se anima vivens, ut hareposa le septième jour. beant ad vescendum. Et factum est ita. Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane dies sextus. Igitur perfecti sunt coeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat; et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. PRIONS. OREMUS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. DIEU, qui, après avoir créé l'homme par un effet admirable de votre puissance, l'avez racheté par une plus grande merveille, donnez- nous la force de résister aux attraits du péché, afin que nous méritions de jouir un jour de l'éternelle félicité. Par N.-S. J.-C. Flectamus genua. R. Levate. EUS, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti: da nobis, quæsu mus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad æterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum. A L'OFFICE DU MATIN. IIe PROPHÉTIE. Gen., 5. OE vero cum quinNor gentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. Cumque coepissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchra, acceperunt sibi uxores ex omnibus quas elegerant. Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum. Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi. Videns autem Deus quod multa malitia homi- 553 ТОЕ No eut, à l'âge de cinq Sem, parce cents ans, Cham, et Japhet. Or, après que les hommes se furent multipliés sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles, les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, épousèrent celles qui leur avaient plu. Dieu dit alors: Mon esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme, qu'il n'est que chair, et désormais ses jours ne passeront pas cent vingt ans. Or en ce même temps il y avait des géants sur la terre; car les enfants de Dieu ayant épousé les filles des hommes, de leur mariage naquirent des enfants qui furent des hommes puissants, et renommés dans leur siècle. Mais Dieu, voyant l'excès de la malice des hommes 554 LE SAMEDI SAINT. qui vivaient sur la terre, num esset in terra, et toutes leurs pensées constamment tournées vers le mal, se repentit d'avoir créé l'homme sur la terre, et, touché de douleur jusqu'au fond du cœur, il dit: J'exterminerai de la surface de la terre l'homme que j'ai créé, et avec lui les animaux, les reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel: car je me repens de les avoir créés. Mais Noé trouva grace devant le Seigneur. Voici les enfants qu'engendra Noé. Noé fut juste et parfait au milieu des hommes de ce temps; il marcha en la présence de Dieu. Il eut trois fils, Sem, Cham et Japhet. Or la terre était, devant Dieu, pleine de corruption, et souillée d'iniquités. Dieu, voyant cette corruption générale de la terre( car toute chair sur la terre avait corrompu sa voie), dit à Noé J'ai résolu de et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, pœnituit eum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo, inquit, hominem quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cœli. Poenitet enim me fecisse eos. Noe vero invenit gratiam coram Domino. Hæ sunt generationes Noe. Noe vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis, cum Deo ambulavit. Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth. Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. Cumque vidisset Deus terram esse corruptam( omnis quippe caro corrupe: 555 faire périr tous les hom mes, parce qu'ils ont rempli de leurs crimes toute la terre, et je les exterminerai avec elle. Construisez une arche composée de pièces de bois travaillé; faites- y de petites chambres, et enduisez- la de bitume au dedans et au dehors.. Voici la forme que vous lui donnerez sa longueur sera de trois cents coudées; sa largeur, de cinquante, et sa hauteur, de trente. Vous y pratiquerez une fenêtre, dont la hauteur sera d'une coudée; quant à la porte, vous la placerez au côté; et vous y ménagerez des logements à triple étage. Je vais répandre sur la terre les eaux du déluge, j'exterminerai tout ce qui respire sous le ciel, et tout ce qui est sur la terre périra. Mais je ferai une alliance avec vous vous entrerez dans l'arche, A L'OFFICE DU MATIN. rat viam suam super terram), dixit ad Noe: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigatis mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. Et sic facies eam: Trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcæ pones ex latere, deorsum: conacula et tristega facies in ea. Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem in qua spiritus 556 vous et vos fils, votre femme, et les femmes de vos fils. Vous y ferez entrer aussi deux individus de chaque espèce de tous les animaux, un mâle et une feinelle, afin qu'ils y vivent avec vous. Vous prendrez deux oiseaux de chaque espèce, deux bètes à quatre pieds, et deux reptiles de chaque espèce. Et tous ces animaux entreront avec vous dans l'arche, pour échapper au déluge. Vous ferez aussi provision de toutes sortes de vivres, et vous les porterez avec vous pour servir à votre nourriture et à celle des animaux. Noé exécuta tout ce que Dieu lui avait commandé. Or il était âgé de six cents ans lorsque les eaux du déluge inondèrent la terre. Les sources du grand abîme des eaux et les cataractes du ciel furent ouvertes. La pluie tomba sur la LE SAMEDI SAINT. vitæ est subter cœlum: universa quæ in terra sunt consumentur. Ponamque foedus meum tecum: et ingredieris arcam tu, et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini. De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. Tolles igitur tecum ex omnibus escis quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi quam illis in cibum. Fecit igitur Noe omnia quæ præceperat illi Deus. Eratque sexcentorum A L'OFFICE DU MATIN. 557 annorum quando di-| terre durant quarante luvii aquæ inundave- jours et quarante nuits. runt super terram. Au jour marqué, Noé Rupti sunt omnes fon- entra dans l'arche avec tes abyssi magnæ, et ses fils, Sem, Cham et cataractæ cæli aper- Japhet, sa femme et les tæ sunt: et facta est trois femmes de ses fils: pluvia super terram tous les animaux de chaquadraginta diebus que espèce y entrèrent et quadraginta nocti- aussi avec eux; tous les bus. In articulo diei animaux domestiques, illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japheth, filii ejus, uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in gener'e suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus su um. Porro arca ferebatur super aquas. Et aquæ prævaluerunt ce qui était entré avec nimis super terram: lui dans l'arche, survéopertique sunt omnes cut. Et toute la terre fut montes excelsi sub couverte d'eau pendant selon leur espèce; tout ce qui se meut sur la terre, selon son espèce; tout ce qui vole dans les airs, selon son espèce. L'arche était portée sur les eaux; elles s'élevèrent prodigieusement sur la terre, et couvrirent les plus hautes montagnes. L'eau dépassa de quinze coudées le sommet des plus hautes montagnes. Ainsi périt tout ce qui respire sur la terre, les animaux, les reptiles et les oiseaux. Noé seul, et 558 LE SAMEDI SAINT. est cent cinquante jours.| universo coelo. QuinMais Dieu, se souvenant de Noé, et de tous les animaux qui étaient dans l'arche, fit souffler sur la terre un vent qui fit baisser les eaux. Les sources de l'abîme et les cataractes du ciel se fermèrent, et les pluies cessèrent. Et après cent cinquante jours, les eaux, violemment agitées par le vent, commencèrent à diminuer. Quarante jours après, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche, et donna la liberté à un corbeau, qui ne revint point, tandis que les eaux s'écoulaient et que la terre se desséchait. Ensuite, pour savoir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre, il lâcha une colombe, qui, ne trouvant point où se poser, parce que la terre était encore couverte d'eau, revint à lui; et Noé, tendant la main, la prit et la remit dans decim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. Consumptaque omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium quæ reptant super terram. Remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant in arca. Obtinueruntqueaquæ terram centum quinquaginta diebus. Recordatus antem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abyssi et cataractæ cæeli; et prohibitæ sunt pluvia de colo. Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et co A L'OFFICE DU MATIN. 559 perunt minui post l'arche. Il attendit encentum quinquaginta dies. Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ quam fecerat, dimisit corvum: qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. Exspectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ core sept autres jours, et la colombe, qu'il avait fait sortir de nouveau revint le soir, portant dans son bec une branche d'olivier dont le feuilles étaient vertes. Noé reconnut alors que les eaux s'étaient retirées et ne couvraient plus la terre. Cependant il attendit encore sept jours; puis il envoya de nouveau la colombe, qui ne revint plus. Alors Dieu, parlant à Noé, lui dit: Sortez de l'arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils. Faites- en sortir tous les animaux de chaque espèce qui y sont entrés avec vous, les oiseaux, les bêtes et tout ce qui rampe sur la terre; croissez- y et vous y multipliez. Noé sortit donc de l'arche avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. Toutes les bêtes virentibus foliis in en sortirent aussi, les " 560 LE SAMEDI SAINT. animaux domestiques, et tout ce qui rampe sur la terre, chacun selon son espèce. Noé dressa un autel au Seigneur, et, prenant de tous les oiseaux et de tous les ani- bam, quæ non est remaux purs, il lui en offrit un holocauste sur cet autel. Et ce sacrifice fut agréable à Dieu. versa ultra ad eum. Locutus est autem Deus ad Noe, dicens: Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. Cuncta animantia quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram; crescite et multiplicamini super eam. Egressus est ergo Noe, et filii ejus, uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. Edificavit autem Noe altare Domino, et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. Odoratusque est Dominus odorem suavitatis. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. 0 ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquæ super terram. Exspectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columdont la est immuable et la ruOREMUS. Flectamus genua. R. Levate. EUS, incommutabiDis virtus et lumen mière éternelle, daignez æternum, respice projeter un regard favorable pitius ad totius Ec A L'OFFICE DU MATIN. 561 clesiæ tuæ mirabile sur le corps mystique de sacramentum, et opus salutis humanæ perpetuæe dispositionis effectu tranquillius operare; totusque mundus experiatur et videat dejecta erigi, inveterata renovari, et per ipsum redire omnia in integrum, a quo sumpsere principium, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat. votre Église, et, par un effet continuel de votre protection, achevez l'ouvrage du salut des hommes; faites qu'aux yeux du monde entier, ce qui était abattu soit relevé, ce qui était ancien renouvelé, et tout établi dans sa perfection, par celui qui est le principe de tout, Notre- Seigneur Jésus- Christ, votre Fils. Qui, étant Dieu, vit et règne avec vous. Gen., 22. diebus illis: TenDieu Id tavit Deus Abra- Evoulut éprouver Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram Visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montiumquem ham, et lui dit: Abraham, Abraham. Me voici, Seigneur, répondit Abraham. Dieu lui dit: Prenez Isaac, votre fils unique, que vous aimez, et allez dans la terre de Vision; là vous me l'offrirez en holocauste sur une des montagnes que je vous montrerai. AbraN. 42 36 III PROPHÉTIE. 1 1 LE SAMEDI SAINT. 562 ham, se levant avant le point du jour, prépara son âne, prit avec lui deux jeunes serviteurs et son fils Isaac, et, après avoir coupé le bois qui devait servir à l'holocauste, alla vers le lieu où Dieu lui avait ordonné de se rendre. Le troisième jour, levant les yeux, il vit ce lieu de loin, et il dit à ses serviteurs: Attendez ici avec l'âne, nous irons jusque- là, mon fils et moi, et, après avoir adoré le Seigneur, nous reviendrons aussitôt vers vous. Il prit aussi le bois pour l'holocauste, et en chargea son fils Isaac; pour lui, il portait dans ses mains le feu et le glaive. Comme ils mar chaient ainsi ensemble, Isaac dit à son père: Mon père. Que voulez monstravero tibi. Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: dixitque ad pueros suos: Exspectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. Tulit quoque gna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, dixit Isaac vous, mon fils? répon- patri suo: Pater mi. dit Abraham. Voilà, dit At ille respondit: Quid Isaac, le bois et le feu; vis, fili? Ecce, inmais où est la victime quit, ignis et ligna: pour l'holocauste? Abra- ubi est victima hololi A L'OFFICE DU MATIN. 563 causti? Dixit autem ham lui répondit: Mon Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter, et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. Extenditque manum, et arripuit gladium ut imfils, Dieu aura soin de fournir lui- même la victime qui doit lui être offerte. Ils continuèrent done leur chemin, et arrivèrent au lieu que Dieu avait désigné à Abraham. Celui- ci y dressa un autel, y plaça le bois pour l'holocauste, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu'il avait disposé sur l'autel. En même temps il étendit la main, et prit le glaive pour immoler son fils. Mais au même instant molaret filium suum. Et ecce Angelus Domini de cœlo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nune cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. Abraham Levavit l'Ange du Seigneur lui cria du haut du ciel: Abraham, Abraham. Celui- ci répondit: Me voici. L'Ange ajouta: Ne portez point la main sur votre enfant, et ne lui faites aucun mal; maintenant que craignez Dieu, puisque, pour m'obéir, vous n'avez pas épargné votre fils unique. Abraham, levant. les yeux, aperçut derrière connais vous 564 LE SAMEDI SAINT. lui un bélier embarrassé| oculos suos, viditque par les cornes dans un buisson; l'ayant pris, il l'offrit en holocauste à la place de son fils. Et il appela ce lieu d'un nom qui signifie le Seigneur voit. C'est pourquoi on post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. Appellavitque nomen loci illius, Dominus dit encore aujourd'hui: videt. Unde usque Le Seigneur verra sur la montagne. L'Ange du Seigneur appela du ciel Abraham pour la seconde fois, et lui dit: Je le jure par moi- même, dit le Seigneur: parce que vous avez fait cette action, et que, pour m'obéir, vous n'avez pas épargné votre fils unique, je vous bénirai, et je multiplierai vos descendants comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer. Votre postérité possèdera les villes de ses ennemis, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de vous, parce que vous avez obéi à ma voix. Abraham vint retrouver hodie dicitur: In monte Dominus videbit. Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cœelo, dicens: Per memetipsum juravi, dieit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me, benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas coli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. Reversus est A L'OFFICE DU MATIN. 565 Abraham ad pueros ses serviteurs, et ils resuos, abieruntque tournèrent ensemble à Bersabee simul, et Bersabée, où il demeura. habitavit ibi. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. mp D EUS, fidelium Pater summe, qui in toto orbe terrarum, promissionis tuæ filios diffusa adoptionis gratia multiplicas, et per Paschale sacramentum, Abraham puerum tuum universarum, sicut jurasti, gentium efficis patrem: da populis tuis digne ad gratiam tuæ vocationis introire. Per Dominum nostrum. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. 0 DIEU, souverain Père des fidèles, qui, étendant la grâce de votre adoption, multipliez les enfants de la promesse, et, par le mystère de la Pâque, établissez votre serviteur Abraham le père de toutes les nations, comme vous le lui avez promis avec serment: faites que vos peuples méritent de participer à la grâce de votre vocation. Par N.-S. J.-C. votre Fils. Exode, 14. Ive PROPHÉTIE. diebus illis: Fa- i ctum est in vigilia matutina; et ecce respiciens Dominus super castra Egyptioces jours- là, Vers la fin de la nuit, le Seigneur, regardant le camp des Égyptiens à travers la colonne de feu et la rum per columnam nuée, détruisit toute leur 566 LE SAMEDI SAINT. armée; il renversa les| ignis et nubis, interferoues des chars, et ceux qui les montaient furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens dirent: Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. En mème temps le Seigneur dit à Moïse Étendez votre main sur la mer, afin que les eaux reviennent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. Moïse étendit donc la main sur la mer, et dès la pointe du jour elle retourna au mème lieu où elle était auparavant. Les eaux vinrent à la rencontre des Egyptiens qui s'enfuyaient, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. Et les eaux retournèrent, et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer en poursuivant Israël; et il cit exercitum eorum, et subvertit rotas curruum, fercbanturque in profundum. Dixerunt ergo Egyptii. Fugiamus Israelem; Dominus enim pu. gnat pro eis contra nos. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios, super currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Egyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: recunus quidem superfuit A L'OFFICE DU MATIN. 567 ex eis. Filii autem Is-| n'en demeura pas un rael perrexerunt per seul. Mais les enfants d'Ismedium sicci maris, raël s'avancèrent au miet aquæ eis erant qua- lieu de la mer desséchée, si pro muro a dextris et les eaux étaient à droite et a sinistris: libera- et à gauche comme une vitque Dominus in die muraille. En ce jour- là, illa Israel de manu le Seigneur sauva Israël Egyptiorum. Et vide- de la main des Égyprunt Ægyptios mor- tiens. Et Israël vit les tuos super littus ma- Égyptiens morts sur le ris, et manum ma- rivage de la mer, et la gnam quam exercue- grande puissance que le rat Dominus contra Seigneur avait déployée eos: timuitque popu- contre eux; le peuple lus Dominum, et cre- craignit le Seigneur, et diderunt Domino, et crut en lui et en Moïse Moysi, servo ejus. son serviteur. Alors Moïse Tunc cecinit Moyses et les enfants d'Israël et filii Israel carmen chantèrent ce cantique à hoc Domino, et dixe- la gloire du Seigneur, et runt: dirent: TRAIT. CANTEMUS Domino gloriose honorificatus est: equum et ascensorem projecit in mare: adjutor et protector factus est mihi in salutem.. Hic est Deus meus, 9 HANTONS les louanges du Seigneur, car il a signalé sa gloire: il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier: il est mon appui, mon protecteur et mon libérateur. y. Il est mon Dieu, 568 je le glorifierai: il est le Dieu de mes pères, je publierai sa grandeur.y. Le Seigneur a paru comme un guerrier; son nom est le Tout- Puissant. PRIONS. LE SAMEDI SAINT. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. DIEU, qui renouvelez 0 nos yeux nes merveilles, en opérant pour le salut du monde, par l'eau de la régénération, ce que vous avez fait pour délivrer un seul peuple de la persécution des Égyptiens, rendez tous les habitants de la terre enfants d'Abraham, et participants de la grandeur du peuple d'Israël. Par N.-S. J.-C. votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous. ve PROPHÉTIE. Voici l'héritage des serviteurs du Seigneur: c'est ainsi, dit le Sei— et honorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. y. Dominus conterens bella: Dominus nomen est illi. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. EUS, cujus antiqua miracula etiam nostris sæculis coruscare sentimus, dum quod uni populo a perseculione Egyptiaca liberando, dexteræ tuæ potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris: præsta; ut in Abrahæ filios, et in Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum. Isaïe, 54. HA EC est hæreditas servorum Domini: et justitia eorum 569 A L'OFFICE DU MATIN. apud me, dicit Domi- gneur, qu'ils trouveront nus. Omnes sitientes, justice auprès de moi. venite ad aquas: et Vous tous qui avez soif, qui non habetis ar venez aux sources d'eaux gentum, properate, vives: vous qui n'avez emite, et comedite. point d'argent, hâtezVenite, emite absque vous, achetez et rassaargento et absque ulla siez- vous. Venez, achecommutatione vinum tez sans argent et sans et lac. Quare appen- aucun échange le vin distis argentum non et le lait. Pourquoi emin panibus, et labo- ployez- vous votre argent rem vestrum non in à ce qui ne peut vous saturitate? Audite, nourrir, et vos travaux audientes me, com- à ce qui ne peut vous edite bonum, et de- rassasier? Écoutez- moi lectabitur in crassitu- avec attention: prenez dine anima vestra. une bonne nourriture, Inclinate aurem ve- et votre âme rassasiée stram, et venite ad sera dans la joie. Prêtez me: audite, et vivet l'oreille, et venez à moi; anima vestra; et fe- écoutez- moi, et votre riam vobiscum pa- âme trouvera la vie: je ctum sempiternum, contracterai avec vous misericordias David l'alliance éternelle de mifideles. Ecce testem séricorde promise à mon populis dedi eum, du- serviteur David. Voilà cecem ac præceptorem lui que j'ai donné pour gentibus. Ecce gen- témoin à tous les peuples, tem quam nesciebas, pour guide et pour maître vocabis et gentes aux nations. Vous appelquæ te non cognove- lerez à vous des nations 570 LE SAMEDI SAINT. que vous ne connaissez runt, ad te current pas, et des peuples qui vous ignoraient accourront à vous, parce que le Seigneur votre Dieu et le Saint d'Israël vous aura glorifié. Cherchez le Seigneur pendant qu'on peut le trouver; invoquez- le pendant qu'il est proche. Que l'impie abandonne sa voie, et l'homme inique ses pensées; qu'ils retournent au Seigneur, et il aura pitié d'eux; qu'ils reviennent à notre Dieu, car il est riche en miséricordes. Mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, dit le Seigneur. Autant les cieux sont élevés audessus de la terre, autant mes voies sont élevées au- dessus de vos voies, et mes pensées au- dessus de vos pensées. Et comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n'y retournent plus, mais pénètrent la terre, propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israel, quia glorificavit te. Quærite Dominum, dum inveniri potest: invocate eum, dum prope est. Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus, et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ: neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. Quia sicut exaltantur cœli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. Et quomodo descenditimber et nix de cœlo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit cam, et A L'OFFICE DU MATIN.. 571 germinare eam facit,| la fécondent et font geret dat semen serenti, et panem comedenti; sic erit verbum meum, quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui; et prosperabitur in his ad quæ misi illud, dicit Dominus omnipotens. mer la semence pour le laboureur, et la nourriture pour l'homme; ainsi la parole qui sort de ma ne retournera bouche point à moi sans fruit, mais elle accomplira mes desseins, et produira l'effet pour lequel je l'ai envoyée, dit le Seigneur tout- puissant. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. sempiOM POT terne Deus, multiplica in honorem nominis tui quod patrum fidei spopondisti, et promissionis filios sacra adoptione dilata: ut quod priores sancti non dubitaverunt futurum, Ecclesia tua magna jam ex parte cognoscat impletum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. DE IEU éternel et toutpuissant, multipliez pour la gloire de votre nom cette postérité que vous avez promise à la foi de nos pères; et, par une sainte adoption, augmentez le nombre des enfants de la promesse, pour faire connaître à votre Église que vous avez déjà accompli en elle une grande partie des choses que ses premiers saints ont si certainement cru devoir arriver. Par N.-S. J.-C. 572 LE SAMEDI SAINT. VIe PROPHÉTIE.- les É préceptes de la vie; A data vitæ: auriIsrael, manprêtez l'oreille et entendez les conseils de la prudence. Pourquoi, o Israël, habitez- vous au milieu de vos ennemis? Pourquoi languissez- vous dans une terre étrangère, souillé par votre commerce avec les gentils, et mis vousmême au rang de ceux qui descendent dans le tombeau? C'est parce que vous avez abandonné la source de la sagesse; car si vous eussiez marché dans la voie du Seigneur, vous eussiez joui d'une paix inaltérable. Apprenez où est la prudence, où est la force, où est l'intelligence, afin que vous sachiez en même temps où se trouvent la longue vie, l'abondance, la prospérité et la sécurité. Qui a trouvé le lieu où réside la sa Baruch., 3. bus percipe, ut scias prudentiam. Quid est, Israel, quod in terra inimicorum es? Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum? Dereliquisti fontem sapientiæ. Nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus: ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. Quis invenit locum ejus, et quis intravit in thesauros ejus? Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur superbestias quæ sunt su A L'OFFICE DU MATIN. 573 per terram? qui in gesse, et qui a puisé avibus cœli ludunt, qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum? Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram viam autem disciplinæ ignoraverunt neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam; a facie ipsorum longe facta est: non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et dans ses trésors? Que sont devenus ces princes des nations, à qui tout était soumis dans la nature, jusqu'aux animaux qui marchent sur la terre et aux oiseaux qui volent dans l'air; qui ne se lassaient pas d'amasser de l'or et de l'argent, objets de la confiance des hommes, et qui faisaient prendre à ces métaux tant de formes rares et curieuses? Ils ont disparu de dessus la terre, ils sont descendus dans la tombe, et d'autres sont venus prendre leur place. Ces nouveaux venus ont paru avec éclat dans leur jeunesse; ils ont été les maitres de la terre; mais ils ont ignoré la sagesse; ils n'en ont point connu les voies; leurs enfants l'ont méconnue, et elle s'est éloignée d'eux; elle n'a point fait entendre sa voix dans la terre de Chanaan, et ne s'est 574 LE SAMEDI SAINT. point montrée dans l'I- fabulatores, et exquidumée. Les enfants d'A- sitores prudentiæ et gar, qui se piquent de intelligentiæ: viam tant de prudence, et ces autem sapientiæ nehabiles commerçants de scierunt, neque comMerrha et de Theman, memorati sunt semices amateurs des scien- tas ejus. O Israel, ces, ces inventeurs de quam magna est doparaboles ingénieuses, mus Dei, et ingens n'ont pu apercevoir la locus possessionis etrace de ses pas, ni dé- jus! Magnus est, et couvrir les sentiers qui non habet finem; exconduisent à elle. O Is- celsus et immensus. raël! l'univers entier est Ibi fuerunt gigantes la demeure du Seigneur. nominati illi, qui ab Qu'elle est vaste cette initio fuerunt statura demeure! qu'elle est éle- magna, scientes belvée! nos yeux n'en peu- lum. Non hos elegit vent mesurer ni la hau- Dominus, neque viam teur ni l'étendue. Dans disciplinæ inveneles commencements du runt: propterea permonde, des hommes ierunt. Et quoniam d'une taille colossale et non habuerunt sad'une force prodigieuse pientiam, interiese distinguèrent dans runt propter suam inl'art de la guerre: ce ne sipientiam. Quis asfut point sur ces géants scendit in cœlum, et que tomba le choix du accepit eam, et eduSeigneur. Bien loin de xit eam de nubibus? chercher la sagesse, ils Quis transfretavit se livrèrent, comme des mare, et invenit ilinsensés, aux désordres lam, et attulit illam A L'OFFICE DU MATIN. 575 superaurum electum? les plus honteux, et ils Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus: sed qui scit universa, novit eam, et adinvenit eam prudentia sua: qui præparavit terram in æterno tempore, et replevit eam pecudibus et quadrupedibus: qui emittit lumen, et vadit: et vocavit illud, et obedivit illi in tremore. Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt: vocatæ sunt, et dixerunt: Adsumus; et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. Hic est Deus noster; et non æstimabitur alius adversus eum. Hic adinvenit omnem viam et disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israel dilecto suo. Post hæc in terris visus est, et cum furent exterminés. Qui s'est élevé au- dessus des nues, qui a pénétré jusque dans les cieux pour en faire descendre la sagesse? Qui a traversé les mers, et, après l'avoir découverte, l'a rapportée comme une perle précieuse? Nul n'a reconnu ses sentiers, nul ne songe mème à les chercher. Celui seul qui sait tout, la connaît et la possède, lui qui a affermi la terre sur ses bases, et qui l'a peuplée d'animaux de toute espèce; qui envoie la lumière, et elle part; qui la rappelle, et elle revient en tremblant; qui assigna à chaque étoile son poste dans les cieux, et à l'instant elles s'y rendirent avec joie, s'empressèrent de briller aux yeux de leur créateur. C'est ce Dieu puissant que nous adorons, et auquel nul autre ne peut être comparé; 576 LE SAMEDI SAINT. qui connaît la véritable| hominibus conversaroute de la sagesse, et tus est. qui l'a révélée à Jacob son serviteur, et à Israël son bien- aimé. Cette divine sagesse daigna dans la suite descendre elle- même sur la terre, se faire voir aux hommes, et converser avec eux. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. DIEU, qui, par la vocation des gentils, donnez sans cesse de nouveaux enfants à votre Eglise, accordez, par votre bonté, l'assistance continuelle de votre protection à ceux que vous purifiez par l'eau du baptême. Par N.-S. J.-C. VIIe PROPHÉTIE. N ces jours- là, La main s'empara E du OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. DEUS EUS, qui Ecclesiam tuam semper gentium vocatione multiplicas: concede propitius; ut quos aqua baptismatis abluis, continua protectione tuearis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Ézéch., 37. - diebus illis: Facta super de moi, et, m'ayant con- Domini, et eduxit me duit par l'Esprit du Sei- in Spiritu Domini; et gneur, me laissa au mi- dimisit me in medio lieu d'une campagne campi qui erat pletoute couverte d'osse- nus ossibus: et cirments desséchés. Il me cumduxit me per ea conduisit autour de ces in gyro: erant auos. Il y en avait une tem multa valde sutrès- grande quantité qui per faciem campi, 577 étaient sur la face de la terre, et extrèmement secs. Puis il me parla ainsi: Fils de l'homme, crois- tu que ces ossements puissent revivre? Je répondis: Seigneur mon Dieu, vous le savez. Eh bien! reprit le Seigneur, prophétise sur ces ossements, et adresseleur ces paroles: Ossements, écoutez la parole du Seigneur: voici ce que vous dit le Dieu toutpuissant: Je vais envoyer un esprit en vous; et vous vivrez; j'étendrai sur vous des nerfs, j'y formerai des chairs et des muscles, je les revêtirai de peau; je vous donnerai un esprit, et vous vivrez, et vous saurez que je suis le Seigneur. Je prophétisai donc comme le Seigneur me l'avait ordonné. Et pendant que je prophétisais, un bruit se fit entendre, et aussitôt un grand mouvement eut A L'OFFICE DU MATIN. siccaque vehementer. Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vivent ossa ista? Et dixi: Domine Deus, tu nosti. Et dixit ad me: Vaticinare de ossibus istis, et dices eis: Ossa arida, audite verbum Domini. Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis. Et dabo super vos nervos, et faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem: et dabo vobis spiritum, et vivetis, et scietis quia ego Dominus. Et prophetavi sicut præceperat mihi; factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam. Et vidi, et ecce super ea succrescere Q. R. N. 42 37 578 lieu; ces ossements se rapprochèrent les uns les autres et se rejoigniTent. Je vis tout à coup les nerfs se former sur es os, des chairs les environner et la peau les couvrir; mais la vie n'y tait point encore. Alors e Seigneur me dit: Fils e l'homme, appelle esprit qui doit ranimer es corps; crie à haute oix: Voici ce que dit le Seigneur: Esprits, accouez des quatre points de horizon, soufflez sur es morts, et faites qu'ils evivent. J'exécutai donc Yordre du Seigneur; et LE SAMEDI SAINT. nervi et carnes ascen- i derunt: et extenta est in eis cutis desuper; et spiritum non habebant. Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum, vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant. Et prophetavi, sicut præceperat mi- put hi: et ingressus est in u ea spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos exer- aid citus grandis nimis in valde. Et dixit ad me: Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israel est; ipsi dicunt: Aruerunt os- Ins sa nostra, et periit ussitôt l'esprit entra ans ces cadavres, la vie eur fut rendue: ils se ovèrent tous ensemble, ormant une grande arée. Alors le Seigneur e dit: Fils de l'home, tous ces ossements spes nostra, et ab- o 1 gurent les enfants d'Is- scissi sumus. Propter1 tël dans leur captivité. ea vaticinare, et dien est fait, disent- ils, ces ad eos: Hæc dicit tous sommes retranchés Dominus Deus: Ecce ( A L'OFFICE DU MATIN. 579 terram ego aperiam tumulos| pour toujours du nomvestros, et educam bre des vivants: déjà vos de sepulcris ve- nos os sont desséchés, stris, popule meus et nous n'avons plus et inducam vos in aucune espérance d'ètre Israel, et rappelés à la vie. Mais scietis quia ego Do- voici ce que je t'ordonne minus, cum aperuero de leur annoncer de ma J'ouvrirai ces sepulcra vestra, et part: eduxero vos de tumu- tombeaux où vous vous lis vestris, popule me- croyiez enfermés pour us: et dedero spiri- jamais; je vous en ferai tum meum in vobis, sortir pleins de vie, et et vixeritis, et re- je vous ramènerai dans quiescere vos faciam la terre d'Israël. Et super humum ve- vous saurez, Ô stram, dicit Dominus peuple, que je suis le omnipotens. Seigneur, lorsque je vous aurai tirés de vos tombeaux, que je vous aurai rappelés à la vie pour vous faire habiter tranquillement la terre que je vous ai donnée, dit le Seigneur tout- puissant. mon OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. nos ad celebrandum Paschale sacramentum, utriusque Testamenti paginis instruis: da nobis intelligere misericordiam tuam: ut PRIONS. Fléchissez le genou. R. Levez- vous. 0 DIEU, qui nous instruisez dans l'un et l'autre Testament à célébrer les mystères de la Pâque, faites- nous comprendre la grandeur de vos miséricordes, afin que la ré 580 LE SAMEDI SAINT. ception de vos dons nous ex perceptione præfasse attendre avec une sentium munerum, ferme espérance les firma sit exspectatio biens à venir. Par N.-S. futurorum. Per. VIIIe PROPHÉTIE. Isaïe, 4. PPREHENDENT se ptem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos, aufer opprobrium nostrum. In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terræ sublimis, et exsultatio his qui salvati fuerint de Israel. Et erit: Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Jerusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem E femmes s'adresseront à un homme, et lui diront Nous nous nourrirons nous- mêmes, et nous pourvoirons à nos vêtements; agréez seulement que nous portions votre nom, et délivreznous de l'opprobre où nous sommes. En ce jour- là paraîtra dans sa magnificence et dans sa gloire le germe du Seigneur, le fruit sublime de la terre, la joie des élus d'Israël. Les restes de Sion et de Jérusalem deviendront une nation sainte. Ils seront écrits à jamais au livre de vie dans Jérusalem. Lorsque le Seigneur, par un souffle d'équité, par un vent brûlant, aura purifié les filles de Sion; lorsqu'il A L'OFFICE DU MATIN. 581 Jerusalem laverit de| aura effacé les traces du medio ejus, in spiritu judicii et spiritu ardoris. Et creabit Dominus surer omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab æstu, et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia. sang répandu dans Jérusalem, il couvrira la montagne de Sion et le lieu où son nom est invoqué d'une nuée obscure pendant le jour, et brillante comme le feu pendant la nuit; il protégera le lieu de sa gloire. Son tabernacle nous défendra contre les ardeurs du soleii, et nous sera un abri contre la pluie et la tempête. TRAIT. VINEA INEA facta est dilecto in cornu, in loco uberi. y. Et maceriam circumdedit, et circumfodit: et plantavit vineam Sorec, et ædificavit turrim in medio ejus. y. Et torcular fodit in ea: vinea enim Domini sabaoth, domus Israel est. bien- aimé avait Mune vigne sur un lieu élevé et fertile.. Il l'environna de haies et de fossés, il la planta de ceps rares et excellents, et il bâtit une tour au milieu. y. Il y fit un pressoir: car la vigne du Seigneur des armées est la maison d'Israël. 1582 PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. LE SAMEDI SAINT. R. Levate. DIEU, qui, par la che de vos sains bon- DEUS, qui in omnibus Ecclesiæ tuæ filiis, sanctorum Prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis tuæ satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultotribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur et segetum: ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum. phètes, avez déclaré à tous les enfants de votre Église que, dans toute l'étendue de votre empire, vous semez le bon grain et cultivez le plant choisi, faites que vos peuples, à qui vous don- rem nez le nom de vigne et de moisson, portent des fruits en abondance, après avoir arraché les ronces et les épines de leur cœur. Par N.-S. J.-C. votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne. DE PRIONS: Fléchissons le genou. R. Levez- vous. OREMUS. Flectamus genua. IXe PROPHÉTIE. In diebus illis, Dixit Dominus, p. 468. IEU éternel et tout- puissant, qui êtes admiOREMUS. Flectamus genua. R. Levate. MNIPOTENS sempiterne Deus, qui A L'OFFICE DU MATIN. 58: in omnium operum rable dans l'économie d dai tuorum dispensatione mirabilis es: intelligant redempti tui non fuisse excellentius, quod initio factus est mundus, quam quod in fine sæculorum Pascha nostrum immolatus est Christus. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. R. Amen. toutes vos œuvres, gnez faire comprendre: ceux que vous avez ra chetés, que la créatio du monde, au commen cement des temps, n' pas été un plus gran prodige que celui qui paru à la fin des siècles lorsque Jésus- Christ, notre Pâque, a été immolé Lequel, étant Dieu, vi et règne avec vous, et R. Ainsi soit- il. Jonas, 3. EN ces jours- là, Le Sei gneur parla une se conde fois au prophèt Jonas, et lui dit: Levez vous, allez sur- le- cham; à la grande ville de Nini ve, et annoncez- y ce qui je vous ai ordonné de lu apprendre. Jonas se leva, et se rendit à Ninive, selon l'ordre du Seigneu?. Or Ninive était une vill si vaste, qu'il fallait troi jours pour la parcouri Jonas, y étant entré xe PROPHÉTIE. diebus illis: FaIn Domini adJonam prophetam secundo, dicens: Surge et vade in Ninivem civitatem magnam: et prædica in ea prædiionem quam ego loquor ad te. Et surrexit Jonas, et abiit in Ninivem juxta verbum Domini. Et Ninive erat civitas magna itinere dierum trium. Et coe L 584 LE SAMEDI SAINT. marcha pendant un jour| pit Jonas introire in entier, en répétant sans cesse à haute voix: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite. Les Ninivites crurent à la parole de Dieu; ils ordonnèrent un jeune public, et se couvrirent de cilices, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Le roi, étant instruit de l'oracle du prophète, se leva de son ône, quitta ses habits royaux, se couvrit d'un cilice, s'assit sur la cendre, et fit crier partout et publier cet ordre dans Ninive, comme venant de la bouche du roi et des grands de sa cour: Que les hommes et les animaux, les boeufs et les brebis s'abstiennent et soient privés de toute espèce de nourriture. Que les hommes et les animaux se couvrent de sacs et crient de toute leur force vers le Seigneur; que chacun se convertisse, quitte le civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur. Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum; et prædicaverunt jejunium: et vestiti sunt saccis a majore usque ad minorem. Et pervenit verbum ad regem Ninive: et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens: Homines, et jumenta, et bores, et pecora non gustent quidquam, nec pascantur, et aquam non bibant. Et operiantur saccis homines, et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine, et convertatur vir a A L'OFFICE DU MATIN. via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum. Quis scit si convertatur, et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus? Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala; et misertus est populo suo Dominus Deus noster. 585 sentier de l'iniquité, et renonce aux œuvres criminelles dont ses mains sont souillées. Qui sait si Dieu ne tournera pas ses regards vers nous pour nous pardonner, si sa juste colère ne s'apaisera pas, et s'il ne révoquera pas l'arrèt de mort qu'il a prononcé contre nous? Dieu vit donc leur repentir et leur changement, et le Seigneur notre Dieu eut pitié de son peuple. OREMUS. Flectamus genua. R. Levate. DEUS, US, qui diversitatem gentium in confessione tui nominis adunasti: da nobis et velle et posse que præcipis, ut populo ad æternitatem vocato una sit fides mentium et pietas actionum. Per Dominum nostrum. PRIONS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. 0 DIEU, qui avez réuni dans la confession de votre nom tant de peuples divers, donnez- nous le pouvoir et la volonté d'accomplir ce que vous commandez, afin que votre peuple, appelé à la participation de la gloire éternelle, ait dans l'esprit une foi égale à la piété de ses actions. Par N.-S. 586 LE SAMEDI SAINT. XIe PROPHÉTIE. Deut., 31. ces Moïse IN TN diebus illis: ScriE écrivit un cantique, psit Moyses canti et l'enseigna aux enfants cum, et docuit filios d'Israël. Ensuite le Sei- Israel. Præcepitque gneur donna ses ordres à Dominus Josue filio Josué, fils de Nun, et lui Nun, et ait: Confordit: Soyez ferme et cou- tare, et esto robustus; rageux; car vous intro- tu enim introduces duirez les enfants d'Israël filios Israel in terram dans la terre que je leur quam pollicitus sum, ai promise, et je serai et egoero tecum. Postavec vous. Quand donc quam ergo scripsit Moïse eut achevé d'écrire Moyses verba legis dans un livre les précep- hujus in volumine, tes de la loi, il donna atque complevit, præcet ordre aux Lévites qui cepit Levitis qui porportaient l'arche de l'al- tabant arcam fœderis liance du Seigneur: Pre- Domini, dicens: Tolnez ce livre, et mettez- le lite librum istum, et à côté de l'arche de l'al- ponite eum in latere liance du Seigneur votre arcæ foederis Domini Dieu, afin qu'il serve de Dei vestri, ut sit ibi témoignage contre vous, contra te in testimoô Israël. Carje sais quelle nium. Ego enim scio est votre obstination, et contentionem tuam, combien vous êtes incor- et cervicem tuam durigibles. Pendant tout le rissimam. Adhuc vitemps que j'ai vécu et vente me, et ingreque j'ai agi parmi vous, diente vobiscum, semvous avez toujours mur- per contentiose egistis. 1 A L'OFFICE DU MATIN. 587 contra Dominum: muré contre le Seigneur: quanto magis cum mortuus fuero! Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque do ctores; et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cœlum et terram. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israel, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. combien plus le ferezvous quand je serai mort! Réunissez devant moi tous les anciens de vos tribus et tous vos docteurs, et je prononcerai devant eux les paroles de ce cantique, et j'appellerai en témoignage contre eux le ciel et la terre. Car je sais qu'après ma mort vous vous rendrez coupables, vous vous détournerez bientôt de la voie que je vous ai prescrite envers Dieu: et vous vous trouverez enfin accablés de beaucoup de maux, lorsque vous aurez fait le mal en la présence du Seigneur, et que vous l'aurez irrité par vos prévarications.Moïseprononça donc les paroles de ce cantique, et il le récita jusqu'à la fin devant tout le peuple d'Israël. TRAIT. TTENDE, coelum, et A loquar: et audiat CEUX, faites silence, et je parlerai; que la 18-588 LE SAMEDI SAINT. comme terre prète l'oreille à mes| terra verba ex ore discours. y. Que mes pa- meo. y. Exspectetur roles soient attendues sicut pluvia eloquium la pluie, et meum; et descendant qu'elles pénètrent dans sicut ros verba mea. les cœurs comme la ro-. Sicut imber super sée. 7. Qu'elles soient gramen, et sicut nix comme la pluie et com- super fenum: quia me la neige qui tombent nomen Domini invosur l'herbe; parce que cabo. y. Date magnij'invoquerai le nom du tudinem Deo nostro: Seigneur. y. Rendez vos Deus, vera opera ejus, hommages à notre Dieu: et omnes viæ ejus juses oeuvres sont fondées dicia. y. Deus fidelis, sur la vérité, et toutes in quo non est iniquises voies sont la justice tas: justus et sanctus même. y. Dieu est fidèle Dominus. dans ses promesses; il n'y a point en lui d'iniquité; le Seigneur est juste et saint. PRIONS. OREMUS. Fléchissons le genou. R. Levez- vous. DIEU, qui êtes la gran- Dilium et forticelsitudo hudeur des humbles et tudo rectorum: qui per sanctum Moysen, puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio 0 la force des justes, qui avez voulu que votre serviteur Moïse instruisit votre peuple par le chant de ce cantique sacré, afin que cette répétition de la loi servit pour notre inFlectamus genua. R. Levate. A L'OFFICE DU MATIN. 589 fieret etiam nostra di- struction; déployez votre rectio: excita in omnem justificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da lætitiam, mitigando terrorem: ut omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum Jesum Christum. puissance sur toutes les nations que vous avez justifiées; répandez la joie dans les cœurs, et bannissez- en la terreur: faites que, par votre miséricorde, les péchés étant effacés, la crainte des peines dont vous les avez menacés devienne une grâce de salut. Par N.-S. J.-C., votre Fils. XIIe PROPHÉTIE. Dan., 3. IN diebu E diebus illis: NabuN ces jours- là, Le roi chodonosor rex feNabuchodonosor fit cit statuam auream faire une statue d'or altitudine cubitorum haute de soixante cousexaginta, latitudine dées, et large de six; et cubitorum sex, et sta- il la plaça dans le champ tuit eam in campo de Dura, province de BaDura, provincia Ba- bylone. Il fit ensuite asbylonis. Itaque Nabu- sembler les satrapes, les chodonosor rex misit magistrats, les officiers ad congregandos sa- de l'armée, les juges, les trapas, magistratus intendants et tous les et judices, duces et ty- gouverneurs de ses prorannos, et præfectos, vinces, pour assister à omnesque principes l'inauguration de la staregionum, ut contue qu'il avait érigée. Et, 590 lorsque les satrapes, les magistrats, les officiers de l'armée, les juges, les intendants, les seigneurs établis dans les premières charges, et tous les gou- verneurs des provinces furent réunis devant la statue que le roi avait érigée, un héraut cria à haute voix: Peuples et tribus de toute langue, il vous est ordonné de vous prosterner, au premier son des trompettes, des flûtes, des harpes, des hautbois, des lyres, et de tous les instruments de musique, et d'adorer la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a fait élever. Quiconque ne se prosternera point pour l'adorer sera jeté aussitôt dans une fournaise ardente. A peine donc les peuples eurent- ils entendu le son des trompettes, des flûtes, des harpes, des hautbois, des lyres, et des autres instruments de musique, qu'ils se LE SAMEDI SAINT. venirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex. Tunc congregati sunt satrapa, magistratus et judices, duces et tyranni, et optimates qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationemstatuæquam erexerat Nabuchodonosor rex.Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex: et præco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus et linguis: In hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.Si quis autem non 591-88 A L'OFFICE DU MATIN. prostratusadoraverit, prosternèrent tous, eadem hora mittetur in fornacem ignis ar dentis. Post hæc igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ, adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos, dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive. Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et cithara, sambuce, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, et se prosternat quelque nation qu'ils appartinssent, quelque lan- t gue qu'ils parlassent, et adorèrent la statue d'or que le roi Nabuchodonosor avait érigée. En même temps des Chaldéens accusèrent les Juifs devant le roi Nabuchodonosor, et lui dirent: 0 roi, vivez à jamais. Vous avez ordonné qu'au son des trompettes, des flûtes, des harpes, des hautbois, des lyres, et des autres instruments de musique, chacun se prosternât et adorât la statue d'or, et que quiconque refuserait de se prosterner et de l'adorer serait jeté dans une fournaise ardente. Or les trois Juifs que vous avez établis intendants de la province de Babylone, Sidrach, Mi- uol sach et Abdénago, méprisant, o roi, votre édit, n'ont point honoré vos dieux, et n'adorent point la statue d'or que vous 592 LE SAMEDI SAINT. avez érigée. Alors Nabu-| adoret statuam auchodonosor, transporté de ream; si quis autem fureur, ordonna qu'on non procidens adoralui amenât Sidrach, Mi- verit, mittatur in forsach et Abdénago; et, nacem ignis ardentis. lorsqu'ils furent en sa Sunt ergo viri Judæi, présence, il leur parla en quos constituisti suces termes: Est- il vrai, per opera regionis BaSidrach, Misach et Abdé- bylonis, Sidrach, Minago, que vous n'honorez sac, et Abdenago: vipoint mes dieux, et que ri isti contempserunt, vous n'adorez point la rex, decretum tuum; statue d'or que j'ai fait deos tuos non colunt, élever? Aussitôt que vous et statuam auream entendrez le son des quam erexisti non trompettes, des flûtes, adorant. Tunc Nabudes harpes, des hautbois, chodonosor in furodes lyres, et de tous les re et in ira præcepit instruments de musique, ut adducerentur Sisi vous êtes disposés à drach, Misach, et Abm'obéir, prosternez- vous, denago; qui confestim et adorez la statue que adducti sunt in conj'ai érigée, et sachez que spectu regis. Pronunsi vous refusez de l'ado- tiansque Nabuchodorer, vous serez jetés à nosor rex, ait eis: Vel'instant même dans la rene, Sidrach, Misach, fournaise ardente. Quel et Abdenago, deos meDieu croyez- vous assez os non colitis, et stapuissant pour vous déli- tuam auream, quam vrer de mes mains? Si- constitui, non adoradrach, Misach et Abdé- tis? Nuncergo, si estis nago répondirent au roi parati, quacumque A L'OFFICE DU MATIN. 593 hora audieritis soni-| Nabuchodonosor: Iln'est tum tubæ, fistulæ, ci- pas nécessaire que nous tharæ, sambucæ, et vous répondions à cet psalterii, et sympho- égard; car le Dieu que niæ, omnisque gene- nous adorons peut nous ris musicorum, pro- arracher aux flammes sternite vos, et adora- de la fournaise ardente, te statuam quam feci: et nous délivrer de vos quod si non adoraveri- mains. S'il ne veut pas tis, eadem hora mitte- le faire, nous vous dé.. mini in fornacem ig- clarons néanmoins que nis ardentis; et quis jamais nous n'adorerons est Deus qui eripiet ni vos dieux, ni la stavos de manu mea? Re- tue que vous avez érigée. spondentes Sidrach, Nabuchodonosor chanMisach, et Abdenago, gea alors de visage et ne dixerunt regi Nabu- dissimula pas la fureur chodonosor: Non opor- dont il était transporté tet nos de hac re contre Sidrach, Misach respondere tibi. Ecce et Abdénago; il ordonna enim Deus noster, que le feu de la fournaise quem colimus, potest fut sept fois plus ardent eripere nos de camino que de coutume; il fit lier ignis ardentis, et de les pieds de Sidrach, de manibus tuis, o rex, Misach et d'Abdénago, liberare. Quod si no- par les soldats les plus luerit, notum sit tibi, vigoureux de son armée, rex, quia deos tuos et il donna l'ordre de les non colimus, et sta- jeter ainsi au milieu des tuam auream, quam flammes. Au mème inerexisti, non adora- stant ces trois jeunes mus. Tunc Nabucho- hommes furent liés et N. 42 38 594 jetés ainsi dans les flammes avec leurs chausses, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements; car les ordres pressants du roi ne souffraient an- cun délai. Or, comme le feu de la fournaise était excessivement ardent, ceux qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent consumés par les flammes, tandis que Sidrach, Misach et Abdénago, qui y avaient étéjetés tout liés, marchaient au milieu de ces mêmes flammes, louant Dieu et bénissant le Seigneur. LE SAMEDI SAINT. donosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago; et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat. Et viris fortissimis de exercitu suo jussit, ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in for nacem ignis ardentis. Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis: nam jussio regis urgebat: fornax autem succensa erat nimis. Porro viros illos qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis. Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati. Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, benedicentes Domino. et PRIONS. IEU éternel et toutDE OREMUS. MNIPOTENS sem0 piterne Deus, spes puissant, unique espérance du monde, qui, unica mundi, qui A L'OFFICE DU MATIN. 595 Prophetarum tuorum par la bouche de vos præconio præsentium Prophètes, avez révélé temporum declarasti les mystères que nous mysteria auge po- célébrons en ce saint puli tui vota placa- temps, daignez augmentus; quia in nullo ter la ferveur de nos prièfidelium, nisi ex tua res, car aucun fidèle ne inspiratione, prove- peut avancer dans la niunt quarumlibet in- vertu sans les bons moucrementa virtutum. vements que vous lui Per Dominum. inspirez. Par N.-S. J.-C. ( Dans les églises qui n'ont pas de Fonts baptismaux, on omet tout ce qui suit jusqu'à la Litanie exclusivement, p. 605.) 10062 TRAIT. NOMME le cerf altéré souSICUT rum, ICUT cervus desiderat ad fontes aquapire après l'eau des ita desiderat torrents, ainsi mon âme anima mea ad te, soupire après vous, ô Deus. y. Sitivit ani- mon Dieu. y. Mon âme ma mea ad Deum a soif du Dieu vivant. vivum: quando ve- oh! quand irai- je, quand niam, et apparebo paraitrai- je en la préante faciem Dei?. sence de Inon Dieu? Fuerunt mihi lacry- y. Je me nourris jour et mæ meæ panes die nuit de mes larmes, parac nocte, dum dici- ce qu'on me dit sans tur mihi per singulos cesse: Où donc est ton dies: Ubi est Deus Dieu? tuus? 596 LE SAMEDI SAINT. Le Seigneur soit avec Dominus vobiscum. vous. R. Et avec votre R. Et cum spiritu esprit. tuo. PRIONS. tout- puissant et éternel, regardez favorablement la piété de votre peuple, appelé à recevoir une nouvelle naissance, et soupirant comme un cerf altéré après vos eaux salutaires; et faites que cette soif ardente pour le don de la foi sanctifie les âmes et les corps par le mystère sacré du baptême. Par N.-S. J.-C. IEU DIEU BÉNÉDICTION Le Seigneur soit avec vous.. Et avec votre esprit. PRIONS. IEU tout- puissant et D' éternel, répandez votre bénédiction sur ces grands mystères de votre bonté; répandez- la sur ces sacrements, et, pour régénérer les peuples OREMUS. MNIPOTENS sempiterne Deus, respice propitius ad devo- b tionem populi renascentis, qui, sicutn cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius, ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum Jesum Christum. DES FONTS. Dominus vobiscum. . Et cum spiritu tuo. OREMUS. sempiO terne Deus, adesto magnæ pietatis tuæ mysteriis, adesto sacramentis; et ad recreandos novos populos, quos tibi fons A L'OFFICE DU MATIN. 597 baptismatis parturit, nouveaux que l'eau du spiritum adoptionis emitte: ut quod nostræ humilitatis gerendum est ministerio, virtutis tuæ impleatur effectu. Per Dominum nostrum baptême va nous enfanter, répandez sur eux l'esprit d'adoption, afin que l'opération de votre puissance donne la force et l'efficace à ce que vont faire vos faibles minisJesum Christum Fi- tres. Par Notre- Seigneur lium tuum, qui te- Jésus- Christ votre Fils, cum vivit et regnat qui, étant Dieu, vit et in unitate Spiritus règne avec vous en l'usancti Deus; nité du Saint- Esprit; ER omnia sæcula sæculorum. PER ANS tous les siècles des R. Amen. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Da siècles. R. Ainsi soit- il. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. y. Sursum corda. . Elevez vos cœurs. R. Habemus ad Do- R. Nous les avons vers minum. le Seigneur. y. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. 7. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et raisonnable. VERE TERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique graest véritablement juste et raisonnable, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces tias agere, Domine en tout temps et en tout I'; 598 lieu, Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel, qui opérez par une puissance invisible les admirables effets de vos sacrements: et quoique nous soyons indignes d'être les ministres de si augustes mystères, néanmoins, comme vous n'abandonnez pas les dons de votre grâce, vous voulez bien écouter favorablement nos prières. O Dieu, dont l'Esprit était porté sur les eaux au commencement du monde, pour imprimer dès lors à cet élément la vertu de sanctifier les âmes; ô Dieu, qui, en lavant par les eaux les péchés du monde criminel, fites voir dans le déluge même une image de la régénération, afin qu'un même élément, par un mystère admirable, fut la fin des vices et l'origine des vertus: jetez les yeux sur votre Eglise, Seigneur, et mulLE SAMEDI SAINT. sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni, tu tamen, gratiæ tuæ dona non deserens, etiam ad nostras preces au res tuæ pietatis inclinas.Deus, cujus Spiritus super aquas inter ipsa mundi primordia ferebatur, ut jam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet; Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut unius ejusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus; respice, Domine, in faciem Ecclesiæ tuæ, et multi A L'OFFICE DU MATIN. 599 plica in ea regenera- tipliez en elle le nombre tiones tuas, qui gratiæ tuæ affluentis impetu lætificas civitatem tuam, fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut tuæ Majestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu sancto. de vos enfants régénérés, vous qui comblez de joie votre cité sainte par le torrent de vos grâces, et qui ouvrez les fonts baptismaux sur toute la terre, pour renouveler les nations qui l'habitent, afin que, selon la volonté toute- puissante de votre Majesté, elles reçoivent la grâce de votre Fils unique par la vertu du Saint- Esprit. Le Prêtre, avec la main, divise l'eau en forme de croix, puis continue: UE l'Esprit- Saint, par QE une impression secrète de sa vertu divine, rende féconde cette eau destinée à la régénération des hommes, afin que les enfants sanctifiés par ces eaux divines deviennent de nouvelles créatures par une naissance céleste, et que tous, quelle que soit la différence d'âge ou de QU UI hanc aquam regenerandis hominibus præparatam, arcana sui luminis admixtione feendet; ut, sanctucatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam progenies cœelestis emergat et quos aut sexus in corpore, aut ætas discernitin tem- sexe qui les distingue, 600 LE SAMEDI SAINT. reçoivent une nouvelle| pore, omnes in unam vie par la vertu féconde pariat gratia mater de la grâce. Ordonnez infantiam. Procul erdonc, Seigneur, que go hinc, jubente te, tout esprit impur s'éloi- Domine, omnis spirigne d'ici; écartez toute tus immundus abscela malice et tous les arti- dat: procul tota nefices du démon. Qu'au- quitia diabolicæ fraucune puissance ennemie dis absistat. Nihil hic ne se mêle dans ces eaux, loci habeat contrariæ ne dresse autour d'elles virtutis admixtio: non ses embûches, ou ne s'y insidiando circumvoglisse furtivement pour let: non latendo subles infecter et les cor- repat: non inficiendo corrumpat. rompre. Le Célébrant touche l'eau avec la main. FAITES, Seigneunte S nocens creatura, hæc sancta et incette créature libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiæ purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu sancto, perfectæ purgationis indulgentiam consequantur. et pure soit à l'abri de toute maligne influence, et conserva toujours sa pureté. Qu'elle soit une source de vie, une eau de régénération, une eau de purification, afin que tous ceux qui seront lavés dans ces ondes salutaires, reçoivent, par l'opération intérieure du Saint- Esprit, la grâce d'une pureté parfaite. A L'OFFICE DU MATIN. Il fait trois fois le signe de la croix sur l'eau, en disant: 90601 UND NDE benedico te, C'EST pourquoi je te bécreatura aquæ, nis, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cujus Spiritus super te fecréature d'eau, par le Dieu vivant, par le Dieu véritable, par le Dien saint, par le Dieu qui, dès le commencement du monde, te sé-. para de la terre par sa parole, par le Dieu dont. l'Esprit était porté sur toi. rebatur. Le Prêtre jette de l'eau en forme de croix vers les quatre parties du monde. de fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare præcepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit JB. E te bénis par le Dieu qui te fit couler de la source du paradis, et te divisa en quatre fleuves en t'ordonnant d'arroser toute la terre; par ce Dieu qui, dans le désert, esse potabilem, et si- adoucissant ton amertienti populo de petra produxit. Benedico te et per Jesum Christum Filium ejús unicum, Dominum nostrum, qui te in Cana Galilææ, signo admirabili, sua potentia tume, te rendit potable; par ce Dieu qui te fit sortir d'une pierre pour apaiser la soif de son peuple altéré. Je te bénis aussi par Notre- Seigneur Jésus- Christ son Fils unique, qui, à Cana en Ga 602 LE SAMEDI SAINT. lilée, te changea en vin| convertit in vinum. par un miracle de sa tou- Qui pedibus super te te- puissance; qui marcha sur toi à pied sec; qui fut baptisé en toi par Jean dans le Jourdain; qui te fit couler de son côté mèlé à son sang; et qui ordonna à ses disciples de baptiser en toi tous ceux qui croiraient en son nom, en leur disant: Allez, instruisez toutes les nations, et baptisez- les au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. ambulavit, et a Joanne in Jordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis jussit ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. ( On ne répond pas Amen.) Le Célebrant dit ici sans chanter: EGARDEZ favorableRE ment, ó Dieu toutpuissant, ce que nous faisons pour obéir à votre commandement, et répandez votre bénédiction par votre souffle. præcepta H servantibus, tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira. Il souffle trois fois sur l'eau en forme de croix, et en disant: ÉNISSEZ de U has simplices B votre bouche ces eaux T aquas tuo ore benaturelles, afin qu'outre nedicito: ut præter A L'OFFICE DU MATIN. 40603 naturalem emunda-| la vertu qu'elles ont de tionem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis purifier les corps, elles reçoivent encore celle de purifier les âmes. mentiDus efficaces. Le Prêtre plonge une partie du Cierge dans l'eau, en chantant: ESCENDAT in hanc D' plenitudinem fontis, virtus Spiritus sancti. UE la vertu du SaintEsprit descende sur cette eau. QUE Il relire le Cierge, puis l'enfonce plus profondément que la première fois, en répétant: Descendat, etc. Il le retire une seconde fois, l'enfonce de nouveau et tout à fait, en chantant une troisième fois: Descendat, etc., souffle sur l'eau en forme de croix, et, laissant ainsi le Cierge dans l'eau, il continue: qu'elle rende toute aquæ substantiam E cette eau féconde et regenerandi fecundet capable de régénérer. effectu. Il retire le Cierge de l'eau et poursuit: omnium peccales taches H torum maculæ de- Q des péchés soient ici leantur; hic natura effacées; que la nature ad imaginem tuam créée à votre image, condita, et ad hono- étant rétablie dans sa rem sui reformata dignité pour la gloire de principii, cunctis ve- son auteur, soit purifiée tustatis squaloribus de toutes les souillures 604 LE SAMEDI SAINT. novam renascadu vieil homme, afin femundetur: ut omnis que tous ceux qui rece- homo sacramentum vront le sacrement de la hoc regenerationis régénération renaissent ingressus, in veræ dans l'innocence véri- innocentiæ table d'une nouvelle en- infantiam fance. Par Notre- Sei- tur. Per Dominum gneur Jésus- Christ votre nostrum Jesum ChriFils, qui viendra juger stum Filium tuum, les vivants et les morts, qui venturus est juet le siècle par le feu. dicare vivos et morR. Ainsi soit- il. tuos, et sæculum per ignem. R. Amen. On prend une partie de l'eau bénite pour l'aspersion, que l'on fait aussitôt, et pour la distribution aux fidèles; puis le Célébrant verse en forme de croix de l'huile des Catéchumenes dans l'eau qui reste, en disant: Q UE ces fonts soient sanctifiés et rendus féconds par l'Huile du salut, pour ceux qui y renaîtront à la vie éternelle. R. Ainsi soit- il. SANC ANCTIFICETUR et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo in vitam æternam. R. Amen. Il verse de même du saint Chrême, en disant: UE l'infusion du ChréNFUSIO Chrismatis me de Notre- Seigneur Domini nostri Jesu Jésus- Christ et du Saint- Christi et Spiritus Esprit consolateur soit sancti Paracliti, fiat faite au nom de la sainte in nomine sanctæ Trinité. R. Ainsi soit- il. Trinitatis. R. Amen. A L'OFFICE DU MATIN. Il y verse à la fois de l'huile des Catéchumènes et du saint Chrême, en disant: Chrismadu tis sanctificationis, Q Chrême de sanctificaet Olei unctionis, et aquæ baptismatis, pariter fiat in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. R. Amen. tion, de l'Huile d'onction et de l'eau du baptème soit faite au nom du Père, et du Fils, et du SaintEsprit. R. Ainsi soit- il. On baptise les Catéchumènes, s'il y en a, puis on chante la Litanie suivante. YRIE, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis. 605 Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. ins Se nous. EIGNEUR, ayez pitié de Jésus- Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus- Christ, écoutez- n. Jésus- Christ, exaucez- n. Père céleste qui ètes Dieu, ayez pitié de nous. Fils rédempteur du monde qui êtes Dieu", ayez pitié de nous. Esprit- Saint qui êtes Dieu, ayez pitié de fglosic nous. Trinité sainte qui êtes un seul Dieu, ayez pi- e tié de nous. 606 Sainte Marie, priez pour nous. priez. Sainte Mère de Dieu, priez pour nous. Sainte Vierge des vierges, Saint Michel, Saint Gabriel, Saint Raphaël, Saints Anges et Archanges, priez tous pour nous. Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, h ora. priez. Sancte Michael, ora. priez. Sancte Gabriel, ora. priez. Sancte Raphael, ora. Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis. Omnes sancti beatorum Spirituum ordines, orate. Sancte Joannes BaSaints ordres des Esprits bienheureux, tous pour nous. Saint priez priez. ptista, ora pro nob. Sancte Joseph, ora. Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ, orate pro nobis. Sancte Petre, ora. priez. Sancte Paule, priez. Sancte Andrea, ora. priez. Sancte Joannes, ora. Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ, orate. Omnes sancti Disciora. puli Domini, orate. Sancte Stephane, ora. Sancte Laurenti, ora. LE SAMEDI SAINT. Jean- Baptiste, priez pour nous. Saint Joseph, Saints priez. Patriarches et Prophètes, priez tous pour nous. Saint Pierre, Saint Paul, Saint André, Saint Jean, Saints Apôtres et Évangélistes, priez tous pour nous. Saints Disciples du Seigneur, priez tous. Saint Etienne, Saint Laurent, priez. priez. A L'OFFICE DU MATIN. Sancte Vincenti, ora| Saint pro nobis. pour Omnes sancti Marty- Saints Martyrs, priez res, orate pro nobis. Sancte Silvester, ora. Saint Silvestre, Sancte Gregori, ora. Saint Grégoire, Sancte Augustine, ora. Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis. Omnes sancti Doctores, orate pro nobis. Sancte Antoni, ora. Sancte Benedicte, ora. Sancte Dominice, ora. Sancte Francisce, ora. Omnes sancti Sacerdotes et Levitæ, orate. Omnessancti Monachi et Eremitæ, orate. Sancta Maria Magdalena, ora. ora. Sancta Agnes, Sancta Cæcilia, ora. Sancta Agatha, ora. Sancta Anastasia, ora. Omnes sanctæ Virgines et Viduæ, orate pro nobis. Omnes Sancti et 607 Vincent, priez nous. Sanctæ Dei, intercedite pro nobis. tous pour nous. priez. priez. Saint Augustin, priez. Saints Pontifes et Confesseurs, priez tous pour nous. priez. priez. Saints Docteurs, priez tous pour nous. Saint Antoine, Saint Benoît, Saint Dominique, priez. Saint François, priez. Saints Prêtres et Lévites, priez tous pour nous. Saints Moines et Solitaires, priez tous. Sainte Marie- Madeleine, priez pour nous. Sainte Agnès, priez. Sainte Cécile, Sainte Agathe, Sainte Anastasie, priez. Saintes Vierges et saintes Veuves, priez toutes pour nous. Saints et Saintes de Dieu, intercédez tous pour nous. priez. priez. 6080 Soyez- nous propice, pardonnez- nous, Seigneur. LE SAMEDI SAINT. Soyez- nous propice, exaucez- n., Seigneur. De tout mal, délivreznous, Seigneur. De tout péché, délivreznous. De la mort éternelle, délivrez- nous. Par le mystère de votre sainte Incarnation, délivrez- nous. Par votre Avénement, délivrez- nous. Par votre Naissance, délivrez- nous. Par votre Baptême et par votre saint Jeûne, délivrez- nous. Par votre Croix et par votre Passion, délivrez- nous, Seigneur. Par votre Mort et par votre Sépulture, délivrez. Par votre sainte Résurrection, délivreznous. Par votre admirable Ascension, délivreznous. Parl'Avénement de votre Propitius esto, parce nobis, Domine. Propitius esto, exaudi nos, Domine. Ab omni malo, libera nos, Domine. Ab omni peccato, libera nos. A morte perpetua, libera nos. Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ, libera nos. Per Adventum tuum, libera nos. Per Nativitatem tuam, libera nos. Per Baptismum et sanctum Jejunium tuum, libera nos. Per Crucem et Passionem tuam, libera nos, Domine. Per Mortem et Sepulturam tuam, libera. Per sanctam Resurrectionem tuam, libera nos. Per admirabilem Ascensionem tuam, libera nos. Per Adventum Spiri A L'OFFICE DU MATIN. tus sancti Paracliti, libera nos. In die judicii, libera nos. Peccatores, te rogaaudi nos. mus, Saint- Esprit consolateur, délivrez- nous. Au jour du jugement, délivrez- nous. Pécheurs, nous vous supplions, exaucez- nous. Le Prêtre et ses Ministres vont à la sacristie se revêtir de leurs ornements, afin de célébrer la Messe. Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. 609 Daignez nous pardonner, nous vous en supplions, exaucez- nous. Daignez gouverner et conserver votre Eglise sainte, nous vous en supplions. Daignez maintenir dans votre sainte religion le Souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous supplions. Daignez humilier les ennemis de votre sainte Eglise, nous vous en supplions. Daignez établir une paix et une concorde véritables entre les rois et les princes chrétiens, en supnous vous plions. Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus. Ut Domnum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare digneris, te rogaaudi nos. mus, Ut regibus et principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos. N. 42 39 en 610 LE SAMEDI SAINT. Daignez nous conserver| Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus. Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos. Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos. et nous fortifier dans l'observance de nos devoirs religieux, nous vous en supplions. Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions. Daignez nous donner les fruits de la terre, et les conserver, nous vous en supplions. Daignez accorder le repos éternel à tous les fidèles défunts, nous vous en supplions. Daignez écouter nos vœux, nous vous en supplions, exaucez- n. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonneznous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez- nous, Seigneur. Ut omnibus fidelibus defunctis requiem æternam donare digneris, te rogamus. Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. A LA MESSE. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Jésus- Christ, nous. Jésus- Christ, exauceznous. On allume les cierges, et on finit les Litanies par le Kyrie eleison de la Messe, suivi du Gloria in excelsis, p. 100, pendant lequel on sonne toutes les cloches. FRAT 610 écoutezA LA MESSE. Le Célébrant commence la Messe comme à l'Ordinaire, P. 95. On ne dit pas d'Introit. COLLECTE. 10 22 DEUS, qui hanc saDIEU, qui rendez cette cratissimam nonuit illustre et solenctem gloria Dominicæ nelle par la gloire de la Resurrectionis illu- Résurrection de Notrestras: conserva in no- Seigneur, conservez dans va familiæ tuæ pro- les nouveaux enfants de genie adoptionis spi- votre Église l'esprit d'aritum, quem dedisti: doption que vous leur ut corpore et mente avez donné, afin que, renovati, puram ti- renouvelés de corps et bi exhibeant servitu- d'esprit, ils vous servent tem. Per eumdem Do- avec pureté. Par le même minum. N.-S. J.-C. RATRES, Si consurrexistis cum ChriLecture de l'Épitre de l'Apôtre saint Paul aux Colossiens.- Gh. 3. M ES frères, Si vous êtes 612 LE SAMEDI SAINT. sus- Christ, recherchez les| sto, quæ sursum sunt biens du ciel, où Jésus- quærite, ubi Christus Christ est assis à la droite de Dieu n'ayez de goût que pour les choses du ciel, et non pour celles de la terre; car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec Jésus- Christ. Lorsque Jésus, qui est votre vie, paraitra, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. est in dextera Dei sedens: quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. Le Célébrant chante Alleluia trois fois alternativement avec le Chœur, qui continue ensuite: . Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. y. Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. TRAIT. JATIONS, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez tous sa gloire. y. Parce qu'il a signalé envers nous la grandeur de sa miséricorde, et que sa vérité demeure éternellement. AUDATE Dominum, omnes gentes; et collaudate eum, omnes populi. x. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum. A LA MESSE. Suite du saint Évangile selon saint Matthieu. Ch. 28. 613 JESPERE autem sabbati, que lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. Et ecce terramotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cœlo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum. Erat autem aspectus ejus sicut fulgur, et vestimentum ejus sicut nix. Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus Nolite timere vos: scio enim quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. SUS UR la fin de la nuit du sabbat, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie- Madeleine et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. Et tout à coup il se fit un tremblement de terre: car un Ange du Seigneur, descendant du ciel, vint renverser la pierre du sépulcre, et s'assit dessus. Son visage brillait comme l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige. Les gardes en furent remplis de frayeur, et tombèrent morts. Mais l'Ange, s'adressant aux femmes, leur dit: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié: il n'est point ici, il est ressuscité comme il l'avait dit; venez, voyez le lieu où l'on avait mis le Seicomme Et cito euntes, dicite gneur, et hâtez- vous 614 d'aller annoncer à ses disciples qu'il est ressuscité il vous précèdera en Galilée: c'est là que vous le verrez, je vous en avertis par LE SAMEDI SAINT. avance. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. discipulis ejus quia et surrexit: ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. v. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. On ne dit pas d'offertoire. SECRÈTE. R ECEVEZ, S'il vous plait, SUSCIPE, quesumus, Seigneur, les prières et les oblations de votre peuple, afin qu'étant initié aux mystères de la Pâque, il participe, par votre grâce, au remède qui conduit à la vie éternelle. Par N.-S. J.-C. Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad æternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum. Préface de Pâques, p. 108. -Aux Messes On ne dit ni Agnus Dei, ni Communion. basses, après la dernière ablution, on dit la Postcommunion ci- après, p. 615.- A la Grand' Messe on commence Vêpres. A VÉPRES. A VÊPRES. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. PSAUME 116. L omnes gentes: laudate eum, omnes populi: AUDATE Dominum, ATIONS, louez toutes le N: peuples, célébrez tous sa gloire: * 615 Quoniam confirmaParce qu'il a signalé ta est super nos mi- envers nous la grandeur sericordia ejus,* et de sa miséricorde, et veritas Domini ma- que sa vérité demeure éternellement. net in æternum. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. Ant. Vespere autem Ant. Sur la fin de la sabbati, quæ lucescit nuit du sabbat, lorsque in prima sabbati, ve- le premier jour de la nit Maria Magdalene semaine commençait à et altera Maria vide- luire, Marie Madeleine re sepulcrum, alle et l'autre Marie allèrent luia. voir le sépulcre, alleluia. Cantique Magnificat, p. 242, après lequel on répète l'Ant. Vespere. y. Dominus vobis- cum.. Et cum spiritu tuo. OREMUS. SP PIRITUM nobis, Domine, tuæ charitatis infunde: ut quos . Le Seigneur soit avec vous.. Et avec votre esprit. PRIONS. ÉPANDEZ Sur nous, SeiRe gneur, l'esprit de votre charité, afin que votre 616 grâce unisse dans les liens de la charité ceux que vous avez nourris des mêmes sacrements dans cette solennité. Par N.-S. J.-C. LE SAMEDI SAINT. 7. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Allez, la Messe est dite, alleluia, alleluia. R. Rendons grâces à Dieu, alleluia, alleluia. sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Ite, Missa est, alleluia, alleluia. RE EINE du ciel, réjouissez- vous, alleluia, puisque celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alleluia, est ressuscité comme il l'a dit, alleluia. Priez Dieu pour nous, alleluia. R. Deo gratias, alleluia, alleluia. A COMPLIES. Jube, domne, benedicere, etc., p. 244; Deus, in adjutorium, avec Alleluia, et les quatre Psaumes ordinaires, sans Antienne, Capitule, Hymne ni R. br. A Nunc dimittis, Ant. Vespere autem sabbati, p. 615, Oraison, etc., comme à la page 254. ANTIENNE A LA SAINTE VIERGE. R EGINA COli, lætare, alleluia; Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. A COMPLIES. 617 v. Réjouissez- vous et soyez dans l'allégresse, ô Vierge Marie, alleluia. . Car le Seigneur est véritablement ressuscité, alleluia. y. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia. R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. OREMUS. PRIONS. DEUS, qui per Resur0 DIEU, qui, par la Rérectionem Filii tui surrection de votre Domini nostri Jesu Fils Notre- Seigneur JéChristi mundum læ- sus- Christ, avez daigné tificare dignatus es: réjouir le monde, faites, præsta, quæsumus; ut nous vous en prions, que, per ejus Genitricem par sa sainte Mère la Virginem Mariam, Vierge Marie, nous parperpetuæ capiamus ticipions aux joies de la gaudia vita. Per eum- vie éternelle. Par le dem Christum. même J.-C. N.-S. Divinum auxilium, etc., p. 256. LE SAINT JOUR DE PAQUES. Lotte Voici la fête des fêtes, la solennité des solennités comme parle saint Grégoire de Nazianze; voici le jour que le Seigneur a fait, le jour qui a vu s'accomplir le grand ouvrage de notre rédemption, et Jésus- Christ triompher des démons et nous délivrer de leur empire. On lui a donné le nom de Pâques, c'est- à- dire passage, à cause du rapport de la Pâque des Chrétiens avec celle des Juifs. Cette Fête, parmi les Juifs, était instituée pour célébrer la mémoire du passage de l'Ange exterminateur, et celle de la sortie d'Egypte; parmi les Chrétiens elle est instituée en mémoire de la Résurrection de Jésus- Christ, c'est- à- dire de son passage de la mort à la vie: passage par lequel il nous a délivrés de l'empire des démons, comme les Juifs furent affranchis de la servitude des Egyptiens par le passage de l'Ange exterminateur. Or, si les Juifs célébrèrent par des cantiques le bienfait de leur délivrance, quels ne doivent pas être nos sentiments à la vue d'un Dieu mort pour nos péchés, el ressuscité pour notre justification, comme parle saint Paul! Nous devons, selon le même Apôtre, ressusciter avec lui, et prendre, comme lni, une nouvelle vie, pour ne plus mourir; car sa Résurrection est le modèle de la nôtre. L'Eglise a retrouvé dès hier les chants d'allégresse qu'elle avait interrompus; elle va souvent répéter l'Alleluia, mot hébreu composé, qui signifie: Louez le Seigneur. On le chante, dit saint Isidore, pour marquer la joie que cause la Résurrection du Sauveur, Résurrection qui est en même temps le gage de la nôtre. Selon Richard de Saint- Victor, on chante Alleluia pour exprimer la louange éternelle des Anges et des bienheureux. Cette parole, continue- t- il, est courte, breve est, mais on y appuie longtemps, sed longo protrahitur pneumate, parce LE SAINT JOUR DE PAQUES A MATINES. 619 que la joie des Saints n'a point de bornes, et que nul discours ne peut la faire comprendre. Au reste, l'usage de chanter l'Alleluia dans le Temps pascal est très- ancien, puisque saint Jérôme reprend Vigilance, qui soutenait qu'on devait l'omettre en ce saint temps. A MATINES. Pater. Ave. - y. Domine, labia mea aperies. R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. v. Deus, in adjutorium meum intende. . Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, etc. Alleluia. Credo. y. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres. R. Et ma bouche chantera vos louanges. y. O Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez- vous, Seigneur, de me secourir. Surrexit Dominus vere, Alleluia. - Gloire au Père, etc. Alleluia. INVITATOIRE. Le Seigneur est véritablement ressuscité, Alleluia. On répète l'Invitatoire Surrexit, etc. PSAUME 94. ENITE, exsultemus Domino: jubile- VENEZ, réjouissons- nous mus Deo salutari nostro: præoccupemus faciem ejus in confessione; et in psalmis jubilemus ei. dans le Seigneur: faisons éclater notre joie devant Dieu notre Sauveur: présentons- nous à lui avec des chants d'allégresse, et célébrons sa grandeur. 620 LE SAINT JOUR Le Seigneur est véritablement ressuscité, alleluia. Car le Seigneur est le grand Dieu, le grand Roi, élevé au- dessus de toute puissance: le Seigneur n'a point rejeté son peuple, lui qui tient dans sa main toute l'étendue de l'univers, et qui voit les fondements cachés des montagnes. Alleluia. La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite, et ses mains ont fondé la terre: venez, adorons- le, prosternons- nous à ses pieds: pleurons devant le Seigneur; c'est lui qui nous a créés, il est le Seigneur notre Dieu; nous sommes son peuple et son troupeau, qu'il nourrit dans ses pâturages. Le Seigneur est véritablement ressuscité, alleluia. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, gardez- vous bien d'endurcir DE PAQUES. Surrexit Dominus vere, alleluia. Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: quoniam non repellet Dominus plebem suam; quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipse conspicit. * * Alleluia. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud; et aridam funda verunt manus ejus: venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster; nos autem populus ejus et oves pascuæ ejus. Surrexit Dominus vere, alleluia. Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, A MATINES. 621 sicut in exacerbatio-| vos cœurs, comme au ne, secundum diem jour où le peuple le tenta tentationis in deserto, dans le désert: c'est là, ubi tentaverunt me dit- il, que vos pères patres vestri, proba- m'ont tenté pour m'éverunt, et viderunt prouver, et ils virent opera mea. * Alleluia. Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas: quibus juravi in ira mea, si introibunt in requiem meam. Surrexit Dominus alleluia. vere, Gloria Patri, etc. Alleluia. Ant. Ego sum qui sum, et consilium meum non est cum impiis; sed in lege Domini voluntas mea est, alleluia. BEATU mes œuvres. Alleluia. EATUS vir qui non abiit in consilio Pendant quarante ans je me suis tenu auprès de ce peuple, et j'ai dit: Leurs cours sont toujours égarés; ils n'ont pas connu mes voies, et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreront pas dans le lieu de mon repos. Le Seigneur est véritablement ressuscité, alleluia. On répète l'Invitatoire Surrexit, etc. Gloire au Père, etc. Alleluia. Ant. Je suis celui qui est, et je n'ai point de rapport avec les impies; mais tous mes désirs ont pour objet la loi du Seigneur, alleluia. PSAUME 1. EUREUX l'homme qui ne s'est point laissé HE 622 aller aux conseils des impies, qui ne s'est point arrêté dans la voie des pécheurs, et ne s'est point assis dans la chaire de corruption; LE SAINT JOUR DE PAQUES. Mais qui met toute son affection dans la loi du Seigneur, et qui la médite jour et nuit. Il sera comme l'arbre planté près du courant des eaux, qui donnera fruit dans son son temps, Et dont le feuillage ne tombera point; et tout ce qu'il fera prospèrera. Il n'en sera point ainsi des impies; non, il n'en sera point ainsi: mais ils seront comme la poussière que le vent chasse sur la surface de la terre. Aussi les méchants ne pourront soutenir le dernier jugement; et les pécheurs ne paraîtront pas dans l'assemblée des justes; impiorum, et in via peccatorum non stetit,* et in cathedra pestilentiæ non sedit; Sed in lege Domini voluntas ejus,* et in lege ejus meditabitur die ac nocte. Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,* quod fructum suum dabit in tempore suo. Et folium ejus non defluet; * et omnia quæcumque faciet, prosperabuntur. Non sic impii, non sic;* sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ. Ideo non resurgent impii in judicio,* neque peccatores in concilio justorum; A MATINES. 623. Quoniam novit Do- 1 Car le Seigneur conminus viam justorum, et iter impiorum peribit. naît la voie des justes, et celle des impies périra. * Ant. Ego sum qui sum, et consilium meum non est cum impiis, sed in lege Domini voluntas mea est, alleluia. Ant. Postulavi Patrem meum, alleluia: dedit mihi gentes, alleluia, in hæreditaalleluia.mati tage, tem, Ps. Quare fremuerunt, p. 417, après lequel on répète l'Ant. Postulavi. Ant. Ego dormivi, et somnum cepi, et exsurrexi, quoniam Dominus suscepit me, alleluia, alleluia. Ant. Je suis celui qui est, et je n'ai point de rapport avec les impies; mais tous mes désirs ont pour objet la loi du Seigneur, alleluia. Multi dicunt aniNon est mæ meæ: Ant. J'ai demandé à mon Père, alleluia: il m'a donné les nations, alleluia, pour mon hérialleluia. Ant. J'ai reposé et je me suis livré au sommeil, et je me suis réveillé, parce que le Seigneur m'a pris sous sa protection, alleluia, alleluia. PSAUME 3. EIGNEUR, combien ceux tiplicati sunt qui qui qui me persécutent tribulant me?* multi insurgunt adversum se sont multipliés! que d'ennemis soulevés conme. tre moi! Ils ont dit à mon âme: Il n'y a point de salut 624 LE SAINT JOUR DE PAQUES. pour toi auprès de ton| salus ipsi in Deo ejus. Dieu. Mais vous, Seigneur, vous êtes mon soutien, vous êtes ma gloire: c'est vous qui me faites marcher avec assurance. J'ai poussé des cris vers le Seigneur, et il m'a entendu de sa montagne sainte. Je me suis endormi d'un profond sommeil, et je me suis réveillé, parce que le Seigneur m'a pris sous sa protection. Je ne craindrai pas la foule de peuple qui m'environne; je dirai: Levezvous, Seigneur: o mon Dieu, sauvez- moi. Tu autem, Domine, susceptor meus es,* gloria mea, exaltans caput meet um. Voce mea ad Do. minum clamavi,* et exaudivit me de monte sancto suo. Ego dormivi, et soporatus sum, exsurrexi, quia Dominus suscepit me. * Non timebo millia populi circumdantis me:* exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus. Vous avez frappé ceux qui me combattent injustement; vous avez brisé les dents des pécheurs. contrivisti. Le salut vient du Seigneur; vous bénirez, Seigneur, votre peuple. Domini est salus:* et super populum tuum benedictio tua. Ant. J'ai reposé et je Ant. Ego dormivi, me suis livré au som- et somnum cepi, et meil, et je me suis ré- exsurrexi, quoniam Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum Dominus suscepit me, alleluia, alleluia. A MATINES. y. Surrexit Dominus de sepulcro, alleluia. R. Qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Pater noster, etc. . Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. EXAUDI, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis, qui cum Patre et Spiritu sancto vivis et regnas in sæcula sæculorum. R. Amen. N. 42 1625 veillé, parce que le Seigneur m'a pris sous s protection, alleluia, alle luia. y. Jube, domne, benedicere. ABSOLUTION. ANGELICA lectio sit nobis salus et prodetectio. R. Amen. EVAN . Le Seigneur es: sorti du sépulcre, alle luia.. Lui qui pour nous a été attaché à la Croix, alleluia. Notre Père, etc. . Et ne nous laisse pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez nous du mal. EIGNEUR Jésus- Christ. les prières de Le Lecteur. y. Mon père, donnezmoi votre bénédiction. BÉNÉDICTION. vos serviteurs, et ayez pitié de nous, vous qui régnez avec le Père et le Saint- Esprit dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit- il. Q" UE la lecture de l'É vangile nous obtienn la grâce et la protection divine. R. Ainsi soit- il, 40 LE SAINT JOUR DE PAQUES. Ire LEÇON. Lecture du saint Évangile selon saint Marc.- Ch. 16. 626 EN N ce temps- là, MarieMadeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour aller embaumer Jésus. Et le reste. Homélie de saint Grégoire Pape. Tous venez d'entendre, illo tempore: Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome, emerunt aro. mata, ut venientes ungerent Jesum. Et reliqua. mes très- chers frères, que les saintes femmes qui avaient suivi Jésus- Christ pendant sa vie vont à son sépulcre avec des parfums, et qu'après l'avoir aimé lorsqu'il vivait, elles lui rendent après sa mort un devoir d'humanité. Cette action est le modèle de ce qui doit se pratiquer dans l'Église. Car nous devons écouter les faits que nous rapporte l'Évangile, pour apprendre à les retracer dans notre conduite. Nous donc qui croyons en celui qui est mort pour AUDISTIS, fratrescharissimi, quod sanctæ mulieres quæ Dominum fuerant secutæ, cum aromatibus ad monumentum venerunt; et ei quem viventem dilexerant, etiam mortuo, studio. humanitatis, obsequuntur. Sed res gesta aliquid in sancta Ecclesia signat gerendum. Sic quippe necesse est ut audiamus quæ facta sunt, quatenus cogitemus etiam quæ nobis sint ex eorum imitatione facienda. Et nos ergo in eum qui est mor A MATINES. tuus credentes, si odore virtutum referti, cum opinione bonorum operum Dominum quærimus, ad monumentum profecto illius cum aromatibus venimus. Illæ autem mulieres Angelos vident, quæ cum aromatibus venerunt, quia videlicet illæ mentes supernos cives aspiciunt, quæ cum virtutum odoribus ad Dominum per sancta desideria proficiscuntur. Tu autem, Domine, miserere nobis. R. Deo gratias. 627 nous, nous allons aussi au tombeau du Seigneur les mains pleines de parfums, si nous le cherchons par la bonne odeur des vertus. Il est dit que des Anges apparaissent aux saintes femmes qui portent des aromates, parce qu'en effet les âmes riches en vertus, qui s'élèvent vers le Seigneur par de saints désirs, s'unissent aux esprits bienheureux, et semblent déjà jouir de leur présence. Vous, Seigneur, ayez pitié de nous. . Rendons grâces à Dieu. R. Angelus Domini descendit de cœlo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit et dixit mulieribus:* Nolite timere: scio enim quia crucifixum quæritis; jam surrexit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus, R. Un Ange du Seigneur descendit du ciel, renversa la pierre, et s'assit dessus; puis, s'adressant aux femmes, il leur dit:* Ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Il est ressuscité; venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis, 628 alleluia. qu'elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis au côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent effrayées; mais il leur dit. * Ne LE SAINT JOUR DE PAQUES. . Et lors- alleluia.-. Et introeuntes in monumentum, videruntjuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida; et obstupuerunt; qui dixit illis.- Nolite. Gloria Patri.- R. An- craignez point. Gloire au Père. R. Un Ange. gelus. Le Lecteur. y. Mon père, donnezmoi votre bénédiction. - . Jube, domne, benedicere. BÉNÉDICTION. UE la grâce divine soit IVINUM auxilium nous. D semper noR. Ainsi soit- il. biscum. R. Amen. 1re LEÇON. I' importe de remarJOTANDUM vero nobis quer pourquoi l'Ange Nest est, quidnam sit, paraît assis au côté droit. quod in dextris sedeLe côté gauche figure la re Angelus cernitur. vie présente, et le côté Quid namque per droit la vie éternelle. nistram, nisi vita D'où vient qu'il est dit præsens? quid vero dans le Cantique des can- per dexteram, nisi tiques: Sa main gauche perpetua vita desisoutient ma tête, et sa gnatur? Unde in Cansi A MATINES. 629 ticis canticorum scri- droite m'entourera. Puis ptum est: Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. Quia ergo Redemptor noster jam præsentis vitæ corruptionem transierat, recte Angelus, qui nuntiare perennem ejus vitam venerat, in dextera sedebat. Qui stola. candida coopertus apparuit: quia festivitatis nostræ gaudia nuntiavit. Candor etenim vestis splendodonc que le Sauveur était déjà délivré de la corruption de la vie présente, il était convenable que l'Ange qui venait annoncer sa résurrection fût assis au côté droit. Il parut vêtu d'une robe blanche, parce qu'il annonçait la joie det cette solennité, dont la splendeur était signifiée of par la blancheur de ses vêtements. Regarderonsnous cette solennité comme la nôtre, ou comme celle des Anges? rem nostræ denuntiat Pour parler selon la vésolemnitatis. Nostræ dicemus, an suæ? Sed, ut fateamur verius, et suæ dicamus et nostræ. Illa quippe Redemptoris nostri resurrectio et nostra festivitas fuit, quia nos ad immortalitatem reduxit: et Angelorum festivitas exstitit, quia nos revocando ad cœlestia, rité, nous la dirons tout ensemble et la leur et la nôtre. La nôtre, parce que la résurrection du Sauveur nous rend nos droits à l'immortalité; la leur, parce qu'en nous rappelant à l'héritage céleste, cette même résurrection a rempli le nombre des esprits bienheureux. Vous, Seigneur, ayez pitié de 630 nous. R. Rendons grâces à Dieu. LE SAINT JOUR DE PAQUES. R. Le jour du sabbat étant passé, Marie- Madeleine, Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums, Pour aller embaumer Jésus, alleluia, alleluia.-. Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil. -* Pour aller.- Gloire au Père. Pour aller. * E y. Mon père, donnezmoi votre bénédiction. toyens du ciel. R. Ainsi soit- il. eorum numerum implevit. Tu autem, Domine, miserere nobis. R. Deo gratias. Le Lecteur. R. Cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome, emerunt aromata, Ut venientes ungerent Jesum, alleluia, alleluia.-. Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole.* Ut venientes. Gloria Patri. * Ut venientes. - ce jour donc, qui est la - 1 BÉNÉDICTION. UE le Anges D Societatem cinous associe aux ci- vium supernorum IIIe LEÇON. * . Jube, domne, benedicere. perducat nos Rex Angelorum. R. Amen. IN Sua ergo ac nostra A MATINES. 631 in albis vestibus ap- nôtre, l'Ange parut vêtu paruit: quia dum nos per Resurrectionem Dominicam ad superna reducimur, coelestis patriæ damna reparantur. Sed quid advenientes feminas affatur, audiamus: Nolite expavescere. Ac si aperte dicat: Paveant illi qui non amant adventum supernorum civium: pertimescant qui, carnalibus desideriis pressi, ad eorum se societatem pertingere posse desperant. Vos autem cur pertimescitis, quæ vestros concives vides? Unde et Matthæus Angelum apparuisse describens, ait: Erat aspectus ejus sicut fulgur, et vestimenta ejus sicut nix. In fulgure etenim terror timoris est, in nive autem blandimentum candoris.Tu de blanc, parce que, la Résurrection du Sauveur nous remettant dans les voies du ciel, les pertes que la céleste patrie avait souffertes sont réparées. Mais écoutons ce que l'Ange dit aux femmes qui viennent au sépulcre: Ne craignez point: comme s'il leur disait ouvertement: Que ceux- là craignent, qui n'aiment pas la venue des citoyens du ciel; que ceux- là tremblent, qui, livrés à leurs coupables désirs, désespèrent d'ètre jamais admis au nombre des bienheureux. Mais vous, qui voyez vos concitoyens, pourquoi craignez- vous? Aussi saint Matthieu, racontant l'apparition de l'Ange, dit- il que son visage était brillant comme un éclair, et ses vètements blancs comme la neige; car l'éclair marque l'épouvante, et la autem, Domine, mi- neige, l'affabilité. Vous, 432188 LE SAINT JOUR DE PAQUES. eigneur, ayez pitié de serere nobis. R. Deoa Rendons grâces gratias. Lous. & Dieu. Te Deum, p. 121. A LAUDES. O Dieu, venez à mon aide, etc. Ant. Un Ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha du tombeau, n dérangea la pierre et ' assit dessus, alleluia, illeluia. Ps. Dominus regnavit, p. 156, Ant. Angelus. Ant. Et tout à coup il e fit un grand tremblenent de terre, et l'Ange u Seigneur descendit u ciel, alleluia. Deus, in adjutorium, etc. Ant. Angelus autem Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum, alleluia, alleluia. après lequel on répète DEUPLES de la terre, célébrez votre Dieu, ervez le Seigneur avec illégresse. PSAUME 99. Présentez- vous devant ui dans les transports l'une sainte joie. Ant. Et ecce terræmotus factus est magnus: Angelus enim Domini des ndit de cœlo, alleluia. TUBILATE Deo, omnis terra, servite Domino in lætitia. * Introite in conspectu ejus* in exsultatione. 633 Sachez que le Seigneur est est le seul Dieu: c'est lui qui nous a faits, et nous ne nous sommes pas faits nous- mêmes. A LAUDES... Scitote quoniam Dominus ipse Deus:* ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuæ ejus,* introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus: in æternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. * Ant. Et ecce terræmotus factus est magnus: Angelus enim Domini descendit de cœlo, alleluia. Ant. Erat autem aspectus ejus sicut fulgur, vestimenta autem ejus sicut nix, alleluia, alleluia. O vous son peuple, vous les brebis de son bercail, entrez dans le parvis de son temple en chantant des hymnes de louange, et reconnaissez ses bienfaits. Bénissez le Seigneur, parce qu'il est plein de bonté: sa miséricorde est éternelle, et sa vérité demeure dans tous les siècles. Ant. Et tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, et l'Ange du Seigneur descendit du ciel, alleluia. Ant. Il était brillant comme un éclair, et ses habits, blancs comme la neige, alleluia, alleluia. Ps. Deus, Deus meus, p. 369, et Deus misereatur, p. 370; ensuite on répète l'Ant. Erat autem. Ant. Præ timore! Ant. Les gardes, en le 634 voyant, furent saisis de frayeur, et ils devinrent comme morts, alleluia. LE SAINT JOUR DE PAQUES. CANTIQUE DES TROIS ENFANTS. UVRAGES du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez- le et exaltez- le dans tous les siècles. Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: cieux, bénissez le Seigneur. Eaux qui êtes au- dessus des cieux, bénissez toutes le Seigneur: Puissances et Vertus du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur. Soleil et lune, bénissez le Seigneur étoiles du ciel, bénissez le Seigneur. Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur: esprits de Dieu, bénissez tous le Seigneur. autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui, alleluia. Feux et chaleurs de l'été, bénissez le SeiBENEDICITE, omnia mino;* laudate et opera Domini, Dosuperexaltate eum in sæcula. Benedicite, Angeli Domini, Domino; benedicite, coli, Domino. Benedicite, aquæ omnes quæ super cœlos sunt, Domino: benedicite, Virtutes Domini, Domino. omnes Benedicite, sol et luna, Domino;* benedicite, stellæ cœli, Domino. Benedicite, omnis imber et ros, Domino:* benedicite, omnes spiritus Dei, Domino. Benedicite, ignis et æstus, Domino: * A LAUDES. 635 benedicite, frigus et gneur: froids et rigueurs æstus, Domino. de l'hiver, bénissez le Seigneur. Benedicite, rores et Rosées et brumes, bépruina, Domino:* nissez le Seigneur ge.. benedicite, gelu et lées et froidures, bénissez frigus, Domino. le Seigneur. Benedicite, glacies et nives, Domino: benedicite, noctes et dies, Domino. Benedicite, lux et tenebræ, Domino: benedicite, fulgura et nubes, Domino. Benedicat terra Dominum:* laudet et superexaltet eum in sæcula. Benedicite, montes et colles, Domino:* benedicite, universa germinantia in terra, Domino. din zon Benedicite, fontes, Domino:* benedicite, maria et flumina, Domino. Glaces et neiges, bénissez le Seigneur: nuits et jours, bénissez le Seigneur. Lumières et ténèbres, bénissez le Seigneur: éclairs et nuages, bénissez le Seigneur. Que la terre bénisse le Seigneur, qu'elle le loue et l'exalte dans tous les siècles. Montagnes et collines, bénissez le Seigneur: plantes qui naissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur. Fontaines, bénissez le Seigneur: mers et fleuves, bénissez le Seigneur. Benedicite, cete et omnia quæ moventur in aquis, Domino: benedicite, omnes vo- gneur: oiseaux du ciel, * Baleines et poissons qui vivez dans les eaux, bénissez tous le Sei 636 LE SAINT JOUR DE PAQUES. bénissez tous le Seigneur.| lucres coli, Domino. Bètes domestiques et sauvages, bénissez toutes le Seigneur: enfants des hommes, bénissez le Seigneur. Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino;* benedicite, filii hominum, Domino. Qu'Israël bénisse le Seigneur; qu'il le loue et l'exalte dans tous les siècles. Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur. Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur vous qui êtes saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur. Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: louez- le et exaltez- le dans tous les siècles. Bénissons le Père, et le Fils, et le Saint- Esprit: louons- le et exaltons- le dans tous les siècles.is Vous êtes béni, Seigneur, dans le firmaBenedicat Israel Dominum;* laudet et superexaltet eum in sæcula. Benedicite, sacerdotes Domini, Domino:* benedicite, servi Domini, Domino. Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino;* benedicite, sancti et humiles corde, Domino. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino:* laudate et superexaltate eum in sæcula. Benedicamus Patrem, et Filium, cum sancto Spiritu:* laudemus et superexaltemus eum in sæcula. Benedictus es, Domine, in firmamento cœli;* et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. A LAUDES. Ant. Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui, alleluia. Ant. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus Nolite timere; scio enim quod Jesum quæritis, alleluia. ( On ne dit pas Gloria Patri.) 88637 ment du ciel; vous êtes digne de louange et de gloire dans tous les siècles. EC dies quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea. Pss. Laudate Dominum de coelis, p. 376; Cantate Domino, p. 378; Laudate Dominum in Sanctis ejus, p. 379; on répète ensuite l'Ant. Respondens. Cantique Et valde. Au lieu du Capitule, de l'Hymne et du y., on dit: Ant. Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum, orto jam sole, alleluia. Ant. Les gardes, en le voyant, furent saisis de frayeur, et ils devinrent comme morts, alleluia. Ant. Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez rien, je sais que vous cherchez Jésus, alleluia. Ant. Le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil, alleluia. Benedictus, p. 380, après lequel on répète l'Ant. ICI le jour que le SeiVo gneur a fait; réjouissons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. 638 . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. LE SAINT JOUR DE PAQUES. Oraison Deus, qui hodierna die, p. 641. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. . Bénissons le Seigneur, alleluia, alleluia. R. Rendons grâces à Dieu, alleluia, alleluia. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. - A PRIME. y. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Pater. Ave.- - SeiVoici le jour que gneur a fait: réjouissons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. .Benedicamus Domino, alleluia, alleluia. R. Deo gratias, alleluia, alleluia. Pss. du Dimanche des Rameaux, p. 135.- On ne dit pas l'Hymne, et au lieu d'Antienne, de Capitule, de R. br., de v. et de Prières, on dit: vous êtes ressuscités S avec Jésus- Christ, recherchez les biens du ciel, où Jésus- Christ est assis à la droite de Dieu: · Credo. Ec dies quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea. H Dominus vobiscum, l'Oraison Domine, Deus omnipotens, et le reste comme à la page 151. LEÇON BRÈVE. consurrexistis ST cum Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: A LA PROCESSION. 639 quæ sursum sunt sa-, n'ayez de goût que pour pite, non quæ super les choses du ciel, et non terram. Tu autem, pour celles de la terre. Domine, miserere no- Vous, Seigneur, ayez bis. R. Deo gratias. pitié de nous. R. Rendons grâces à Dieu. Le reste comme à la page 154. A TIERCE. Pss. du Dimanche des Rameaux, p. 155, sans Hymne, et à la fin Hæc dies, p. 638, et la Collecte de la Messe, p. 641. A LA PROCESSION. R. Angelus Domini, p. 627; Cum transisset, p. 630. R. Angelus Domini locutus est mulieribus, dicens: Quem quæritis? Jam surrexit.* Venite, et videte, alleluia, alleluia. -. Jesum quæritis Nazarenum crucifixum? Surrexit, non est hic. * Venite, alleluia, alleluia. 7. Gloria Patri. Venite. R. Christus resur- R. L'Ange du Seigneur, s'adressant aux femmes, leur dit: Qui cherchezvous? Il est ressuscité. * Venez, et voyez, alleluia, alleluia.-. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié? Il est ressuscité, il n'est plus ici.-* Venez, alleluia, alleluia.-. Gloire au Père. Venez. R. Jésus- Christ étant 640 LE SAINT JOUR DE PAQUES. Tressuscité d'entre les gens ex mortuis, jam non moritur; mors illi ultra non dominabitur: quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: * Quod autem vivit, vivit Deo, alleluia, alleluia.-. Mortuus est semel propter delicta nostra, et resurrexit propter justifi cationem nostram.Quod autem. Gloria. Quod autem. morts ne meurt plus; la mort n'a plus d'empire sur lui; car il lui a suffi de mourir une fois pour détruire le péché; * Maintenant il vit, et il vivra toujours pour Dieu, alleluia, alleluia.-. II est mort une fois pour nos péchés, et il est ressuscité pour notre justification. Maintenant. - Gloire au Père. * Maintenant. Ant. Ne fallait- il pas que le Christ souffrît de la sorte, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire? alleluia. - * Ant.Nonne sic oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? alleluia. 7.Le Seigneur est sorti. Surrexit Domidu tombeau, alleluia. R. nus de sepulcro, alleLui qui pour nous a été luia. R. Qui pro nobis attaché à la croix, alle- pependit in ligno, alluia. leluia. Oraison Deus, qui hodierna die, p. 641. A LA MESSE. A LA MESSE. RES ESURREXI, et adhuc| tecum sum, alleluia; posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est scientia tua, alle luia, alleluia. Ps. Domine, probasti me, et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. y. Gloria Patri. Resurrexi. Q. R. N. 42 DEUS EUS, qui hodierna die per Unigenitum tuum, æternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti: vota nostra, quæ præveniendo aspiras, etiam adjuvando prosequere. Per eumdem Dominum. COLLECTE. INTROÏT. 641 suis ressuscité, et je suis encore avec vous, alleluia; vous me conduisez comme par la main, alleluia; la science que vous avez de tout est merveilleuse, alleluia, alleluia. Ps. Seigneur, vous avez sondé mon cœur, et vous me connaissez; vous m'avez vu dans mon repos et dans mon réveil. y. Gloire au Père. Je suis. DIEU, qui nous avez ouvert aujourd'hui l'entrée de la bienheureuse éternité par la victoire que votre Fils unique a remportée sur la mort, secondez par votre divin secours les prières et les vœux que vous nous avez vousmême inspirés en nous prévenant par votre gråce. Par le même N.-S. 41 642 LE SAINT JOUR DE PAQUES. Lecture de la 1re Épître de l'Apôtre saint Paul aux Corinthiens.- Ch. 5. Es frères, Purifiez- RATRES, Expurgate Mvous du' vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes purs et sans levain. Car JésusChrist, notre Agneau pascal, a été immolé. Célébrons donc cette Pâque, non point avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de l'iniquité, mais avec les azymes de la sincérité et de la vérité. GRADUEL. Voici le jour que le Sei gneur a fait; réjouissons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. . Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. Itaque epulemur, non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ, sed in azymis sinceritatis et veritatis. Alleluia, alleluia. y.Jésus- Christ, notre Agneau pascal, s'est immolé pour nous. EC dies fecit HAD mas quan feul temus et lætemur in ea.. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. Alleluia, alleluia. . Pascha nostrum immolatus est Christus. A LA MESSE. PROSE. UE les Chrétiens offrent laudes immolent Qun sacrifice de louanChristiani. Agnus redemitoves; Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando: dux vitæ mortuus, regnat vivus. Dic nobis, Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis; Angelicos testes, sudarium et vestes. Surrexit Christus spes mea; præcedet vos in Galilæam. 643 Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia. ges à Jésus- Christ, leur Agneau pascal. L'Agneau a racheté les brebis; Jésus innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père. La mort et la vie se sont livré un combat: l'auteur de la vie meurt, et règne plein de vie. Dites- nous, Marie, qu'avez- vous vu dans le chemin? J'ai vu le sépulcre du Christ vivant, et la gloire de Jésus ressuscité; J'ai vu les Anges qui en ont été les témoins; j'ai vu le suaire et le linceul. Jésus, mon espérance, est ressuscité; il vous précèdera en Galilée. Nous savons que Jésus- Christ est véritablement ressuscité d'entre les morts: Ô Roi vainqueur de la mort, ayez pitié de nous. Ainsi soit- il. Allel. 644 LE SAINT JOUR DE PAQUES. Suite du saint Évangile selon saint Marc.- Ch. 16. MarieE Madeleine, Marie mèorto illo tempore: Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent Jesum. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum jam sole. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida; et obstupuerunt. Qui dixit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic; ecce locus ubi posuerunt eum. Sed ite, dicite discipulis re de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer Jésus. Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil. Cependant elles se disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? Mais, en y regardant, elles s'aperçurent que cette pierre, qui était fort grande, avait été ôtée. Puis, entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis au côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent effrayées. Mais l'Ange leur dit: Ne craignez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié: il est ressuscité; il n'est point ici: voici le lieu où on 645 l'avait déposé. Allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit lui- même. Credo. OFFERTOIRE. L A terre a tremblé et s'est tenue dans le silence lorsque le Seigneur s'est levé pour juger, alleluia. A LA MESSE. ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. TERRA ERRA tremuit, et quievit, dum resurgeret in judicio Deus, alleluia. PASC SECRÈTE. Domine, preces poSom, quasumus, RECEVEZ, s'il vous plait, Seigneur, les prières puli tui cum oblatio- et les oblations de votre nibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad æter. nitatis nobis medelam, te operante, propeuple, afin qu'étant initié aux mystères de la Pâque, il participe, par votre grâce, au remède qui conduit à la vie éterficiant. Per Dominum nelle. Par N.-S. J.-C. nostrum. Préface propre, p. 108. COMMUNION. ASCHA nostrum immolatus est Christus, alleluia: itaque pulemur in azymis JESU ÉSUS- CHRIST, notre Agneau pascal, s'est immolé pour nous, alleluia: célébrons donc 646 LE SAINT JOUR DE PAQUES. sath solla cette Pâque avec les azy-| sinceritatis et veritames de la sincérité et de tis, alleluia, alleluia, la vérité, alleluia, alle- alleluia. luia, alleluia. POSTCOMMUNION. ÉPANDEZ sur nous, Seigneur, l'esprit de tuæ charinobis, Dovotre charité, afin que tatis infunde: ut quos votre grâce unisse dans sacramentis paschaliles liens de la charité bus satiasti, tua faceux que vous avez cias pietate concornourris des mêmes sa- des. Per Dominum. crements dans cette solennité. Par N.-S. J.-C. A SEXTE ET A NONE. Pss. du Dimanche des Rameaux, p. 214, sans Hymne, el à la fin, Hæc dies, p. 637, et la Collecte de la Messe, p. 641. A VÊPRES. Pss. du Dimanche des Rameaux, p. 230; Antiennes de Laudes, p. 632; après la dernière Antienne, au lieu du Capilule, de l'Hymne et du Verset, on dit Hæc dies, p. 637. Ant. Les femmes, en Ant. Et respicienregardant, aperçurent tes viderunt revoluque la pierre, qui était tum lapidem: erat fort grande, avait été quippe magnus valôtée, alleluia. de, alleluia. a/ 101 AU SALUT. 647 Cantique Magnificat, p. 242, après lequel on répète l'Ant. Et respicientes, et on dit pour Oraison la Collecte de la Messe, p. 641. A COMPLIES. Après Jube, domne, etc., on dit les quatre Psaumes du Dimanche des Rameaux, p. 245, puis l'Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia; Cantique Nunc dimittis, p. 252; Ant. Hæc dies, p. 637; Oraison Visita, quæsumus, p. 254; Regina cœli, p. 616. AU SALUT. ( DANS QUELQUES DIOCÈSES.) Alleluia, alleluia, alleluia. glorit! FILII et filiæ, O Rex cœlestis, Rex gloriæ Morte surrexit hodie. Alleluia. Et Maria Magdalene, Et Jacobi, et Salome, Venerunt corpus ungere. Alleluia. A Magdalena moniti, 34 Alleluia, alleluia, alleluia. de Dieu, le E Roi du ciel, le Roi de gloire est aujourd'hui ressuscité d'entre les morts. Alleluia. Marie- Madeleine, Marie mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son corps. Alleluia. Deux disciples, avertis par Madeleine, courent 648 LE SAINT JOUR DE PAQUES. à l'entrée du tombeau.| Ad ostium Alleluia. Mais l'Apôtre Jean a devancé Pierre, et arrive au sépulcre le premier. Alleluia. Assis sur la pierre, un Ange vêtu de blanc annonce aux femmes que le Seigneur est ressuscité. Alleluia. sinh Les disciples étant assemblés, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous tous. Alleluia. Thomas apprend que Jésus est ressuscité; mais sa foi, encore chancelante, le laisse dans le doute. Alleluia. Voyez, Thomas, voyez mon côté; voyez mes monumenti Duo currunt discipuli. Alleluia. Sed Joannes Apostolus Cucurrit Petro citius, Ad sepulcrum venit prius. Alleluia. In albis sedens Angelus, Respondit mulieribus, Quia surrexit Dominus. Alleluia. Discipulis adstantibus, In medio stetit Christus, Dicens: Pax vobis omnibus. Alleluia. Postquam audivit Didymus Quia surrexerat Jesus, Remansit fide dubius. Alleluia. Vide, Thoma, vide latus, AU SALUT. Vide pedes, vide manus: 101, Noli esse incredulus. Alleluia. Quando Thomas Christi latus, Pedes vidit atque manus, Dixit: Tu es Deus meus. Alleluia. Beati qui non viderunt, Et firmiter credide runt! Vitam æternam habebunt. Alleluia. In hoc festo sanctissimo, Sit laus et jubilatio: Benedicamus Domino. Alleluia. De quibus nos humillimas, Devotas atque debitas 649 pieds, voyez mes mains, et ne soyez pas incrédule. Deo dicamus gratias. Alleluia. Alleluia. Quand Thomas eut vu le côté, les pieds et les mains de Jésus, il s'écria: Vous êtes mon Dien. Alleluia. Heureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru d'une foi inébranlable! ils possèderont la vie éternelle. Alleluia. Célébrons cette sainte solennité par des cantiques de louange et d'allégresse: bénissons le Seigneur. Alleluia. Dans les sentiments d'une humilité profonde et pleine d'amour, rendons à Dieu, pour tant de bienfaits, les actions de grâces qui lui sont dues. Alleluia. LE LUNDI DE PAQUES. Gib A LA MESSE.- INTROÏT. a Seigneur L'introduits dans une INTRODUXIT VOS Dominus in terram terre où coulent le lait et fluentem lac et mel, le miel, alleluia, afin que alleluia, et ut lex Dola loi du Seigneur soit mini semper sit in ore toujours sur vos lèvres, vestro, alleluia, allealleluia, alleluia. Ps. luia. Ps. Confitemini Rendez gloire au Sei- Domino, et invocate gneur, et invoquez son nomen ejus: annunsaint nom; annoncez ses tiate inter gentes ope œuvres parmi les peu- ra ejus.. Gloria Paples. y. Gloire au Père. tri. Introduxit vos Le Seigneur. Dominus. COLLECTE. par le mysO tère de la Pâque, avez opéré la rédemption du monde, continuez, nous vous en prions, à répandre sur votre peuple vos dons célestes, afin qu'il jouisse d'une parfaite liberté et se rende digne de la vie éternelle. Par N.-S. J.-C. DE EUS, qui solemnitate paschali, mundo remedia contulisti: populum tuum, quæsumus, coelesti dono prosequere: ut et perfectam libertatem consequi mereatur, et ad vitam proficiat sempiternam. Per Dominum. 651 LE LUNDI DE PAQUES A LA MESSE. Lecture des Actes des Apôtres.- Ch. 10. diebus illis: Stans IN ces jours- là, Pierre, E Petrus in medio prenant la parole, dit: plebis, dixit: Viri fra- Vous savez ce qui est artres, vos scitis quod rivé dans toute la Judée, factum est verbum à commencer par la Gaper universam Judæ- lilée, après le baptême am: incipiens enim a que Jean a prèché; vous Galilæa post bapti- n'ignorez pas comment smum quod prædica- Dieu a oint de l'Espritvit Joannes, Jesum Saint et revêtu de sa force a Nazareth, quomodo Jésus de Nazareth, qui a unxit eum Deus Spi- passé en faisant du bien ritu sancto et virtute: et en guérissant tous ceux qui pertransiit bene- qui étaient sous la puisfaciendo, et sanan- sance du démon, parce do omnes oppressos que Dieu était avec lui. a diabolo, quoniam Nous sommes témoins de Deus erat cum illo. Et toutes les merveilles qu'il nos testes sumus oma opérées dans la Judée nium que fecit in et dans Jérusalem, où on regione Judæorum l'a fait mourir sur une et Jerusalem, quem croix. Mais Dieu l'a resocciderunt suspen- suscité le troisième jour, dentes in ligno. Hunc et il a voulu qu'il se fit Deus suscitavit tertia voir, non pas à tout le die, et dedit eum peuple, mais à des témanifestum fieri non moins qu'il avait choisis omni populo, sed te- d'avance, à nous, qui stibus præordinatis a avons bu et mangé avec Deo: nobis, qui man- lui depuis sa résurrecducavimus etbibimus tion. Et il nous a ordonné 652 LE LUNDI DE PAQUES. de prêcher au peuple, cum illo, postquam et d'attester que c'est lui que Dieu a établi le juge des vivants et des morts. Tous les Prophètes lui rendent ce témoignage, que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés. resurrexit a mortuis. Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. Huic omnes Prophetæ testimonium perhibent, remissionem peccatorum accipere per nomen ejus, omnes qui credunt in eum. GRADUEL. DICI le jour que le SeiVOIC gneur a fait; réjouissons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. v. Qu'Israël dise en ce jour que le Seigneur est hon, que sa miséricorde est éternelle. : Ec dies quam fecit Dominus exsultemus et lætemur in ea.. Dicat nunc Israel quoniam bo nus, quoniam in sæculum misericordia ejus. Alleluia, alleluia. y. Alleluia, alleluia. Un Ange descendant duy. Angelus Domini ciel vint renverser la descendit de cœlo; pierre du sépulcre, et et accedens revolvit s'assit dessus. lapidem, et sedebat super eum. Prose Victimæ paschali, p. 643. Suite du saint Evangile selon saint Luc.- Ch. 24. Deux N illo : Duo EN disciples de Jésus al- ex discipulis Jesu laient à un bourg nomibant ipsa die in ca A LA MESSE. 653 : stellum quod erat mé Emmaüs, éloigné de in spatio stadiorum soixante stades de Jérusexaginta ab Jerusa- salem, et s'entretenaient lem, nomine Em de tout ce qui venait d'armaus. Et ipsi loque- river. Or, pendant qu'ils bantur ad invicem conversaient et se faide his omnibus quæ saient part de leurs conacciderant. Et factum jectures, Jésus lui- même est, dum fabularen- les joignit, et se mit à tur, et secum quære- marcher avec eux; mais rent, et ipse Jesus leurs yeux étaient comme appropinquans ibat fermés, en sorte qu'ils cum illis oculi au- ne pouvaient le recontem illorum teneban- naître. Il leur dit: De tur, ne eum agnosce- quoi vous entretenezrent. Et ait ad illos: vous ainsi en marchant, Qui sunt hi sermones et d'où vient que vous quos confertis ad in- êtes tristes? L'un d'eux, vicem ambulantes, et nommé Cléophas, preestis tristes? Et re- nant la parole, lui réponspondens unus, cui dit: Êtes- vous donc tellenomen Cleophas, di- ment étranger dans Jéxit ei: Tu solus pere- rusalem, que seul vous grinus es in Jerusa- ne sachiez pas ce qui s'y lem, et non cogno- est passé ces jours- ci? Et visti quæ facta sunt in quoi? leur dit- il. Ils lui illa his diebus? Qui- répondirent: Tout ce qui bus ille dixit: Quæ? est arrivé au sujet de Et dixerunt: De Jesu Jésus de Nazareth, qui Nazareno, qui fuit vir était un prophète puispropheta potens in sant en oeuvres et en opere et sermone co- paroles devant Dieu et 654 LE LUNDI DE PAQUES. devant tout le peuple; ne| ram Deo et omni posavez- vous pas comment pulo: et quomodo les princes des prêtres et eumtradideruntsumnos magistrats l'ont fait mi sacerdotes et princondamner à mort, et cipes nostri in damnal'ont crucifié? Or nous tionem mortis, et cruespérions que ce serait cifixerunt eum. Nos lui qui délivrerait Israël; autem sperabamus cependant voilà le troi- quia ipse esset redemsième jour écoulé depuis pturus Israel: et nunc que ces choses se sont pas- super hæc omnia, sées. Il est vrai que quel- tertia dies est hodie ques- unes des femmes quod hæc facta sunt. qui étaient avec nous Sed et mulieres quænous ont étrangement dam ex nostris terruesurpris; car étant allées runt nos, quæ ante avant le jour au sépulcre, lucem fuerunt ad moet n'ayant point trouvé numentum, et, non son corps, elles sont ve- invento corpore ejus, nues dire que des Anges venerunt dicentes se leur ont apparu qui an- etiam visionem Angenoncent qu'il est vivant. lorum vidisse, qui diQuelques- uns des nôtres cunt eum vivere. Et sont allés aussi au sé- abierunt quidam ex pulcre, et ont trouvé les nostris ad monumenchoses telles que les tum, etita invenerunt femmes les avaient rap- sicut mulieres dixeportées mais pour lui, runt, ipsum vero non ils ne l'ont point vu. Jé- invenerunt. Et ipse disus, prenant alors la pa- xit ad eos: 0 stulti, et' role 0 insensés, leur tardi corde ad credendit- il, que votre cœur dum in omnibus quæ A LA MESSE. 655 locuti sunt Prophetæ!| est tardif à croire tout ce Nonne hæc oportuit que les Prophètes ont pati Christum, et ita annoncé! Ne fallait- il intrare in gloriam pas que le Christ soufsuam? Et incipiens a frit de la sorte, et qu'il Moyse, et omnibus entrât ainsi dans sa gloiProphetis, interpre- re? Puis, commençant par tabatur illis in omni- Moïse et continuant par bus Scripturis quæ de tous les Prophètes, il leur ipso erant. Et appro- expliquait ce qui était pinquaverunt castel- prédit de lui dans toutes lo quo ibant: et ipse les Écritures. Lorsqu'ils se finxit longius ire. furent près du bourg où Et coegerunt illum, ils allaient, il fit semdicentes: Mane nobis- blant de passer outre. cum, quoniam adve- Mais ils le retinrent, en sperascit et inclinata lui disant: Demeurez est jam dies. Et intra- avec nous, car il se fait vit cum illis. Et fa- tard, et le jour est déjà ctum est, dum recum- sur son déclin. Il entra beret cum eis, accepit donc avec eux; puis, panem, et benedixit, comme ils étaient à taac fregit, et porrige- ble, il prit du pain, le bat illis. Et aperti bénit, le rompit, et le sunt oculi eorum, et leur présenta. Aussitôt Cognoverunt eum: et leurs yeux s'ouvrirent, ipse evanuit ex oculis et ils le reconnurent: eorum. Et dixerunt mais il disparut à leurs ad invicem: Nonne regards. Ils se dirent cor nostrum ardens alors l'un à l'autre: Ne erat in nobis dum sentions- nous pas en loqueretur in via, et nous- mêmes notre cœur 656 LE LUNDI DE PAQUES. tout brûlant lorsqu'il aperiret nobis Scrinous parlait dans le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? Partant à l'heure mème, ils retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze Apôtres réunis avec quelques autres disciples, qui leur dirent que le Seigneur était réellement ressuscité, et avait apparu à Simon. Eux, de leur côté, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. Credo. OFFERTOIRE. Ange U descendit du ciel et dit aux femmes: Celui que vous cherchez est ressuscité comme il l'a dit, alleluia. pturas? Et surgentes eadem hora, regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos Undecim, et eos qui cum illis erant, dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. R' ECEVEZ, s'il vous plaît, Seigneur, les prières et les oblations de votre NGELUS Domini descendit de cœlo, et dixit mulieribus: Quem quæritis, surrexit sicut dixit, al. leluia. SECRÈTE. USCIPE, quæsumus, Domine, preces populi tui cum obla A VÊPRES. tionibus hostiarum, ut paschalibus initiata mysteriis, ad æternitatis nobis medelam, te operante, peuple, afin qu'étantinitié aux mystères de la Pâque, il participe, par paque votre grâce, au remède qui conduit à la vie éterproficiant. Per Domi- nelle. Par N.-S. J.-C. num. Préface propre, p. 108. COMMUNION. SURREXIT Dominus, et apparuit Petro, alleluia. SPIRITUM nobis, Domine, charitatis infunde: ut quos sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum. N. 42 POSTCOMMUNION. R ÉPANDEZ Sur nous, Seigneur, l'esprit de votre charité, afin que votre grâce unisse dans les liens de la charité ceux que vous avez nourris des mêmes sacrements dans cette solennité. Par N.-S. J.-C. 657 E est L cité, il s'est montré à Pierre, alleluia. A VEPRES, comme au jour de Pâques, p. 646. A Magnificat. Ant.Qui sunt hi ser-| Ant. De quoi vous enmones quos confertis tretenez- vous ainsi en ad invicem ambulan- marchant, et d'où vient tes, et estis tristes? que vous êtes tristes? alleluia. alleluia. 42 ఎముకలు LE MARDI DE PAQUES. A LA MESSE. INTROIT. E les a abreuL vés des eaux de la sa- A taviteos, alleluia; firmabitur in illis, et non flectetur, alleluia: et exaltabit eos in æternum, alleluia, alleluia. Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. y. Gloria Patri. Aqua. gesse, alleluia; affermie en eux, elle ne les abandonnera point, alleluia; elle les élèvera à une gloire éternelle, alleluia, alleluia. Ps. Rendez gloire au Seigneur, et invoquez son saint nom; annoncez ses œuvres parmi les peuples. y. Gloire au Père. Le Seigneur. COLLECTE. DIEU, qui ne cessez d'enrichir votre Eglise par de nouveaux enfants que vous lui donnez, faites qu'une vie sainte conserve dans vos serviteurs la justice qu'ils ont reçue par la foi dans le baptème. Par N.-S. J.-C. - IN ces jours- là, Paul, se E siEUS, qui Ecclesiam D tuam novo semper fetu multiplicas: concede famulis tuis, ut sacramentum vivendo teneant, quod fide perceperunt. Per Dominum. Lecture des Actes des Apôtres.- Ch. 13. N diebus illis: Surgens Paulus, et IN manu silentium indicens, ait: Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus, ignorantes Jesum, et voces Prophetarum quæ per LE MARDI DE PAQUES A LA MESSE. 639 lence par un geste de la main, dit: Mes frères, enfants de la race d'Abraham, c'est à vous et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu que s'adresse cette parole de salut. Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, méconnaissant Jésus et ne comprenant point les paroles des Prophètes omne sabbatum le- qu'on lit tous les jours guntur, judicantes impleverunt, et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc de sabbat, les ont accomplies en le condamnant. Quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui méritât la mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir; et quand ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, on le descendit de la croix, et on le mit dans le tombeau. Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a apparu durant plusieurs jours à ceux qui l'avaient suivi de Galilée à Jérusalem: ce sont eux qui jusqu'à cette heure rendent té 660 LE MARDI DE PAQUES. eam moignage de lui au peu- sunt testes ejus ad ple. Ainsi nous vous annonçons l'accomplissement de la promesse faite à nos pères, et dont Dieu nous a rendus témoins, nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus Notre- Seigneur. plebem. Et nos vobis annuntiamus quæ ad patres nostros repromissio facta est: quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris, resuscitans Jesum Christum Dominum nostrum. GRADUEL. VOICI le le Seigneur a fait: réjouis- H Dominus: exsuldies quam fecit sons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. v. Que ces paroles soient sans cesse dans la bouche de ceux que le Seigneur a arrachés aux mains de l'ennemi, et rassemblés de diverses régions. Alleluia, alleluia. y. Le Seigneur, qui pour nous a été attaché à la croix, est sorti du tombeau. temus et lætemur in ea. y. Dicant nunc qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos. N E se présenta au milieu de ses disciples et leur Alleluia, alleluia. v. Surrexit Dominus de sepulcro, qui pro nobis pependit in ligno. Prose Victimæ paschali, p. 643. Suite du saint Évangile selon saint Luc. Ch. 24. IN illo tempore: Sttit Jesus in medio discipulorum suo A LA MESSE. 661 rum, et dicit eis:| dit: La paix soit avec Pax vobis ego sum, vous; c'est moi, ne crainolite timere. Con- gnez point. Mais eux, turbati vero et con- troublés et saisis de territi, existimabant frayeur, s'imaginaient se spiritum videre. Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sumpalpate, et videte: quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Et cuin hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habe tis hic aliquid quod manducetur? At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis. Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ voir un esprit. Jésus leur dit: Pourquoi vous troublez- vous, et quelles sont ces pensées qui s'élèvent dans vos cœurs? Voyez mes mains et mes pieds; c'est moi- mème; touchez et voyez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. Après leur avoir parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds. Mais comme, dans la joie et l'étonnement où ils étaient, ils ne croyaient pas encore, il leur dit: Avez- vous là quelque chose à manger? Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. Après en avoir mangé devant eux, il prit ce qui restait et le leur donna. Puis il leur dit: Lorsque j'étais encore 662 avec vous, je vous disais qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Frophètes et dans les Psaumes, fût accompli. Il leur ouvrit alors l'esprit, afin qu'ils entendissent les Écritures, et il leur dit: Il fallait, selon qu'il est écrit, que le Christ souffrit de la sorte, qu'il ressuscitât le troisième jour, et qu'on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations. LE MARDI DE PAQUES. Credo. OFFERTOIRE. E a tonné du L'haut du ciel: la voix du Très- Haut a éclaté comme un orage brûlant: alors la mer a entr'ouvert ses abîmes, alleluia. locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me. Tunc aperuit illis sensum, ut intelligerent Scripturas. Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die, et prædicare in nomine ejus pœnitentiam et remissione: n peccatorum in omnes gentes. SECRÈTE. Ravec l'oblation de ces NTONUIT de coelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: et apparuerunt fontes aquarum, leluia. alUSCIPE, Domine, fidelium preces A COMPLIES. 663 cum oblationibus ho- hosties les voeux de votre stiarum: ut per hæc piæ devotionis officia, ad coelestem gloriam transeamus. Per Dominum. peuple; afin que, par la vertu de ces dons de sa piété, il obtienne la gloire éternelle. Nous vous en prions par N.-S. J.-C. COMMUNION. consurrexistis Scum Christo, quæ sursum sunt qu'erite, ubi Christus est in dextera Dei sedens, alleluia; quæ sursum sunt sapite, alleluia. vous êtes ressuscités avec Jésus- Christ, cherchez les biens du ciel, où Jésus- Christ est assis à la droite de Dieu, alleluia; n'ayez de goût que pour les choses du ciel, alleluia. POSTCOMMUNION. CCORDEZ- NOUS, Dieu tout- puissant, de conserver toujours dans nos cœurs la grâce du sacrement de la Pâque que perseveret. Per Do- nous avons reçu. Par minum. N.-S. J.-C. omnipotens Deus: nt paschalis perceptio sacramenti continua in nostris mentibus A VÊPRES, comme le jour de Pâques, p. 646. A Magnificat. Ant. Videte manus Ant. Considérez mes meas et pedes meos, mains et mes pieds; quia ego ipse sum, c'est moi- même, allealleluia, alleluia. luia, alleluia. Oraison Deus, qui Ecclesiam, p. 658. A COMPLIES, comme le jour de Pâques, p. 647. LE MERCREDI DE PAQUES. A LA MESSE. VENEZ, les bénis de mon VENITE, benedicti PaPère, alleluia; possé- tris mei, percipidez le royaume qui vous te regnum, alleluia, a été préparé dès le com- quod vobis paratum mencement du monde, est ab origine munalleluia, alleluia, alle- di, alleluia, alleluia, luia. Ps. Chantez au alleluia. Ps. Cantate Seigneur un cantique Domino canticum nonouveau; que toute la vum: cantate Domiterre chante au Seigneur. no, omnis terra.. y. Gloire au Père. Venez. Gloria Patri. Venite. COLLECTE. nous don0 nez chaque année un nouveau sujet de joie par la solennité de la Résurrection de JésusChrist, faites que, célébrant avec piété ce mystère dans le temps, nous méritions de parvenir à l'éternelle félicité. Par le même N.-S. J.-C. INTROÏT. EUS, qui nos Renicæ annua solemnitate lætificas: concede propitius: ut per temporalia festa quæ agimus, pervenire ad gaudia æterna mereamur. Per eumndem Dominum nostrum. Pour l'Eglise ou pour le Pape, p. 258. LE MERCREDI DE PAQUES A LA MESSE. 665 Lecture des Actes des Apôtres.- Ch. 3. diebus illis: Ape- dit au peuple: IsraéIN ces jours- là, Pierre riens Petrus os sulum, dixit: Viri Is- lites, et vous qui crairaelitæ, et qui timetis gnez Dieu, écoutez: Le Deum, audite: Deus Dieu d'Abraham, le Dieu Abraham, et Deus d'Isaac et le Dieu de JaIsaac, et Deus Jacob, cob, le Dieu de nos pères Deus patrum nostro- a glorifié son fils Jésus, rum glorificavit Fi- que vous avez livré, et lium suum Jesum, que vous avez renié dequem vos quidem vant Pilate, dans le tradidistis, et nega- temps même où il justis ante faciem Pilati, geait qu'il devait être judicante illo dimitti. renvoyé absous. Vous Vos autem Sanctum avez renié le Saint et le et Justum negastis, et Juste, vous lui avez prépetistis virum homi- féré un meurtrier, et vous cidam donari vobis: avez mis à mort l'auteur auctorem vero vitæ de la vie; mais Dien l'a interfecistis, quem ressuscité, nous en somDeus suscitavit a mes témoins. Au reste, mortuis, cujus nos mes frères, je sais que testes sumus.Et nunc, vous avez agi par ignofratres, scio quia per rance, aussi bien que vos ignorantiam fecistis, magistrats. Mais Dieu a et principes ainsi accompli ce qu'il vestri. Deus autem, avait prédit par la bouquæ prænuntiavit per che de tous ses Prophètes, os omnium Propheta- que son Christ souffrirum, pati Christum rait. Faites donc pénisuum, sic implevit. tence, et convertissezsicut 666 LE MERCREDI DE PAQUES. vous, afin que vos pé- Poenitemini igitur, et chés soient effacés. convertimini, ut deleantur peccata vestra. GRADUEL. VO DICI le jour que le Seigneur a fait: réjouissons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. 7. La droite du Seigneur a manifesté sa puissance, la droite du Seigneur m'a élevé. Alleluia, alleluia. y. Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il s'est montré à Pierre. - H Ec dies quam fecit Dominus:: exsultemus et lætemur in ea. y. Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me. Prose Victimæ paschali, p. 643. Suite du saint Évangile selon saint Jean. Ch. 21. E ce temps- là, Jésus apparut encore à ses disciples sur le bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta: Simon- Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus se Alleluia, alleluia. . Surrexit Dominus vere, et apparuit Petro. illo tempore: Manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic. Erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii A LA MESSE. 667 trouvaient ensemble. Simon- Pierre leur dit: Je vais prêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec vous. Ils s'en allèrent donc, et montèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit- là. Le matin, Jésus parut sur le rivage: les disciples néanmoins ne reconnurent point que c'était Jésus. Il leur dit donc: Mes amis, n'avezvous rien à manger? Non, lui répondirent- ils. Alors il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons. Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon- Pierre, entendant nommer le Seigneur, prit sa tunique, car il avait quitté ses habits, et se jeta à la mer. Les autres disciples, qui n'étaient éloignés de ex discipulis ejus duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Veuimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt. Mane autem facto, stetit Jesus in littore non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: Puei, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. Dicit eis Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se( erat enim nudus), et misit se in 668 la terre que d'environ deux cents coudées, y arrivèrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons. Quand ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, avec un poisson dessus, et du pain. Jésus leur dit: Apportez ici quelques- uns des poissons que vous venez de prendre. Simon- Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante- trois gros pois sons. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. Jésus leur dit: Venez, mangez. Et pas un de ceux qui étaient présents n'osait lui demander: Qui êtes- vous? car ils savaient que c'était le Seigneur. Jésus done s'approcha, prit le pain et leur en donna, ainsi que du poisson. Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut à ses disciples depuis qu'il LE MERCREDI DE PAQUES. mare; alii autem discipuli navigio venerunt( non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus quos prendidistis nunc. Ascendit Simon Petrus: et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes quia Dominus est. Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. Hoc jam tertio manifesta A LA MESSE. 669 tus est Jesus discipu- était ressuscité d'entre lis suis, cum resurre- les morts. xisset a mortuis. Credo. OFFERTOIRE. Seigneur a ouvert Dominus: et pluit L les portes du ciel et illis manna, ut ede- a fait pleuvoir la manne rent; panem coeli de- pour les nourrir. Il leur dit eis, panem Ange- donna un pain céleste: lorum manducavit l'homme alors mangea le homo, alleluia. pain des Anges, alleluia. SECRÈTE. SACRIFICIA, Domine, paschalibus gaudiisimmolamus, quibus Ecclesia tua mirabiliter et pascitur et nutritur. Per Dominum. 1 Pour l'Eglise ou pour le Pape, p. 263. EST avec joie, Seigneur, qu'en cette solennité pascale nous vous offrons l'auguste sacrifice dont votre Eglise est miraculeusement nourrie et soutenue. Par N.-S. THRISTUS resurgens ex mortuis, jam non moritur, alleluia mors illi ultra non dominabitur, alleluia, alleluia. COMMUNION. J' ÉSUS- CHRIST étant ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus: la mort n'a plus d'empire sur lui, alleluia, alleluia. 670 LE MERCREDI DE PAQUES A COMPLIES. POSTCOMMUNION. MAITES, Seigneur, qu'éFALTI tant purifiés de tout ce que nous avons du vieil homme, la participation à votre adorable sacrement fasse de nous des hommes nouveaux. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez. A's B omni nos, quasumus, Domine, vetustate purgatos, sacramenti tui veneranda perceptio in novam transferat creaturam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 264. A VÊPRES, comme le jour de Pâques, p. 665. A Magnificat. Ant. Jésus dit à ses disciples Apportez ici quelques- uns des poissons que vous venez de prendre. Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de gros poissons, alleluia. Ant. Dixit Jesus discipulis suis: Afferte de piscibus quos prendidistis nunc. Ascendit autem Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus, allel. Oraison Deus, qui nos, p. 664. A COMPLIES, comme le jour de Pâques, p. 647. LE JEUDI DE PAQUES. A LA MESSE. - manum VICTR justes ont tuam, Domine, loué tous ensemble laudaverunt pariter, alleluia, quia sapientia aperuit os mutorum, et linguas infantium fecit disertis, alleluia, alleluia. Ps. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. y. Gloria Patri. Victricem manum tuam, Domine. EUS, qui diversitaCOLLECTE. DEUS tem gentium in confessione tui nominis adunasti: da ut, renatis fonte baptismatis, una sit fides mentium, et pietas actionum. Per Dominum. INTROÏT. votre main victorieuse, alleluia, parce que la sagesse a ouvert la bouche des muets, et rendu éloquentes les langues des petits enfants, alleluia, alleluia. Ps. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, parce qu'il a fait des choses merveilleuses. y. Gloire au Père. Seigneur. DIEU, qui avez réuni dans la confession de votre nom tant de peuples divers, faites que ceux qui sont régénérés dans les eaux du baptême aient dans l'esprit une foi égale à la piété de leurs actions. Nous vous le demandons par N.-S. 672 LE JEUDI DE PAQUES. IN Pour l'Eglise ou pour le Pape, p. 258. Lecture des Actes des Apótres.- Ch. 8. N ces jours- là, Un Ange IN diebus illis: AnE du Seigneur parla à gelus Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta. Et surgens abiit. Et ecce vir Ethiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Ethiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem, et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam Prophetam. Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum. Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam Prophetam, et dixit: Putasne, intelligis quæ Philippe, et lui dit: Partez, et allez du côté du midi, sur la route qui conduit de Jérusalem à Gaza, qui est déserte. Il partit aussitôt, et s'y rendit. En mème temps un eunuque éthiopien, l'un des premiers officiers de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, étant allé à Jérusalem pour adorer Dieu, s'en retournait assis sur son char, et lisait le Prophète Isaïe. Alors l'esprit dit à Philippe: Avancez, et approchez- vous de ce char. Philippe y courut aussitôt; et entendant l'eunuque lire le Prophète Isaïe, il lui dit: Comprenez- vous ce que vous lisez? Et comment le pourrai- je, répondit l'eunuque, si quelqu'un A LA MESSE. 673 legis? Qui ait: Et ne me l'explique? Alors quomodo possum, si il pria Philippe de monnon aliquis ostende- ter et de s'asseoir aurit mihi? Rogavitque près de lui. Or l'endroit Philippum ut ascen- de l'Écriture qu'il lisait deret, et sederet se- était celui- ci: Il a été cum. Locus autem conduit à la mort comScripturæ quam lege- me une brebis, et il n'a bat, erat hic: Tam- pas ouvert la bouche, quam ovis ad occi- semblable à un agneau sionem ductus est: qui demeure muet deet sicut agnus coram vant celui qui le tond. tondente se, sine vo- Il a goûté l'humiliation, ce, sic non aperuit et subi une sentence os suum. In humili- injuste. Qui racontera tate judicium ejus sa génération? Il sera sublatum est. Gene- retranché de la terre rationem ejus quis des vivants. L'eunuque, enarrabit? quoniam s'adressant à Philippe, tolletur de terra vita lui dit: De qui, je vous ejus. Respondens au- prie, le Prophète parletem eunuchus Philip- t- il ainsi? est- ce de luipo, dixit: Obsecro même, ou de quelque te, de quo Propheta autre? Alors Philippe, dicit hoc? de se, an prenant la parole, comde alio aliquo? Ape- mença par cet endroit riens autem Philip- de l'Écriture à lui anpus os suum, et inci- noncer Jésus. Après qu'ils piens a Scriptura ista, eurent marché quelque evangelizavit illi Je- temps, ils arrivèrent à sum. Et dum irent un lieu où il y avait per viam, venerunt de l'eau, et l'eunuque N. 42 43 674 dit: Voilà de l'eau; qui empêche que je ne sois baptisé? Vous pouvez l'ètre, dit Philippe, si vous croyez de tout votre cœur. A quoi il répondit Je crois que Jésus- Christ est le Fils de Dieu. Il fit aussitôt arrêter le char; ils descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque. Dès qu'ils furent hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin avec joie. Philippe se trouva à Azot, et il annonçait Jésus- Christ à toutes les villes par où il passait, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée. LE JEUDI DE PAQUES. ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens, ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum. Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis ( donec veniret Cæsaream) nomen Domini Jesu Christi. GRADUEL. OICI le jour que le Seigneur a fait; réj ouissons- nous en ce jo ir et VOICI EC dies quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in H A LA MESSE. ea. y. Lapidem quem tressaillons d'allégresse. reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris. . La pierre que les architectes avaient rejetée est devenue la pierre angulaire de l'édifice: c'est l'oeuvre du Seigneur, et elle est admirable à nos yeux. Alleluia, alleluia. ỳ. Surrexit Christus, qui creavit omnia, et misertus est humano generi. 675 Prose Victimæ paschali, p. 643. Suite du saint Evangile selon saint Jean.- Ch. 20. illo tempore: Mamentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum et vidit duos Angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Di cit eis: Quia tulerunt Alleluia, alleluia. y. Celui qui a tout créé,- qui a eu compassion du genre humain, JésusChrist est ressuscité. ce Marie E se tenait dehors près du sépulcre, fondant en larmes. Tandis qu'elle pleurait ainsi, elle se baissa, et, regardant dans le sépulere, elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jésus, l'un à la tête, et l'autre aux pieds. Femme, lui dirent- ils, pourquoi pleurez- vous? Elle leur répondit: C'est 676 LE JEUDI DE PAQUES. qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. Se retournant après ces paroles, elle vit Jésus près d'elle; mais elle ne le reconnut point. Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleurez- vous? qui cherchez- vous? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Si c'est vous qui l'avez enlevé, dites- moi où vous l'avez mis, et je l'emporterai. Jésus lui dit: Marie. Aussitôt elle se retourna, et lui dit: Rabboni( ce qui signifie Maître). Jésus lui dit: Ne me touchez pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais allez trouver mes frères, et dites- leur de ma part: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. Marie- Madeleine alla donc annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il Venit Maria MagdaDominum meum; et nescio ubi posuerunt eum. Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu di. sustulisti eum, cito mihi ubi posuisti eum; et ego eum tollam. Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni( quod dicitur Magister). Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. ad fratres A LA MESSE. 677 lene annuntians di- lui avait dit ces choses. scipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. Credo. OFFERTOIRE. AT U jour de votre solennité, dit le Seigneur, je vous introduirai dans une terre où coulent le lait et le miel, alleluia. SECRÈTE. K die solemnitatis vestræ, dicit Dominus, inducam vos in terram fluentem lac et mel, alleluia. USCIPE, quæsumus, Acevoir favorablement AIGNEZ, Seigneur, reDomine, munera populorum tuorum les offrandes de vos peupropitius: ut confes- ples, afin qu'étant entrés sione tui nominis dans une vie nouvelle et baptismate reno- par le baptème et par la vati, sempiternam confession de votre nom, beatitudinem conse- ils puissent obtenir la quantur. Per Domi- félicité éternelle. Nous vous en prions par N.-S. num. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 263. COMMUNION. nis, POPULUS acquisitioPE annuntiate virtutes ejus, alleluia, qui vos de tenebris vocavit in admirabile lumen suum, alleluia. EUPLE que le Seigneur s'est acquis par son sang, publiez les grandeurs, alleluia, de celui qui vous a appelé des ténèbres à son admirable lumière, alleluia. 678 LE JEUDI DE PAQUES A COMPLIES. POSTCOMMUNION. D AIGNEZ, Seigneur, écouter nos prières, afin que le commerce sacré que vous avez bien voulu avoir avec nous en nous rachetant, nous procure le secours de votre grâce en cette vie, et la félicité éternelle dans l'autre. Par N.- S. EX XAUDI, Domine, preces nostras: ut redemptionis nostræ sacrosancta commercia, et vitæ nobis conferant præsentis auxilium, et gaudia sempiterna concilient. Per Dominum nostrum. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 264. A VÊPRES, comme le jour de Pâques, p. 616. A Magnificat. Ant. Ils ont enlevé Ant. Tulerunt Domon Seigneur, et je ne minum meum, et nesais où ils l'ont mis. Si scio ubi posuerunt c'est vous qui l'avez en- eum. Si tu sustulisti levé, dites- le- moi, alle- eum, dicito mihi, alluia, et je l'emporterai, leluia, et ego eum alleluia. tollam, alleluia. Oraison Deus, qui diversitatem, p. 671. A COMPLIES, comme le jour de Pâques, p. 647. 1000 LE VENDREDI DE PAQUES. A LA MESSE. DUXIT EOS Dominus E Seigneur a fait marE inspe, alleluia: et LE cher son peuple dans alleluia, inimicos eorum operuit mare, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. Attendite, popule meus, legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei. y. Gloria Patri. Eduxit. l'espérance, après avoir enseveli ses ennemis dans les flots, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. Ecoutez ma loi, ô mon peuple: prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. y. Gloire au Père. Le Seigneur. - COLLECTE. MINIPOTENS sempiterne Deus, qui paschale sacramenINTROÏT. TEU tout- puissant et DID éternel, qui avez établi le sacrement de la tum in reconciliatio- Pâque en mémoire de his humanæ foedere contulisti: da mentibus nostris; ut quod professione celebramus, imitemur effectu. Per Dominum votre sainte alliance avec la nature humaine réconciliée, faites que notre conduite soit l'expression fidèle du mystère que nous adorons. Par nostrum. N.-S. J.-C. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 258. 680 LE VENDREDI DE PAQUES. Lecture de la 1re Épître de l'Apôtre saint Pierre. Ch. 3. M - .TOL Es bien- aimés, Jésus-[ mort une fois pour nos péchés; le juste s'est immolé pour les injustes, afin de nous offrir à Dieu, mort dans la chair, mais ressuscité par l'opération de l'esprit; car c'est son âme qui alla annoncer leur délivrance à celles qui étaient retenues en prison, qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu'au temps de Noé elles s'attendaient à la bonté de Dieu, pendant qu'on bâtissait l'arche dans laquelle peu de personnes ( huit seulement) furent sauvées au milieu des eaux. C'était une figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui nous sauve, non pas en otant les souillures de la chair, mais en nous engageant à servir Dieu HARISSIMI, Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis; ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu. In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit: qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noe, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc similis formæ salvos facit baptisma; non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi Domini nostri, qui est in dexavec une conscience tera Dei. A LA MESSE. pure, et en nous ressuscitant avec Jésus- Christ, qui est assis à la droite de Dieu. GRADUEL. Ec dies quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea. . Benedictus qui venit in nomine Domini: Deus Dominus, et illuxit nobis. Alleluia, alleluia. . Dicite in gentibus quia Dominus regnavit a ligno. 681 Prose Victimæ paschali, p. 643. Suite du saint Evangile selon saint Matthieu. - Ch. 28. illo Undecim discipuli abierunt in Galilæa, in montem ubi constituerat illis Jesus. Et videntes eum ado. raverunt: quidam autem dubitaverunt. Et accedens Jesus, locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis OICI le jour que le SeiVor gneur a fait: réjouissons- nous en ce jour, et tressaillons d'allégresse. y. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur le Seigneur est notre Dieu: il a fait briller sa lumière sur nous. Alleluia, alleluia. y. Annoncez aux nations que le Seigneur règne par sa croix. ce Les E onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se trouver. En le voyant, ils l'adorèrent: quelques- uns néanmoins doutèrent encore. Mais Jésus, s'approchant d'eux, leur dit: Toute puissance 682 m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit, et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation des siècles. LE VENDREDI DE PAQUES. potestas in cælo et in terra. Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti: docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. Credo. OFFERTOIRE. TOUS conserverez la méRIT Vobis hæc dies moire de ce jour, al- E memorialis, alleleluia, et vous en ferez une fête solennelle que vous célèbrerez en l'honneur du Seigneur, dans toute la suite de votre postérité, alleluia, alleluia, alleluia. luia: et diem festum celebrabitis solemnem Domino in progenies vestras: legitimum sempiternum diem, alleluia, alleluia, alleluia. SECRÈTE. SELF CIGNEUR, daignez agréer ces hosties, qui vous sont offertes pour l'expiation des péchés de ceux qui sont régénérés, et pour obtenir prompteHD TOSTIAS, quæsumus, Domine, placatus assume: quas et pro renatorum expiatione peccati deferimus, et pro acceleratione co A COMPLIES. 683 lestis auxilii. Per Do- ment votre secours. Par minum. N.-S. J.-C. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 263. COMMUNION. ATA est mihi omnis potestas in cœlo et in terra, alleluia: euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, alleluia, allel. FOST COMMUNION. R Domine, populum tuum: et quem æternis dignatus es renovare mysteriis, a temporalibus culpis dignanter absolve. Per Dominum. TOUTE puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre, alleluia: allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du SaintEsprit, alleluia, alleluia. Ant. Data est mihi omnis potestas in coelo et in terra, alleluia. ETEZ les yeux sur votre peuple, Seigneur, et, puisque vous avez daigné le renouveler par ces mystères divins, daignez aussi lui pardonner les offenses qu'il a commises dans le temps. Nous vous en supplions par N.-S. J.-C. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 264. A VEPRES, comme le jour de Pâques, p. 646. A Magnificat. Ant. Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre, allel. Oraison Omnipotens, p. 679. A COMPLIES, comme le jour de Páques, p. 647. LE SAMEDI DE PAQUES. A LA MESSE.E Seigneur a comblé L son peuple de joie en le délivrant, alleluia; il a délivré le peuple qu'il s'est choisi au milieu des transports d'allégresse, alleluia, alleluia. Ps. Rendez gloire au Seigneur, et invoquez son saint nom: annoncez ses merveilles parmi les nations. y. Gloire au Père. Le Seigneur. INTROÏT. EDD DUXIT Dominus populum suum in exsultatione, alleluia; et electos suos in latitia, alleluia, alle luia. Ps. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus.. Gloria Patri. Eduxit Dominus populum suum. COLLECTE. AITES, s'il vous plaît, Dieu tout- puissant, qu'après avoir célébré avec piété la fête de Pâques, nous jouissions un jour de la bienheureuse éternité. Par N.-S. J.-C. NONCEDE, quæsumus, ut qui festa paschalia venerando egimus, per hæc contingere ad gaudia æterna mereamur. Per Dominum. LE SAMEDI DE PAQUES A LA MESSE. Lecture de la 1re Épître de l'Apôtre saint Pierre. - Ch. 2. 685 HARISSIMI Depo- vous de toute malice, ES frères, Dépouilleznentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones, sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem: si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus. Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum et honorificatum: et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum. Propter quod continet Scriptura Ecce pono in Sion lapidem sumde toute tromperie, de toute dissimulation, envie et médisance; et, semblables à des enfants nouveau- nés, désirez ardemment le lait spirituel, afin qu'il vous fasse croitre pour le salut, si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux. Approchez- vous de lui comme de la pierre vivante, que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie et mise en honneur; et vous- mêmes, comme des pierres vivantes, soyez posés sur lui pour former un édifice spirituel et un sacerdoce saint, afin d'offrir à Dieu des sacrifices spirituels qui lui soient agréables par JésusChrist. C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Je vais mettre en Sion la pierre principale de l'an 686 LE SAMEDI DE PAQUES. gle, pierre choisie et pré-| mum angularem, elecieuse; et quiconque y ctum, pretiosum: et mettra sa confiance ne qui credidit in eum, sera point trompé. C'est non confundetur.Vodonc une pierre précieuse bis igitur honor crepour vous qui croyez; dentibus: non cremais pour les incrédules, dentibus autem lac'est la pierre que ceux pis quem reprobavequi bâtissaient ont reje- runt ædificantes, hic tée, et qui néanmoins factus est in caput est devenue la pierre an- anguli: et lapis offengulaire de l'édifice; une sionis, et petra scanpierre de scandale et d'a- dali his qui offenchoppement, parce qu'ils dunt verbo, nec cres'élèvent contre la pa- dunt in quo et positi role, et qu'ils n'y croient sunt. Vos autem gepoint; et ils sont aban- nus electum, regale donnés à leur incrédu sacerdotium, gens lité. Mais vous, vous êtes sancta, populus acla race choisie, le sacer- quisitionis, ut virtudoce royal, la nation tes annuntietis ejus sainte, le peuple con- qui de tenebris vos quis, destiné à publier vocavit in admirabile les grandeurs de celui lumen suum. Qui aliqui vous a appelés des quando non populus, ténèbres à son admirable nunc autem populus lumière; vous qui autre- Dei: qui non conse fois n'étiez pas le peuple cuti misericordiam, de Dieu, vous êtes son nunc autem miseripeuple; vous qui n'aviez cordiam consecuti. point obtenu misericorde, vous avez maintenant obtenu miséricorde. A LA MESSE. 687 Alleluia, alleluia. y. Voici le jour que le Seigneur a fait: réjouissonsnous en ce jour et tressaillons d'allégresse. Alleluia. y. Serviteurs de Dieu, louez le Seigneur, et célébrez son nom. Alleluia, alleluia. y. Hæc dies quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea. Alleluia. y. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Prose Victimæ paschali, p. 643. Suite du saint Évangile selon saint Jean.- Ch. 20. illo Una N ce temps- là, Dès le sabbati, Maria Ma- E premier jour de la gdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento. Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. Currebant autem duo simul, et semaine, Marie- Madeleine alla au sépulcre de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur, et elle vit que la pierre en avait été ôtée. Elle courut donc trouver SimonPierre, et cet autre disciple que Jésus aimait, et elle leuar dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. Aussitôt Pierre sortit avec cet autre disciple pour aller au sépulcre. Ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite 688 LE SAMEDI DE PAQUES. n'entra que Pierre, et arriva le ille alius discipulus premier au sépulcre. S'étant baissé, il y vit les linges à terre; mais il pas. SimonPierre, arrivant après lui, entra dans le sépulcre, et vit aussi les linges, et le suaire qu'on avait mis sur la tête de Jésus; mais le suaire n'était pas avec les autres linges, et se trouvait plié en un endroit à part. Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre y entra aussi: il vit, et il crut; car les disciples ne comprenaient pas encore les Ecritures, qui annoncaient que le Christ devait ressusciter d'entre les morts. præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, et sudarium quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit: nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. Credo. OFFERTOIRE. ÉNI soit celui qui vient Bau nom du ENEDICTUS qui ve A LA MESSE. 689 : mini benediximus peuple fidèle, nous vous vobis de domo Domini: Deus Dominus, et illuxit nobis, alle luia, alleluia. souhaitons les bénédictions de la maison du Seigneur; le Seigneur est notre Dieu; il a fait briller sa lumière sur nous, alleluia, alleluia. SECRÈTE. ONCEDE, quæsumus, semper nos per hæc mysteria paschalia gratulari: ut continua nostræ reparationis operatio, perpetuæ nobis fiat causa lætitia. Per Dominum. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 263. COMMUNION... MNES qui in Christo baptizati estis, FAITES, Seigneur, par ces mystères de la Pâque, que nous vous rendions sans cesse des actions de grâces, afin que la grâce continuelle de notre réparation soit pour nous le sujet d'une éternelle joie. Par N.-S. J.-C. qui avez baptisés en JésusChristum induistis, Christ, vous avez été alleluia. revêtus de Jésus- Christ, alleluia. RED EDEMPTIONIS nostræ munere vegetati, quæsumus, Domine: ut hoc perpetuæ saluN. 42 POSTCOMMUNION. EIGNEUR, puisque nous Savons avons reçu par la grâce de la rédemption une vie toute nouvelle, daignez 44 690 nous accorder, par ce puissant secours, d'avancer toujours dans la véritable foi. Par N.-S. J.-C. 4 LE SAMEDI DE PAQUES. Pour l'Église ou pour le Pape, p. 264. A VÊPRES. PSAUME 143. BENI ÉNI Soit le Seigneur mon Dieu, qui a instruit mon bras à la guerre, et mes mains au combat. tis auxilio, fides semper vera proficiat. Per Dominum nostrum. Il est la miséricorde qui me soutient; il est mon refuge et mon libérateur. Il est le protecteur en qui j'ai espéré; c'est lui qui rend mon peuple soumis à mes lois. pour que vous daigniez penser à lui? B ENEDICTUS Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium,* et digitos meos ad bellum. Misericordia mea, et refugium meum: susceptor meus, et liberator meus. Protector meus, et in ipso speravi:" qui subdit populum meum sub me. Seigneur, qu'est- ce que l'homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui? Qu'est- ce que le fils de l'homme, eum? Domine, quid est homo, quia innotuisti ei?* aut filius hominis, quia reputas A VÊPRES. Homo vanitati similis factus est: dies ejus sicut umbra prætereunt. Domine, inclina cœlos tuos, et descende: tange montes, et fumigabunt. Fulgura coruscationem, et dissipabis eos:* emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. manum eripe Emitte tuam de alto me, et libera me de aquis multis, de manu filiorum alieno* rum; 691 L'homme est devant vous comme un néant: et ses jours passent comme l'ombre Qui das salutem regibus; qui redemisti David servum tuum Seigneur, abaissez les cieux, et descendez: touchez les montagnes, et elles s'évanouiront en fumée. Lancez vos éclairs, et vous dissiperez mes ennemis; envoyez vos flèches, et ils seront renversés. Etendez d'en haut votre bras; tirez- moi du fond de l'abîme, et délivrez- moi d'une race étrangère, Quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum, dextera iniquitatis. Deus, canticum noJe vous chanterai, ô vum cantabo tibi:* mon Dieu, un cantique in psalterio decachor- nouveau je célèbredo psallam tibi. rai votre gloire sur la lyre. O vous qui sauvez les rois, qui avez garanti David, votre serviteur, Dont la bouche profère le mensonge, et dont la main est vouée à l'ini quité. 692 du glaive meurtrier, délivrez- moi. LE SAMEDI DE PAQUES. Défendez- moi contre les fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la main est vouée à l'iniquité: Leurs enfants sont comme de jeunes plantes dans leur première fraîcheur. Leurs filles sont parées, et ornées comme les autels d'un temple. Leurs greniers sont pleins et regorgent des fruits de leur abondance. arauad el trest Leurs brebis sont fécondes, leurs bestiaux sont gras on les voit sortir en foule de leurs étables. Leurs villes et leurs maisons n'offrent ni brèches, ni ruines, et l'on n'entend point de gémissements sur leurs places publiques. der bived de gladio maligno, eripe me. Et erue me de manu filiorum alienorum, quorum OS locutum est vanitatem: * et dextera eorum, dextera iniquitatis: Quorum filii sicut novellæ plantationes* in juventute sua. Filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi. * Promptuaria eorum plena,* eructantia ex hoc in illud. Oves eorum feto- sæ, abundantes in egressibus suis:* boves eorum crassæ. Non est ruina maceria, neque transitus, neque clamor in plateis eorum. al mom * A VÊPRES. 693 Beatum dixerunt| Heureux, ont- ils dit, populum cui hæc le peuple qui jouit de ces sunt: beatus popu- biens; mais heureux plulus cujus Dominus tôt, dirons- nous, le peuDeus ejus. ple qui a le Seigneur pour son Dieu. * PSAUME 144. XALTABO te, Deus et E mens nedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. Per singulos dies benedicam tibi:* et laudabo nomen tuum in saculum, et in sæculum sæculi. Magnus Dominus, et laudabilis nimis; et magnitudinis ejus non est finis. * E vous glorifierai, ô mon Dieu et mon Roi, je bénirai votre nom dans le temps et dans les siècles des siècles. Chaque jour je vous bénirai: je louerai votre nom dans le temps et dans les siècles des siècles. Le Seigneur est grand et au- dessus de toutes nos louanges: sa grandeur n'a point de bornes. Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loElles annonceront l'éclat et la gloire de votre quentur, et mirabilia sainteté, elles racontetua narrabunt. ront vos merveilles. Les générations célèbreront vos œuvres, et publieront votre puissance. 694 LE SAMEDI DE Elles célèbreront les prodiges de votre puissance, et elles publieront votre grandeur. Elles exalteront à l'envi le souvenir de tous vos bienfaits, elles loueront votre justice avec des trasnports de joie. Le Seigneur est clément et miséricordieux; il est patient et riche en miséricordes. Le Seigneur est doux envers toutes les créatures, et sa bonté est au- dessus de toutes ses œuvres. Que toutes vos œuvres vous glorifient donc, o mon Dieu, et que vos saints vous bénissent. Qu'ils publient la gloire de votre règne, et qu'ils annoncent votre puissance, Pour la faire connaître aux enfants des hommes, et leur apprendre la magnificence de votre règne. Votre règne est un rèPAQUES. Et virtutem terribilium tuorum dicent,' et magnitudinem tuam narrabunt, Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt. Miserator et misericors Dominus;* patiens et multum misericors. Suavis Dominus universis,* et miserationes ejus super omnia opera ejus. Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua; et sancti tui benedicant tibi. Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur: Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,* et gloriam magnificentiæ regni tui. Regnum tuum A VEPRES. regnum omnium sæculorum:* et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,* et sanctus in omnibus operibus suis. Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos. * Oculi omnium in te sperant, Domine; et tu das escam illorum in tempore opportuno. Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. Justus Dominus in omnibus viis suis,* et sanctus in omnibus operibus suis. 695 gne de tous les siècles, et votre empire se perpétue de génération en génération. Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. Le Seigneur est fidèle dans toutes ses paroles, et saint dans toutes ses œuvres. Le Seigneur soutient tous ceux qui chancellent, il relève tous ceux qui sont tombés. Les yeux de toutes les créatures sont tournés vers vous, Seigneur, et vous leur donnez leur nourriture au temps marqué. Vous ouvrez votre main, et vous comblez de biens tout ce qui respire. Le Seigneur est juste dans toutes ses voies, et saint dans toutes ses œuvres. Le Seigneur est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent dans la sincérité de leur cœur. 696 LE SAMEDI DE Il fera la volonté de ce qui le craignent, il exaucera leurs prières, et il les sauvera. Voluntatem timentium se faciet, * et deprecationem eoErum exaudiet, et salvos faciet eos. Custodit Dominus omnes diligentes se,* et omnes peccatores disperdet. andro Laudationem Domini loquetur os meum;* et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi. Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment, et il perdra tous les pécheurs. TVD Ma bouche annoncera les louanges du Seigneur: que toute créature bénisse son saint nom, dans le temps et dans les siècles des siècles. PAQUES. PSAUME 145. MON âme, louez le 0 Seigneur; je louerai LADA, anima mea, le Seigneur durant tout le cours de ma vie; tant que j'existerai, je chanterai les louanges de mon Dieu. Dominum:* laudabo Dominum in vita mea: Deo meo fuero. Ne mettez point votre confiance dans les princes, ni dans les enfants des hommes, qui ne sauraient vous sauver. Leur âme sortira de leurs corps, et ils rentrepsallam quamdiu Nolite confidere in principibus,* in filiis hominum, in quibus non est salus. Exibit spiritus ejus, et revertetur in ter A VÉPRES. 697 ram suam:* in illa ront dans la terre d'où die peribunt omnes cogitationes eorum. Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius, qui fecit coelum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt. Qui custodit veritatemin sæculum, facit judicium injuriam patientibus,* dat escam esurientibus. Dominus compeditos: solvit Dominus illuminat cæCOS. * Dominus erigit eliDominus diliSOS: git justos. Dominus custodit advenas: pupillum et viduam suscipiet;* et vias peccatorum disperdet. Regnabit Dominus ils ont été tirés; alors tous leurs vains projets s'évanouiront. Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour protecteur, et qui met son espérance dans le Seigneur son Dieu, créateur du ciel, de la terre, de la mer, et de tout ce qu'ils renferment. Le Seigneur est à jamais fidèle à ses promesses; il fait justice aux opprimés, il nourrit ceux qui ont faim. Le Seigneur brise les chaînes des captifs; le Seigneur éclaire les aveugles. Le Seigneur relève ceux qui sont tombés; le Seigneur aime les justes. Le Seigneur protége les étrangers; il prend sous sa garde la veuve et l'orphelin; il renverse les desseins des méchants. Le Seigneur règnera 698 dans l'éternité; il sera votre Dieu, ô Sion, dans la suite de tous les siècles. LE SAMEDI DE PAQUES. PSAUME OUEZ le Seigneur, parL ce le célébrer que notre hommage lui soit agréable et soit digne de lui. Le Seigneur a bâti Jérusalem; il y rassemblera les membres dispersés d'Israël. C'est lui qui guérit les cœurs brisés, et qui cicatrise leurs blessures; C'est lui qui a compté les étoiles, et qui les appelle toutes par leurs noms. Notre Dieu est grand; sa puissance est infinie, et sa sagesse sans bornes. Le Seigneur aide et soutient les humbles; il abaisse les pécheurs jusqu'à la poussière. in sæcula:* Deus tuus, Sion, in generationem et generatio nem. 146. AUDATE Dominum, L quoniam bonus est psalmus:* Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio. Edificans Jerusalem Dominus,* dispersiones Israelis congregabit; Qui sanat contritos corde,* et alligat contritiones eorum; Qui numerat multitudinem stellarum,* et omnibus eis nomina vocat. Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus; pientiæ ejus non est * et sanumerus. Suscipiens mansuetos Dominus; humilians peccatores usque ad autem terram. A VÊPRES. Præcinite Domino in confessione:* psallite Deo nostro in cithara. Qui operit coelum nubibus,* et parat terræ pluviam. Qui producit in montibus fenum,* et herbam servituti hominum. Qui dat jumentis escam ipsorum,* et pullis corvorum invocantibus eum. Non in fortitudine equi voluntatem habebit; nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. Beneplacitum est Domino super timentes eum, * et in eis qui sperant super misericordia ejus. 699 Chantez les louanges du Seigneur, célébrez sa gloire sur la harpe. LAU AUDA, Jerusalem, Dominum:* lauda Deum tuum, Sion: Quoniam confortavit seras portarum Il couvre le ciel de nuages, et prépare les pluies à la terre. Il fait croître sur les montagnes les herbes et les plantes pour le service de l'homme. Il donne la nourriture aux bètes de somme, et aux petits oiseaux qui la lui demandent. Il ne favorisera point celui qui met sa con fiance dans la force de son coursier ou dans la vitesse de ses pieds; Mais il mettra ses complaisances en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde. PSAUME 147. louez le J Seigneur: Sion, louez votre Dieu. Car il a fortifié les barrières de vos portes; il a 700 LE SAMEDI DE PAQUES. béni les enfants nés au tuarum,* benedixit milieu de vous. hfiliis tuis in te. Il a établi la paix sur vos frontières; il vous nourrit du froment le plus pur. Il en voie sa parole, et sa parole parcourt rapidement la terre. Il fait tomber la neige comme des flocons de laine, et il répand les frimas comme la poussière. : Il couvre la terre de glace qui pourrait alors résister aux rigueurs d'un froid extrême? Il commande, et la glace se fond: le vent du midi souffle, et les eaux s'écoulent. Qui posuit fines tuos pacem,* et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terræ,* velociter currit sermo ejus. Qui dat nivem sicut lanam,* nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut buccellas: frigoris ejus quis sustinebit? ante faciem Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. Qui annuntiat verà Jacob, sa loi et ses ju- bum suum Jacob, gements à Israël. Il annonce ses oracles justitias et judicia sua Israel. Non fecit taliter Il n'a pas agi de mème avec toutes les nations, omni nationi,* et et il ne leur a pas mani- judicia sua non mafesté ses ordonnances. nifestavit eis. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. A COMPLIES. Capilule, Hymne et Verset comme demain, p. 712. A Magnificat. Ant. Cum esset sero die illa, una sabbatorum, et fores essent clausæ ubi erant discipuli congregati in unum, stetit Jesus in medio, et dixit eis: Pax vobis, alleluia. Ant. Sur le soir du même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples se tenaient as semblés étant fermées, Jésus vint, parut au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous, alleluia. Oraison Præsta, quæsumus, p. 704 701 A COMPLIES. y. Jube, domne, etc., p. 244; Ant. Alleluia; Psaumes du Dimanche des Rameaux, p. 245 et suiv. Après les Psaumes on dit l'Antienne Alleluia, alleluia, alleluia; Hymne Te lucis, p. 250; Capitule et. br., p. 251. Après le. br. et le ý, on répète Alleluia, etc. A Nunc dimittis, Ant. Salva nos, p. 252; après quoi on dit Alleluia, l'Oraison Visita, p. 254, et Regina coeli, etc., p. 616. 00000000000 000000000 LE DIMANCHE DE QUASIMODO, PREMIER APRÈS PAQUES. Ce sont les premiers mots de l'Introit qui ont donné le nom à ce Dimanche. C'est l'Octave de Pâques, et le jour où les néophytes, c'est- à- dire les nouveaux baptisés, quittaient les vêtements blancs qu'ils avaient recus à leur baptême. A PRIME. Hymne Jam lucis, p. 133; Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia; Pss. Deus, in nomine tuo, p. 135; Beati immaculati, p. 137; Retribue, p. 139, avec le Symbole Quicumque, p. 141; Capitule, p. 148;. br. avec Alleluia, et le y. Qui surrexisti a mortuis; Leçon brève Si consurrexistis, p. 658. A TIERCE. Hymne Nunc, sancte, p. 155; Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia; les Psaumes du Dimanche des Rameaux, p. 155; Capitule Charissimi, p. 712. R.br. Le Seigneur est ressuscité du tombeau, Alleluia, alleluia. * Le Seigneur. -. Lui qui a été attaché pour nous à la croix.* Alleluia, alleluia.. Gloire au Père. Le Seigneur. - R.br. Surrexit Dominus de sepulcro, * Alleluia, alleluia.Surrexit. y. Qui pro nobis pependit in ligno. -* Alleluia, alleluia.- Gloria Pa tri.- Surrexit. - LE DIM. DE QUASIMODO A LA PROCESSION. 703 y. Surrexit Dominus vere, alleluia R. Et apparuit Simoni, alleluia. y. Le Seigneur est véritablement ressuscité, alleluia. R. Et il est apparu à Simon, alleluia. Oraison Præsta, quæsumus, p. 704. A LA PROCESSION. * La R. Angelus Domini, p. 627. R. Surgens Jesus R. Jésus Notre- Seigneur Dominus noster, stans étant au milieu de ses in medio discipulo- disciples après sa résurrum suorum, dixit: rection, leur dit: * Pax vobis, alleluia. paix soit avec vous, alleGavisi sunt discipuli, luia. A l'aspect du Seiviso Domino, alleluia. gneur, les disciples furent -7. Una ergo sabba- transportés de joie, alletorum, cum fores es- luia.-. Le premier jour sent clausæ ubi erant de la semaine, les portes discipuli congregati, du lieu où les disciples venit Jesus, et stetit étaient assemblés étant in medio eorum, et fermées, Jésus vint, padixit eis:-* Pax vo- rut au milieu d'eux, et bis, alleluia. leur dit:- La paix soit avec vous, alleluia. Hymne Ad regias Ant. Oportebat pati Christum, et resurgere a mortuis, all'eluia. Agni dapes, p. 712. Ant. Il fallait que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitât d'entre les morts, alleluia. 704 LE DIMANCHE DE QUASIMODO." 7. Qu'en ce jour, oùy. In resurrectione vous êtes ressuscité, Sei- tua, Christe, alleluia. gneur Jésus, alleluia. R. R. Coeli et terra læLes cieux et la terre tentur, alleluia. soient dans l'allégresse, alleluia. Oraison Præsta, quæsumus, A LA MESSE. EMBLABLES à des enSfants nouveau- nés, UASI modo geniti infantes, alleluia, alleluia, désirez ardem- rationabile, sine dolo ment et avec simplicité lac concupiscite, alle lait spirituel, alleluia, leluia, alleluia, allealleluia, alleluia. Ps. Cé- luia. Ps. Exsultate lébrez le Seigneur notre Deo adjutori nostro: protecteur, chantez les jubilate Deo Jacob. louanges du Dieu de Ja-. Gloria Patri. Quacob. y. Gloire au Père. si modo geniti. Semblables. COLLECTE. ci- dessous. FAT AITES, Dieu tout- puissant, qu'après avoir célébré ces fêtes pascales, nous en conservions l'esprit par votre grâce dans toute notre conduite. Par N.-S. J.-C. INTROÏT. PRESTA, quæsumus, omnipotens Deus: ut qui paschalia festa peregimus, hæc, te largiente, moribus et vita teneamus. Per Dominum. A LA MESSE. Lecture de la 1re Épilre de l'Apôtre saint Jean. Ch. 5. HARISSIMI, Omne quod natum est ex Deo, vincit mundum et hæc est victoria quæ vincit mundum, fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei? Hic est qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est qui testificatnr quoniam Christus est veritas. Quoniam tres sunt qui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum et ces sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis; et hi tres unum sunt. Si testimonium homiQ. R. N. 42 705 TES bien- aimés, Tous MES ceux qui sont nés de Dieu sont vainqueurs du monde; et c'est notre foi qui nous fait remporter cette victoire sur le monde. Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est ce même Jésus- Christ qui est venu avec l'eau et avec le sang; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage que Jésus- Christ est la vérité. Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, le Verbe, et le Saint- Esprit; trois ne sont qu'un. Il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'esprit, l'eau, et le sang; et ces trois ne sont qu'un. Si nous recevons le témoi45 706 LE DIMANCHE DE QUASIMODO. gnage des hommes, ce num accipimus, testilui de Dieu est plus monium Dei majus grand; or c'est Dieu est: quoniam hoc même qui a rendu té- est testimonium Dei, moignage de son Fils. quod majus est, quoCelui qui croit au Fils niam testificatus est de Dieu a en lui le té- de Filio suo. Qui cremoignage de Dieu même. dit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Alleluia, alleluia. y. Alleluia, alleluia. Après ma résurrection ,. In die resurrectioje ous précèderai en nis meæ, dicit DomiGalilée, dit le Seigneur. nus, præcedam vos Alleluia. y. Huit jours in Galilæam.Alleluia. après sa résurrection, lesy. Post dies octo, japortes étant fermées, Jé- nuis clausis, stetit sus parut au milieu de Jesus in medio disciet ses disciples, et leur dit: pulorum suorum, La paix soit avec vous. dixit: Pax vobis. AlAlleluia leluia. Suite du saint Evangile selon saint Jean. Ch. 20. - ce le E soir du même jour, Isero esset die illo, N illo tempore: Cum et una sabbatorum, fores essent clause ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples se tenaient assemblés dans la crainte des Juifs étant fermées, Jésus vint, pa- venit Jesus, et stetitin A LA MESSE. 707 medio, et dixit eis: rut au milieu d'eux, et Pax vobis. Et cum leur dit: La paix soit hoc dixisset, ostendit avec vous. Et après ces eis manus et latus. paroles il leur montra Gavisi sunt ergo di- ses mains et son côté. A scipuli viso Domino. la vue du Seigneur les Dixit ergo eis iterum: disciples furent remplis Pax vobis. Sicut misit d'une grande joie. Il leur me Pater, et ego mitto dit encore une fois: La vos. Hæc cum dixis- paix soit avec vous. set, insufflavit, et Comme mon Père m'a dixit eis Accipite envoyé, ainsi je vous enSpiritum sanctum; voie moi- même. A ces quorum remiseritis mots, il souffla sur eux peccata, remittuntur et leur dit: Recevez le eis: et quorum re- Saint- Esprit; les péchés tinueritis, retenta seront remis à ceux à sunt. Thomas autem, qui vous les remettrez, unus ex Duodecim, et ils seront retenus à qui dicitur Didymus, ceux à qui vous les renon erat cum eis tiendrez. Or Thomas, quando venit Jesus. l'un des Douze, appelé Dixerunt ergo ei alii Didyme, n'était pas avec discipuli: Vidimus eux lorsque Jésus vint. Dominum. Ille autem Les autres disciples lui dixit eis: Nisi videro dirent: Nous avons vu le in manibus ejus fixu- Seigneur. Mais il leur réram clavorum, et pondit: Si je ne vois la mittam digitum me- marque des clous dans um in locum clavo- ses mains, et si je ne rum, et mittam ma- mets mon doigt dans le num meam in latus trou des clous et ma 708 LE DIMANCHE DE QUASIMODO. main dans la plaie de ejus, non credam. Et son côté, je ne croirai post dies octo, itepoint. Huit jours après, rum erant discipuli comme les disciples ejus intus, et Thoétaient encore dans le mas cum eis. Venit même lieu, et Thomas Jesus januis clausis, avec eux, Jésus vint, et stetit in medio, et les portes étant fermées, dixit: Pax vobis. Deet, paraissant au milieu inde dicit Thomæ: Ind'eux, il leur dit: La ferdigitum tuum huc, paix soit avec vous. Il et vide manus meas, dit ensuite à Thomas: et affer manum tuam, Mettez ici votre doigt, et et mitte in latus meconsidérez mes mains; um: et noli esse inapprochez ici votre main, credulus, sed fidelis. et mettez- la dans mon Respondit Thomas, et côté; et ne soyez plus in- dixit ei: Dominus crédule, mais fidèle. Tho- meus, et Deus meus. mas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu. Vous avez cru, Thomas, lui dit Jésus, parce que vous m'avez vu: heureux ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas rapportés dans ce livre. Mais ceux- ci ont été écrits afin que vous croyiez Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt. Multa quidem et alia signa fe-. cit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt ut credatis quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut A LA MESSE. 709 credentes, vitam ha-| que Jésus est le Fils de beatis in nomine Dieu, et qu'en croyant ejus. vous ayez la vie en son nom. Credo. OFFERTOIRE. NGELUS Domini dedu descendit du ciel, et scendit de cœlo, et dixit mulieribus: dit aux femmes: Celui Quem quæritis, sur- que vous cherchez est rexit sicut dixit, al- ressuscité comme il l'a leluia. alleluia. | dit, SECRÈTE. Domine, quæsumus, exsultantis Ecclesiæ, et cui causam tanti gaudii præstitisti, perpetuæ fructum concede lætitie. Per Dominum. DAL AIGNEZ recevoir, Seigneur, les dons que votre Église vous offre dans son allégresse; et comme vous lui avez donné le sujet d'une grande joie, accordez- lui les fruits de la félicité éternelle. Par N.-S. J.-C. COMMUNION. ITTE manum tuam, et cognosce loca clavorum, alleluia; et noli esse incredulus, sed fidelis, alleluia, alleluia. PPROCHEZ votre main, et voyez la trace des clous, alleluia: et ne soyez plus incrédule, mais fidèle, alleluia, alleluia. 710 LE DIMANCHE DE QUASIMODO. POSTCOMMUNION. vous en supplions, Ne Seigneur notre Dieu, Deus noster: ut que les saints mystères que vous avez institués pour nous fortifier dans la grâce de notre régénération, nous soient un remède pour le présent et munimine sacrosancta mysteria, quæ pro reparationis nostræ contulisti, et præsens nobis remedium esse facias et futurum. pour l'avenir. Par N.-S. Per Dominum. J.-C. A SEXTE. Hymne Rector potens, p. 213; Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia; Psaumes du Dimanche des Rameaux, p. 214. CAPITULE. UEL est UIS est autem qui Qvainqueur du monde, Qvincit mundum, * sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? c'est ce mème JésusChrist qui est venu avec l'eau et avec le sang non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. R.br. Le Seigneur est véritablement ressuscité, Alleluia, alleluia.- Le nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei? hic est qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. R.br. Surrexit Dominus vere, Alleluia, alleluia. Surrexit. A NONE. 711 -. Et apparuit Si-| Seigneur.- y. Et il est moni.- Alleluia, apparu à Simon.-* Alalleluia.- Gloria Pa- leluia, alleluia.- Gloire tri.- Surrexit Domi- au Père.- Le Seigneur. nus vere. y. Gavisi sunt discipuli, alleluia. Viso Domino, alleluia. . * Oraison Præsta, quæsumus, p. 704. A NONE. Hymne Rerum, p. 221; Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia; Psaumes du Dimanche des Rameaux, p. 222. y. Les disciples furent dans une grande joie, alleluia.. A la vue du Seigneur, alleluia. testimonium hoS minum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo. Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. CAPITULE. R.br. Gavisi sunt discipuli,* Alleluia, Gavisi y. Viso Doalleluia. sunt. - I nous recevons le témes, celui de Dieu est plus grand; or c'est Dieu lui- même qui a rendu témoignage à son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu a en lui le témoignage de Dieu même. R.br. Les disciples furent dans une grande joie,* Alleluia, alleluia. Les disciples.- V. A 1 712 LE DIMANCHE DE QUASIMODO. la vue du Seigneur. mino.* Alleluia, * Alleluia, alleluia. Gloire au Père. disciples. alleluia.- Gloria Patri. Gavisi sunt. . Demeurez avec nous, Seigneur, alleluia. R. Car il se fait tard, alleluia. - - M ceux Les Es bien- aimés, Tous| Oraison Presta, quæsumus, p. 704. A VÊPRES. Psaumes du Dimanche des Rameaux, p. 230. Antienne unique, Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia. CAPITULE. - y.Mane nobiscum, Domine, alleluia. R. Quoniam advespera. scit, alleluia. Dieu sont vainqueurs du monde, et c'est notre foi qui nous fait remporter cette victoire sur le monde. - HYMNE. HARISSIMI, Omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria quæ vincit mundum, fides nostra. PPELÉS au banquet D regias Agni daАР pes, royal de l'Agneau, revêtus de robes blanches, chantons, après le passage de la mer Rouge, des hymnes au Sauveur notre roi. Stolis amicti candidis, Post transitum maris Rubri, Christo principi. canamus A VÊPRES. Divina cujus cha-| ritas Sacrum propinat sanguinem, Almique membra corporiser Amor sacerdos immolat. Sparsum cruorem postibus Vastator horret Angelus; 70 Fugitque. divisum mare; Merguntur hostes fluctibus. Jam Pascha nostrum Christus est; Paschalis idem victi713 Sa divine charité nous donne à boire son sang précieux, et son amour, devenant le ministre de immole son sacrifice, pour nous les membres de son corps vivifiant. ma, Et pura puris mentibus, Sinceritatis azyma. O vera cœli Victima, Subjecta cui sunt tartara, Soluta mortis vincula, Recepta vitæ præmia! Victor, subactis inferis, Trophæa Christus explicat, A la vue du sang répandu sur les portes, l'Ange exterminateur s'arrète saisi d'horreur; la mer, divisée, s'enfuit; et les ennemis sont engloutis dans les flots. Déjà Jésus- Christ est notre Pâque; il est la victime pascale, qui communique sa pureté aux âmes pures, et l'azyme de sincérité. 0 Victime vraiment céleste, par qui l'enfer a été subjugué, les liens de la mort brisés, et la vie reconquise! Jésus, triomphant de l'enfer vaincu, déploie ses trophées; il dompte le roi des ténèbres, l'en 714 LE DIMANCHE DE QUASIMODO A COMPLIES. chaîne, et nous ouvre| Coloque aperto, subles cieux. ditum O Jésus, soyez à jamais la joie pascale des âmes fidèles, et délivrez de la cruelle mort du péché ceux que vous avez rendus à la vie. Gloire à Dieu le Père, et au Fils ressuscité d'entre les morts, et au Saint- Esprit, dans les siècles éternels. Ainsi soit- il. 7.Demeurez avec nous, Seigneur, alleluia. R. Car il se fait tard, alleluia. Regem tenebrarum trahit. Ut sis perenne mentibus Paschale, Jesu, gaudium, A morte dira criminum anda Vitæ renatos libera. Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna sæcula. Amen. y. Mane nobiscum, Domine, alleluia. R. Quoniam advesperascit, alleluia. A Magnificat. Ant. Huit jours après Pâque, Jésus vint, les portes étant fermées, et dit à ses disciples: La paix soit avec vous, alleluia, alleluia. Ant. Post dies octo, januis clausis, ingressus Dominus dixit eis: Pax vobis, alleluia, alleluia. A COMPLIES, comme hier, p. 701. $ 80€ Ð098 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. unica! CRUX, ave, spes SALUT,& Croix, mon unique espérance, la gloire et le salut du monde; rendez le juste plus juste encore, et obtenez aux pécheurs le pardon. Mundi salus et gloria, Piis adauge gratiam, Reisque dele crimina. Vive Jésus! vive sa Croix! Oh! qu'il est bien juste qu'on l'aime, Puisqu'en expirant sur ce bois Il nous aima plus que lui- même! Disons done tous à haute voix: Vive Jésus! vive sa Croix! PRIÈRE QUE L'ON DOIT FAIRE DEVANT LE MAITRE- AUTEL. notre aimable voici humblement prosternés à vos pieds, afin d'implorer votre divine miséricorde pour nous et pour les âmes des fidèles défunts. Daignez nous appliquer à tous les mérites infinis de votre sainte Passion, que nous allons méditer. Faites que, dans cette voie de soupirs et de larmes où 716 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. nous entrons, nos cœurs soient tellement contrits et repentants, que nous embrassions avec joie toutes les contradictions, les souffrances et les humiliations de cette vie. Et vous, o divine Marie, qui la première nous avez enseigné à faire le Chemin de la Croix, obtenez de l'adorable Trinité qu'elle daigne accepter, en réparation de tant d'injures qui lui sont faites, les affections de douleur et d'amour dont l'Esprit vivificateur nous favorisera pendant ce saint exercice. Suivons sur la montagne sainte Notre Sauveur sanglant, défiguré; Et marchons après lui sans crainte Sous le poids( bis) de l'arbre sacré. O sainte Mère, imprimez profondément dans mon cœur les plaies de Jésus crucifié. Sancta Mater, istud agas: Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. Seigneur, malgré votre innocence, C'est moi, cruel, qui vous livre au trépas: Se peut- il que votre vengeance De ses traits( bis) ne m'accable pas? O sainte Mère, etc. 1 Sancta Mater, etc. y. Nous vous adorons, Jésus, et nous vous bénissons. R. Parce que vous avez Ire STATION. . Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi. R. Quia per san $ EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. 717 ctam Crucem tuam| racheté le monde par redemisti mundum. votre sainte Croix. Jésus est condamné à mort. Considérons la soumission admirable de Jésus lorsqu'il reçoit cette injuste sentence, et tâchons de bien nous persuader que ce ne fut pas seulement Pilate qui le condamna, mais nous tous ici présents, et tous les pécheurs de l'univers, qui demandaient sa mort. Disons- lui donc, pénétrés de la plus vive douleur: 0 ADORABLE Jésus, puisque ce sont nos crimes qui vous ont conduit au trépas, faites que nous les détestions de tout notre cœur, afin que notre repentir et notre pénitence nous obtiennent pardon et miséricorde. Pater noster, etc. Ave, Maria, etc. Gloria Patri, etc. 7. Miserere nostri, Domine. R. Miserere nostri. . Fidelium animæ, misericordiam Dei, requiescant in per pace. R. Amen. Notre Père, etc. Je vous salue, Marie, etc. Gloire au Père, etc. y. Ayez pitié de nous, Seigneur. R. Ayez pitié de nous. . Que les âmes des fidèles reposent en paix par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit- il. Hélas! sous cette Croix pesante, Divin Agneau, vous portez nos péchés; C'est sur votre chair innocente Que l'amour( bis) les tient attachés. Sancta Mater, etc. I O sainte Mère, etc. 718 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. IIe STATION. y.Nous vous adorons, etc.|. Adoramus te, etc. Jésus est chargé de sa Croix. Considérons avec quelle douceur notre divin Maitre reçoit sur ses épaules meurtries et ensanglantées le terrible instrument de son supplice. C'est ainsi qu'il veut nous enseigner à porter notre croix, en acceptant avec la plus grande résignation les maux qui nous sont envoyés du Ciel, ou qui nous viennent de la part des créatures. 0 DOUX Jésus, ce n'était point à vous à porter cette Croix, puisque vous étiez innocent, mais à nous, misérables pécheurs, chargés de toutes sortes d'iniquités. Donnez- nous donc la force de vous imiter, en supportant sans murmure les revers et les disgrâces de cette vie, qui, dans l'ordre admirable de votre providence paternelle, doivent être pour nous l'occasion de satisfaire votre justice, et le moyen d'arriver à la céleste patrie. Pater noster. Ave, Maria.- Gloria Patri. 7.Ayez pitié de nous, etc.| y. Miserere nostri, etc. . Que les âmes, etc. 7. Fidelium, etc. O ciel! le Dieu de la nature Tombe affaibli sous son cruel fardeau; Et sa perfide créature Sans pitié( bis) devient son bourreau. O sainte Mère, etc. Sancta Mater, etc. IIIe STATION. y.Nous vous adorons, etc.|. Adoramus te, etc. 719 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. Jésus tombe sous le poids de sa Croix. Considérons Jésus- Christ entré dans la route du Calvaire. Le sang qu'il avait répandu dans la flagellation et le couronnement d'épines l'a tellement affaibli, qu'il tombe sous son pesant fardeau, et ne se relève qu'après les outrages les plus sanglants, qu'il endure sans témoigner aucun sentiment d'indignation. Voilà comment il a voulu expier toutes nos chutes, et nous apprendre à nous relever par les austérités de la pénitence, quand nous avons eu le malheur de tomber dans l'abîme du péché. 0 BON Jésus, tendez- nous une main secourable au milieu de tant de dangers auxquels nous sommes exposés. Daignez nous fortifier dans nos faiblesses, afin qu'après vous avoir suivi courageusement sur le Calvaire, nous puissions y goûter les fruits délicieux de l'arbre de vie, et devenir éternellement heureux avec vous. Pater noster.- Ave, Maria.- Gloria Patri. . Miserere nostri, etc.|.Ayez pitié de nous, etc. y. Fidelium, etc.. Que les âmes, etc. 1 Arrêtez, ô divine Mère! Quelle douleur! Ah! pour vous je frémis! Bientôt, sur ce triste Calvaire, Va mourir( bis) votre aimable fils. Sancta Mater, etc. I O sainte Mère, etc. IVe STATION. 7. Adoramus te, etc.|.Nous vous adorons, etc. Jésus rencontre sa très- sainte Mère. Considérons combien il fut douloureux pour ce divin fils de voir cette mère chérie dans des circonstances si cruelles, et pour Marie de voir son aimable fils traîné inhumainement 720 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. par une troupe de scélérats, au milieu d'un peuple innombrable qui le charge d'injures. A cette vue son cœur maternel est percé de mille glaives et est livré à toutes les angoisses. Elle voudrait délivrer notre Sauveur, et l'arracher des mains de ses bourreaux; mais elle sait qu'il faut que notre salut s'opère ainsi. Unissant donc le sacrifice de son amour à celui de son fils, elle partage toutes ses souffrances, et s'attachè à lui jusqu'au dernier soupir. 0 MARIE, Mère de douleur, obtenez- nous cet amour ardent avec lequel vous accompagnâtes Jésus- Christ sur la montagne sainte, et cette fermeté que vous fites paraître au pied de la Croix, afin que nous y demeurions constamment avec vous, et que rien ne puisse jamais nous en séparer. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. v. Ayez pitié de nous, etc.|.Miserere nostri, etc. y. Que les âmes, etc. y. Fidelium, etc. etc.| Puisque c'est moi qui suis coupable, Retirez- vous, faible Cyrénéen: Je veux seul, ô Croix adorable, Vous porter( bis), mais en vrai chrétien. O sainte Mère, etc. 1 Sancta Mater, etc. Ve STATION. v. Nous vous adorons, etc. I. Adoramus te, etc. Simon le Cyrénéen aide Jésus à porter sa Croix. Considérons la grande bonté de Jésus- Christ envers nous. S'il permet qu'on l'aide à porter sa Croix, ce n'est pas qu'il manque de force, étant Celui qui soutient l'univers; mais il veut nous enseigner à unir nos souffrances aux siennes, et à partager avec lui son calice d'amertume. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. 721 JÉSUS notre maitre, vous en avez bu le plus amer, et vous ne nous en avez laissé que la plus petite partie. Ne permettez pas que nous soyons assez ennemis de nous- mêmes pour la refuser. Faites, au contraire, que nous l'acceptions volontiers, afin de nous rendre dignes de participer aux torrents de délices dont vous enivrez vos élus dans la terre des vivants. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. v. Miserere nostri, etc.|. Ayez pitié de nous, etc. v. Fidelium, etc. y. Que les âmes, etc. Seigneur, hélas! qu'est devenue Votre beauté qui réjouit les Saints? Ingrats mortels, à cette vue, Serez- vous( bis) endurcis et vains? Sancta Mater, etc. I O sainte Mère, etc. VIe STATION. . Adoramus te, etc. I y. Nous vous adorons, etc. Une femme pieuse essuie la face de Jésus- Christ. Considérons l'action héroique de cette sainte femme, qui s'avance à travers la foule des soldats pour voir son divin Maître. Elle l'aperçoit tout couvert de crachats, de poussière, de sueur et de sang. Un tel spectacle attendrit son âme jusqu'aux larmes; et, son amour la mettant au- dessus de toute crainte, elle s'approche de Jésus, essuie ce visage défiguré, cette auguste face qui ravit tous les Saints, devant laquelle les Anges se couvrent de leurs ailes, ne pouvant en soutenir l'éclat. JÉSUS, le plus beau des enfants des hommes, en vous a réduit votre amour pour nous! Non, jamais vous n'avez été plus digne de N. 42 46 722 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. nos adorations et de nos hommages. Nous vous adorons donc, et, prosternés devant votre divine Majesté, nous vous supplions d'oublier toutes nos offenses, et de rendre à notre âme son ancienne beauté, qu'elle a perdue par le péché. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. 7. Ayez pitié de nous, etc.|. Miserere nostri, etc. etc.*. Fidelium, etc. Sous les coups des bourreaux perfides Jésus- Christ tombe une seconde fois, Et ces infâmes déicides 7. Que les âmes, 1 Le voudraient( bis) déjà sur la Croix. O sainte Mère, etc. Sancta Mater, etc. VIIe STATION. . Nous vous adorons, etc.|. Adoramus te, etc. Jésus tombe par terre pour la seconde fois. Considérons l'Homme- Dieu succombant derechef. Contemplons cette sainte victime étendue par terre sous le faix horrible du bois de son sacrifice, exposée de nouveau à la cruauté des soldats et de ses meurtriers. C'est encore pour nous donner des preuves de son amour infini que JésusChrist permet cette seconde chute. Il veut aussi nous montrer par là que, retombant si souvent dans le péché, nous ne devons néanmoins jamais perdre confiance, mais tout espérer de sa miséricorde, et qu'au milieu des plus grandes afflictions il ne faut pas se laisser aller au découragement; que la voie du ciel est semée de ronces et d'épines; que pour être glorifié il faut auparavant passer par le creuset des souffrances. JÉSUS, notre force, préservez- nous de toute rechute, et ne permettez pas que nous ayons le malheur, en nous perdant, de rendre inutiles 0 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. 723 tant de fatigues et de peines que vous avez endurées pour nous délivrer de la mort éternelle. Pater noster.- Ave, Maria.. Gloria Patri. 7. Miserere nostri, etc. . Fidelium, etc. - 7. Ayez pitié de nous, etc. 7. Que les âmes, etc. Ne pleurez point sur mes souffrances; Pleurez sur vous, ô filles d'Israël! Priez que le Dieu des clémences Ait pour vous( bis) un cœur paternel. Sancta Mater, etc. I O sainte Mère, etc. VIIIe STATION. 7. Adoramus te, etc.|.Nous vous adorons, etc. Jésus console les filles d'Israël qui le suivent. Admirons ici la générosité incomparable de Jésus- Christ. Il oublie, pour ainsi dire, ses propres souffrances, afin de ne s'occuper que de celles des saintes femmes, et de leur procurer les consolations dont elles ont besoin dans le grand abattement où son état déplorable les a jetées. En leur recommandant de ne point pleurer sur lui, mais plutôt sur elles- mêmes et sur leur perfide patrie, il nous fait sentir que son cœur serait peu sensible à notre compassion, si nous ne commencions par pleurer nos péchés, qui sont- la cause de ses douleurs. ou sensind AIMABLE Jésus, vrai consolateur des âmes affligées, daignez jeter sur nous des regards de tendresse et de miséricorde; faites- nous la grâce de vous accompagner constamment dans le chemin de la Croix, avec les filles de Jérusalem, afin d'y entendre comme elles des paroles de vie, et d'y jouir de vos ineffables consolations. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. 724 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. . Ayez pitié de nous, etc.|.Miserere nostri, etc. . Que les âmes, etc. . Fidelium, etc. Seigneur, vous tombez de faiblesse: N'êtes- vous plus le Dieu puissant et fort? C'est le péché qui vous oppresse, Et conduit( bis) vos pas à la mort. O sainte Mère, etc. I Sancta Mater, etc. IX STATION. y. Nous vous adorons, etc.|. Adoramus te, etc. Jésus tombe pour la troisième fois. Considérons l'adorable Jésus arrivé au sommet du Calvaire. Il jette alors ses regards sur le lieu où il va bientôt être sacrifié à la fureur de ses ennemis. Ce qui l'occupe en ce moment, ce sont nos chutes sans fin et l'inutilité de son sang pour le plus grand nombre des pécheurs. Cette pensée cruelle le consterne et afflige son tendre cœur plus que tous les supplices qu'il doit encore souffrir. Elle jette son âme dans une si profonde tristesse et dans un si cruel abattement, que, ses forces venant à lui manquer, comme dans son agonie, il se laisse aller la face contre terre. 0 JÉSUS, victime d'amour, voici done que vous allez être immolé pour le salut des hommes. Daignez nous appliquer les mérites de votre sacrifice dans le temps, afin que nous puissions vous offrir celui de nos louanges pendant l'éternité. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. *. Ayez pitié de nous, etc..Miserere nostri, etc. Que les âmes, . Fidelium, etc. Venez, et déployez vos ailes, Anges du ciel, sur votre Créateur. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. Voilez ses blessures cruelles, Et ce corps( bis) navré de douleur. Sancta Mater, etc. O sainte Mère, etc. 725 Xe STATION. 7. Adoramus te, etc. 1.Nous vous adorons, etc. Jésus est dépouillé de ses vêtements. Considérons combien fut grande la douleur de Jésus- Christ lorsque les bourreaux lni arrrachèrent ses habits. Toutes les plaies qu'il avait reçues, et qui avaient collé sa robe contre sa chair sacrée, se rouvrirent en ce moment, pour lui faire souffrir à la fois tous les tourments de la flagellation. Mais ce qui lui fut encore bien plus sensible, ce fut de se voir exposé tout nu à la vue d'une foule immense de spectateurs. 0 JÉSUS, divin Agneau, vous voilà donc parvenu au lieu de votre supplice, sans que vous ayez ouvert la bouche pour vous plaindre. Ah! que votre silence est éloquent et énergique! Avec quelle force ne nous prèche- t- il pas la nécessité de réprimer nos impatiences et nos murmures! Vous vous laissez encore dépouiller de vos vêtements, pour expier le malheur que nous avons eu de perdre le don précieux de la grâce. Daignez donc nous le faire recouvrer, et nous dépouiller entièrement du vieil homme, afin que nous ne vivions plus que selon les sentiments de votre cœur adorable. Pater noster. Ave, Maria.. Gloria Patri. v. Miserere nostri, etc.. Ayez pitié de nous, etc. . Fidelium, etc. . Que les âmes, etc. - 726 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. Que faites- vous, peuple barbare? Vous allez donc consommer vos forfaits! Ce bois est le lit qu'on prépare A Jésus( bis) pour tant de bienfaits! O sainte Mère, etc.| Sancta Mater, etc. 112T XIe STATION. .Nous vous adorons, etc. I y. Adoramus te, etc. Jésus est attaché à la Croix. Considérons Jésus- Christ s'offrant à ses bourreaux pour être crucifié, et s'étendant lui- même sur l'arbre de la Croix. Quels tourments ne dut- il pas endurer dans le temps que les coups de marteau enfonçaient les clous dans ses pieds et dans ses mains adorables! Alors sa chair se déchire, ses os se froissent, ses nerfs se rompent, ses veines se brisent; le sang, coulant à grands flots, épuise ses forces, et ajoute à de si horribles supplices celui de la soif la plus ardente. 0 PÉCHÉ! maudit péché! c'est toi qui fus la cause de cette mer de douleur dans laquelle nous contemplons la victime de notre salut. Ah! chrétiens, quel excès d'amour! quelle immense charité! Qu'à cette vue nos cœurs se déchirent et s'embrasent; qu'ils renoncent à tous les plaisirs de la terre; qu'ils soient sans cesse crucifiés avec celui de Jésus, et que nos yeux versent jour et nuit des torrents de larmes. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. . Ayez pitié de nous, etc. 18: |.Miserere nostri, etc. y. Fidelium, etc. y. Que les âmes, etc. Le soleil, à ce crime horrible, Voile l'éclat de son front radieux; il 727 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. Et la créature insensible S'émeut à( bis) ce spectacle affreux. Sancta Mater, etc. I O sainte Mère, etc. XIIe STATION. y. Adoramus te, etc.|.Nous vous adorons, etc. Jésus meurt sur la Croix. Considérons Jésus, le Dieu de toute sainteté, expirant entre deux scélérats, et admirons la douceur et la force de son amour. Il demande à son Père le pardon de ses bourreaux; il promet sa gloire au bon larron; il recommande sa mère au disciple bien- aimé; il remet son âme entre les mains de son Père; il annonce que tout est consommé, et il expire pour nous. Dans le même instant, toutes les créatures publient sa divinité. La nature entière s'attriste, et semble vouloir s'anéantir en voyant expirer son Créateur. 0 PECHEURS, n'y aura- t- il que vous qui demeurerez insensibles à ce spectacle si attendrissant? Jetez un regard sur votre Sauveur; voyez l'état affreux où vos crimes l'ont réduit. Il vous pardonne cependant, si votre repentir est sincère: il a ses pieds attachés pour vous attendre, ses bras étendus pour vous recevoir, son côté ouvert et son cœur blessé pour répandre sur vous toutes ses grâces, sa tête penchée pour vous donner le baiser de paix et de réconciliation. Accourons donc tous auprès de sa Croix, et mourons pour lui, puisqu'il est mort pour nous. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. v.Miserere nostri, etc.| . Fidelium, etc. . Ayez pitié de nous, etc. v. Que les âmes, etc. 728 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. Le voilà done, Mère affligée, Ce tendre fils, meurtri, sacrifié: Notre victime est immolée, Votre amour( bis) est crucifié. O sainte Mère, etc. 1 Sancta Mater, etc. 196 XIIIe STATION. y.Nous vous adorons, etc.|. Adoramus te, etc. Jésus est descendu de la Croix, et remis à sa mère. Considérons la douleur extrême de cette tendre mère après la mort de Jésus son divin fils. Elle reçoit ce précieux dépôt entre ses bras; elle contemple son visage pâle, sanglant et défiguré; elle voit ses yeux éteints, sa bouche fermée, son côté ouvert, ses mains et ses pieds percés. Cette vue est pour elle un martyre ineffable, et dont Dieu seul peut connaître tout le prix. 0 MARIE, c'est nous qui sommes la cause de votre affliction, et ce sont nos péchés qui ont transpercé votre âme en attachant JésusChrist à la Croix. Daignez, ô Mère de miséricorde, obtenir notre pardon, et nous permettre d'adorer dans vos bras votre amour crucifié. Imprimez tellement dans nos âmes les douleurs que vous ressentites au pied de la Croix, que nous n'en perdions jamais le souvenir. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. y. Ayez pitié de nous, etc.|. Miserere nostri, etc. . Que les âmes, etc. 7. Fidelium, etc. Près de cette tombe chérie Je veux mourir de douleur et d'amour, Pour y puiser une autre vie, Et voler( bis) au divin séjour. O sainte Mère, etc. Sancta Mater, etc. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. 729 XIVe STATION. 7. Adoramus te, etc.|.Nous vous adorons, etc. Jésus est mis dans le sépulcre. VOICI DICI done, Jésus notre cher Rédempteur, voici donc où repose votre corps adorable, le précieux gage de notre salut. Faites que notre plus grande consolation dans cette vallée de larmes soit de nous occuper des supplices et de la mort ignominieuse que vous avez endurés pour nous racheter. Et parce que vous n'avez voulu être placé dans un sépulcre nouveau que pour nous faire connaître que c'est avec un nouveau cœur que nous devons nous approcher de vous dans le sacrement de votre amour, daignez nous purifier de toutes nos taches, et nous rendre dignes de nous asseoir souvent à votre banquet sacré. Ensevelissez dans ce même tombeau toutes nos iniquités et nos convoitises, afin que, mourant à nos passions et à toutes les choses d'ici- bas, pour mener avec vous une vie cachée en Dieu, nous méritions de faire une fin heureuse, et de vous contempler à découvert dans la splendeur de votre gloire. .Miserere nostri, etc.. Que les âmes, etc. Pater noster.-Ave, Maria.- Gloria Patri. . Ayez pitié de nous, etc. 7. Fidelium, etc. Seigneur, dans mon âme attendrie Gravez les maux qu'on vous a fait souffrir: Et vous, Mère sainte, ô Marie, Hâtez- vous( bis) de nous secourir. Sancta Mater, etc. I O sainte Mère, etc. 730 De retour au Sanctuaire, on dit les Versets et les Oraisons ci- après.me EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. y. Nous vous adorons, ô Jésus, et nous vous bénissons. R. Parce que vous avez racheté le monde par votre sainte Croix. . Priez pour nous, Vierge de douleur. R. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus- Christ. . Seigneur, vous avez marqué votre serviteur saint François. R. Des signes de notre rédemption. 7. Prions pour notre Pontife N. R. Que le Seigneur le conserve, lui donne la vie, le rende heureux sur la terre, et ne le livre pas à la puissance de ses ennemis. 7. Prions pour les fidèles défunts. R. Donnezleur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle les éclaire. y. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi. R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum. y. Ora pro nobis, Virgo dolorosissima. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. servum v. Signasti, Domine, tuum Franciscum. R. Signis redemptionis nostræ. y. Oremus pro Pontifice nostro N. R. Dominus conservet eum et vivificet eum, beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. . Oremus pro fidelibus defunctis. R. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. 731 ORAISONS. d'un oeil favoDrable votre famille, pour laquelle Notre- Seigneur Jésus- Christ a bien voulu ètre livré entre les mains des méchants, et souffrir le supplice de la Croix. Fils à la sixième heure, avez été attaché à la Croix pour la rédemption du monde, et avez répandu votre sang précieux pour la rémission de nos péchés, nous vous supplions d'accorder à nos humbles prières qu'après notre mort nous soyons admis dans le séjour de la gloire. TOUS réclamons auprès de votre clémence, SeiNOD gneur Jésus, maintenant et à l'heure de notre mort, l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie votre Mère, dont le cœur fut percé d'un glaive de douleur au moment de votre Passion. ON Seigneur Jésus- Christ, qui, voyant le relâchement des chrétiens, et pour allumer dans nos cœeurs le feu de votre divin amour, avez renouvelé les plaies de votre Passion, sur le corps du bienheureux saint François, accordez- nous, s'il vous plaît, par les mérites et les prières de ce grand saint, la grâce de porter toujours notre croix et de faire de dignes fruits de pénitence.s IEU tout- puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur N..., notre Pontife, et conduisez- le, par votre bonté, dans la voie du salut éternel, afin que, par votre grâce, il désire ce 732 EXERCICE DU CHEMIN DE LA CROIX. qui vous est agréable, et il l'accomplisse de toutes ses forces. aimez à et désirez O le salut des hommes, nous supplions votre miséricorde, par l'intercession de la bienheu. reuse Marie, toujours vierge, et de tous les Saints, de faire parvenir à la béatitude éternelle nos frères, nos parents, nos amis et nos bienfaiteurs défunts. Par N.-S. J.-C. PARD ARDONNEZ, Seigneur, votre pardonnez peuple; ne soyez pas toujours irrité contre nous. 7. Jésus plein de miséricorde, donnez aux âmes des fidèles trépassés le repos. R. Éternel. pARCE, Domine, parce populo tuo; ne in æternum irascaris nobis. UE . Pie Jesu, Domine, dona eis requiem. R. Sempiternam. Le Lecteur, sino obi Jube, domne, beMon père, donnez- monedicere. votre bénédiction. BÉNÉDICTION. JéENEDICAT nos DoВ' minus noster Jesus Christus, qui pro nobis flagellatus est, Crucem portavit, et fuit crucifixus. R. Amen. sus- Christ, qui a été flagellé, qui a porté sa Croix, et qui a été crucifié pour nous, nous bénisse. R. Ainsi soit- il. On donne ici la Bénédiction avec la Croix. FIN. D00000 TABLE. Table chronologique de la date du Dimanche des Rameaux et du jour de Pâques. Abrégé des devoirs d'un chrétien. Prière du matin Commandements de Dieu et de l'Église. Litanies du saint Nom de Jésus. Angelus. Prières pour les repas. Prière du soir. Litanies de la sainte Vierge. Prière pour les défunts. pour le renouvellement des vœux du baptême. Oraison universelle pour tout ce qui regarde le salut.. Prières pour la Confession pour la Communion. Psaumes de la Pénitence. Litanies des Saints. Aspersion de l'eau. Prières du Prône.. Hymne au Saint- Esprit( Veni Creator) Ordinaire de la Messe. Cantique d'action de grâces( Te Deum). Stabat Mater. Bénédiction du saint Sacrement. Le Dimanche des Rameaux à Prime. à Tierce. x00000000) x()< Bénéd. des Rameaux. à la Procession. à la Messe.. à Sexte.. à None. à Vêpres. à Complies. Le Lundi saint à la Messe. Le Mardi saint à la Messe. Le Mercredi saint à la Messe. .. ● ● 5 6 7 11 12 18 19 20 25 29 31 32 35 46 54 71 87 89 92 95 121 124 128 133 154 164 179 186 213 221 230 244 257 266 289 734 Le Jeudi saint à Ténèbres. à Laudes. aux Heures. à l'Office du matin. à la Messe. TABLE. à Vêpres. au Lavement des pieds. à Complies Le Vendredi saint à Ténèbres. à Laudes. à l'Office du matin. adoration de la Croix. à Vêpres et à Complies. Le Samedi saint à Ténèbres. à Laudes. à l'Office du matin. à la Messe.. à Vêpres et à Complies. 317 365 383 384 391 401 410 416 417 460 466 494 504 505 529 535 611 615 et 616 618 632 638 639 Le saint jour de Pâques à Matines. à Laudes. à Prime. à Tierce.. à la Procession à la Messe. à Sexte, à None, à Vêpres. à Complies et au Salut. Le Lundi de Pâques à la Messe. à Vêpres.. Le Mardi de Pâques à la Messe. à Vêpres. Le Mercredi de Pâques à la Messe. à Vêpres. Le Jeudi de Pâques à la Messe. à Vêpres. Le Vendredi de Pâques à la Messe. à Vêpres. Le Samedi de Pâques à la Messe. à Vêpres. à Complies.. Le Dimanche de Quasimodo à Prime et à Tierce. à la Procession. à la Messe. à Sexte. ibid. 641 646 647 650 657 658 663 664 670 671 678 679 683 684 690 691 702 703 704 710 TABLE. Le Dimanche de Quasimodo à None. à Vêpres. I à Complies. I Exercice du chemin de la Croix. ANTIENNES. 180 Ante sex dies. Ave, Regina cœlorum Ave, verum. Cum Angelis. Cum appropinquaret. Cum audisset. Benedicite. Benedictus. Cantemus. Domine, audivi. Ego dixi. .. . • Ad regias. Gloria, laus. Jam lucis. Nunc sancte. Pange, lingua.... corporis. Adoremus. O filii.. Stabat Mater. . ● 119 Ad Dominum.. 122 Ad te levavi. 118 Beati immaculati. 31 Beati quorum. . 1 Beatus vir qui non abiit. 111 Beatus vir qui timet. ● . 143 Benedictus Dominus. 255 131 Hæc dies Hosanna filio David. Ingrediente Domino. Occurrunt turbæ. 181 179 180 Turba multa. A CANTIQUES. Pueri Hebræorum. Regina cœli. 634 Magnificat. 380 Nunc dimittis. 372 Symbole 461 que. 531 A Te Deum. HYMNES. 10 PROSES. 714 Pange.... lauream. 182 133 155 PRIÈRES. 132| Angelus. . Rector potens. Rerum Deus. Te lucis. Veni, Creator. 399 Vexilla Regis. Quicum692 A 647 y Victimæ paschali. 124 . PSAUMES. 402149 Cantate Domino. ● . 110 Confitebor tibi. 137 15 Conserva me. 55 115 Credidi. 621 233 4 Cum invocarem. 129 De profundis. 21 Deus, Deus meus, respice. Deus, Deus meus, ad te. 62 . . . 735 711 712 714 715 637 164 184 181 177 616 182 242 252 141 121 499 213 221 250 92 240 17 378 89 74 Confitebimur. 353 231 507 643 401 245 29 420 369 736 69 Deus, in adjutorium. 53 Deus, in nomine 80 tuo. 135 71 Deus judicium. 336 66 Deus misereatur. 370 93 Deus ultionum. 452 109 Dixit Dominus. 230 140 Domine, clamavi. 87 Domine Deus. 142 Domine, exaudi.... auribus. 101 Domine, exaudi.... et clamor. 6 Domine, ne in furore.... Miserere. 37 Domine, ne in furore.... Quoniam. 3 Domine, quid. 14 Domine, quis. 89 Domine, refugium.. 23 Domini est terra. 515 26 Dominus illumi366 425 92 .. natio. Dominus regnavit. 133 Ecce nunc.. 58 Eripe me de inimicis meis. . Collegerunt. O salutaris Hostia. Panis angelicus. 139 Eripe me, Domine. 39 Exspectans. .. 1571 . . . TABLE. ● 406 448 68 64 54 29 Exaltabo te, Domine. 144 Exaltabo .. Deus meus. 136 249 445 403 434 à 113 In exitu. 30 In te, Domine 70 In te, Domine ,. 99 Jubilate Deo. 42 Judica me. te, 145 Lauda, anima.. 147 Lauda, Jerusalem. 148 Laudate Domi699 num de cælis.. 376 150 Laudate Dominum in sanctis. 379 116 Laudate Dominum, omnes. 615 146 Laudate Domi58 num, quoniam. 623 112 Laudate, pueri. 50 Miserere mei. 505 75 Notus in Judæa. 72 Quam bonus. 2 Quare fremuerunt. . 90 Qui habitat.. 68 Salvum me fac. . 73 Ut quid, Deus. 94 Venite, exsultemus. 76 Voce mea... ad Deum.. . 141 Voce mea.... ad Dominum. 517 693 236 246 325 632 529 696 ● 698 235 61 355 339 417 247 318 344 619 357 408 RÉPONS. 167 In monte Oliveti.. 167 STROPHES. 130 Tantum ergo. ibid. A Tours, impr. Mame. 128 T Inches 1 Centimetres Blue 2 3 4 Cyan 2 15 ¹6 7 Farbkarte# 13 Green 3 18 Yellow 9 4 10 Red 11 12 5 13 Magenta 14 6 15 White 16 17 7 3/ Color 18 19 B.I.G. Black 0